1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,465 --> 00:00:51,593
ÚTLEZÁRÁS

4
00:00:51,885 --> 00:00:55,221
WILMINGTON, ÉSZAK-KAROLINA
2018

5
00:00:56,556 --> 00:00:58,141
<i>A kékek a menhelyek.</i>

6
00:00:58,433 --> 00:00:59,642
<i>Ezek a városrészek,</i>

7
00:00:59,934 --> 00:01:01,352
ezek a mentősök és tűzoltók.

8
00:01:01,561 --> 00:01:04,230
Ezek a Nemzeti Gárda egységei.
És enniük kell.

9
00:01:04,522 --> 00:01:05,565
Van egy tervünk.

10
00:01:06,483 --> 00:01:08,401
Nem csak etetünk, rendszereket alkotunk.

11
00:01:08,568 --> 00:01:09,611
Teljesen más…

12
00:01:09,903 --> 00:01:11,112
Hogy hívnak, drágám?

13
00:01:11,863 --> 00:01:12,864
José vagyok.

14
00:01:13,031 --> 00:01:14,032
Milyen José?

15
00:01:14,365 --> 00:01:15,825
- José.
- José!

16
00:01:15,992 --> 00:01:17,452
Komolyan, mi a vezetékneved?

17
00:01:17,619 --> 00:01:18,620
Andrés.

18
00:01:18,703 --> 00:01:21,206
„Etetünk, rendszereket alkotunk.”
Ezt mondtad, ugye?

19
00:01:21,498 --> 00:01:22,499
Aha.

20
00:01:22,624 --> 00:01:23,625
Ez tetszik.

21
00:01:23,750 --> 00:01:26,127
Mert rendszerek nélkül
nem tudunk segíteni.

22
00:01:26,252 --> 00:01:27,670
Mi a beosztásod…

23
00:01:28,213 --> 00:01:29,756
Nincs beosztásom.

24
00:01:31,966 --> 00:01:35,261
<i>A legnagyobb kihívás az,</i>
<i>hogy az egész olyan kiterjedt.</i>

25
00:01:35,512 --> 00:01:37,222
<i>A Vöröskereszt még mindig nincs online.</i>

26
00:01:37,347 --> 00:01:39,432
<i>Nem tudnak szállítani, sem mást csinálni.</i>

27
00:01:40,809 --> 00:01:42,519
150 000 adag akkor is megy,

28
00:01:42,685 --> 00:01:43,895
ha nincs semmi másunk.

29
00:01:45,230 --> 00:01:46,231
Szuper. Jó.

30
00:01:51,361 --> 00:01:54,572
Mindegyikben legyen 40!

31
00:01:54,781 --> 00:01:57,826
Nagyon fontos.
Mindenki kapjon eleget enni.

32
00:02:10,797 --> 00:02:11,798
Hahó!

33
00:02:12,966 --> 00:02:15,426
- Hány menhely? Három?
- Három menhely.

34
00:02:15,552 --> 00:02:17,011
Uram, megvannak a számok.

35
00:02:17,720 --> 00:02:19,639
Egy, kettő és három.

36
00:02:34,404 --> 00:02:39,075
Nagyon magas vízen megyünk át. Nézzék!

37
00:02:39,325 --> 00:02:41,119
Csak így lehet ételt kiszállítani.

38
00:02:41,244 --> 00:02:43,621
Olyan 1000 adagunk van.

39
00:02:44,539 --> 00:02:46,416
Örülök, hogy van ez az autó.

40
00:03:01,431 --> 00:03:03,266
Óvatosan! Vigyázz!

41
00:03:03,600 --> 00:03:05,310
Óvatosan!

42
00:03:05,685 --> 00:03:07,729
- Jól van, nincs gond.
- Készülj, jó?

43
00:03:07,896 --> 00:03:09,105
- Készülj!
- Megvagyunk.

44
00:03:09,731 --> 00:03:10,732
Nyugodt vagy?

45
00:03:10,899 --> 00:03:11,900
Nyugodt.

46
00:03:12,525 --> 00:03:14,068
Óvatosan, srácok, jó?

47
00:03:14,235 --> 00:03:15,236
- Óvatosan!
- Jó.

48
00:03:15,403 --> 00:03:17,488
Ha leesik, jobb, ha ugrunk.

49
00:03:17,614 --> 00:03:18,615
Igen.

50
00:03:18,781 --> 00:03:21,117
Rendben?
Szerintem erős, de legyünk okosak!

51
00:03:21,367 --> 00:03:22,535
Legyünk okosak!

52
00:03:24,162 --> 00:03:25,705
Mindenki tud úszni?

53
00:03:25,997 --> 00:03:27,040
- Igen.
- Jó.

54
00:03:27,290 --> 00:03:28,458
Én is.

55
00:03:32,795 --> 00:03:34,130
Van itt étel.

56
00:03:34,380 --> 00:03:38,801
Remélem, tudunk enni adni az embereknek.
És hogy nem esik bajunk.

57
00:03:50,772 --> 00:03:51,773
Mihez…

58
00:03:51,856 --> 00:03:53,233
Mihez kezdjünk az étellel?

59
00:03:54,359 --> 00:03:55,693
Most nem sok mindenhez.

60
00:03:55,860 --> 00:03:56,861
Megpróbáljuk?

61
00:03:57,028 --> 00:03:58,029
Most nem.

62
00:03:58,196 --> 00:03:59,197
Oké.

63
00:04:00,073 --> 00:04:01,574
Ezt rakodjátok le!

64
00:04:38,194 --> 00:04:41,114
<i>Imádom a „szakács” szót, mert spanyolul</i>

65
00:04:41,239 --> 00:04:42,740
„cocinero”.

66
00:04:43,908 --> 00:04:45,326
Szerintem romantikus.

67
00:04:45,493 --> 00:04:46,703
JOSÉ ANDRÉS
ALAPÍTÓ, WCK

68
00:04:46,828 --> 00:04:49,747
A <i>cocinero </i>ott áll a tűzhelynél.

69
00:04:54,377 --> 00:04:55,795
Néha megégeti magát,

70
00:04:56,296 --> 00:04:58,631
érzi a tűz melegét.

71
00:04:59,048 --> 00:05:00,466
<i>Mindent fazékba teszünk,</i>

72
00:05:00,967 --> 00:05:03,594
<i>vizet, hozzávalókat,</i>

73
00:05:04,137 --> 00:05:08,266
<i>és a szeretet,</i>
<i>a hő és az idő segítségével</i>

74
00:05:08,766 --> 00:05:09,934
<i>a végére</i>

75
00:05:10,476 --> 00:05:12,228
étel lesz belőle.

76
00:05:12,395 --> 00:05:13,438
Sügérből

77
00:05:14,522 --> 00:05:16,774
portugál, mozambiki, spanyol, katalán,

78
00:05:17,066 --> 00:05:18,443
angol, amerikai ragu!

79
00:05:18,609 --> 00:05:20,236
- Hahó!
- Erre, Jason!

80
00:05:20,653 --> 00:05:24,449
A katalán matrózok
a tenger közepén így főzik.

81
00:05:24,615 --> 00:05:26,326
<i>És én ezért szeretem a szakács</i>

82
00:05:26,492 --> 00:05:29,746
szót használni. Séfnek lenni…

83
00:05:30,038 --> 00:05:33,583
A csapataimban sokan vannak,
akik jobb séfek,

84
00:05:33,750 --> 00:05:35,335
és jobban irányítják a konyhát.

85
00:05:35,460 --> 00:05:36,919
Ez a konyhánk szellemisége,

86
00:05:37,086 --> 00:05:38,671
hogy jóllakjon az egész világ.

87
00:05:38,880 --> 00:05:43,051
<i>Meglátom a lehetőséget ott,</i>
<i>ahol más káoszt lát.</i>

88
00:05:43,718 --> 00:05:46,137
Értek hozzá,
hogy kiszúrjam a nagy gondokat,

89
00:05:46,304 --> 00:05:49,515
megértsem őket,
és megtaláljam az egyszerű megoldásokat.

90
00:05:49,932 --> 00:05:52,435
Ha belegondolsz,
mindannyiunknak enni kell.

91
00:05:52,685 --> 00:05:54,812
Így egymásnak főzni a legkevesebb.

92
00:05:55,021 --> 00:05:59,359
<i>És számomra ezért szakácsnak lenni</i>
<i>a legnagyobb megtiszteltetés.</i>

93
00:06:00,026 --> 00:06:02,111
Főzöm és enni adok.

94
00:06:02,695 --> 00:06:03,863
Gyönyörű.

95
00:06:04,447 --> 00:06:06,699
Ezt nézzétek! Barna.

96
00:06:06,866 --> 00:06:08,451
A sajt enyhén megolvadt.

97
00:06:09,535 --> 00:06:12,538
Itt egy gyors tapa,
egyszerű, csodás, egyedi.

98
00:06:19,337 --> 00:06:23,132
<i>1993-ban érkeztem Washington D.C.-be.</i>

99
00:06:23,383 --> 00:06:25,009
<i>23, 24 éves voltam.</i>

100
00:06:26,010 --> 00:06:29,430
<i>Sikerült létrehoznom Amerika egyik</i>

101
00:06:30,056 --> 00:06:33,184
<i>legnépszerűbb spanyol tapaséttermét.</i>

102
00:06:33,643 --> 00:06:35,269
<i>De sokan nekem szegezték,</i>

103
00:06:35,353 --> 00:06:38,398
hogy én vagyok-e
a megfelelő séf az étteremhez.

104
00:06:38,648 --> 00:06:40,525
Valószínűleg nem.

105
00:06:40,691 --> 00:06:42,151
23 éves voltam. Ugyan!

106
00:06:42,652 --> 00:06:44,278
Tapaséttermet gondolt ki.

107
00:06:44,362 --> 00:06:45,571
JOSÉ FELESÉGE

108
00:06:45,696 --> 00:06:47,490
Ennyi idősen túlbecsüljük magunkat.

109
00:06:47,573 --> 00:06:48,574
Voltak kételyeim.

110
00:06:49,200 --> 00:06:52,870
<i>Nagyon fiatal volt,</i>
<i>de előtte az El Bulliban</i>

111
00:06:52,995 --> 00:06:55,540
<i>és más spanyol csúcséttermekben dolgozott.</i>

112
00:06:56,874 --> 00:06:59,460
<i>Ferran volt rá a legnagyobb hatással.</i>

113
00:06:59,585 --> 00:07:01,212
FŐSZAKÁCS, EL BULLI

114
00:07:01,295 --> 00:07:04,298
<i>Ferran nem csak</i>
<i>már létező ételeket főzött,</i>

115
00:07:04,590 --> 00:07:06,259
<i>új technikákat talált ki.</i>

116
00:07:06,676 --> 00:07:10,972
<i>Ott voltam a csodák megalkotásánál.</i>

117
00:07:11,097 --> 00:07:12,890
<i>Egy új univerzum létrejötténél.</i>

118
00:07:13,474 --> 00:07:17,478
<i>Számomra étteremtulajdonosnak lenni</i>
<i>nem végzet volt,</i>

119
00:07:17,603 --> 00:07:19,147
<i>a természetemből következett.</i>

120
00:07:19,397 --> 00:07:22,024
<i>Megvolt bennem</i>
<i>a spiritusz és a szenvedély.</i>

121
00:07:24,360 --> 00:07:30,199
<i>A washingtoni elitben sokan</i>
<i>tekintettek rá jöttmentként.</i>

122
00:07:30,783 --> 00:07:32,201
<i>„Ki ez a spanyol fickó?”</i>

123
00:07:32,410 --> 00:07:34,454
<i>Nagy ambíciói voltak,</i>

124
00:07:34,662 --> 00:07:38,124
<i>és kicsit túlvállalta magát.</i>

125
00:07:39,417 --> 00:07:40,585
JOSÉ ANDRÉS
RICHARD WOLFFE-FAL

126
00:07:40,751 --> 00:07:42,044
<i>Ezért könyvet írtunk a tapasról.</i>

127
00:07:42,128 --> 00:07:43,546
SPANYOL ÍZEK AMERIKÁBAN

128
00:07:43,671 --> 00:07:45,798
De Spanyolországot egy séf sem képviselte.

129
00:07:45,923 --> 00:07:47,008
SZERZŐ ÉS ÚJSÁGÍRÓ

130
00:07:47,091 --> 00:07:48,843
A könyvekben ő lehetett a spanyol.

131
00:07:48,968 --> 00:07:51,179
Mi az a tapas? Miről van itt szó?

132
00:07:51,345 --> 00:07:52,805
- Hát…
- Előételek?

133
00:07:52,889 --> 00:07:54,807
A tapas jelentése: „spanyol falatkák”.

134
00:07:54,974 --> 00:07:56,017
Így.

135
00:07:56,392 --> 00:07:59,729
<i>Be akarta mutatni a spanyol ételeket.</i>

136
00:07:59,979 --> 00:08:04,275
De szerintem ez
a kirakósnak csak egy darabja.

137
00:08:04,484 --> 00:08:08,863
Az ételnél is fontosabb volt
José hozzáállása.

138
00:08:09,447 --> 00:08:14,619
<i>A tapasélmény José lelke.</i>

139
00:08:14,994 --> 00:08:16,871
<i>Szeret mindent megosztani.</i>

140
00:08:16,954 --> 00:08:19,373
<i>Az ételt és az élményeit is.</i>

141
00:08:19,665 --> 00:08:23,211
<i>A közösségi élmény a lényeg.</i>

142
00:08:23,586 --> 00:08:25,338
Felrobban a szádban!

143
00:08:25,546 --> 00:08:27,131
- Igen! Robbanni fog…
- Nézd…

144
00:08:27,215 --> 00:08:28,466
- …a számban.
- Gyerünk!

145
00:08:28,591 --> 00:08:32,094
Gondolom, egyetértenek,
hogy lelkesedésből nincs bennem hiány.

146
00:08:32,261 --> 00:08:35,973
- José Andrés séf…
<i>- Séfként sztárnak lenni</i>

147
00:08:36,265 --> 00:08:39,018
<i>valamilyen szinten új fogalom volt.</i>

148
00:08:39,352 --> 00:08:42,980
<i>És José meglovagolta ezt a hullámot,</i>

149
00:08:43,272 --> 00:08:45,483
<i>és egészen sokféle…</i>

150
00:08:45,900 --> 00:08:47,318
KORÁBBI ÉTELROVATÍRÓ

151
00:08:47,401 --> 00:08:50,196
…egománt találni a sztárséfek között.

152
00:08:50,404 --> 00:08:52,949
José Andrés vagyok,
ez a <i>Spanyolországban készült.</i>

153
00:08:53,074 --> 00:08:56,410
<i>Ezután márkává nőtte ki magát.</i>

154
00:08:56,577 --> 00:08:58,329
JOSÉ ANDRÉS SZARDÍNIA OLÍVÁBAN

155
00:08:58,621 --> 00:09:01,958
<i>Nagy cége lett.</i>

156
00:09:02,375 --> 00:09:04,961
Jézusom! Ezt nézzétek!

157
00:09:06,170 --> 00:09:08,464
<i>Drasztikus váltás volt.</i>

158
00:09:08,673 --> 00:09:10,967
A Dupont Circle-i termelői piacra jártunk.

159
00:09:11,050 --> 00:09:12,093
JOSÉ LÁNYA

160
00:09:12,969 --> 00:09:15,388
<i>És emlékszem, egyik vasárnap,</i>

161
00:09:15,763 --> 00:09:18,224
<i>a termelői piacon</i>
<i>odajöttek hozzá az emberek,</i>

162
00:09:18,516 --> 00:09:20,977
<i>hogy közös képet készítsenek vele.</i>

163
00:09:21,227 --> 00:09:24,897
És kicsit mérges voltam: „Ő az enyém.”

164
00:09:24,981 --> 00:09:28,192
„Miért akar hirtelen mindenki
vele fényképezkedni?”

165
00:09:28,276 --> 00:09:30,528
- Inés, megeszed a paellát?
- Megeszem mindet.

166
00:09:30,653 --> 00:09:33,489
Mindet? Azért hagysz nekem, nem?

167
00:09:34,448 --> 00:09:37,493
<i>Beszéltünk róla, és megbeszéltük,</i>

168
00:09:37,660 --> 00:09:41,330
<i>hogy a tévében szerepléstől</i>
<i>nem lesz boldog az ember.</i>

169
00:09:41,581 --> 00:09:44,250
Mindenhonnan érnek támadások.

170
00:09:44,834 --> 00:09:47,628
De ha van üzenete,

171
00:09:48,713 --> 00:09:50,298
a hírnév által átadhatja.

172
00:09:50,506 --> 00:09:52,758
Az én szakmámban…

173
00:09:53,801 --> 00:09:56,596
nem gyakorlunk elég nagy befolyást

174
00:09:56,929 --> 00:09:59,432
az emberek táplálására.

175
00:10:01,642 --> 00:10:04,186
HAITI, FÖLDRENGÉS
2010

176
00:10:04,353 --> 00:10:06,522
<i>Mindenkinek van az életében egy pillanat,</i>

177
00:10:07,231 --> 00:10:09,692
amikor megszólítja a hivatása.

178
00:10:10,484 --> 00:10:13,029
És sosem tudni, ez mikor jön el,

179
00:10:13,487 --> 00:10:16,365
és kitől vagy honnan.

180
00:10:16,824 --> 00:10:19,035
De egy nap engem is megszólított.

181
00:10:24,248 --> 00:10:26,083
<i>A haiti földrengés.</i>

182
00:10:34,008 --> 00:10:36,010
<i>A Kajmán-szigeteken nyaraltam,</i>

183
00:10:37,261 --> 00:10:41,015
<i>és olyan tehetetlennek éreztem magam,</i>
<i>pedig olyan közel voltam.</i>

184
00:10:46,979 --> 00:10:52,193
<i>Mikor láttuk a pusztítást,</i>
<i>úgy döntöttünk, odamegyünk.</i>

185
00:10:52,777 --> 00:10:55,529
<i>Nem arra gondoltam, hogy segíteni fogok.</i>

186
00:10:56,364 --> 00:10:58,616
<i>Csak tanulni akartam.</i>

187
00:11:00,451 --> 00:11:01,911
Segítségre van szükségünk.

188
00:11:02,119 --> 00:11:05,122
Nincs étel, nincs víz. Semmi.

189
00:11:05,790 --> 00:11:07,708
<i>A város még nagyon sötét volt éjjel,</i>

190
00:11:07,792 --> 00:11:11,003
<i>senki sem volt az utcán,</i>
<i>és sokan menekülttáborokban voltak.</i>

191
00:11:13,547 --> 00:11:19,470
<i>Port-au-Prince mellett voltunk</i>
<i>egy menhelyen.</i>

192
00:11:20,096 --> 00:11:22,348
<i>Körülbelül 250 ember.</i>

193
00:11:23,015 --> 00:11:25,726
<i>Elkezdtem babragut főzni.</i>

194
00:11:25,935 --> 00:11:28,729
<i>A táborból sok nő segített,</i>

195
00:11:28,813 --> 00:11:31,357
<i>krumplit, hagymát hámoztak.</i>

196
00:11:32,066 --> 00:11:34,235
Ugyanaz a csapat nő segített.

197
00:11:34,610 --> 00:11:36,904
<i>Mosolyogtak.</i>

198
00:11:38,614 --> 00:11:42,076
<i>És a nézésükkel azt üzenték,</i>

199
00:11:42,743 --> 00:11:44,995
hogy bár értékelik a munkámat,

200
00:11:45,079 --> 00:11:47,248
hogy főzöm nekik,

201
00:11:48,124 --> 00:11:53,295
de ők nem úgy eszik a babot,
ahogy én elkészítem.

202
00:11:54,672 --> 00:11:56,841
Én meglepődve azt gondoltam,

203
00:11:56,966 --> 00:11:59,385
hogy a világ legjobb babját főzöm.

204
00:12:00,052 --> 00:12:01,971
Elvégre José Andrés vagyok.

205
00:12:02,138 --> 00:12:05,099
TV-műsorom volt Spanyolországban,
éttermeim Amerikában.

206
00:12:06,934 --> 00:12:08,811
<i>De hallgattam a nőkre.</i>

207
00:12:09,311 --> 00:12:13,107
<i>És egy mozsártörő segítségével</i>

208
00:12:13,524 --> 00:12:17,278
<i>babpürét készítettünk,</i>
<i>ami bársonyos, selymes lett,</i>

209
00:12:17,403 --> 00:12:18,821
<i>ahogy ők szeretik.</i>

210
00:12:20,197 --> 00:12:22,491
<i>Bár az egóját bántotta,</i>

211
00:12:23,534 --> 00:12:26,162
<i>ráébredt,</i>
<i>hogy tisztelni kell az embereket.</i>

212
00:12:26,287 --> 00:12:29,790
<i>Az étel lényege a közösség.</i>
<i>Úgy kell készíteni, ahogy helyben eszik,</i>

213
00:12:30,082 --> 00:12:33,836
nem a fehér megmentő módjára.

214
00:12:34,044 --> 00:12:37,214
És szerintem ez nagyban formálta
a World Central Kitchent

215
00:12:37,298 --> 00:12:39,300
az azutáni működésében.

216
00:12:40,259 --> 00:12:42,803
<i>Bizonyos értelemben megmutatták,</i>

217
00:12:43,095 --> 00:12:45,556
<i>hogy milyen legyen</i>
<i>a World Central Kitchen.</i>

218
00:12:46,056 --> 00:12:49,143
<i>A mai napig, ha távoli helyekre megyünk,</i>

219
00:12:49,602 --> 00:12:54,899
olyan ételeket készítünk,
amelyeket szívesen esznek a helyiek.

220
00:12:56,275 --> 00:13:00,112
<i>Egyértelmű volt számomra,</i>
<i>hogy olyan szervezetet szeretnék,</i>

221
00:13:00,988 --> 00:13:05,743
<i>amely segíteni tud</i>
<i>az emberek életét felforgató</i>

222
00:13:05,951 --> 00:13:08,954
<i>eseményekre válaszolva.</i>

223
00:13:09,371 --> 00:13:11,749
<i>Ott lenni, vizet, ételt nyújtani.</i>

224
00:13:11,874 --> 00:13:13,501
<i>Két-három évig megpróbálom</i>

225
00:13:13,751 --> 00:13:18,005
bebizonyítani, hogy erre szükség van,
és még nincs ilyen.

226
00:13:18,172 --> 00:13:19,965
Egyszerű küldetéssel érkeztünk,

227
00:13:20,049 --> 00:13:22,843
az ételen keresztül akarunk
változást elérni.

228
00:13:55,584 --> 00:13:58,838
Elfogyott az étel.
Fogytán az étel és a víz.

229
00:13:58,963 --> 00:14:01,173
- Nem lesz baj.
- Sajnálom, Puerto Rico,

230
00:14:01,382 --> 00:14:03,634
de eléggé megtépázzátok a büdzsénket.

231
00:14:06,387 --> 00:14:11,016
<i>Az emberek könyörögnek,</i>
<i>szoronganak, nélkülöznek…</i>

232
00:14:11,267 --> 00:14:12,601
9500 KONTÉNER A KIKÖTŐBEN RAGADT

233
00:14:12,685 --> 00:14:14,645
…fontos ellátmányok ragadtak itt.

234
00:14:16,438 --> 00:14:22,069
PUERTO RICO, MARIA HURRIKÁN
2017

235
00:14:29,577 --> 00:14:35,124
VÍZ ÉS ÉTEL KELL!

236
00:14:36,417 --> 00:14:40,337
<i>Puerto Rico minden szempontból</i>
<i>fordulatot hozott.</i>

237
00:14:41,130 --> 00:14:46,427
<i>Azt mondta: „Jó, elmegyek egy hétre.”</i>

238
00:14:46,802 --> 00:14:49,763
Fogott egy hátizsákot, és…

239
00:14:49,889 --> 00:14:51,765
Azt sem tudom, hogy jutottak oda.

240
00:14:51,974 --> 00:14:55,936
A Maria utáni első
Puerto Ricón landoló járat volt.

241
00:14:57,688 --> 00:14:59,189
<i>Nate Mookot, az én szentemet…</i>

242
00:14:59,273 --> 00:15:00,733
PUERTO RICO! ENNI ADNÁNK!

243
00:15:00,858 --> 00:15:03,110
<i>…három órával a járat előtt felhívtam,</i>

244
00:15:03,193 --> 00:15:06,322
<i>és szóltam, hogy megyek.</i>
<i>Három órával később mellettem ült.</i>

245
00:15:07,448 --> 00:15:10,200
<i>Három nappal a hurrikán után</i>
<i>érkeztünk meg.</i>

246
00:15:10,451 --> 00:15:11,869
<i>Nem tudtuk, mire számítsunk.</i>

247
00:15:12,119 --> 00:15:14,288
<i>Joséval olyan</i>
<i>három napnyi ruhát pakoltunk.</i>

248
00:15:14,371 --> 00:15:15,956
<i>Néhány napra készültünk,</i>

249
00:15:16,040 --> 00:15:17,583
<i>gondoltunk, segítünk kicsit.</i>

250
00:15:17,750 --> 00:15:18,709
De…

251
00:15:18,834 --> 00:15:20,044
VEZÉRIGAZGATÓ, WCK

252
00:15:20,127 --> 00:15:23,088
…katasztrofális volt a helyzet,
mikor odaértünk.

253
00:15:24,840 --> 00:15:27,176
<i>Az egész szigetet sújtotta a vihar.</i>

254
00:15:27,301 --> 00:15:30,179
<i>És a hatása nem napokig,</i>
<i>hanem hónapokig tartott.</i>

255
00:15:30,304 --> 00:15:32,097
<i>A logisztika is nagy kihívás volt.</i>

256
00:15:32,264 --> 00:15:35,059
Puerto Ricón az ellátmányok
gyors szállítása nem könnyű…

257
00:15:35,184 --> 00:15:36,602
AMERIKAI VÖRÖSKERESZT

258
00:15:36,769 --> 00:15:38,687
…a nehezen hozzáférhető helyekre.

259
00:15:39,355 --> 00:15:41,690
<i>A legtöbben csak San Juanra gondolnak.</i>

260
00:15:41,941 --> 00:15:44,693
<i>Valószínűleg nem jártak másutt a szigeten.</i>

261
00:15:44,860 --> 00:15:46,487
<i>Nem voltak a vidéki részeken.</i>

262
00:15:46,737 --> 00:15:49,281
<i>Nehéz terep. Nehéz közlekedni.</i>

263
00:15:49,365 --> 00:15:51,533
<i>És hurrikán után még nehezebb.</i>

264
00:15:53,327 --> 00:15:55,037
<i>Elmentünk a rendezvényközpontba.</i>

265
00:15:55,120 --> 00:15:57,665
<i>Megkerestük a megfelelő embereket.</i>

266
00:15:57,790 --> 00:16:01,585
<i>Odahívnak egy megbeszélésre,</i>
<i>ahol az üzemanyagról van szó.</i>

267
00:16:01,669 --> 00:16:05,631
<i>Mindenki pánikol, mert elfogyott</i>

268
00:16:05,714 --> 00:16:06,924
<i>az üzemanyag a szigeten.</i>

269
00:16:07,174 --> 00:16:09,134
<i>Mondtuk, hogy ez nagyon fontos,</i>

270
00:16:09,927 --> 00:16:10,928
de mit fognak enni?

271
00:16:13,055 --> 00:16:14,848
<i>Az étel kósza gondolat.</i>

272
00:16:15,057 --> 00:16:19,103
<i>Hoztak konzervételt, amit elég melegíteni.</i>

273
00:16:19,603 --> 00:16:23,273
<i>Ezek tartósak, szorosan csomagoltak,</i>

274
00:16:23,357 --> 00:16:27,194
<i>a hadsereg ezt viszi magával</i>
<i>a konfliktusövezetekbe.</i>

275
00:16:27,444 --> 00:16:32,491
<i>És sajnos sok vészhelyzet esetén</i>
<i>továbbra is ez az alapértelmezés.</i>

276
00:16:33,158 --> 00:16:35,995
<i>Közel ehetetlenek.</i>

277
00:16:37,079 --> 00:16:38,455
A kanalat!

278
00:16:38,622 --> 00:16:40,541
<i>Szerda éjjel felhívtam a feleségemet:</i>

279
00:16:40,749 --> 00:16:42,501
<i>„Szerintem nem jövök haza.”</i>

280
00:16:43,377 --> 00:16:45,421
<i>Mert az Üdvhadsereg enni kér.</i>

281
00:16:46,338 --> 00:16:48,382
<i>A Vöröskeresztnek nem volt konyhája.</i>

282
00:16:48,716 --> 00:16:50,175
<i>Megkérdeztem őket, mindenkit.</i>

283
00:16:50,259 --> 00:16:52,845
<i>„Milyen ételt akartok osztani?”</i>

284
00:16:53,053 --> 00:16:55,389
„Hát, José, dolgozunk a terven.”

285
00:16:56,348 --> 00:16:59,351
Mondom: „Jó, de tudjátok, hogy…

286
00:16:59,643 --> 00:17:02,396
„Tudjátok, hogy kétmillió éhes száj vár.”

287
00:17:04,815 --> 00:17:07,151
<i>Az étel egyszerű,</i>
<i>mert a küldetés egyértelmű.</i>

288
00:17:07,276 --> 00:17:09,903
Az emberek éhesek,
főzünk nekik, és enni adunk.

289
00:17:11,155 --> 00:17:13,824
Ennyi. Semmi más nem kell.
Nem kell tervezgetni.

290
00:17:14,450 --> 00:17:17,619
<i>Azt tettük, amit a séfek tenni szoktak.</i>
<i>Csak úgy elkezdtük.</i>

291
00:17:21,540 --> 00:17:24,168
<i>Elmentünk a helyi ételnagykerbe,</i>

292
00:17:24,501 --> 00:17:27,087
<i>és elkezdtünk enni venni.</i>

293
00:17:27,796 --> 00:17:32,092
<i>Kicsiben kezdtük, 100 adagot kértek innen,</i>
<i>30 adagot onnan.</i>

294
00:17:32,301 --> 00:17:33,510
<i>Csapatot építettünk.</i>

295
00:17:34,428 --> 00:17:37,473
<i>Növeljük a kapacitást.</i>
<i>Szendvicset gyártunk. Paellát főzünk.</i>

296
00:17:37,556 --> 00:17:41,393
<i>Szerzünk még egy konyhát,</i>
<i>mindenféle Puerto Ricó-i ételt készítünk.</i>

297
00:17:41,894 --> 00:17:45,189
Így fogunk enni adni

298
00:17:45,314 --> 00:17:47,816
körülbelül napi félmillió embernek.

299
00:17:47,983 --> 00:17:51,278
Konyhákat nyitunk. Mayagüez, Aguadilla.

300
00:17:51,695 --> 00:17:53,489
Manatíban is lesz egy.

301
00:17:53,739 --> 00:17:55,574
Holnap Poncéban is csinálunk.

302
00:17:57,951 --> 00:18:00,954
<i>Ismert embereket, séfeket Puerto Ricón,</i>

303
00:18:01,121 --> 00:18:03,957
<i>meg kellett keresnie őket,</i>
<i>és ők is ismertek embereket.</i>

304
00:18:04,833 --> 00:18:08,420
<i>Válságban szakértők segítségét kell kérni.</i>

305
00:18:08,921 --> 00:18:12,299
Egészségügyi válságban orvos kell.

306
00:18:12,466 --> 00:18:16,512
De senki sem hívta
a szakácsokat és séfeket,

307
00:18:17,221 --> 00:18:18,847
amikor az emberek éhesek voltak.

308
00:18:19,932 --> 00:18:23,477
Nagyon finom rizst főznek a rákhoz.

309
00:18:23,977 --> 00:18:26,063
És ez az egyik kedvenc helyem.

310
00:18:26,146 --> 00:18:29,900
<i>Ha 10 ezer embernek kell enni adni,</i>
<i>és minden elpusztult,</i>

311
00:18:30,109 --> 00:18:31,568
<i>és nem tudjuk, hogyan tegyük,</i>

312
00:18:31,693 --> 00:18:34,029
<i>mert nincsenek hozzávalók, sem konyha,</i>

313
00:18:34,113 --> 00:18:37,616
<i>de a közelben lehet,</i>
<i>hogy egy nő tamalét készít,</i>

314
00:18:38,200 --> 00:18:40,577
<i>az okos ember odamegy hozzá,</i>
<i>és megkérdezi:</i>

315
00:18:40,661 --> 00:18:42,704
<i>„Tudna készíteni 10 000 tamalét?”</i>

316
00:18:43,288 --> 00:18:45,541
<i>Ezzel a helyi gazdaságnak is segítünk,</i>

317
00:18:45,707 --> 00:18:47,501
<i>helyzetbe hozunk egy helyi üzletet.</i>

318
00:18:51,588 --> 00:18:54,925
<i>A Maria hurrikán után</i>
<i>el akartuk hagyni Puerto Ricót,</i>

319
00:18:55,050 --> 00:18:57,177
<i>nagyon aggasztott a helyzet</i>

320
00:18:57,344 --> 00:19:00,556
<i>és a fejlemények a szigeten.</i>
<i>Be kellett zárnunk a boltunkat.</i>

321
00:19:01,265 --> 00:19:03,475
Tiszta harmadik világ volt…

322
00:19:03,559 --> 00:19:05,269
FINI GOMBÓCOK BÜFÉKOCSI TULAJOK

323
00:19:05,352 --> 00:19:07,938
Amit a tévében mutattak,
mi azt láttuk élőben.

324
00:19:08,230 --> 00:19:10,524
Mi is megéltük, és féltünk,

325
00:19:10,858 --> 00:19:12,067
kétségbeesettek voltunk.

326
00:19:12,484 --> 00:19:14,153
Úgyhogy el akartunk menni.

327
00:19:17,030 --> 00:19:20,784
<i>Aztán megjelent José Andrés,</i>
<i>és elkezdte felírni egy falra,</i>

328
00:19:20,951 --> 00:19:23,745
<i>egy papírra,</i>
<i>hogy mi mindent fogunk megvalósítani.</i>

329
00:19:23,871 --> 00:19:25,289
<i>- Azt mondta…</i>
<i>- A tervet.</i>

330
00:19:25,414 --> 00:19:29,960
…10 ezer, 100 ezer adag
ételt fogunk készíteni

331
00:19:30,544 --> 00:19:33,589
Puerto Ricó-iaknak,
mi meg őrültnek néztük.

332
00:19:35,799 --> 00:19:38,594
<i>A World Central Kitchen úgy kezdődött,</i>

333
00:19:39,011 --> 00:19:40,804
hogy előbb a megoldás kell,

334
00:19:41,847 --> 00:19:44,850
a finanszírozást megoldjuk utána.

335
00:19:45,934 --> 00:19:49,188
<i>Rendszert alkottunk a megoldásra,</i>

336
00:19:49,479 --> 00:19:51,815
<i>ami napi több százezerbe került…</i>

337
00:19:53,942 --> 00:19:56,069
és a bankban egy dollárunk sem volt.

338
00:19:56,528 --> 00:20:00,866
10 ezer dollárral a zsebemben jöttem,
hitelkártyákkal,

339
00:20:02,034 --> 00:20:04,953
több helyen is nyitottam számlát…

340
00:20:05,120 --> 00:20:06,997
<i>José a hitelkártyájával fizetett.</i>

341
00:20:07,164 --> 00:20:09,166
Nem volt pénze az akcióra.

342
00:20:09,249 --> 00:20:12,169
Már napi 10 ezer adag étel is sok,

343
00:20:12,669 --> 00:20:16,506
na de napi 100 ezer? Pénzégetés.

344
00:20:16,673 --> 00:20:19,593
Az importot felügyeltem.

345
00:20:19,676 --> 00:20:22,971
Egyik nap
70 ezer dollárt költöttem gyümölcsre.

346
00:20:23,180 --> 00:20:24,598
És végig kellett gondolnom:

347
00:20:24,723 --> 00:20:28,101
„Most komolyan egy egész fizetést
költöttem el csak gyümölcsre?”

348
00:20:28,352 --> 00:20:29,603
Szerveztünk gyűjtéseket.

349
00:20:29,686 --> 00:20:32,940
Barátoktól, családtagoktól.

350
00:20:33,106 --> 00:20:34,566
AMERIKAI VÖRÖSKERESZT

351
00:20:34,650 --> 00:20:37,778
Az egymillió adag étel valós.
Az elköltött pénz valós.

352
00:20:37,986 --> 00:20:42,241
És meg akartam kérdezni az igazgatót,
hogy bármilyen módon tud-e,

353
00:20:42,366 --> 00:20:44,618
mint a katasztrófák keresztapja,

354
00:20:44,868 --> 00:20:49,706
a Vöröskereszt pénzügyileg segíteni

355
00:20:49,998 --> 00:20:52,542
kisebb-nagyobb módon ebben a munkában…

356
00:20:52,751 --> 00:20:55,212
amelyet minden amerikai nevében végzünk.

357
00:20:55,671 --> 00:20:58,215
- Tehát…
<i>- Megnéztem a…</i>

358
00:20:58,298 --> 00:21:01,093
<i>pénzügyi lehetőségeket a hívás előtt,</i>

359
00:21:01,260 --> 00:21:04,972
<i>mert tisztában akartam lenni vele,</i>
<i>hogy összességében mi lehetséges.</i>

360
00:21:05,138 --> 00:21:06,682
<i>De őszinte leszek, séf,</i>

361
00:21:07,015 --> 00:21:09,476
<i>nem érkezik rengeteg adomány erre.</i>

362
00:21:09,559 --> 00:21:12,229
<i>Egyértelműen közölték,</i>
<i>hogy nem tudnak segíteni,</i>

363
00:21:12,312 --> 00:21:15,357
mert Puerto Ricóra
nem érkezik pénz hozzájuk.

364
00:21:15,482 --> 00:21:20,988
Hiába nagy szervezet, nem tudtak segíteni.

365
00:21:22,155 --> 00:21:25,367
<i>Mivel annyira védjük a katasztrófa által</i>

366
00:21:25,492 --> 00:21:28,787
<i>sújtott embereket, korlátokat emelünk,</i>

367
00:21:28,912 --> 00:21:31,707
mert néha olyan sokan akarnak jönni,

368
00:21:32,124 --> 00:21:33,834
és nem mindenki jó szándékkal.

369
00:21:34,001 --> 00:21:35,669
#SÉFEK PUERTO RICÓÉRT

370
00:21:35,961 --> 00:21:38,505
<i>Erősnek kellett látszanom</i>
<i>az enyémek szemében.</i>

371
00:21:39,006 --> 00:21:42,426
De közben gyenge voltam és féltem.

372
00:21:42,509 --> 00:21:45,137
Nem tudtam, hogyan…

373
00:21:45,345 --> 00:21:47,180
Hogyan fogjuk ezt megoldani?

374
00:21:49,766 --> 00:21:52,519
<i>Ha egy csapat szakadatlanul dolgozik,</i>
<i>hogy segítsen,</i>

375
00:21:52,602 --> 00:21:54,521
<i>mindig vannak feszültségek.</i>

376
00:21:54,855 --> 00:21:57,524
<i>És lehet, hogy nem lesz elég gyors,</i>
<i>vagy elég jó.</i>

377
00:21:57,691 --> 00:21:59,234
<i>Mindig lehetne jobb.</i>

378
00:21:59,443 --> 00:22:01,486
Szerintem José ezt próbálta elérni…

379
00:22:01,653 --> 00:22:02,946
És most is ezt próbálja.

380
00:22:03,030 --> 00:22:05,407
Még mindig jelzi, ha valami nem jó,

381
00:22:05,490 --> 00:22:08,869
nem mutogatásból,
hanem mert fel akarja hívni a figyelmet

382
00:22:09,077 --> 00:22:10,078
a lehetőségre.

383
00:22:11,330 --> 00:22:13,332
Nincs több pénzem.

384
00:22:14,958 --> 00:22:19,588
A FEMA fog adni pénzt, de nagyon lassúak.
Olyan lassúak!

385
00:22:20,005 --> 00:22:22,883
Hitelkeretet kérek,
és kapok is millió dolláros

386
00:22:23,091 --> 00:22:25,969
hitelkeretet, de nincs ennyi pénzem.

387
00:22:26,219 --> 00:22:29,556
<i>Kimerült testileg-lelkileg.</i>

388
00:22:29,765 --> 00:22:31,975
<i>Emlékszem, hogy összetört,</i>

389
00:22:32,059 --> 00:22:34,936
<i>nem bírta tovább magában tartani.</i>

390
00:22:35,520 --> 00:22:39,232
<i>A szívem megszakadt,</i>
<i>mert olyan sokat tett,</i>

391
00:22:39,566 --> 00:22:43,070
és mégis úgy érezte, hogy nem elég.

392
00:22:43,779 --> 00:22:45,947
<i>Mondtuk, hogy tartson szünetet,</i>

393
00:22:46,073 --> 00:22:48,575
<i>hogy aludjon, menjen haza a családjához.</i>

394
00:22:49,117 --> 00:22:52,621
<i>Legalább egy napot pihennie kellett.</i>

395
00:22:53,080 --> 00:22:55,332
És szerintem csak azért jött vissza…

396
00:22:55,415 --> 00:22:56,666
JOSÉ LÁNYA

397
00:22:56,833 --> 00:22:58,293
…hogy elmenjen orvoshoz.

398
00:22:59,169 --> 00:23:04,424
<i>Mikor visszajött, nagyon dehidratált volt,</i>
<i>és energiahiányos,</i>

399
00:23:04,508 --> 00:23:05,884
<i>ami nem jellemző rá.</i>

400
00:23:06,176 --> 00:23:08,428
És a szemében látni lehetett,

401
00:23:08,512 --> 00:23:14,559
hogy fizikailag itt van,
de érzelmileg és lelkileg nem.

402
00:23:14,684 --> 00:23:17,979
És anyukám könyörgött neki,
hogy még ne menjen vissza.

403
00:23:18,063 --> 00:23:23,652
Hogy várjon még egy kicsit,
töltődjön újra, mert sosem figyel magára.

404
00:23:23,860 --> 00:23:25,570
Nagyon aggódom, mikor elmegy…

405
00:23:25,654 --> 00:23:26,655
JOSÉ LÁNYA

406
00:23:26,738 --> 00:23:28,281
…mert őt ismervén sosem tudni,

407
00:23:28,490 --> 00:23:31,284
hogy miféle őrültségbe kezd.

408
00:23:31,701 --> 00:23:33,328
A híd.

409
00:23:33,495 --> 00:23:34,496
- Hú!
- Várj!

410
00:23:34,663 --> 00:23:35,872
Felmegyek és lejövök.

411
00:23:36,206 --> 00:23:37,833
Ha nem jövök, hagyjatok itt!

412
00:23:39,000 --> 00:23:40,544
<i>Mindig megkérdezem tőle,</i>

413
00:23:40,877 --> 00:23:42,963
hogy miért hősködik,

414
00:23:43,130 --> 00:23:46,091
és miért kell mindenkinek segítenie.

415
00:23:47,259 --> 00:23:48,593
Négyezer adag rizs…

416
00:23:48,885 --> 00:23:50,178
<i>Emlékszem, mikor ott volt,</i>

417
00:23:50,345 --> 00:23:52,514
<i>lehet, hogy napokig nem beszéltünk,</i>

418
00:23:52,681 --> 00:23:54,599
vagy azért, mert nem volt térerő,

419
00:23:54,766 --> 00:23:57,227
vagy túl elfoglalt volt.
Aztán láttuk a hírekben.

420
00:23:58,728 --> 00:24:02,107
<i>Vagy láttuk, hogy tweetelt,</i>
<i>és ebből tudtuk, hogy jól van.</i>

421
00:24:02,190 --> 00:24:03,316
OROCOVIS MŰVELET

422
00:24:03,400 --> 00:24:07,362
Kisebb korunkban azért regisztráltunk
Twitterre, hogy szemmel tartsuk.

423
00:24:07,571 --> 00:24:11,199
Elnök úr,
a szigeten mindenkinek adunk enni.

424
00:24:11,533 --> 00:24:15,704
Csak a bürokráciától kell megszabadulni.

425
00:24:15,954 --> 00:24:18,623
Amikor az elnök a papírtörlőket dobálta,

426
00:24:18,790 --> 00:24:22,043
azzal nem a papírtörlő volt a baj.
Az jó dolog volt.

427
00:24:23,462 --> 00:24:25,964
Hanem hogy ez lesz a segélyből.

428
00:24:27,257 --> 00:24:29,885
Tessék, dobok egy csontot.

429
00:24:30,343 --> 00:24:31,803
<i>Ez nem segély.</i>

430
00:24:32,596 --> 00:24:34,973
<i>Azoknak, akik otthon ragadtak,</i>

431
00:24:35,140 --> 00:24:36,183
<i>oda kell vinnünk.</i>

432
00:24:36,308 --> 00:24:37,225
Hú!

433
00:24:37,309 --> 00:24:39,019
Tehát öt hete hordanak ide ételt?

434
00:24:39,144 --> 00:24:40,145
Igen, a fiúk.

435
00:24:40,312 --> 00:24:42,439
Az első naptól az egész közösségnek.

436
00:24:42,898 --> 00:24:44,649
- Boldog születésnapot!
- Köszönöm!

437
00:24:44,774 --> 00:24:46,693
Kilencvenéves, veterán.

438
00:24:58,038 --> 00:25:00,540
<i>Több ezer ilyen név van.</i>

439
00:25:00,624 --> 00:25:02,918
<i>Fejből tudják őket.</i>
<i>Emberről emberre járnak.</i>

440
00:25:03,376 --> 00:25:05,962
<i>Mikor azt mondják,</i>
<i>1000 adag ételt vittek ki,</i>

441
00:25:06,171 --> 00:25:08,173
azt az 1000 ételt nem odadobták.

442
00:25:08,340 --> 00:25:09,591
Bekopogtak

443
00:25:09,758 --> 00:25:11,426
mind az ezer adagnál.

444
00:25:11,551 --> 00:25:12,552
Ez a segítség.

445
00:25:14,763 --> 00:25:16,556
<i>José nagyon pragmatikus.</i>

446
00:25:17,015 --> 00:25:18,892
<i>Nagy álmai vannak, nagy víziója,</i>

447
00:25:19,059 --> 00:25:21,186
<i>de mindig a lehetőségek talaján marad.</i>

448
00:25:21,520 --> 00:25:25,065
Tehát nem tűnnek a céljai
túl magasztosnak, őrültnek.

449
00:25:25,232 --> 00:25:28,026
Logikusak.

450
00:25:31,238 --> 00:25:34,699
Őrület volt az egész,
de elhittük, hogy menni fog neki,

451
00:25:34,824 --> 00:25:36,409
és vele tartottunk.

452
00:25:37,911 --> 00:25:41,498
<i>Az albérletem tulaja azt mondta:</i>
<i>„José Andrés Puerto Ricóba jön,</i>

453
00:25:41,873 --> 00:25:44,334
és építeni akar valamit,
ahol főzni lehet.”

454
00:25:44,417 --> 00:25:45,627
TULAJ, PEKO BÜFÉKOCSI

455
00:25:45,710 --> 00:25:46,711
Tetszett az ötlet.

456
00:25:49,839 --> 00:25:51,091
Újabb nap kezdődik.

457
00:25:52,050 --> 00:25:54,844
A lehető legtöbb emberre főzünk.

458
00:25:55,095 --> 00:25:57,347
<i>Mondtam az összes büfés barátomnak,</i>

459
00:25:57,556 --> 00:26:00,267
<i>hogy ha valami</i>
<i>nagyon rossz történik Puerto Ricón,</i>

460
00:26:00,433 --> 00:26:02,894
konyhasereg vagyunk.

461
00:26:03,103 --> 00:26:04,354
Nagy pillanat!

462
00:26:04,479 --> 00:26:06,690
Megjött az első büfékocsi!

463
00:26:06,856 --> 00:26:09,025
Megjött a második büfékocsi!

464
00:26:09,192 --> 00:26:12,028
Itt van már a harmadik büfékocsi is!

465
00:26:12,279 --> 00:26:16,408
Ma csak büfékocsikban
készült majdnem 3000 adag étel.

466
00:26:16,700 --> 00:26:18,243
Az emberek alábecsülik Josét.

467
00:26:18,535 --> 00:26:21,413
Csak 14 éves koráig járt iskolába.

468
00:26:21,580 --> 00:26:25,208
<i>Ránéznek, és azt mondják:</i>
<i>„Nagydarab spanyol koma,</i>

469
00:26:25,292 --> 00:26:27,210
<i>szórakoztató és imádja az ételeket.”</i>

470
00:26:27,460 --> 00:26:28,461
<i>Alábecsülik.</i>

471
00:26:28,753 --> 00:26:30,630
- 50 ezer adag étel!
<i>- Alábecsülik</i>

472
00:26:30,714 --> 00:26:33,717
<i>- a megoldásai nagyságát…</i>
- Holnap leszállítjuk!

473
00:26:33,842 --> 00:26:36,970
<i>…a képességét,</i>
<i>hogy hozzáértő embereket találjon.</i>

474
00:26:37,512 --> 00:26:40,015
<i>Megoldja. Enni ad az embereknek.</i>

475
00:26:42,267 --> 00:26:45,103
<i>Ma főzni fogunk látástól mikulásig.</i>

476
00:26:46,146 --> 00:26:47,564
Odatesszük magunkat!

477
00:26:47,856 --> 00:26:50,108
<i>Több ezer emberre főztünk.</i>

478
00:26:50,191 --> 00:26:54,279
Történelmi jelentőségű volt az akciónk.

479
00:26:55,697 --> 00:26:58,116
- Segített?
- 150, persze!

480
00:26:58,283 --> 00:27:00,452
- Segített?
- Minden kész volt.

481
00:27:00,619 --> 00:27:03,580
<i>Elkezdett terjedni a híre,</i>
<i>hogy ételt főzünk.</i>

482
00:27:03,830 --> 00:27:05,707
<i>Hirtelen megjelent az Üdvhadsereg,</i>

483
00:27:05,832 --> 00:27:08,668
<i>hogy ételt vinnének</i>
<i>idősek otthonába, kórházakba.</i>

484
00:27:08,752 --> 00:27:12,922
<i>Felhívtak,</i>
<i>hogy nincs mit adni a betegeknek.</i>

485
00:27:13,757 --> 00:27:17,385
<i>Jelentőségteljes pillanat volt,</i>
<i>mert ráébredtünk,</i>

486
00:27:17,552 --> 00:27:20,055
<i>hogy bár nem volt tapasztalatunk</i>

487
00:27:20,305 --> 00:27:22,974
<i>katasztrófasegélyezésben akkor még,</i>

488
00:27:23,266 --> 00:27:24,768
nagyon egyszerű az egész.

489
00:27:27,020 --> 00:27:28,480
A FEMA azt mondta,

490
00:27:30,148 --> 00:27:32,692
hogy a profitért csinálom?

491
00:27:32,859 --> 00:27:33,860
Igen.

492
00:27:35,612 --> 00:27:36,988
Ez hihetetlen.

493
00:27:38,281 --> 00:27:40,200
<i>Az elején nagyon erőlködtem.</i>

494
00:27:40,784 --> 00:27:44,496
<i>Értem, hogy a szervezetem nem volt ismert.</i>

495
00:27:44,829 --> 00:27:48,124
<i>És aztán a FEMA</i>
<i>pénzt adott a World Central Kitchennek</i>

496
00:27:48,208 --> 00:27:49,376
<i>a munkánkra.</i>

497
00:27:49,751 --> 00:27:52,087
<i>De aztán a helyi sajtóban lejött a hír…</i>

498
00:27:52,253 --> 00:27:53,838
„MILLIÓ DOLLÁROS SZERZŐDÉS”

499
00:27:54,005 --> 00:27:56,966
<i>…hogy José Andrés</i>
<i>meggazdagodni ment Puerto Ricóra.</i>

500
00:27:57,384 --> 00:27:59,761
Nagyon csúnya dolgokat hallottam önről.

501
00:28:00,095 --> 00:28:02,138
Hogy csaló…

502
00:28:02,639 --> 00:28:03,640
tolvaj…

503
00:28:03,890 --> 00:28:05,350
hogy pénzt keresni jött ide…

504
00:28:05,517 --> 00:28:08,687
hogy ezzel az akcióval milliókat keres.

505
00:28:10,271 --> 00:28:12,732
A World Central Kitchen elnöke vagyok.

506
00:28:12,899 --> 00:28:16,695
És semmilyen szerepkörben

507
00:28:16,778 --> 00:28:19,489
nem vettem fel
semmilyen szervezettől fizetést.

508
00:28:19,656 --> 00:28:21,199
Séf, egyértelmű a kérdés.

509
00:28:21,324 --> 00:28:23,660
Ebből a szerződésből mennyi pénz

510
00:28:23,868 --> 00:28:24,911
landol a zsebében?

511
00:28:24,994 --> 00:28:25,995
Nulla.

512
00:28:26,162 --> 00:28:27,163
A zsebében?

513
00:28:27,706 --> 00:28:31,376
<i>Josét nagyon frusztrálta a bürokrácia.</i>

514
00:28:31,918 --> 00:28:36,172
Nem a hurrikán ölt meg
háromezer embert Puerto Ricón,

515
00:28:36,506 --> 00:28:38,383
hanem az elbaltázott válaszreakció.

516
00:28:39,509 --> 00:28:42,178
<i>Alig hitte el. Persze azért, mert…</i>

517
00:28:42,637 --> 00:28:44,013
<i>José nem része e világnak.</i>

518
00:28:44,180 --> 00:28:46,224
<i>Nem kormányzati beszerző,</i>

519
00:28:46,391 --> 00:28:48,184
<i>nem bürokrata.</i>

520
00:28:48,351 --> 00:28:51,646
<i>A privát szférából jön, vállalkozó.</i>

521
00:28:52,439 --> 00:28:53,982
<i>És vállalkozóként az ember</i>

522
00:28:54,065 --> 00:28:56,317
<i>megtesz bármit a cél érdekében.</i>

523
00:28:56,609 --> 00:29:00,655
Ez a modell született meg akkor.

524
00:29:00,905 --> 00:29:04,075
Amikor a nap végén
megiszom a szállodában egy rum sourt,

525
00:29:04,242 --> 00:29:05,368
én fizetem ki.

526
00:29:06,953 --> 00:29:08,913
<i>Ha elszívok egy szivart,</i>

527
00:29:09,038 --> 00:29:10,540
<i>én fizetem ki.</i>

528
00:29:11,875 --> 00:29:15,378
<i>Egyszerre érzem magam erősnek</i>
<i>és tehetetlennek.</i>

529
00:29:16,004 --> 00:29:18,256
<i>Tudom, hogy többet tehetnék,</i>
<i>de nem lehet,</i>

530
00:29:19,048 --> 00:29:23,344
<i>közben pedig vannak amerikaiak,</i>
<i>akik éhesen fekszenek le.</i>

531
00:29:30,560 --> 00:29:32,395
<i>Az emberek néha megkérdezik,</i>

532
00:29:32,645 --> 00:29:34,689
<i>hogyan jutottam el idáig.</i>

533
00:29:35,064 --> 00:29:36,983
<i>És néha azt válaszolom,</i>

534
00:29:37,150 --> 00:29:39,486
<i>hogy a szüleimnek hála.</i>

535
00:29:39,694 --> 00:29:42,030
<i>A szüleim ápolók voltak.</i>

536
00:29:42,322 --> 00:29:44,240
Ugyanabban a kórházban dolgoztak.

537
00:29:44,532 --> 00:29:46,785
Sok időt töltöttem a kórházban

538
00:29:46,951 --> 00:29:49,078
a sürgősségi folyosóin.

539
00:29:49,954 --> 00:29:51,664
És ott láttam…

540
00:29:52,749 --> 00:29:55,293
hogy az ápolók és az orvosok
beleöntik a lelküket.

541
00:30:00,757 --> 00:30:05,053
<i>Láttam, hogy felolvasnak a gyereknek,</i>
<i>akivel nincs ott a családja,</i>

542
00:30:05,220 --> 00:30:07,347
<i>vagy kivisznek sétálni egy idős hölgyet,</i>

543
00:30:07,514 --> 00:30:10,850
<i>mert más nem csinálta meg,</i>
<i>és mozognia kellett.</i>

544
00:30:11,017 --> 00:30:13,144
<i>Apró együttérző gesztusok.</i>

545
00:30:13,353 --> 00:30:15,772
<i>Láttam, hogy a szüleim is ezt csinálják.</i>

546
00:30:16,397 --> 00:30:20,527
<i>Láttam, hogy apukám a szabadnapjain</i>
<i>enni ad mindenkinek. Imádott főzni.</i>

547
00:30:21,361 --> 00:30:25,824
<i>Apámtól mindig azt tanultam,</i>
<i>hogy ha az utolsó pillanatban jönnek még,</i>

548
00:30:26,115 --> 00:30:29,327
<i>elég egy kis plusz rizs,</i>
<i>és mindenkinek jutni fog.</i>

549
00:30:30,119 --> 00:30:33,248
<i>Anyámmal bonyolult volt a kapcsolatom.</i>

550
00:30:33,748 --> 00:30:37,377
<i>Anyukám lenyűgöző,</i>
<i>nagyon odaadó ember volt.</i>

551
00:30:37,544 --> 00:30:39,462
<i>Mindenkinek adott magából.</i>

552
00:30:40,713 --> 00:30:43,466
De voltak…

553
00:30:44,175 --> 00:30:46,761
Voltak heves pillanatai.

554
00:30:48,346 --> 00:30:52,934
<i>És nehéz volt a nagy testvérnek lenni,</i>

555
00:30:53,142 --> 00:30:56,396
<i>mert meg kellett védenem az öcséimet.</i>

556
00:30:57,146 --> 00:30:59,816
Bonyolult volt. Ezért…

557
00:30:59,983 --> 00:31:03,027
kerestem mindig annak kreatív módjait,

558
00:31:03,403 --> 00:31:05,780
hogy ne legyek otthon.

559
00:31:06,114 --> 00:31:10,827
Inkább tanulok Barcelonában 15-16 évesen.

560
00:31:11,202 --> 00:31:14,372
<i>Inkább dolgozom pluszban,</i>
<i>hogy legyen plusz pénzem.</i>

561
00:31:14,914 --> 00:31:18,710
<i>De anyukám nagyszerű nő volt, és hiányzik.</i>

562
00:31:18,877 --> 00:31:22,714
<i>Viszont nagyon állhatatos volt,</i>
<i>és nem lehetett neki ellentmondani.</i>

563
00:31:24,007 --> 00:31:28,219
<i>És valószínűleg ezt</i>
<i>én is megörököltem tőle.</i>

564
00:31:28,803 --> 00:31:32,807
Apám pedig szeretett mindenkire főzni.

565
00:31:33,308 --> 00:31:36,811
És szerintem ezt meg tőle örököltem.

566
00:31:37,562 --> 00:31:40,523
A jó tulajdonságokra akarok koncentrálni,

567
00:31:40,690 --> 00:31:43,568
amelyeket a szüleim elültettek bennem.

568
00:31:44,193 --> 00:31:45,486
- Hova mész?
- Szia!

569
00:31:45,653 --> 00:31:47,697
- Elmegyek. Ne is mondd!
- Miért?

570
00:31:47,947 --> 00:31:49,908
- Nem érdekel.
- Nem mondok rosszat.

571
00:31:50,074 --> 00:31:51,451
Tudom. Mindegy.

572
00:31:51,618 --> 00:31:53,786
- De itthon leszel még?
- Igen.

573
00:31:54,829 --> 00:31:56,706
- Szuper.
- Te érdekled őket.

574
00:31:56,831 --> 00:31:58,791
- Rólam már eleget tudnak.
- Szia!

575
00:31:59,083 --> 00:32:00,084
Szia!

576
00:32:00,376 --> 00:32:03,254
Mielőtt a barátaim találkoznak apával,

577
00:32:03,463 --> 00:32:06,007
mindig előre bocsánatot kérek,

578
00:32:06,633 --> 00:32:08,509
mert ki tudja, mit fog tenni?

579
00:32:08,760 --> 00:32:10,887
Nagyon kiszámíthatatlan.

580
00:32:10,970 --> 00:32:12,805
Te csinálod a narancsot! Te…

581
00:32:12,972 --> 00:32:16,309
<i>Mindig tudni lehet, hogy nem lesz halk.</i>

582
00:32:16,726 --> 00:32:18,061
<i>Ez biztos.</i>

583
00:32:19,103 --> 00:32:20,104
Tedd le oda!

584
00:32:20,271 --> 00:32:22,440
<i>Szeretnénk, ha olyan lenne,</i>

585
00:32:22,690 --> 00:32:24,776
<i>mint egy tipikus apuka.</i>

586
00:32:25,318 --> 00:32:27,904
<i>De ezzel teljesen szembemegy.</i>

587
00:32:28,154 --> 00:32:30,740
<i>És idő volt hozzászokni.</i>

588
00:32:31,032 --> 00:32:33,660
Nem szégyelli, hogy kicsoda.

589
00:32:34,035 --> 00:32:36,871
Itt főzünk itthon,

590
00:32:37,121 --> 00:32:41,250
mert ha együtt főzünk, együtt gyarapszunk.

591
00:32:41,334 --> 00:32:42,543
- Pontosan.
- Bumm!

592
00:32:42,627 --> 00:32:43,628
Bumm!

593
00:32:43,711 --> 00:32:46,214
<i>A családom a mindenem.</i>

594
00:32:46,464 --> 00:32:47,465
Gyere át ide!

595
00:32:47,632 --> 00:32:50,510
<i>A lányaim olyan idősek,</i>

596
00:32:50,885 --> 00:32:53,680
<i>hogy jövőre végezni fognak.</i>

597
00:32:53,846 --> 00:32:57,684
Így vág egy séf egyetemre járó lánya.

598
00:32:57,850 --> 00:32:58,977
- Soha…
- Nézzétek…

599
00:32:59,060 --> 00:33:00,561
- Nem tanultam főzni!
- Ez…

600
00:33:00,728 --> 00:33:02,271
Nagyon jó így manikűrözni.

601
00:33:02,397 --> 00:33:03,982
- Nem járt főzőiskolába.
- Oké.

602
00:33:04,190 --> 00:33:06,234
Rossz tanár voltam, nem tanult semmit.

603
00:33:06,401 --> 00:33:08,987
Az viszont biztos, hogy ez az én késem.

604
00:33:09,737 --> 00:33:12,323
<i>A mai napig emlékszem a sok illatra,</i>

605
00:33:12,448 --> 00:33:15,493
<i>ami otthon anyám konyhájából áradt.</i>

606
00:33:17,704 --> 00:33:20,790
Az elkészítés koreográfiája…

607
00:33:23,459 --> 00:33:27,338
a mai napig nagy hatással van arra,
ahogy az ételre tekintek.

608
00:33:27,505 --> 00:33:28,798
Fekete borsot kell.

609
00:33:28,881 --> 00:33:30,633
Ha nincsen, akkor nem.

610
00:33:30,717 --> 00:33:34,178
<i>Nem akarom túlszépíteni.</i>
<i>A szüleim dolgoztak, és…</i>

611
00:33:34,303 --> 00:33:35,596
Tudod, mit csinálunk?

612
00:33:35,722 --> 00:33:39,892
<i>…néha gyorsan össze kellett</i>
<i>dobni valamit a családnak.</i>

613
00:33:40,101 --> 00:33:42,228
De szeretettel készült az étel.

614
00:33:42,478 --> 00:33:46,232
És apa, mi villanyoz fel a legjobban
a következő négy évben?

615
00:33:47,025 --> 00:33:48,526
Hogy mi villanyoz fel?

616
00:33:49,360 --> 00:33:50,445
A kislányom.

617
00:33:54,282 --> 00:33:55,283
- Carlota!
- Aha.

618
00:33:55,450 --> 00:33:57,910
<i>Emlékszem, mikor a feleségem</i>

619
00:33:58,161 --> 00:34:00,872
<i>megszülte az első lányunkat, Carlotát.</i>

620
00:34:01,914 --> 00:34:05,126
<i>Akkor ébredtem rá talán először,</i>

621
00:34:05,209 --> 00:34:07,336
<i>hogy még tanulom a felnőtt létet,</i>

622
00:34:07,795 --> 00:34:10,089
<i>hogy még tanulom, hogyan legyek jó férj,</i>

623
00:34:10,840 --> 00:34:13,259
<i>és meg kellett tanulnom,</i>
<i>hogyan legyek apa.</i>

624
00:34:13,509 --> 00:34:14,510
Ez az!

625
00:34:14,677 --> 00:34:18,723
<i>De ha nem vezetett volna</i>
<i>a feleségem gyönyörű hangja,</i>

626
00:34:20,016 --> 00:34:23,978
<i>szerintem nem lehettem volna sikeres apa.</i>

627
00:34:24,604 --> 00:34:28,524
Nekem az volt a legnehezebb,
mikor José nem volt itt,

628
00:34:28,649 --> 00:34:32,779
és aztán visszajött,
és visszaszokott a családi életbe.

629
00:34:32,987 --> 00:34:35,114
A gyerekek például veszekedtek,

630
00:34:35,281 --> 00:34:38,409
ő meg csitítgatta őket.
Én meg mondom: „Ilyen az élet!”

631
00:34:40,119 --> 00:34:43,122
<i>Anyukám tartja össze a családot.</i>

632
00:34:43,956 --> 00:34:49,087
<i>Ő vigyáz apukámra, aki nagyon szétszórt.</i>

633
00:34:49,337 --> 00:34:51,506
A főztöm miatt jött hozzám a feleségem.

634
00:34:53,257 --> 00:34:54,258
Mondd meg anyádnak!

635
00:34:54,467 --> 00:34:56,594
Ő pedig a receptjeim vett el.

636
00:34:58,054 --> 00:34:59,639
Anyukám mindig azt mondja,

637
00:34:59,931 --> 00:35:01,974
mikor megkérdezik, hogy otthon ki főz,

638
00:35:02,517 --> 00:35:05,645
hogy apukám főz,

639
00:35:06,312 --> 00:35:07,897
de anyukám eteti a családot.

640
00:35:08,815 --> 00:35:12,777
Amit a főzésről tudok,
azt mind a feleségemnek köszönhetem.

641
00:35:14,237 --> 00:35:16,405
Mikor kérdezik,
hogy csak lányaim vannak-e,

642
00:35:16,489 --> 00:35:18,825
azt szoktam mondani, hogy egy fiam is van.

643
00:35:22,578 --> 00:35:24,497
<i>Néha nagyon morcos fiú vagyok.</i>

644
00:35:25,623 --> 00:35:27,667
<i>A feleségem mindig kordában tart.</i>

645
00:35:27,750 --> 00:35:28,751
SZERELMES VAGYOK!

646
00:35:28,835 --> 00:35:31,879
<i>Néha rám néz, néha mosolyogva,</i>

647
00:35:32,046 --> 00:35:35,550
<i>néha komoly arccal,</i>
<i>hogy mit képzelek magamról.</i>

648
00:35:36,092 --> 00:35:38,469
<i>És rögtön lenyugszom.</i>

649
00:35:39,137 --> 00:35:41,264
<i>De az a jó, hogy együtt nevetünk,</i>

650
00:35:41,430 --> 00:35:43,307
<i>ami szerintem nagyon fontos.</i>

651
00:35:44,559 --> 00:35:46,686
<i>Ennek hála megőrzöm az épeszűségemet.</i>

652
00:35:47,520 --> 00:35:50,189
Azt szoktuk mondani,
hogy José azért teheti, amit tesz…

653
00:35:50,982 --> 00:35:55,736
<i>mert én is teszem a dolgomat.</i>
<i>Mikor hazajön,</i>

654
00:35:56,696 --> 00:35:58,114
itt biztonságban van.

655
00:35:59,073 --> 00:36:01,742
Biztonságban, de a valóság talaján.

656
00:36:02,076 --> 00:36:03,327
Alkalmazkodnunk kell.

657
00:36:03,786 --> 00:36:05,538
És ha elrontod a receptet,

658
00:36:05,955 --> 00:36:07,999
- meg kell változtatni a nevét.
- Bumm!

659
00:36:08,332 --> 00:36:12,211
Szerintem anyukámnál mindig van neki
egy összecsomagolt hátizsák.

660
00:36:12,545 --> 00:36:16,257
Mert sosem tudni, mi következik.

661
00:36:21,304 --> 00:36:22,513
<i>A Volcán de Fuego</i>

662
00:36:22,638 --> 00:36:25,933
<i>guatemalai kitöréséről készült felvételek</i>
<i>apokaliptikusnak tűnnek.</i>

663
00:36:28,561 --> 00:36:30,980
<i>Elkezdődött az evakuáció és a mentés.</i>

664
00:36:31,230 --> 00:36:33,441
<i>3000 embernek kellett elhagynia otthonát.</i>

665
00:36:33,566 --> 00:36:37,153
<i>Legalább 25-en vesztették életüket.</i>

666
00:36:37,236 --> 00:36:40,615
<i>És több mint kétmillió emberre</i>
<i>van hatással.</i>

667
00:36:41,157 --> 00:36:43,409
<i>Élettől nyüzsgő területek</i>

668
00:36:43,659 --> 00:36:45,369
<i>dermedtek meg a hamutól.</i>

669
00:36:45,536 --> 00:36:50,082
GUATEMALA, FUEGO VULKÁN

670
00:36:50,291 --> 00:36:52,335
Idejövünk, aztán északra megyünk.

671
00:36:52,460 --> 00:36:54,503
- Tehát fel kell jönnünk…
- Aha.

672
00:36:54,629 --> 00:36:57,006
- …és ott átmenni.
- Igen. Egy közösségbe.

673
00:36:57,089 --> 00:36:58,466
- 6:30-kor indulunk.
- Jó.

674
00:36:58,549 --> 00:36:59,592
SÉFSEGÉLYCSAPAT

675
00:36:59,675 --> 00:37:02,136
Ezt valószínűleg Sam fogja vezetni.

676
00:37:02,261 --> 00:37:04,263
- Köszi, Sam!
- Itt lesz velünk,

677
00:37:04,430 --> 00:37:05,932
és segít a következő hetekben.

678
00:37:06,182 --> 00:37:07,642
Csak két hétig?

679
00:37:08,226 --> 00:37:09,810
Kezdésnek nem rossz.

680
00:37:21,906 --> 00:37:24,909
Az a kérdés,
hogy mitől lesz jobb az életük.

681
00:37:25,117 --> 00:37:28,120
Ha csak babos szendvicset kapnak,

682
00:37:29,080 --> 00:37:32,833
akkor nyilván jó,
ha csirkés-marhás friss ételeket főzünk,

683
00:37:32,959 --> 00:37:36,629
van fehérjénk, keményítőnk, zöldségeink.

684
00:37:38,839 --> 00:37:40,299
Jó. Várj, hova megyünk?

685
00:37:40,466 --> 00:37:42,343
- Oldalsó ajtó.
- Bevertem a bokámat.

686
00:37:43,594 --> 00:37:45,429
- Mehetünk az oldalához.
- Jó.

687
00:37:45,554 --> 00:37:46,847
Majd… Jó lesz.

688
00:37:47,014 --> 00:37:48,683
Kupaktanács!

689
00:37:48,849 --> 00:37:51,727
Ha valahol éhes szájakat kell etetni,

690
00:37:51,894 --> 00:37:53,062
mi ott leszünk.

691
00:37:53,354 --> 00:37:54,397
- Aha.
- Igen.

692
00:38:07,660 --> 00:38:11,664
Ebben a helyzetben óvatosnak
kell lenni, mert nem akarlak

693
00:38:11,747 --> 00:38:12,999
titeket veszélyeztetni.

694
00:38:13,291 --> 00:38:15,751
Persze a küldetés sikere is fontos.

695
00:38:16,627 --> 00:38:20,464
De szerintem megéri kockáztatni,
ha cserébe enni tudunk adni.

696
00:38:20,840 --> 00:38:22,717
- Velem vagy?
- Veled vagyok.

697
00:38:24,260 --> 00:38:25,761
Az egyik srác, aki meghalt,

698
00:38:26,387 --> 00:38:27,847
egyedül vitte el az autót,

699
00:38:27,972 --> 00:38:29,932
<i>- és felment a hegyre…</i>
<i>- Figyelmeztetni.</i>

700
00:38:30,099 --> 00:38:32,393
<i>…figyelmeztetni. És meghalt.</i>

701
00:38:32,643 --> 00:38:35,187
<i>Szólt az embereknek,</i>
<i>hogy ki fog törni a vulkán.</i>

702
00:38:35,271 --> 00:38:37,148
<i>És voltak, akik őrültnek nézték.</i>

703
00:38:37,940 --> 00:38:39,567
<i>Mint a farkast kiáltó fiút.</i>

704
00:38:39,692 --> 00:38:41,319
- Ugye?
- Igen.

705
00:38:41,736 --> 00:38:43,904
- Mi?
- A farkast kiáltó fiú.

706
00:38:44,947 --> 00:38:46,991
Állandóan azt mondogatta,
jön a farkas,

707
00:38:47,158 --> 00:38:48,993
és nem jött a farkas.

708
00:38:49,160 --> 00:38:51,245
Mikor tényleg jön, senki sem hallgat rá.

709
00:38:51,787 --> 00:38:53,331
Értem én az angolt.

710
00:38:53,414 --> 00:38:55,374
- Nem kell elmagyarázni…
- Nem tudom…

711
00:38:55,458 --> 00:38:57,626
- Igen, értem.
- Nem tudom, nemzetközi-e,

712
00:38:57,793 --> 00:38:59,295
- vagy sem.
- Ismerem én.

713
00:38:59,420 --> 00:39:01,464
Éhes vagy, meg akarod ölni a farkast.

714
00:39:01,797 --> 00:39:03,090
Nem ez a lényeg.

715
00:39:03,299 --> 00:39:06,135
- Nem ez a mese.
- Bocs. Jó, jó. Tudom.

716
00:39:06,510 --> 00:39:08,888
<i>Szerintem a válságban velünk dolgozókban</i>

717
00:39:09,055 --> 00:39:11,724
<i>nem merült fel, hogy velünk dolgozzanak.</i>

718
00:39:12,558 --> 00:39:14,560
Nem mi választottuk őket,

719
00:39:15,144 --> 00:39:18,439
a körülmények választották őket.

720
00:39:21,609 --> 00:39:23,027
<i>Sokan azt gondolják,</i>

721
00:39:23,194 --> 00:39:25,112
<i>hogy mivel sok a veszélyes helyzet,</i>

722
00:39:25,237 --> 00:39:29,367
<i>biztosan nem félünk,</i>
<i>vagy vakmerők vagyunk.</i>

723
00:39:29,492 --> 00:39:31,577
- Ott egy másik nagy szikla.
- Aha.

724
00:39:31,744 --> 00:39:34,455
<i>De ha nem akarunk kockáztatni,</i>
<i>otthon maradunk,</i>

725
00:39:34,622 --> 00:39:35,873
<i>ami nagyon jó.</i>

726
00:39:36,749 --> 00:39:40,461
<i>Ez is, ahogy az egész élet,</i>
<i>kockázatvállalás.</i>

727
00:39:40,753 --> 00:39:45,007
<i>És kiszámoljuk, hogy mekkora hatással lesz</i>

728
00:39:45,174 --> 00:39:49,387
<i>a kockázatvállalásunk más emberekre</i>
<i>vagy az emberiségre.</i>

729
00:39:49,804 --> 00:39:52,390
Ez hamu. Nem felhő. Nem köd.

730
00:39:58,896 --> 00:40:01,941
<i>Rendkívül magányos karrier tud lenni.</i>

731
00:40:02,066 --> 00:40:03,859
<i>Nehéz így párkapcsolatban élni,</i>

732
00:40:03,943 --> 00:40:05,736
<i>nem tudni, hogy mikor hol leszel.</i>

733
00:40:06,362 --> 00:40:09,448
<i>Még az otthoni barátok is,</i>
<i>akik évek óta ismernek,</i>

734
00:40:09,657 --> 00:40:12,785
<i>és tudják, hogy ezt csinálod,</i>
<i>nem tudják megérteni.</i>

735
00:40:15,496 --> 00:40:16,997
Mikor 11 éves voltam…

736
00:40:17,081 --> 00:40:18,416
SEGÉLYMŰVELETEK, WCK

737
00:40:18,499 --> 00:40:20,251
…az akkor 15 éves bátyám

738
00:40:20,709 --> 00:40:23,587
megmentette az életem
a sajátja árán egy autóbalesetben.

739
00:40:24,672 --> 00:40:28,926
Ez eléggé megrázott gyerekként.

740
00:40:29,510 --> 00:40:32,888
Mindig is meg akartam emlékezni róla

741
00:40:32,972 --> 00:40:35,891
tetoválással vagy hasonló módon.

742
00:40:36,016 --> 00:40:39,770
Végül a „köszönöm” mellett döntöttem,

743
00:40:39,895 --> 00:40:41,021
mert mi mást mondhatnék?

744
00:40:41,188 --> 00:40:43,065
KÖSZÖNÖM

745
00:40:43,816 --> 00:40:47,570
Mindig emlékeztet rá,
hogy hálásnak kell lennem.

746
00:40:53,784 --> 00:40:57,246
<i>Egyszerű célt próbálok elérni.</i>
<i>Hogyan erősíthetem a közösségeket?</i>

747
00:41:00,458 --> 00:41:04,462
<i>Nem szabad csak abban gondolkozni,</i>
<i>hogy ingyen osztunk ételt.</i>

748
00:41:04,879 --> 00:41:07,381
<i>Rendszereket kell létrehoznunk,</i>

749
00:41:07,798 --> 00:41:13,095
<i>ahol az emberek a helyzetük,</i>
<i>a saját gondjaik urai lesznek.</i>

750
00:41:13,804 --> 00:41:15,264
<i>Az itteni közösségtől</i>

751
00:41:15,431 --> 00:41:17,391
ma fontos leckét tanultam

752
00:41:17,558 --> 00:41:20,311
a guatemalai Ceylán
egy nagyon félreeső részén,

753
00:41:20,436 --> 00:41:23,355
öt kilométerre a vulkán csúcsától.

754
00:41:23,481 --> 00:41:27,067
Bár a közösség szerény vagyoni helyzetű,

755
00:41:27,568 --> 00:41:30,821
mindenki pohárral jött…

756
00:41:31,071 --> 00:41:34,241
tányérral, villával, és ez itt a szemét.

757
00:41:34,575 --> 00:41:37,203
Így kellene élelmiszersegélyt adni.

758
00:41:37,578 --> 00:41:41,165
Mikor ételt osztunk,
nem hozhatunk létre még több szemetet,

759
00:41:41,457 --> 00:41:42,917
még több hulladékot.

760
00:41:43,209 --> 00:41:44,543
<i>Adios, señoras!</i>

761
00:41:49,882 --> 00:41:52,676
Teljes konyhát adtunk nekik,

762
00:41:52,801 --> 00:41:57,014
hogy tovább etethessék
a körülbelül 1200 fős közösségüket.

763
00:41:58,140 --> 00:41:59,183
Itt jó lesz.

764
00:41:59,350 --> 00:42:01,352
Ha a jövőben katasztrófa következik be,

765
00:42:01,435 --> 00:42:03,979
lesz mit enniük, lesz tisztított vizük,

766
00:42:04,355 --> 00:42:06,565
áram és kommunikáció.

767
00:42:07,441 --> 00:42:10,486
<i>Többségében, főleg katasztrófa után,</i>
<i>az emberek</i>

768
00:42:10,653 --> 00:42:12,446
<i>nem akarnak segítséget elfogadni.</i>

769
00:42:12,863 --> 00:42:15,574
<i>Nem szándékos, de van egyfajta csere.</i>

770
00:42:15,741 --> 00:42:19,245
<i>Szinte fel kell,</i>
<i>hogy adják egy kicsit a méltóságukat,</i>

771
00:42:19,328 --> 00:42:22,122
<i>hogy segítséget kapjanak.</i>

772
00:42:22,456 --> 00:42:24,375
<i>És mindig azon gondolkoztam,</i>

773
00:42:24,458 --> 00:42:27,878
<i>hogy hogyan lehet inkább megtanítani</i>
<i>valakinek, hogy magán segítsen.</i>

774
00:42:28,837 --> 00:42:31,090
<i>És az is számít, hogy hogyan tesszük.</i>

775
00:42:31,507 --> 00:42:32,800
<i>Az emberiesség.</i>

776
00:42:33,717 --> 00:42:37,680
<i>És hogy ettől a legutolsó lépéstől,</i>
<i>hogy hogyan segítünk,</i>

777
00:42:37,763 --> 00:42:39,431
<i>hogyan érzik magukat.</i>

778
00:42:39,598 --> 00:42:44,103
<i>Hogyan őrizhetik meg a méltóságukat?</i>

779
00:42:45,771 --> 00:42:49,441
<i>Mikor eljövünk,</i>
<i>mikor eljön a nagy hatalmú fehér ember</i>

780
00:42:49,608 --> 00:42:53,320
<i>ezekből az országokból</i>
<i>a nonprofit szervezeteivel,</i>

781
00:42:54,071 --> 00:42:56,073
<i>fontos, hogy ami ott marad,</i>

782
00:42:56,240 --> 00:42:59,493
<i>az magától is működjön tovább.</i>
<i>Ez az álmom.</i>

783
00:43:06,709 --> 00:43:08,794
<i>Ha segítetek odamenni,</i>

784
00:43:08,877 --> 00:43:11,714
és elkészíteni napi 3000 adag ételt,
ami jó és finom…

785
00:43:11,797 --> 00:43:13,215
DC CENTRAL KITCHEN ALAPÍTÓ

786
00:43:13,299 --> 00:43:16,260
…és tanultok és eljöttök és dolgoztok,
szuper munkátok lesz.

787
00:43:16,760 --> 00:43:18,804
<i>Huszonnégy évesen</i>

788
00:43:18,971 --> 00:43:21,724
<i>a DC Central Kitchennél önkénteskedtem,</i>

789
00:43:21,890 --> 00:43:24,977
<i>és elkezdtem volt elítéltekkel dolgozni,</i>

790
00:43:25,144 --> 00:43:26,812
<i>hajléktalanokkal dolgozni,</i>

791
00:43:27,104 --> 00:43:31,066
<i>akik hirtelen találtak egy helyet,</i>
<i>amelyet az otthonuknak hívhattak.</i>

792
00:43:31,525 --> 00:43:37,114
Robbert Egger ráébredt,
hogy az élelmiszerhulladék mekkora gond.

793
00:43:37,823 --> 00:43:40,034
<i>Bevisszük azt az ételt egy konyhába,</i>

794
00:43:40,117 --> 00:43:43,078
<i>az érintetlent újracsomagoljuk,</i>

795
00:43:43,329 --> 00:43:45,664
<i>és odaadjuk rászoruló embereknek</i>

796
00:43:45,831 --> 00:43:47,916
<i>Washingtonban.</i>

797
00:43:48,208 --> 00:43:51,962
<i>Évi 5000 önkéntes tűri fel az ingujját,</i>

798
00:43:52,046 --> 00:43:53,797
<i>és ad vissza a közösségének.</i>

799
00:43:54,256 --> 00:43:57,760
A José Andréhoz hasonlóak,
aki Amerika egyik első számú fiatal séfe.

800
00:43:58,344 --> 00:43:59,511
Itt van ma?

801
00:43:59,678 --> 00:44:01,055
Állj ki ide, José!

802
00:44:02,431 --> 00:44:05,768
<i>Kinyílik az ajtó, és bejön José.</i>
<i>Elkezdtünk beszélgetni.</i>

803
00:44:06,101 --> 00:44:09,063
És még nem látta a betanítós dolgot.

804
00:44:09,396 --> 00:44:13,192
És nagyon bejött neki az az elképzelés,

805
00:44:13,567 --> 00:44:15,736
hogy megtanítunk embereket főzni.

806
00:44:15,944 --> 00:44:19,782
Mindenkinek ki kell érdemelnie
a mellette álló ember tiszteletét.

807
00:44:19,865 --> 00:44:22,034
Ha nincs tisztelet, nincs semmi.

808
00:44:22,242 --> 00:44:24,912
És ezt képviseli a DC Central Kitchen!

809
00:44:25,162 --> 00:44:30,042
Robert Egger tanított nekem valamit,
amit csak évek alatt értettem meg.

810
00:44:30,542 --> 00:44:33,504
Azt tanította nekem,
hogy láthatólag a jótékonykodás

811
00:44:34,213 --> 00:44:36,006
az adakozó megváltásáról szól,

812
00:44:36,423 --> 00:44:40,678
pedig a megsegített felszabadításáról
kellene, hogy szóljon.

813
00:44:41,220 --> 00:44:43,931
<i>Túl sokat adunk azért,</i>
<i>hogy jól érezzük magunkat.</i>

814
00:44:44,598 --> 00:44:46,809
<i>Nem adunk eleget azért,</i>

815
00:44:46,975 --> 00:44:50,437
<i>hogy azzal megszabadítsuk</i>
<i>az embereket a gondjaiktól.</i>

816
00:44:50,521 --> 00:44:51,689
A VÁROSLÉLEK TÁPLÁLÁSA

817
00:44:51,939 --> 00:44:54,274
<i>José jolly joker volt.</i>

818
00:44:54,692 --> 00:44:56,694
Joséra senki sem számított.

819
00:44:57,361 --> 00:44:59,071
<i>Feltűnt a kulináris világban,</i>

820
00:44:59,530 --> 00:45:03,158
<i>és radikalizálta</i>
<i>a molekuláris gasztronómiával</i>

821
00:45:03,242 --> 00:45:06,078
<i>és sok olyan dologgal,</i>
<i>amit más séfek elutasítottak.</i>

822
00:45:06,286 --> 00:45:08,122
Ma azt próbáljuk meg elérni,

823
00:45:08,455 --> 00:45:13,085
hogy minél kevesebb ételbe
minél több ízt sűrítsünk bele.

824
00:45:13,752 --> 00:45:15,587
<i>Nem állt meg, beleállt a változásba.</i>

825
00:45:15,754 --> 00:45:16,797
<i>Mindenkit elámított.</i>

826
00:45:17,047 --> 00:45:20,050
Szerintem nemcsak az a végzetünk,
hogy nagyszerű éttermeket

827
00:45:20,134 --> 00:45:23,053
hozzunk létre nagyszerű fogásokkal,
hanem az is,

828
00:45:23,137 --> 00:45:27,266
hogy megoldjuk azokat a gondokat,
ahol az étel az egyenlet része.

829
00:45:28,142 --> 00:45:31,937
<i>José Andrés</i>
<i>Amerika egyik legünnepeltebb séfje,</i>

830
00:45:32,020 --> 00:45:33,731
<i>étterembirodalom tulajdonosa.</i>

831
00:45:33,981 --> 00:45:36,942
<i>Az örök optimista 27 éttermet igazgat,</i>

832
00:45:37,025 --> 00:45:38,861
<i>melyből 10 Washington D.C.-ben van.</i>

833
00:45:38,944 --> 00:45:40,946
<i>De manapság inkább katasztrófák után…</i>

834
00:45:41,071 --> 00:45:42,281
HURRIKÁNOK, MELEG ÉTELEK…

835
00:45:42,364 --> 00:45:44,074
<i>…igyekszik a helyszínen segíteni.</i>

836
00:45:44,199 --> 00:45:47,327
<i>Máshogy kell segítséget nyújtani.</i>

837
00:45:47,494 --> 00:45:48,746
Ne kövessünk receptet!

838
00:45:48,829 --> 00:45:49,872
GEORGE WASHINGTON EGYETEM

839
00:45:50,414 --> 00:45:52,166
<i>Ha a szabálykönyvet követjük,</i>

840
00:45:52,332 --> 00:45:55,335
<i>elveszik a kreativitásunk.</i>

841
00:45:56,336 --> 00:46:00,090
<i>Pusztán a nap segítségével főzök!</i>

842
00:46:00,215 --> 00:46:01,216
Hé!

843
00:46:01,425 --> 00:46:04,595
Bárkinek, bárhol,
bármikor tudunk enni adni.

844
00:46:04,762 --> 00:46:06,138
Mi a végső célja?

845
00:46:06,513 --> 00:46:08,849
Szerintem mindannyiunknak

846
00:46:09,016 --> 00:46:11,477
kéne egy végső cél. Legyünk hangosak,

847
00:46:11,560 --> 00:46:13,729
és tűnjünk kicsit őrültnek!

848
00:46:14,688 --> 00:46:17,441
<i>Szeretnék részt venni</i>
<i>egy olyan rendszer létrehozásában,</i>

849
00:46:17,733 --> 00:46:19,359
ami véget vet az éhezésnek.

850
00:46:19,693 --> 00:46:20,986
KÜLÖN. NEM EGYEDÜL

851
00:46:21,111 --> 00:46:25,741
Harminc étterme van.
Csodás felesége és otthona D.C.-ben.

852
00:46:25,866 --> 00:46:31,663
Mi ösztökéli arra,
hogy katasztrófák helyszínére utazzon?

853
00:46:32,414 --> 00:46:35,501
<i>Másokhoz hasonlóan</i>
<i>sokszor nekem is bűntudatom van.</i>

854
00:46:36,543 --> 00:46:39,421
A legkevesebb, amit tehetek,
hogy visszaadok egy kicsit.

855
00:46:40,130 --> 00:46:43,884
Híres séf,
akinek több étterme van Amerika-szerte.

856
00:46:45,552 --> 00:46:47,930
<i>Sokan azt mondják: „Igen, José séf,</i>

857
00:46:48,180 --> 00:46:49,848
<i>de humanitárius segítő is.”</i>

858
00:46:50,557 --> 00:46:52,935
<i>Nem választ a kettő közül.</i>

859
00:46:53,143 --> 00:46:55,896
<i>De milyen könnyedén</i>
<i>összepárosítja a kettőt!</i>

860
00:46:56,063 --> 00:46:58,232
<i>Ezt kell megmutatni, hogy lehet egyszerre,</i>

861
00:46:58,315 --> 00:47:01,568
<i>hogy nem kell az integritás</i>
<i>és a fizetés között választani.</i>

862
00:47:01,735 --> 00:47:03,403
Sosem ettem még ilyen finomat.

863
00:47:04,112 --> 00:47:06,865
Ez szuper. Köszönöm! <i>Gracias!</i>

864
00:47:07,032 --> 00:47:10,202
Még nem veszítettünk vevőket.

865
00:47:29,680 --> 00:47:34,893
BAHAMÁK, DORIAN HURRIKÁN
2019

866
00:47:35,018 --> 00:47:37,646
El akarom küldeni
a kikötői hatóságnak a listánkat.

867
00:47:37,771 --> 00:47:40,524
Teherautók, üzemanyag, generátorok.

868
00:47:40,691 --> 00:47:42,901
Paellát akarunk főzni?

869
00:47:43,026 --> 00:47:45,153
Ételosztásra kijelölt helyeken, ilyesmi.

870
00:47:45,320 --> 00:47:47,573
Propán, benzin az autókba, teherautók.

871
00:47:47,739 --> 00:47:49,157
Kell jég. Van jég?

872
00:47:49,324 --> 00:47:52,035
<i>Az egyik hely, ahol minden összejött,</i>

873
00:47:52,953 --> 00:47:55,581
<i>és beérett a sok év tapasztalata…</i>

874
00:47:55,747 --> 00:47:56,748
Propán kell fűteni?

875
00:47:56,915 --> 00:48:00,043
<i>…a Bahamák volt.</i>

876
00:48:00,210 --> 00:48:04,339
A reptér mennyire alkalmas
ezek fogadására?

877
00:48:04,506 --> 00:48:06,383
- Aha.
<i>- Már több mint egy hete</i>

878
00:48:06,550 --> 00:48:08,385
<i>követjük a Dorian hurrikánt,</i>

879
00:48:08,552 --> 00:48:11,138
és Puerto Ricón
készenlétben állt a csapat.

880
00:48:11,263 --> 00:48:12,306
SEGÉLYMŰVELETEK, WCK

881
00:48:12,389 --> 00:48:14,349
Épphogy kikerülte, de felerősödött.

882
00:48:14,474 --> 00:48:17,102
<i>Egész Floridába küldtünk csapatokat.</i>

883
00:48:17,352 --> 00:48:20,522
<i>És ahogy felerősödött a vihar,</i>
<i>és útvonalat váltott,</i>

884
00:48:20,689 --> 00:48:23,817
<i>minden modellben</i>
<i>a Bahamák váltak az új célponttá.</i>

885
00:48:24,776 --> 00:48:25,861
SEGÉLYMŰVELETEK, WCK

886
00:48:25,944 --> 00:48:28,155
Olyan 550 kiló kell.

887
00:48:28,238 --> 00:48:30,908
<i>Olyan 130 kilométerre délre vagyunk onnan,</i>

888
00:48:30,991 --> 00:48:32,993
<i>és Nassauban készülődünk.</i>

889
00:48:33,702 --> 00:48:36,705
<i>Logisztikáról beszélünk,</i>
<i>hogy hogyan lehet idehozni dolgokat</i>

890
00:48:36,872 --> 00:48:38,749
<i>hajóval, repülővel.</i>

891
00:48:39,082 --> 00:48:41,585
<i>Amíg nem vonult át,</i>
<i>nem tudjuk, mi lehetséges.</i>

892
00:48:42,502 --> 00:48:45,464
SEGÉLYMŰVELETEK, WCK

893
00:48:46,214 --> 00:48:50,093
Most a szélén vagyunk. Itt fúj ez a szél.

894
00:48:50,469 --> 00:48:52,095
Mindent itt készítünk elő.

895
00:48:52,262 --> 00:48:55,933
Itt vannak csapataink,
és megkezdjük a szállítást

896
00:48:56,099 --> 00:48:59,394
<i>Freeportba, amint lehet.</i>

897
00:49:02,522 --> 00:49:05,943
<i>A vészhelyzet csodás módon beszél hozzád.</i>

898
00:49:06,735 --> 00:49:08,278
<i>Csak meg kell hallgatni.</i>

899
00:49:08,987 --> 00:49:11,698
Ha vannak ott embereid,
meg lehet hallgatni.

900
00:49:12,366 --> 00:49:14,076
Meg lehet hallgatni a helyzetet.

901
00:49:14,201 --> 00:49:15,786
<i>Meg lehet hallgatni a szelet.</i>

902
00:49:18,163 --> 00:49:19,873
<i>Meg lehet hallgatni a hullámokat.</i>

903
00:49:20,832 --> 00:49:22,167
Az embereket.

904
00:49:22,334 --> 00:49:23,627
Fel lehet készülni.

905
00:49:23,710 --> 00:49:24,711
Igen.

906
00:49:24,836 --> 00:49:27,965
A természetet senki sem uralja!

907
00:49:31,593 --> 00:49:33,637
Szeretném, ha mindenki megértené…

908
00:49:34,262 --> 00:49:36,515
Nem a hurrikánban vagyunk!

909
00:49:36,890 --> 00:49:39,059
140 kilométerrel arrébb.

910
00:49:40,143 --> 00:49:41,937
Képzeljétek el, Abacóban mi van!

911
00:49:56,034 --> 00:49:58,412
Az egyik legnagyobb valaha volt hurrikán!

912
00:49:58,745 --> 00:50:00,539
Imádkozzunk mindenkiért!

913
00:50:12,050 --> 00:50:14,011
Még mindig 100 km/órás széllökések?

914
00:50:14,177 --> 00:50:15,512
Igen.

915
00:50:15,679 --> 00:50:17,889
És odafelé fel kell hívni a minisztert

916
00:50:18,056 --> 00:50:19,182
repülési engedélyért.

917
00:50:19,558 --> 00:50:22,144
De óvatosnak kell lennünk,
mert azt mondták,

918
00:50:22,310 --> 00:50:25,605
hogy ma nyolc órakor mehetünk oda.

919
00:50:25,772 --> 00:50:27,649
- Igen.
- Az túl későn van.

920
00:50:28,775 --> 00:50:30,902
- Este nyolc?
- Igen, azt mondták.

921
00:50:31,069 --> 00:50:32,571
Nem éjszaka akarunk menni.

922
00:50:32,779 --> 00:50:34,614
Tudom, de ezt mondták.

923
00:50:35,657 --> 00:50:38,702
<i>A lényeg,</i>
<i>hogy minek veszélyeztetnénk magunkat,</i>

924
00:50:38,869 --> 00:50:41,955
<i>ha mindenki szerint veszélyes?</i>

925
00:50:42,122 --> 00:50:44,583
A pilóta fogja eldönteni,
hogy hogyan biztonságos

926
00:50:44,750 --> 00:50:46,668
repülni, de kell az engedély.

927
00:50:46,835 --> 00:50:49,296
- Viszünk szendvicseket?
- Igen. Odajön egy autó.

928
00:50:53,967 --> 00:50:57,179
Ti repülnétek kormányengedély nélkül?

929
00:50:59,222 --> 00:51:01,266
Valószínűleg nagyon elfoglaltak most,

930
00:51:01,433 --> 00:51:02,476
könnyebb…

931
00:51:02,726 --> 00:51:03,727
Bocsánatot kérni.

932
00:51:08,732 --> 00:51:10,192
Ide is tehetünk? Nem.

933
00:51:10,442 --> 00:51:12,319
- Igen. Rakunk ide valamennyit.
- Jó.

934
00:51:35,926 --> 00:51:37,219
Rossz?

935
00:52:04,162 --> 00:52:07,582
Én visszamehetek jelenteni,
te pedig maradsz?

936
00:52:07,749 --> 00:52:09,459
Pontosan… Én maradok,

937
00:52:09,626 --> 00:52:11,878
de szerintem neki gyorsan mennie kell.

938
00:52:12,129 --> 00:52:13,296
Mennyire gyorsan?

939
00:52:13,505 --> 00:52:14,464
Öt percen belül.

940
00:52:14,881 --> 00:52:16,925
<i>Egy ilyen helyzetben</i>

941
00:52:17,008 --> 00:52:19,970
<i>rendkívül leleményesnek kell lenni.</i>

942
00:52:20,137 --> 00:52:22,848
<i>Szélsőséges helyzet,</i>
<i>mert egy szigeten vagyunk.</i>

943
00:52:23,014 --> 00:52:26,017
A szállodából menthető valami?
A konyha használható?

944
00:52:26,143 --> 00:52:27,894
- Semmi sem használható.
- Semmi?

945
00:52:28,061 --> 00:52:29,187
Semmi. Nincs áram.

946
00:52:29,354 --> 00:52:32,607
<i>- Oké.</i>
<i>- A generátor az oldalára borult.</i>

947
00:52:32,774 --> 00:52:35,735
<i>De ha hozunk generátort,</i>
<i>működni fog a konyha.</i>

948
00:52:35,944 --> 00:52:37,654
- Igen.
- Gyerünk!

949
00:52:39,990 --> 00:52:42,284
<i>Úgy halljuk, sok étel kell ide.</i>

950
00:52:43,201 --> 00:52:46,580
Van néhány szendvicsünk,
valamennyi gyümölcs.

951
00:52:46,705 --> 00:52:49,833
<i>Kivisszük az embereknek,</i>

952
00:52:49,916 --> 00:52:51,710
<i>és igyekszünk</i>

953
00:52:51,877 --> 00:52:57,215
<i>találni egy konyhát,</i>

954
00:52:57,507 --> 00:52:59,718
<i>különben sokan éhen maradnak.</i>

955
00:53:05,891 --> 00:53:07,601
- Mindenki jól van?
- Aha.

956
00:53:07,684 --> 00:53:10,770
A fiam felől még nem hallottam,
Freeportban van.

957
00:53:10,854 --> 00:53:11,855
Jaj!

958
00:53:23,575 --> 00:53:25,744
Minden menhelyre viszünk ételt a szigeten,

959
00:53:26,578 --> 00:53:28,288
ameddig csak kell.

960
00:53:28,455 --> 00:53:30,040
Hányan vannak itt?

961
00:53:31,249 --> 00:53:33,126
- Több mint 300-an.
- Igen?

962
00:53:33,210 --> 00:53:34,211
Aha.

963
00:53:35,086 --> 00:53:38,548
Az első órában nehéz tud lenni
meleg ételt főzni.

964
00:53:39,341 --> 00:53:41,218
<i>Viszont szerencsére szendvicseket</i>

965
00:53:41,760 --> 00:53:43,553
<i>lehet gyorsan készíteni,</i>

966
00:53:43,762 --> 00:53:45,889
<i>és ez gyors segítség.</i>

967
00:53:46,056 --> 00:53:49,476
Jelenleg olyan 300 szendvicsünk van,

968
00:53:49,684 --> 00:53:51,311
- és gyümölcsünk. Most.
- Igen.

969
00:53:51,436 --> 00:53:52,771
Helikopterrel hoznak még.

970
00:53:53,480 --> 00:53:56,524
<i>Gyakorlatilag a tökéletes</i>

971
00:53:56,775 --> 00:53:58,109
készétel.

972
00:53:59,027 --> 00:54:01,488
<i>Egy kis gyümölccsel együtt</i>

973
00:54:01,947 --> 00:54:04,449
<i>nagyon jó kombó,</i>

974
00:54:04,616 --> 00:54:06,451
<i>ami gyorsan csillapítja az éhséget.</i>

975
00:54:06,868 --> 00:54:09,246
Hogy minden éhes szájnak jusson enni.

976
00:54:09,788 --> 00:54:10,789
Köszönjük!

977
00:54:21,007 --> 00:54:23,802
Az itteni konyha felmérése.

978
00:54:24,261 --> 00:54:28,265
<i>Marsh Harborban az egyetlen</i>
<i>megmaradt konyha a szállodában volt.</i>

979
00:54:28,682 --> 00:54:30,976
<i>És teljesen ellepte a víz.</i>

980
00:54:31,768 --> 00:54:33,186
Ez volt itt az étterem,

981
00:54:34,354 --> 00:54:36,731
amely nyilván nem élte túl.

982
00:54:37,065 --> 00:54:40,610
De úgy tűnik, a konyha igen. Elképesztő.

983
00:54:41,361 --> 00:54:44,739
Itt van egy tűzhely, egy konvekciós sütő,
megpróbáljuk beüzemelni.

984
00:54:44,864 --> 00:54:47,409
Ezzel tudunk valamit kezdeni.

985
00:54:47,617 --> 00:54:50,870
<i>Az itteni konyhát használjuk,</i>
<i>vagy az abacói szállodáét?</i>

986
00:54:51,579 --> 00:54:53,665
Gyorsan el kell döntenünk.

987
00:54:54,249 --> 00:54:57,002
<i>Jelenleg mindent Nassauba kell hozni.</i>

988
00:54:57,085 --> 00:54:58,461
<i>Amíg ott nincs konyha,</i>

989
00:54:58,670 --> 00:55:00,964
ebben a konyhában kell minél többet főzni.

990
00:55:01,464 --> 00:55:03,967
Elsa, te értesz ehhez a legjobban.

991
00:55:04,843 --> 00:55:06,928
Itt van Karla is, a fiatalabb jedi.

992
00:55:09,306 --> 00:55:13,059
<i>Ebben a konyhában le tudunk főzni</i>
<i>10 ezer adagot. De hogy visszük oda?</i>

993
00:55:13,935 --> 00:55:17,522
Lássuk, mennyit tudunk megtölteni,
és a helikopterre felrakni!

994
00:55:17,772 --> 00:55:20,066
Egy, kettő, három.

995
00:55:28,575 --> 00:55:30,785
<i>Mindegyik különbözik,</i>

996
00:55:31,119 --> 00:55:32,579
<i>teljesen más.</i>

997
00:55:33,788 --> 00:55:35,540
<i>Láttátok a</i> The Walking Deadet?

998
00:55:38,209 --> 00:55:39,210
Ez olyan.

999
00:55:40,837 --> 00:55:44,215
Hátborzongató. Sam kérdezte,
hogy akarok-e egyedül menni.

1000
00:55:44,299 --> 00:55:45,592
ÖNKÉNTES, WCK

1001
00:55:45,675 --> 00:55:46,926
Mondom: „Komolyan, Sam?”

1002
00:55:49,220 --> 00:55:51,097
<i>Olyan…</i>

1003
00:55:51,723 --> 00:55:55,977
11, talán 12 katasztrófában
segítettem a WCK égisze alatt.

1004
00:55:56,269 --> 00:55:58,063
Ennek úgy a fele tűz volt.

1005
00:55:59,522 --> 00:56:00,732
Meyer citromlé.

1006
00:56:01,775 --> 00:56:02,776
Só.

1007
00:56:02,942 --> 00:56:06,237
<i>Sok ételt lefőztünk a konyhákban,</i>
<i>amelyeket felállítottam.</i>

1008
00:56:08,323 --> 00:56:10,617
<i>Így nem csavarodok be,</i>

1009
00:56:10,700 --> 00:56:13,161
<i>mert teszek is valamit,</i>
<i>nem csak a tévében nézem,</i>

1010
00:56:13,370 --> 00:56:19,084
hogy milyen szörnyű minden.
Így segíteni tudok.

1011
00:56:19,709 --> 00:56:20,877
Holnap jön a vihar.

1012
00:56:21,044 --> 00:56:22,337
- Ugye hallottátok?
- Aha.

1013
00:56:22,504 --> 00:56:25,256
<i>Sokszor az emberekkel nem találkozom,</i>
<i>csak főzök.</i>

1014
00:56:26,549 --> 00:56:28,593
<i>Ez most kicsit más.</i>

1015
00:56:29,094 --> 00:56:32,055
<i>Szeretek találkozni az emberekkel.</i>

1016
00:56:32,555 --> 00:56:33,723
Ha Isten is úgy akarja,

1017
00:56:33,807 --> 00:56:34,808
túlélem.

1018
00:56:35,058 --> 00:56:36,893
- Sok szerencsét este!
- Köszönjük!

1019
00:56:37,060 --> 00:56:39,270
Holnap is megpróbálunk megkeresni, jó?

1020
00:56:41,898 --> 00:56:45,068
Ne más döntse el,
hogy milyen lesz a napod!

1021
00:56:45,235 --> 00:56:48,905
Itt járt a Dorian hurrikán,
de nem ő határozza meg a napomat.

1022
00:56:48,988 --> 00:56:50,156
ÖNKÉNTES, WCK

1023
00:56:50,240 --> 00:56:53,535
Én döntöm el, milyen lesz a napom.

1024
00:56:54,119 --> 00:56:55,995
- Itt van!
- Jelöld meg a sarkod!

1025
00:56:56,329 --> 00:56:57,622
<i>Oda az üzletem,</i>

1026
00:56:57,831 --> 00:57:00,458
<i>de lehetőségként tekintek erre:</i>

1027
00:57:00,542 --> 00:57:02,877
így most változtathatok.

1028
00:57:04,003 --> 00:57:06,798
<i>Ami történt, megtörtént,</i>
<i>felesleges sírni rajta.</i>

1029
00:57:06,965 --> 00:57:08,925
A hurrikán jött, tette, amit tesz.

1030
00:57:09,092 --> 00:57:12,095
Nekünk pedig túl kell élnünk.

1031
00:57:14,722 --> 00:57:16,683
Mehet? Egy, kettő, három.

1032
00:57:17,725 --> 00:57:20,311
- Vigyázz a lábadra!
- Lassan tegyük le!

1033
00:57:21,020 --> 00:57:24,190
<i>Működésképessé tenni egy konyhát</i>
<i>egy ilyen helyzetben,</i>

1034
00:57:24,357 --> 00:57:27,861
<i>egy lakatlan szigeten,</i>
<i>ahol a helyi erőforrásokkal kell</i>

1035
00:57:28,027 --> 00:57:32,115
<i>megoldást találni, mindig nagy kihívás.</i>

1036
00:57:32,574 --> 00:57:33,575
Nincs gáz.

1037
00:57:33,741 --> 00:57:36,035
Lehet, sok levegő ragadt a csövekben.

1038
00:57:36,161 --> 00:57:37,579
Ki kell szellőztetni.

1039
00:57:37,662 --> 00:57:39,747
Az asztalokkal és a többivel mi legyen?

1040
00:57:44,335 --> 00:57:46,254
- Mehet? Három.
- Három.

1041
00:57:52,010 --> 00:57:53,303
450 kiló rizs.

1042
00:57:53,386 --> 00:57:54,387
- Rizs?
- Aha.

1043
00:57:54,512 --> 00:57:57,724
Ez lesz a főkonyha, innen szállíthatjuk.

1044
00:57:58,808 --> 00:58:01,019
<i>Itt volt Alejandro. Séf volt. És aggódott…</i>

1045
00:58:01,144 --> 00:58:02,145
SEGÉLYSÉF, WCK

1046
00:58:02,228 --> 00:58:03,897
<i>…hogy sikerül-e kitakarítani.</i>

1047
00:58:04,189 --> 00:58:06,441
<i>Szerintem sikerülhetett volna.</i>

1048
00:58:06,524 --> 00:58:09,360
<i>De kell néhány nap hozzá,</i>

1049
00:58:09,444 --> 00:58:13,656
hogy a halott dolgok
elkezdjenek igazán bűzleni.

1050
00:58:15,033 --> 00:58:15,950
Igen, jó.

1051
00:58:16,034 --> 00:58:18,036
Ez egy szörnyű konyha.

1052
00:58:18,620 --> 00:58:19,954
És ezt takarítottátok?

1053
00:58:20,121 --> 00:58:22,248
- Sok szerencsét!
- Jaj! Sokkal…

1054
00:58:22,332 --> 00:58:23,500
rosszabb volt.

1055
00:58:23,875 --> 00:58:24,918
Akkor mi legyen?

1056
00:58:25,084 --> 00:58:27,128
Ez rossz döntés volt alapból.

1057
00:58:27,629 --> 00:58:28,671
Ez rossz.

1058
00:58:29,547 --> 00:58:32,592
A családomnak nem főznék
egy ilyen konyhában.

1059
00:58:32,842 --> 00:58:35,345
Erről ennyit. Nem fog menni.

1060
00:58:37,347 --> 00:58:40,183
A legbiztonságosabb főzőhelyet
kell megtalálnunk.

1061
00:58:52,111 --> 00:58:54,864
Mindenkit nem tudunk elvinni.
De jönnek még hajók.

1062
00:58:54,948 --> 00:58:56,824
EGYRE NAGYOBB A KÉTSÉGBEESÉS

1063
00:58:58,034 --> 00:59:02,080
Marsh Harborban a kikötőben
sokakat evakuálnak.

1064
00:59:02,330 --> 00:59:04,999
Több százan elmennek lassacskán.

1065
00:59:05,458 --> 00:59:07,418
Nézzétek csak, hányan várnak itt!

1066
00:59:07,627 --> 00:59:09,212
A nők és a gyerekek

1067
00:59:09,420 --> 00:59:11,214
- kövessék a hölgyet!
- Van ételünk,

1068
00:59:11,464 --> 00:59:13,132
de talán nem okos kiosztani.

1069
00:59:13,383 --> 00:59:16,427
- Nem akarok káoszt…
- Öt embert kérek, jó?

1070
00:59:19,597 --> 00:59:21,307
- Van egy labdám.
- Igen?

1071
00:59:21,432 --> 00:59:23,351
Beválthatom ennivalóra?

1072
00:59:23,560 --> 00:59:25,436
Az van itt. Van ennivalónk.

1073
00:59:25,603 --> 00:59:26,688
Tudom. Olvastam…

1074
00:59:26,813 --> 00:59:27,939
Nem kell beváltani.

1075
00:59:28,022 --> 00:59:29,274
Adok szendvicset.

1076
00:59:29,357 --> 00:59:30,692
Többet iszom, mint eszem.

1077
00:59:30,900 --> 00:59:31,901
Megállni!

1078
00:59:32,026 --> 00:59:34,696
Káoszt akarsz teremteni?

1079
00:59:35,196 --> 00:59:37,490
Hány éven át kell elmondanom?

1080
00:59:37,574 --> 00:59:39,576
Most mindenki ide fog jönni!

1081
00:59:39,742 --> 00:59:40,743
Tudom.

1082
00:59:40,910 --> 00:59:42,370
Ne *** velem!

1083
00:59:42,870 --> 00:59:44,747
Sorba rakjuk, segíts sorba tenni!

1084
00:59:44,914 --> 00:59:45,915
Ennyi.

1085
00:59:46,082 --> 00:59:47,917
És addig osztunk ételt, amíg van.

1086
00:59:48,835 --> 00:59:50,378
- Bocsánatot kérhetek?
- Nem.

1087
00:59:50,503 --> 00:59:52,547
Nem. Ne tőlem kérjen bocsánatot! Tőle!

1088
00:59:52,714 --> 00:59:54,882
- A barátom. A testvérem.
- Nem a barátja.

1089
00:59:55,049 --> 00:59:57,427
- Kérjen bocsánatot!
- Tudja, miért mérgelődtem?

1090
00:59:57,594 --> 00:59:59,137
- Nem érdekel.
- Mondd neki!

1091
00:59:59,220 --> 01:00:00,722
- Mami, nyugalom!
- Nem!

1092
01:00:00,805 --> 01:00:02,890
- Mondd el, mi történt!
- Nem érdekel.

1093
01:00:03,099 --> 01:00:04,684
Mondd el neki, mi történt!

1094
01:00:04,851 --> 01:00:06,394
- Nem kell.
- Tudja, miért

1095
01:00:06,603 --> 01:00:09,188
haragudtam rá?
Tudja, mi lesz ezekkel az emberekkel?

1096
01:00:09,355 --> 01:00:12,150
Ha szervezetlenül kezdünk ételosztásba,

1097
01:00:12,317 --> 01:00:15,862
tudja, mi történik?
Mindenki idejön, és baj lesz.

1098
01:00:15,987 --> 01:00:17,697
- Nem érdekel.
- Ezért mérgelődtem.

1099
01:00:18,573 --> 01:00:20,700
- Higgye el!
- Megértem.

1100
01:00:20,867 --> 01:00:22,744
Talán látta a reakciómat,

1101
01:00:22,827 --> 01:00:23,953
- de…
- Igen.

1102
01:00:24,579 --> 01:00:26,831
Okkal volt. Láttam már, asszonyom.

1103
01:00:26,998 --> 01:00:29,334
- Tudom.
- És egyetértek önnel.

1104
01:00:29,417 --> 01:00:30,710
- Igen.
- Nem kifogás

1105
01:00:30,877 --> 01:00:31,961
- az oka.
- Nem.

1106
01:00:32,086 --> 01:00:34,422
De közben muszáj volt, mikor megtörtént.

1107
01:00:34,589 --> 01:00:37,216
Mert néha észreveszik az emberek,

1108
01:00:37,383 --> 01:00:40,219
és mindenki odajön. Haitin… Mert néha…

1109
01:00:40,303 --> 01:00:41,679
Mikor látják, hogy reagál,

1110
01:00:41,846 --> 01:00:43,765
úgy érzik, nincs szeretet.

1111
01:00:43,890 --> 01:00:45,224
Pont az ellenkezője.

1112
01:00:45,350 --> 01:00:46,351
- Rendben.
- Viszlát!

1113
01:00:46,434 --> 01:00:48,144
De köszönöm, jó? José úr.

1114
01:00:48,770 --> 01:00:52,523
<i>Sokan mondják,</i>
<i>hogy kemény vagyok mindenkivel.</i>

1115
01:00:53,274 --> 01:00:56,402
Szeretnék mindig jó fej ember lenni.

1116
01:00:56,569 --> 01:00:58,488
„Szép volt! Ügyes vagy!”

1117
01:00:58,821 --> 01:00:59,864
Sajnálom.

1118
01:01:00,073 --> 01:01:02,742
Ha nem sikerül, minden ***,

1119
01:01:02,909 --> 01:01:04,911
és mindenki éhes és szomjas,

1120
01:01:05,078 --> 01:01:07,914
az nem szép munka,
mert nem a lehető legjobban működünk.

1121
01:01:08,081 --> 01:01:09,457
Mi mást mondhatnék?

1122
01:01:09,624 --> 01:01:11,417
„De lehetne kedvesebben is.”

1123
01:01:11,584 --> 01:01:13,169
Jó, akkor mondom kedvesebben.

1124
01:01:13,336 --> 01:01:16,089
Nem maximalizáljuk a potenciálunkat.

1125
01:01:16,381 --> 01:01:17,674
Jó, mi következik?

1126
01:01:17,882 --> 01:01:19,258
Ha továbblépünk, jó.

1127
01:01:19,384 --> 01:01:22,345
De különben nem maximalizáljuk
a tevékenységünket.

1128
01:01:29,519 --> 01:01:31,270
Emberek, álljatok sorba!

1129
01:01:31,646 --> 01:01:32,689
Gyerünk!

1130
01:01:33,106 --> 01:01:34,107
Oké?

1131
01:01:39,153 --> 01:01:40,446
Sam, hogy vagy?

1132
01:01:41,531 --> 01:01:43,074
<i>Mondd, mi kell!</i>

1133
01:01:43,241 --> 01:01:45,576
<i>Abacón vannak embereink, de nincs áram,</i>

1134
01:01:45,743 --> 01:01:47,620
<i>nincs folyóvíz, nincs hűtés.</i>

1135
01:01:47,704 --> 01:01:49,580
<i>Nem hagyhatunk ott ételt.</i>

1136
01:01:49,789 --> 01:01:51,457
Várt. Várj! Várt.

1137
01:01:51,582 --> 01:01:55,503
<i>A séfek káoszban működnek. Ebből élnek.</i>

1138
01:01:55,753 --> 01:01:58,840
Nem a *** paellából kell több.
Unom a *** paellát, jó?

1139
01:01:58,923 --> 01:02:00,800
…ennyi paellát akarok.

1140
01:02:01,008 --> 01:02:03,052
Néha másra kell lecsapódnia.

1141
01:02:03,219 --> 01:02:04,637
Unom a rossz fiú szerepét.

1142
01:02:04,804 --> 01:02:08,808
<i>Étteremtulajnak lenni</i>
<i>néha rendezett káosz,</i>

1143
01:02:09,350 --> 01:02:12,103
<i>mert ha meg is van az étlap,</i>
<i>és minden készen áll,</i>

1144
01:02:12,228 --> 01:02:14,397
<i>az állomások is, még sok minden történhet.</i>

1145
01:02:15,857 --> 01:02:16,899
<i>Beállhat a káosz.</i>

1146
01:02:17,150 --> 01:02:20,737
Dobozokat töltenek fel.

1147
01:02:20,903 --> 01:02:22,280
A pincér elnézi az asztalt,

1148
01:02:22,780 --> 01:02:26,033
a szakács elfeledkezik egy allergiáról.

1149
01:02:26,200 --> 01:02:28,578
Reggel mondtam, hogy ezt visszük!

1150
01:02:28,745 --> 01:02:30,246
*** emberek!

1151
01:02:31,539 --> 01:02:34,125
És bizonyos mértékben
a konyha sokakat felkészít

1152
01:02:34,584 --> 01:02:37,795
az éttermi szakmában
a körülményekhez való alkalmazkodásra.

1153
01:02:38,337 --> 01:02:40,798
<i>Sokszor a káoszban érzik magukat otthon.</i>

1154
01:02:40,965 --> 01:02:41,966
<i>A katasztrófáknál</i>

1155
01:02:42,425 --> 01:02:44,677
<i>más a helyzet, más a helyszín,</i>

1156
01:02:44,886 --> 01:02:46,179
<i>más a lépték,</i>

1157
01:02:46,387 --> 01:02:48,848
de a séfek tökéletesek erre a munkára.

1158
01:02:49,098 --> 01:02:50,933
Ez nagy kihívás számunkra.

1159
01:02:51,517 --> 01:02:53,936
Szerintem eleget tevékenykedtünk
már világszerte

1160
01:02:54,020 --> 01:02:55,813
ahhoz, hogy megoldjuk.

1161
01:02:56,355 --> 01:02:58,024
Emberek, készüljünk a rakodásra!

1162
01:03:01,110 --> 01:03:03,613
Sok kaját ki akarunk vinni.

1163
01:03:04,030 --> 01:03:05,364
És hűteni is kell.

1164
01:03:05,948 --> 01:03:07,408
Azt használhatjátok.

1165
01:03:07,533 --> 01:03:08,993
Holnapra még kettő kész lesz.

1166
01:03:09,118 --> 01:03:11,746
<i>A kormány hozott két 12 méteres konténert</i>

1167
01:03:11,913 --> 01:03:14,207
<i>a vihar után hullaháznak.</i>

1168
01:03:14,957 --> 01:03:17,877
Ez egy hatalmas hűtő.

1169
01:03:18,085 --> 01:03:20,546
<i>Szerencsére csak az egyikre volt szükség.</i>

1170
01:03:21,255 --> 01:03:23,466
<i>Használhatjuk, de nem mozgathatjuk.</i>

1171
01:03:23,716 --> 01:03:26,093
<i>- Vigyünk ki minél többet!</i>
- Azt tesszük.

1172
01:03:26,260 --> 01:03:28,930
Mondd, hogy hozza!
Nem érünk rá. Hozzák már!

1173
01:03:32,350 --> 01:03:35,311
<i>Mikor először kimentem,</i>
<i>autóval mentünk, és Sam</i>

1174
01:03:35,436 --> 01:03:39,357
<i>megállt az egész kaotikus hely közepén,</i>

1175
01:03:39,524 --> 01:03:41,818
<i>és azt mondta, megjöttünk.</i>

1176
01:03:42,026 --> 01:03:43,319
Mondom: „Hova?”

1177
01:03:43,402 --> 01:03:44,487
ALVÁLLALKOZÓ, WCK

1178
01:03:44,570 --> 01:03:46,531
Azt mondja: „Itt lesz a konyhánk.”

1179
01:03:48,574 --> 01:03:50,243
Az a ventilátor

1180
01:03:50,743 --> 01:03:52,203
kelleni fog a legyek ellen.

1181
01:04:01,128 --> 01:04:03,130
Ezekkel lehet rendszerezni a konyhát.

1182
01:04:03,798 --> 01:04:06,384
Zárak. Új zárak kulcsokkal.

1183
01:04:07,426 --> 01:04:08,427
Ez jó.

1184
01:04:08,678 --> 01:04:10,096
- Kyle!
- Igen?

1185
01:04:10,263 --> 01:04:12,765
Látod az autó platóján
azt a nagy csavarkulcsot?

1186
01:04:13,391 --> 01:04:15,977
<i>Őrület, mintha cowboyok lettünk volna.</i>

1187
01:04:16,227 --> 01:04:18,104
<i>Valahol a cowboyok és a kalózok között</i>

1188
01:04:18,354 --> 01:04:20,773
<i>voltunk az első hónapunkban itt.</i>

1189
01:04:21,274 --> 01:04:22,400
És ha elfordítjuk?

1190
01:04:22,692 --> 01:04:24,902
<i>Rögtönözni kellett dolgokat.</i>

1191
01:04:24,986 --> 01:04:27,655
<i>Találtam egy teljesen tönkrement</i>
<i>rendezvénysátrat,</i>

1192
01:04:27,738 --> 01:04:29,282
<i>aminek a vászna még jó volt.</i>

1193
01:04:29,740 --> 01:04:31,993
<i>A többit erre alapoztuk.</i>

1194
01:04:32,702 --> 01:04:34,120
<i>Egy, kettő, három!</i>

1195
01:04:34,328 --> 01:04:35,371
Meleg étel!

1196
01:04:36,831 --> 01:04:38,207
<i>Egy szigetországban</i>

1197
01:04:38,749 --> 01:04:42,086
<i>minden áldozatnak enni adni úgy,</i>
<i>hogy az országon belül</i>

1198
01:04:42,253 --> 01:04:44,839
<i>el vannak vágva egymástól,</i>

1199
01:04:45,214 --> 01:04:47,592
<i>szinte mindent felhasználtunk hozzá.</i>

1200
01:04:48,009 --> 01:04:53,180
<i>Tengeralattjárón kívül</i>
<i>minden elképzelhető gépet,</i>

1201
01:04:53,306 --> 01:04:55,558
<i>hogy eljuttassuk az ételt oda, ahova kell.</i>

1202
01:04:57,226 --> 01:04:59,937
<i>A Little Abaco sziget hídja összedőlt,</i>

1203
01:05:00,104 --> 01:05:02,356
<i>olyan 600-an laktak ott.</i>

1204
01:05:11,824 --> 01:05:15,453
<i>Így szereztünk egy kétéltű járművet,</i>
<i>és átmentünk a híd helyén,</i>

1205
01:05:15,578 --> 01:05:17,788
<i>és házról házra jártunk.</i>

1206
01:05:19,790 --> 01:05:23,502
<i>Ahogy látták, hogy mosolyogva jövünk</i>
<i>ezen a nagy, eszelős járművön</i>

1207
01:05:23,669 --> 01:05:27,214
<i>az úton elsőként,</i>

1208
01:05:27,423 --> 01:05:31,052
<i>nagy változás állt be a hangulatban.</i>

1209
01:05:31,218 --> 01:05:32,845
Pizzát rendeltek?

1210
01:05:33,262 --> 01:05:34,263
Pizzát? Igen, uram.

1211
01:05:34,430 --> 01:05:36,515
Én vagyok a pizzafutár.

1212
01:05:36,807 --> 01:05:38,100
Hogy jutottatok át?

1213
01:05:38,225 --> 01:05:39,226
Lebeg.

1214
01:05:40,227 --> 01:05:41,354
- Mi kell?
- Jó.

1215
01:05:41,520 --> 01:05:42,772
Minden.

1216
01:05:44,649 --> 01:05:48,319
Egy ideig itt leszünk. Kell, aki segít.

1217
01:05:48,569 --> 01:05:50,279
- Jó. És…
- És olyanokat keresünk…

1218
01:05:50,404 --> 01:05:53,616
- Itt lakik?
- Nem, Nassauban lakom, én…

1219
01:05:53,699 --> 01:05:56,327
<i>Az emberek nagyon segítenének</i>
<i>a saját közösségüknek,</i>

1220
01:05:56,744 --> 01:06:02,959
<i>és ezzel a gondolataikat is</i>
<i>elterelhetik a válságról,</i>

1221
01:06:03,584 --> 01:06:08,172
<i>és úgy érezhetik, tesznek valamit.</i>
<i>Átcsatornázzák az energiáikat.</i>

1222
01:06:10,424 --> 01:06:12,426
ÖNKÉNTES, WCK

1223
01:06:12,593 --> 01:06:13,803
<i>Imádok kiszállítani.</i>

1224
01:06:14,011 --> 01:06:15,429
Lássuk, hol ez az ember!

1225
01:06:16,472 --> 01:06:17,473
Jó napot!

1226
01:06:17,640 --> 01:06:20,893
<i>A vihar után mindenki csak nasizott,</i>

1227
01:06:21,060 --> 01:06:23,562
<i>chipset evett, kicsi tésztát, ilyesmit.</i>

1228
01:06:23,938 --> 01:06:25,606
Ma van almám is.

1229
01:06:25,856 --> 01:06:31,112
<i>De a rendes, meleg étel</i>
<i>életet öntött beléjük.</i>

1230
01:06:31,737 --> 01:06:32,947
Hogy hívják?

1231
01:06:33,072 --> 01:06:34,740
- Devinnek.
- Jöjjön ide, Devin!

1232
01:06:34,865 --> 01:06:36,158
Beszélgessünk!

1233
01:06:36,367 --> 01:06:37,243
<i>Tehát most…</i>

1234
01:06:37,451 --> 01:06:39,161
Nincs itt velem a családom.

1235
01:06:39,328 --> 01:06:40,830
A barátnőmmel vagyunk ketten.

1236
01:06:40,913 --> 01:06:42,498
De megleszek, tudja.

1237
01:06:42,581 --> 01:06:45,042
Igen, de… Boldog így?

1238
01:06:45,376 --> 01:06:47,586
Én is. Mondom, én is.

1239
01:06:47,753 --> 01:06:49,630
- Minden odaveszett, de élek.
- Élek!

1240
01:06:49,797 --> 01:06:51,424
- Ugye?
- Mindennap kapok enni.

1241
01:06:51,590 --> 01:06:52,883
- Ingyen kaja.
- Dolgozom.

1242
01:06:52,967 --> 01:06:55,011
Nem is lehetne jobb. Számla sincs.

1243
01:06:55,094 --> 01:06:57,221
- Igaz.
- Akkor min aggódjak?

1244
01:06:57,930 --> 01:07:00,349
Viszlát, Devin! Szeretgessen meg kicsit!

1245
01:07:00,433 --> 01:07:02,727
- Áldja meg az ég!
- Jó. Köszönöm az ételt!

1246
01:07:02,977 --> 01:07:04,103
Hahó!

1247
01:07:04,186 --> 01:07:07,356
<i>A vihar után csak segíteni akartam,</i>

1248
01:07:07,565 --> 01:07:08,691
<i>mert nem mentünk el.</i>

1249
01:07:08,899 --> 01:07:11,027
Mindenkinek azt mondták, hogy menjen el.

1250
01:07:11,402 --> 01:07:12,737
<i>És sokan elmentek.</i>

1251
01:07:12,862 --> 01:07:15,281
- Kérnek enni?
<i>- És adtak aznap egy tálcát,</i>

1252
01:07:15,448 --> 01:07:17,283
<i>így elkezdtem ételt osztani.</i>

1253
01:07:17,450 --> 01:07:18,951
<i>És többet akartam tenni.</i>

1254
01:07:19,118 --> 01:07:21,954
Így csatlakoztam
a World Central Kitchenhez.

1255
01:07:22,496 --> 01:07:23,497
Igen.

1256
01:07:24,999 --> 01:07:26,500
Meleg étel!

1257
01:07:32,548 --> 01:07:35,426
<i>Ha megnézik,</i>
<i>hány férfi és nő dolgozik velünk,</i>

1258
01:07:35,634 --> 01:07:37,553
<i>hogy hány önkéntes csatlakozik…</i>

1259
01:07:38,012 --> 01:07:39,263
Kezdődjék az út!

1260
01:07:41,140 --> 01:07:43,059
Van csirke és zöldséges tészta.

1261
01:07:43,267 --> 01:07:44,727
- Remélem, ízlik.
- Igen.

1262
01:07:44,935 --> 01:07:46,979
<i>…ugyanaz a küldetésük,</i>

1263
01:07:47,188 --> 01:07:48,856
<i>ugyanúgy empátiát éreznek.</i>

1264
01:07:48,939 --> 01:07:51,776
- Köszönöm!
- Jó nagy ember! Nagy ölelést kérek!

1265
01:07:51,901 --> 01:07:52,902
Tudom.

1266
01:07:53,152 --> 01:07:55,780
<i>Valami hasznosat csinálok, segítek.</i>

1267
01:07:55,988 --> 01:07:57,823
Jó érzés.

1268
01:07:58,032 --> 01:07:59,825
<i>Olyan sok empátia…</i>

1269
01:07:59,992 --> 01:08:01,660
- Hogy van?
<i>- …nyilvánul meg.</i>

1270
01:08:02,161 --> 01:08:04,121
- Hogy van, kedvesem?
- Nagyszerűen.

1271
01:08:04,288 --> 01:08:05,372
- Örülök.
- Imádom.

1272
01:08:05,539 --> 01:08:07,374
A tépett káposzta jó?

1273
01:08:07,625 --> 01:08:08,876
Aprítani kellene, de…

1274
01:08:09,001 --> 01:08:10,461
- Jobb aprítva?
- Aha.

1275
01:08:10,669 --> 01:08:13,047
Ha hagyományosan aprítják, úgy csináljuk.

1276
01:08:13,339 --> 01:08:14,840
Tiszteletes úr, ő José séf.

1277
01:08:14,924 --> 01:08:15,925
- José séf?
- Aha.

1278
01:08:16,300 --> 01:08:18,135
Ő a szakács.

1279
01:08:18,302 --> 01:08:20,012
- Azt hittem, maga.
- Ő a mosogató.

1280
01:08:21,764 --> 01:08:22,932
A bahamaiak erősek.

1281
01:08:23,182 --> 01:08:27,394
<i>Azért sikerült,</i>
<i>mert a WCK minden dolgozója</i>

1282
01:08:27,770 --> 01:08:29,396
<i>kezébe vette az irányítást.</i>

1283
01:08:29,688 --> 01:08:30,856
Szia, Rodrick!

1284
01:08:31,190 --> 01:08:33,025
Voltál ma enni?

1285
01:08:33,234 --> 01:08:35,277
<i>Miénk a pillanat.</i>

1286
01:08:35,611 --> 01:08:38,906
<i>Vállaljuk a felelősséget, hogy segítsünk</i>

1287
01:08:38,989 --> 01:08:40,407
<i>az elfeledett embereken.</i>

1288
01:08:41,075 --> 01:08:42,409
Vállaljuk.

1289
01:08:42,618 --> 01:08:45,871
A mi felelősségünk.

1290
01:08:46,455 --> 01:08:47,790
Jó, megyek.

1291
01:08:47,998 --> 01:08:49,166
- Hajrá!
- Igen!

1292
01:08:49,333 --> 01:08:50,793
Siessetek!

1293
01:08:51,377 --> 01:08:55,047
Szívesebben végeztem volna még világosban,

1294
01:08:55,548 --> 01:08:58,801
de meg kell csinálni,
ki kell osztani az ételt.

1295
01:08:59,343 --> 01:09:00,886
<i>A lehető legtöbb embernek.</i>

1296
01:09:02,888 --> 01:09:04,473
Ma teljes pörgés van.

1297
01:09:06,559 --> 01:09:09,186
- Szép volt. Nagyon ügyes vagy.
- Köszönöm!

1298
01:09:09,895 --> 01:09:13,399
Van néhány alma, víz, szendvicsek.

1299
01:09:13,649 --> 01:09:15,860
- Mikor elmész…
- Nem, megvagyunk.

1300
01:09:16,068 --> 01:09:18,404
ha itt akarjátok hagyni, megtartjuk.

1301
01:09:18,571 --> 01:09:19,905
Hogyne. Persze.

1302
01:09:20,322 --> 01:09:22,992
Van valami kis motor,
amivel visszamehetek?

1303
01:09:25,327 --> 01:09:27,454
<i>Nekem ez nem munka, hanem hivatás.</i>

1304
01:09:27,621 --> 01:09:28,831
<i>Igen.</i>

1305
01:09:29,039 --> 01:09:33,043
<i>Imádom, ahogy az emberekre mosolyogsz.</i>
<i>Imádom, hogy mennyire szeretnek.</i>

1306
01:09:33,919 --> 01:09:36,755
És magadévá teszed a WCK szellemiségét.

1307
01:09:37,006 --> 01:09:38,090
- Köszönöm!
- Köszi!

1308
01:09:50,603 --> 01:09:53,731
<i>A Navahó Nemzetben vagyok.</i>

1309
01:09:53,939 --> 01:09:55,024
<i>Arizonában.</i>

1310
01:09:55,941 --> 01:09:57,234
Igen?

1311
01:09:57,484 --> 01:09:59,862
Öt kilométerenként

1312
01:10:00,279 --> 01:10:01,822
ki van írva egy táblára:

1313
01:10:02,198 --> 01:10:04,992
„Elhagyja Arizonát.
Üdvözöljük Új-Mexikóban.”

1314
01:10:05,075 --> 01:10:06,785
Egyszer csak: „Üdvözöljük Ú…

1315
01:10:06,952 --> 01:10:09,163
Elhagyja Új-Mexikót,
üdvözöljük Arizonában.”

1316
01:10:09,330 --> 01:10:10,956
Na, mondom, ez most mi a ***?

1317
01:10:13,876 --> 01:10:15,544
NAVAHÓ NEMZET, VILÁGJÁRVÁNY
2020. MÁRCIUS

1318
01:10:15,669 --> 01:10:16,670
<i>Jó napot!</i>

1319
01:10:17,630 --> 01:10:18,756
<i>Bocsánat a késésért!</i>

1320
01:10:19,715 --> 01:10:21,592
Nagyok itt a távolságok,

1321
01:10:21,717 --> 01:10:24,053
és rossz helyen hajtott be a teherautó.

1322
01:10:24,428 --> 01:10:26,597
Sajnálom, de jön, rendben?

1323
01:10:30,017 --> 01:10:32,895
Sajnálom, jön. Eltévedt a teherautó.

1324
01:10:33,604 --> 01:10:36,023
Itt van arányosan a legtöbb koronás eset.

1325
01:10:36,190 --> 01:10:39,485
Ezért koncentrál mindenki a navahókra.

1326
01:10:45,032 --> 01:10:46,450
Ez mehet.

1327
01:10:46,867 --> 01:10:49,495
<i>Bocsánatot kérek a WCK nevében.</i>

1328
01:10:50,996 --> 01:10:52,581
<i>Jobbra törekszünk.</i>

1329
01:10:55,251 --> 01:10:56,877
ADTA: A WCK - SZÁRAZ

1330
01:10:56,961 --> 01:10:58,545
FRISS

1331
01:11:03,092 --> 01:11:04,468
Nehezek vagyunk.

1332
01:11:05,970 --> 01:11:08,472
<i>Elveszítettük az unokatestvéremet.</i>

1333
01:11:08,681 --> 01:11:11,892
<i>Másfél héttel rá a nagybátyámat.</i>

1334
01:11:12,101 --> 01:11:13,227
TÁVOLSÁGTARTÁS, IZOLÁLÁS

1335
01:11:13,310 --> 01:11:14,478
PARK IDEIGLENESEN ZÁRVA

1336
01:11:14,645 --> 01:11:17,523
Elkapták a vírust, és belehaltak.

1337
01:11:17,606 --> 01:11:19,275
NAVAHÓ NEMZET PROJEKTMENEDZSER

1338
01:11:19,858 --> 01:11:23,237
<i>Küldetésemmé vált,</i>

1339
01:11:23,654 --> 01:11:30,369
<i>hogy reggel felkeljek,</i>
<i>és összeállítsam az ételcsomagokat,</i>

1340
01:11:30,452 --> 01:11:31,745
<i>a gyógyszereket.</i>

1341
01:11:32,288 --> 01:11:36,542
<i>Meg kell védenünk az időseket, mert ők</i>

1342
01:11:37,293 --> 01:11:39,253
a kultúránk, örökségünk megőrzői.

1343
01:11:53,058 --> 01:11:57,021
CENTRAL VALLEY, KALIFORNIA

1344
01:11:59,231 --> 01:12:00,983
<i>Carolina Sancheznek hívnak.</i>

1345
01:12:02,234 --> 01:12:06,030
<i>Tizennégy évesen érkeztem az USA-ba.</i>

1346
01:12:06,363 --> 01:12:09,908
Tizenhét éve dolgozom a földeken.

1347
01:12:12,411 --> 01:12:14,621
<i>Nyolcan vagyunk.</i>

1348
01:12:16,290 --> 01:12:17,958
Köszönöm!

1349
01:12:18,792 --> 01:12:21,170
<i>Egy termelői szervezettel vagyunk</i>

1350
01:12:21,337 --> 01:12:24,465
Kaliforniában, amelyik
a termelők jogait próbálja védeni

1351
01:12:24,631 --> 01:12:27,092
és gondjaik vannak a koronával.

1352
01:12:27,801 --> 01:12:31,638
<i>De sok termelői faluba adtunk ételt.</i>

1353
01:12:34,892 --> 01:12:36,602
Üljetek le enni!

1354
01:12:42,524 --> 01:12:44,568
<i>Mindig a gyerekeimre gondolok.</i>

1355
01:12:50,324 --> 01:12:53,952
<i>Hogy adni tudjak nekik enni.</i>

1356
01:12:56,163 --> 01:12:57,790
Ez motivál.

1357
01:13:02,586 --> 01:13:05,547
<i>„Létfontosságú dolgozóknak” hívnak.</i>

1358
01:13:06,256 --> 01:13:07,966
<i>Nagyon keményen</i>

1359
01:13:08,425 --> 01:13:09,676
<i>dolgozunk,</i>

1360
01:13:10,135 --> 01:13:13,055
<i>hogy étel kerüljön</i>

1361
01:13:13,430 --> 01:13:15,391
<i>az asztalukra, az otthonukba.</i>

1362
01:13:15,724 --> 01:13:17,309
Mikor néha

1363
01:13:17,518 --> 01:13:20,229
nekünk sincs mit enni.

1364
01:13:31,782 --> 01:13:33,867
<i>Körbeér a sor.</i>

1365
01:13:36,078 --> 01:13:38,330
<i>Buenos días!</i>

1366
01:13:39,998 --> 01:13:43,293
Köszönjük, hogy vártak!
Ma nagyon finom étel van.

1367
01:13:43,836 --> 01:13:46,130
Van zöldség, gyümölcs.

1368
01:13:46,380 --> 01:13:47,381
Köszönjük!

1369
01:13:47,798 --> 01:13:49,174
Álljanak be a sorba, kérem!

1370
01:13:49,466 --> 01:13:51,552
És kérem, tartsák egymás között

1371
01:13:51,760 --> 01:13:54,012
- a két métert!
<i>- Megéltünk nehéz időket.</i>

1372
01:13:54,263 --> 01:13:55,347
- Köszönöm!
- Most is.

1373
01:13:55,431 --> 01:13:56,974
Köszönjük az ételosztást!

1374
01:13:57,057 --> 01:13:58,559
- Sírni lenne kedvem.
- Vége.

1375
01:13:58,684 --> 01:14:00,978
- Nincs több szendvics.
- Bocsánat! Csak…

1376
01:14:01,061 --> 01:14:02,062
Túléljük.

1377
01:14:02,146 --> 01:14:03,021
Aha.

1378
01:14:03,105 --> 01:14:07,609
MEGLESZÜNK

1379
01:14:10,904 --> 01:14:14,199
<i>Szerintem a koronánál láttam apukámat…</i>

1380
01:14:15,284 --> 01:14:16,285
legjobban kiakadni.

1381
01:14:16,493 --> 01:14:18,745
Tartsa a távolságot!

1382
01:14:18,912 --> 01:14:20,873
JOKOHAMA, JAPÁN

1383
01:14:20,956 --> 01:14:24,084
<i>Japánban volt a tengerjárónál.</i>

1384
01:14:25,002 --> 01:14:25,878
HŰTÖTT MARHA

1385
01:14:27,504 --> 01:14:28,964
Konyha van, ember kell.

1386
01:14:29,047 --> 01:14:29,965
- Igen.
- Igen.

1387
01:14:33,635 --> 01:14:35,512
<i>Ott volt Kaliforniában is a hajónál.</i>

1388
01:14:35,596 --> 01:14:36,805
OAKLAND, KALIFORNIA

1389
01:14:36,930 --> 01:14:39,224
<i>Ha valódi világjárvány lesz,</i>
<i>és egy hét alatt</i>

1390
01:14:39,433 --> 01:14:42,978
több százezren elkapják, már késő.

1391
01:14:43,562 --> 01:14:45,564
- Küldd el a ***-ba!
- Oké.

1392
01:14:45,939 --> 01:14:49,151
<i>Sok mindent megtudott azáltal,</i>

1393
01:14:49,318 --> 01:14:51,028
<i>hogy személyesen ott volt,</i>

1394
01:14:51,445 --> 01:14:53,113
amit mások nem tudtak.

1395
01:14:54,531 --> 01:14:57,659
<i>Könnyedén étel nélkül maradhatunk.</i>

1396
01:14:57,784 --> 01:14:59,912
<i>A COVID-nál is kiderült.</i>

1397
01:15:02,164 --> 01:15:05,834
<i>Teljesen leállt az elosztás.</i>

1398
01:15:06,668 --> 01:15:11,715
<i>Kérdéses volt,</i>
<i>hogy mi lesz az éttermekkel,</i>

1399
01:15:11,882 --> 01:15:13,759
<i>hogy mi lesz az alkalmazottakkal,</i>

1400
01:15:13,926 --> 01:15:17,888
<i>hogy mit lehet tenni a jólétükért,</i>

1401
01:15:18,138 --> 01:15:19,515
<i>miközben nem dolgoznak.</i>

1402
01:15:23,852 --> 01:15:25,562
<i>Próbálom újranyitni az éttermeket.</i>

1403
01:15:25,896 --> 01:15:29,733
<i>Még 800 alkalmazottam van…</i>
<i>Nem jöhetnek vissza dolgozni.</i>

1404
01:15:31,026 --> 01:15:32,819
<i>Csak 20 százalékon üzemelnek</i>

1405
01:15:33,403 --> 01:15:35,322
<i>a korábbihoz képest.</i>

1406
01:15:35,989 --> 01:15:37,908
<i>Logikus, hogy ebben a helyzetben</i>

1407
01:15:38,116 --> 01:15:40,869
<i>a megoldás részei lehetünk.</i>

1408
01:15:41,078 --> 01:15:43,580
„Közösségi konyhaként” már nem étterem.

1409
01:15:43,664 --> 01:15:44,831
Vészhelyzet áll fenn.

1410
01:15:44,998 --> 01:15:46,667
Ez az ételosztás,

1411
01:15:46,917 --> 01:15:50,629
és most brutálisan őszinte leszek,
az, ami életben tart.

1412
01:15:51,088 --> 01:15:53,549
- Ma hány adagot készítünk?
- 3250-et.

1413
01:15:53,715 --> 01:15:56,093
Háromezer-kétszázötvenet.

1414
01:15:56,301 --> 01:15:58,470
<i>Leszerződtetünk büféskocsikat,</i>

1415
01:15:59,012 --> 01:16:01,640
visszaveszünk dolgozókat.
Egyfajta miniélénkítés.

1416
01:16:01,765 --> 01:16:03,100
COVID-19 VÁLASZMŰVELETEK

1417
01:16:03,267 --> 01:16:05,435
<i>Én úgy voltam vele, hogy:</i>

1418
01:16:05,686 --> 01:16:07,396
„Jó, kit ismerek, akinek

1419
01:16:07,479 --> 01:16:09,231
az éttermében sok étel elfér…”

1420
01:16:09,314 --> 01:16:10,566
COVID-19 VÁLASZMŰVELET

1421
01:16:10,649 --> 01:16:13,860
„…és aki közösségi vezetőként
szét tudja osztani?”

1422
01:16:14,236 --> 01:16:15,821
Ételjárőrök vagyunk.

1423
01:16:17,573 --> 01:16:19,032
Jövünk mentőseregként.

1424
01:16:20,200 --> 01:16:22,869
<i>Ezért vagyok érzékeny</i>
<i>a közösség igényeire,</i>

1425
01:16:23,036 --> 01:16:24,746
<i>mert nemcsak a családomnak</i>

1426
01:16:24,871 --> 01:16:28,125
<i>nehéz Venezuelában</i>
<i>mindennap ételhez jutnia,</i>

1427
01:16:28,458 --> 01:16:32,921
hanem velem is volt olyan,
hogy nem volt pénzem

1428
01:16:33,338 --> 01:16:35,299
<i>értelmes ételre.</i>

1429
01:16:36,842 --> 01:16:37,843
Szívesen!

1430
01:16:38,051 --> 01:16:39,428
Szeretünk!

1431
01:16:40,137 --> 01:16:41,263
Vigyázzatok magatokra!

1432
01:16:43,599 --> 01:16:45,017
Ez csodálatos.

1433
01:16:45,767 --> 01:16:47,477
Mindig készítünk térképet.

1434
01:16:48,228 --> 01:16:49,813
Igen, imádjuk a térképeket.

1435
01:16:49,980 --> 01:16:53,025
Nem tudom, azért készítik-e,
mert hasznosnak találják,

1436
01:16:53,191 --> 01:16:56,570
vagy azért, mert én szeretem.
Továbbra sem tudom.

1437
01:16:56,820 --> 01:16:59,406
Szeretném azt hinni,
hogy azért, mert hasznos.

1438
01:17:00,741 --> 01:17:03,368
- Hasznos?
- Igen. Nagyon is.

1439
01:17:03,744 --> 01:17:06,121
Ez az összes kórházi helyszínünk térképe.

1440
01:17:06,288 --> 01:17:08,373
A kórházi ételosztás nem újdonság.

1441
01:17:08,582 --> 01:17:11,543
Szerintem az az új,
hogy minden New York-i közkórház

1442
01:17:11,710 --> 01:17:14,212
személyzetének ételt osztunk.

1443
01:17:14,296 --> 01:17:17,674
Tegnap 93 447 adag készült.

1444
01:17:17,966 --> 01:17:19,301
Előbb a Bellevue,

1445
01:17:19,384 --> 01:17:20,802
aztán a North Central Bronx.

1446
01:17:21,178 --> 01:17:24,389
- Aztán Harlem, aztán Queens.
- Aztán Harlem, aztán Queens.

1447
01:17:24,598 --> 01:17:25,807
A WCK szolgál…

1448
01:17:25,891 --> 01:17:26,892
SEGÉLYMŰVELETEK, WCK

1449
01:17:26,975 --> 01:17:29,478
országos szinten követendő példaként.

1450
01:17:29,978 --> 01:17:32,564
Mit tegyen a FEMA? Mi a hatékony?

1451
01:17:32,731 --> 01:17:34,733
<i>José szerint modellt alkotunk arra</i>

1452
01:17:34,816 --> 01:17:37,778
az amerikai kormánynak,
hogy hogyan adjon enni az országnak.

1453
01:17:37,944 --> 01:17:41,657
<i>Lényegében hatalmas próbakísérlet vagyunk.</i>
<i>A rendszert kell etetni.</i>

1454
01:17:42,157 --> 01:17:46,745
<i>A kormánynak kellene</i>
<i>megoldani az élelmiszerellátást</i>

1455
01:17:47,120 --> 01:17:49,498
a vészhelyzetekben,
például egy hurrikán után,

1456
01:17:49,748 --> 01:17:53,126
hogy a Puerto Ricón történtek
ne ismétlődhessenek meg.

1457
01:17:53,293 --> 01:17:55,712
Fontos, hogy a pénz egy részéből

1458
01:17:55,837 --> 01:17:58,965
úgynevezett
speciális haszonnövényeket vegyenek.

1459
01:17:59,174 --> 01:18:00,759
<i>Teljesen egyetértek…</i>

1460
01:18:00,926 --> 01:18:02,928
<i>…mert az az egészséges.</i>

1461
01:18:03,178 --> 01:18:04,304
<i>Friss zöldség.</i>

1462
01:18:04,805 --> 01:18:07,140
Kicsit hátrébb talán jobban néz ki.

1463
01:18:08,100 --> 01:18:10,477
A széket told kicsit…

1464
01:18:10,644 --> 01:18:12,312
- Errefelé!
- Kicsit errefelé.

1465
01:18:12,437 --> 01:18:15,357
És mivel olyan közel vagy a kamerához,

1466
01:18:15,774 --> 01:18:17,734
szerintem…

1467
01:18:17,859 --> 01:18:19,903
- Ne kiabálj!
- Abszolút, ne kiabálj!

1468
01:18:20,070 --> 01:18:22,656
- Csak nyugodtan. Tudod…
- Ott van a mikrofon.

1469
01:18:22,739 --> 01:18:23,740
- Igen.
- Igen.

1470
01:18:23,949 --> 01:18:26,201
Különben túl hevesnek fog hatni.

1471
01:18:26,451 --> 01:18:30,414
- Fontos, hogy…
- Nem is vagyok heves.

1472
01:18:30,872 --> 01:18:34,084
<i>Nagy szeretettel köszöntjük</i>
<i>Joe Biden alelnököt,</i>

1473
01:18:34,251 --> 01:18:36,169
<i>a demokraták elnökjelöltjét,</i>

1474
01:18:36,378 --> 01:18:37,713
<i>és José Andrés séfet.</i>

1475
01:18:37,796 --> 01:18:38,839
#SÉFEK AMERIKÁÉRT

1476
01:18:39,047 --> 01:18:41,133
<i>Köszönjük, hogy itt van, alelnök úr!</i>

1477
01:18:41,299 --> 01:18:43,176
<i>Köszönöm, hogy meghívtak!</i>

1478
01:18:43,510 --> 01:18:45,929
Hogy van, uram? José Andrés séf vagyok.

1479
01:18:46,221 --> 01:18:49,307
<i>- Tudom, séf. Hogy van?</i>
- Jó önt látni…

1480
01:18:49,391 --> 01:18:50,934
<i>- Híres!</i>
- …és hallani.

1481
01:18:51,810 --> 01:18:53,770
<i>- A feleségem találkozott önnel…</i>
- Igen.

1482
01:18:53,854 --> 01:18:55,021
<i>…mikor Michelle-lel…</i>

1483
01:18:55,147 --> 01:18:57,482
- Sokszor.
<i>- …Puerto Ricóról beszéltek.</i>

1484
01:18:57,691 --> 01:19:01,194
<i>- Azt mondta, Isten munkáját végzi.</i>
- Eddig jó.

1485
01:19:01,570 --> 01:19:04,740
De tudja, sok munka áll előttünk.

1486
01:19:05,449 --> 01:19:06,491
<i>Sok munka.</i>

1487
01:19:06,742 --> 01:19:09,703
<i>De ha követjük az irányadását,</i>
<i>sikerülni fog.</i>

1488
01:19:09,870 --> 01:19:11,872
Én az ön irányadását szeretném követni.

1489
01:19:12,372 --> 01:19:16,460
Úgy vélem, hogy komolyan kell
végre vennünk az élelmezést.

1490
01:19:16,543 --> 01:19:17,502
ÉLELMISZERBIZTONSÁG

1491
01:19:22,466 --> 01:19:23,592
<i>Gracias!</i>

1492
01:19:23,925 --> 01:19:27,804
Az étkezést nemzetbiztonsági
kérdésként kell kezelni.

1493
01:19:28,346 --> 01:19:30,515
<i>Egyfajta tesztként végezzük ezt,</i>

1494
01:19:30,682 --> 01:19:35,812
<i>amelyben az éttermek állnak</i>
<i>az étkeztetés élén.</i>

1495
01:19:36,646 --> 01:19:39,858
<i>Az eddig keveseknek ételt adó éttermek</i>

1496
01:19:40,233 --> 01:19:42,694
<i>fognak most sokakat etetni.</i>

1497
01:19:43,361 --> 01:19:45,113
<i>És ha nem is ismerjük egymást,</i>

1498
01:19:45,363 --> 01:19:48,408
ha vészhelyzetben összejövünk,

1499
01:19:48,992 --> 01:19:51,912
mindenkinek tudunk enni adni,
akármi is történjék.

1500
01:19:52,162 --> 01:19:54,164
És ez egész Amerikában lehetséges.

1501
01:19:54,414 --> 01:19:56,333
És a Kongresszus fogja állni.

1502
01:19:56,500 --> 01:19:58,210
Különben bohócoknak fognak tűnni.

1503
01:20:03,215 --> 01:20:06,134
<i>A COVID-világjárvány</i>
<i>sarkalatos pillanat volt</i>

1504
01:20:06,218 --> 01:20:07,344
<i>a WCK számára.</i>

1505
01:20:07,469 --> 01:20:09,888
Tegnap körülbelül
45 ezer embernek adtak enni.

1506
01:20:10,055 --> 01:20:12,182
Csak gyerekek? Rendben, köszönöm! Öt.

1507
01:20:12,474 --> 01:20:16,019
<i>Nemcsak a léptékben,</i>

1508
01:20:16,853 --> 01:20:20,524
<i>hanem annak a megértésében is,</i>
<i>hogy szerepet játszhatunk</i>

1509
01:20:20,649 --> 01:20:23,276
<i>mélyebb, rendszerszintű gondok</i>
<i>megoldásában is.</i>

1510
01:20:23,652 --> 01:20:25,654
<i>Több mint 1700 éttermünk van</i>

1511
01:20:25,779 --> 01:20:28,573
<i>Amerika-szerte,</i>
<i>amelyek segítenek ételt osztani.</i>

1512
01:20:30,033 --> 01:20:32,369
<i>Humanitárius válsággal van dolgunk.</i>

1513
01:20:32,577 --> 01:20:34,287
<i>Csak romlani fog.</i>

1514
01:20:34,412 --> 01:20:36,248
<i>És ez fel fog robbanni,</i>

1515
01:20:36,998 --> 01:20:39,835
<i>ha nem jut mindenhova étel.</i>

1516
01:20:40,293 --> 01:20:42,212
<i>Puerto Ricóra, a Virgin-szigetekre.</i>

1517
01:20:42,420 --> 01:20:43,463
<i>Kolumbiába, Venezuelába.</i>

1518
01:20:43,630 --> 01:20:45,674
<i>Spanyolországba, ahonnan származom.</i>

1519
01:20:46,299 --> 01:20:48,969
TŰZOLTÓK

1520
01:20:49,135 --> 01:20:51,221
<i>- Adiós!</i>
<i>- Muchas gracias!</i>

1521
01:20:52,305 --> 01:20:56,560
<i>A világon</i>
<i>egyre gyakoribbak a katasztrófák.</i>

1522
01:20:56,893 --> 01:20:59,229
Mint látható, ma nagyon aktív a vulkán.

1523
01:20:59,312 --> 01:21:00,272
#SÉFEKLAPALMÁÉRT

1524
01:21:00,397 --> 01:21:01,940
Kezd felerősödni a szél!

1525
01:21:04,234 --> 01:21:07,445
<i>Már minden évben vannak</i>
<i>5-ös kategóriájú hurrikánok.</i>

1526
01:21:07,612 --> 01:21:09,114
<i>Korábban tízévente voltak.</i>

1527
01:21:10,198 --> 01:21:13,034
<i>Kaliforniában egész évben</i>
<i>vannak erdőtüzek.</i>

1528
01:21:13,159 --> 01:21:15,787
<i>Régen szezonális volt, de már nem.</i>

1529
01:21:15,871 --> 01:21:16,872
<i>Gracias!</i>

1530
01:21:16,997 --> 01:21:18,874
<i>A tűzoltók keményen dolgoznak.</i>

1531
01:21:19,124 --> 01:21:21,501
Igyekszünk segíteni nekik,
hogy kitartsanak.

1532
01:21:22,043 --> 01:21:23,795
<i>Nem lehet szünetet tartani.</i>

1533
01:21:23,962 --> 01:21:26,131
Ez a csapat 12 ezer adag ételt készít…

1534
01:21:26,381 --> 01:21:27,799
Elosztópontot állítunk fel.

1535
01:21:27,883 --> 01:21:29,175
#SÉFEKINDONÉZIÁÉRT

1536
01:21:29,342 --> 01:21:30,719
Több ezer adag készült.

1537
01:21:30,802 --> 01:21:31,720
#SÉFEKABAHAMÁKÉRT

1538
01:21:31,928 --> 01:21:34,347
Tijuanában napi 1200 embernek adunk enni.

1539
01:21:34,514 --> 01:21:38,018
A mögöttem sátorozók nagy része
menhelyeken volt.

1540
01:21:38,226 --> 01:21:40,562
Maradunk,
míg el nem fogynak a szendvicsek.

1541
01:21:40,812 --> 01:21:43,148
<i>Szerintem igazából áldás,</i>
<i>hogy mindennap céllal</i>

1542
01:21:43,273 --> 01:21:44,399
<i>kelhetek így.</i>

1543
01:21:44,649 --> 01:21:47,068
Mert olyan sokan céltalanok.

1544
01:21:47,235 --> 01:21:48,528
Varázsoljuk el őket!

1545
01:21:48,653 --> 01:21:49,571
<i>Még dolgozunk.</i>

1546
01:21:49,821 --> 01:21:52,198
Szolgálunk, tesszük a dolgunkat.

1547
01:21:52,449 --> 01:21:56,077
Esik a hó,
de a csapat lelkesedése töretlen.

1548
01:21:56,244 --> 01:21:57,871
<i>Egyszerűen enni adni valakinek</i>

1549
01:21:58,038 --> 01:22:01,249
ilyen időkben megváltoztatja
az egész mentalitásunkat.

1550
01:22:01,541 --> 01:22:04,711
<i>Bár úgy érezzük,</i>
<i>a kormányunk nem sokat tett,</i>

1551
01:22:05,170 --> 01:22:07,881
<i>végtére is magunkért kell kiállnunk.</i>

1552
01:22:08,214 --> 01:22:12,052
<i>Megtiszteltetés segíteni az embereknek</i>

1553
01:22:12,218 --> 01:22:16,932
életüknek valószínűleg
a legnehezebb időszakában.

1554
01:22:17,182 --> 01:22:19,768
Nagyon elszigetelt közösségekhez
fogunk eljutni…

1555
01:22:19,893 --> 01:22:20,936
#SÉFEKHAITIÉRT

1556
01:22:21,019 --> 01:22:23,229
…és csodás, friss,
meleg ételt adunk nekik.

1557
01:22:23,438 --> 01:22:24,773
Jó, menjünk!

1558
01:22:27,025 --> 01:22:28,652
<i>Az elmúlt évben</i>

1559
01:22:28,944 --> 01:22:32,489
az időm legnagyobb részét

1560
01:22:32,781 --> 01:22:34,658
<i>a WCK-nek szenteltem.</i>

1561
01:22:36,952 --> 01:22:38,745
Ma este megyünk vagy holnap?

1562
01:22:38,912 --> 01:22:40,830
- Ma.
- Hajnalban.

1563
01:22:41,039 --> 01:22:43,124
<i>- Holnap hajnali egykor.</i>
<i>- Hajnali egykor.</i>

1564
01:22:44,042 --> 01:22:45,961
<i>Houstonban vagyok.</i>

1565
01:22:47,295 --> 01:22:48,672
Nate-tel.

1566
01:22:48,922 --> 01:22:50,799
<i>- Hola, Lucia!</i>
<i>- Sí! Szia!</i>

1567
01:22:51,049 --> 01:22:52,258
Szia! Hogy vagy?

1568
01:22:52,425 --> 01:22:54,344
Azt kérdezi, mikor jövünk haza.

1569
01:22:54,511 --> 01:22:55,512
Nemsokára.

1570
01:22:55,845 --> 01:22:58,515
Megetetünk néhány embert,
és jön is vissza apukád.

1571
01:22:59,474 --> 01:23:01,393
Azt kérdezi, Kínába megyünk-e.

1572
01:23:01,559 --> 01:23:03,144
Vagy hova.

1573
01:23:04,396 --> 01:23:07,148
<i>Biztos nehéz. Mármint…</i>

1574
01:23:08,692 --> 01:23:11,611
Kevés időt töltöttem a lányaimmal.

1575
01:23:12,153 --> 01:23:14,531
Kevés időt töltöttem a feleségemmel.

1576
01:23:15,532 --> 01:23:16,950
De néha nehéz.

1577
01:23:25,375 --> 01:23:26,501
<i>Kérsz enni?</i>

1578
01:23:26,876 --> 01:23:27,877
Aha.

1579
01:23:30,630 --> 01:23:32,382
Vannak itt testvéreid?

1580
01:23:32,590 --> 01:23:33,758
- Aha.
- Mennyi?

1581
01:23:33,925 --> 01:23:35,260
Két fiútesóm van.

1582
01:23:35,593 --> 01:23:37,137
Két tesó? Még egy.

1583
01:23:37,554 --> 01:23:39,556
- Ők…
- Helyes.

1584
01:23:40,515 --> 01:23:41,766
Köszönöm! Apukám.

1585
01:23:41,975 --> 01:23:43,435
Kell neki enni? Nem.

1586
01:23:43,893 --> 01:23:45,395
De, sok kaja kell neki.

1587
01:23:45,770 --> 01:23:47,063
De ő másik házban van.

1588
01:23:47,480 --> 01:23:48,857
Enni adunk az embereknek.

1589
01:23:49,024 --> 01:23:51,317
Megmutatod, kinek kell itt enni?

1590
01:23:52,193 --> 01:23:53,194
Követlek.

1591
01:23:56,156 --> 01:23:58,575
Hallottátok? „Tudom, kinek kell ennivaló.”

1592
01:24:00,076 --> 01:24:02,954
Egy gyerek is elvezethet a nélkülözőkhöz.

1593
01:24:03,496 --> 01:24:07,000
És ez megfizethetetlen.

1594
01:24:08,209 --> 01:24:09,669
Tessék. <i>La señora.</i>

1595
01:24:10,211 --> 01:24:13,506
<i>Amikor különböző helyekre megyünk,</i>
<i>és csak így megállunk,</i>

1596
01:24:13,590 --> 01:24:15,759
<i>és az utca közepén ételt tudunk osztani,</i>

1597
01:24:16,468 --> 01:24:19,179
az örömmel tölt el.

1598
01:24:22,724 --> 01:24:25,393
Jó, jó. Ha te mondod, főnök.

1599
01:24:25,935 --> 01:24:28,313
Kérsz egy tányérral, vagy nem?
Én főztem. Finom.

1600
01:24:28,897 --> 01:24:30,106
Egyél!

1601
01:24:30,857 --> 01:24:31,858
Jó?

1602
01:24:34,486 --> 01:24:35,570
Köszönjük!

1603
01:24:35,653 --> 01:24:36,696
<i>- Gracias!</i>
<i>- Gracias!</i>

1604
01:24:37,489 --> 01:24:38,990
Ha kell, tudok fordítani.

1605
01:24:39,824 --> 01:24:41,826
De beszélek angolul és spanyolul is.

1606
01:24:43,828 --> 01:24:45,330
Jó, hova megyünk?

1607
01:24:47,040 --> 01:24:49,918
<i>Sokan dicsérik a munkánkat.</i>

1608
01:24:50,085 --> 01:24:53,963
De nem minden helyzetre
reagálunk ugyanúgy,

1609
01:24:54,089 --> 01:24:56,758
mert az túl lassú lenne.

1610
01:24:57,425 --> 01:25:00,178
Néha nem a legjobbak a körülmények

1611
01:25:00,512 --> 01:25:01,930
az ételosztásnál,

1612
01:25:02,055 --> 01:25:04,224
de bármi történjék, osztjuk az ételt.

1613
01:25:05,600 --> 01:25:09,562
<i>De mindenkinek</i>
<i>gyorsabban kellene reagálnia.</i>

1614
01:25:12,440 --> 01:25:13,441
<i>Mikor kérdezik,</i>

1615
01:25:13,650 --> 01:25:17,195
hogy mire kell a kormány,
hát, erre kell a kormány.

1616
01:25:18,613 --> 01:25:20,281
Mindennap kicsit javul.

1617
01:25:25,703 --> 01:25:28,039
Nem akarok hazudni, morcos vagyok.

1618
01:25:28,206 --> 01:25:29,249
Öregszem.

1619
01:25:31,960 --> 01:25:35,421
De szerintem
kordában tartom a morcosságot.

1620
01:25:36,464 --> 01:25:39,759
És nincs rá kifogás. Csak azért van, mert…

1621
01:25:42,178 --> 01:25:43,972
maximalista vagyok.

1622
01:25:46,432 --> 01:25:49,185
Kevésbé kellene morcosnak lennem.

1623
01:25:50,019 --> 01:25:52,105
Helyes. Örülök, hogy a macskának is adsz.

1624
01:25:52,188 --> 01:25:53,439
Megetetjük a macskát.

1625
01:25:54,149 --> 01:25:56,151
Angel, drága vagy.

1626
01:25:57,443 --> 01:25:58,611
Megeszi a húst?

1627
01:25:59,404 --> 01:26:00,572
Angel, köszi, haver!

1628
01:26:01,072 --> 01:26:03,199
- Szívesen.
- Jó ember vagy.

1629
01:26:04,284 --> 01:26:06,953
- Ne változz meg, jó?
- Nem fogok.

1630
01:26:07,078 --> 01:26:09,956
Az első és a második utcában még vannak.

1631
01:26:10,123 --> 01:26:11,833
Mindenkinek adunk enni.

1632
01:26:13,168 --> 01:26:16,129
Haza kell mennem. Túl régen jöttem el, és…

1633
01:26:17,213 --> 01:26:22,468
elsején lesz
a 25. házassági évfordulónk, és…

1634
01:26:23,344 --> 01:26:24,387
ez nagy ünnep,

1635
01:26:24,637 --> 01:26:26,598
<i>és ott kell lennem a feleségem mellett.</i>

1636
01:26:27,098 --> 01:26:31,603
<i>Olyan sok a fennakadás, hogy őrület,</i>

1637
01:26:32,103 --> 01:26:35,023
<i>és az agyam kezd összezavarodni.</i>

1638
01:26:40,778 --> 01:26:41,905
Mi történt?

1639
01:26:44,157 --> 01:26:47,076
***! Lemerült az aksi.
Vagy elfogyott a benzin.

1640
01:26:50,413 --> 01:26:52,790
Elfelejtettem, hogy üres…

1641
01:26:53,166 --> 01:26:55,251
Hogy négy órája üres.

1642
01:29:20,021 --> 01:29:22,023
A feliratot fordította: Schmíz Gábor



