1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:11,375 --> 00:01:13,375
<i>Le monde que l'on connaît</i>

4
00:01:14,333 --> 00:01:16,875
<i>est peuplé de héros et de merveilles.</i>

5
00:01:17,166 --> 00:01:20,208
<i>Mais qu'en est-il des ténèbres ?</i>

6
00:01:20,875 --> 00:01:24,833
<i>De nos jours,</i>
<i>c'est là que les monstres demeurent,</i>

7
00:01:25,083 --> 00:01:29,375
<i>aux côtés des chasseurs</i>
<i>qui les massacrent avec orgueil.</i>

8
00:01:30,041 --> 00:01:33,250
<i>La plus grande famille de chasseurs</i>
<i>est celle des Bloodstone,</i>

9
00:01:33,416 --> 00:01:39,000
<i>dont le patriarche possède</i>
<i>une puissante relique magique :</i>

10
00:01:39,166 --> 00:01:43,000
<i>la Pierre de sang, une arme sans égale.</i>

11
00:01:43,333 --> 00:01:44,583
<i>Aujourd'hui,</i>

12
00:01:44,750 --> 00:01:47,666
<i>cette arme est en quête</i>
<i>d'un nouveau maître,</i>

13
00:01:47,833 --> 00:01:50,333
<i>car Ulysses Bloodstone</i>

14
00:01:50,708 --> 00:01:52,125
<i>est décédé.</i>

15
00:01:53,583 --> 00:01:54,666
<i>Ce soir</i>

16
00:01:55,541 --> 00:01:57,291
<i>ont lieu ses funérailles.</i>

17
00:01:59,000 --> 00:02:02,166
<i>Des chasseurs du monde entier</i>
<i>sont rassemblés,</i>

18
00:02:03,666 --> 00:02:05,916
<i>inconnus les uns des autres,</i>

19
00:02:06,458 --> 00:02:08,208
<i>pour une chasse rituelle</i>

20
00:02:08,375 --> 00:02:12,375
<i>qui désignera</i>
<i>le nouveau propriétaire de la Pierre.</i>

21
00:02:14,041 --> 00:02:16,625
<i>Et malheur au monstre</i>

22
00:02:17,250 --> 00:02:20,500
<i>qui se trouverait parmi eux.</i>

23
00:03:40,000 --> 00:03:41,125
Elsa est ici.

24
00:03:54,250 --> 00:03:55,916
Magnifique, hein ?

25
00:03:57,750 --> 00:03:59,833
J'ai 57 victimes confirmées à mon actif.

26
00:04:03,291 --> 00:04:05,333
L'an prochain, ce sera ma 30e saison.

27
00:04:05,500 --> 00:04:07,416
Je sens presque le sang sur tes mains.

28
00:04:09,083 --> 00:04:10,000
Merci.

29
00:04:10,750 --> 00:04:12,833
J'aime bien ton maquillage.

30
00:04:13,166 --> 00:04:14,208
Ça en jette.

31
00:04:15,791 --> 00:04:17,708
C'est un hommage à mes ancêtres.

32
00:04:18,250 --> 00:04:20,958
Je suis pas très hommages et sentiments.

33
00:04:21,125 --> 00:04:23,083
Mais ça te va très bien.

34
00:04:24,708 --> 00:04:29,000
Je comprends le besoin d'anonymat,
dans ce milieu, mais...

35
00:04:30,208 --> 00:04:31,125
on se sent seul.

36
00:04:32,583 --> 00:04:34,416
En tout cas, je suis fier

37
00:04:34,750 --> 00:04:36,958
d'honorer la mémoire d'Ulysses
avec vous tous.

38
00:04:37,333 --> 00:04:39,666
Oui, Ulysses.
Je ne réalise toujours pas.

39
00:04:40,125 --> 00:04:41,625
Quel timbré, celui-là.

40
00:04:43,041 --> 00:04:45,583
Il s'est bâti un sacré domaine.

41
00:04:47,625 --> 00:04:50,333
Il y a une de tes œuvres, au mur ?

42
00:04:54,416 --> 00:04:55,541
Non, mais...

43
00:04:55,708 --> 00:04:56,541
lui,

44
00:04:57,291 --> 00:04:59,083
je l'ai affronté plusieurs fois.

45
00:04:59,625 --> 00:05:01,416
Il a l'air plus vivant que jamais.

46
00:05:13,041 --> 00:05:14,125
Elsa,

47
00:05:14,333 --> 00:05:18,375
tu n'étais pas obligée de venir,
après 20 ans.

48
00:05:18,833 --> 00:05:21,041
Ça ne plaira pas aux autres.

49
00:05:21,333 --> 00:05:23,083
Quand comptes-tu repartir ?

50
00:05:23,250 --> 00:05:25,083
Quand j'aurai ce qui me revient.

51
00:05:25,875 --> 00:05:28,583
Pourquoi la Pierre t'intéresse-t-elle ?

52
00:05:28,750 --> 00:05:30,458
Pour la force qu'elle confère ?

53
00:05:30,625 --> 00:05:31,875
Pour sa protection ?

54
00:05:32,666 --> 00:05:33,666
Sa longévité ?

55
00:05:34,000 --> 00:05:36,875
Verussa,
ce que j'en ferai ne vous regarde pas.

56
00:05:37,541 --> 00:05:39,416
C'est ce qui me plaît le plus.

57
00:05:42,291 --> 00:05:44,500
Je doute que tu sois à la hauteur.

58
00:05:44,958 --> 00:05:46,458
Tu as arrêté de t'entraîner.

59
00:05:46,625 --> 00:05:48,333
De m'entraîner avec lui.

60
00:05:49,958 --> 00:05:50,875
On verra bien.

61
00:05:53,458 --> 00:05:56,083
Tu avais tant de potentiel, enfant.

62
00:05:57,041 --> 00:05:59,708
Tout le monde disait que tu surpasserais

63
00:06:00,125 --> 00:06:01,083
ton père.

64
00:06:02,000 --> 00:06:05,958
Mais tu as préféré
marcher dans les pas de ta mère.

65
00:06:07,041 --> 00:06:08,958
J'ai fait tout ce que j'ai pu.

66
00:06:09,625 --> 00:06:10,875
Dommage, ça a rien donné.

67
00:06:11,250 --> 00:06:13,166
Il n'y a pas de quoi être fière.

68
00:06:14,000 --> 00:06:16,583
Tu as été sa plus grande déception.

69
00:06:24,583 --> 00:06:26,583
Plus de 200

70
00:06:26,750 --> 00:06:29,333
victimes cumulées.

71
00:06:31,083 --> 00:06:33,166
26 pour toi.

72
00:06:34,041 --> 00:06:36,416
37 victimes.

73
00:06:36,583 --> 00:06:38,291
43.

74
00:06:38,583 --> 00:06:40,458
Pas moins

75
00:06:40,625 --> 00:06:42,125
de 57.

76
00:06:43,125 --> 00:06:45,125
Et plus de 100 victimes,

77
00:06:46,333 --> 00:06:47,375
à quelques têtes près.

78
00:06:47,541 --> 00:06:48,416
Plus de 100 ?

79
00:06:50,166 --> 00:06:53,375
Tant d'agents de la mort
réunis dans une même pièce.

80
00:06:55,750 --> 00:06:57,083
Mon bien-aimé...

81
00:07:04,375 --> 00:07:05,541
Merci

82
00:07:06,625 --> 00:07:08,541
de participer à ce rituel,

83
00:07:09,458 --> 00:07:11,916
de tomber les masques

84
00:07:12,083 --> 00:07:16,125
en l'honneur d'Ulysses Bloodstone.

85
00:07:17,750 --> 00:07:18,833
C'était un grand chef,

86
00:07:20,958 --> 00:07:22,291
un ami,

87
00:07:24,166 --> 00:07:26,458
un amant sans pareil.

88
00:07:29,791 --> 00:07:32,500
Sachant qu'il serait absent ce soir,

89
00:07:32,666 --> 00:07:35,458
pour ouvrir cette chasse rituelle,

90
00:07:35,625 --> 00:07:40,625
il a fait en sorte d'être présent
sous une autre forme.

91
00:07:43,083 --> 00:07:45,541
Il est incorrigible !

92
00:08:17,166 --> 00:08:18,958
J'espère

93
00:08:19,125 --> 00:08:20,125
que ma présence

94
00:08:20,291 --> 00:08:21,625
vous enchante.

95
00:08:23,791 --> 00:08:25,583
Merci, Verussa,

96
00:08:25,750 --> 00:08:27,250
d'avoir organisé cette soirée

97
00:08:27,416 --> 00:08:30,916
et d'avoir défendu notre cause
corps et âme.

98
00:08:32,333 --> 00:08:33,958
Mon décès

99
00:08:34,125 --> 00:08:37,500
implique l'élection d'un nouveau chef

100
00:08:38,083 --> 00:08:40,916
pour mener à bien
notre croisade contre les monstres.

101
00:08:41,083 --> 00:08:42,458
Cet honneur

102
00:08:42,791 --> 00:08:45,125
ne peut revenir

103
00:08:45,291 --> 00:08:46,916
qu'au plus fort

104
00:08:47,708 --> 00:08:50,166
et au plus dévoué d'entre vous.

105
00:08:50,708 --> 00:08:52,041
Bientôt,

106
00:08:52,208 --> 00:08:55,250
un monstre comme vous n'en avez jamais vu

107
00:08:55,416 --> 00:08:59,250
sera relâché sur ces terres sacrées.

108
00:09:00,125 --> 00:09:03,333
Le chasseur qui terrassera la bête

109
00:09:03,708 --> 00:09:05,791
sera notre nouveau chef

110
00:09:06,250 --> 00:09:09,666
et s'emparera de ma Pierre de sang.

111
00:09:10,458 --> 00:09:11,958
Bonne chance.

112
00:09:12,916 --> 00:09:14,125
N'y allez pas

113
00:09:15,000 --> 00:09:17,125
de main morte.

114
00:09:22,333 --> 00:09:23,791
Pardonnez-moi.

115
00:09:24,166 --> 00:09:25,500
Humour macabre.

116
00:09:37,500 --> 00:09:40,250
Il n'y a qu'une Pierre de sang,

117
00:09:41,916 --> 00:09:45,541
et elle ne peut avoir qu'un gardien.

118
00:09:46,458 --> 00:09:48,875
Elle devait revenir à sa fille,

119
00:09:49,041 --> 00:09:52,083
mais après des décennies d'absence,

120
00:09:52,833 --> 00:09:54,708
Elsa a perdu

121
00:09:55,166 --> 00:09:56,833
ce privilège.

122
00:09:58,750 --> 00:10:03,125
Les seules armes autorisées
ont été disséminées dans le jardin.

123
00:10:03,375 --> 00:10:04,250
Servez-vous.

124
00:10:06,583 --> 00:10:08,958
Conformément aux souhaits de mon mari,

125
00:10:10,708 --> 00:10:13,500
la Pierre sera fixée

126
00:10:14,250 --> 00:10:15,541
au dos du monstre.

127
00:10:17,166 --> 00:10:18,958
Elle l'affaiblira.

128
00:10:20,333 --> 00:10:21,625
Elle va également

129
00:10:22,875 --> 00:10:24,166
le rendre furieux.

130
00:10:29,000 --> 00:10:29,916
Un instant.

131
00:10:30,250 --> 00:10:34,916
La Pierre est enfin en jeu
et on a tous mérité notre invitation.

132
00:10:35,083 --> 00:10:37,333
Pourquoi elle, elle peut s'incruster ?

133
00:10:37,500 --> 00:10:39,208
Il a pas tort.

134
00:10:39,583 --> 00:10:42,250
Où est le médaillon de la demoiselle ?

135
00:10:42,875 --> 00:10:43,750
Regarde dans ton cul.

136
00:10:43,916 --> 00:10:46,541
Elsa peut participer si elle le souhaite.

137
00:10:46,708 --> 00:10:49,250
Au même titre que vous,

138
00:10:50,125 --> 00:10:50,958
elle a sa place.

139
00:10:52,625 --> 00:10:55,833
Elle n'aura aucun traitement de faveur.

140
00:11:00,166 --> 00:11:01,916
Ceux qui périront

141
00:11:02,916 --> 00:11:04,458
seront honorés

142
00:11:05,833 --> 00:11:07,375
comme il se doit.

143
00:11:10,333 --> 00:11:11,750
Car ce soir,

144
00:11:12,416 --> 00:11:17,166
c'est chacun pour sa peau.

145
00:11:38,750 --> 00:11:40,500
Sacré veinard.

146
00:11:41,250 --> 00:11:43,125
Tu ouvres le bal.

147
00:11:46,500 --> 00:11:48,333
Les autres suivront.

148
00:12:04,583 --> 00:12:06,875
On dirait que la Pierre est en place.

149
00:12:08,916 --> 00:12:10,166
Vas-y.

150
00:12:23,208 --> 00:12:25,083
À présent, prêtons serment.

151
00:12:26,333 --> 00:12:29,500
Notre sang coulera pour la chasse.

152
00:12:30,291 --> 00:12:32,583
Pour honorer la Pierre

153
00:12:32,791 --> 00:12:35,125
et ceux qui ont forgé nos lames.

154
00:12:35,291 --> 00:12:38,666
Pour purger ces terres de l'abomination.

155
00:12:39,708 --> 00:12:42,750
Nous ne trouverons la paix
que dans le sang.

156
00:12:43,458 --> 00:12:45,333
Qu'il en soit ainsi.

157
00:12:46,208 --> 00:12:47,875
Qu'il en soit ainsi.

158
00:15:43,750 --> 00:15:45,291
Faisons comme si

159
00:15:46,583 --> 00:15:48,000
on ne s'était pas vus.

160
00:15:50,583 --> 00:15:53,458
Faisons comme si on ne s'était pas vus.

161
00:15:59,125 --> 00:16:00,458
La Pierre

162
00:16:00,750 --> 00:16:01,750
est

163
00:16:02,041 --> 00:16:03,125
à moi !

164
00:16:19,291 --> 00:16:22,208
Tu vas mourir, ma jolie !

165
00:20:03,083 --> 00:20:04,250
Ça va ?

166
00:20:04,916 --> 00:20:07,208
Évidemment que je suis venu te chercher.

167
00:20:08,250 --> 00:20:09,083
Tu n'as rien ?

168
00:20:11,333 --> 00:20:14,458
Tu dis que tu vas faire attention,
mais c'est toujours pareil.

169
00:20:15,333 --> 00:20:17,208
Je pourrai pas te sauver indéfiniment.

170
00:20:17,375 --> 00:20:18,666
C'est la dernière fois.

171
00:20:21,083 --> 00:20:22,125
Je sais.

172
00:20:22,750 --> 00:20:24,125
Ça fait mal ?

173
00:20:24,958 --> 00:20:26,375
Ça t'affaiblit ?

174
00:20:27,125 --> 00:20:29,083
C'est un des pouvoirs de la Pierre.

175
00:20:30,833 --> 00:20:32,958
Ne t'en fais pas, j'ai un plan.

176
00:20:34,458 --> 00:20:35,708
Apparemment,

177
00:20:35,875 --> 00:20:37,375
ces machins explosent.

178
00:20:38,333 --> 00:20:40,083
On va te faire sortir comme ça.

179
00:20:40,500 --> 00:20:42,541
Fais en sorte de ne pas mourir.

180
00:20:43,250 --> 00:20:44,833
Reste en vie.

181
00:20:45,083 --> 00:20:47,333
Je vais placer l'explosif et je reviens.

182
00:20:48,291 --> 00:20:49,875
Je te trouverai !

183
00:21:08,500 --> 00:21:09,833
La porte.

184
00:21:15,791 --> 00:21:17,125
Génial...

185
00:21:28,166 --> 00:21:29,000
Tu t'en sors ?

186
00:21:31,166 --> 00:21:32,125
Si on veut.

187
00:21:34,125 --> 00:21:35,333
C'est pas évident.

188
00:21:36,875 --> 00:21:37,791
T'es blessée ?

189
00:21:38,208 --> 00:21:39,666
Je peux t'aider ?

190
00:21:46,125 --> 00:21:47,416
Ça saigne beaucoup.

191
00:21:49,916 --> 00:21:52,125
Il faut que ce soit bien serré
et régulier.

192
00:21:52,375 --> 00:21:53,875
Merci du conseil.

193
00:21:55,250 --> 00:21:57,166
Il faut que je sorte.

194
00:21:57,333 --> 00:21:58,750
Et moi, alors ?

195
00:21:59,708 --> 00:22:02,166
Je voulais la Pierre pour m'émanciper

196
00:22:02,500 --> 00:22:04,166
de mon père, de ma belle-mère...

197
00:22:04,333 --> 00:22:06,500
Mais je me retrouve ici...
C'est super serré.

198
00:22:07,000 --> 00:22:07,916
Je peux regarder ?

199
00:22:09,666 --> 00:22:12,083
Si c'est mal fait, ça ne servira à rien.

200
00:22:26,916 --> 00:22:28,875
Tu ne voulais pas te battre,

201
00:22:29,375 --> 00:22:30,666
quand on s'est croisés.

202
00:22:31,625 --> 00:22:34,375
L'autre taré t'a attaqué,
mais t'as pas répliqué.

203
00:22:34,708 --> 00:22:37,625
J'ai du mal à croire
que tu tues des monstres.

204
00:22:37,791 --> 00:22:40,166
Je ne suis pas ce genre de chasseur.

205
00:22:40,875 --> 00:22:42,458
Je suis pas un de ces <i>esbirros.</i>

206
00:22:42,791 --> 00:22:44,083
Moi non plus.

207
00:22:47,666 --> 00:22:49,375
C'est pas dans tes gènes ?

208
00:22:53,875 --> 00:22:56,333
Pourquoi tu veux la Pierre, alors ?

209
00:23:01,666 --> 00:23:02,958
Je ne la veux pas.

210
00:23:05,416 --> 00:23:07,375
Je ne suis pas venu pour ça.

211
00:23:08,500 --> 00:23:10,208
On pourrait s'entraider.

212
00:23:11,375 --> 00:23:14,791
Aide-moi à faire échapper le monstre,

213
00:23:15,833 --> 00:23:17,333
et je t'apporte la Pierre.

214
00:23:20,833 --> 00:23:23,875
Tu vas lui demander gentiment
parce que vous êtes copains ?

215
00:23:41,083 --> 00:23:43,958
- Tu ne veux pas être comme ton père ?
- Fais gaffe.

216
00:23:44,791 --> 00:23:46,250
Je comprends.

217
00:23:46,416 --> 00:23:48,083
Ça doit être lourd à porter.

218
00:23:48,250 --> 00:23:50,208
Tu sais absolument rien de ma famille.

219
00:23:50,375 --> 00:23:51,416
C'est vrai.

220
00:23:53,458 --> 00:23:55,416
La mienne n'avait rien à voir.

221
00:23:57,333 --> 00:23:59,666
Mais toutes les familles
ont un point commun.

222
00:24:01,291 --> 00:24:02,750
On ne peut pas s'en défaire.

223
00:24:04,333 --> 00:24:06,458
Pour le meilleur comme pour le pire.

224
00:24:06,625 --> 00:24:09,666
Elles sont là.
Elles nous enveloppent.

225
00:24:12,541 --> 00:24:15,416
Parfois, par une action

226
00:24:15,666 --> 00:24:17,833
bien précise,
on pense pouvoir tout changer

227
00:24:18,583 --> 00:24:19,750
et s'en extirper.

228
00:24:27,458 --> 00:24:30,916
Et parfois, c'est un boulet
incapable de se débrouiller seul.

229
00:24:38,791 --> 00:24:40,000
C'est pas facile.

230
00:24:43,750 --> 00:24:45,125
On risque de mourir ici.

231
00:24:48,208 --> 00:24:49,958
En compagnie de toute ta famille.

232
00:24:51,208 --> 00:24:54,333
C'est pas ce que j'aurais voulu,
mais ça en prend le chemin.

233
00:25:18,833 --> 00:25:19,833
Qu'est-ce que tu fais ?

234
00:25:20,000 --> 00:25:20,958
Quand j'étais petite,

235
00:25:21,125 --> 00:25:23,958
mon père me parlait de ma tante Frances,
cette cinglée.

236
00:25:31,583 --> 00:25:33,666
Il disait que si j'étais pas sage,

237
00:25:34,500 --> 00:25:36,166
elle ouvrirait son tombeau

238
00:25:36,666 --> 00:25:39,625
et elle m'emmènerait avec elle
pour lui tenir compagnie.

239
00:25:40,375 --> 00:25:42,666
Elle était persuadée
qu'elle ressusciterait

240
00:25:45,250 --> 00:25:47,125
et qu'elle aurait besoin...

241
00:25:49,375 --> 00:25:50,333
Joli.

242
00:25:56,541 --> 00:25:57,916
D'un moyen de s'évader.

243
00:26:08,375 --> 00:26:09,875
Bravo, Elsa.

244
00:26:10,458 --> 00:26:11,583
Moi, c'est Jack.

245
00:26:11,750 --> 00:26:14,291
Jack, fais péter le mur,
je t'amène le monstre.

246
00:26:15,250 --> 00:26:17,333
Je te fais confiance.
Je compte sur toi.

247
00:26:18,041 --> 00:26:19,500
Apporte-moi la Pierre.

248
00:26:20,583 --> 00:26:22,125
Ensuite, c'est chacun pour soi.

249
00:26:26,875 --> 00:26:28,250
Il y a un rempart par là.

250
00:26:28,416 --> 00:26:30,625
Tout droit, gauche, gauche, droite.

251
00:26:30,875 --> 00:26:32,791
Il est fissuré à mi-hauteur.

252
00:26:32,958 --> 00:26:34,916
Quand tu y es, active l'explosif.

253
00:26:35,083 --> 00:26:36,875
Lance-le sur le mur et planque-toi.

254
00:26:39,583 --> 00:26:41,208
Si tu me lâches, vous êtes morts.

255
00:26:44,166 --> 00:26:46,125
Quand tu l'auras trouvé,

256
00:26:47,458 --> 00:26:49,375
parle-lui comme à un ami.

257
00:26:50,333 --> 00:26:52,000
- Dis son prénom.
- Qui est ?

258
00:26:52,500 --> 00:26:53,416
Ted.

259
00:26:53,958 --> 00:26:54,791
Il s'appelle Ted.

260
00:27:00,583 --> 00:27:02,083
Comment ça s'allume ?

261
00:27:02,250 --> 00:27:03,375
J'arrive pas à...

262
00:27:55,458 --> 00:27:56,541
Ted ?

263
00:27:58,541 --> 00:28:01,291
Tu as un très joli prénom.

264
00:28:04,375 --> 00:28:05,541
Ton ami

265
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
t'attend.

266
00:29:03,583 --> 00:29:04,541
Attends !

267
00:29:53,916 --> 00:29:55,208
Regardez-moi ça...

268
00:29:56,291 --> 00:29:58,416
La Pierre t'a fait mal ?

269
00:29:59,291 --> 00:30:00,375
Il l'a touchée

270
00:30:00,833 --> 00:30:02,291
et la Pierre l'a rejeté.

271
00:30:05,625 --> 00:30:06,708
Ça alors...

272
00:30:10,208 --> 00:30:11,416
Un monstre.

273
00:30:13,583 --> 00:30:16,375
Qui se fait passer pour l'un des nôtres.

274
00:30:17,291 --> 00:30:20,125
Qui profane une nuit sacrée.

275
00:30:25,291 --> 00:30:27,750
Et toi ?
Qu'est-ce qui t'a pris ?

276
00:30:28,041 --> 00:30:29,583
Tu aides un monstre ?

277
00:30:30,208 --> 00:30:31,458
J'étais pas au courant.

278
00:30:35,916 --> 00:30:39,375
Je meurs d'envie de découvrir
quel mal sommeille en toi.

279
00:30:42,416 --> 00:30:44,208
La Pierre ne vous revient pas.

280
00:30:44,708 --> 00:30:45,958
La chasse en décidera !

281
00:30:53,750 --> 00:30:55,083
C'est la règle.

282
00:31:33,791 --> 00:31:34,625
Elsa ?

283
00:31:41,458 --> 00:31:42,541
Ça va ?

284
00:31:44,916 --> 00:31:47,625
Tu m'as pas encore égorgée,
alors ça va.

285
00:31:51,333 --> 00:31:52,500
Je suis désolé.

286
00:31:53,375 --> 00:31:54,791
Je pouvais pas te le dire.

287
00:31:55,500 --> 00:31:56,416
C'était dangereux.

288
00:31:56,583 --> 00:31:58,875
Pourquoi,
t'avais peur que je change d'avis ?

289
00:31:59,458 --> 00:32:00,875
Je sais,

290
00:32:01,041 --> 00:32:02,500
je suis idiot.

291
00:32:03,833 --> 00:32:05,291
Mais je suis aussi humain.

292
00:32:07,041 --> 00:32:11,250
Enfin, peut-être pas humain
comme on l'entend.

293
00:32:13,833 --> 00:32:17,125
J'ai des méthodes
pour contenir ma violence.

294
00:32:17,291 --> 00:32:19,625
J'en ai rien à faire.

295
00:32:20,083 --> 00:32:21,958
Reste loin de moi tant que tu le peux.

296
00:32:22,166 --> 00:32:23,166
Ça fonctionne.

297
00:32:23,333 --> 00:32:25,708
Mes méthodes fonctionnent, crois-moi.

298
00:32:26,166 --> 00:32:27,416
Je suis pas un monstre.

299
00:32:28,500 --> 00:32:29,916
Je suis celui que tu vois.

300
00:32:31,541 --> 00:32:34,708
Je ferais jamais de mal
à qui que ce soit.

301
00:32:35,375 --> 00:32:37,333
Quand je chasse,

302
00:32:38,000 --> 00:32:40,541
c'est l'autre part de moi qui le fait.

303
00:32:40,708 --> 00:32:41,958
C'est pas moi.

304
00:32:42,666 --> 00:32:44,958
Pas celui que tu as en face de toi.

305
00:32:48,833 --> 00:32:50,541
Tu n'as pas à t'inquiéter.

306
00:32:50,958 --> 00:32:55,500
Je m'enferme une fois par mois,
les soirs de pleine lune.

307
00:32:55,791 --> 00:32:56,958
C'est tout.

308
00:32:57,125 --> 00:32:59,916
Et la prochaine pleine lune
est dans cinq jours.

309
00:33:00,083 --> 00:33:01,833
On a le temps de trouver une solution.

310
00:33:02,875 --> 00:33:04,583
Tu comprends rien.

311
00:33:07,041 --> 00:33:08,833
Pourquoi on est enfermés ensemble ?

312
00:33:10,166 --> 00:33:11,250
Cinq jours ?

313
00:33:11,916 --> 00:33:14,666
La Pierre peut te transformer
en cinq secondes.

314
00:33:17,791 --> 00:33:19,833
S'il te plaît, achève-moi rapidement.

315
00:33:45,541 --> 00:33:47,500
J'aurais pas dû te demander de l'aide.

316
00:33:48,166 --> 00:33:49,791
J'aurais dû être plus méfiante.

317
00:33:49,958 --> 00:33:51,208
Ça va mal finir.

318
00:34:03,791 --> 00:34:05,375
Il faut que tu me regardes.

319
00:34:06,750 --> 00:34:08,208
Ne me quitte jamais des yeux.

320
00:34:08,625 --> 00:34:09,458
Pourquoi ?

321
00:34:16,458 --> 00:34:17,916
Tu m'expliques ?

322
00:34:18,208 --> 00:34:19,750
Je dois me souvenir de toi.

323
00:34:21,208 --> 00:34:22,458
Ça a déjà fonctionné ?

324
00:34:26,958 --> 00:34:28,125
Une fois.

325
00:34:35,250 --> 00:34:36,458
Je vous en supplie...

326
00:34:37,958 --> 00:34:39,208
Ne faites pas ça.

327
00:34:40,291 --> 00:34:41,416
Pas comme ça.

328
00:34:46,208 --> 00:34:47,625
Tuez-moi tel que je suis.

329
00:34:49,750 --> 00:34:51,916
Sinon, je serai sans pitié.

330
00:35:12,666 --> 00:35:13,500
Sans pitié ?

331
00:35:18,583 --> 00:35:20,166
Cela t'étonnera peut-être,

332
00:35:20,791 --> 00:35:22,416
mais tout ce que nous faisons,

333
00:35:22,583 --> 00:35:24,958
nous le faisons par pitié

334
00:35:25,875 --> 00:35:27,750
pour les êtres comme toi

335
00:35:29,291 --> 00:35:33,583
et pour toutes les vies innocentes
que vous volez.

336
00:35:35,833 --> 00:35:37,833
Ça va te plaire,

337
00:35:38,000 --> 00:35:39,333
mon amour !

338
00:35:39,666 --> 00:35:41,250
Ton père est mort,

339
00:35:41,416 --> 00:35:43,250
persuadé que tu ne reviendrais jamais.

340
00:35:43,416 --> 00:35:45,083
Moi, j'avais espoir.

341
00:35:45,250 --> 00:35:47,791
S'il savait que vous alliez me tuer,
il dirait quoi ?

342
00:35:47,958 --> 00:35:50,208
Que ta trahison le justifie.

343
00:35:51,125 --> 00:35:52,958
Quand ce sera terminé,

344
00:35:53,125 --> 00:35:55,583
je n'aurai pas une goutte de sang
sur les mains.

345
00:35:55,750 --> 00:35:56,708
Lui,

346
00:35:57,833 --> 00:35:59,541
ce sera une autre histoire.

347
00:36:04,291 --> 00:36:05,916
À présent,

348
00:36:07,250 --> 00:36:08,958
révèle ta vraie nature.

349
00:36:31,791 --> 00:36:33,125
Pardonne-moi.

350
00:38:25,791 --> 00:38:27,041
Ma main !

351
00:38:28,041 --> 00:38:29,291
Il me lâche pas !

352
00:38:29,458 --> 00:38:30,333
Au secours !

353
00:43:14,625 --> 00:43:15,625
Jack,

354
00:43:16,166 --> 00:43:17,416
tu es toujours là ?

355
00:44:43,250 --> 00:44:45,166
Tu l'as laissé s'enfuir !

356
00:44:50,333 --> 00:44:52,375
Tu vas mourir

357
00:44:52,666 --> 00:44:54,291
comme tu as vécu.

358
00:44:54,791 --> 00:44:58,041
En faisant honte à la mémoire de ton père

359
00:44:59,333 --> 00:45:02,291
et au nom sacré des Bloodstone !

360
00:45:26,000 --> 00:45:27,500
Il est parti par là.

361
00:45:43,541 --> 00:45:45,291
Je vous cherchais, maîtresse...

362
00:45:46,625 --> 00:45:47,958
Je voulais

363
00:45:48,166 --> 00:45:49,250
simplement

364
00:45:49,500 --> 00:45:50,708
vous offrir

365
00:45:50,875 --> 00:45:52,208
mes services.

366
00:45:53,166 --> 00:45:55,625
Commencez par nettoyer ce merdier.

367
00:46:57,500 --> 00:46:58,625
Merci, Ted.

368
00:47:13,375 --> 00:47:14,333
Elle va bien ?

369
00:47:17,416 --> 00:47:18,958
Tant mieux.

370
00:47:34,083 --> 00:47:34,916
Quoi ?

371
00:47:37,375 --> 00:47:39,666
C'est moi qui t'ai sauvé la mise.

372
00:47:39,833 --> 00:47:41,041
Tu délires ?

373
00:47:41,750 --> 00:47:43,041
N'importe quoi.

374
00:47:46,500 --> 00:47:48,958
Je sais pas ce que j'ai envie de manger.

375
00:47:51,416 --> 00:47:52,833
Va pour des sushis.

376
00:47:53,833 --> 00:47:55,250
Je te dois bien ça.

377
00:47:57,250 --> 00:47:58,541
C'est toi qui choisis.

378
00:50:03,666 --> 00:50:07,666
Sous-titres : Lilia Adnan



