1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,041 --> 00:00:12,125
MARVEL STUDIOS APRESENTA UM ESPECIAL

4
00:00:50,750 --> 00:00:55,500
MARVEL STUDIOS APRESENTA

5
00:00:55,583 --> 00:01:01,416
LOBISOMEM NA NOITE

6
00:01:11,375 --> 00:01:16,666
<i>O universo conhecido,</i>
<i>tem seus heróis e maravilhas,</i>

7
00:01:17,166 --> 00:01:20,000
<i>mas e quanto à escuridão?</i>

8
00:01:20,875 --> 00:01:24,833
<i>No nosso mundo moderno,</i>
<i>é lá que monstros habitam,</i>

9
00:01:25,083 --> 00:01:29,375
<i>ao lado daqueles que os caçam</i>
<i>e os matam com orgulho.</i>

10
00:01:30,041 --> 00:01:33,333
<i>Dentre eles, ninguém teve</i>
<i>mais sucesso que a família Bloodstone,</i>

11
00:01:33,416 --> 00:01:39,083
<i>cujo patriarca há muito controla</i>
<i>uma poderosa relíquia sobrenatural,</i>

12
00:01:39,166 --> 00:01:43,250
<i>a Pedra de Sangue,</i>
<i>uma arma diferente de qualquer outra.</i>

13
00:01:43,333 --> 00:01:47,750
<i>Mas agora, esta arma</i>
<i>precisa de um novo mestre,</i>

14
00:01:47,833 --> 00:01:51,833
<i>pois Ulysses Bloodstone morreu.</i>

15
00:01:53,583 --> 00:01:57,000
<i>Esta noite é o seu funeral.</i>

16
00:01:59,000 --> 00:02:02,166
<i>Caçadores de todo o mundo se reuniram,</i>

17
00:02:03,666 --> 00:02:05,666
<i>estranhos uns aos outros até esta noite,</i>

18
00:02:06,458 --> 00:02:12,375
<i>para uma caçada cerimonial que decidirá</i>
<i>o próximo a empunhar a Pedra de Sangue.</i>

19
00:02:14,208 --> 00:02:20,500
<i>E ai do monstro</i>
<i>que se encontrar entre eles.</i>

20
00:03:40,000 --> 00:03:41,250
Elsa está aqui.

21
00:03:54,250 --> 00:03:55,875
É uma beleza, não é?

22
00:03:57,666 --> 00:03:59,958
Tenho cinquenta e sete mortes confirmadas.

23
00:04:03,166 --> 00:04:05,250
Ano que vem
será minha 30ª temporada.

24
00:04:05,500 --> 00:04:07,875
Eu quase sinto
o cheiro do sangue em suas mãos.

25
00:04:09,083 --> 00:04:10,000
Obrigado.

26
00:04:10,250 --> 00:04:12,875
Gosto do seu visual
com essa maquiagem.

27
00:04:13,000 --> 00:04:14,291
Excelente marca registrada.

28
00:04:14,375 --> 00:04:17,000
Sim. É para honrar meus ancestrais.

29
00:04:17,583 --> 00:04:21,041
É. Não sou de honrar ancestrais
e sentimentos e tudo isso.

30
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
Só sei que fica brilhante em você.

31
00:04:23,333 --> 00:04:28,375
Quer dizer, entendo a importância
do anonimato em nossa linha de trabalho,

32
00:04:28,458 --> 00:04:31,250
mas é solitário.

33
00:04:32,583 --> 00:04:34,125
Só quero dizer que estou orgulhoso

34
00:04:34,791 --> 00:04:37,333
de homenagear o velho Ulysses
com você aqui esta noite.

35
00:04:37,416 --> 00:04:39,750
Ulysses. Claro.
Nem acredito que ele se foi.

36
00:04:40,083 --> 00:04:41,750
Sim, o bastardo louco.

37
00:04:42,958 --> 00:04:45,416
É um belo lugar que ele construiu
para si mesmo aqui.

38
00:04:46,500 --> 00:04:50,208
Então, alguma dessas bestas
decapitadas foi obra sua?

39
00:04:52,375 --> 00:04:53,333
Não.

40
00:04:54,125 --> 00:04:58,666
Não, mas... Mas ele.
Com ele, eu lutei algumas vezes.

41
00:04:59,625 --> 00:05:01,250
Ele nunca pareceu tão vivo.

42
00:05:13,041 --> 00:05:18,500
Elsa, depois de 20 anos, espero
que não tenha se sentido obrigada a vir.

43
00:05:18,833 --> 00:05:23,166
Deus sabe que os outros não vão gostar.
Quanto tempo espera ficar aqui?

44
00:05:23,333 --> 00:05:25,166
Me dê o que é meu, e eu vou embora.

45
00:05:25,833 --> 00:05:28,666
Que aspecto do amuleto
está buscando exatamente?

46
00:05:28,750 --> 00:05:31,875
A força que ele outorga, a proteção?

47
00:05:32,666 --> 00:05:33,750
Longevidade...

48
00:05:33,875 --> 00:05:35,916
Verussa, o que eu fizer depois de ganhar

49
00:05:36,000 --> 00:05:37,458
não será da sua conta.

50
00:05:37,541 --> 00:05:39,583
Para ser honesta,
essa pode ser a melhor parte.

51
00:05:42,291 --> 00:05:46,583
Eu me pergunto se você está à altura.
Todos esses anos sem treinar...

52
00:05:46,666 --> 00:05:48,333
Sem treinar com ele.

53
00:05:49,958 --> 00:05:51,291
Vamos descobrir juntas.

54
00:05:53,458 --> 00:05:55,708
Você era tão promissora quando criança.

55
00:05:57,041 --> 00:06:01,041
Todos acreditávamos
que você superaria seu pai.

56
00:06:02,000 --> 00:06:05,958
No entanto, se satisfez
ao emular a sua mãe.

57
00:06:07,041 --> 00:06:08,958
Eu fiz o que pude por você.

58
00:06:09,750 --> 00:06:11,166
Pena que não foi assim.

59
00:06:11,250 --> 00:06:13,000
Não seja tão complacente.

60
00:06:14,000 --> 00:06:16,583
Você foi a maior decepção da vida dele.

61
00:06:24,583 --> 00:06:29,333
Mais de 200 mortes, coletivamente.

62
00:06:31,083 --> 00:06:33,000
Vinte e seis para você.

63
00:06:34,041 --> 00:06:36,291
Trinta e sete mortes.

64
00:06:36,583 --> 00:06:38,083
Quarenta e três.

65
00:06:38,583 --> 00:06:42,125
E impressionantes 57.

66
00:06:42,583 --> 00:06:47,291
E mais de 100 mortes, mais ou menos.

67
00:06:47,583 --> 00:06:48,541
Mais de 100?

68
00:06:48,708 --> 00:06:49,541
É.

69
00:06:50,166 --> 00:06:53,500
Tantos mercadores da morte na mesma sala.

70
00:06:55,750 --> 00:06:57,208
Ai, meu amado!

71
00:07:04,375 --> 00:07:08,666
Obrigada por se reunirem em ritual,

72
00:07:09,458 --> 00:07:16,125
por tirarem suas máscaras esta noite
em homenagem a Ulysses Bloodstone.

73
00:07:17,791 --> 00:07:18,958
Ele foi um líder,

74
00:07:20,958 --> 00:07:22,291
um amigo,

75
00:07:22,875 --> 00:07:26,583
um amante sem igual.

76
00:07:29,791 --> 00:07:32,583
Sabendo que seu espírito
não estaria conosco esta noite

77
00:07:32,666 --> 00:07:35,541
para declarar seus desejos
para a caçada cerimonial,

78
00:07:35,625 --> 00:07:40,375
ele orquestrou sua presença
de outras maneiras.

79
00:07:43,083 --> 00:07:45,375
Incorrigível, sem dúvida.

80
00:08:17,166 --> 00:08:21,750
Espero que minha presença encante vocês.

81
00:08:23,791 --> 00:08:27,333
Obrigado, Verussa, por fazer isso
acontecer

82
00:08:27,416 --> 00:08:30,916
e moldar nossa causa como ninguém.

83
00:08:32,208 --> 00:08:37,583
Com a minha morte, chegou a hora
de encontrar um novo líder

84
00:08:37,666 --> 00:08:41,000
na cruzada contra os monstros.

85
00:08:41,083 --> 00:08:45,125
Essa honra só pode recair sobre

86
00:08:50,750 --> 00:08:55,333
Muito em breve, um monstro diferente
de todos que já enfrentaram

87
00:08:55,416 --> 00:08:59,375
será solto nestas terras sagradas.

88
00:09:00,125 --> 00:09:05,875
O caçador que matar essa besta
será o novo líder

89
00:09:06,250 --> 00:09:10,291
e tomará posse de minha Pedra de Sangue.

90
00:09:10,375 --> 00:09:12,791
Boa sorte.

91
00:09:12,916 --> 00:09:16,958
Estarei morto de inveja
de vocês.

92
00:09:22,333 --> 00:09:25,625
Me perdoem. Morri de rir.

93
00:09:37,500 --> 00:09:40,250
Há apenas uma Pedra de Sangue,

94
00:09:41,916 --> 00:09:45,541
e ela só pode ter um guardião.

95
00:09:46,458 --> 00:09:52,083
Era para ser de sua filha,
mas após décadas de ausência,

96
00:09:52,833 --> 00:09:56,541
Elsa há muito abandonou
esse direito de nascença.

97
00:09:58,791 --> 00:10:00,875
As únicas armas permitidas esta noite

98
00:10:00,958 --> 00:10:04,375
foram colocadas no jardim
para que encontrem.

99
00:10:06,583 --> 00:10:08,958
Por vontade do meu marido,

100
00:10:10,708 --> 00:10:15,666
a pedra será afixada na pele do monstro.

101
00:10:17,166 --> 00:10:18,958
Isso o enfraquecerá.

102
00:10:19,833 --> 00:10:24,291
E também o deixará com raiva.

103
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Espere.

104
00:10:30,083 --> 00:10:34,583
A pedra finalmente está disponível
e nós ganhamos o direito de caçar

105
00:10:34,666 --> 00:10:37,458
mas ela é uma penetra na nossa festa?

106
00:10:37,541 --> 00:10:42,000
Boa observação. Onde está
o medalhão da adorável senhorita?

107
00:10:42,291 --> 00:10:43,875
Já verificou seu traseiro?

108
00:10:43,958 --> 00:10:46,541
Elsa é bem-vinda ao nosso evento.

109
00:10:46,708 --> 00:10:51,083
E como o resto de vocês,
é uma participante.

110
00:10:52,625 --> 00:10:55,958
Sem tratamento especial.

111
00:11:00,041 --> 00:11:01,916
Aqueles que não sobreviverem

112
00:11:02,916 --> 00:11:07,000
serão honrados apropriadamente.

113
00:11:10,333 --> 00:11:17,041
<i>Esta noite, será cada caçador</i>
<i>e caçadora por si mesmo.</i>

114
00:11:38,791 --> 00:11:40,625
Maldito sortudo.

115
00:11:41,500 --> 00:11:43,125
Você deve ir primeiro.

116
00:11:46,333 --> 00:11:48,333
Os demais em seguida.

117
00:12:04,583 --> 00:12:06,875
Eu diria que a pedra está no lugar.

118
00:12:08,916 --> 00:12:10,291
Pode ir agora.

119
00:12:23,208 --> 00:12:25,083
E agora, nós juramos.

120
00:12:26,166 --> 00:12:29,625
Derramamos todo sangue pela caçada.

121
00:12:30,083 --> 00:12:35,208
Pela pedra e pelo credo,
para aqueles que forjaram nossa lâmina.

122
00:12:35,291 --> 00:12:38,750
Para livrar a terra
de todas as abominações.

123
00:12:39,750 --> 00:12:45,333
Não há paz sem sangue, e assim será.

124
00:12:45,916 --> 00:12:47,875
E assim será.

125
00:12:48,541 --> 00:12:50,416
E assim será.

126
00:12:51,125 --> 00:12:52,791
E assim será.

127
00:12:53,458 --> 00:12:55,666
E assim será.

128
00:12:56,208 --> 00:12:58,208
E assim será.

129
00:15:43,750 --> 00:15:47,625
Sugiro que a gente passe um pelo outro.

130
00:15:48,083 --> 00:15:48,916
O quê?

131
00:15:50,583 --> 00:15:53,458
Sugiro que passemos um pelo outro.

132
00:15:59,083 --> 00:16:03,000
A pedra é minha!

133
00:16:19,166 --> 00:16:22,000
A morte está vindo te buscar, moça!

134
00:20:00,666 --> 00:20:03,916
Ei. Ei. E aí?

135
00:20:04,916 --> 00:20:07,291
Bem, é claro que eu estava
vindo te encontrar.

136
00:20:07,375 --> 00:20:09,083
É claro. Você está bem?

137
00:20:11,000 --> 00:20:13,500
Você continua dizendo que vai ter cuidado,

138
00:20:13,583 --> 00:20:15,250
e aqui estamos de novo.

139
00:20:15,333 --> 00:20:18,750
Não pode continuar contando comigo
para salvá-lo. Esta é a última vez.

140
00:20:21,083 --> 00:20:23,708
Eu sei. Está doendo?

141
00:20:24,958 --> 00:20:26,375
Está enfraquecendo você, certo?

142
00:20:27,125 --> 00:20:29,208
Sim, eles disseram que a pedra faria isso.

143
00:20:30,833 --> 00:20:33,041
Não se preocupe, eu tenho um plano.

144
00:20:33,583 --> 00:20:37,500
Olha, aparentemente,
essas coisinhas explodem.

145
00:20:38,333 --> 00:20:40,375
Então, vamos abrir caminho
com uma explosão.

146
00:20:40,500 --> 00:20:42,625
Tudo que você tem a fazer é não morrer.

147
00:20:42,708 --> 00:20:44,833
Não... É só continuar vivo.

148
00:20:45,083 --> 00:20:48,208
Eu vou descobrir onde colocar isso,
e venho te buscar.

149
00:20:48,291 --> 00:20:49,833
Eu vou te achar. Não sei.

150
00:21:06,083 --> 00:21:08,416
Não, não, não...

151
00:21:08,500 --> 00:21:09,541
Porta.

152
00:21:15,291 --> 00:21:16,833
Que ótimo.

153
00:21:28,291 --> 00:21:29,625
Como está a sua noite?

154
00:21:29,708 --> 00:21:31,916
Bom, está indo.

155
00:21:34,125 --> 00:21:35,083
Pelo ralo.

156
00:21:36,875 --> 00:21:37,833
Está machucada?

157
00:21:38,208 --> 00:21:39,666
-Posso te ajudar?
-Não.

158
00:21:41,583 --> 00:21:42,458
Está bem.

159
00:21:46,125 --> 00:21:47,416
Mas está sangrando muito.

160
00:21:49,625 --> 00:21:52,125
Tem que ser apertado, mas por igual.

161
00:21:52,375 --> 00:21:53,875
Nossa, valeu pela dica.

162
00:21:55,250 --> 00:21:57,250
Eu, eu tenho que sair daqui.

163
00:21:57,333 --> 00:21:58,541
E você acha que eu não?

164
00:21:59,708 --> 00:22:02,416
Eu vim buscar a pedra
porque quero me livrar do meu pai,

165
00:22:02,500 --> 00:22:05,833
da minha madrasta, tudo isso para sempre.
Agora, estou presa aqui com um...

166
00:22:05,916 --> 00:22:06,916
Isso é apertado.

167
00:22:07,000 --> 00:22:08,041
Posso dar uma olhada?

168
00:22:09,500 --> 00:22:12,375
Tem que ser bem feito,
porque senão, não vai funcionar.

169
00:22:26,916 --> 00:22:30,375
Você não queria lutar antes também,
não é, quando me encontrou?

170
00:22:31,583 --> 00:22:34,000
Daí você não lutou
com aquele maníaco do machado.

171
00:22:34,708 --> 00:22:37,666
Está difícil acreditar
que você caçou e matou monstros.

172
00:22:37,750 --> 00:22:39,958
Bem, eu não sou esse tipo de caçador.

173
00:22:40,750 --> 00:22:42,583
Pelo menos não como
aqueles <i>esbirros</i> lá.

174
00:22:42,791 --> 00:22:44,125
Pois é, nem eu.

175
00:22:46,416 --> 00:22:49,083
Não? Não está no seu DNA?

176
00:22:53,875 --> 00:22:56,333
Se você não é um caçador,
por que quer a pedra?

177
00:23:01,666 --> 00:23:02,666
Eu não quero.

178
00:23:05,416 --> 00:23:07,250
Essa não é a razão pela qual estou aqui.

179
00:23:08,250 --> 00:23:10,250
Sabe, talvez possamos nos ajudar.

180
00:23:11,291 --> 00:23:14,625
Se você me ajudar
a tirar o monstro daqui vivo,

181
00:23:15,833 --> 00:23:17,083
consigo a pedra para você.

182
00:23:18,583 --> 00:23:21,625
Claro, é. Porque vai bater
um papo com ele,

183
00:23:21,708 --> 00:23:24,375
e resolver isso, porque você é,
o quê, amigo do monstro?

184
00:23:40,958 --> 00:23:42,875
Então, não quer ser
como seu pai, então?

185
00:23:42,958 --> 00:23:43,958
Cuidado.

186
00:23:44,791 --> 00:23:48,166
Eu entendo. Deve ser complicado
crescer com essa família.

187
00:23:48,250 --> 00:23:50,333
Não faz ideia nenhuma
do que é a minha família.

188
00:23:50,458 --> 00:23:51,416
Não faço.

189
00:23:53,458 --> 00:23:55,416
Só sei que minha família
era bem diferente.

190
00:23:57,333 --> 00:23:59,500
Mas todas as famílias têm algo em comum.

191
00:24:01,333 --> 00:24:02,416
Elas nos seguem.

192
00:24:04,500 --> 00:24:09,666
Para o bem, para o mal. Elas ficam
como se fossem uma atmosfera.

193
00:24:12,625 --> 00:24:16,500
E, às vezes, pensamos que fazendo
alguma coisa muito especifica,

194
00:24:16,583 --> 00:24:19,750
podemos mudar tudo, e não ser como elas.

195
00:24:27,291 --> 00:24:29,625
Ou às vezes, são apenas um pé no saco

196
00:24:29,708 --> 00:24:31,791
que temos que salvar o tempo todo.

197
00:24:36,458 --> 00:24:37,333
Eu sei lá.

198
00:24:38,791 --> 00:24:39,833
É complicado.

199
00:24:43,750 --> 00:24:45,000
Podemos morrer aqui.

200
00:24:48,208 --> 00:24:49,958
Você e eu, com a sua família.

201
00:24:51,208 --> 00:24:54,291
É uma opção. Não é minha escolha,
mas é uma opção.

202
00:25:18,833 --> 00:25:19,916
O que está fazendo?

203
00:25:20,000 --> 00:25:21,125
Quando eu era criança,

204
00:25:21,208 --> 00:25:24,041
meu pai me contava histórias
sobre minha tia maluca Frances.

205
00:25:31,583 --> 00:25:33,416
Ele disse que se eu me comportasse mal,

206
00:25:34,500 --> 00:25:36,291
ela abriria o túmulo dela,

207
00:25:36,666 --> 00:25:39,625
sairia e me puxaria para lá com ela.

208
00:25:40,375 --> 00:25:44,125
Tinha certeza de que ela voltaria dos
mortos em algum momento, e sabia

209
00:25:45,250 --> 00:25:47,250
que quando ela voltasse ela precisaria...

210
00:25:49,375 --> 00:25:50,333
Isso não é ruim.

211
00:25:56,541 --> 00:25:57,791
...de uma saída estratégica.

212
00:26:08,375 --> 00:26:11,666
Muito bem, Elsa.
A propósito, meu nome é Jack.

213
00:26:11,750 --> 00:26:14,375
Certo, Jack, explode a muralha,
vou atrás dele para você.

214
00:26:14,458 --> 00:26:17,958
Tudo bem, confio em você.
Estou confiando em você, certo?

215
00:26:18,041 --> 00:26:19,625
Consiga a pedra e está tudo bem.

216
00:26:20,458 --> 00:26:22,333
Daí é por sua conta.

217
00:26:25,750 --> 00:26:30,458
A muralha mais próxima é por ali, direto,
depois duas esquerdas e uma direita.

218
00:26:30,875 --> 00:26:32,875
Tem uma rachadura enorme
na metade do caminho.

219
00:26:32,958 --> 00:26:35,000
Assim que chegar lá, ative o explosivo.

220
00:26:35,083 --> 00:26:36,958
Jogue na muralha, aí se proteja.

221
00:26:37,041 --> 00:26:37,958
Está bem.

222
00:26:38,041 --> 00:26:40,833
E, Jack, se me trair eu mato os dois.

223
00:26:41,833 --> 00:26:42,875
Certo.

224
00:26:42,958 --> 00:26:46,000
Ei, quando encontrar com ele, só...

225
00:26:47,458 --> 00:26:51,083
É só tratá-lo como um velho amigo.
Chame-o pelo nome.

226
00:26:51,166 --> 00:26:52,125
E qual é?

227
00:26:52,500 --> 00:26:54,916
Ted. O nome dele é Ted.

228
00:26:56,958 --> 00:26:57,791
Ted?

229
00:26:58,458 --> 00:26:59,291
É.

230
00:27:00,583 --> 00:27:03,208
Como você liga isso?
Porque eu estou tentando...

231
00:27:05,375 --> 00:27:06,208
Não.

232
00:27:31,416 --> 00:27:32,458
Ei!

233
00:27:55,458 --> 00:27:56,291
Ted?

234
00:27:58,541 --> 00:28:01,291
Você tem um nome lindo.

235
00:28:02,541 --> 00:28:06,958
E seu amigo está esperando por você.

236
00:28:50,250 --> 00:28:51,083
Não!

237
00:29:03,583 --> 00:29:04,541
Espere!

238
00:29:51,791 --> 00:29:54,916
Muito bem, olhe para isso.

239
00:29:56,291 --> 00:29:58,416
A Pedra de Sangue fez isso com você?

240
00:29:59,291 --> 00:30:02,083
Ele agarrou e ela o jogou para trás.

241
00:30:05,666 --> 00:30:06,833
Que absurdo.

242
00:30:10,208 --> 00:30:11,500
Um monstro.

243
00:30:13,583 --> 00:30:16,375
Disfarçado como um dos nossos.

244
00:30:17,291 --> 00:30:20,250
Profanando uma noite sagrada.

245
00:30:25,291 --> 00:30:27,666
E você? Qual foi a ideia aqui?

246
00:30:27,958 --> 00:30:30,083
Libertar um monstro com um monstro?

247
00:30:30,208 --> 00:30:31,583
Eu não sabia dessa parte.

248
00:30:32,875 --> 00:30:33,708
Bom,

249
00:30:35,916 --> 00:30:40,583
eu mal posso esperar para descobrir
de que raça do mal você é.

250
00:30:42,416 --> 00:30:44,291
Nenhum de vocês deve ter a pedra.

251
00:30:44,708 --> 00:30:46,375
A caçada decide!

252
00:30:53,666 --> 00:30:54,833
Regras da casa.

253
00:31:17,625 --> 00:31:20,750
Não, não, não, não, não...

254
00:31:22,083 --> 00:31:23,166
Não.

255
00:31:33,833 --> 00:31:34,750
Elsa?

256
00:31:39,458 --> 00:31:42,375
Elsa. Você está bem?

257
00:31:44,833 --> 00:31:47,416
Até você rasgar minha garganta,
acho que vou ficar bem.

258
00:31:48,833 --> 00:31:52,500
Eu... sinto muito.

259
00:31:53,375 --> 00:31:56,500
Eu não podia te contar, você sabe.
Não era seguro.

260
00:31:56,583 --> 00:31:59,000
Achou que poderia afetar
um pouco o meu julgamento?

261
00:31:59,458 --> 00:32:02,500
É, eu sei, sou um idiota. Eu sei.

262
00:32:03,833 --> 00:32:05,291
Mas também sou humano.

263
00:32:06,875 --> 00:32:11,125
Talvez não na categoria que você
chamaria um humano de humano.

264
00:32:13,833 --> 00:32:17,208
Escuta, tenho sistemas para gerenciar
a dor que eu poderia causar...

265
00:32:17,291 --> 00:32:20,000
Não me importo com seus sistemas.

266
00:32:20,083 --> 00:32:22,083
Só fique longe de mim enquanto consegue.

267
00:32:22,166 --> 00:32:25,500
Mas funciona. Você ficaria surpresa.
Realmente funciona.

268
00:32:26,166 --> 00:32:27,416
Porque eu não sou aquilo.

269
00:32:28,500 --> 00:32:30,833
Eu sou isso, sabe. Eu...

270
00:32:31,541 --> 00:32:34,625
Eu nunca machucaria você
ou machucaria qualquer um deles.

271
00:32:35,166 --> 00:32:41,666
E qualquer caçada que eu faça é feita
por uma parte de mim que não sou eu.

272
00:32:42,666 --> 00:32:44,958
E essa não é a parte
com a qual você está agora.

273
00:32:48,833 --> 00:32:50,541
Então, não precisa se preocupar.

274
00:32:50,958 --> 00:32:55,500
Porque eu me tranco uma vez por mês,
toda lua cheia.

275
00:32:55,791 --> 00:32:57,041
É isso.

276
00:32:57,125 --> 00:33:00,000
E a próxima lua cheia
é daqui a cinco dias.

277
00:33:00,083 --> 00:33:02,791
Temos bastante tempo para resolver.

278
00:33:02,875 --> 00:33:04,583
Você não entendeu, cara.

279
00:33:06,833 --> 00:33:08,958
Por que acha que eles
me colocaram aqui com você?

280
00:33:10,166 --> 00:33:11,250
Cinco dias?

281
00:33:11,916 --> 00:33:15,000
A Pedra de Sangue é capaz
de transformar você em cinco segundos.

282
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
Agradeço se acabar rápido comigo.

283
00:33:37,750 --> 00:33:38,875
Não, não.

284
00:33:45,541 --> 00:33:47,416
Eu não deveria ter pedido sua ajuda.

285
00:33:48,166 --> 00:33:49,958
E eu não deveria ter precisado da sua.

286
00:33:50,041 --> 00:33:52,416
-Isso não vai ser nada bom.
-Fui muito estúpida.

287
00:34:01,000 --> 00:34:02,916
Está bem, está bem.

288
00:34:03,666 --> 00:34:06,458
Então, se isso vai acontecer,
preciso que você olhe para mim.

289
00:34:06,750 --> 00:34:08,541
Não desvie o olhar,
haja o que houver.

290
00:34:08,625 --> 00:34:10,166
Do que você está falando?

291
00:34:10,708 --> 00:34:12,791
O que você está fazendo? O quê...

292
00:34:14,291 --> 00:34:15,125
Sai...

293
00:34:16,333 --> 00:34:17,916
E isso é o quê?

294
00:34:18,208 --> 00:34:19,583
Eu preciso me lembrar de você.

295
00:34:21,291 --> 00:34:22,583
E já funcionou?

296
00:34:26,791 --> 00:34:27,625
Uma vez...

297
00:34:35,250 --> 00:34:36,583
Estou te pedindo, por favor.

298
00:34:37,958 --> 00:34:39,208
Por favor, não faça isso.

299
00:34:40,291 --> 00:34:41,416
Não desse jeito.

300
00:34:46,208 --> 00:34:47,625
Me mate enquanto eu sou humano.

301
00:34:49,750 --> 00:34:51,916
Senão eu prometo
que não vai ter misericórdia.

302
00:35:12,666 --> 00:35:13,625
Misericórdia?

303
00:35:18,583 --> 00:35:20,166
Isso pode surpreendê-lo,

304
00:35:20,791 --> 00:35:24,958
mas a nossa missão é construída
sobre misericórdia para você,

305
00:35:25,875 --> 00:35:27,750
e seres como você,

306
00:35:29,291 --> 00:35:33,375
e também para todas as vidas inocentes
que vocês tiram.

307
00:35:35,916 --> 00:35:39,208
Você vai querer ver isso, querida.

308
00:35:39,666 --> 00:35:45,291
Seu pai morreu convencido que você nunca
voltaria para casa. Eu vivia na esperança.

309
00:35:45,416 --> 00:35:47,833
Como será que ele se sentiria
sobre você me caçar.

310
00:35:47,916 --> 00:35:50,208
Melhor do que ele se sentiria
sobre sua traição.

311
00:35:51,125 --> 00:35:55,666
Mas quando isso acabar,
notará que minhas mãos estarão limpas.

312
00:35:55,750 --> 00:35:59,375
As dele? Nem tanto.

313
00:36:04,291 --> 00:36:08,583
É hora de você mostrar quem é.

314
00:36:31,875 --> 00:36:33,125
Me desculpe, Elsa.

315
00:38:25,791 --> 00:38:27,125
Minha mão!

316
00:38:27,208 --> 00:38:31,083
Ele não quer soltar! Não quer me soltar!
Ele está me puxando!

317
00:38:32,666 --> 00:38:33,708
Peguem ele!

318
00:41:12,208 --> 00:41:14,000
Não! Não, não, não!

319
00:43:14,625 --> 00:43:17,208
Jack, você ainda está aí?

320
00:44:40,833 --> 00:44:45,166
Elsa! Você o deixou ir!

321
00:44:50,333 --> 00:44:54,208
Agora você vai morrer, como viveu,

322
00:44:54,791 --> 00:44:58,166
uma desgraça para a memória de seu pai,

323
00:44:59,333 --> 00:45:02,166
e o sagrado nome Bloodstone!

324
00:45:25,708 --> 00:45:27,458
Ele foi naquela direção.

325
00:45:43,541 --> 00:45:44,916
A senhora está aqui.

326
00:45:46,708 --> 00:45:52,333
Eu só queria me colocar à sua disposição.

327
00:45:53,166 --> 00:45:55,916
Maravilha. Pode começar
limpando essa imundície.

328
00:46:57,208 --> 00:46:58,458
Sim, obrigado, Ted.

329
00:47:01,333 --> 00:47:02,333
Obrigado, cara.

330
00:47:13,375 --> 00:47:14,416
Ela está bem?

331
00:47:17,416 --> 00:47:18,958
Bom. Isso é bom.

332
00:47:34,166 --> 00:47:36,041
O quê? Não.

333
00:47:37,375 --> 00:47:41,166
Não, quem te salvou fui eu.
Do que está falando?

334
00:47:41,750 --> 00:47:43,041
Tanto faz. Não.

335
00:47:46,500 --> 00:47:49,083
Cara, não consigo pensar
em comida agora. Eu estou...

336
00:47:51,500 --> 00:47:55,666
Então vamos de sushi.
Eu te devo uma. É.

337
00:47:57,250 --> 00:47:59,000
Sim, você escolhe. Sim.

338
00:49:54,833 --> 00:50:00,666
LOBISOMEM NA NOITE

339
00:52:29,791 --> 00:52:31,791
Legendas: Marya Bravo



