1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:24,024 --> 00:00:29,446
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:07:18,688 --> 00:07:22,191
‎Vào đi nhỉ?
‎Cẩn thận… Cẩn thận bước hụt đấy.

5
00:07:29,991 --> 00:07:35,163
‎Em quên mất căn này đẹp thế nào đấy.
‎Ý em là, trông nó xinh chưa này.

6
00:07:35,246 --> 00:07:37,498
‎Khỉ gió, mấy bông hoa đâu hết rồi?

7
00:07:37,582 --> 00:07:38,416
‎Gì cơ?

8
00:07:38,499 --> 00:07:41,878
‎Anh nhờ April đi mua quá trời hoa rồi mà.

9
00:07:41,961 --> 00:07:45,882
‎- Nhưng anh chả thấy một bông nào.
‎- Có sao đâu. Ổn mà. Vẫn đẹp mà.

10
00:07:47,216 --> 00:07:49,802
‎Không, thế này không giống anh tính lắm.

11
00:07:53,181 --> 00:07:54,015
‎Anh làm…

12
00:07:55,057 --> 00:07:56,684
‎- Mắng April sau.
‎- Thôi!

13
00:07:56,767 --> 00:07:57,768
‎- Cưng à.
‎- Thôi.

14
00:07:57,852 --> 00:07:58,936
‎Cởi đồ ra đi.

15
00:08:00,021 --> 00:08:02,565
‎Thôi, dỡ đồ đi đã, nhé? Xin anh đấy.

16
00:08:03,065 --> 00:08:04,233
‎- Dỡ đã.
‎- Tại sao?

17
00:08:04,317 --> 00:08:09,447
‎Vì em quý phái, em thích làm trong
‎phòng ngủ hơn là phòng khách, và, thôi…

18
00:08:10,531 --> 00:08:13,075
‎Em xem họ có nhớ
‎mua đồ để tủ lạnh không đi?

19
00:08:13,159 --> 00:08:14,702
‎Đây, để em xem.

20
00:08:15,953 --> 00:08:18,080
‎Để anh dỡ đồ trong mấy cái va li ra.

21
00:08:21,626 --> 00:08:24,921
‎Chả hiểu có trợ lý để làm quái gì nữa.

22
00:08:29,634 --> 00:08:32,303
‎Có một hộp sữa đã hết hạn.

23
00:08:32,803 --> 00:08:36,224
‎Hay thật. Và một hộp cam ép đã mở.

24
00:08:37,517 --> 00:08:39,769
‎Anh không dặn April là ta sẽ về đây à?

25
00:08:40,937 --> 00:08:45,983
‎Cưng à, anh tưởng ta nói chuyện vụ
‎không gào lên với nhau trong nhà nữa rồi!

26
00:08:48,027 --> 00:08:48,986
‎À. Ừ.

27
00:08:55,243 --> 00:08:58,162
‎Cũng không sao. Tức là ta phải tự đi…

28
00:08:59,330 --> 00:09:00,540
‎Không có đồ gì ăn à?

29
00:09:01,457 --> 00:09:03,417
‎Cưng ơi! Này!

30
00:09:04,752 --> 00:09:05,586
‎Cưng!

31
00:09:07,505 --> 00:09:10,633
‎Em không… Em không trả lời
‎vì anh đang gào lên

32
00:09:10,716 --> 00:09:13,135
‎hay vì em không nghe thấy đấy? Chết tiệt!

33
00:09:13,803 --> 00:09:15,805
‎Tôi cần cậu ngồi xuống đi văng.

34
00:09:16,347 --> 00:09:20,268
‎- Tôi cóc đùa đâu.
‎- Ừ, mà anh thả vợ tôi ra đã được không?

35
00:09:20,351 --> 00:09:22,645
‎Cậu ngồi xuống đi văng, tôi sẽ thả!

36
00:09:22,728 --> 00:09:25,481
‎Tôi không thương lượng đâu.
‎Ngồi xuống. Ngồi.

37
00:09:25,565 --> 00:09:26,399
‎Được rồi.

38
00:09:26,482 --> 00:09:29,860
‎Nhé, tôi không muốn hại cô ta. Ngồi đi.

39
00:09:30,695 --> 00:09:33,406
‎- Tôi ngồi đây.
‎- Tốt. Giờ cô ngồi đi.

40
00:09:33,489 --> 00:09:35,491
‎Không phải ngồi đó. Ngồi ra kia.

41
00:09:36,492 --> 00:09:40,997
‎Cô cũng đừng có giỡn mặt tôi.
‎Hiểu tôi nói chưa? Rồi hay chưa?

42
00:09:41,080 --> 00:09:45,084
‎Được rồi, cứ nói với tôi đây này.
‎Anh cần gì? Tiền à? Anh cần tiền à?

43
00:09:45,585 --> 00:09:48,296
‎Để tôi lấy.
‎Anh không định hại ai đâu mà, nhỉ?

44
00:09:48,796 --> 00:09:53,175
‎- Anh đâu phải loại muốn hại người.
‎- Cậu biết tôi là loại người gì rồi à?

45
00:09:53,759 --> 00:09:54,969
‎Có phải không?

46
00:09:55,845 --> 00:09:58,472
‎Tôi đâu có nói thế.
‎Anh cần gì? Để tôi giúp.

47
00:10:01,684 --> 00:10:02,977
‎Anh làm gì đấy? Này!

48
00:10:03,644 --> 00:10:05,062
‎Này, anh làm gì đấy?

49
00:10:07,023 --> 00:10:10,192
‎- Đừng… Bọn tôi có tiền mà.
‎- Tôi đang cố hợp tác đây.

50
00:10:10,276 --> 00:10:12,403
‎- Tôi đang cố hợp tác.
‎- Chả ai biết…

51
00:10:12,903 --> 00:10:15,781
‎Tôi sẽ trói chân cô lại,
‎để cô không đi đâu được.

52
00:10:15,865 --> 00:10:18,284
‎Anh đâu cần trói. Bọn tôi có đi đâu đâu.

53
00:10:18,367 --> 00:10:21,912
‎- Anh từng đi làm thuê à? Vì thế à?
‎- Không phải ai cũng làm cho cậu đâu.

54
00:10:22,872 --> 00:10:24,540
‎Có cần trói chặt thế không?

55
00:10:25,916 --> 00:10:29,128
‎Xin anh đấy, anh làm tôi tắc mạch máu rồi.

56
00:10:30,338 --> 00:10:32,548
‎- Được chưa.
‎- Ê! Bỏ tay ra khỏi túi.

57
00:10:32,632 --> 00:10:36,344
‎Đưa điện thoại đây. Cả hai người.
‎Để điện thoại lên bàn. Lôi ra.

58
00:10:36,427 --> 00:10:42,266
‎Để lên bàn. Cô nữa.
‎Điện thoại. Lôi ra. Để lên bàn.

59
00:10:42,350 --> 00:10:43,351
‎- Rồi, đây.
‎- Đây.

60
00:10:46,354 --> 00:10:49,732
‎- Cậu có mỗi máy này thôi à?
‎- Ừ, tôi có mỗi cái đó thôi.

61
00:10:50,232 --> 00:10:51,067
‎Thế hả?

62
00:10:52,151 --> 00:10:55,154
‎- Chắc chưa? Hay tôi kiểm tra nhé.
‎- Thôi được rồi.

63
00:10:56,947 --> 00:10:57,782
‎Đây.

64
00:10:59,742 --> 00:11:03,746
‎Tốt lắm. Giờ tôi phải kiểm tra ví cô ta.
‎Thấy cậu vừa làm gì chưa?

65
00:11:04,872 --> 00:11:08,668
‎- Anh đâu cần làm thế.
‎- Ừ, ban nãy thì không. Bây giờ thì có.

66
00:11:11,212 --> 00:11:12,546
‎Mở cái này kiểu quái gì?

67
00:11:14,215 --> 00:11:16,258
‎Mở cái này kiểu gì? Cần mẹo gì à?

68
00:11:16,342 --> 00:11:18,427
‎- Không!
‎- Có cái móc gài mà.

69
00:11:19,387 --> 00:11:20,346
‎Đây rồi.

70
00:11:20,429 --> 00:11:24,892
‎Được rồi. Rõ ràng là anh…
‎Anh cần tiền. Đúng không?

71
00:11:24,975 --> 00:11:30,147
‎Tôi muốn đưa anh tiền, được chưa? Tôi biết
‎tôi có cất ít tiền đâu đó quanh đây.

72
00:11:30,231 --> 00:11:32,316
‎Ừ. Bọn tôi có ít tiền phòng khi khẩn cấp.

73
00:11:32,400 --> 00:11:34,860
‎Ừ. Nhưng bọn tôi chả ở đây bao giờ,

74
00:11:34,944 --> 00:11:37,947
‎nên phải một lúc tôi mới nhớ được

75
00:11:38,030 --> 00:11:41,992
‎tôi cất ở chỗ quái nào,
‎nhưng tôi sẽ đưa anh để anh biến đi, nhé?

76
00:11:42,076 --> 00:11:45,496
‎- Đây, tôi thấy đồng hồ Rolex của cậu rồi.
‎- Ừ, thấy rồi.

77
00:11:45,579 --> 00:11:47,790
‎Tôi cũng thấy ít tiền
‎trong quyển sách rỗng rồi.

78
00:11:47,873 --> 00:11:49,792
‎- Chắc vẫn còn.
‎- Bọn tôi còn mà.

79
00:11:49,875 --> 00:11:52,378
‎Ừ, nếu còn gì thì sẽ là trong văn phòng.

80
00:11:52,461 --> 00:11:55,965
‎Nên tôi ngồi dậy
‎để dẫn anh vào văn phòng được không?

81
00:11:56,048 --> 00:11:56,882
‎Từ từ thôi.

82
00:11:58,801 --> 00:12:01,053
‎- Ổn không cưng?
‎- Cô ta không sao đâu.

83
00:12:02,430 --> 00:12:07,268
‎Thôi, cậu bỏ ra được rồi đấy. Đi đi.
‎Cô động đậy là tôi nghe thấy đấy nhé.

84
00:12:07,351 --> 00:12:11,105
‎Cô ấy không động đậy đâu.
‎Không sao đâu. Đợi anh một phút thôi.

85
00:12:13,941 --> 00:12:17,236
‎Tôi biết bọn tôi có một ngăn bí mật
‎ở đâu đó quanh đây.

86
00:12:17,319 --> 00:12:22,742
‎- Ê! Cấm giở trò gì đấy.
‎- Không. Tôi đang cố tìm tiền cho anh mà.

87
00:12:27,788 --> 00:12:30,249
‎Anh có vẻ biết tôi là ai, nhỉ?

88
00:12:30,958 --> 00:12:35,921
‎- Anh muốn tôi gọi gì cho anh không ạ?
‎- Ra khỏi đây càng nhanh càng tốt, nhé?

89
00:12:38,215 --> 00:12:40,426
‎Ê, nhìn tôi đã.

90
00:12:41,302 --> 00:12:44,472
‎Tôi sẽ hỏi cậu một câu.
‎Cậu phải trả lời thật.

91
00:12:46,348 --> 00:12:49,602
‎- Trong nhà này có súng không?
‎- Không.

92
00:12:52,313 --> 00:12:55,065
‎- Hết chưa? Hỏi gì nữa không?
‎- Không.

93
00:13:03,741 --> 00:13:04,575
‎Thấy chưa?

94
00:13:05,743 --> 00:13:06,577
‎Đưa đây.

95
00:13:10,331 --> 00:13:12,291
‎Đi ra!

96
00:13:19,256 --> 00:13:20,549
‎Khoảng 5.000 đấy.

97
00:13:22,176 --> 00:13:26,847
‎Tức là, với con Rolex của tôi, chỗ tiền
‎anh thấy trong văn phòng và chỗ đó nữa,

98
00:13:26,931 --> 00:13:30,351
‎theo tôi sáng nay
‎anh vớ khá bở ở nhà tôi đấy, nhỉ?

99
00:13:31,560 --> 00:13:35,898
‎Còn lại hoặc quá to để bê đi,
‎hoặc sẽ quá dễ lần ra. Nên là hết rồi đấy.

100
00:13:35,981 --> 00:13:37,566
‎Ừ, anh còn giữ máy của bọn tôi nữa.

101
00:13:37,650 --> 00:13:40,194
‎- Ở đây không có máy bàn.
‎- Máy quay an ninh cũng không.

102
00:13:40,277 --> 00:13:43,030
‎Hàng xóm thì ở cách xa hàng cây số.
‎Bọn tôi còn chả quen họ.

103
00:13:43,113 --> 00:13:44,949
‎Nên coi như bọn tôi chưa từng gặp anh.

104
00:13:45,032 --> 00:13:48,244
‎Sẽ kiểu, bọn tôi vào nhà.
‎Đã thấy mất đồ linh tinh rồi.

105
00:13:48,786 --> 00:13:51,497
‎Nhưng còn chả đủ để báo cảnh sát.

106
00:13:56,085 --> 00:13:57,461
‎Vòng tay ra sau lưng.

107
00:13:58,420 --> 00:13:59,255
‎Không.

108
00:14:00,548 --> 00:14:02,842
‎Cúi về trước rồi vòng tay ra sau lưng!

109
00:14:02,925 --> 00:14:04,885
‎- Đi đi!
‎- Chưa nghe tôi nói gì à?

110
00:14:04,969 --> 00:14:10,015
‎Có, nghe hết rồi. Tôi chả để cô cậu làm gì
‎thì làm khi tôi vừa ra khỏi cửa đâu.

111
00:14:10,099 --> 00:14:12,226
‎Anh bước ra, bọn tôi quên anh luôn.

112
00:14:12,309 --> 00:14:15,646
‎- Tôi muốn có thời gian để chuồn đã.
‎- Có ai biết bọn tôi ở đây đâu.

113
00:14:15,729 --> 00:14:17,231
‎Tôi cóc tin cậu.

114
00:14:23,195 --> 00:14:24,113
‎Chết tiệt!

115
00:14:29,034 --> 00:14:31,829
‎- Rồi, giờ sao đây?
‎- Cứ đi đi đã.

116
00:14:33,330 --> 00:14:37,459
‎- Đi hướng nào cũng được à?
‎- Ờ, sang phải. Lối này.

117
00:14:46,760 --> 00:14:50,723
‎- Kế hoạch của anh là gì?
‎- Kế hoạch của tôi là làm cậu câm mồm vào.

118
00:14:52,683 --> 00:14:53,893
‎Đi đi. Đi thẳng.

119
00:14:57,897 --> 00:14:59,398
‎Đấy đâu gọi là kế hoạch.

120
00:15:05,029 --> 00:15:05,946
‎Không, đây rồi.

121
00:15:07,698 --> 00:15:09,366
‎Mở cửa. Vào trong.

122
00:15:09,867 --> 00:15:10,701
‎Cái gì?

123
00:15:11,452 --> 00:15:13,537
‎Anh định nhốt bọn tôi
‎trong phòng tắm hơi à?

124
00:15:13,621 --> 00:15:14,705
‎Kế hoạch đấy à?

125
00:15:14,788 --> 00:15:18,584
‎Nhốt bọn tôi trong đó mấy ngày,
‎không thức ăn, nước uống?

126
00:15:18,667 --> 00:15:21,503
‎Không đến mấy ngày đâu, nhé?
‎Tôi sẽ chặn cửa lại.

127
00:15:21,587 --> 00:15:25,299
‎Sẽ mất thời gian, nhưng sẽ ra được.
‎Thế này thì tất cả sẽ ổn.

128
00:15:27,676 --> 00:15:32,014
‎- Không, tôi đang không có hứng xông hơi.
‎- Có bật xông hơi đâu. Vào đi.

129
00:15:32,097 --> 00:15:36,810
‎Không, anh phải động não tìm cách khác đi.

130
00:15:44,526 --> 00:15:46,612
‎Tôi không muốn đánh cậu
‎trước mặt vợ cậu đâu.

131
00:15:52,826 --> 00:15:53,786
‎Thôi được, cưng.

132
00:16:13,889 --> 00:16:19,395
‎Tôi đi lúc nào cô cậu không biết đâu.
‎Hãy đợi tầm một tiếng rồi hãy thử chui ra.

133
00:16:23,941 --> 00:16:28,654
‎Biết gì không, anh bạn. Anh chưa hiểu
‎cái tôi đang cố nói với anh rồi.

134
00:16:28,737 --> 00:16:33,033
‎Chả ai biết bọn tôi ở đây! Cuối tuần này
‎tôi có bài phát biểu chính ở CES

135
00:16:33,117 --> 00:16:35,869
‎nhưng tôi rút vào phút chót, được chưa?

136
00:16:35,953 --> 00:16:38,122
‎Tôi rút để làm cô ấy bất ngờ!

137
00:16:38,664 --> 00:16:43,919
‎Tôi mất bao công mới đổi được lịch
‎vì cô ấy, được chưa?

138
00:16:44,003 --> 00:16:45,963
‎- Xong anh xuất hiện! Gì?
‎- Vì ta.

139
00:16:46,463 --> 00:16:49,675
‎- Vì ta.
‎- Vì ta! Ừ! Anh nói thế mà! Vì bọn tôi!

140
00:16:49,758 --> 00:16:54,388
‎Tôi vui vẻ làm thế để bọn tôi
‎có tí thời gian bên nhau, hiểu không?

141
00:16:54,471 --> 00:16:56,181
‎Thế thì vui vẻ bên nhau đi.

142
00:17:01,395 --> 00:17:03,814
‎Anh sẽ giết hắn. Anh sẽ…

143
00:17:03,897 --> 00:17:07,276
‎Anh sẽ… Chết tiệt!

144
00:17:13,657 --> 00:17:14,491
‎Ê!

145
00:17:19,663 --> 00:17:21,749
‎Ê! Chết tiệt!

146
00:17:25,252 --> 00:17:27,004
‎Thật ra anh nghĩ hắn không có súng.

147
00:19:18,282 --> 00:19:19,116
‎Được rồi.

148
00:20:03,619 --> 00:20:04,453
‎Chết tiệt!

149
00:20:32,439 --> 00:20:33,273
‎Được rồi.

150
00:20:49,831 --> 00:20:51,667
‎- Mau lên, nhanh!
‎- Từ từ đã!

151
00:20:52,417 --> 00:20:53,252
‎Ê!

152
00:20:54,670 --> 00:20:55,837
‎Ê, đứng lại!

153
00:20:58,882 --> 00:20:59,716
‎Chết tiệt.

154
00:21:15,440 --> 00:21:17,442
‎Đứng lại!

155
00:21:31,456 --> 00:21:32,291
‎Chết tiệt.

156
00:22:05,574 --> 00:22:07,367
‎- Cút! Thôi!
‎- Tôi sẽ tóm cậu! Đứng lại!

157
00:22:07,868 --> 00:22:10,954
‎- Đứng lại!
‎- Cái quái gì thế!

158
00:22:11,038 --> 00:22:15,167
‎Tôi thắng. Tôi tóm được cậu rồi.
‎Đứng lại đi. Đừng bắt cả hai chạy nữa.

159
00:22:15,792 --> 00:22:19,212
‎Cậu chạy đâu tôi cũng tóm được thôi.
‎Đứng lại đi. Thôi đi.

160
00:22:20,255 --> 00:22:23,925
‎Không. Đứng lại! Nằm yên.

161
00:22:24,009 --> 00:22:26,595
‎Tôi cóc đùa đâu! Gọi cô ta về đây!

162
00:22:27,179 --> 00:22:29,222
‎- Tôi tóm được cậu ta rồi!
‎- Cưng!

163
00:22:29,306 --> 00:22:30,807
‎Quay lại đây ngay!

164
00:22:34,227 --> 00:22:35,312
‎Cưng ơi!

165
00:22:35,395 --> 00:22:37,397
‎Tôi có súng của cô cậu đây!

166
00:22:45,739 --> 00:22:47,282
‎Máy quay nhà ai đấy?

167
00:22:47,783 --> 00:22:49,284
‎Tôi biết thế nào được?

168
00:22:50,202 --> 00:22:53,497
‎Mà anh có chắc
‎cái anh thấy là máy quay thật không?

169
00:22:53,580 --> 00:22:55,707
‎- Chắc không á? Có.
‎- Hay đấy là cái…

170
00:22:56,208 --> 00:22:59,336
‎- Nó truyền về đâu?
‎- Tôi chịu.

171
00:23:00,128 --> 00:23:03,673
‎Với lại, hai ta đều biết mà,
‎khi bị ghi hình kỹ thuật số rồi,

172
00:23:03,757 --> 00:23:07,010
‎nếu đúng thế thật, thì nó sẽ cứ ở đó thôi.

173
00:23:07,094 --> 00:23:10,222
‎Anh chả làm gì được nữa.
‎Đâu phải như ở tiệm 7-Eleven,

174
00:23:10,722 --> 00:23:13,975
‎anh cứ vào căn phòng phía sau
‎rồi rút ổ cứng ra là được.

175
00:23:14,518 --> 00:23:17,854
‎- Cậu nghĩ ai cũng ngu ấy nhỉ?
‎- Không, không phải thế.

176
00:23:19,314 --> 00:23:20,607
‎Cậu nói dối tôi.

177
00:23:20,690 --> 00:23:21,858
‎Tôi có nói dối đâu.

178
00:23:21,942 --> 00:23:25,070
‎Trên đất nhà bọn tôi
‎không có máy quay an ninh.

179
00:23:25,153 --> 00:23:26,780
‎Thế à? Cũng như không có súng à?

180
00:23:26,863 --> 00:23:31,284
‎Nhân tiện, ta thống nhất vài quy tắc
‎cơ bản về khẩu súng đó được không?

181
00:23:31,368 --> 00:23:32,202
‎Nghĩa là sao?

182
00:23:32,285 --> 00:23:34,871
‎Tôi chả rõ anh dùng
‎hay gặp súng nhiều chưa.

183
00:23:34,955 --> 00:23:39,251
‎Nhưng nếu anh định chĩa vào chúng tôi
‎thì chĩa vào tôi đây này, nhé?

184
00:23:39,334 --> 00:23:41,294
‎Tôi đã chĩa súng vào ai đâu.

185
00:23:41,378 --> 00:23:46,508
‎Ừ. Ý tôi chỉ là, bọn tôi biết anh có súng.
‎Bọn tôi sẽ không chạy đi đâu cả.

186
00:23:47,717 --> 00:23:49,886
‎Nhưng để tránh

187
00:23:50,762 --> 00:23:54,433
‎lỡ tay hay gì đấy…
‎Cứ khóa chốt an toàn vào đi.

188
00:23:55,851 --> 00:23:58,603
‎- Đang khóa chốt an toàn rồi. Thấy không?
‎- Ừ.

189
00:23:59,104 --> 00:24:02,858
‎- Không có tai nạn gì cả đâu.
‎- Tốt, nhưng câu hỏi thì vẫn thế.

190
00:24:03,358 --> 00:24:05,485
‎Anh muốn tôi làm gì?

191
00:24:07,654 --> 00:24:10,740
‎- Tình huống vẫn thế thôi mà.
‎- Tình huống khác rồi.

192
00:24:10,824 --> 00:24:16,163
‎Nếu mặt tôi đang bị bêu ngoài kia,
‎nếu tôi phải đi trốn thì khác rồi.

193
00:24:16,246 --> 00:24:17,956
‎Cô nghĩ năm ngàn là đủ chắc?

194
00:24:18,039 --> 00:24:20,584
‎Cái khác duy nhất
‎là số tiền anh cần chứ gì?

195
00:24:22,210 --> 00:24:23,044
‎Đúng không?

196
00:24:25,005 --> 00:24:28,341
‎Cả ba ta
‎vẫn phải tìm cách giải quyết vụ này mà.

197
00:24:28,842 --> 00:24:31,887
‎Nên chốt lại là bao nhiêu,
‎và bao lâu thì có thôi.

198
00:24:33,805 --> 00:24:35,807
‎Thế, anh cần bao nhiêu?

199
00:24:37,350 --> 00:24:39,561
‎Để làm gì? Để biến mất à?

200
00:24:39,644 --> 00:24:44,191
‎Bắt đầu một cuộc sống mới à?
‎Có vẻ là phải thế rồi, nên… Cô biết đấy…

201
00:24:45,817 --> 00:24:49,154
‎một trăm… 150.000 đô.

202
00:24:50,322 --> 00:24:53,408
‎- Sao… Cậu cười quái gì?
‎- Một trăm năm mươi ngàn?

203
00:24:53,492 --> 00:24:54,868
‎Một trăm năm mươi ngàn.

204
00:24:56,077 --> 00:24:59,789
‎- Anh nghĩ thế là đủ à?
‎- Tôi nghĩ chắc anh cần nhiều hơn đấy.

205
00:25:00,832 --> 00:25:04,836
‎Ừ, đúng rồi đấy,
‎nếu anh muốn có chất lượng sống tàm tạm.

206
00:25:04,920 --> 00:25:06,546
‎Không biết sao nhưng có lẽ

207
00:25:06,630 --> 00:25:10,050
‎cô cậu hình dung về chất lượng sống
‎rất khác tôi đấy.

208
00:25:10,133 --> 00:25:15,222
‎Chắc chắn là thế rồi, nhưng dù sao
‎tôi vẫn nghĩ 150.000 sẽ không đủ đâu.

209
00:25:15,305 --> 00:25:17,307
‎Vèo một cái là anh nướng hết ngay.

210
00:25:19,518 --> 00:25:21,978
‎Thế thì gấp đôi đi. Ba trăm ngàn.

211
00:25:23,271 --> 00:25:27,984
‎Cưng, sao đợt làm thỏa thuận tiền hôn nhân
‎em không đàm phán cứng thế này đi?

212
00:25:33,990 --> 00:25:39,829
‎Nói chung là đấy. Ý kiến cá nhân thôi.
‎Tôi nghĩ thế vẫn ít quá.

213
00:25:42,207 --> 00:25:45,252
‎Tốt. Thế thì thêm một số không đi.

214
00:25:46,503 --> 00:25:47,337
‎Ba triệu.

215
00:25:50,423 --> 00:25:51,508
‎Cậu cười cái gì?

216
00:25:53,760 --> 00:25:56,388
‎Giờ anh lại…
‎Anh nói nghe tức cười quá rồi.

217
00:25:56,972 --> 00:26:01,268
‎Xin lỗi nhé. Không phải tài sản của cậu
‎đang rơi vào cỡ vài tỉ đô à?

218
00:26:01,351 --> 00:26:05,522
‎Không cần biết họ đồn là bao nhiêu,
‎mà thật ra là hơn nhiều đấy,

219
00:26:06,106 --> 00:26:09,526
‎tôi vẫn không thể
‎cứ thế bốc cái điện thoại như Tổng thống

220
00:26:09,609 --> 00:26:12,070
‎để lúc nào thích rút bao nhiêu là rút.

221
00:26:12,153 --> 00:26:15,907
‎Không phải kiểu như thế.
‎Với cả, nếu tôi hỏi lấy ba triệu đô,

222
00:26:15,991 --> 00:26:19,035
‎anh không nghĩ
‎việc đó sẽ khiến người ta nghi ngờ,

223
00:26:19,119 --> 00:26:21,496
‎một việc anh không hề muốn à?

224
00:26:21,580 --> 00:26:24,416
‎Được rồi! Thế cậu lấy được
‎nhiều nhất bao nhiêu?

225
00:26:24,499 --> 00:26:28,003
‎- Tối đa là bao nhiêu?
‎- Anh không muốn lấy tối đa đâu.

226
00:26:28,086 --> 00:26:31,172
‎Tôi muốn… Tôi muốn lấy tối đa!
‎Tối đa được bao nhiêu?

227
00:26:31,256 --> 00:26:35,343
‎Ở đây có mỗi tôi
‎từng ngồi hẳn trong một căn phòng

228
00:26:35,427 --> 00:26:37,345
‎đang để hơn một triệu đô.

229
00:26:37,429 --> 00:26:40,640
‎Và sẽ có những hạn chế nhất định
‎với một số tiền cỡ đó.

230
00:26:40,724 --> 00:26:44,686
‎Không chỉ lượng tiền đâu,
‎mà ngần ấy tiền nặng bao nhiêu?

231
00:26:44,769 --> 00:26:46,479
‎Tôi xách nổi bao nhiêu?

232
00:26:46,980 --> 00:26:50,358
‎Anh biết ba triệu đô nặng bao nhiêu không?

233
00:26:50,442 --> 00:26:51,318
‎Bao nhiêu?

234
00:26:53,028 --> 00:26:57,115
‎Anh không biết nó nặng chính xác
‎bao nhiêu. Đấy không phải ý anh.

235
00:26:57,198 --> 00:27:00,327
‎Ý là phải tính xem
‎nhét vừa bao nhiêu tiền vào một va…

236
00:27:00,410 --> 00:27:01,536
‎Cứ nói con số đi.

237
00:27:02,370 --> 00:27:04,372
‎Được chưa? Cứ nói… Bao nhiêu…

238
00:27:06,166 --> 00:27:07,375
‎Con số là bao nhiêu?

239
00:27:13,882 --> 00:27:16,885
‎- Hai anh, tôi phải đi vệ sinh đây.
‎- Cái gì?

240
00:27:18,637 --> 00:27:20,138
‎Tôi nhịn hết nổi rồi.

241
00:27:23,099 --> 00:27:24,601
‎Ta xử lý kiểu gì đây?

242
00:27:27,771 --> 00:27:30,899
‎Ê, từ từ.

243
00:27:43,328 --> 00:27:44,788
‎Không được kéo rèm vào.

244
00:27:45,288 --> 00:27:47,832
‎Từ từ. Cái gì? Thế sao tôi đi được.

245
00:27:48,833 --> 00:27:50,835
‎- Vì sao?
‎- Vì riêng tư?

246
00:27:52,504 --> 00:27:55,674
‎Thôi được rồi, thế thì có phương án B.

247
00:27:55,757 --> 00:27:59,678
‎Cô ra phòng khách chọn một góc
‎rồi vào việc. Kiểu gì cũng được.

248
00:28:00,387 --> 00:28:01,388
‎Nghe hấp dẫn đấy.

249
00:28:16,861 --> 00:28:17,987
‎Được rồi.

250
00:28:35,588 --> 00:28:36,548
‎Hiểu rồi.

251
00:28:37,173 --> 00:28:38,007
‎Ừ.

252
00:28:40,218 --> 00:28:41,344
‎Sao lại là tôi vậy?

253
00:28:43,054 --> 00:28:47,058
‎Ý tôi là, ngoài lý do hiển nhiên ra
‎thì sao anh lại chọn nhà tôi?

254
00:28:47,767 --> 00:28:50,770
‎Tôi nghĩ ta biết càng ít về nhau càng tốt,
‎đồng ý không?

255
00:28:52,689 --> 00:28:54,941
‎Có cảm giác vụ này không ngẫu nhiên.

256
00:28:55,024 --> 00:28:58,194
‎Có cảm giác
‎anh biết sẽ không có máy quay an ninh rồi

257
00:28:58,278 --> 00:29:01,030
‎và có cảm giác
‎anh biết bọn tôi sẽ đi vắng.

258
00:29:03,408 --> 00:29:05,076
‎Anh thẩm định khá đấy.

259
00:29:06,077 --> 00:29:06,911
‎Nhẹ cả người.

260
00:29:26,681 --> 00:29:28,183
‎Bốn trăm năm mươi ngàn.

261
00:29:33,021 --> 00:29:34,230
‎Làm tròn nữa đi.

262
00:29:35,523 --> 00:29:36,357
‎Năm trăm chẵn.

263
00:29:37,734 --> 00:29:39,027
‎Tôi thích con số đó.

264
00:29:40,528 --> 00:29:43,448
‎- Ừ, thế cũng được, nhưng vấn đề là…
‎- Ừ, tôi nhớ.

265
00:29:44,199 --> 00:29:50,038
‎Nếu tôi không xách nổi thêm 50 ngàn đấy,
‎tôi sẽ… Tôi sẽ để lại chỗ bể bơi nhà cậu.

266
00:29:57,962 --> 00:29:59,506
‎Chốt nửa triệu nhé.

267
00:30:04,219 --> 00:30:05,887
‎Đi lấy tiền cho anh nào.

268
00:30:14,479 --> 00:30:15,313
‎Sắp được rồi!

269
00:30:21,611 --> 00:30:24,864
‎Ê! Đứng đâu để tôi nhìn thấy đi.

270
00:30:31,955 --> 00:30:34,749
‎- Không. Ê! Bật tiếng. Bật tiếng thôi!
‎- Là sao?

271
00:30:35,959 --> 00:30:39,337
‎Lần nào tôi gọi điện trên máy tính
‎cũng gọi video.

272
00:30:39,420 --> 00:30:42,131
‎Thế à, tôi không quan tâm.
‎Lần này thì không.

273
00:30:43,508 --> 00:30:47,470
‎Anh gọi nhờ ai chuyển gấp 500 ngàn
‎bao giờ chưa?

274
00:30:48,596 --> 00:30:50,181
‎Rồi, mới tuần trước xong.

275
00:30:52,475 --> 00:30:57,605
‎Rồi, nghe này. Tôi lấy tiền cho anh được.
‎Nhưng tôi sẽ phải làm khéo một tí.

276
00:30:58,356 --> 00:31:01,359
‎Nếu tôi gọi nhờ trợ lý của tôi
‎bố trí ngần ấy tiền

277
00:31:01,442 --> 00:31:05,113
‎mà lại không gọi video
‎thì có thể sẽ hơi đáng ngờ.

278
00:31:08,533 --> 00:31:11,035
‎- Tôi sẽ đứng ngay đây đấy.
‎- Tuyệt vời.

279
00:31:11,119 --> 00:31:15,582
‎Ngay đây thôi, và chỉ cần cậu
‎nháy mắt theo kiểu tôi nghĩ là đáng nghi

280
00:31:15,665 --> 00:31:17,292
‎là biết tay nhau đấy, nhé?

281
00:31:17,792 --> 00:31:23,089
‎Nên là cấm gãi mũi. Cấm dùng mật mã.

282
00:31:23,172 --> 00:31:27,135
‎- Vâng, thưa Matt Helm, đã hiểu ạ.
‎- Matt Helm là thằng quái nào?

283
00:31:29,137 --> 00:31:30,054
‎Dean Martin ấy.

284
00:31:32,181 --> 00:31:35,059
‎"Cái bẫy gớm thật".
‎Anh chưa xem bao giờ à?

285
00:31:36,019 --> 00:31:38,438
‎Cứ tập trung làm cái ta đang làm đi.

286
00:31:39,230 --> 00:31:40,064
‎Thôi bỏ đi.

287
00:31:49,282 --> 00:31:51,868
‎- April.
‎- Chào! Tôi không nghĩ anh lại gọi.

288
00:31:51,951 --> 00:31:58,207
‎- Mấy bông hoa sao rồi?
‎- Đừng nhắc đến mấy bông hoa với tôi nữa.

289
00:31:58,958 --> 00:31:59,792
‎Được rồi.

290
00:32:02,295 --> 00:32:03,922
‎Tôi đang có một vấn đề

291
00:32:04,005 --> 00:32:08,176
‎cần xử lý khẩn trương và kín đáo, nhé?

292
00:32:08,259 --> 00:32:09,344
‎Ừ.

293
00:32:09,427 --> 00:32:13,723
‎Tôi cần cô chuyển cho tôi
‎500.000 đô tiền mặt đến đây.

294
00:32:13,806 --> 00:32:17,226
‎Năm trăm ngàn tiền mặt. Được rồi.

295
00:32:19,562 --> 00:32:21,731
‎Debbie quay lại rồi.

296
00:32:21,814 --> 00:32:24,525
‎Hả, cái gì?
‎Có thỏa thuận bảo mật rồi cơ mà?

297
00:32:24,609 --> 00:32:26,861
‎Thôi, im đi. Vợ tôi đang ở đây.

298
00:32:26,945 --> 00:32:31,282
‎Nên tôi chỉ nói được thế thôi,
‎nhưng bao lâu thì cô chuyển cho tôi được?

299
00:32:31,366 --> 00:32:33,493
‎À, phải mai đấy.

300
00:32:34,035 --> 00:32:35,745
‎- Mai á?
‎- Ừ.

301
00:32:35,828 --> 00:32:38,414
‎- Hôm nay không lấy được à?
‎- Lấy kiểu gì.

302
00:32:38,498 --> 00:32:40,792
‎Sao cô biết hôm nay thì không được?

303
00:32:40,875 --> 00:32:44,587
‎Ba rưỡi rồi. Đến lúc tôi lo xong giấy tờ
‎thì ngân hàng còn chả…

304
00:32:44,671 --> 00:32:46,506
‎Thôi được rồi! Chết tiệt! Mai.

305
00:32:47,423 --> 00:32:50,051
‎- Mai thì lúc nào?
‎- Trước tối mai.

306
00:32:51,511 --> 00:32:54,389
‎Chiều mai, nhé? Chốt chiều mai đi.

307
00:32:54,472 --> 00:32:55,974
‎Rồi, để tôi lo.

308
00:32:56,057 --> 00:32:59,894
‎Tôi muốn 400.000 tiền 100,
‎còn lại là tiền 20, bỏ chung một túi.

309
00:32:59,978 --> 00:33:04,482
‎Dùng lại thám tử tư lần trước.
‎Dặn anh ta bỏ ngoài cổng, nhé?

310
00:33:04,565 --> 00:33:07,068
‎Trước trưa mai gửi tôi email xác nhận.

311
00:33:07,735 --> 00:33:12,073
‎Cô có định thể hiện kiểu gì đó
‎là cô nghe thấy cái gì tôi vừa nói không?

312
00:33:12,156 --> 00:33:14,575
‎- Ừ, rồi. Tôi làm ngay.
‎- Làm đi, April. Chết tiệt!

313
00:33:15,910 --> 00:33:16,869
‎Debbie à?

314
00:33:19,664 --> 00:33:21,124
‎Cậu tốt đẹp quá nhỉ.

315
00:33:24,877 --> 00:33:28,589
‎Anh thì biết cái quái gì về tôi.‎ ‎Cút đi.

316
00:33:43,354 --> 00:33:44,355
‎Không có dao đâu.

317
00:34:01,664 --> 00:34:03,666
‎Sao, giờ phải nói chuyện phiếm à?

318
00:34:08,129 --> 00:34:10,465
‎Ý là, cô cậu cứ nói chuyện với nhau đi.

319
00:34:12,341 --> 00:34:15,636
‎- Cô cậu không hay nói chuyện với nhau à?
‎- Ừ, nếu bị dí súng vào mặt.

320
00:34:16,971 --> 00:34:19,057
‎Bọn tôi có hỏi anh tên gì được đâu.

321
00:34:20,224 --> 00:34:24,187
‎Hoặc anh quê ở đâu,
‎hoặc anh làm, hoặc từng làm, nghề gì.

322
00:34:24,270 --> 00:34:27,565
‎Ngoài này thì nắng,
‎cũng chả nói chuyện thời tiết được.

323
00:34:28,149 --> 00:34:31,194
‎Hỏi sở thích và màu yêu thích
‎chắc là an toàn đấy.

324
00:34:32,111 --> 00:34:36,949
‎Tôi đọc về cậu ta nhiều rồi. Còn cô thì,
‎ý tôi là, cô là ẩn số. Nên cô bắt đầu đi?

325
00:34:37,450 --> 00:34:40,203
‎- Tôi thích màu đen.
‎- Nhìn là biết.

326
00:34:41,662 --> 00:34:44,123
‎Cô đang xóa hình xăm gì ở chân đấy?

327
00:34:45,041 --> 00:34:47,251
‎Đừng nhìn chân vợ tôi nữa đi?

328
00:34:48,211 --> 00:34:51,547
‎- Có gì đâu.
‎- Hình xăm mà "có gì đâu"?

329
00:34:52,632 --> 00:34:55,468
‎Đấy là hình xăm
‎vào loại xấu nhất tôi từng thấy.

330
00:34:56,719 --> 00:34:58,554
‎Em biết. Anh nói khá nhiều rồi.

331
00:35:01,682 --> 00:35:02,517
‎Trời đất.

332
00:35:05,311 --> 00:35:07,730
‎Buôn tiếp đi nhỉ.

333
00:35:07,814 --> 00:35:09,065
‎Sao cô cậu gặp nhau?

334
00:35:11,526 --> 00:35:12,360
‎Cưng kìa.

335
00:35:16,239 --> 00:35:18,074
‎Bọn tôi gặp ở một buổi gây quỹ.

336
00:35:18,157 --> 00:35:20,493
‎- Về bệnh xơ nang.
‎- Bệnh loạn dưỡng cơ.

337
00:35:21,536 --> 00:35:23,371
‎Hồi tôi còn là trợ lý.

338
00:35:25,164 --> 00:35:28,084
‎Ra thế. Cô từng là trợ lý của cậu ta.

339
00:35:28,793 --> 00:35:33,297
‎Không, không phải của anh ấy, trợ lý thôi.
‎Lộ trình hầu như ai cũng chọn ấy.

340
00:35:33,965 --> 00:35:39,011
‎Dĩ nhiên là, trừ khi anh giàu sẵn rồi,
‎hoặc chuyên vào nhà người ta cướp của.

341
00:35:39,512 --> 00:35:42,473
‎- Hoặc làm cho chồng cô.
‎- Tôi làm cùng anh ấy.

342
00:35:43,266 --> 00:35:46,811
‎Nhé? Tôi phụ trách quỹ của bọn tôi,
‎một vị trí tôi hoàn toàn đủ chuyên môn

343
00:35:46,894 --> 00:35:49,480
‎vì đã làm ở nhiều tổ chức phi lợi nhuận
‎từ trước đại học.

344
00:35:49,564 --> 00:35:54,360
‎Chắc cũng rất giống nhau thôi, mỗi tội giờ
‎cô có cả đống tiền để nghịch tùy thích.

345
00:35:54,443 --> 00:36:00,408
‎Tôi có nghịch gì đâu. Đâu phải trò chơi?
‎Tôi cũng chả cần chứng tỏ tôi đủ trình độ,

346
00:36:00,491 --> 00:36:03,161
‎nhưng tôi đang phụ trách
‎xây trường học và bệnh viện…

347
00:36:03,244 --> 00:36:05,079
‎Em đang chứng tỏ là em đủ trình độ đấy.

348
00:36:05,163 --> 00:36:09,083
‎Nên anh xem thường việc tôi làm ra sao
‎thì tùy. Nhưng kết quả nói lên tất cả.

349
00:36:09,167 --> 00:36:11,335
‎Anh cũng có thể thắc mắc
‎về động cơ của tôi,

350
00:36:11,419 --> 00:36:14,672
‎nhưng ít ra tôi còn biết
‎bốn, năm năm tới tôi sẽ làm gì.

351
00:36:16,716 --> 00:36:18,176
‎Không hẳn đâu.

352
00:36:18,885 --> 00:36:22,138
‎Bao giờ có em bé,
‎em sẽ thiên về vai trò cố vấn hơn mà.

353
00:36:24,015 --> 00:36:24,849
‎Cưng nhỉ?

354
00:36:26,267 --> 00:36:27,685
‎Ừ, dự định là thế.

355
00:36:50,291 --> 00:36:52,668
‎Tôi hay công ty nào đó của tôi đã làm gì

356
00:36:52,752 --> 00:36:55,880
‎gây hại hoặc xúc phạm
‎đến cá nhân anh kiểu gì đó à?

357
00:36:59,884 --> 00:37:01,761
‎Tôi thật sự cảm thấy anh ghét tôi.

358
00:37:05,890 --> 00:37:10,770
‎Cóc hiểu nổi.
‎Sao có người có thể ghét tôi đến thế nhỉ?

359
00:37:12,146 --> 00:37:15,358
‎Khác gì khùng lên với cái đồng hồ.

360
00:37:16,567 --> 00:37:20,238
‎Anh ghét cái đồng hồ
‎thì thật ra là do anh. Có phải tại nó đâu.

361
00:37:21,322 --> 00:37:23,532
‎Tôi phải xin lỗi

362
00:37:23,616 --> 00:37:26,911
‎vì đã viết ra
‎một thuật toán thể nào cũng phải viết,

363
00:37:27,620 --> 00:37:33,000
‎đã cứu cả đống công ty và đã giúp
‎hàng trăm nhân viên sống sang lên chắc.

364
00:37:35,294 --> 00:37:37,463
‎- Tôi nói gì buồn cười à?
‎- Ờ.

365
00:37:37,546 --> 00:37:41,634
‎Tôi buồn cười vì nghe cậu nói
‎cậu giúp người ta sống sang lên.

366
00:37:42,343 --> 00:37:47,765
‎Không phải tôi làm thế à? Anh biết đấy,
‎kiến thức khá sơ đẳng thôi mà.

367
00:37:47,848 --> 00:37:52,061
‎Một công ty giàu sụ, béo ú chết yểu,
‎làm mất hết việc,

368
00:37:52,144 --> 00:37:56,107
‎hay một phiên bản thon gọn, hiệu quả hơn
‎của công ty đó sống sót,

369
00:37:56,190 --> 00:37:57,400
‎cứu được vài việc.

370
00:37:58,317 --> 00:37:59,485
‎Đúng ra là

371
00:37:59,568 --> 00:38:03,906
‎tôi đang giúp người ta tìm một lộ trình
‎công việc mới bền vững hơn ấy chứ.

372
00:38:04,865 --> 00:38:06,575
‎Còn anh thì,

373
00:38:07,910 --> 00:38:11,622
‎anh đến đây vì một mục đích duy nhất
‎là làm giàu cho anh.

374
00:38:12,123 --> 00:38:14,292
‎Biết gì chứ? Sao cậu biết lý do tôi đến

375
00:38:14,375 --> 00:38:16,794
‎hay thậm chí
‎số tiền đó có phải chỉ để cho tôi không.

376
00:38:18,045 --> 00:38:22,341
‎Nó cũng có ý nghĩa gì với cậu đâu.
‎Số tiền có thể giúp người khác đổi đời.

377
00:38:23,801 --> 00:38:27,805
‎Tôi chỉ không nghĩ
‎anh sẽ đem cho người nghèo hết, thế thôi.

378
00:39:01,297 --> 00:39:03,591
‎- Ê, chỗ này là sao?
‎- Anh nghĩ là sao?

379
00:39:03,674 --> 00:39:05,301
‎Đây là vườn thiền.

380
00:39:06,385 --> 00:39:09,972
‎Giống mấy cái anh thấy
‎trên bàn người ta ấy, nhưng to đùng.

381
00:39:17,938 --> 00:39:19,190
‎Lần trước đến đây,

382
00:39:20,066 --> 00:39:24,403
‎anh định dựng một cái hàng rào
‎kiểu thầy Miyagi bao quanh chỗ này đấy.

383
00:39:24,987 --> 00:39:25,821
‎Em nhớ không?

384
00:39:27,281 --> 00:39:29,367
‎Ờ, em vẫn chưa hiểu anh nói gì đâu.

385
00:39:30,201 --> 00:39:31,911
‎Hàng rào kiểu thầy Miyagi ấy.

386
00:39:44,632 --> 00:39:47,885
‎Rồi, hai anh.
‎Tiếp theo trong lịch trình là đi đâu đấy?

387
00:39:51,263 --> 00:39:53,599
‎Còn cái của nợ gì
‎cô cậu không sờ đến không?

388
00:41:12,011 --> 00:41:12,887
‎Khá lắm.

389
00:41:20,853 --> 00:41:23,397
‎Em phải tiếp cận hắn đi, cưng.
‎Lấy lòng hắn.

390
00:41:26,567 --> 00:41:29,487
‎- Gì cơ? Anh nói cái…
‎- Ta chưa hiểu hắn.

391
00:41:30,029 --> 00:41:33,532
‎Ta chưa biết có tiền rồi, hắn định làm gì.

392
00:41:34,617 --> 00:41:38,329
‎Nên em phải tiếp cận hắn đi.
‎Bằng mọi giá, nhé?

393
00:41:39,497 --> 00:41:41,582
‎- Em…
‎- Bằng mọi giá. Thế thôi.

394
00:41:42,666 --> 00:41:43,584
‎Em làm được mà.

395
00:41:46,420 --> 00:41:48,964
‎Xong rồi, cô cậu
‎có ai muốn ở đâu hơn không?

396
00:41:50,007 --> 00:41:53,302
‎Tôi vẫn chưa hiểu
‎sao anh nghĩ phải tách bọn tôi ra.

397
00:41:53,886 --> 00:41:55,596
‎Ừ thì, tôi nói rồi đấy…

398
00:41:56,430 --> 00:41:57,890
‎thế để tôi yên tâm.

399
00:41:57,973 --> 00:42:00,684
‎Nên cô cậu chọn nhanh giùm đi?

400
00:42:01,727 --> 00:42:04,563
‎Cưng à, em có muốn ở đâu hơn không?

401
00:42:04,647 --> 00:42:05,898
‎Em thế nào cũng được.

402
00:42:08,943 --> 00:42:10,736
‎Vậy em sang căn kia nhé?

403
00:42:12,154 --> 00:42:14,782
‎Đằng nào cả ba ta cũng có ai ngủ đâu.

404
00:42:17,117 --> 00:42:19,870
‎Cứ nhớ là
‎cả đêm anh nằm ngay đây thôi, nhé?

405
00:42:21,622 --> 00:42:22,456
‎Nhé?

406
00:42:24,375 --> 00:42:25,251
‎Em nhé?

407
00:42:26,043 --> 00:42:26,877
‎Vâng.

408
00:42:29,421 --> 00:42:30,464
‎Để cửa mở nhé.

409
00:42:38,931 --> 00:42:41,475
‎- Được tắt đèn không?
‎- Nếu thấy cần.

410
00:44:44,473 --> 00:44:45,599
‎Tôi không ngủ được.

411
00:44:48,811 --> 00:44:49,645
‎Ừ.

412
00:44:50,813 --> 00:44:52,439
‎Đêm nay sẽ dài đây.

413
00:44:57,194 --> 00:44:58,028
‎Ừ.

414
00:44:59,196 --> 00:45:01,782
‎Sau đấy là một ngày rất dài.

415
00:45:09,665 --> 00:45:13,669
‎Người đàn ông duy nhất tôi biết
‎có thể ngủ trong lúc đang bị bắt cóc.

416
00:45:16,630 --> 00:45:19,591
‎Chắc đây là lúc phải kiểu
‎"tự làm mình vui thôi".

417
00:45:22,636 --> 00:45:23,470
‎Tôi ngồi nhé?

418
00:45:26,890 --> 00:45:28,392
‎Ừ, cứ ngồi đi.

419
00:45:42,614 --> 00:45:45,617
‎Hết ngày mai, đời anh sẽ khác lắm đấy.

420
00:45:47,786 --> 00:45:51,415
‎Đời tôi đã rất khác
‎từ lúc cô cậu bước vào cửa trước rồi.

421
00:45:54,209 --> 00:45:56,044
‎Tôi cũng suýt đi được rồi đấy.

422
00:45:57,755 --> 00:45:58,881
‎Tôi đã định đi rồi.

423
00:46:02,468 --> 00:46:03,635
‎Tôi không kìm được.

424
00:46:08,515 --> 00:46:09,558
‎Biết làm sao đây?

425
00:46:16,148 --> 00:46:22,029
‎Rốt cuộc thì, việc mọi thứ khác hẳn đi,
‎với tôi cũng chẳng sao cả.

426
00:46:25,240 --> 00:46:27,743
‎- Tôi hiểu mà.
‎- Cô hiểu à?

427
00:46:30,204 --> 00:46:33,624
‎Ừ, tôi nghĩ ai chả ít nhất
‎một, hai lần trong đời thấy thế.

428
00:46:36,460 --> 00:46:37,294
‎Cô thì sao?

429
00:46:39,421 --> 00:46:43,967
‎Tôi cũng từng có lúc chẳng biết tôi muốn
‎làm gì với mình, như bất cứ ai khác.

430
00:46:46,261 --> 00:46:48,806
‎Rồi cô tìm ra mục đích đời cô
‎bên cậu ta hả?

431
00:46:49,932 --> 00:46:51,934
‎Anh ấy và tôi đã cùng nhau tìm ra.

432
00:46:53,101 --> 00:46:54,353
‎Lý tưởng nhỉ.

433
00:46:55,229 --> 00:46:56,271
‎Lý tưởng.

434
00:46:57,356 --> 00:47:01,360
‎Tốt quá. Cô cậu đang muốn
‎có con nữa nhỉ? Cậu ta bảo thế đúng không?

435
00:47:02,236 --> 00:47:04,905
‎- Đúng.
‎- Chúc mừng nhé.

436
00:47:06,615 --> 00:47:09,743
‎Chuyện đó sẽ đẩy mọi mối quan hệ
‎lên một tầm khác hẳn.

437
00:47:13,956 --> 00:47:17,459
‎Chắc sẽ khó xử lắm,
‎nếu một người đang rất nôn nóng muốn làm

438
00:47:17,543 --> 00:47:22,548
‎còn người kia thì chưa sẵn sàng bằng, nhỉ?
‎Mà đấy cũng chả phải việc của tôi.

439
00:47:22,631 --> 00:47:23,465
‎Ừ.

440
00:47:24,216 --> 00:47:25,884
‎Chả liên quan tí gì đến tôi.

441
00:47:27,845 --> 00:47:29,763
‎Như ta nói đó, tất cả đang lý tưởng rồi.

442
00:47:32,516 --> 00:47:33,433
‎Anh thì sao?

443
00:47:35,310 --> 00:47:38,063
‎Anh bảo bọn tôi sao biết
‎tiền có phải chỉ để cho anh không.

444
00:47:38,939 --> 00:47:43,819
‎- Ý cô hỏi là tôi có bạn gái không à?
‎- Hoặc anh có ai khác không.

445
00:47:48,031 --> 00:47:50,284
‎Đương nhiên là anh không cần trả lời.

446
00:47:50,367 --> 00:47:52,160
‎Ừ, tôi không định trả lời đâu.

447
00:47:57,457 --> 00:47:58,584
‎Cô uống không?

448
00:48:09,511 --> 00:48:13,557
‎Chắc anh thấy nhiều lắm nhỉ.
‎Số tiền anh sắp nhận ấy.

449
00:48:15,142 --> 00:48:18,353
‎Ngần ấy với ai mà chẳng nhiều.
‎Cũng nên thế.

450
00:48:21,523 --> 00:48:25,027
‎Nhìn cách anh ấy
‎lấy được ngần ấy tiền nhanh thế xem.

451
00:48:26,987 --> 00:48:29,948
‎Anh ấy bảo là
‎lấy cho cô Debbie nào đó, đúng không?

452
00:48:38,081 --> 00:48:39,499
‎Biết gì không? Kệ đi.

453
00:48:41,877 --> 00:48:42,961
‎Đưa tôi một lon.

454
00:48:48,717 --> 00:48:49,551
‎Cứ đứng đấy.

455
00:48:57,559 --> 00:48:58,393
‎Cảm ơn anh.

456
00:49:09,029 --> 00:49:11,406
‎Tôi mặc định là phải thấy rất may mắn.

457
00:49:14,576 --> 00:49:16,787
‎Cứ bình thản trước mọi sóng gió thôi,

458
00:49:17,579 --> 00:49:23,794
‎vì… nhìn đời tôi
‎và những thứ tốt đẹp tôi được làm đi.

459
00:49:25,587 --> 00:49:27,381
‎Nhưng sự thật là, tôi…

460
00:49:29,174 --> 00:49:30,592
‎Tôi nhớ đời tôi hồi xưa.

461
00:49:32,386 --> 00:49:36,306
‎Tôi nhớ bạn bè tôi,
‎và tôi nhớ cảm giác là người bình thường.

462
00:49:36,807 --> 00:49:39,309
‎- Thôi, xin phép cô. Chuyện đấy…
‎- Và tôi…

463
00:49:40,018 --> 00:49:43,271
‎Chắc cô là người tốt,
‎nhưng cô chả phải nạn nhân gì đâu.

464
00:49:46,274 --> 00:49:49,027
‎Cô chỉ là một kẻ đã chịu đánh đổi thôi.

465
00:49:49,111 --> 00:49:52,364
‎Cô biết mà, đúng không?
‎Cô cũng như bọn tôi thôi.

466
00:49:53,198 --> 00:49:55,450
‎Tôi biết tôi không chỉ lấy mỗi anh ấy.

467
00:50:00,706 --> 00:50:01,999
‎Tôi vẫn nhớ,

468
00:50:03,959 --> 00:50:05,335
‎hôm đám cưới tôi,

469
00:50:05,419 --> 00:50:07,004
‎ai cũng cứ ngóng đợi.

470
00:50:08,839 --> 00:50:11,842
‎Tôi thì cứ đứng đó,
‎nhìn chằm chằm xuống chân.

471
00:50:14,177 --> 00:50:17,514
‎Và nếu tôi bước tới,
‎nếu tôi bước dọc lễ đường,

472
00:50:17,597 --> 00:50:21,768
‎tôi biết chính xác
‎30 hoặc 40 năm tới, tôi sẽ sống ra sao.

473
00:50:23,353 --> 00:50:28,567
‎Tôi biết trước rồi. Còn nếu tôi quay lại,
‎nếu tôi không bước dọc lễ đường,

474
00:50:28,650 --> 00:50:30,819
‎tôi chẳng biết tương lai sẽ ra sao.

475
00:50:32,821 --> 00:50:37,534
‎Nhưng tương lai đó sẽ là của tôi.
‎Đó là lựa chọn của tôi, chẳng của ai khác.

476
00:50:39,786 --> 00:50:41,747
‎Có lẽ là lần cuối tôi được chọn.

477
00:50:45,751 --> 00:50:46,918
‎Và tôi đã bước lên.

478
00:50:48,754 --> 00:50:50,672
‎Nhưng nếu phải nói thật thì tôi…

479
00:50:52,966 --> 00:50:55,886
‎Đến lúc bước rồi,
‎tôi vẫn không thấy chắc chắn.

480
00:51:01,141 --> 00:51:01,975
‎Thế rồi sao?

481
00:51:04,561 --> 00:51:07,397
‎- Thế rồi sao gì?
‎- Cô thấy có đáng không?

482
00:51:14,362 --> 00:51:16,740
‎Ba mươi hoặc 40 năm nữa hỏi lại tôi nhé.

483
00:51:23,080 --> 00:51:23,997
‎Thôi, chà…

484
00:51:25,207 --> 00:51:27,209
‎Chắc tôi nên đi ngủ thôi.

485
00:51:35,008 --> 00:51:35,842
‎Chúc ngủ ngon.

486
00:52:44,703 --> 00:52:45,537
‎Cảm ơn.

487
00:52:48,623 --> 00:52:50,584
‎Cho thêm một Bloody Mary. Cảm ơn.

488
00:53:00,010 --> 00:53:01,553
‎Dậy sai bên à, cưng?

489
00:53:02,053 --> 00:53:03,555
‎Có bên nào là bên đúng à?

490
00:53:32,542 --> 00:53:33,960
‎Đấy là công ty nào thế?

491
00:53:40,592 --> 00:53:42,302
‎Cậu cứ phải hỏi đến cùng hả?

492
00:53:44,679 --> 00:53:48,058
‎Người ta cho rằng không cần đến anh.

493
00:53:49,267 --> 00:53:52,562
‎Nên anh bị đuổi.
‎Chuyện là thế, đúng không?

494
00:53:53,355 --> 00:53:58,193
‎- Không sao đâu. Anh kể được mà.
‎- Tôi biết cậu định giở trò gì. Thôi đi.

495
00:54:03,782 --> 00:54:06,826
‎Tôi đang nợ anh, đúng không?

496
00:54:08,245 --> 00:54:12,499
‎Nếu cậu có mắc nợ thật thì cậu nợ
‎nhiều người lắm, không chỉ mỗi tôi đâu.

497
00:54:13,458 --> 00:54:18,505
‎Tại cái phương trình toán nhỏ của cậu
‎mà đùng một cái, bao nhiêu người mất việc.

498
00:54:18,588 --> 00:54:22,592
‎- Còn chẳng kịp chuẩn bị.
‎- Chính xác thì chuẩn bị gì mới được?

499
00:54:24,886 --> 00:54:29,641
‎Thử hỏi đám thợ mỏ xem họ có chuẩn bị
‎để đón năng lượng sạch không.

500
00:54:30,976 --> 00:54:35,814
‎Thiên hạ đang rộ lên một cái suy nghĩ,
‎một cái kiểu tư duy theo mốt,

501
00:54:36,564 --> 00:54:40,443
‎anh biết đấy, là: "Tôi tồn tại.

502
00:54:41,945 --> 00:54:44,739
‎Cho nên là, cậu nợ tôi".

503
00:54:46,491 --> 00:54:48,118
‎Anh nghe có quen không?

504
00:54:50,203 --> 00:54:52,956
‎Đấy chính là lý do ta đang phải sống

505
00:54:53,707 --> 00:54:58,670
‎trong một cái thế giới
‎toàn lũ lười nhác chảy thây và lũ ăn bám.

506
00:55:00,213 --> 00:55:03,466
‎Chúng quá mải ngồi than vãn và ca cẩm…

507
00:55:04,467 --> 00:55:07,554
‎nên đến lúc gặp một trở ngại,
‎chúng buông luôn, kiểu:

508
00:55:09,389 --> 00:55:10,724
‎"Chắc thế là hết rồi".

509
00:55:15,895 --> 00:55:20,233
‎Còn tôi thì nhìn ra cơ hội.

510
00:55:21,318 --> 00:55:25,447
‎Nên lần nào tôi cũng tìm ra giải pháp.

511
00:55:27,324 --> 00:55:30,243
‎Tôi chả xin xỏ gì ai…

512
00:55:31,328 --> 00:55:34,789
‎và tôi cũng chả lấy
‎cái gì không phải của tôi!

513
00:55:37,751 --> 00:55:40,462
‎Có phải ai cần giúp đỡ
‎cũng là đồ ăn bám đâu.

514
00:55:44,424 --> 00:55:48,094
‎Cưng à, anh không ám chỉ
‎em hay hội từ thiện của em.

515
00:55:48,178 --> 00:55:51,306
‎- Anh không công kích cá nhân.
‎- Công kích cá nhân mà.

516
00:55:53,600 --> 00:55:58,688
‎Tôi cũng từng cần giúp, đúng không?
‎Và anh đã trả khoản vay sinh viên cho tôi.

517
00:56:00,815 --> 00:56:02,025
‎Thế là tôi ăn bám à?

518
00:56:03,276 --> 00:56:04,110
‎Không.

519
00:56:06,654 --> 00:56:09,449
‎Không, vì em đâu có
‎ý định đấy, đúng không?

520
00:56:13,161 --> 00:56:14,037
‎Đúng không?

521
00:56:20,710 --> 00:56:21,795
‎Cái quái gì thế?

522
00:56:22,462 --> 00:56:24,756
‎Tất cả im lặng. Cấm nói gì hết.

523
00:56:28,968 --> 00:56:30,553
‎Tay làm vườn đến.

524
00:56:32,722 --> 00:56:34,182
‎Rồi, vào văn phòng đi.

525
00:56:35,225 --> 00:56:37,352
‎Vào văn phòng ngay!

526
00:56:39,687 --> 00:56:41,564
‎Vào đi. Khẩn trương!

527
00:56:43,817 --> 00:56:46,986
‎Vào đi. Xuống hẳn cuối phòng.

528
00:56:53,618 --> 00:56:55,745
‎Cô cậu có bảo
‎hôm nay có tay làm vườn đến đâu.

529
00:56:55,829 --> 00:56:58,164
‎- Bọn tôi đâu có biết.
‎- Thế sao anh ta lại đến đây?

530
00:56:58,248 --> 00:57:00,667
‎Chịu. Bọn tôi không xử lý mấy chuyện đấy.

531
00:57:08,299 --> 00:57:10,051
‎Anh ta vào đấy.

532
00:57:10,635 --> 00:57:13,513
‎Cô cậu trật tự cho tôi, nhé?

533
00:57:27,902 --> 00:57:30,447
‎Anh ta sẽ gõ cửa liên tục thôi,
‎thấy xe bọn tôi rồi.

534
00:57:30,530 --> 00:57:33,408
‎Cứ… Đợi xem
‎anh ta gõ mãi có chán không đi đã?

535
00:57:42,542 --> 00:57:44,919
‎- Cần tôi ra nói chuyện không?
‎- Có, đuổi anh ta đi.

536
00:57:45,462 --> 00:57:48,047
‎- Cái gì cũng đến tay thằng này.
‎- Ê.

537
00:57:49,382 --> 00:57:52,135
‎Sắp xong xuôi rồi. Đừng làm hỏng việc đấy.

538
00:57:52,719 --> 00:57:53,553
‎Được chứ?

539
00:58:00,977 --> 00:58:05,690
‎Chào anh ạ. Rất xin lỗi vì làm phiền anh.
‎Tôi thấy anh đang có nhà.

540
00:58:05,773 --> 00:58:08,276
‎Ừ, bọn tôi đang ở nhà. Anh cần gì?

541
00:58:10,111 --> 00:58:15,700
‎Vì không phải lúc nào anh cũng có nhà
‎nên tôi muốn trực tiếp cảm ơn anh.

542
00:58:16,409 --> 00:58:17,368
‎Có gì đâu.

543
00:58:17,452 --> 00:58:21,372
‎Thật vinh dự khi được làm
‎ở một cơ ngơi đẹp như thế này,

544
00:58:21,456 --> 00:58:26,085
‎nên tôi xin được cảm ơn anh và vợ anh ạ.

545
00:58:26,794 --> 00:58:29,881
‎Anh tử tế quá, và rất vui được gặp anh.

546
00:58:30,381 --> 00:58:33,218
‎- Cảm ơn. Tôi sẽ chuyển lời.
‎- Tôi không định làm phiền anh ạ.

547
00:58:33,301 --> 00:58:34,844
‎Vâng… Cảm ơn anh.

548
00:58:35,887 --> 00:58:37,347
‎- Không có chi.
‎- Im đi.

549
00:58:37,430 --> 00:58:40,683
‎Vào phòng ngủ đi.
‎Cả hai cô cậu, vào phòng ngủ.

550
00:58:49,984 --> 00:58:51,986
‎Tay đó định ở đây bao lâu nữa thế?

551
00:58:52,070 --> 00:58:54,155
‎Đến khi anh ta xong việc chăng.

552
00:59:45,999 --> 00:59:46,833
‎Khỉ thật!

553
00:59:49,335 --> 00:59:50,753
‎Hình như anh ta thấy tôi rồi.

554
01:00:02,056 --> 01:00:03,224
‎Chào lần hai.

555
01:00:03,308 --> 01:00:07,395
‎- Rất xin lỗi vì lại làm phiền anh ạ.
‎- Phiền gì. Nhớ vợ tôi không.

556
01:00:07,478 --> 01:00:09,063
‎- Nhớ chứ ạ. Chào cô.
‎- Khỏe không?

557
01:00:09,856 --> 01:00:14,652
‎Còn đây là anh họ cô ấy.
‎Anh ấy mới bay từ Portofino đến.

558
01:00:17,155 --> 01:00:20,491
‎- Có người nhà đến chơi ạ, vui quá.
‎- Ừ, vui cực kỳ.

559
01:00:20,575 --> 01:00:23,870
‎Tiện có anh ở đây,
‎có cái này tôi muốn cho anh xem ạ.

560
01:00:23,953 --> 01:00:25,455
‎Sẽ chỉ mất một phút thôi.

561
01:00:26,539 --> 01:00:28,833
‎- Biết gì không?
‎- Hay cả ba ta đi đi?

562
01:00:29,542 --> 01:00:31,294
‎- À, vâng.
‎- Thì đi cả ba.

563
01:00:31,377 --> 01:00:34,213
‎Càng đông càng vui ạ.
‎Mời theo tôi. Lối này.

564
01:00:35,423 --> 01:00:38,926
‎- Anh định cho bọn tôi xem gì?
‎- Đây ạ, vòng qua góc này.

565
01:00:39,427 --> 01:00:44,015
‎Chắc anh chị lái xe đến đây thích lắm nhỉ,
‎vì trời mấy hôm nay đẹp quá.

566
01:00:44,098 --> 01:00:46,351
‎- Trời tuyệt đẹp…
‎- Này, biết gì không?

567
01:00:47,727 --> 01:00:49,979
‎Ta vừa bỏ đồ ăn vào lò.
‎Ta phải vào lại đi.

568
01:00:50,063 --> 01:00:52,357
‎Để lát nữa được mà.
‎Anh định cho tôi xem gì?

569
01:00:52,440 --> 01:00:55,401
‎Không rõ anh kịp xem chưa,
‎nhưng tôi đã thiết kế,

570
01:00:55,485 --> 01:00:58,529
‎đã xây và đã đặt
‎mấy chậu trồng cây này ở đây.

571
01:00:59,489 --> 01:01:03,117
‎Mười tám tuần mới xong,
‎nhưng tôi nghĩ là rất đáng.

572
01:01:03,951 --> 01:01:09,415
‎Và tiếp đến, tôi định là
‎nếu được anh cho phép thì ở đúng chỗ này,

573
01:01:09,916 --> 01:01:14,379
‎tôi sẽ trồng
‎một cây sồi to đẹp, ngay chính giữa.

574
01:01:15,088 --> 01:01:20,176
‎Tôi có vẽ phác một bản qua loa
‎để anh thấy rõ dự định của tôi hơn đây ạ.

575
01:01:21,678 --> 01:01:24,263
‎Dĩ nhiên, cây sẽ mất ít lâu mới lớn được,

576
01:01:24,347 --> 01:01:28,017
‎nhưng tôi nghĩ nó sẽ không chỉ là
‎thứ để anh chị tận hưởng

577
01:01:28,685 --> 01:01:31,521
‎mà là cho cả
‎đời con, đời cháu anh chị nữa.

578
01:01:31,604 --> 01:01:35,316
‎Ừ. Cho cả
‎đời cháu mình kìa, cưng. Chà chà!

579
01:01:35,400 --> 01:01:36,984
‎Hay… Chà!

580
01:01:37,068 --> 01:01:41,406
‎Chắc thế nên tôi đã vẽ ví dụ các con tôi
‎đứng ngay cạnh cây đây.

581
01:01:41,489 --> 01:01:43,449
‎- Con trai và con gái tôi.
‎- Thấy rồi.

582
01:01:43,533 --> 01:01:46,953
‎Tôi cũng đưa cho anh xây vườn
‎xem rồi, nhưng…

583
01:01:47,036 --> 01:01:51,958
‎Thế, ý anh là,
‎mình anh thiết kế và xây hết chỗ này á?

584
01:01:52,667 --> 01:01:53,668
‎- Vâng ạ.
‎- Chà.

585
01:01:54,335 --> 01:01:57,380
‎Anh bạn ạ,
‎tôi phải công nhận là rất ấn tượng đấy.

586
01:01:57,463 --> 01:01:58,297
‎Cảm ơn anh ạ.

587
01:01:58,381 --> 01:02:00,091
‎- Đẹp lắm.
‎- Rất xinh.

588
01:02:00,174 --> 01:02:03,386
‎Vậy nếu anh ưng
‎thì phiền anh ký duyệt được không ạ.

589
01:02:09,934 --> 01:02:10,768
‎Chỉ có cái…

590
01:02:11,978 --> 01:02:13,855
‎- Phải vào nhà đi.
‎- Cái cây…

591
01:02:13,938 --> 01:02:16,649
‎- Đồ ăn xong rồi. Em đói quá rồi.
‎- Ê, vào đi!

592
01:02:17,692 --> 01:02:19,193
‎- Ở giữa nhỉ…
‎- Cảm ơn.

593
01:02:19,277 --> 01:02:20,445
‎Ta phải vào thôi.

594
01:02:20,528 --> 01:02:22,905
‎Còn cái nữa bên này tôi muốn chỉ anh.

595
01:02:22,989 --> 01:02:24,365
‎Phải để lúc khác rồi.

596
01:02:25,283 --> 01:02:28,369
‎- Cảm ơn anh nhé. Xin lỗi.
‎- Chỉ mất một phút thôi ạ.

597
01:02:28,453 --> 01:02:29,287
‎Xin lỗi.

598
01:02:33,708 --> 01:02:36,169
‎Anh học theo tay đó được đấy, anh bạn.

599
01:02:39,714 --> 01:02:41,632
‎Anh ta chủ động.

600
01:02:42,133 --> 01:02:46,262
‎Anh ta trân trọng việc mình làm,
‎và luôn làm việc với nụ cười trên môi.

601
01:02:46,345 --> 01:02:51,225
‎Tưởng tượng xem. Tay đó dám nghĩ dám làm
‎thế cơ mà, có ngồi đợi ai cho phép đâu.

602
01:02:52,977 --> 01:02:53,811
‎Ê.

603
01:02:54,854 --> 01:02:55,688
‎Ê, anh bạn.

604
01:02:56,898 --> 01:02:58,775
‎Còn tầm tám tiếng nữa cơ.

605
01:02:59,275 --> 01:03:03,488
‎Có nên chơi cờ bàn
‎hay đố chữ hay gì không…

606
01:03:03,571 --> 01:03:06,657
‎Ê, anh nghe tôi nói không đấy, anh bạn?

607
01:03:09,202 --> 01:03:10,536
‎Không nghe tôi nói à?

608
01:03:15,374 --> 01:03:18,586
‎Làm gì cho hết tận tám tiếng nữa bây giờ?

609
01:03:20,379 --> 01:03:24,717
‎Này, xin lỗi. Tôi nói chuyện với anh chút
‎được không? Đứng lại!

610
01:03:33,643 --> 01:03:34,894
‎Tôi không để anh đi được.

611
01:03:39,690 --> 01:03:43,402
‎GỌI 911 ĐI

612
01:03:51,786 --> 01:03:53,871
‎Chết tiệt!

613
01:03:56,499 --> 01:03:57,333
‎Chết tiệt!

614
01:03:59,502 --> 01:04:03,172
‎Tại cậu đấy nhé.
‎Không phải tại tôi. Tại cậu đấy.

615
01:04:03,256 --> 01:04:06,509
‎Anh đột nhập vào nhà tôi,
‎nhưng, vì sao đó, lại tại tôi.

616
01:04:06,592 --> 01:04:09,345
‎- Ý anh là thế à?
‎- Sao anh lại làm thế?

617
01:04:10,388 --> 01:04:12,598
‎Vì sao nhỉ. Vì hắn có ở đây đâu.

618
01:04:12,682 --> 01:04:13,808
‎Ta có quen hắn đâu.

619
01:04:14,308 --> 01:04:17,520
‎Anh chán nhìn mặt hắn rồi.
‎Hắn lắm mưu hèn kế bẩn quá.

620
01:04:17,603 --> 01:04:22,275
‎Biết đâu xong hắn lại nghĩ hắn muốn
‎trói ta vào cây cam nào đó thì sao, cưng.

621
01:04:22,358 --> 01:04:24,986
‎- Ai biết hắn định làm…
‎- Tôi định đi!

622
01:04:28,906 --> 01:04:29,991
‎Anh không tin hắn.

623
01:04:31,826 --> 01:04:36,539
‎Nhưng ưu tiên chính của tôi
‎vẫn là vợ tôi, nhé?

624
01:04:37,874 --> 01:04:39,208
‎"Ưu tiên chính"?

625
01:04:40,877 --> 01:04:46,382
‎Việc anh vừa làm khiến tôi
‎và anh ta, và anh ta, gặp nguy hiểm đấy.

626
01:04:46,966 --> 01:04:50,344
‎- Cả ba. Anh quyết thay cả ba bọn tôi.
‎- Rồi rồi.

627
01:04:50,428 --> 01:04:53,306
‎Ý em là gì?
‎Là trong cái tích tắc duy nhất anh có

628
01:04:53,389 --> 01:04:57,935
‎để viết vội lời nhắn kia,
‎anh phải ghé qua hỏi ý em trước à?

629
01:04:58,019 --> 01:05:02,565
‎Không, vì đã bao giờ anh hỏi ý tôi
‎trước khi quyết đâu. Lần này cũng khác gì?

630
01:05:02,648 --> 01:05:07,028
‎Tức là lại nhai lại chuyện cũ.
‎Anh chỉ là thằng tồi chứ gì?

631
01:05:07,111 --> 01:05:08,362
‎Tôi là thằng tồi.

632
01:05:09,614 --> 01:05:11,115
‎Tôi đúng là thằng tồi.

633
01:05:11,782 --> 01:05:17,038
‎Tôi chỉ đánh liều, có tính toán,
‎đúng một lần vì muốn bảo vệ hai đứa tôi.

634
01:05:17,622 --> 01:05:19,624
‎Thế à, thế kết quả ra sao rồi?

635
01:05:22,043 --> 01:05:23,836
‎Thế này là thế quái nào?

636
01:05:26,964 --> 01:05:30,259
‎Thôi cứ đợi đi, nhé?
‎Mấy tiếng nữa là xong thôi.

637
01:05:34,889 --> 01:05:39,352
‎- Mấy tiếng nữa sẽ làm sao cơ ạ?
‎- Hắn sẽ lấy một đống tiền của tôi.

638
01:05:40,227 --> 01:05:41,228
‎Tôi rất xin lỗi.

639
01:07:30,004 --> 01:07:34,216
‎Sao ta cứ phải giả vờ
‎là gã này thực sự nguy hiểm thế nhỉ?

640
01:07:53,903 --> 01:07:55,029
‎Tôi đi đây.

641
01:07:56,447 --> 01:07:59,700
‎Ê, không được! Ngồi lại xuống đi văng đi.

642
01:07:59,784 --> 01:08:03,579
‎Ê, ai cũng mệt rồi. Tôi đang nhẹ nhàng
‎với cậu đấy. Ngồi xuống.

643
01:08:10,336 --> 01:08:11,921
‎Nghiêm túc đấy, thế này là sao?

644
01:08:14,632 --> 01:08:17,218
‎Anh muốn làm tôi à? Có phải thế không?

645
01:08:19,386 --> 01:08:23,224
‎Vì tôi nói anh hay,
‎không sướng như anh tưởng tí nào đâu.

646
01:08:23,307 --> 01:08:29,021
‎Thử làm da trắng nhà giàu thời nay đi.
‎Thiên hạ toàn nghĩ chắc là sướng như tiên.

647
01:08:29,772 --> 01:08:31,232
‎Anh cũng nghĩ thế, nhỉ?

648
01:08:31,774 --> 01:08:37,321
‎Nhưng anh đâu có biết
‎tôi phải trải qua những gì mỗi ngày.

649
01:08:37,404 --> 01:08:40,533
‎Có một cái hồng tâm gắn chặt lấy lưng tôi,

650
01:08:40,616 --> 01:08:46,497
‎ngoài kia thì cơ man nào là lũ tầm thường
‎chỉ mong tôi lụn bại.

651
01:08:47,123 --> 01:08:48,499
‎Chán lắm.

652
01:08:50,960 --> 01:08:52,294
‎Thảm hại lắm.

653
01:08:52,962 --> 01:08:56,465
‎Nhưng anh là thế mà, đúng không?
‎Anh là đồ thảm hại.

654
01:08:56,549 --> 01:08:59,093
‎- Để anh ta yên đi.
‎- Cái gì?

655
01:09:01,679 --> 01:09:04,682
‎- Để anh ta yên.
‎- Để hắn yên?

656
01:09:07,393 --> 01:09:08,227
‎Gã này á?

657
01:09:10,729 --> 01:09:16,152
‎Trong 36 tiếng vừa rồi, anh phải cầm tay,
‎chỉ cho hắn cách cướp tiền của anh đấy.

658
01:09:18,362 --> 01:09:23,117
‎Sao phải thế?
‎Khỉ gió, sao anh phải làm thế? Quá đủ rồi!

659
01:09:24,493 --> 01:09:26,412
‎Hắn chỉ muốn biết cảm giác

660
01:09:26,495 --> 01:09:30,166
‎có tí chút quyền lực
‎trong cái cuộc đời vô nghĩa của hắn thôi.

661
01:09:30,749 --> 01:09:33,669
‎Tôi… Chả thuyết phục gì cả.
‎Anh còn chả ra vẻ nổi.

662
01:09:33,752 --> 01:09:35,546
‎Trông thảm hại lắm. Cho nên…

663
01:09:38,215 --> 01:09:41,302
‎- Tôi sẽ mở cửa ra ngoài.
‎- Ngồi xuống đi văng mau.

664
01:09:45,431 --> 01:09:47,057
‎Tôi không… Tôi không tin.

665
01:09:47,558 --> 01:09:50,311
‎Tôi không nghĩ…
‎Tôi không nghĩ giờ anh dám bắn.

666
01:09:51,145 --> 01:09:57,651
‎Tôi không nghĩ
‎cả đời anh sẽ làm được cái quái gì đâu.

667
01:09:58,777 --> 01:09:59,612
‎Bởi vì…

668
01:10:01,030 --> 01:10:03,949
‎- Anh có nghe không đấy?
‎- Ngồi xuống đi văng đi!

669
01:10:04,033 --> 01:10:08,078
‎Anh còn nghe không? Có hả?
‎Vì anh chả là cái thá gì.

670
01:10:09,997 --> 01:10:15,085
‎Nghe gì không? Nhắc lại đi.
‎"Chả là cái thá gì". Chả là cái thá gì.

671
01:10:22,301 --> 01:10:24,762
‎Ê! Chết tiệt!

672
01:10:32,102 --> 01:10:32,937
‎Chết tiệt.

673
01:10:39,652 --> 01:10:40,986
‎- Khỉ thật!
‎- Không!

674
01:10:46,867 --> 01:10:49,954
‎Làm sao… Làm sao bây giờ?

675
01:10:50,037 --> 01:10:51,288
‎Khỉ thật!

676
01:10:52,706 --> 01:10:54,250
‎Không!

677
01:10:55,084 --> 01:10:59,296
‎- Chết tiệt!
‎- Nào. Ôi Chúa ơi. Nào.

678
01:10:59,380 --> 01:11:01,173
‎- Không tin được.
‎- Đừng chết.

679
01:11:01,257 --> 01:11:04,802
‎- Không thể tin được.
‎- Không, Chúa ơi, không! Làm gì đi!

680
01:11:04,885 --> 01:11:07,721
‎- Làm gì?!
‎- Tôi chịu! Giúp tôi đi! Làm ơn!

681
01:11:07,805 --> 01:11:09,223
‎Cố lên! Chết tiệt!

682
01:11:09,306 --> 01:11:12,601
‎- Sao lại đâm đầu vào một cái cửa kính?
‎- Không!

683
01:11:13,394 --> 01:11:16,981
‎- Đừng mà! Giúp tôi đi!
‎- Anh muốn tôi làm cái quái gì?

684
01:11:17,898 --> 01:11:18,774
‎Chết tiệt!

685
01:11:22,236 --> 01:11:23,404
‎Anh ta ngỏm rồi mà.

686
01:13:45,546 --> 01:13:47,464
‎Chuyện vừa xong là tai nạn thôi.

687
01:13:48,799 --> 01:13:50,259
‎Một tai nạn khủng khiếp.

688
01:13:52,553 --> 01:13:56,807
‎Và tôi biết anh đang cảm thấy tội lỗi.
‎Cả ba ta đều thấy thế.

689
01:13:57,850 --> 01:14:01,103
‎Nhưng chuyện vừa rồi

690
01:14:02,187 --> 01:14:05,649
‎và chuyện anh nghĩ giờ anh phải làm
‎khác nhau nhiều lắm.

691
01:14:08,902 --> 01:14:10,404
‎Xin anh đừng mất tự chủ.

692
01:14:11,488 --> 01:14:16,910
‎Được rồi, tôi có thể gọi ngay
‎một người chuyên xử lý mấy vụ kiểu này.

693
01:14:16,994 --> 01:14:19,955
‎Tôi giải quyết được.
‎Tôi gọi ngay được một người.

694
01:14:20,456 --> 01:14:22,416
‎- Để tôi gọi điện đi.
‎- Này.

695
01:14:22,916 --> 01:14:23,834
‎Này, nhìn tôi.

696
01:14:26,253 --> 01:14:27,087
‎Nhìn tôi này.

697
01:14:30,799 --> 01:14:32,134
‎Anh là người tốt.

698
01:14:34,303 --> 01:14:37,514
‎Tôi biết mà. Tôi biết anh là người tốt.

699
01:14:38,474 --> 01:14:40,559
‎Nhưng có một việc anh vẫn chưa làm.

700
01:14:40,642 --> 01:14:45,314
‎Và nếu anh làm, anh sẽ không bao giờ
‎còn giống như trước nữa đâu.

701
01:14:46,565 --> 01:14:47,399
‎Tin tôi đi.

702
01:14:50,611 --> 01:14:51,778
‎Anh không phải sát nhân.

703
01:15:35,322 --> 01:15:36,156
‎Tiền đến rồi.

704
01:15:47,209 --> 01:15:48,335
‎Anh làm gì đấy?

705
01:15:49,670 --> 01:15:50,504
‎Cô ra đi.

706
01:19:42,194 --> 01:19:43,028
‎Cưng à.

707
01:19:48,283 --> 01:19:49,117
‎Cưng à.

708
01:19:53,955 --> 01:19:55,499
‎Ngoài đấy ổn không thế?

709
01:19:57,209 --> 01:19:58,043
‎Cưng à.

710
01:20:01,880 --> 01:20:03,757
‎Ta sẽ thoát khỏi đây thôi.

711
01:20:05,008 --> 01:20:07,928
‎Rồi ta sẽ tới bất cứ đâu em muốn, cưng ạ.

712
01:20:08,970 --> 01:20:10,305
‎Ta sẽ làm lại từ đầu.

713
01:20:14,100 --> 01:20:18,063
‎Ta có thể tới vườn nho
‎và thề nguyện lại. Em thấy sao?

714
01:20:19,648 --> 01:20:20,732
‎Em muốn thế không?

715
01:20:23,819 --> 01:20:25,987
‎Sẽ không sao đâu.

716
01:20:28,698 --> 01:20:31,576
‎Cưng à. Sao không nói gì?

717
01:20:47,092 --> 01:20:47,926
‎Tạm biệt.

718
01:20:50,720 --> 01:20:51,930
‎Đó là một bông hồng.

719
01:20:53,598 --> 01:20:54,516
‎Xin lỗi. Gì cơ?

720
01:20:56,184 --> 01:20:59,771
‎Hình xăm của tôi ấy.
‎Tôi đã xăm một bông hồng.

721
01:21:02,482 --> 01:21:03,441
‎Và tôi thích nó.

722
01:21:08,947 --> 01:21:10,156
‎Tôi cóc quan tâm.

723
01:21:44,816 --> 01:21:46,026
‎Này!

724
01:22:25,523 --> 01:22:26,358
‎Cậu nói đúng.

725
01:22:30,987 --> 01:22:34,950
‎Tôi muốn biết cảm giác được là cậu,
‎nên tôi đã đến đây.

726
01:22:39,913 --> 01:22:41,247
‎Thế rồi cậu tới.

727
01:22:44,918 --> 01:22:48,672
‎Và trong thâm tâm,
‎tôi thật sự mong cậu sẽ là người tốt,

728
01:22:49,172 --> 01:22:52,425
‎vì thế thì ít nhất mọi thứ còn hợp lý.

729
01:22:55,804 --> 01:23:00,183
‎Đời biết đâu sẽ công bằng hơn,
‎nhưng rồi tôi gặp cậu.

730
01:23:01,393 --> 01:23:04,896
‎Con người thật của cậu.
‎Và cậu quá tởm lợm.

731
01:23:07,983 --> 01:23:09,192
‎Cậu làm tôi phát ớn.

732
01:23:11,778 --> 01:23:14,072
‎Và chẳng còn thấy gì công bằng nữa.

733
01:23:15,782 --> 01:23:18,326
‎Cậu có tất cả, còn tôi chẳng có gì hết!

734
01:23:28,169 --> 01:23:31,631
‎Nhưng ít nhất cậu vẫn cô độc.
‎Nên tôi cũng có quyền vui.

735
01:23:32,590 --> 01:23:35,427
‎Nhỉ? Tôi có quyền thương hại cậu.

736
01:23:38,013 --> 01:23:39,723
‎Cậu sẽ vĩnh viễn cô độc thôi.

737
01:23:42,600 --> 01:23:44,894
‎Vì tôi biết một việc cậu không biết.

738
01:23:48,898 --> 01:23:51,026
‎Cô ta để thuốc tránh thai trong ví.

739
01:24:48,124 --> 01:24:48,958
‎Cưng à.

740
01:24:50,168 --> 01:24:53,004
‎Cưng à, có sao không đấy?

741
01:24:54,923 --> 01:24:55,882
‎Cái quái gì thế?

742
01:24:57,801 --> 01:24:58,676
‎Chuyện gì vậy?

743
01:25:00,303 --> 01:25:01,137
‎Này!

744
01:25:05,016 --> 01:25:05,850
‎Cưng à.

745
01:25:06,810 --> 01:25:07,644
‎Này!

746
01:25:09,104 --> 01:25:10,063
‎Em có sao không?

747
01:25:12,398 --> 01:25:13,233
‎Sao thế?

748
01:25:14,651 --> 01:25:15,902
‎Này! Cưng!

749
01:25:20,490 --> 01:25:21,991
‎Em vừa giết hắn đấy à?

750
01:25:25,370 --> 01:25:26,996
‎Em vừa giết hắn rồi.

751
01:25:28,039 --> 01:25:28,873
‎Đúng không?

752
01:25:36,047 --> 01:25:37,257
‎Chết tiệt, cưng ơi!

753
01:25:37,966 --> 01:25:41,219
‎Ôi Chúa ơi! Hắn ngỏm rồi!

754
01:25:41,302 --> 01:25:44,305
‎Ôi Chúa ơi. Khỉ gió! Cởi trói cho anh đi!

755
01:25:47,642 --> 01:25:51,604
‎Cưng à, em làm gì đấy?
‎Em làm cái quái gì đấy?

756
01:25:52,230 --> 01:25:55,441
‎Cởi trói cho anh!
‎Ê, mau lên! Cái quái gì thế!

757
01:25:56,568 --> 01:25:57,902
‎Gì, em định bắn anh à?

758
01:31:13,509 --> 01:31:18,514
‎Biên dịch: Nathalie Nguyen



