1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,041 --> 00:00:12,125
UMA APRESENTAÇÃO ESPECIAL
MARVEL STUDIOS

4
00:00:50,750 --> 00:00:55,500
MARVEL STUDIOS APRESENTA

5
00:00:55,583 --> 00:01:01,416
WEREWOLF BY nIGHT: LOBISOMEM

6
00:01:11,375 --> 00:01:16,666
<i>O universo conhecido,</i>
<i>com os seus heróis e maravilhas,</i>

7
00:01:17,166 --> 00:01:20,000
<i>mas e a escuridão?</i>

8
00:01:20,875 --> 00:01:24,833
<i>No nosso mundo moderno,</i>
<i>é aí que os monstros habitam,</i>

9
00:01:25,083 --> 00:01:29,375
<i>ao lado daqueles que os caçam</i>
<i>e os matam com orgulho.</i>

10
00:01:30,041 --> 00:01:33,333
<i>Nenhuns mais prolíficos</i>
<i>do que a família Bloodstone,</i>

11
00:01:33,416 --> 00:01:39,083
<i>cujo patriarca há muito controla</i>
<i>a poderosa relíquia sobrenatural,</i>

12
00:01:39,166 --> 00:01:43,250
<i>a Bloodstone,</i>
<i>uma arma distinta de qualquer outra.</i>

13
00:01:43,333 --> 00:01:47,750
<i>Mas agora, esta arma</i>
<i>precisa de um novo mestre,</i>

14
00:01:47,833 --> 00:01:51,833
<i>pois Ulysses Bloodstone morreu.</i>

15
00:01:53,583 --> 00:01:57,000
<i>Esta noite, será o seu funeral.</i>

16
00:01:59,000 --> 00:02:02,166
<i>Caçadores reuniram-se de todo o globo,</i>

17
00:02:03,666 --> 00:02:05,666
<i>desconhecidos até esta noite,</i>

18
00:02:06,458 --> 00:02:12,375
<i>para uma caçada cerimonial que decidirá</i>
<i>o próximo a empunhar a Bloodstone.</i>

19
00:02:14,208 --> 00:02:20,500
<i>E que infortúnio para o monstro</i>
<i>que se encontrar no meio deles.</i>

20
00:03:40,000 --> 00:03:41,250
A Elsa chegou.

21
00:03:54,250 --> 00:03:55,875
É uma beldade, não é?

22
00:03:57,666 --> 00:03:59,958
Cinquenta e sete mortes confirmadas.

23
00:04:03,166 --> 00:04:05,250
No próximo ano,
será a minha 30.ª temporada.

24
00:04:05,500 --> 00:04:07,875
Quase consigo cheirar o sangue
nas tuas mãos.

25
00:04:09,083 --> 00:04:10,000
Obrigado.

26
00:04:10,250 --> 00:04:12,875
Gosto do teu visual, com a maquilhagem.

27
00:04:13,000 --> 00:04:14,291
É uma imagem de marca brutal.

28
00:04:14,375 --> 00:04:17,000
É para honrar os meus antepassados.

29
00:04:17,583 --> 00:04:21,041
Não ligo muito a honrar antepassados,
sentimentos e assim.

30
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
Só sei que te fica fantástico.

31
00:04:23,333 --> 00:04:28,375
Quero dizer, eu percebo a importância
do anonimato naquilo que fazemos,

32
00:04:28,458 --> 00:04:31,250
mas torna-se solitário.

33
00:04:32,583 --> 00:04:34,125
Só quero dizer que fico orgulhoso

34
00:04:34,791 --> 00:04:37,333
em homenagear
o velho Ulysses contigo, esta noite.

35
00:04:37,416 --> 00:04:39,750
O Ulysses, claro!
Nem acredito que ele morreu.

36
00:04:40,083 --> 00:04:41,750
Sim, aquele sacana louco.

37
00:04:42,958 --> 00:04:45,416
Que lugar e peras ele construiu aqui.

38
00:04:46,500 --> 00:04:50,208
Alguma destas criaturas empalhadas
é trabalho teu?

39
00:04:52,375 --> 00:04:53,333
Não.

40
00:04:54,125 --> 00:04:58,666
Não, mas...
Mas enfrentei aquele umas quantas vezes.

41
00:04:59,625 --> 00:05:01,250
Ele nunca pareceu tão vivo.

42
00:05:13,041 --> 00:05:18,500
Elsa, depois de 20 anos, espero
que não te tenhas sentido obrigada a vir.

43
00:05:18,833 --> 00:05:23,166
Só Deus sabe que os outros não vão gostar.
Quanto tempo podemos esperar que fiques?

44
00:05:23,333 --> 00:05:25,166
Deem-me o que é meu, e vou-me já embora.

45
00:05:25,833 --> 00:05:28,666
Que aspeto da Bloodstone
estamos à procura ao certo?

46
00:05:28,750 --> 00:05:31,875
A força que concede, a proteção?

47
00:05:32,666 --> 00:05:33,750
Longevidade...

48
00:05:33,875 --> 00:05:35,916
Verussa, o que farei com ela
depois de a ter

49
00:05:36,000 --> 00:05:37,458
não é da vossa conta.

50
00:05:37,541 --> 00:05:39,583
Para ser sincera,
talvez seja a melhor parte.

51
00:05:42,291 --> 00:05:46,583
Pergunto-me se estarás à altura.
Tantos anos sem formação...

52
00:05:46,666 --> 00:05:48,333
Sem a formação dele.

53
00:05:49,958 --> 00:05:51,291
Podemos descobrir juntas.

54
00:05:53,458 --> 00:05:55,708
Eras tão promissora em criança.

55
00:05:57,041 --> 00:06:01,041
Todos acreditávamos
que irias superar o teu pai.

56
00:06:02,000 --> 00:06:05,958
Em vez disso, pareces preferir
seguir as pisadas da tua mãe.

57
00:06:07,041 --> 00:06:08,958
Fiz o que pude contigo.

58
00:06:09,750 --> 00:06:11,166
É uma pena não ter sido assim.

59
00:06:11,250 --> 00:06:13,000
Não simplifiques tanto as coisas.

60
00:06:14,000 --> 00:06:16,583
Foste a maior desilusão da vida dele.

61
00:06:24,583 --> 00:06:29,333
Mais de 200 mortes, ao todo.

62
00:06:31,083 --> 00:06:33,000
Vinte e seis para ti.

63
00:06:34,041 --> 00:06:36,291
Trinta e sete mortes.

64
00:06:36,583 --> 00:06:38,083
Quarenta e três.

65
00:06:38,583 --> 00:06:42,125
Umas impressionantes 57.

66
00:06:42,583 --> 00:06:47,291
E mais de cem mortes, por aí.

67
00:06:47,583 --> 00:06:48,541
Mais de cem?

68
00:06:48,708 --> 00:06:49,541
Sim.

69
00:06:50,166 --> 00:06:53,500
Tantos traficantes de morte na mesma sala.

70
00:06:55,750 --> 00:06:57,208
Meu querido coração!

71
00:07:04,375 --> 00:07:08,666
Obrigada por se reunirem em ritual,

72
00:07:09,458 --> 00:07:16,125
por tirarem as vossas máscaras esta noite,
em homenagem a Ulysses Bloodstone.

73
00:07:17,791 --> 00:07:18,958
Ele era um líder,

74
00:07:20,958 --> 00:07:22,291
um amigo,

75
00:07:22,875 --> 00:07:26,583
um amante sem igual.

76
00:07:29,791 --> 00:07:32,583
Ao saber que o seu espírito
não estaria connosco esta noite

77
00:07:32,666 --> 00:07:35,541
para declarar as suas vontades
para a caçada cerimonial,

78
00:07:35,625 --> 00:07:40,375
ele orquestrou a sua presença
de outras formas.

79
00:07:43,083 --> 00:07:45,375
Era mesmo incorrigível.

80
00:08:17,166 --> 00:08:21,750
Espero que a minha presença vos encante.

81
00:08:23,791 --> 00:08:27,333
Obrigado, Verussa, por tudo isto

82
00:08:27,416 --> 00:08:30,916
e por moldares a nossa causa como ninguém.

83
00:08:32,208 --> 00:08:37,583
Com a minha morte,
chegou o momento de escolher um novo líder

84
00:08:37,666 --> 00:08:41,000
na cruzada contra os monstros.

85
00:08:41,083 --> 00:08:45,583
Esta honra só poderá ser entregue

86
00:08:45,666 --> 00:08:50,291
ao mais forte e mais dedicado
à nossa missão.

87
00:08:50,750 --> 00:08:55,333
Muito em breve, um monstro
diferente de tudo o que já enfrentaram

88
00:08:55,416 --> 00:08:59,375
será libertado neste solo sagrado.

89
00:09:00,125 --> 00:09:05,875
O caçador que matar a criatura
será o nosso novo líder

90
00:09:06,250 --> 00:09:10,291
e ficará com a minha Bloodstone.

91
00:09:10,375 --> 00:09:12,791
Boa sorte.

92
00:09:12,916 --> 00:09:16,958
Estarei a apodrecer por todos.

93
00:09:22,333 --> 00:09:25,625
Desculpem. Humor de enterro.

94
00:09:37,500 --> 00:09:40,250
Existe apenas uma Bloodstone

95
00:09:41,916 --> 00:09:45,541
e apenas pode ter um guardião.

96
00:09:46,458 --> 00:09:52,083
Devia ser entregue à sua filha,
mas após décadas de ausência,

97
00:09:52,833 --> 00:09:56,541
a Elsa abandonou há muito
esse direito nato.

98
00:09:58,791 --> 00:10:00,875
As únicas armas permitidas esta noite

99
00:10:00,958 --> 00:10:04,375
podem ser encontradas
ao longo do labirinto.

100
00:10:06,583 --> 00:10:08,958
Como era vontade do meu marido,

101
00:10:10,708 --> 00:10:15,666
a pedra será afixada ao couro do monstro.

102
00:10:17,166 --> 00:10:18,958
O que o deixará enfraquecido.

103
00:10:19,833 --> 00:10:24,291
Mas também o deixará raivoso.

104
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Esperem.

105
00:10:30,083 --> 00:10:34,583
A pedra está finalmente disponível
e todos temos o direito de caçar,

106
00:10:34,666 --> 00:10:37,458
mas ela pode aparecer
como se fosse um casamento no quintal?

107
00:10:37,541 --> 00:10:42,000
Ele tem razão.
Onde está o medalhão da adorável jovem?

108
00:10:42,291 --> 00:10:43,875
Já viste se o tens metido no rabo?

109
00:10:43,958 --> 00:10:46,541
A Elsa tem permissão para participar.

110
00:10:46,708 --> 00:10:51,083
E, como todos os outros,
ela é um alvo a abater.

111
00:10:52,625 --> 00:10:55,958
Nada de tratamento especial.

112
00:11:00,041 --> 00:11:01,916
Os que não sobreviverem

113
00:11:02,916 --> 00:11:07,000
serão devidamente homenageados.

114
00:11:10,333 --> 00:11:17,041
<i>Pois, esta noite, é cada caçador por si.</i>

115
00:11:38,791 --> 00:11:40,625
Seu sacana cheio de sorte.

116
00:11:41,500 --> 00:11:43,125
Tu serás o primeiro.

117
00:11:46,333 --> 00:11:48,333
Os outros irão depois.

118
00:12:04,583 --> 00:12:06,875
Creio que a pedra está no lugar.

119
00:12:08,916 --> 00:12:10,291
Podes ir.

120
00:12:23,208 --> 00:12:25,083
E agora, fazemos o juramento.

121
00:12:26,166 --> 00:12:29,625
Derramamos todo o sangue para a caçada.

122
00:12:30,083 --> 00:12:35,208
Por pedra e credo,
por aqueles que forjaram a nossa lâmina.

123
00:12:35,291 --> 00:12:38,750
Para livrar esta terra
das suas abominações.

124
00:12:39,750 --> 00:12:45,333
Não há paz sem sangue, e assim será.

125
00:12:45,916 --> 00:12:47,875
E assim será.

126
00:12:48,541 --> 00:12:50,416
E assim será.

127
00:12:51,125 --> 00:12:52,791
E assim será.

128
00:12:53,458 --> 00:12:55,666
E assim será.

129
00:12:56,208 --> 00:12:58,208
E assim será.

130
00:15:43,750 --> 00:15:47,625
Sugiro que passemos um pelo outro.

131
00:15:48,083 --> 00:15:48,916
O quê?

132
00:15:50,583 --> 00:15:53,458
Sugiro que passemos um pelo outro.

133
00:15:59,083 --> 00:16:03,000
A pedra é minha!

134
00:16:19,166 --> 00:16:22,000
A morte vai apanhar-te, pequena!

135
00:20:00,666 --> 00:20:03,916
Olá. O que se passa?

136
00:20:04,916 --> 00:20:07,291
É claro que eu vinha à tua procura.

137
00:20:07,375 --> 00:20:09,083
É claro que sim. Estás bem?

138
00:20:11,000 --> 00:20:13,500
Dizes sempre que vais ter cuidado,

139
00:20:13,583 --> 00:20:15,250
e aqui estamos nós outra vez.

140
00:20:15,333 --> 00:20:18,750
Não podes continuar a contar comigo
para te salvar. Esta é a última vez.

141
00:20:21,083 --> 00:20:23,708
Eu sei. Está a doer?

142
00:20:24,958 --> 00:20:26,375
Está a enfraquecer-te, não é?

143
00:20:27,125 --> 00:20:29,208
Eles disseram que a pedra faria isso.

144
00:20:30,833 --> 00:20:33,041
Não te preocupes, tenho um plano.

145
00:20:33,583 --> 00:20:37,500
Parece que estas coisinhas explodem.

146
00:20:38,333 --> 00:20:40,375
Por isso, vamos sair daqui com explosões.

147
00:20:40,500 --> 00:20:42,625
Só tens de evitar morrer.

148
00:20:42,708 --> 00:20:44,833
Não... Mantém-te vivo.

149
00:20:45,083 --> 00:20:48,208
Vou descobrir onde deixar isto
e depois venho buscar-te.

150
00:20:48,291 --> 00:20:49,833
Eu encontro-te, não sei.

151
00:21:06,083 --> 00:21:08,416
Não, não, não...

152
00:21:08,500 --> 00:21:09,541
Porta.

153
00:21:15,291 --> 00:21:16,833
Boa, isto é ótimo.

154
00:21:28,291 --> 00:21:29,625
Como vai a tua noite?

155
00:21:29,708 --> 00:21:31,916
Bem, está a ir.

156
00:21:34,125 --> 00:21:35,083
Difícil.

157
00:21:36,875 --> 00:21:37,833
Estás magoada?

158
00:21:38,208 --> 00:21:39,666
-Queres ajuda?
-Não.

159
00:21:41,583 --> 00:21:42,458
Está bem.

160
00:21:46,125 --> 00:21:47,416
Mas estás a sangrar muito.

161
00:21:49,625 --> 00:21:52,125
Tem de ficar apertada e uniforme.

162
00:21:52,375 --> 00:21:53,875
Uau, obrigadinha.

163
00:21:55,250 --> 00:21:57,250
Tenho de sair daqui.

164
00:21:57,333 --> 00:21:58,541
E achas que eu não?

165
00:21:59,708 --> 00:22:02,416
Só vim buscar a pedra
para me livrar do meu pai,

166
00:22:02,500 --> 00:22:05,833
da minha madrasta, disto tudo para sempre.
Agora estou presa com...

167
00:22:05,916 --> 00:22:06,916
Que apertado.

168
00:22:07,000 --> 00:22:08,041
Posso ver?

169
00:22:09,500 --> 00:22:12,375
Tem de ficar bem-feito,
ou não vai resultar.

170
00:22:26,916 --> 00:22:30,375
Há pouco, também não querias lutar,
quando me encontraste, pois não?

171
00:22:31,583 --> 00:22:34,000
E nem lutaste com aquele louco do machado.

172
00:22:34,708 --> 00:22:37,666
Está-me a ser difícil acreditar
que caçaste e mataste monstros.

173
00:22:37,750 --> 00:22:39,958
Bem, não sou esse tipo de caçador.

174
00:22:40,750 --> 00:22:42,583
Não como aqueles <i>esbirros</i> ali fora.

175
00:22:42,791 --> 00:22:44,125
Pois, nem eu.

176
00:22:46,416 --> 00:22:49,083
Não? Não te está no ADN?

177
00:22:53,875 --> 00:22:56,333
Se não és um caçador,
porque queres a pedra?

178
00:23:01,666 --> 00:23:02,666
Não quero.

179
00:23:05,416 --> 00:23:07,250
Não é por isso que estou aqui.

180
00:23:08,250 --> 00:23:10,250
Talvez nos possamos ajudar um ao outro.

181
00:23:11,291 --> 00:23:14,625
Se me ajudares a tirar
o monstro daqui com vida,

182
00:23:15,833 --> 00:23:17,083
eu dou-te a pedra.

183
00:23:18,583 --> 00:23:21,625
Claro que sim,
vais ter dois dedos de conversa com ele

184
00:23:21,708 --> 00:23:24,375
e resolver tudo,
porque és amigo do monstro?

185
00:23:40,958 --> 00:23:42,875
Não queres ser como o teu pai?

186
00:23:42,958 --> 00:23:43,958
Cuidado.

187
00:23:44,791 --> 00:23:48,166
Eu percebo, deve ter sido complicado
crescer com essa família.

188
00:23:48,250 --> 00:23:50,333
Não fazes a menor ideia da minha família.

189
00:23:50,458 --> 00:23:51,416
Não faço.

190
00:23:53,458 --> 00:23:55,416
A minha família era muito diferente.

191
00:23:57,333 --> 00:23:59,500
Mas todas as famílias têm algo em comum.

192
00:24:01,333 --> 00:24:02,416
Seguem-nos.

193
00:24:04,500 --> 00:24:09,666
Para o bem e para o mal.
Ficam, como se fossem uma atmosfera.

194
00:24:12,625 --> 00:24:16,500
E, às vezes, pensamos que,
ao fazermos algo muito específico,

195
00:24:16,583 --> 00:24:19,750
podemos mudar tudo e não ser como eles.

196
00:24:27,291 --> 00:24:29,625
Ou, às vezes, são só uns chatos

197
00:24:29,708 --> 00:24:31,791
que temos de estar sempre a salvar.

198
00:24:36,458 --> 00:24:37,333
Não sei.

199
00:24:38,791 --> 00:24:39,833
É complicado.

200
00:24:43,750 --> 00:24:45,000
Podemos morrer aqui.

201
00:24:48,208 --> 00:24:49,958
Tu e eu, com a tua família.

202
00:24:51,208 --> 00:24:54,291
É uma opção.
Não é a minha escolha, mas é uma opção.

203
00:25:18,833 --> 00:25:19,916
O que estás a fazer?

204
00:25:20,000 --> 00:25:21,125
Quando eu era miúda,

205
00:25:21,208 --> 00:25:24,041
o meu pai contava-me histórias
sobre a louca da minha tia Frances.

206
00:25:31,583 --> 00:25:33,416
Ele dizia que, se eu me portasse mal,

207
00:25:34,500 --> 00:25:36,291
ela abriria o próprio túmulo,

208
00:25:36,666 --> 00:25:39,625
sairia de lá e levar-me-ia com ela
para lhe fazer companhia.

209
00:25:40,375 --> 00:25:44,125
Ela tinha a certeza
de que voltaria dos mortos e sabia

210
00:25:45,250 --> 00:25:47,250
que, quando o fizesse, iria precisar de...

211
00:25:49,375 --> 00:25:50,333
Nada mal.

212
00:25:56,541 --> 00:25:57,791
...uma estratégia de saída.

213
00:26:08,375 --> 00:26:11,666
Muito bem, Elsa.
A propósito, o meu nome é Jack.

214
00:26:11,750 --> 00:26:14,375
Jack, tu explodes a parede,
eu trago-o até ti.

215
00:26:14,458 --> 00:26:17,958
Eu confio em ti. Vou confiar em ti.

216
00:26:18,041 --> 00:26:19,625
Dá-me a pedra, estamos bem.

217
00:26:20,458 --> 00:26:22,208
Depois, ficas por tua conta.

218
00:26:25,750 --> 00:26:30,458
A parede exterior mais próxima é por ali,
a direito, duas esquerdas e uma direita.

219
00:26:30,875 --> 00:26:32,875
Há uma fenda enorme a meio da descida.

220
00:26:32,958 --> 00:26:35,000
Assim que chegares lá, ativa o explosivo.

221
00:26:35,083 --> 00:26:36,958
Atira-o à parede e depois afasta-te.

222
00:26:37,041 --> 00:26:37,958
Está bem.

223
00:26:38,041 --> 00:26:40,833
Jack, se me traíres, mato-vos aos dois.

224
00:26:41,833 --> 00:26:42,875
Certo.

225
00:26:42,958 --> 00:26:46,000
Quando o encontrares, só tens de...

226
00:26:47,458 --> 00:26:51,083
Trata-o como um velho amigo.
Chama-o pelo nome.

227
00:26:51,166 --> 00:26:52,125
E qual é?

228
00:26:52,500 --> 00:26:54,916
Ted. Ele chama-se Ted.

229
00:26:56,958 --> 00:26:57,791
Ted?

230
00:26:58,458 --> 00:26:59,291
Sim.

231
00:27:00,583 --> 00:27:03,208
Como se ativa isto?
Porque tenho tentado...

232
00:27:05,375 --> 00:27:06,208
Não.

233
00:27:55,458 --> 00:27:56,291
Ted?

234
00:27:58,541 --> 00:28:01,291
Tens um nome lindo.

235
00:28:02,541 --> 00:28:06,958
E o teu amigo está à tua espera.

236
00:28:50,250 --> 00:28:51,083
Não!

237
00:29:03,583 --> 00:29:04,541
Espera!

238
00:29:51,791 --> 00:29:54,916
Olhem só para isto.

239
00:29:56,291 --> 00:29:58,416
A Bloodstone fez-te isso?

240
00:29:59,291 --> 00:30:02,083
Ele apanhou-a,
e a pedra atirou-o de volta.

241
00:30:05,666 --> 00:30:06,833
Deus do Céu.

242
00:30:10,208 --> 00:30:11,500
Um monstro.

243
00:30:13,583 --> 00:30:16,375
A fazer-se passar por um dos nossos.

244
00:30:17,291 --> 00:30:20,250
A profanar uma noite sagrada.

245
00:30:25,291 --> 00:30:27,666
E tu? No que estavas a pensar?

246
00:30:27,958 --> 00:30:30,083
Soltaste um monstro com um monstro?

247
00:30:30,208 --> 00:30:31,583
Não sabia essa parte.

248
00:30:32,875 --> 00:30:33,708
Bem,

249
00:30:35,916 --> 00:30:40,583
mal posso esperar por descobrir
que raça de mal és tu.

250
00:30:42,416 --> 00:30:44,291
Nenhum de vocês devia ficar com a pedra.

251
00:30:44,708 --> 00:30:46,375
A caçada decide!

252
00:30:53,666 --> 00:30:54,833
Regras da casa.

253
00:31:17,625 --> 00:31:20,750
Não...

254
00:31:22,083 --> 00:31:23,166
Não.

255
00:31:33,833 --> 00:31:34,750
Elsa?

256
00:31:39,458 --> 00:31:42,375
Elsa. Estás bem?

257
00:31:44,833 --> 00:31:47,416
Até me rasgares a garganta,
devo ficar bem.

258
00:31:48,833 --> 00:31:52,500
Eu... lamento.

259
00:31:53,375 --> 00:31:56,500
Não te podia dizer. Não era seguro.

260
00:31:56,583 --> 00:31:59,000
Pensavas que podia influenciar
as minhas decisões?

261
00:31:59,458 --> 00:32:02,500
Eu sei, sou um idiota. Eu sei.

262
00:32:03,833 --> 00:32:05,291
Mas também sou humano.

263
00:32:06,875 --> 00:32:11,125
Talvez não na categoria
a que chamarias humano a um humano.

264
00:32:13,833 --> 00:32:17,208
Tenho sistemas para controlar a dor
que eu possa causar...

265
00:32:17,291 --> 00:32:20,000
Não quero saber dos teus sistemas!

266
00:32:20,083 --> 00:32:22,083
Afasta-te de mim até não conseguires mais.

267
00:32:22,166 --> 00:32:25,500
Mas resultam mesmo, nem vais acreditar.

268
00:32:26,166 --> 00:32:27,416
Porque eu não sou assim.

269
00:32:28,500 --> 00:32:30,833
Eu sou assim, eu sou...

270
00:32:31,541 --> 00:32:34,625
Não seria capaz de te magoar
nem qualquer um deles.

271
00:32:35,166 --> 00:32:41,666
E qualquer caçada que eu faço é feita
por uma parte de mim que não sou eu.

272
00:32:42,666 --> 00:32:44,958
E, neste momento,
não estás com essa parte.

273
00:32:48,833 --> 00:32:50,541
Escusas de te preocupar.

274
00:32:50,958 --> 00:32:55,500
Eu tranco-me uma vez por mês,
a cada lua cheia.

275
00:32:55,791 --> 00:32:57,041
E é isso.

276
00:32:57,125 --> 00:33:00,000
A próxima lua cheia é daqui a cinco dias.

277
00:33:00,083 --> 00:33:02,791
Temos muito tempo
para pensar numa solução.

278
00:33:02,875 --> 00:33:04,583
Não percebes, amigo.

279
00:33:06,833 --> 00:33:08,958
Porque achas que me fecharam aqui contigo?

280
00:33:10,166 --> 00:33:11,250
Cinco dias?

281
00:33:11,916 --> 00:33:15,000
A Bloodstone é capaz de te transformar
em cinco segundos.

282
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
Agradeço antecipadamente uma morte rápida.

283
00:33:37,750 --> 00:33:38,875
Não.

284
00:33:45,541 --> 00:33:47,416
Não devia ter-te pedido ajuda.

285
00:33:48,166 --> 00:33:49,958
E eu não devia ter precisado da tua.

286
00:33:50,041 --> 00:33:52,416
-Isto vai ser muito mau.
-Que idiotice.

287
00:34:01,000 --> 00:34:02,916
Muito bem.

288
00:34:03,666 --> 00:34:06,458
Se isto vai mesmo acontecer,
tens de olhar para mim.

289
00:34:06,750 --> 00:34:08,541
Não quebres o contacto visual.

290
00:34:08,625 --> 00:34:10,166
Do que estás a falar?

291
00:34:10,708 --> 00:34:12,791
O que estás a fazer? O que...

292
00:34:14,291 --> 00:34:15,125
Afasta-te...

293
00:34:16,333 --> 00:34:17,916
E o que é isto?

294
00:34:18,208 --> 00:34:19,583
Tenho de me lembrar de ti.

295
00:34:21,291 --> 00:34:22,583
Bem, e resulta?

296
00:34:26,791 --> 00:34:27,625
Uma vez...

297
00:34:35,250 --> 00:34:36,583
Peço-vos, por favor.

298
00:34:37,958 --> 00:34:39,208
Por favor, não façam isto.

299
00:34:40,291 --> 00:34:41,416
Não assim.

300
00:34:46,208 --> 00:34:47,625
Matem-me como estou.

301
00:34:49,750 --> 00:34:51,916
Caso contrário,
não haverá misericórdia, prometo.

302
00:35:12,666 --> 00:35:13,625
Misericórdia?

303
00:35:18,583 --> 00:35:20,166
Talvez seja uma surpresa,

304
00:35:20,791 --> 00:35:24,958
mas toda a nossa missão
baseia-se na misericórdia para contigo,

305
00:35:25,875 --> 00:35:27,750
e aqueles como tu,

306
00:35:29,291 --> 00:35:33,375
bem como todas as vidas inocentes
que você tiram.

307
00:35:35,916 --> 00:35:39,208
Vais querer ver isto, querido!

308
00:35:39,666 --> 00:35:45,291
O teu pai morreu convencido de que nunca
voltarias a casa, eu vivia na esperança.

309
00:35:45,416 --> 00:35:47,833
Gostaria de saber o que pensaria
quanto a caçarem-me.

310
00:35:47,916 --> 00:35:50,208
Melhor do que ele se sentiria
quanto à tua traição.

311
00:35:51,125 --> 00:35:55,666
Mas, quando tudo isto acabar,
verás que tenho as mãos limpas.

312
00:35:55,750 --> 00:35:59,375
As dele? Nem tanto.

313
00:36:04,291 --> 00:36:08,583
Está na hora de te revelares.

314
00:36:31,875 --> 00:36:33,125
Lamento, Elsa.

315
00:38:25,791 --> 00:38:27,125
A minha mão!

316
00:38:27,208 --> 00:38:31,083
Ele não vai soltar! Ele está a puxar-me!

317
00:38:32,666 --> 00:38:33,708
Apanhem-no!

318
00:41:12,208 --> 00:41:14,000
Não!

319
00:43:14,625 --> 00:43:17,208
Jack, ainda estás aí?

320
00:44:40,833 --> 00:44:45,166
Elsa! Deixaste-o ir!

321
00:44:50,333 --> 00:44:54,208
Agora vais morrer como viveste,

322
00:44:54,791 --> 00:44:58,166
uma vergonha para a memória do teu pai

323
00:44:59,333 --> 00:45:02,166
e do sagrado nome de Bloodstone!

324
00:45:25,708 --> 00:45:27,458
Ele foi por ali.

325
00:45:43,541 --> 00:45:44,916
Aí está, senhora.

326
00:45:46,708 --> 00:45:52,333
Eu queria apenas deixar-me
à sua disposição.

327
00:45:53,166 --> 00:45:55,916
Fantástico, podes começar
por arrumar esta merda toda.

328
00:46:57,208 --> 00:46:58,458
Obrigado, Ted.

329
00:47:01,333 --> 00:47:02,333
Obrigado.

330
00:47:13,375 --> 00:47:14,416
Ela está bem?

331
00:47:17,416 --> 00:47:18,958
Ótimo, ainda bem.

332
00:47:34,166 --> 00:47:36,041
O quê? Não!

333
00:47:37,375 --> 00:47:41,166
Não, eu é que vim salvar-te.
Do que estás a falar?

334
00:47:41,750 --> 00:47:43,041
Como queiras. Não.

335
00:47:46,500 --> 00:47:49,083
Nem consigo pensar em comida.

336
00:47:51,500 --> 00:47:55,666
Podemos comprar <i>sushi.</i> Devo-te isso.

337
00:47:57,250 --> 00:47:59,000
Sim, podes escolher.

338
00:49:54,833 --> 00:50:00,666
WEREWOLF BY nIGHT: LOBISOMEM

339
00:52:29,791 --> 00:52:31,791
Tradução: Bernardo Rodrigues



