1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,041 --> 00:00:12,125
UN ESPECIAL DE MARVEL STUDIOS

4
00:00:50,750 --> 00:00:55,500
MARVEL STUDIOS PRESENTA

5
00:00:55,583 --> 00:01:01,416
LA MALDICIÓN DEL HOMBRE LOBO

6
00:01:11,375 --> 00:01:16,666
<i>El universo conocido,</i>
<i>lleno de héroes y prodigios.</i>

7
00:01:17,166 --> 00:01:20,000
<i>Pero ¿qué hay de la oscuridad?</i>

8
00:01:20,875 --> 00:01:24,833
<i>En el mundo moderno,</i>
<i>es el lugar donde habitan los monstruos,</i>

9
00:01:25,083 --> 00:01:29,375
<i>junto con quienes los cazan</i>
<i>y masacran con orgullo.</i>

10
00:01:30,041 --> 00:01:33,333
<i>Y no hay cazadores más prolíficos</i>
<i>que los Bloodstone,</i>

11
00:01:33,416 --> 00:01:39,083
<i>cuyo patriarca controló desde antaño</i>
<i>una poderosa y sobrenatural reliquia,</i>

12
00:01:39,166 --> 00:01:43,250
<i>la Piedra de Sangre, un arma sin igual.</i>

13
00:01:43,333 --> 00:01:47,750
<i>Pero ahora esa arma necesita un nuevo amo,</i>

14
00:01:47,833 --> 00:01:51,833
<i>pues Ulysses Bloodstone ha muerto.</i>

15
00:01:53,583 --> 00:01:57,000
<i>Esta noche es su funeral.</i>

16
00:01:59,000 --> 00:02:02,166
<i>A él han acudido cazadores</i>
<i>de todo el mundo,</i>

17
00:02:03,666 --> 00:02:05,666
<i>desconocidos hasta esta noche,</i>

18
00:02:06,458 --> 00:02:12,375
<i>para celebrar una cacería ceremonial</i>
<i>que decidirá el nuevo dueño de la piedra.</i>

19
00:02:14,208 --> 00:02:20,500
<i>Y pobre del monstruo</i>
<i>que se cruce en su camino.</i>

20
00:03:40,000 --> 00:03:41,250
Elsa está aquí.

21
00:03:54,250 --> 00:03:55,875
Una belleza, ¿verdad?

22
00:03:57,666 --> 00:03:59,958
Llevo 57 muertes a mis espaldas.

23
00:04:03,166 --> 00:04:05,250
El año que viene haré 30 temporadas.

24
00:04:05,500 --> 00:04:07,875
Casi puedo oler la sangre de tus manos.

25
00:04:09,083 --> 00:04:10,000
Gracias.

26
00:04:10,250 --> 00:04:12,875
Me gusta tu estilo, con ese maquillaje.

27
00:04:13,000 --> 00:04:14,291
Es la marca de un asesino.

28
00:04:14,375 --> 00:04:17,000
Sí. Es para honrar a mis ancestros.

29
00:04:17,583 --> 00:04:21,041
Todo eso de los sentimientos
y los ancestros no me va.

30
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
Pero te queda de fábula.

31
00:04:23,333 --> 00:04:28,375
A ver, entiendo la importancia
del anonimato en este trabajo,

32
00:04:28,458 --> 00:04:31,250
pero es muy solitario.

33
00:04:32,583 --> 00:04:34,125
En serio, es un orgullo

34
00:04:34,791 --> 00:04:37,333
honrar al viejo Ulysses
esta noche con vosotros.

35
00:04:37,416 --> 00:04:39,750
¡Ulysses, claro!
Cuesta creer que se haya ido.

36
00:04:40,083 --> 00:04:41,750
Sí. Maldito chalado...

37
00:04:42,958 --> 00:04:45,416
Menuda choza se acabó montando aquí, ¿eh?

38
00:04:46,500 --> 00:04:50,208
Bueno, ¿decapitaste tú
a alguna de estas bestias?

39
00:04:52,375 --> 00:04:53,333
No.

40
00:04:54,125 --> 00:04:58,666
No, pero con ese me enfrenté varias veces.

41
00:04:59,625 --> 00:05:01,250
Parece más vivo que nunca.

42
00:05:13,041 --> 00:05:18,500
Elsa. Espero que, después de 20 años,
no te sintieras obligada a venir.

43
00:05:18,833 --> 00:05:23,166
Sabe Dios que a los demás
no les gustará. ¿Cuánto vas a quedarte?

44
00:05:23,333 --> 00:05:25,166
Dame lo que es mío y me iré ya.

45
00:05:25,833 --> 00:05:28,666
¿Qué poder de la Piedra de Sangre
es el que ansías?

46
00:05:28,750 --> 00:05:31,875
¿La fuerza que otorga? ¿La protección?

47
00:05:32,666 --> 00:05:33,750
¿La longevidad?

48
00:05:33,875 --> 00:05:35,916
Lo que haga con ella cuando la gane

49
00:05:36,000 --> 00:05:37,458
ya no será asunto tuyo.

50
00:05:37,541 --> 00:05:39,583
Quizá eso sea lo mejor de todo, la verdad.

51
00:05:42,291 --> 00:05:46,583
No sé si estarás a la altura.
Tantos años sin entrenar...

52
00:05:46,666 --> 00:05:48,333
Sin entrenar con él.

53
00:05:49,958 --> 00:05:51,291
Ahora lo averiguaremos.

54
00:05:53,458 --> 00:05:55,708
Eras toda una promesa de pequeña.

55
00:05:57,041 --> 00:06:01,041
Todos creíamos que superarías a tu padre.

56
00:06:02,000 --> 00:06:05,958
Pero tú parecías conformarte
con emular a tu madre.

57
00:06:07,041 --> 00:06:08,958
Hice lo que pude contigo.

58
00:06:09,750 --> 00:06:11,166
Pero la niña salió rana.

59
00:06:11,250 --> 00:06:13,000
Eso es quedarse corta.

60
00:06:14,000 --> 00:06:16,583
Fuiste la mayor decepción de su vida.

61
00:06:24,583 --> 00:06:29,333
Más de 200 muertes entre todos.

62
00:06:31,083 --> 00:06:33,000
Veintiséis son tuyas.

63
00:06:34,041 --> 00:06:36,291
Treinta y siete muertes.

64
00:06:36,583 --> 00:06:38,083
Cuarenta y tres.

65
00:06:38,583 --> 00:06:42,125
Nada menos que 57.

66
00:06:42,583 --> 00:06:47,291
Y más de 100 muertes, redondeando.

67
00:06:47,583 --> 00:06:48,541
¿Más de 100?

68
00:06:48,708 --> 00:06:49,541
Sí.

69
00:06:50,166 --> 00:06:53,500
Cuántos matamonstruos
tenemos aquí reunidos.

70
00:06:55,750 --> 00:06:57,208
Amado mío.

71
00:07:04,375 --> 00:07:08,666
Gracias por acudir al ritual

72
00:07:09,458 --> 00:07:16,125
y por quitaros la máscara esta noche
en honor a Ulysses Bloodstone.

73
00:07:17,791 --> 00:07:18,958
Era un líder,

74
00:07:20,958 --> 00:07:22,291
un amigo

75
00:07:22,875 --> 00:07:26,583
y un amante sin igual.

76
00:07:29,791 --> 00:07:32,583
Sabiendo que su espíritu no estaría aquí

77
00:07:32,666 --> 00:07:35,541
para expresar sus deseos
en la cacería ceremonial,

78
00:07:35,625 --> 00:07:40,375
él decidió orquestar su presencia
de otra forma.

79
00:07:43,083 --> 00:07:45,375
Qué incorregible era.

80
00:08:17,166 --> 00:08:21,750
Espero que os complazca mi presencia.

81
00:08:23,791 --> 00:08:27,333
Gracias, Verussa, por tu dedicación

82
00:08:27,416 --> 00:08:30,916
y por dar forma a la causa como nadie.

83
00:08:32,208 --> 00:08:37,583
Tras mi muerte, ha llegado el momento
de elegir a un nuevo líder

84
00:08:37,666 --> 00:08:41,000
en nuestra cruzada contra los monstruos.

85
00:08:41,083 --> 00:08:45,583
Este honor solo puede recaer

86
00:08:45,666 --> 00:08:50,291
en el miembro más fuerte
y entregado a la causa.

87
00:08:50,750 --> 00:08:55,333
Muy pronto, un monstruo sin parangón

88
00:08:55,416 --> 00:08:59,375
será liberado en estas sagradas tierras.

89
00:09:00,125 --> 00:09:05,875
El cazador que mate a la bestia
se convertirá en nuestro nuevo líder

90
00:09:06,250 --> 00:09:10,291
y recibirá mi Piedra de Sangre.

91
00:09:10,375 --> 00:09:12,791
Buena suerte.

92
00:09:12,916 --> 00:09:16,958
Me muero por veros.

93
00:09:22,333 --> 00:09:25,625
Disculpad mi humor sepulcral.

94
00:09:37,500 --> 00:09:40,250
Solo hay una Piedra de Sangre.

95
00:09:41,916 --> 00:09:45,541
Y solo puede tener un guardián.

96
00:09:46,458 --> 00:09:52,083
Iba a ser su hija,
pero, tras décadas de ausencia,

97
00:09:52,833 --> 00:09:56,541
Elsa perdió su derecho de nacimiento.

98
00:09:58,791 --> 00:10:00,875
Las únicas armas permitidas

99
00:10:00,958 --> 00:10:04,375
están diseminadas por el jardín,
así que buscadlas.

100
00:10:06,583 --> 00:10:08,958
Además, mi marido dispuso

101
00:10:10,708 --> 00:10:15,666
que la piedra estuviera pegada
a la piel del monstruo.

102
00:10:17,166 --> 00:10:18,958
Eso lo debilitará.

103
00:10:19,833 --> 00:10:24,291
Pero también lo enfurecerá.

104
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Un momento.

105
00:10:30,083 --> 00:10:34,583
La piedra por fin está a nuestro alcance.
Nos hemos ganado el derecho a cazar.

106
00:10:34,666 --> 00:10:37,458
¿Y ella se cuela en la fiesta
sin invitación?

107
00:10:37,541 --> 00:10:42,000
Razón no le falta.
¿Dónde está el medallón de la señorita?

108
00:10:42,291 --> 00:10:43,875
¿Te has mirado en el culo?

109
00:10:43,958 --> 00:10:46,541
Elsa puede unirse si quiere.

110
00:10:46,708 --> 00:10:51,083
Como cualquiera de vosotros,
será una presa.

111
00:10:52,625 --> 00:10:55,958
No recibirá un trato especial.

112
00:11:00,041 --> 00:11:01,916
Quienes no sobrevivan

113
00:11:02,916 --> 00:11:07,000
serán honrados debidamente.

114
00:11:10,333 --> 00:11:17,041
<i>Esta noche, cada cazador</i>
<i>velará solo por sí mismo.</i>

115
00:11:38,791 --> 00:11:40,625
Joder, qué suerte has tenido.

116
00:11:41,500 --> 00:11:43,125
Tú saldrás primero.

117
00:11:46,333 --> 00:11:48,333
Los demás te seguirán.

118
00:12:04,583 --> 00:12:06,875
Creo que ya lleva la piedra.

119
00:12:08,916 --> 00:12:10,291
Cuando quieras.

120
00:12:23,208 --> 00:12:25,083
Y ahora, el juramento.

121
00:12:26,166 --> 00:12:29,625
Derramamos sangre por la caza,

122
00:12:30,083 --> 00:12:35,208
la piedra y el credo.
Por quienes forjaron nuestra espada.

123
00:12:35,291 --> 00:12:38,750
Para librar al mundo de las abominaciones.

124
00:12:39,750 --> 00:12:45,333
La paz no es posible sin sangre.
Y así ha de ser.

125
00:12:45,916 --> 00:12:47,875
Y así ha de ser.

126
00:15:43,750 --> 00:15:47,625
Será mejor que pasemos de largo.

127
00:15:48,083 --> 00:15:48,916
¿Qué?

128
00:15:50,583 --> 00:15:53,458
Que será mejor que pasemos de largo.

129
00:15:59,083 --> 00:16:03,000
¡La piedra es mía!

130
00:16:19,166 --> 00:16:22,000
La muerte viene a tu encuentro, niñata.

131
00:20:00,666 --> 00:20:03,916
¡Hola! ¿Qué tal?

132
00:20:04,916 --> 00:20:07,291
Pues claro que iba a venir a por ti.

133
00:20:07,375 --> 00:20:09,083
Por supuesto. ¿Estás bien?

134
00:20:11,000 --> 00:20:13,500
Bueno, siempre dices
que vas a ir con más cuidado

135
00:20:13,583 --> 00:20:15,250
y míranos otra vez.

136
00:20:15,333 --> 00:20:18,750
No confíes en que siga salvándote.
Es la última vez.

137
00:20:21,083 --> 00:20:23,708
Ya lo sé. ¿Te duele?

138
00:20:24,958 --> 00:20:26,375
Te debilita, ¿verdad?

139
00:20:27,125 --> 00:20:29,208
Sí, nos han dicho que es por la piedra.

140
00:20:30,833 --> 00:20:33,041
No te preocupes. Tengo un plan.

141
00:20:33,583 --> 00:20:37,500
Escucha. Por lo visto,
estas cositas explotan.

142
00:20:38,333 --> 00:20:40,375
Así que saldremos de aquí a petardazos.

143
00:20:40,500 --> 00:20:42,625
Tú procura no morir.

144
00:20:42,708 --> 00:20:44,833
No. Tú sigue con vida.

145
00:20:45,083 --> 00:20:48,208
Averiguaré dónde poner esto
y volveré a por ti.

146
00:20:48,291 --> 00:20:49,833
Te encontraré, ¿yo qué sé?

147
00:21:06,083 --> 00:21:08,416
No, no, no...

148
00:21:08,500 --> 00:21:09,541
La puerta.

149
00:21:15,291 --> 00:21:16,833
Pues qué bien.

150
00:21:28,291 --> 00:21:29,625
¿Qué tal va la noche?

151
00:21:29,708 --> 00:21:31,916
Bueno. Ahí va.

152
00:21:34,125 --> 00:21:35,083
Se complica.

153
00:21:36,875 --> 00:21:37,833
¿Te han herido?

154
00:21:38,208 --> 00:21:39,666
-¿Te puedo ayudar?
-No.

155
00:21:41,583 --> 00:21:42,458
Vale.

156
00:21:46,125 --> 00:21:47,416
Estás sangrando mucho.

157
00:21:49,625 --> 00:21:52,125
Que el vendaje esté prieto y firme.

158
00:21:52,375 --> 00:21:53,875
Vaya. Muchas gracias.

159
00:21:55,250 --> 00:21:57,250
Necesito salir de aquí.

160
00:21:57,333 --> 00:21:58,541
¿Crees que yo no?

161
00:21:59,708 --> 00:22:02,416
Venía a por la piedra,
para olvidarme de mi padre,

162
00:22:02,500 --> 00:22:05,833
mi madrastra y lo demás.
Y ahora estoy atrapada con un...

163
00:22:05,916 --> 00:22:06,916
Demasiado prieto.

164
00:22:07,000 --> 00:22:08,041
¿Me dejas verlo?

165
00:22:09,500 --> 00:22:12,375
Si no se venda bien, no servirá de nada.

166
00:22:26,916 --> 00:22:30,375
Antes tampoco querías luchar, ¿no?
Cuando nos hemos encontrado.

167
00:22:31,583 --> 00:22:34,000
Ni tampoco te has enfrentado
al loco del hacha.

168
00:22:34,708 --> 00:22:37,666
Admito que me cuesta imaginarte
cazando y matando monstruos.

169
00:22:37,750 --> 00:22:39,958
No soy de esa clase de cazadores.

170
00:22:40,750 --> 00:22:42,583
No soy como esos esbirros de ahí fuera.

171
00:22:42,791 --> 00:22:44,125
Ya, yo tampoco.

172
00:22:46,416 --> 00:22:49,083
¿No? ¿No está en tu ADN?

173
00:22:53,875 --> 00:22:56,333
Si no eres cazador,
¿por qué quieres la piedra?

174
00:23:01,666 --> 00:23:02,666
No la quiero.

175
00:23:05,416 --> 00:23:07,250
No he venido por eso.

176
00:23:08,250 --> 00:23:10,250
Podríamos echarnos una mano.

177
00:23:11,291 --> 00:23:14,625
Si me ayudas a sacar al monstruo
de aquí con vida,

178
00:23:15,833 --> 00:23:17,083
te daré la piedra.

179
00:23:18,583 --> 00:23:21,625
Ya, ¿vas a hablarlo con él

180
00:23:21,708 --> 00:23:24,375
y a arreglarlo
porque el monstruo es amigo tuyo?

181
00:23:40,958 --> 00:23:42,875
¿Así que no quieres ser como tu padre?

182
00:23:42,958 --> 00:23:43,958
Cuidadito.

183
00:23:44,791 --> 00:23:48,166
Lo entiendo. No tuvo que ser fácil
criarse en esta familia.

184
00:23:48,250 --> 00:23:50,333
No sabes nada de mi familia. Nada.

185
00:23:50,458 --> 00:23:51,416
Cierto.

186
00:23:53,458 --> 00:23:55,416
Mi familia era muy distinta a la tuya.

187
00:23:57,333 --> 00:23:59,500
Pero todas las familias
tienen algo en común.

188
00:24:01,333 --> 00:24:02,416
Nos persiguen.

189
00:24:04,500 --> 00:24:09,666
Para bien o para mal, se quedan,
como flotando en el ambiente.

190
00:24:12,625 --> 00:24:16,500
A veces creemos que,
haciendo algo muy concreto,

191
00:24:16,583 --> 00:24:19,750
podemos cambiarlo todo
y no ser como ellos.

192
00:24:27,291 --> 00:24:29,625
Y a veces solo son un incordio

193
00:24:29,708 --> 00:24:31,791
y tenemos que salvarlos continuamente.

194
00:24:36,458 --> 00:24:37,333
No sé.

195
00:24:38,791 --> 00:24:39,833
Es complicado.

196
00:24:43,750 --> 00:24:45,000
Podemos morir aquí.

197
00:24:48,208 --> 00:24:49,958
Tú y yo, con tu familia.

198
00:24:51,208 --> 00:24:54,291
Es una opción.
No es mi favorita, pero ahí está.

199
00:25:18,833 --> 00:25:19,916
¿Qué vas a hacer?

200
00:25:20,000 --> 00:25:21,125
De pequeña,

201
00:25:21,208 --> 00:25:24,041
mi padre me contaba historias
sobre la loca de mi tía Frances.

202
00:25:31,583 --> 00:25:33,416
Decía que, si me portaba mal,

203
00:25:34,500 --> 00:25:36,291
Frances saldría de su tumba

204
00:25:36,666 --> 00:25:39,625
y me llevaría con ella
para hacerle compañía.

205
00:25:40,375 --> 00:25:44,125
Ella creía que volvería
de entre los muertos algún día, y sabía

206
00:25:45,250 --> 00:25:47,250
que entonces necesitaría...

207
00:25:49,375 --> 00:25:50,333
No está mal.

208
00:25:56,541 --> 00:25:57,791
...una forma de salir.

209
00:26:08,375 --> 00:26:11,666
Muy bien, Elsa. Me llamo Jack, por cierto.

210
00:26:11,750 --> 00:26:14,375
Vale, Jack.
Tú vuela el muro y yo iré a por él.

211
00:26:14,458 --> 00:26:17,958
De acuerdo, me fío de ti.
Confío en ti, ¿vale?

212
00:26:18,041 --> 00:26:19,625
Tú dame la piedra y tan amigos.

213
00:26:20,458 --> 00:26:22,208
Después, apáñatelas solo.

214
00:26:25,750 --> 00:26:30,458
El muro más cercano está por ahí.
Recto, dos a la izquierda y a la derecha.

215
00:26:30,875 --> 00:26:32,875
Hay una grieta enorme como a la mitad.

216
00:26:32,958 --> 00:26:35,000
Cuando llegues, activa el explosivo,

217
00:26:35,083 --> 00:26:36,958
lánzalo y, en cuanto se pegue, lárgate.

218
00:26:37,041 --> 00:26:37,958
Vale.

219
00:26:38,041 --> 00:26:40,833
Jack. Si me la juegas, os mato a los dos.

220
00:26:41,833 --> 00:26:42,875
Entendido.

221
00:26:42,958 --> 00:26:46,000
Cuando lo encuentres,

222
00:26:47,458 --> 00:26:51,083
trátalo como a un viejo amigo.
Llámalo por su nombre.

223
00:26:51,166 --> 00:26:52,125
¿Cuál es?

224
00:26:52,500 --> 00:26:54,916
Ted. Se llama Ted.

225
00:26:56,958 --> 00:26:57,791
¿Ted?

226
00:26:58,458 --> 00:26:59,291
Sí.

227
00:27:00,583 --> 00:27:03,208
¿Cómo se enciende esto?
Porque he intentado...

228
00:27:05,375 --> 00:27:06,208
No.

229
00:27:55,458 --> 00:27:56,291
¿Ted?

230
00:27:58,541 --> 00:28:01,291
Tienes un nombre precioso.

231
00:28:02,541 --> 00:28:06,958
Y tu amigo está esperándote.

232
00:28:50,250 --> 00:28:51,083
¡No!

233
00:29:03,583 --> 00:29:04,541
¡Espera!

234
00:29:51,791 --> 00:29:54,916
Hay que ver. Qué estropicio.

235
00:29:56,291 --> 00:29:58,416
¿Ha sido la Piedra de Sangre?

236
00:29:59,291 --> 00:30:02,083
La ha cogido y ha salido disparado.

237
00:30:05,666 --> 00:30:06,833
Vaya, vaya.

238
00:30:10,208 --> 00:30:11,500
Un monstruo.

239
00:30:13,583 --> 00:30:16,375
Infiltrándose entre nosotros.

240
00:30:17,291 --> 00:30:20,250
Profanando una noche sagrada.

241
00:30:25,291 --> 00:30:27,666
¿Y tú? ¿Qué pensabas hacer?

242
00:30:27,958 --> 00:30:30,083
¿Liberar a un monstruo con otro monstruo?

243
00:30:30,208 --> 00:30:31,583
Esto no lo sabía.

244
00:30:32,875 --> 00:30:33,708
En fin.

245
00:30:35,916 --> 00:30:40,583
Estoy deseando saber
qué clase de ser maligno eres.

246
00:30:42,416 --> 00:30:44,291
Ninguno os merecéis la piedra.

247
00:30:44,708 --> 00:30:46,375
¡Lo decide la caza!

248
00:30:53,666 --> 00:30:54,833
Son las reglas.

249
00:31:17,625 --> 00:31:20,750
No.

250
00:31:33,833 --> 00:31:34,750
¿Elsa?

251
00:31:39,458 --> 00:31:42,375
Elsa. ¿Estás bien?

252
00:31:44,833 --> 00:31:47,416
Hasta que me arranques la tráquea,
supongo que sí.

253
00:31:48,833 --> 00:31:52,500
Lo siento.

254
00:31:53,375 --> 00:31:56,500
No podía decírtelo, ¿vale?
No era seguro.

255
00:31:56,583 --> 00:31:59,000
¿Por si me nublaba
un poquito el juicio o qué?

256
00:31:59,458 --> 00:32:02,500
Lo sé. Soy idiota, lo sé.

257
00:32:03,833 --> 00:32:05,291
Pero también soy humano.

258
00:32:06,875 --> 00:32:11,125
Aunque tal vez no sea exactamente
lo que tú entiendes por "humano".

259
00:32:13,833 --> 00:32:17,208
Tengo mis métodos
para evitar hacer daño a...

260
00:32:17,291 --> 00:32:20,000
Me traen sin cuidado tus métodos.

261
00:32:20,083 --> 00:32:22,083
Mantente lejos de mí mientras puedas.

262
00:32:22,166 --> 00:32:25,500
Pues funcionan. Te sorprenderías.
Funcionan de verdad.

263
00:32:26,166 --> 00:32:27,416
No soy como crees.

264
00:32:28,500 --> 00:32:30,833
Soy así. ¿Vale?

265
00:32:31,541 --> 00:32:34,625
Nunca te haría daño. Ni a ti ni a nadie.

266
00:32:35,166 --> 00:32:41,666
Si en alguna ocasión cazo algo,
lo hace una parte de mí que no soy yo.

267
00:32:42,666 --> 00:32:44,958
Y esa no es la parte
con la que estás ahora.

268
00:32:48,833 --> 00:32:50,541
No tienes de qué preocuparte.

269
00:32:50,958 --> 00:32:55,500
Me encierro una vez al mes,
cuando hay luna llena.

270
00:32:55,791 --> 00:32:57,041
Y ya está.

271
00:32:57,125 --> 00:33:00,000
Quedan cinco días para la próxima.

272
00:33:00,083 --> 00:33:02,791
Tenemos tiempo de sobra para pensar algo.

273
00:33:02,875 --> 00:33:04,583
No lo entiendes, tío.

274
00:33:06,833 --> 00:33:08,958
¿Por qué crees
que me han metido aquí contigo?

275
00:33:10,166 --> 00:33:11,250
¿Cinco días?

276
00:33:11,916 --> 00:33:15,000
La Piedra de Sangre
puede transformarte en cinco segundos.

277
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
Gracias por una muerte rápida.

278
00:33:37,750 --> 00:33:38,875
No.

279
00:33:45,541 --> 00:33:47,416
No debí pedirte ayuda.

280
00:33:48,166 --> 00:33:49,958
Ni yo debí aceptar la tuya.

281
00:33:50,041 --> 00:33:52,416
-Esto va a ponerse muy feo.
-Seré idiota.

282
00:34:01,000 --> 00:34:02,916
De acuerdo.

283
00:34:03,666 --> 00:34:06,458
Si es inevitable,
tienes que mirarme. ¿Vale?

284
00:34:06,750 --> 00:34:08,541
No apartes la mirada, pase lo que pase.

285
00:34:08,625 --> 00:34:10,166
¿De qué estás hablando?

286
00:34:10,708 --> 00:34:12,791
Pero ¿qué haces? ¿Qué me...?

287
00:34:14,291 --> 00:34:15,125
Quita...

288
00:34:16,333 --> 00:34:17,916
¿Para qué haces esto?

289
00:34:18,208 --> 00:34:19,583
Para recordarte.

290
00:34:21,291 --> 00:34:22,583
¿Y funciona?

291
00:34:26,791 --> 00:34:27,625
Funcionó una vez.

292
00:34:35,250 --> 00:34:36,583
Os lo pido por favor.

293
00:34:37,958 --> 00:34:39,208
Por favor, no lo hagáis.

294
00:34:40,291 --> 00:34:41,416
Así no.

295
00:34:46,208 --> 00:34:47,625
Matadme ahora mismo.

296
00:34:49,750 --> 00:34:51,916
O aquí no habrá piedad, os lo prometo.

297
00:35:12,666 --> 00:35:13,625
¿Piedad?

298
00:35:18,583 --> 00:35:20,166
Quizá te sorprenda,

299
00:35:20,791 --> 00:35:24,958
pero nuestra misión
es un acto de piedad hacia ti

300
00:35:25,875 --> 00:35:27,750
y otros como tú.

301
00:35:29,291 --> 00:35:33,375
Y también hacia todas las vidas inocentes
que segáis.

302
00:35:35,916 --> 00:35:39,208
Esto te va a gustar, querido.

303
00:35:39,666 --> 00:35:45,291
Tu padre murió convencido
de que no volverías. Yo tenía esperanzas.

304
00:35:45,416 --> 00:35:47,833
¿Cómo se sentiría si te viera cazándome?

305
00:35:47,916 --> 00:35:50,208
Mejor que cuando lo traicionaste.

306
00:35:51,125 --> 00:35:55,666
Pero cuando esto acabe,
verás que mis manos siguen limpias.

307
00:35:55,750 --> 00:35:59,375
¿Las suyas? No tanto.

308
00:36:04,291 --> 00:36:08,583
Te toca mostrarte tal como eres.

309
00:36:31,875 --> 00:36:33,125
Lo siento, Elsa.

310
00:38:25,791 --> 00:38:27,125
¡La mano!

311
00:38:27,208 --> 00:38:31,083
¡No me suelta! ¡Me va a meter dentro!

312
00:38:32,666 --> 00:38:33,708
¡Dadle!

313
00:41:12,208 --> 00:41:14,000
¡No!

314
00:43:14,625 --> 00:43:17,208
Jack, ¿sigues ahí dentro?

315
00:44:40,833 --> 00:44:45,166
¡Elsa! ¡Le has dejado escapar!

316
00:44:50,333 --> 00:44:54,208
Ahora morirás como has vivido,

317
00:44:54,791 --> 00:44:58,166
siendo una deshonra para tu padre

318
00:44:59,333 --> 00:45:02,166
y el sagrado apellido Bloodstone.

319
00:45:25,708 --> 00:45:27,458
Se ha ido por ahí.

320
00:45:43,541 --> 00:45:44,916
Hola, señorita.

321
00:45:46,708 --> 00:45:52,333
Solo quería ponerme
a su entera disposición.

322
00:45:53,166 --> 00:45:55,916
Pues empieza limpiando toda esta mierda.

323
00:46:57,208 --> 00:46:58,458
Gracias, Ted.

324
00:47:01,333 --> 00:47:02,333
Gracias, tío.

325
00:47:13,375 --> 00:47:14,416
¿Ella está bien?

326
00:47:17,416 --> 00:47:18,958
Genial. Me alegro.

327
00:47:34,166 --> 00:47:36,041
¿Qué? No.

328
00:47:37,375 --> 00:47:41,166
Soy yo el que te rescata a ti.
Pero ¿qué dices?

329
00:47:41,750 --> 00:47:43,041
No, ni hablar.

330
00:47:46,500 --> 00:47:49,083
No, ahora no puedo ni pensar en comida.

331
00:47:51,500 --> 00:47:55,666
¿Qué tal sushi? Ya sé que te lo debo.

332
00:47:57,250 --> 00:47:59,000
Sí, tú eliges.

333
00:49:54,833 --> 00:50:00,666
LA MALDICIÓN DEL HOMBRE LOBO

334
00:52:29,791 --> 00:52:31,791
Subtítulos: Mario Pérez



