1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,966 --> 00:00:11,052
Nem ismerek olyan világbajnokot,
aki normális lenne.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:11,594 --> 00:00:16,891
Az embernek elcseszettnek kell lennie,
hogy rendkívüli dolgokat érhessen el.

5
00:00:18,059 --> 00:00:19,144
Én már csak tudom.

6
00:00:29,571 --> 00:00:34,492
Kívülről hétköznapi,
kedves fickónak tűnhetek,

7
00:00:35,452 --> 00:00:36,995
de közben óriási az egóm.

8
00:00:38,997 --> 00:00:42,876
Kell valami a rendkívüliséghez,
ami motiválja az embert.

9
00:00:46,421 --> 00:00:49,883
Engem részben az egóm hajt.

10
00:00:50,633 --> 00:00:54,679
Jó reggelt, Újvilág! Hamarosan elkezdődik

11
00:00:54,763 --> 00:00:57,682
az Amerika-kupa hetedik, sorsdöntő futama.

12
00:00:57,766 --> 00:01:02,187
Ez a vitorlás-világbajnokság
a sportvilág legtörténelmibb eseménye.

13
00:01:02,270 --> 00:01:07,650
A 132 éves sikerszériát követően
Amerika elveszítheti az Amerika-kupát.

14
00:01:11,821 --> 00:01:15,116
El akartuk hódítani az Amerika-kupát,

15
00:01:16,201 --> 00:01:18,828
ami korábban még senkinek sem sikerült.

16
00:01:20,371 --> 00:01:23,458
Ez volt a történelem
leghosszabb győzelmi sorozata.

17
00:01:23,541 --> 00:01:29,547
Az Egyesült Államoknak
132 éven át sikerült megvédenie a kupát.

18
00:01:30,423 --> 00:01:32,217
A polgárháborút megelőzően is.

19
00:01:32,801 --> 00:01:36,346
Az ország mezőnyfölénye
túlélte a Konföderációt,

20
00:01:36,429 --> 00:01:39,557
a Harmadik Birodalmat,
de még a St. Louis Brownst is.

21
00:01:39,641 --> 00:01:42,393
Az ausztrálok úgy érzik,
eljött az ő idejük.

22
00:01:45,313 --> 00:01:49,859
Ma kerül megrendezésre a mindent eldöntő,
megismételhetetlen futam.

23
00:01:49,943 --> 00:01:51,569
Az évszázad futama…

24
00:01:51,653 --> 00:01:54,280
Ez az évszázad
legfontosabb vitorlásfutama.

25
00:01:58,201 --> 00:02:03,081
A New York-i Jachtklub számára
szóba sem jöhetett a kupa elvesztése.

26
00:02:03,164 --> 00:02:04,624
NEW YORK-I JACHTKLUB

27
00:02:04,707 --> 00:02:07,085
Szóval teljesen világos volt a helyzet.

28
00:02:07,627 --> 00:02:09,379
Háborúban álltunk velük.

29
00:02:09,462 --> 00:02:12,257
Totális háború zajlik jelenleg is.

30
00:02:12,340 --> 00:02:15,468
Az ausztrálok
piszkos trükkökre panaszkodnak.

31
00:02:15,552 --> 00:02:18,304
Kémkedésre, politikai árulásokra.

32
00:02:18,388 --> 00:02:22,392
Bevontuk az FBI-t,
és kémeket, fegyveres őröket fogadtunk.

33
00:02:23,143 --> 00:02:26,187
A New York-i Jachtklub eltökélten

34
00:02:26,271 --> 00:02:31,151
megtesz majd mindent,
hogy a kupa az országban maradjon.

35
00:02:31,860 --> 00:02:37,157
Hatalmas kihívást jelent mentálisan,
ha valaki szembe akar szállni az USA-val.

36
00:02:38,783 --> 00:02:42,745
Ők a világ leghatalmasabb országa
műszaki és gazdasági értelemben.

37
00:02:43,580 --> 00:02:45,206
Erre jön egy kis ország…

38
00:02:47,333 --> 00:02:50,420
Jön a 27 milliós lakosságú Ausztrália…

39
00:02:54,257 --> 00:02:56,467
akik elhitték, hogy sikerülhet nekik.

40
00:03:01,514 --> 00:03:03,933
A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA

41
00:04:05,078 --> 00:04:09,332
Az 1962-es volt az első Amerika-kupa,
amiről hallottam.

42
00:04:10,500 --> 00:04:13,044
Ausztrália kontra az Egyesült Államok.

43
00:04:13,711 --> 00:04:17,340
Megbabonázta az országot
ez a bajnokság a világ másik végéről.

44
00:04:18,007 --> 00:04:20,885
A futamok milliók képzeletét ragadták meg.

45
00:04:21,719 --> 00:04:25,598
Ilyenkor még az USA elnöke is
félreteszi a washingtoni ügyeket.

46
00:04:26,599 --> 00:04:29,978
Az ausztrálok azt remélik a győzelemtől,

47
00:04:30,061 --> 00:04:33,898
hogy a világ jobban megismeri
a kevesek által ismert országukat.

48
00:04:34,816 --> 00:04:36,150
Most is emlékszem rá.

49
00:04:36,234 --> 00:04:38,987
<i>A szél 20-25 csomós,</i>
<i>a tenger pedig hullámzik…</i>

50
00:04:39,070 --> 00:04:41,781
Kölyök voltam,
a rádión hallgattam az egészet.

51
00:04:43,116 --> 00:04:46,744
Hétéves lehettem.
Egy kis tranzisztoros rádión hallgattam

52
00:04:46,828 --> 00:04:48,663
az éjszaka közepén az ágyban.

53
00:04:48,746 --> 00:04:50,581
Egy kis tranzisztoros rádión.

54
00:04:50,665 --> 00:04:52,792
Egy aprócska tranzisztoros rádión.

55
00:04:52,875 --> 00:04:56,838
Anyám elzavart aludni,
miközben rádión követtem a bajnokságot.

56
00:04:56,921 --> 00:05:00,800
<i>A keleti partvidéken mindenki</i>
<i>Newport felé vette az irányt.</i>

57
00:05:00,883 --> 00:05:05,763
Hajnali három volt.
Newportban 12 órás az időeltolódás.

58
00:05:08,766 --> 00:05:12,478
<i>Ez itt Newport,</i>
<i>az Amerika-kupa vitorlásbajnokság otthona.</i>

59
00:05:13,604 --> 00:05:18,401
<i>A századforduló óta ez a hely lett</i>
<i>a nemzet leggazdagabbjainak játszótere.</i>

60
00:05:18,484 --> 00:05:22,530
Kisfiúként lenyűgözött
a város elképesztő múltja.

61
00:05:24,574 --> 00:05:26,576
Azok a hihetetlen figurák…

62
00:05:27,201 --> 00:05:30,496
És amikor megjönnek az első nyári szelek,

63
00:05:30,580 --> 00:05:34,459
másra sem tudnak gondolni,
csak a vitorlásversenyzésre.

64
00:05:37,920 --> 00:05:39,922
Egy ilyen hajó kapitányának lenni…

65
00:05:40,465 --> 00:05:43,176
Hát ez aztán beindította a fantáziámat.

66
00:05:46,429 --> 00:05:49,307
Mintha kitárult volna
egy kapu egy új világba.

67
00:06:13,498 --> 00:06:19,003
Az adóhivatalban többen úgy gondolják,
hogy a vitorlázás célja az adócsökkentés.

68
00:06:19,087 --> 00:06:21,881
Az Amerika-kupa azonban más kategória.

69
00:06:26,803 --> 00:06:31,349
Az Amerika-kupa jelképezi
a csúcsot a sportvitorlázás világában.

70
00:06:45,154 --> 00:06:47,907
A kupa egy az egy elleni futamokból áll.

71
00:06:47,990 --> 00:06:49,867
Két ország hajói csapnak össze.

72
00:06:49,951 --> 00:06:51,369
Négy győzelem a cél.

73
00:06:51,452 --> 00:06:52,453
A KUPA ÚTVONALA

74
00:06:52,537 --> 00:06:56,040
Az a hajó a kupagyőztes,
amelyik hétből négyszer tud nyerni.

75
00:06:56,124 --> 00:06:59,127
Egy az egy elleni küzdelem.
Mint egy párbajban.

76
00:07:01,504 --> 00:07:02,880
<i>Nézzék, elsüllyed!</i>

77
00:07:03,423 --> 00:07:06,217
<i>Ez a vitorlásvilág válasza a Titanicra.</i>

78
00:07:06,300 --> 00:07:09,470
A két ország lényegében
el akarja intézni egymást.

79
00:07:09,554 --> 00:07:13,182
Ez még mindig jobb,
mintha háborúznának vagy lövöldöznének.

80
00:07:14,142 --> 00:07:16,477
Az Amerika-kupa különlegessége,

81
00:07:16,561 --> 00:07:19,480
hogy az olimpiához hasonlóan
négyévente kerül megrendezésre.

82
00:07:19,564 --> 00:07:23,985
Hatalmas megpróbáltatás
fizikailag és mentálisan egyaránt.

83
00:07:24,944 --> 00:07:28,614
A szabályok értelmében
bármelyik ország indulhat,

84
00:07:29,115 --> 00:07:33,744
de a kihívó ország hajóját
az adott országban kell megtervezni.

85
00:07:34,620 --> 00:07:37,373
Abban az országban kell megépíteni is.

86
00:07:38,082 --> 00:07:40,626
Egy ilyen projekthez pénz kellett.

87
00:07:41,377 --> 00:07:42,211
Rengeteg pénz.

88
00:07:44,255 --> 00:07:48,676
A gazdagok vaskos összegekkel,
dollármilliókkal szállnak be a ringbe.

89
00:07:48,759 --> 00:07:50,803
Az Amerika-kupa lényegében

90
00:07:50,887 --> 00:07:53,848
egy méregdrága,
csúcstechnikás vitorlásbajnokság.

91
00:07:55,308 --> 00:07:59,729
Más sportágakkal ellentétben,
az USA még sosem vesztett ebben.

92
00:08:01,314 --> 00:08:02,398
AMERIKA A HULLÁMOK URA

93
00:08:02,482 --> 00:08:05,568
Ez volt a történelem
leghosszabb győzelmi sorozata.

94
00:08:05,651 --> 00:08:06,736
AZ USA MEGVÉDTE A KUPÁT

95
00:08:06,819 --> 00:08:13,784
A New York-i Jachtklubnak 132 éven át
sikerült megvédenie a kupát Newportban.

96
00:08:15,161 --> 00:08:18,331
A New York-i Jachtklub
kicsit arrogánsan viselkedett.

97
00:08:18,414 --> 00:08:20,333
„Ez itt a mi terepünk.

98
00:08:20,416 --> 00:08:23,044
Nyugodtan játszhattok itt,
de aztán tűnés!”

99
00:08:24,086 --> 00:08:26,506
A New York-i Jachtklub megvédte a kupát

100
00:08:26,589 --> 00:08:28,549
minden eddigi kihívóval szemben.

101
00:08:28,633 --> 00:08:33,513
A hozzáértésük láttán meglepő,
hogy egyáltalán akadnak még kihívók.

102
00:08:40,603 --> 00:08:44,440
<i>A New York-i Jachtklub Manhattanben,</i>
<i>a 44. utcában található.</i>

103
00:08:44,524 --> 00:08:48,152
<i>Az épület ablakai</i>
<i>a 17. századi holland vitorlásokat idézik.</i>

104
00:08:48,236 --> 00:08:50,613
<i>Ez itt a vitorlásvilág középpontja,</i>

105
00:08:51,113 --> 00:08:55,493
<i>Amerika legbefolyásosabb</i>
<i>és leggazdagabb embereinek a pihenőhelye.</i>

106
00:09:05,253 --> 00:09:09,715
A New York-i Jachtklub
ádázul védte az Amerika-kupát.

107
00:09:12,176 --> 00:09:14,971
Teli voltak dúsgazdag családokkal.

108
00:09:16,305 --> 00:09:18,474
Vanderbiltekkel és Rooseveltekkel.

109
00:09:19,684 --> 00:09:22,770
Elképesztő rejtély övezte őket.

110
00:09:23,896 --> 00:09:26,315
Volt valami az amerikai hajókban.

111
00:09:27,400 --> 00:09:30,611
Különös aurájuk volt. Makulátlanok voltak.

112
00:09:31,362 --> 00:09:34,907
Mintha a vitorláikat
alabástromból faragták volna ki.

113
00:09:38,035 --> 00:09:40,830
Áradt belőlük a stílus és a gazdagság.

114
00:09:40,913 --> 00:09:43,416
Áradt belőlük a verhetetlenség.

115
00:09:48,504 --> 00:09:53,759
Egyszer régen még 1970-ben,
bejutottunk a New York-i Jachtklubba.

116
00:09:54,302 --> 00:09:55,636
Volt ott egy terem,

117
00:09:55,720 --> 00:10:00,099
egy nyolcszögletű terem a kupának.

118
00:10:05,021 --> 00:10:07,481
A kurátor elmesélte nekünk,

119
00:10:07,565 --> 00:10:11,902
hogy a kupához már
közel száz éve nem ért emberi kéz.

120
00:10:16,115 --> 00:10:19,118
A kupa láttán azt éreztem,
hogy meg kell szereznem.

121
00:10:19,201 --> 00:10:21,912
Vakítóan csillogó ezüst az egész.

122
00:10:22,705 --> 00:10:23,664
A Szent Grál.

123
00:10:34,884 --> 00:10:37,928
Ez itt a klub koronaékszere,
az üvegbe zárt ezüst.

124
00:10:38,512 --> 00:10:42,892
Az amerikaiak évente
45 millió dollárt költenek erre.

125
00:10:43,476 --> 00:10:44,935
A legenda úgy tartja,

126
00:10:45,019 --> 00:10:48,064
hogy az a kapitány,
aki először veszíti el a kupát,

127
00:10:48,731 --> 00:10:50,066
a fejével fizet érte.

128
00:10:53,486 --> 00:10:55,112
SAN DIEGO, KALIFORNIA

129
00:10:55,196 --> 00:11:00,409
Kétségtelen, hogy a New York-i Jachtklub
felemelkedése mögött Dennis Conner állt.

130
00:11:01,077 --> 00:11:04,580
Köszöntsük a San Diegó-i Dennis Connert!

131
00:11:06,165 --> 00:11:09,168
Benne összpontosult
a New York-i Jachtklub ereje.

132
00:11:11,128 --> 00:11:15,257
Neki köszönhető az Amerika-kupa
profi sportok közé történő felemelkedése.

133
00:11:15,341 --> 00:11:16,467
Újrarajzolta a térképet.

134
00:11:16,550 --> 00:11:18,344
Fogott egy sportot,

135
00:11:18,427 --> 00:11:22,181
amit korábban a gazdagok
hétvégi szórakozásának tartottak,

136
00:11:22,264 --> 00:11:24,934
és felemelte az autóversenyzés szintjére.

137
00:11:29,897 --> 00:11:32,608
Dennis volt a legjobb. Magasan a legjobb.

138
00:11:32,692 --> 00:11:35,403
Zseniális, egyszerűen fantasztikus volt!

139
00:11:39,407 --> 00:11:42,910
Nyugodtan kijelenthetjük,
hogy Dennis más kategória volt.

140
00:11:45,705 --> 00:11:46,997
Egy olyan kapitány,

141
00:11:47,081 --> 00:11:49,417
aki bármit megtesz

142
00:11:50,626 --> 00:11:51,502
a győzelemért.

143
00:11:52,670 --> 00:11:57,925
Ha valakinek az Amerika-kupa elnyerése,
a Dennis Connerrel vitorlázás fontosabb,

144
00:11:58,008 --> 00:12:01,470
mint a templomba járás,
a munka és a család, akkor…

145
00:12:02,513 --> 00:12:05,349
Jaj, el akarsz menni két hétre síelni?

146
00:12:05,433 --> 00:12:08,561
Persze, nyugodtan,
de utána ne is gyere vissza!

147
00:12:10,813 --> 00:12:14,859
Az 1974-es Amerika-kupán
versenyeztem először Dennis ellen.

148
00:12:14,942 --> 00:12:17,278
1974-ES AMERIKA-KUPA

149
00:12:17,653 --> 00:12:19,321
Esélyünk sem volt.

150
00:12:21,407 --> 00:12:24,952
Az ausztráloknak új volt az Amerika-kupa.

151
00:12:25,035 --> 00:12:27,705
Hatalmas mentális erőre van szükség.

152
00:12:28,998 --> 00:12:30,708
Korán kell odaérni a hajóhoz.

153
00:12:30,791 --> 00:12:33,878
Ellenőrizni kell az időjárást,
a hullámokat, az útvonalat…

154
00:12:33,961 --> 00:12:36,589
Vízre kell tenni a hajót, leellenőrizni…

155
00:12:36,672 --> 00:12:39,800
Figyelni kell a szélre,
beszélni a bizottsággal…

156
00:12:39,884 --> 00:12:43,554
Utasításokat kell kérni,
megnézni a szélirányt, az áramlást…

157
00:12:43,637 --> 00:12:45,556
Megfelelő vitorla és árbóc kell.

158
00:12:45,639 --> 00:12:48,100
Gyakorolni kell.
Figyelni kell a legénység súlyára.

159
00:12:48,184 --> 00:12:52,772
Ha valaki mindig figyel ezekre,
akkor utána nincs kifogás, győzni kell.

160
00:12:52,855 --> 00:12:55,065
NINCS KIFOGÁS, GYŐZNI KELL

161
00:12:55,149 --> 00:12:58,903
Vérfürdő volt minden alkalommal.
Elkalapált minket '74-ben.

162
00:12:58,986 --> 00:13:02,364
<i>Dennis Conner ismét</i>
<i>odatette magát Amerika kedvéért.</i>

163
00:13:02,448 --> 00:13:05,367
<i>Másfél perces előnnyel zárta a futamot.</i>

164
00:13:05,451 --> 00:13:07,286
NEW YORKBAN MARAD A KUPA

165
00:13:07,369 --> 00:13:09,205
Aztán '77-ben is.

166
00:13:09,288 --> 00:13:11,332
<i>A szakértők 4-0-t jósoltak,</i>

167
00:13:11,415 --> 00:13:15,085
<i>és bizony veretlenül</i>
<i>végeztek az ausztrálokkal.</i>

168
00:13:15,169 --> 00:13:17,463
1980-ban ismét kikaptunk.

169
00:13:18,172 --> 00:13:20,925
<i>Ausztrália nem tudja tartani a lépést.</i>

170
00:13:21,008 --> 00:13:24,178
<i>Ez volt a harmadik sikertelen kihívásuk.</i>

171
00:13:25,095 --> 00:13:27,556
Harmincnyolc futamot nyertem zsinórban.

172
00:13:28,933 --> 00:13:30,768
Én voltam a világ legjobbja.

173
00:13:32,561 --> 00:13:33,896
Lemészároltam őket.

174
00:13:37,983 --> 00:13:39,819
Isten hozta Önöket a műsorban!

175
00:13:41,737 --> 00:13:42,822
Micsoda összhang!

176
00:13:43,405 --> 00:13:45,533
Szeretném, ha most jól figyelnének.

177
00:13:45,616 --> 00:13:48,202
1983 szeptemberében

178
00:13:49,078 --> 00:13:52,748
valaki megpróbálja majd
elhódítani Amerikától az Amerika-kupát.

179
00:13:53,415 --> 00:13:54,750
Ő lesz a kapitányunk.

180
00:13:54,834 --> 00:13:57,837
Hölgyeim és uraim,
köszöntsék John Bertrandöt!

181
00:14:00,714 --> 00:14:05,427
Legbelül éreztem, hogy ha van valaki,
aki le tudja győzni Dennis Connert,

182
00:14:06,720 --> 00:14:07,972
akkor az én vagyok.

183
00:14:13,143 --> 00:14:14,478
Mióta vitorlázik?

184
00:14:15,020 --> 00:14:16,605
Hát 12 évesen kezdtem.

185
00:14:17,273 --> 00:14:18,566
Milyen vitorláson?

186
00:14:18,649 --> 00:14:20,442
- Egy aprócska dingin.
- Igen?

187
00:14:21,151 --> 00:14:25,573
A dédapám három olyan hajón dolgozott,
amelyek szerepeltek az Amerika-kupán.

188
00:14:26,907 --> 00:14:29,285
A nagyapám hivatásos halász volt.

189
00:14:30,536 --> 00:14:31,537
Megtanította,

190
00:14:32,162 --> 00:14:34,206
miből lehet tudni, ha jön a szél.

191
00:14:35,124 --> 00:14:38,752
Volt egy intuitív hatodik érzéke,
amit aztán nekem is átadott.

192
00:14:39,962 --> 00:14:42,840
Látom, nincs kifestve.
Ez jár a tengerészeknek?

193
00:14:42,923 --> 00:14:47,303
- Az ember lebarnul a napon.
- Órákon át süti a nap… Kemény ez az élet?

194
00:14:48,429 --> 00:14:51,932
Amikor 15 éves voltam,
tragédiák rázták meg a családunkat.

195
00:14:52,975 --> 00:14:54,435
Meghalt az apám,

196
00:14:54,518 --> 00:14:56,103
majd a nagyapám,

197
00:14:56,186 --> 00:14:57,897
végül a dédapám.

198
00:14:58,647 --> 00:14:59,565
Egymás után.

199
00:15:00,733 --> 00:15:02,026
Kiestek a férfiak.

200
00:15:09,742 --> 00:15:13,871
Miután John édesapja elhunyt,
elhivatott lett a vitorlázás iránt.

201
00:15:16,874 --> 00:15:20,044
Valójában mindig is ez motiválta.

202
00:15:22,296 --> 00:15:25,215
Ami mindig is igazán lenyűgözött,

203
00:15:25,841 --> 00:15:29,345
hogy John mennyire tud koncentrálni.

204
00:15:29,428 --> 00:15:31,972
Teljesen ki tudja zárni a külvilágot.

205
00:15:33,182 --> 00:15:35,768
Megszállottan meg akartam nyerni a kupát.

206
00:15:36,852 --> 00:15:38,354
Bármire képes voltam.

207
00:15:38,437 --> 00:15:42,358
Remélhetőleg maga lesz
az ellenfele az amerikaiak vitorlásának.

208
00:15:42,441 --> 00:15:45,986
Igen. Dennis Conner lesz
az amerikaiak kapitánya.

209
00:15:46,070 --> 00:15:48,656
Legutóbb is ő védte meg a kupát.

210
00:15:49,573 --> 00:15:50,950
Nem igazán kedvelem őt.

211
00:15:51,492 --> 00:15:55,496
A Dennis elleni vereségek után rájöttem,

212
00:15:55,579 --> 00:15:57,706
nem vagyok elég erős mentálisan.

213
00:16:01,001 --> 00:16:03,545
Amíg az ember nem érti meg az ellenfelét,

214
00:16:03,629 --> 00:16:08,050
amíg nem érti meg az ellenséget,
addig sosem fog felülkerekedni rajta.

215
00:16:11,553 --> 00:16:14,181
Ösztöndíjat kaptam a bostoni MIT-n.

216
00:16:14,264 --> 00:16:19,395
Óceánmérnöki szakon kezdtem el tanulni,
hogy bekerülhessek az amerikai rendszerbe.

217
00:16:20,521 --> 00:16:23,774
<i>A képzés során</i>
<i>az óceánmérnöki szakmát fogja megismerni.</i>

218
00:16:24,358 --> 00:16:26,902
<i>Elméleti kutatások,</i>
<i>tengerészeti projektek,</i>

219
00:16:26,986 --> 00:16:29,488
<i>illetve kemény órai munka vár magára.</i>

220
00:16:29,571 --> 00:16:31,782
Mikor elmondta a szakdolgozata címét…

221
00:16:31,865 --> 00:16:32,908
ITT A VÉGE

222
00:16:32,992 --> 00:16:35,577
Akkor értettem meg igazán,

223
00:16:36,662 --> 00:16:39,957
mennyire fontos volt neki a vitorlázás.

224
00:16:40,040 --> 00:16:43,377
Az Amerika-kupás vitorlások
optimális támadási szöge.

225
00:16:43,460 --> 00:16:45,754
ÓCEÁNMÉRNÖKI TANSZÉK – MIT

226
00:16:45,838 --> 00:16:48,382
AZ AMERIKA-KUPÁS VITORLÁSOK
OPTIMÁLIS TÁMADÁSI SZÖGE

227
00:16:49,341 --> 00:16:52,761
Határréteg-elmélet,
repülőmérnöki ismeretek,

228
00:16:53,846 --> 00:16:56,140
műszaki irányítórendszerek…

229
00:16:56,849 --> 00:16:58,434
Torpedókat terveztem.

230
00:17:01,353 --> 00:17:03,605
Hónapokon át az ellenség között éltem.

231
00:17:05,232 --> 00:17:07,776
Megismertem a titkaikat,

232
00:17:07,860 --> 00:17:10,446
amelyek a kupánál is hasznosíthatók.

233
00:17:12,781 --> 00:17:15,409
Az MIT után már eleget tudtam,

234
00:17:15,492 --> 00:17:18,996
hogy felvehessük a versenyt
a világ legjobbjaival.

235
00:17:23,042 --> 00:17:24,043
AZ USA EDZŐTÁBORA

236
00:17:24,126 --> 00:17:26,336
TIZENHÉT HÓNAP AZ AMERIKA-KUPÁIG

237
00:17:30,507 --> 00:17:32,760
A versenyzéshez pénzre van szükség.

238
00:17:33,886 --> 00:17:38,474
Részt akarsz venni az Amerika-kupában?
Akkor mutasd a lóvét!

239
00:17:40,267 --> 00:17:42,102
A becslések szerint nagyjából

240
00:17:42,186 --> 00:17:47,816
60-100 millió dollárba került
ennek a szépségnek a megnyerése.

241
00:17:48,942 --> 00:17:52,696
Szerencsés voltam.
A New York-i Jachtklub mögöttem állt.

242
00:17:54,364 --> 00:17:56,200
Imádtam őket, mint a szüleimet.

243
00:17:56,950 --> 00:18:01,205
Miután megvan a pénz,
el lehet kezdeni összerakni a csapatot.

244
00:18:01,288 --> 00:18:04,166
<i>Conner legénysége</i>
<i>intenzív kiképzésen vesz részt,</i>

245
00:18:04,249 --> 00:18:07,586
<i>amelyhez foghatót</i>
<i>egyetlen Amerika-kupánál sem láttunk.</i>

246
00:18:07,669 --> 00:18:11,757
Fontos, hogy a legénység
csúcsformában legyen.

247
00:18:11,840 --> 00:18:13,634
Eltökéltnek kell lenniük.

248
00:18:13,717 --> 00:18:18,680
Hajnali öttől este kilencig dolgozunk,
heti hat napon, 17 hónapon keresztül.

249
00:18:18,764 --> 00:18:22,518
Minél több pénzünk van,
annál többet lehet innovációra költeni.

250
00:18:24,311 --> 00:18:26,146
Utána el kell gondolkodni,

251
00:18:26,230 --> 00:18:28,315
hogy milyen tervezőt akarunk.

252
00:18:29,191 --> 00:18:32,486
Ki fogja megépíteni a hajót?
Ki készíti a vitorlákat?

253
00:18:35,531 --> 00:18:39,034
A New York-i Jachtklub
megnyitja az első ülését az…

254
00:18:39,118 --> 00:18:42,412
Miután megismertem
a New York-i Jachtklubot, rájöttem,

255
00:18:42,496 --> 00:18:46,875
hogy a győzelemhez pénzre lesz szükségünk.

256
00:18:47,751 --> 00:18:48,710
Rengeteg pénzre.

257
00:18:56,135 --> 00:18:58,303
A kupakihívás története

258
00:18:58,387 --> 00:19:01,348
egybecseng Mr. Bond pénzügyi kalandjaival.

259
00:19:02,015 --> 00:19:04,351
Bondi mindig is szeretett hazardírozni.

260
00:19:04,935 --> 00:19:06,436
Erről szólt ez az egész.

261
00:19:07,312 --> 00:19:08,230
A pénzről.

262
00:19:09,064 --> 00:19:12,901
Alan konzorciumi elnök volt Ausztráliában.
Ő karolt fel minket.

263
00:19:14,027 --> 00:19:17,322
Az ő pénzével játszottunk.
Az övé volt a projekt.

264
00:19:18,699 --> 00:19:20,826
Bondi mindig is imádott kockáztatni.

265
00:19:20,909 --> 00:19:22,202
Legendás figura.

266
00:19:22,995 --> 00:19:25,664
Rövid idő alatt tömérdek pénzt keresett.

267
00:19:26,415 --> 00:19:28,542
Főleg ingatlanügyletekkel.

268
00:19:29,459 --> 00:19:31,545
A Swan Sörgyárat is felvásárolta.

269
00:19:32,087 --> 00:19:34,173
A New York Jachtklub azonban

270
00:19:34,256 --> 00:19:36,550
nem tekintett rá nagyhalként.

271
00:19:38,927 --> 00:19:40,762
Alan ösztönösen érezte,

272
00:19:40,846 --> 00:19:42,973
hogy egy kupagyőzelemmel

273
00:19:43,056 --> 00:19:45,142
globális játékos válhatna belőle.

274
00:19:45,684 --> 00:19:47,561
A hatalom és a befolyás,

275
00:19:47,644 --> 00:19:49,271
ezek motiválták.

276
00:19:55,986 --> 00:19:59,781
Szóval azt mondtam Alannek,
hogy három dolog kell a bajnoksághoz.

277
00:20:00,782 --> 00:20:03,327
Világszínvonalú ügyintézés.

278
00:20:03,410 --> 00:20:05,787
Világszínvonalú technológia.

279
00:20:05,871 --> 00:20:09,166
Illetve egy világszínvonalú csapat.

280
00:20:11,210 --> 00:20:15,339
Zseniális,
kifinomult elmékre volt szükségünk.

281
00:20:16,840 --> 00:20:18,550
A legjobbak legjobbjaira.

282
00:20:21,386 --> 00:20:23,096
Ezért felhívtam Huey-t.

283
00:20:24,848 --> 00:20:27,559
Tanoncként kezdtem,
majd vitorlakészítő lettem.

284
00:20:29,186 --> 00:20:35,567
Látom a szélirányt és a szélnyomást.
Szinte ki tudom szagolni a szelet.

285
00:20:36,652 --> 00:20:41,406
<i>Hugh Trehane vitorlázási stratéga is</i>
<i>csatlakozott az ausztrál csapathoz.</i>

286
00:20:42,157 --> 00:20:44,368
<i>Vajon idén megtörténik a lehetetlen?</i>

287
00:20:44,451 --> 00:20:46,536
Mérnökként dolgoztam

288
00:20:46,620 --> 00:20:47,955
egy uránbányában.

289
00:20:48,038 --> 00:20:49,831
Tanár voltam akkoriban.

290
00:20:49,915 --> 00:20:51,792
Villamosmérnökként dolgoztam.

291
00:20:51,875 --> 00:20:54,962
Aztán hirtelen felhívnak a semmiből,

292
00:20:55,045 --> 00:20:57,256
hogy leszek-e a navigátora

293
00:20:57,339 --> 00:21:00,342
az Amerika-kupára szánt
12 méteres vitorlásuknak.

294
00:21:00,425 --> 00:21:03,303
Sosem voltam még navigátor korábban.

295
00:21:04,221 --> 00:21:07,057
John azt mondta:
„Mérnök vagy, majd megoldod.”

296
00:21:07,849 --> 00:21:11,353
John Bertrand különös odafigyeléssel

297
00:21:11,436 --> 00:21:14,022
válogatta össze a megfelelő csapatot,

298
00:21:14,106 --> 00:21:16,817
amely képes lehet túljárni
a New York-i Jachtklub eszén.

299
00:21:18,277 --> 00:21:23,782
Az amerikai szellemiség,
a mérhetetlen önbizalmuk legyőzéséhez

300
00:21:23,865 --> 00:21:27,077
nagy egóra van szükség,
hogy felvehessük a versenyt.

301
00:21:27,160 --> 00:21:29,121
Ez komoly akadály volt.

302
00:21:30,831 --> 00:21:34,584
Ausztráliában az egész ország
magaspipacs-szindrómában szenved.

303
00:21:35,669 --> 00:21:40,007
Ha valaki látványosan magabiztos,
akkor visszahúzzuk magunk mellé.

304
00:21:41,883 --> 00:21:44,594
Azt gondoltam, ha megerősödünk mentálisan,

305
00:21:45,512 --> 00:21:47,973
akkor talán összejöhet a dolog.

306
00:21:49,433 --> 00:21:51,893
Bertrand pszichológiai tesztet küldött

307
00:21:51,977 --> 00:21:54,604
a legénység leendő tagjainak.

308
00:21:54,688 --> 00:22:00,444
Megkaptam egy 14 oldalas tesztet,
és néztem, hogy: „Ez meg mi a franc?”

309
00:22:00,527 --> 00:22:02,904
Igen, kitöltöttem a személyiségtesztet.

310
00:22:04,614 --> 00:22:07,367
Az jött ki,
hogy magabiztosabb is lehetnék.

311
00:22:07,451 --> 00:22:10,662
Az volt a végeredmény,
hogy lehetnék magabiztosabb.

312
00:22:11,955 --> 00:22:15,792
Szóval el kellett hinnünk magunkról,

313
00:22:15,876 --> 00:22:18,378
hogy ott a helyünk a nemzetközi porondon.

314
00:22:18,462 --> 00:22:20,672
Ehhez kellett a vizualizáció ereje.

315
00:22:21,340 --> 00:22:24,843
Vitorlákat, a legénység tagjait látjátok.

316
00:22:25,677 --> 00:22:28,722
Bizalmat és tiszteletet éreztek irántuk.

317
00:22:28,805 --> 00:22:32,809
Előre elképzeljük a környezetet,
mielőtt csatába indulnánk.

318
00:22:34,603 --> 00:22:40,192
A cél az, hogy kiképezzük az elmét,
hogy ne féljen abban a környezetben.

319
00:22:48,241 --> 00:22:50,285
<i>Helikopterek szállnak felettetek.</i>

320
00:22:51,453 --> 00:22:53,455
<i>A parti őrség is a helyszínen van.</i>

321
00:22:54,581 --> 00:22:58,043
<i>Közös erővel, kéz a kézben dolgozunk.</i>

322
00:22:59,419 --> 00:23:00,962
<i>Aztán Dennis Connert látjátok…</i>

323
00:23:03,298 --> 00:23:05,675
<i>az amerikaik hajóján, a Szabadságon.</i>

324
00:23:06,635 --> 00:23:12,724
Végezetül pedig szükségünk volt
egy csúcstechnológiás vitorlásra.

325
00:23:13,392 --> 00:23:20,148
Akkoriban az ausztrál hajótechnológiák
még a közelében sem jártak az amerikainak.

326
00:23:21,483 --> 00:23:23,985
<i>A kupa technológiai versenybe csapott át.</i>

327
00:23:24,903 --> 00:23:27,614
<i>Conner félelmetes hajót akart építeni,</i>

328
00:23:28,657 --> 00:23:32,577
<i>ezért az USA erősen védett</i>
<i>hadtechnikai kutatóközpontjához fordult.</i>

329
00:23:32,661 --> 00:23:35,455
Már hajómérnököket is bevontunk.

330
00:23:36,331 --> 00:23:39,000
Sőt, a központunkban velünk van

331
00:23:39,084 --> 00:23:42,546
a védelmi minisztérium
egyik alvállalkozója is.

332
00:23:43,880 --> 00:23:47,384
Dennist a légierő
és a haditengerészet is segítette.

333
00:23:47,467 --> 00:23:51,221
Óriási mérnökcsapatuk volt.
Közel 30-an voltak.

334
00:23:52,389 --> 00:23:57,310
Mi meg csak Bennyre számíthattunk.
Ott volt Benny, és ennyi.

335
00:23:58,061 --> 00:24:01,398
<i>A felvételen a mezítlábas ausztrál,</i>
<i>Ben Lexcen látható.</i>

336
00:24:01,481 --> 00:24:08,196
<i>Ő Alan Bond váratlan választása,</i>
<i>ő tervezi a vitorlását az Amerika-kupára.</i>

337
00:24:08,822 --> 00:24:12,826
<i>Amíg a legtöbb tervező</i>
<i>a számok és a geometria világában él,</i>

338
00:24:13,618 --> 00:24:16,204
<i>Ben Lexcen inkább a művészetet választja.</i>

339
00:24:17,372 --> 00:24:19,082
A vitorlástervezés művészet.

340
00:24:19,875 --> 00:24:21,585
Talán ez az egyetlen olyan művészet,

341
00:24:21,668 --> 00:24:25,714
amelyben a gyakorlatban is
bizonyítanunk kell az elképzelésünket.

342
00:24:25,797 --> 00:24:27,048
Benny más volt.

343
00:24:27,632 --> 00:24:29,759
Rendhagyó módon gondolkozott.

344
00:24:31,094 --> 00:24:34,306
Sok szempontból volt
zseniális és veszélyes.

345
00:24:36,850 --> 00:24:39,394
Ő volt Ausztrália Leonardo da Vincije.

346
00:24:43,565 --> 00:24:45,358
Csak három évig járt iskolába.

347
00:24:46,193 --> 00:24:48,278
Kilenctől 12 éves koráig.

348
00:24:49,779 --> 00:24:52,115
Nem volt keretek közé zárva.

349
00:24:54,659 --> 00:24:56,786
Mint kiderült, ez volt az erőssége.

350
00:24:57,787 --> 00:25:00,874
Ben azon kevesek közé tartozik,

351
00:25:00,957 --> 00:25:05,629
akik lenyűgöző módon
alig részesültek hagyományos oktatásban.

352
00:25:07,297 --> 00:25:10,884
Kicsit már olyan volt, mint egy csavargó.

353
00:25:10,967 --> 00:25:13,094
AUSZTRÁLIA KÁRTYA

354
00:25:13,178 --> 00:25:18,600
Benny csak úgy megjelent,
és napokig vagy hetekig nálunk lakott.

355
00:25:19,559 --> 00:25:22,354
Rendkívül szokatlan volt testileg.

356
00:25:22,437 --> 00:25:27,651
Rángatózott az arca,
de nagyon kíváncsi típus volt.

357
00:25:27,734 --> 00:25:30,779
Szenvedélyesen kíváncsi ember volt.

358
00:25:31,738 --> 00:25:34,032
Kicsit elmozdítottuk a vázat…

359
00:25:35,659 --> 00:25:36,868
De így már tetszik.

360
00:25:36,952 --> 00:25:41,581
Zseniálisan tudta magába szívni a tudást.

361
00:25:42,791 --> 00:25:44,459
Olyan volt, mint egy mézevő.

362
00:25:44,543 --> 00:25:47,712
Összecsípte az információkat,
és rendszerezte magában.

363
00:25:48,964 --> 00:25:51,925
Miután Benny elkezdte
megtervezni a vitorlást,

364
00:25:52,008 --> 00:25:56,096
egyszer a kikötőben ültem,
és azt kérte, hogy nézzem a sirályokat.

365
00:25:57,097 --> 00:26:00,267
Azt mondta,
minden tolluk egy külön irányítórendszer.

366
00:26:01,268 --> 00:26:05,772
„Több ezer irányítórendszer található
már egy madár egyetlen szárnyán is.”

367
00:26:07,232 --> 00:26:10,485
Azt mondta: „Nézd, hogy szállnak fel!
Egyetlen mozdulat, és szárnyalnak.

368
00:26:12,320 --> 00:26:13,446
Olyan gyönyörű!”

369
00:26:15,490 --> 00:26:17,284
Rajongott a természetért.

370
00:26:19,160 --> 00:26:22,163
Akkoriban még alig sejtettem,
hogy ez hová vezethet,

371
00:26:22,956 --> 00:26:24,833
de kitárult az ajtó előttünk.

372
00:26:28,253 --> 00:26:32,632
Benny Hollandiába utazott,
hogy megtervezzen egy 12 méterest,

373
00:26:32,716 --> 00:26:35,302
ami jobb, mint az 1980-as hajónk volt.

374
00:26:36,678 --> 00:26:39,472
Benny az egyik legnagyobb
hidrodinamikai központba utazott,

375
00:26:40,056 --> 00:26:43,059
hogy kisajtoljon
még egyszázad csomót a hajónkból.

376
00:26:44,603 --> 00:26:48,064
Hiába tépte a haját,
nem talált érdemi fejlesztést.

377
00:26:49,107 --> 00:26:51,151
Elképesztően ideges volt.

378
00:26:52,777 --> 00:26:56,239
Aztán elkezdtünk táviratokat kapni.

379
00:26:59,409 --> 00:27:02,370
Azt üzente, hogy találtak valamit.

380
00:27:05,582 --> 00:27:08,793
Mindennap újabb távirat várt az irodában.

381
00:27:08,877 --> 00:27:11,588
Egyre izgatottabb lett.

382
00:27:13,048 --> 00:27:17,469
Azt mondta, egy olyan tőkesúlyon dolgozik,
amely forradalmi áttörés lehet.

383
00:27:17,552 --> 00:27:18,720
„SZÁRNYAS TŐKESÚLY”

384
00:27:18,803 --> 00:27:21,014
TŐKESÚLY – A HAJÓT ELLENSÚLYOZÓ ELEM

385
00:27:21,097 --> 00:27:23,391
De nem árulta el, miről is van szó.

386
00:27:24,476 --> 00:27:30,357
<i>Lexcen hajómodelljei</i>
<i>közel 200 részletes tesztkört futottak,</i>

387
00:27:30,440 --> 00:27:34,194
<i>amelynek hála a titkos tőkesúly</i>
<i>folyamatosan javulhatott.</i>

388
00:27:35,737 --> 00:27:37,072
Aztán jött a hívás,

389
00:27:37,155 --> 00:27:41,451
hogy utazzunk el megnézni
a vicces tőkesúlyú hajómodellét.

390
00:27:44,120 --> 00:27:47,415
Tudtam, hogy a tőkesúllyal akar trükközni.

391
00:27:47,499 --> 00:27:51,294
Benny azt mondta, megnézhetem,
de senkinek sem beszélhetek róla.

392
00:27:51,378 --> 00:27:55,131
Le volt takarva az egész.
John Bertranddel néztük meg közösen.

393
00:27:55,674 --> 00:27:59,469
Ott feküdt az öntödében
a homokon ez a furcsaság.

394
00:28:02,639 --> 00:28:04,349
Meg sem tudtam szólalni.

395
00:28:05,725 --> 00:28:07,310
Próbáltam feldolgozni.

396
00:28:07,394 --> 00:28:10,855
Amikor megláttam, nem akartam elhinni.

397
00:28:10,939 --> 00:28:12,899
Nem tudtam, mit gondoljak, mert…

398
00:28:14,150 --> 00:28:15,694
Kicsit furcsán nézett ki.

399
00:28:17,070 --> 00:28:20,156
Az emberek már 1905 óta
terveznek 12 métereseket.

400
00:28:21,491 --> 00:28:22,701
Ez annyira más volt!

401
00:28:24,119 --> 00:28:25,495
Mégis hogy lehetne jó?

402
00:28:25,578 --> 00:28:28,248
Meg volt fordítva a tőkesúly.

403
00:28:28,331 --> 00:28:29,749
Fejjel lefelé volt.

404
00:28:41,761 --> 00:28:46,015
Mintha egy autót terveztek volna,
aminek a tetején vannak a kerekek.

405
00:28:49,269 --> 00:28:53,857
Világossá vált,
hogy Benny szárnyakkal kísérletezett.

406
00:28:53,940 --> 00:28:56,860
Szárnyai voltak, mint egy madárnak.

407
00:28:59,487 --> 00:29:01,740
Ez lett a botrányos szárnyas tőkesúly.

408
00:29:02,824 --> 00:29:04,242
HAGYOMÁNYOS TŐKESÚLY

409
00:29:04,325 --> 00:29:06,536
Tudtuk, hogy ez rendkívül kockázatos.

410
00:29:07,662 --> 00:29:13,209
John, a legnagyobb hajósok egyike,
kicsit aggódott azért az egész miatt.

411
00:29:13,293 --> 00:29:17,672
Nem akartam időt,
erőfeszítést és érzelmi töltetet fektetni

412
00:29:17,756 --> 00:29:20,216
egy olyan dologba, ami nem elég jó.

413
00:29:20,925 --> 00:29:22,886
Azt sem tudtuk, lehet-e vele vitorlázni.

414
00:29:24,387 --> 00:29:26,514
Amikor megmutattam nekik a hajónkat,

415
00:29:26,598 --> 00:29:29,058
mindannyian azt hitték, hogy bekattantam.

416
00:29:29,142 --> 00:29:32,562
Úgy döntöttünk,
megbeszéljük a dolgot Alan Bonddal.

417
00:29:34,189 --> 00:29:38,568
„Alan, Benny előrukkolt egy hajóval,
ami elképesztően más, mint a többi,

418
00:29:39,402 --> 00:29:43,615
de a tesztek alapján
20 perccel gyorsabb a pályán az előzőnél.

419
00:29:43,698 --> 00:29:46,910
Mit tegyünk?”
Alan meg azt felelte: „Jól van.

420
00:29:47,702 --> 00:29:50,830
Vagy az új hajót építjük meg,
vagy ki vagytok rúgva!”

421
00:29:50,914 --> 00:29:53,625
Fogtuk magunkat,
és megépítettük az új hajót.

422
00:29:54,167 --> 00:29:55,293
AZ AUSZTRÁL HAJÓ

423
00:29:55,376 --> 00:29:57,962
AUSZTRÁLIA II

424
00:30:03,218 --> 00:30:09,390
Itt fog megszületni egy izzó dézsában
Ben Lexcen legújabb szárnyas csodája.

425
00:30:09,474 --> 00:30:11,100
Észak-Fremantle-ben járunk.

426
00:30:12,685 --> 00:30:15,396
Az amerikaiak éveken át
elkalapáltak minket.

427
00:30:15,480 --> 00:30:19,192
Ideje volt valami drasztikusat lépnünk.

428
00:30:24,280 --> 00:30:26,574
Skippy és én is építettük a hajót.

429
00:30:27,200 --> 00:30:28,618
A szó szoros értelmében.

430
00:30:34,123 --> 00:30:38,211
Mindenki nyakig szürke volt
az alumínium csiszolásától és vágásától.

431
00:30:44,092 --> 00:30:47,178
Benny Lexcennel közösen
terveztük meg a fedélzetet.

432
00:30:48,555 --> 00:30:51,099
Én feleltem
a fedélzettől felfele mindenért.

433
00:30:52,475 --> 00:30:56,479
A vitorlakészítés során
nem a nagykönyvre hagyatkoztunk.

434
00:30:58,064 --> 00:31:01,943
Külön szoftvert készítettünk
a vitorlák megtervezéséhez.

435
00:31:04,737 --> 00:31:06,114
Forradalmi volt!

436
00:31:07,657 --> 00:31:11,911
Sok kockázatot vállaltunk.
Benny miatt nem minden sikerült elsőre.

437
00:31:11,995 --> 00:31:13,663
Építés közben kísérletezett.

438
00:31:13,746 --> 00:31:15,373
Ő már csak ilyen volt.

439
00:31:16,207 --> 00:31:18,334
Volt, aki őrültnek tartotta Bennyt.

440
00:31:18,418 --> 00:31:22,422
És az is volt.
Mindannyiunkhoz hasonlóan. Ez van.

441
00:31:22,505 --> 00:31:26,634
<i>Megkérdeztük Ben Lexcen tervezőt,</i>
<i>hogy milyen a kapcsolata</i>

442
00:31:26,718 --> 00:31:28,887
<i>a tulajdonossal, Alan Bonddal.</i>

443
00:31:28,970 --> 00:31:32,599
Nem állok pénzbeli
vagy időbeli nyomás alatt,

444
00:31:32,682 --> 00:31:35,852
és Alan értékeli a gondolkozásmódomat.

445
00:31:35,935 --> 00:31:39,689
Lényegében úgy kísérletezgethetek,
mint egy feltaláló.

446
00:31:43,902 --> 00:31:49,741
Több ezren voltak szemtanúi Perthben,
ahogy Bond új 12 méteresét elnevezték.

447
00:31:50,366 --> 00:31:53,536
<i>Alan Bond magabiztosan azt nyilatkozta,</i>

448
00:31:53,620 --> 00:31:55,955
<i>az Ausztrália II</i>
<i>meg fogja nyerni az Amerika-kupát.</i>

449
00:31:57,123 --> 00:32:02,587
A hajó megalkotása
Ben Lexcen tervezővel kezdődött.

450
00:32:03,546 --> 00:32:05,673
Közel két éven át dolgoztunk rajta.

451
00:32:06,382 --> 00:32:09,344
Ez egy igazi ausztrál alkotás.
Végre valahára

452
00:32:10,178 --> 00:32:15,016
olyasmit alkottunk,
amihez foghatót még nem látott a világ.

453
00:32:22,315 --> 00:32:24,734
Háromszoros hurrá… Hip, hip, hurrá!

454
00:32:31,824 --> 00:32:33,034
1983-AS AMERIKA-KUPA

455
00:32:33,117 --> 00:32:36,996
<i>1540 WADK rádió, Newport!</i>

456
00:32:37,622 --> 00:32:44,003
Négy perc múlva 15:00 lesz. Ez itt a WADK,
az 1983-as Amerika-kupa hivatalos rádiója.

457
00:32:44,087 --> 00:32:48,883
Az 1980-as címvédő Dennis Conner,
illetve Szabadság nevű vadiúj 12 méterese

458
00:32:48,967 --> 00:32:51,594
ma érkeztek meg a newporti kikötőbe.

459
00:32:54,305 --> 00:32:58,685
<i>Az Amerika-kupa címvédője,</i>
<i>Dennis Conner egy magányos ember,</i>

460
00:32:58,768 --> 00:33:02,188
<i>akinek egyetlen célja, hogy ismét nyerjen.</i>

461
00:33:03,773 --> 00:33:08,319
Az AT&T büszkén támogatja
az Amerika-kupa megvédését.

462
00:33:08,403 --> 00:33:11,030
És még annyi, hogy kapd el őket, Dennis!

463
00:33:11,114 --> 00:33:12,782
Jól van, hajrá holnapra!

464
00:33:13,491 --> 00:33:16,077
Most kedden indul a verseny

465
00:33:16,160 --> 00:33:19,414
a sportvitorlázás kincséért,
az Amerika-kupáért.

466
00:33:20,957 --> 00:33:24,085
Az Amerika-kupa
egy kihívói versenysorozat.

467
00:33:25,086 --> 00:33:27,588
A nemzetek 52 futamban mérik össze tudásuk

468
00:33:28,506 --> 00:33:30,633
négy és fél hónap alatt Newportban,

469
00:33:31,467 --> 00:33:34,846
hogy aztán az amerikaiak
kihívói lehessenek szeptemberben.

470
00:33:34,929 --> 00:33:37,807
1983-AS LOUIS VUITTON KIHÍVÓI BAJNOKSÁG

471
00:33:37,890 --> 00:33:42,478
Régen Új-Angliában sokakat megrémisztett,
amikor jöttek a britek.

472
00:33:42,562 --> 00:33:47,608
1983 nyarán azonban
nemcsak a britek tartanak Newport felé,

473
00:33:47,692 --> 00:33:51,320
hanem a franciák, a kanadaiak, az olaszok,

474
00:33:51,404 --> 00:33:52,822
de még az ausztrálok is.

475
00:33:56,534 --> 00:33:59,454
Miután megérkeztünk Newportba
a kihívói futamokra,

476
00:34:00,413 --> 00:34:02,081
beszélgettünk a tőkesúlyról.

477
00:34:02,623 --> 00:34:04,959
Úgy döntöttünk, elrejtjük a világ elől.

478
00:34:07,503 --> 00:34:10,882
Még csak az kellett volna,
hogy megmutassuk mindenkinek!

479
00:34:10,965 --> 00:34:15,636
Bárki lemásolhatta volna a saját hajójára,
hogy aztán ugyanolyan gyors legyen.

480
00:34:16,971 --> 00:34:18,890
Ezért inkább titokban tartottuk.

481
00:34:20,308 --> 00:34:22,977
Emlékszem, volt egy helyi újság.

482
00:34:23,061 --> 00:34:26,773
Azt írták, hogy az ausztrálok
kitaláltak valami hülye tőkesúlyt.

483
00:34:27,482 --> 00:34:29,567
Azt gondolták, bekattantunk.

484
00:34:29,650 --> 00:34:33,237
„Háromszor vesztettek,
ezért bármire képesek.” Ezt gondolták.

485
00:34:34,906 --> 00:34:37,617
KIHÍVÓI VERSENYSOROZAT
AUSZTRÁLIA – OLASZORSZÁG

486
00:34:37,700 --> 00:34:40,369
A kupa első szakaszában
szembeszélben kell vitorlázni

487
00:34:40,453 --> 00:34:45,374
7,2 kilométeren át az első bójáig,
majd bő szélben a következő kettőig.

488
00:34:45,458 --> 00:34:48,169
Utána hátszélben a kikötő irányába,

489
00:34:48,252 --> 00:34:50,880
majd ismét szembeszélben a célig.

490
00:34:50,963 --> 00:34:54,884
A kieséses szakasz első futamaiban
az olaszok ellen versenyeztünk,

491
00:34:55,551 --> 00:34:59,222
és fogalmunk sem volt,
hogy mennyire versenyképes a hajónk.

492
00:35:00,181 --> 00:35:04,352
Egy ilyen szélsőséges hajóval
az ember vagy tarol, vagy mehet haza.

493
00:35:04,435 --> 00:35:07,522
Vagy hősök leszünk, vagy idióták.

494
00:35:07,605 --> 00:35:11,984
<i>Öt, négy, három, kettő,</i>

495
00:35:12,068 --> 00:35:12,902
<i>egy!</i>

496
00:35:15,822 --> 00:35:20,159
<i>Ausztrália elérte a bóját,</i>
<i>és csak úgy szárnyal a hátszélben!</i>

497
00:35:20,243 --> 00:35:23,496
Bőségesen kifizetődött a kemény munkánk.

498
00:35:24,205 --> 00:35:26,415
<i>Az Ausztrália II nyerte a futamot!</i>

499
00:35:26,499 --> 00:35:29,752
<i>Az Ausztrália II</i>
<i>éppen most lépte át a célvonalat.</i>

500
00:35:29,836 --> 00:35:31,921
Egyenesen berobbantunk a versenybe.

501
00:35:33,464 --> 00:35:36,467
Már nem féltünk Newporttól.

502
00:35:36,551 --> 00:35:39,846
Dühösek voltunk.
Egyvalamit akartunk, győzni.

503
00:35:40,513 --> 00:35:43,307
Vasárnap 06:30 van.

504
00:35:43,391 --> 00:35:45,935
Az Ausztrália II legénysége
már keményen dolgozik.

505
00:35:48,938 --> 00:35:51,983
Futottunk, súlyt emeltünk, aerobikoztunk…

506
00:35:52,066 --> 00:35:55,361
Ez nem csak az erőnlétről
és az izomnövelésről szólt.

507
00:35:55,945 --> 00:35:58,114
Üzentünk a világnak.

508
00:35:58,197 --> 00:36:00,616
Jó reggelt, Ausztrália!

509
00:36:01,534 --> 00:36:04,245
Egészen addig hiteltelenek voltunk,

510
00:36:05,037 --> 00:36:07,290
amíg el nem kezdtünk futamokat nyerni.

511
00:36:08,082 --> 00:36:12,461
Minden jel arra mutat a selejtezőkben,
hogy Alan Bond Ausztrália II-je

512
00:36:12,545 --> 00:36:13,880
lesz a győztes kihívó.

513
00:36:14,547 --> 00:36:17,508
Legyőztük az olaszokat,
szétvertük a kanadaiakat…

514
00:36:18,801 --> 00:36:20,720
A mai futam után úgy tűnik,

515
00:36:20,803 --> 00:36:23,639
senki sem perdül vagy fordul gyorsabban

516
00:36:23,723 --> 00:36:25,766
Ben Lexcen 12 méteresénél.

517
00:36:25,850 --> 00:36:28,811
Habár a rejtélyes tőkesúlyt
csak kevesen látták,

518
00:36:28,895 --> 00:36:32,315
mindannyian szemtanúi lehettünk
a hajó győztes futamainak.

519
00:36:32,398 --> 00:36:34,442
<i>Győzött az Ausztrália II…</i>

520
00:36:34,525 --> 00:36:38,321
Aztán jöttek a kérdések,
hogy mitől vagyunk ilyen gyorsak.

521
00:36:40,364 --> 00:36:43,993
<i>Vajon mi bújik meg</i>
<i>az Ausztrália II törzse alatt?</i>

522
00:36:44,076 --> 00:36:46,996
<i>Egy tőkesúly, de mégis milyen?</i>

523
00:36:47,079 --> 00:36:49,832
<i>Ez az idei nyár rejtélye Newportban.</i>

524
00:36:50,458 --> 00:36:53,377
A hajó végig le volt takarva.
Titokban tartottuk.

525
00:36:53,461 --> 00:36:57,548
Ebbe kezdtek beleőrülni a nézők.

526
00:36:57,632 --> 00:37:01,719
Az a nagy kérdés, Bryant,
hogy mi van az ausztrál hajó alján.

527
00:37:01,802 --> 00:37:04,472
Magunk közt szólva,
elmondaná, milyen tőkesúlyuk van?

528
00:37:04,555 --> 00:37:06,474
Magunk közt? Nem, nem tehetem.

529
00:37:08,142 --> 00:37:10,770
<i>Fegyveres őrök járőröznek egész nap.</i>

530
00:37:10,853 --> 00:37:13,105
<i>Az Ausztrália II-re vigyáznak,</i>

531
00:37:13,189 --> 00:37:16,359
<i>a vitorlásra,</i>
<i>amely hamarosan sporttörténelmet írhat.</i>

532
00:37:18,277 --> 00:37:22,698
<i>Az ausztrálok tervezőjéből,</i>
<i>Ben Lexcenből rocksztár lett a városban.</i>

533
00:37:22,782 --> 00:37:23,950
ÓZ, A NAGY VARÁZSLÓ

534
00:37:24,033 --> 00:37:26,244
<i>Mindenki a tőkesúlyára kíváncsi.</i>

535
00:37:26,327 --> 00:37:28,871
- Hadd lássuk!
- Hol van a tőkesúly, Benny?

536
00:37:28,955 --> 00:37:32,792
Ben Lexcen úgy döntött,
lerajzolja a szárnyas tőkesúlyt,

537
00:37:33,417 --> 00:37:36,462
de teljesen máshogy,
mint amilyen az eredeti volt.

538
00:37:36,963 --> 00:37:40,258
A newporti kikötő
egyik irodájában volt egy fénymásoló.

539
00:37:40,341 --> 00:37:44,262
Ben bevitt egy papírt,
amit rárakott a fénymásolójukra.

540
00:37:46,013 --> 00:37:48,933
Tíz perccel később visszarohant, hogy:

541
00:37:49,016 --> 00:37:49,976
„Úristen!”

542
00:37:50,059 --> 00:37:53,771
„A fénymásolóban hagytam
a rajzomat a tőkesúlyról.”

543
00:37:53,854 --> 00:37:56,899
Aztán aznap délutánra egész Newport

544
00:37:56,983 --> 00:37:58,943
a hamis tőkesúlyról beszélt.

545
00:37:59,026 --> 00:38:01,028
EXKLUZÍV KÉP A TITKOS TŐKESÚLYRÓL!

546
00:38:01,112 --> 00:38:04,782
Az ellenfeleink uszonyokat raktak
a tőkesúlyuk aljára.

547
00:38:04,865 --> 00:38:07,451
<i>Az ausztrál tőkesúly annyira lenyűgöző,</i>

548
00:38:07,535 --> 00:38:10,413
<i>hogy a britek is</i>
<i>szárnyakat raktak a hajójukra.</i>

549
00:38:10,496 --> 00:38:14,208
Megnéztük őket. Azt mondtuk,
nem egészen tökéletes a másolatuk.

550
00:38:14,292 --> 00:38:15,751
„Ennek így kéne állnia.”

551
00:38:18,462 --> 00:38:23,134
Ezt az egyik amerikai rajzolta.
Állítólag így néz ki a titkos tőkesúlyuk.

552
00:38:23,759 --> 00:38:25,553
Ez lenne az? Mit gondol?

553
00:38:26,429 --> 00:38:27,722
Lehetséges.

554
00:38:29,181 --> 00:38:31,100
<i>Győzött az Ausztrália II!</i>

555
00:38:31,183 --> 00:38:36,147
A nyugat-ausztrálok
45 futamot nyertek az eddigi 51-ből.

556
00:38:36,230 --> 00:38:39,734
Ez világrekord
a 12 méteresek történetében.

557
00:38:41,777 --> 00:38:44,572
Végül megnyertük
a kihívói versenysorozatot.

558
00:38:44,655 --> 00:38:45,781
Nem is kevéssel.

559
00:38:46,741 --> 00:38:49,994
Ezennel véget ért
a kihívói versenysorozat.

560
00:38:50,077 --> 00:38:54,206
Ausztrália fog szembeszállni
a Szabadsággal az Amerika-kupáért.

561
00:39:06,594 --> 00:39:10,723
Ausztrália lett hivatalosan
az Amerika-kupa 25. kihívója.

562
00:39:10,806 --> 00:39:15,061
A New York-i Jachtklub
aggódik az elképesztő szériájuk miatt.

563
00:39:16,771 --> 00:39:20,733
<i>A Egyesült Államok</i>
<i>előző kupagyőztese feszültnek tűnik.</i>

564
00:39:21,275 --> 00:39:25,071
Nem sokat tudunk a hajójukról.
Nyilvánvalóan más típusú,

565
00:39:26,155 --> 00:39:30,826
mint a hagyományos 12 méteresek.
Máshogy vált csapást, máshogy gyorsul,

566
00:39:30,910 --> 00:39:33,412
és rajtoláskor is máshogy manőverezik.

567
00:39:35,247 --> 00:39:39,251
A New York-i Jachtklub tudta,
hogy veszélyt jelentünk.

568
00:39:39,335 --> 00:39:40,753
- Van két perce…
- Üdv!

569
00:39:40,836 --> 00:39:43,005
- Sajnos nincs.
- Nincs két perce?

570
00:39:43,089 --> 00:39:46,008
Késésben vagyunk egy megbeszélésről.
Mennünk kell.

571
00:39:46,092 --> 00:39:47,301
De azért köszönjük!

572
00:39:48,052 --> 00:39:51,889
Ha az ausztrálok hirtelen
ilyen könnyedén elintézik a kihívókat,

573
00:39:51,972 --> 00:39:54,558
ha 47 futamot nyernek 55-ből,

574
00:39:54,642 --> 00:39:56,435
az bizony be tud találni.

575
00:39:57,478 --> 00:39:59,688
A fejük tetejére állítottuk őket.

576
00:40:00,564 --> 00:40:02,691
Egész Newportot felforgattuk.

577
00:40:03,526 --> 00:40:05,569
Mindez komolyabb, mint gondolnánk.

578
00:40:05,653 --> 00:40:09,532
Itt nemcsak egy bajnokság a tét,
hanem rengeteg pénz.

579
00:40:09,615 --> 00:40:15,204
Közel 100 millió font cserél gazdát
Newportban az Amerika-kupa során.

580
00:40:15,287 --> 00:40:18,916
Rádöbbentek, hogy elbukhatják
az aranytojást tojó tyúkjukat.

581
00:40:18,999 --> 00:40:20,501
Hogy ez bekövetkezhet.

582
00:40:20,584 --> 00:40:22,878
A newportiak világosan tudták,

583
00:40:22,962 --> 00:40:27,133
de titokban tartották,
hogy itt nem csak egy kupáról van szó.

584
00:40:27,216 --> 00:40:30,386
Az Amerika-kupa
egy milliárd dolláros iparág.

585
00:40:30,469 --> 00:40:31,429
AMERIKA-KUPA SUGÁRÚT

586
00:40:31,512 --> 00:40:33,139
<i>Ha az amerikaiak vesztenek,</i>

587
00:40:33,222 --> 00:40:37,393
<i>ennek az összegnek a jelentős része</i>
<i>Nyugat-Ausztráliában lesz elköltve.</i>

588
00:40:38,561 --> 00:40:42,773
A New York-i Jachtklub számára
az esetleges vereség következményei

589
00:40:43,774 --> 00:40:45,109
rémesek lennének.

590
00:40:48,237 --> 00:40:51,490
<i>Ez itt az ABC hírösszefoglalója.</i>
<i>A műsort az Apple támogatja.</i>

591
00:40:51,574 --> 00:40:54,160
<i>Peter Jennings Los Angelesből jelentkezik.</i>

592
00:40:54,243 --> 00:40:57,371
Most csütörtökön indul az Amerika-kupa,

593
00:40:57,455 --> 00:41:01,292
de vita alakult ki az ausztrálok
és a New York-i Jachtklub között.

594
00:41:01,375 --> 00:41:06,297
Az amerikaiak dühösek, mert az ausztrálok
csináltak valamit a hajójuk alsó részével,

595
00:41:06,380 --> 00:41:09,800
ami szerintük
tisztességtelen előnyhöz juttatja őket.

596
00:41:09,884 --> 00:41:14,430
A New York-i Jachtklub szerint
az ausztrálok tőkesúlya szabályellenes.

597
00:41:15,139 --> 00:41:19,685
Lehetséges, hogy meghiúsul
a kupa történetének legszorosabb versenye.

598
00:41:20,352 --> 00:41:23,272
A New York-i Jachtklub
ki akart zárni minket.

599
00:41:23,355 --> 00:41:26,025
Kizártnak találták,
hogy Benny találta ki az új tőkesúlyt.

600
00:41:26,108 --> 00:41:28,861
Biztos valaki más tervezte meg.

601
00:41:30,488 --> 00:41:32,364
Az emberek nem tudták elhinni

602
00:41:33,157 --> 00:41:37,036
a tanulmányai és a múltja miatt,
hogy ezt tényleg ő találta ki.

603
00:41:37,119 --> 00:41:41,165
<i>A mezítlábas Ben Lexcen áll</i>
<i>az idei hűhó középpontjában.</i>

604
00:41:41,790 --> 00:41:45,002
<i>Csupán három évig járt iskolába,</i>
<i>mégis ő tervezte</i>

605
00:41:45,085 --> 00:41:47,796
<i>minden idők leggyorsabb 12 méteresét.</i>

606
00:41:49,507 --> 00:41:51,258
Nem igazán ismertem őt.

607
00:41:52,510 --> 00:41:55,888
De az emberek mindenfélét beszélnek.
Terjednek a pletykák.

608
00:41:56,430 --> 00:42:00,100
Mégis ki tudhatná biztosra,
hogy ki találta ki a szárnyakat?

609
00:42:00,184 --> 00:42:05,105
<i>Az amerikaiak azt próbálják bebizonyítani,</i>
<i>hogy Lexcent holland tervezők segítették.</i>

610
00:42:05,940 --> 00:42:09,026
Úgy véljük,
az amszterdamiak álltak elő az ötlettel.

611
00:42:09,652 --> 00:42:14,031
De a szabályok szerint a hajót
a kihívó országban kell megtervezni.

612
00:42:14,907 --> 00:42:19,662
A New York-i Jachtklub úgy gondolja,
hogy nem egyedül terveztem a hajót.

613
00:42:19,745 --> 00:42:24,083
Kétes módszerekkel próbálnak
bizonyítékokat szerezni a hátunk mögött.

614
00:42:25,918 --> 00:42:30,506
Barátai elmondása szerint
Ben ma délután többször is szédült.

615
00:42:31,298 --> 00:42:33,968
A férfit azonnal kórházba szállították.

616
00:42:34,051 --> 00:42:35,135
NEWPORTI KÓRHÁZ

617
00:42:35,219 --> 00:42:38,931
A barátai szerint
a rágalmazások juttatták őt kórházba.

618
00:42:40,724 --> 00:42:45,312
A New York-i Jachtklub igyekezett rávenni
a holland tervezői asszisztenseket,

619
00:42:45,396 --> 00:42:48,983
hogy azt mondják,
nem Ben Lexcen tervezte a tőkesúlyt.

620
00:42:49,066 --> 00:42:52,111
A hollandok tervezték a tőkesúlyt,
nem Ben Lexcen.

621
00:42:52,194 --> 00:42:57,408
Kötelességünknek éreztük
a holland helyzet kivizsgálását.

622
00:42:58,492 --> 00:43:01,328
<i>A holland hidrodinamikai központ</i>
<i>igazgatója azt állította,</i>

623
00:43:01,412 --> 00:43:05,791
<i>hogy a New York-i Jachtklub tagjai</i>
<i>egy hamis nyilatkozatot akartak tőle,</i>

624
00:43:05,874 --> 00:43:08,544
<i>miszerint nem Ben Lexcen volt a tervező.</i>

625
00:43:09,461 --> 00:43:14,466
<i>Meglepett, amikor ketten meglátogattak,</i>
<i>és a nyilatkozatomat akarták,</i>

626
00:43:14,550 --> 00:43:18,387
<i>hogy én vagyok az Ausztrália II tervezője,</i>
<i>nem pedig Ben Lexcen,</i>

627
00:43:18,470 --> 00:43:21,348
<i>ami már gondolati szinten is nevetséges.</i>

628
00:43:23,017 --> 00:43:26,395
A vizsgálóbizottság azt mondta,
megjárták Hollandiát,

629
00:43:27,271 --> 00:43:30,899
és nem találtak bizonyítékot
a panasztevő állítására.

630
00:43:31,483 --> 00:43:33,611
„A hajó nem szabályellenes.”

631
00:43:34,278 --> 00:43:36,780
Ezzel kútba esett a próbálkozásuk.

632
00:43:37,406 --> 00:43:40,492
A New York-i Jachtklub
visszavonta a tiltakozásukat

633
00:43:40,576 --> 00:43:43,579
az Ausztrália II
szárnyas tőkesúlyával kapcsolatban.

634
00:43:43,662 --> 00:43:46,790
Azt üzenték,
hogy győzzön a jobbik vitorlás.

635
00:43:46,874 --> 00:43:51,712
Ötvenhat futam,
és közel 2,5 év munkája kellett ahhoz,

636
00:43:51,795 --> 00:43:54,798
hogy eljuthassunk ide, ahol most tartunk.

637
00:43:54,882 --> 00:44:00,220
Győzzön a legjobb vitorlás és legénység,
és döntsön a futamok végén az ágyú!

638
00:44:02,264 --> 00:44:03,390
NEWPORTI JACHTKLUB

639
00:44:03,474 --> 00:44:06,226
ELSŐ FUTAM
SZABADSÁG – AUSZTRÁLIA II

640
00:44:07,770 --> 00:44:11,190
<i>Műholdról kapcsoljuk Newportot.</i>
<i>Rob Mundle, hallasz minket?</i>

641
00:44:11,690 --> 00:44:15,152
Hát persze! Jó reggelt, Harry!
Csodás csata vár ránk.

642
00:44:15,235 --> 00:44:19,198
Ebben az összecsapásban most
132 év sporttörténete forog kockán.

643
00:44:19,281 --> 00:44:21,867
Dennis Connert láthatjuk a képernyőn.

644
00:44:22,368 --> 00:44:23,494
Nyugtalan voltam.

645
00:44:24,244 --> 00:44:27,414
Bertrand csúcsformában volt.

646
00:44:28,248 --> 00:44:32,378
Kemény ellenfél volt,
nagyszerű hajóval és legénységgel.

647
00:44:32,461 --> 00:44:34,630
Veszélyesnek tűnt. Tartottam tőle.

648
00:44:36,382 --> 00:44:38,884
A Szabadság
és az Ausztrália II kihajózott.

649
00:44:38,967 --> 00:44:43,555
Az órám szerint
9,5 perc múlva lépik át a startvonalat.

650
00:44:44,139 --> 00:44:48,852
A két hajó
tíz perccel a rajtlövés előtt találkozik.

651
00:44:49,770 --> 00:44:51,313
Mindketten irányba állnak,

652
00:44:51,397 --> 00:44:53,899
és utána indul a párbaj.

653
00:44:55,275 --> 00:44:58,946
Az a hajó, amelyik elsőnek érte el
az első futam első bójáját,

654
00:44:59,029 --> 00:45:01,073
mindig megnyerte az Amerika-kupát.

655
00:45:05,869 --> 00:45:08,664
Ausztrália három másodperccel
gyorsabban indult.

656
00:45:09,206 --> 00:45:12,835
Mikor hátrafordultam,
Dennis a nyomunkban volt.

657
00:45:16,171 --> 00:45:18,757
<i>A két vitorlás most éri el az első bóját,</i>

658
00:45:18,841 --> 00:45:20,592
<i>és az ausztrálok jól állnak.</i>

659
00:45:21,468 --> 00:45:23,887
Néhány hajónyival megvertük őket.

660
00:45:23,971 --> 00:45:25,514
- Egy-null!
- Aha.

661
00:45:25,597 --> 00:45:28,142
Ausztrália történelmet írt.

662
00:45:28,225 --> 00:45:35,023
A külföldi kihívó még sosem verte meg
az első futam első bójájánál a címvédőt.

663
00:45:35,107 --> 00:45:37,192
Ausztráliának most sikerült.

664
00:45:38,318 --> 00:45:40,571
A rajt után elhúztunk a Szabadságtól.

665
00:45:42,990 --> 00:45:46,034
Aztán hirtelen…
Mintha felrobbantunk volna.

666
00:45:53,167 --> 00:45:54,877
Elvesztettük az irányítást.

667
00:45:55,627 --> 00:45:59,089
Meglazult a kormány.
Nem tudtunk kanyarodni. Hánykolódtunk.

668
00:46:03,761 --> 00:46:07,514
Furcsa volt az egész.
Leszakadt egy szerelvény oldalról,

669
00:46:07,598 --> 00:46:10,100
aminek egészen addig semmi baja sem volt.

670
00:46:10,893 --> 00:46:13,103
Aztán Dennis elhúzott mellettünk.

671
00:46:14,605 --> 00:46:15,856
Véget ért a futam.

672
00:46:17,483 --> 00:46:19,109
<i>Győzött a Szabadság!</i>

673
00:46:19,193 --> 00:46:24,865
<i>Bár ez világháborús szlogennek is elmenne,</i>
<i>az Amerika-kupa első futamáról van szó.</i>

674
00:46:24,948 --> 00:46:26,366
GYŐZÖTT A SZABADSÁG

675
00:46:26,450 --> 00:46:29,453
Megkerültük őket,
aztán eltört a kormánylapát.

676
00:46:32,998 --> 00:46:35,250
Aztán a második futam kezdetén meg…

677
00:46:35,334 --> 00:46:36,335
Bumm!

678
00:46:36,418 --> 00:46:39,505
Eltört a nagyvitorla halfejének
egyik tartóeleme.

679
00:46:40,380 --> 00:46:45,677
Egész nyáron egyszer robbantak csak le,
a döntőben meg rögtön kettőből kétszer.

680
00:46:45,761 --> 00:46:51,058
Ez hatalmas erőt és önbizalmat adott
a Szabadságnak a harmadik futam előtt.

681
00:46:52,059 --> 00:46:55,479
Mit gondol, Picala parancsnok,
milyenek az esélyeink?

682
00:46:55,562 --> 00:46:59,817
Szerintem 4-0-ra nyerünk,
de a biztonság kedvéért legyen inkább 4-1!

683
00:47:01,109 --> 00:47:02,444
Van még kérdés?

684
00:47:02,528 --> 00:47:05,364
Az, hogy ilyesmi történik
kétszer egymás után…

685
00:47:06,156 --> 00:47:07,991
Ez megbocsáthatatlan.

686
00:47:08,075 --> 00:47:12,621
„Benny, csinálj már valamit,
hogy ki tudjunk állni végre normálisan!”

687
00:47:13,872 --> 00:47:15,749
A törés után

688
00:47:15,833 --> 00:47:18,377
feszült volt a hangulat
John és Ben között.

689
00:47:18,460 --> 00:47:20,838
Emlékszem, John azt mondta neki, hogy:

690
00:47:20,921 --> 00:47:24,925
„Tetőtől talpig nézd át rendesen a hajót!”

691
00:47:26,844 --> 00:47:29,555
Orrtól tatig megvizsgálták a hajót,

692
00:47:29,638 --> 00:47:34,142
az árbóccsúcstól az utolsó csavarig,
az utolsó vitorláig, egyszerűen mindent.

693
00:47:36,436 --> 00:47:39,648
Benny nem jött ki
a harmadik futamnál a kihajózáshoz.

694
00:47:39,731 --> 00:47:41,775
Egy dombról figyelt távcsővel.

695
00:47:42,985 --> 00:47:44,611
Hatalmas nyomás volt rajta.

696
00:47:44,695 --> 00:47:48,323
Csupán hét perc van hátra
a futam kezdetéig.

697
00:47:49,283 --> 00:47:54,204
<i>Az Ausztrália II-t látják, a 12 méterest,</i>
<i>amely felforgatta a vitorlásvilágot.</i>

698
00:47:54,997 --> 00:47:57,249
<i>Három, kettő, egy!</i>

699
00:48:03,338 --> 00:48:05,757
<i>Az Ausztrália II lehagyta a Szabadságot,</i>

700
00:48:05,841 --> 00:48:08,302
<i>és elindult az útvonalon.</i>

701
00:48:09,011 --> 00:48:14,224
De aztán aznap
megcsillogtatta magát Denny alkotása.

702
00:48:19,021 --> 00:48:22,024
<i>Három órája tart a futam,</i>

703
00:48:22,107 --> 00:48:25,027
<i>és kezd felerősödni a szél Newportban.</i>

704
00:48:26,320 --> 00:48:30,490
Newportban gyakran volt erős a szél,

705
00:48:31,074 --> 00:48:35,495
és a szárnyas tőkesúly hatékonyan
lentebb vitte a hajó tömegközéppontját,

706
00:48:35,579 --> 00:48:39,041
így a hajónk
erősebb szélben is versenyképes maradt.

707
00:48:39,750 --> 00:48:42,377
Ez a hajó
széllel szemben is egy rakéta volt.

708
00:48:42,461 --> 00:48:44,546
Villámgyors volt.

709
00:48:48,592 --> 00:48:53,555
<i>Ausztrália 3 perc 14 másodperc előnnyel</i>
<i>nyerte meg a kupa harmadik futamát.</i>

710
00:48:54,306 --> 00:49:00,270
<i>A 12 méteresek bevezetése óta ez</i>
<i>a legnagyobb különbségű kihívói győzelem.</i>

711
00:49:01,605 --> 00:49:03,899
<i>Az Ausztrália II szélvész gyorsaságú.</i>

712
00:49:03,982 --> 00:49:06,526
<i>Pont ettől tartott a New York-i Jachtklub.</i>

713
00:49:08,403 --> 00:49:13,116
A New York-i Jachtklub nem volt
túlságosan elájulva a teljesítményemtől.

714
00:49:14,117 --> 00:49:18,664
- Szégyenteljes eredmény ez a klubnak?
- Nyomás alatt tartjuk a kapitányokat.

715
00:49:18,747 --> 00:49:22,084
Azt szoktuk mondani,
hogy a fejük kerül a kupa helyére.

716
00:49:22,167 --> 00:49:25,128
Nem hagyjuk fellélegezni őket.

717
00:49:26,213 --> 00:49:31,218
De miután elvesztettem azt a futamot,
nem voltam kész csak úgy feladni. Nem ám.

718
00:49:31,885 --> 00:49:33,971
Nekem a hozzáállás a legfontosabb.

719
00:49:34,054 --> 00:49:36,098
A hozzáállás.

720
00:49:37,265 --> 00:49:38,684
Unom már a szarakodást.

721
00:49:44,064 --> 00:49:46,692
Órákat baszunk el minden reggel olyasmire,

722
00:49:46,775 --> 00:49:48,735
ami nem segít megnyerni a kupát.

723
00:49:49,695 --> 00:49:52,906
Arra koncentráltam,
hogy a legjobb formámat nyújtsam.

724
00:49:52,990 --> 00:49:55,200
Nincs kifogás, győzni kell.

725
00:49:55,367 --> 00:49:57,077
NEGYEDIK FUTAM - AZ ÁLLÁS 2:1

726
00:49:57,160 --> 00:50:00,288
<i>Ezt nézzék, a Szabadság a felső hajó!</i>

727
00:50:00,372 --> 00:50:02,624
<i>Hat másodperccel vezet a rajt után.</i>

728
00:50:04,543 --> 00:50:08,296
<i>A Szabadság 36 másodperces előnnyel</i>
<i>érte el az első bóját.</i>

729
00:50:09,089 --> 00:50:11,299
Dennis Conner megállíthatatlan volt.

730
00:50:13,260 --> 00:50:16,304
Ő volt a legravaszabb
és legokosabb tengerész.

731
00:50:16,388 --> 00:50:18,890
Nagyszerű taktikai döntéseket hozott.

732
00:50:18,974 --> 00:50:21,184
<i>A két hajó csapásról csapásra küzd.</i>

733
00:50:21,268 --> 00:50:23,270
Lehetetlen volt megkerülni.

734
00:50:23,353 --> 00:50:25,564
Minden csapás után visszaelőzött.

735
00:50:27,899 --> 00:50:30,736
Mindig jókor követte le a szélmozgást.

736
00:50:31,778 --> 00:50:33,030
Óriásiakat váltott.

737
00:50:34,156 --> 00:50:38,201
<i>A Szabadság</i>
<i>43 másodperces előnnyel ért célba.</i>

738
00:50:38,285 --> 00:50:42,622
<i>Ott megy, nincs megállás!</i>
<i>Eldördült az ágyú, vége a futamnak!</i>

739
00:50:42,706 --> 00:50:44,624
<i>Az amerikaiak vezetnek 3:1-re.</i>

740
00:50:45,459 --> 00:50:46,668
Szétrúgtam a seggük.

741
00:50:48,211 --> 00:50:51,214
Az amerikai Szabadság
egyetlen győzelemre van attól,

742
00:50:51,298 --> 00:50:53,717
hogy az USA-ban tartsa az Amerika-kupát.

743
00:50:53,800 --> 00:50:55,469
3:1 az állás a kupában.

744
00:50:55,552 --> 00:51:00,932
Csupán még egy győzelem a Szabadságnak,
és a kupa marad a New York-i Jachtklubban.

745
00:51:03,810 --> 00:51:07,814
<i>A szomorú ausztrálok</i>
<i>visszatértek a kikötőbe, az állás 3:1.</i>

746
00:51:07,898 --> 00:51:10,233
<i>Nem hibázhatnak többet.</i>

747
00:51:12,027 --> 00:51:16,073
3:1-nél már hűtötték a pezsgőt Newportban.

748
00:51:16,698 --> 00:51:21,244
Kész voltak a lobogók.
„Gratulálunk Dennisnek és csapatának!”

749
00:51:25,082 --> 00:51:27,417
Newport készen állt az ünneplésre.

750
00:51:30,378 --> 00:51:33,507
Vége van. Ennyi volt, vége.

751
00:51:34,508 --> 00:51:38,095
Newport őrjöngött.
Nem is lehettek volna boldogabbak.

752
00:51:39,012 --> 00:51:40,222
Egy újabb alázás.

753
00:51:43,058 --> 00:51:45,769
Egyszerűen lehangoló volt.

754
00:51:48,980 --> 00:51:50,273
A futam reggelén

755
00:51:51,149 --> 00:51:53,693
visszafogott volt a reggelink.

756
00:51:55,862 --> 00:51:59,449
Már a szalonnás tojás illata is sok volt.
Nem tudtam enni.

757
00:52:02,285 --> 00:52:07,582
Aztán üzenetet kaptunk a tévében
Bob Hawke ausztrál miniszterelnöktől.

758
00:52:07,666 --> 00:52:11,253
<i>Gratulálok, nagyszerű munkát végeztek!</i>

759
00:52:11,336 --> 00:52:15,090
<i>Bemutatták a műszaki adottságainkat.</i>

760
00:52:15,173 --> 00:52:18,093
<i>Elképesztő eltökéltségről</i>
<i>tettek tanúbizonyságot.</i>

761
00:52:18,176 --> 00:52:20,679
<i>Egész Ausztrália maguk mögött áll.</i>

762
00:52:21,263 --> 00:52:23,181
<i>Alig várjuk, hogy hazaérjenek!</i>

763
00:52:23,265 --> 00:52:26,184
<i>Olyan fogadtatásban részesülnek majd,</i>
<i>amilyet megérdemelnek.</i>

764
00:52:28,019 --> 00:52:30,605
Bob Hawke, Ausztrália miniszterelnöke…

765
00:52:30,689 --> 00:52:32,107
Basszus, ez nem semmi!

766
00:52:33,275 --> 00:52:36,444
Elismerést kaptunk a miniszterelnökünktől.

767
00:52:37,737 --> 00:52:39,573
Ez mindent megváltoztatott.

768
00:52:41,199 --> 00:52:44,703
ÖTÖDIK FUTAM – AZ ÁLLÁS 3:1

769
00:52:44,911 --> 00:52:49,958
A seregek különböző lobogók alatt,
zenére vonultak csatába.

770
00:52:52,252 --> 00:52:55,088
Felemelkedett hát
a bokszoló kengurus zászlónk.

771
00:52:56,464 --> 00:52:59,885
A mi harci indulónk
a „Down Under” volt a Men at Worktől.

772
00:53:00,635 --> 00:53:02,846
Ettől felélénkült a csapatszellem.

773
00:53:13,023 --> 00:53:17,027
<i>Egészen hihetetlen módon</i>
<i>Ausztrália vezet az első bójánál.</i>

774
00:53:18,486 --> 00:53:22,115
Ausztráliáé volt a mai nap
Rhode Island partjai mellett.

775
00:53:26,119 --> 00:53:29,664
Az Ausztrália II
továbbra is versenyben van a kupáért.

776
00:53:41,009 --> 00:53:44,763
Még kétszer megismételjük ezt,
aztán hazavisszük a kupát.

777
00:53:48,934 --> 00:53:51,645
3:2-nél fordult a kocka.

778
00:53:51,728 --> 00:53:54,356
Tévéstábok érkeztek
a világ minden tájáról.

779
00:53:55,190 --> 00:53:57,525
Ausztrálok jöttek Newportba.

780
00:54:00,654 --> 00:54:06,701
Newport különös kis tengerparti üdülője
az Ausztrália II bombázása alatt áll.

781
00:54:08,995 --> 00:54:12,165
Egész Newport érezte,
hogy megjöttek az ausztrálok.

782
00:54:12,249 --> 00:54:14,042
Szétszedtük a helyet.

783
00:54:18,463 --> 00:54:22,300
<i>Az ausztrálok lelkesen csatlakoztak</i>
<i>a városban tartó felhajtáshoz.</i>

784
00:54:22,842 --> 00:54:26,096
<i>Gőzerővel reklámozzák</i>
<i>a szuvenírjeiket és az országukat.</i>

785
00:54:32,143 --> 00:54:33,687
HAJRÁ, AUSZTRÁLOK, NYOMÁS!

786
00:54:33,770 --> 00:54:35,730
A barbárok a kapuk előtt állnak.

787
00:54:36,356 --> 00:54:40,443
Az ausztrálok a szent kupára vágynak,
és nem fogják vissza magukat.

788
00:54:41,569 --> 00:54:47,075
Az ausztrálok imádják felhúzni
a felsőbb társadalmi rétegeket.

789
00:54:47,701 --> 00:54:50,954
BASSZA MEG A NEW YORK-I JACHTKLUB!

790
00:54:53,665 --> 00:54:56,459
HATODIK FUTAM – AZ ÁLLÁS 3:2

791
00:54:59,587 --> 00:55:02,048
A hatodik futamban elképesztőek voltunk.

792
00:55:02,132 --> 00:55:03,383
Kész rakéta volt a hajó.

793
00:55:04,884 --> 00:55:08,930
Az Ausztrália II hatalmas fölényben van.

794
00:55:09,014 --> 00:55:10,682
Közel két perces az előnyük.

795
00:55:11,266 --> 00:55:14,060
Három és fél perces előnnyel
nyertük a futamot.

796
00:55:14,144 --> 00:55:18,440
Ez volt a legnagyobb győzelem
a 12 méteres vitorlások korszakában.

797
00:55:21,318 --> 00:55:24,863
Az elmúlt 132 évben
egyetlen kihívó sem jutott el

798
00:55:24,946 --> 00:55:26,448
az utolsó futamig.

799
00:55:28,283 --> 00:55:32,120
Az ausztrálok megalázták az amerikaiakat.

800
00:55:32,203 --> 00:55:36,541
Az állás 3:3. Egyetlen futam maradt
ebből a nagyszerű világbajnokságból.

801
00:55:36,624 --> 00:55:39,419
- Menni fog, Jim! Megcsináljuk!
- Bizony ám!

802
00:55:39,502 --> 00:55:43,006
Az állás 3:1-ről először 3:2,
utána pedig 3:3 lett.

803
00:55:44,257 --> 00:55:46,718
Révbe értek az ausztrálok.

804
00:55:47,510 --> 00:55:52,891
Milyen érzés az elmúlt 132 év
első olyan kapitányának lenni,

805
00:55:52,974 --> 00:55:57,062
aki 3:3-as állásban várja a döntő futamot?
Bizonyára ideges lehet.

806
00:55:58,063 --> 00:56:01,733
Izgalmas részese lenni
az évszázad futamának.

807
00:56:01,816 --> 00:56:07,489
Azt reméljük, meg tudjuk védeni a kupát,
ahogy az elmúlt 132 évben is tettük.

808
00:56:07,572 --> 00:56:10,533
Úgy vélem, a hagyomány mellettünk áll,

809
00:56:10,617 --> 00:56:14,662
és vasárnap valahogyan
össze fogjuk hozni a győzelmet.

810
00:56:21,961 --> 00:56:23,171
24 ÓRÁVAL A 7. FUTAM ELŐTT

811
00:56:23,254 --> 00:56:27,008
Dennis elképesztő stressz alatt állt.

812
00:56:29,844 --> 00:56:32,972
A lényeg az,
hogy a New York-i Jachtklub számára

813
00:56:33,056 --> 00:56:37,435
szóba sem jöhetett a kupa elvesztése,
bármibe is kerüljön.

814
00:56:37,519 --> 00:56:40,980
Színtiszta pánik uralkodik
az amerikai táborban.

815
00:56:41,064 --> 00:56:43,650
Az Ausztrália II könnyed győzelme után

816
00:56:43,733 --> 00:56:47,070
a Szabadság csapata
kétségbeesett húzásokhoz folyamodott.

817
00:56:47,654 --> 00:56:51,866
A New York-i Jachtklub nem bírta ki,
hogy ne szúrjon oda még egyet.

818
00:56:53,535 --> 00:56:57,497
Dennis és a csapata
talált egy kiskaput az utolsó percben.

819
00:56:58,164 --> 00:57:00,166
Jelentősen átalakították a hajót.

820
00:57:00,750 --> 00:57:02,585
<i>A címvédő hajót kiemelték,</i>

821
00:57:02,669 --> 00:57:06,047
<i>hogy 450 kilogramm</i>
<i>ballasztot távolítsanak el róla.</i>

822
00:57:06,131 --> 00:57:07,674
Sosem történt még ilyesmi.

823
00:57:08,758 --> 00:57:11,970
De a New York-i Jachtklub
megengedte ezt számukra.

824
00:57:12,053 --> 00:57:15,557
Fordított helyzetben
mi sosem tehettünk volna ilyesmit.

825
00:57:16,891 --> 00:57:19,936
A NASCAR-ban is… Léteznek szabályok, de…

826
00:57:20,019 --> 00:57:22,439
A csapatok felrúgják a szabályokat,
hogy győzzenek.

827
00:57:22,522 --> 00:57:26,651
Előnyt kell kovácsolni a szabályokból,
hogy legyőzhessük az ellenfelet.

828
00:57:26,734 --> 00:57:28,403
Nincs kifogás, győzni kell.

829
00:57:29,654 --> 00:57:31,614
HETEDIK FUTAM – AZ ÁLLÁS 3:3

830
00:57:31,698 --> 00:57:33,575
Kedves Alan és a legénység!

831
00:57:33,658 --> 00:57:37,495
A próbatétel, amely előtt állnak,

832
00:57:37,579 --> 00:57:41,749
az ausztrál sporttörténelem
egyik meghatározó pillanata.

833
00:57:41,833 --> 00:57:46,171
Minden jót kívánunk maguknak!
Szóljanak nyugodtan, ha gond van,

834
00:57:46,254 --> 00:57:48,965
és közös erővel
hazafújjuk magukat Newportból.

835
00:57:49,048 --> 00:57:51,134
Számíthatnak ránk. Sok szerencsét!

836
00:57:51,217 --> 00:57:52,635
AUSZTRÁL MINISZTERELNÖK

837
00:57:52,719 --> 00:57:55,138
Senki sem tudta elhódítani tőlük a kupát.

838
00:57:55,722 --> 00:57:59,017
Egy történelmi pillanat kapujában álltunk.

839
00:57:59,934 --> 00:58:03,521
Mindig jó legyőzni az amerikaiakat.
Bármiről is legyen szó.

840
00:58:04,063 --> 00:58:07,901
<i>Veletek vagyunk, Ausztrália II!</i>

841
00:58:07,984 --> 00:58:13,031
VELETEK VAGYUNK, AUSZTRÁLIA II!

842
00:58:17,327 --> 00:58:22,248
<i>A világ legrangosabb vitorlásbajnoksága…</i>
<i>A kupa, amit még sosem hódítottak el…</i>

843
00:58:22,332 --> 00:58:24,959
<i>A futam, amely véget vethet</i>
<i>a sporttörténelem</i>

844
00:58:25,043 --> 00:58:27,295
<i>leghosszabb győztes szériájának…</i>

845
00:58:27,378 --> 00:58:32,842
<i>Élőben jelentkezünk Newportból</i>
<i>az Amerika-kupa zárófutamával!</i>

846
00:58:32,926 --> 00:58:35,011
A 25. CÍMVÉDÉS – A ZÁRÓFUTAM

847
00:58:37,597 --> 00:58:38,806
Jó reggelt, Újvilág!

848
00:58:38,890 --> 00:58:41,267
Ismét élőben közvetítünk

849
00:58:41,351 --> 00:58:45,313
Ausztráliába, Új-Zélandra,
Hongkongba, Amerikába és Európába.

850
00:58:46,189 --> 00:58:49,442
Több mint 30 millióan
tartanak velünk jelenleg.

851
00:58:52,779 --> 00:58:55,323
<i>Izgalmas nap vár Mrs. Beryl Bertrandre,</i>

852
00:58:55,406 --> 00:58:57,617
<i>hiszen a fia, John vezeti csatába</i>

853
00:58:57,700 --> 00:59:00,662
<i>az Ausztrália II-t</i>
<i>az Amerika-kupa végső futamában.</i>

854
00:59:01,246 --> 00:59:05,583
Ma kerül megrendezésre a mindent eldöntő,
megismételhetetlen futam.

855
00:59:14,676 --> 00:59:18,012
Állatkertben éreztem magam,
miközben kivontattak minket.

856
00:59:18,096 --> 00:59:20,348
Tömérdek ember vett körbe minket.

857
00:59:20,431 --> 00:59:22,225
Mintha fazékban főttünk volna.

858
00:59:29,566 --> 00:59:35,405
Hamarosan elkezdődik
az Amerika-kupa hetedik, sorsdöntő futama.

859
00:59:36,072 --> 00:59:40,243
Több ezer óra felkészülés után…
Egész életemben erre készültem.

860
00:59:40,326 --> 00:59:43,871
Vizualizáltam a környezetet, a helyzetet…

861
00:59:46,666 --> 00:59:48,459
Azt mondtam a csapatnak,

862
00:59:48,543 --> 00:59:52,422
hogy képzeljék el,
hogy sasként szállnak magasan az égben.

863
00:59:58,553 --> 01:00:00,513
„Látjátok a hajót, ahogy úszik.”

864
01:00:02,390 --> 01:00:06,436
Azt mondtam,
vágják szét ollóval a zavaró tényezőket,

865
01:00:06,519 --> 01:00:09,272
és engedjék szabadjára a hajót és minket.

866
01:00:14,193 --> 01:00:17,780
„Nem számít se a holnap,
se a tegnap, se a jövő.”

867
01:00:18,990 --> 01:00:20,700
Csak a pillanatnak éltünk.

868
01:00:20,783 --> 01:00:22,410
<i>Öt másodperc múlva kezdünk.</i>

869
01:00:25,288 --> 01:00:26,623
<i>Eldördült a rajtlövés.</i>

870
01:00:26,706 --> 01:00:30,335
Miután elsült az ágyú,
a két hajó megrohamozta egymást.

871
01:00:30,418 --> 01:00:32,378
Erről van szó, ez kemény lesz!

872
01:00:33,463 --> 01:00:35,715
<i>Fej fej mellett haladnak.</i>

873
01:00:35,798 --> 01:00:38,176
<i>John Bertrand a Szabadság felé fordult.</i>

874
01:00:38,259 --> 01:00:41,721
Jól rajtoltunk.
A csapásváltás után az élre törtünk.

875
01:00:41,804 --> 01:00:44,974
<i>Az Ausztrália nagyjából</i>
<i>két hajónyival vezet.</i>

876
01:00:45,058 --> 01:00:47,352
<i>Mindkét hajó a jobb csapáson halad.</i>

877
01:00:47,435 --> 01:00:51,689
<i>John Bertrand úgy döntött,</i>
<i>nem takarja Dennis Connert.</i>

878
01:00:51,773 --> 01:00:53,650
Aztán Dennis beért elénk.

879
01:00:54,359 --> 01:00:57,403
Elkezdett elég rendesen lehagyni minket.

880
01:01:01,491 --> 01:01:06,371
Világossá vált, hogy a Szabadság
jóval gyorsabb lett, mint korábban volt.

881
01:01:06,454 --> 01:01:08,122
Felturbózták a hajót.

882
01:01:08,790 --> 01:01:13,670
<i>A hajó maximális sebességre gyorsul,</i>
<i>és szépen halad előre.</i>

883
01:01:13,753 --> 01:01:18,049
<i>Rá sem lehet ismerni a Szabadságra.</i>
<i>Ma sokkal jobban megy nekik.</i>

884
01:01:19,008 --> 01:01:22,178
<i>A két vitorlás most éri el az első bóját.</i>

885
01:01:22,261 --> 01:01:24,472
<i>Ausztrália nincs túl jó helyzetben.</i>

886
01:01:24,555 --> 01:01:28,434
<i>A Szabadság</i>
<i>29 másodperccel vezet az első bójánál.</i>

887
01:01:29,227 --> 01:01:32,563
<i>John Bertrand hibája</i>
<i>akár tragikus is lehet.</i>

888
01:01:34,691 --> 01:01:36,693
Minden tőlünk telhetőt megtettünk,

889
01:01:36,776 --> 01:01:38,069
de gyorsabbak voltak.

890
01:01:39,028 --> 01:01:41,656
A Szabadság vezet a futam kezdete óta.

891
01:01:41,739 --> 01:01:46,119
A második bójánál 45 másodperccel,
a harmadiknál 23-mal vezettek.

892
01:01:48,246 --> 01:01:52,125
Egyszerűen elsuhantak.
Majdnem egy perccel vezettek.

893
01:01:52,208 --> 01:01:53,918
Nem tudtuk elhinni.

894
01:01:54,794 --> 01:01:59,340
<i>A Szabadság</i>
<i>most fordult le a negyedik bójánál.</i>

895
01:01:59,424 --> 01:02:01,843
<i>A különbség 55 másodperc, Bob.</i>

896
01:02:02,510 --> 01:02:04,429
<i>Ma nem lesz trónfosztás.</i>

897
01:02:04,512 --> 01:02:07,265
Úgy tűnik, Bertrand korai hibái miatt

898
01:02:07,348 --> 01:02:10,101
az Ausztrália II
elbukja az Amerika-kupát.

899
01:02:10,184 --> 01:02:12,437
Egy 58 másodperces előny…

900
01:02:13,438 --> 01:02:14,731
Az bizony hatalmas.

901
01:02:16,983 --> 01:02:19,026
Négyezer ember gyűlt össze

902
01:02:19,110 --> 01:02:21,362
a nyugat-ausztráliai
Royal Perth Jachtklub előtt,

903
01:02:21,446 --> 01:02:25,742
hogy kövessék élő közvetítésünket,
és hasonló a helyzet Sydney-ben is.

904
01:02:26,701 --> 01:02:29,954
<i>Úgy tűnik, a Szabadság</i>
<i>egészséges előnyre tett szert.</i>

905
01:02:30,037 --> 01:02:32,373
<i>Dennis Conner nem veszíthet ma.</i>

906
01:02:33,750 --> 01:02:36,085
<i>Egyre nő a feszültség Bertrandéknál.</i>

907
01:02:36,627 --> 01:02:40,715
<i>Mrs. Bertrand fájdalmas arccal figyeli,</i>
<i>ahogy az ausztrál csodát</i>

908
01:02:40,798 --> 01:02:43,259
<i>lehagyja az amerikai Szabadság.</i>

909
01:02:44,260 --> 01:02:48,347
Uraim, ez a hátszeles szakasz
az utolsó reményünk.

910
01:02:50,558 --> 01:02:52,393
A közelükben sem voltunk.

911
01:02:53,936 --> 01:02:55,354
De az a helyzet,

912
01:02:55,438 --> 01:03:00,443
hogy amikor az ember elhiszi,
hogy az ellenfél csapata vagy hajója jobb,

913
01:03:01,152 --> 01:03:03,946
és semmit sem lehet tenni,
mert titokban tartják az egészet,

914
01:03:04,530 --> 01:03:07,617
az mentálisan
hatalmas akadályt tud jelenteni.

915
01:03:09,118 --> 01:03:11,329
És Dennis végül olyan döntést hozott,

916
01:03:12,371 --> 01:03:13,414
amely téves volt.

917
01:03:13,498 --> 01:03:19,545
<i>Dennis Conner a jobb csapásra váltott.</i>
<i>Azt reméli, óriásit fordul a szélirány.</i>

918
01:03:19,629 --> 01:03:23,174
Elértük a felső bóját,
erre Dennis hirtelen csapást váltott.

919
01:03:24,175 --> 01:03:25,885
<i>Ez elég szokatlan lépés.</i>

920
01:03:25,968 --> 01:03:28,679
<i>Dennis valamiért</i>
<i>nem takarja John Bertrandöt.</i>

921
01:03:28,763 --> 01:03:31,516
Áttért a jobb csapásra,

922
01:03:32,350 --> 01:03:33,810
ami eléggé meglepett.

923
01:03:36,604 --> 01:03:39,273
Láttam, ahogy mozognak a felhők.

924
01:03:40,066 --> 01:03:42,443
Megjelent a szél a szemem előtt a vízen.

925
01:03:45,196 --> 01:03:48,574
Sötétebb, világosabb foltok.
Láttam a szélirányt.

926
01:03:51,619 --> 01:03:56,332
Egy idő után az ember elkezdi megérezni,
hogy mire készül a szél.

927
01:03:56,415 --> 01:03:59,919
Nem most, hanem 10-15-20 másodperc múlva.

928
01:04:00,795 --> 01:04:02,421
Erről szól ez a sport.

929
01:04:02,505 --> 01:04:03,339
Trimmeljetek!

930
01:04:04,924 --> 01:04:09,220
Ahogy elindultunk balra,
balról kezdett el fújni a szél.

931
01:04:12,223 --> 01:04:13,099
Erről van szó!

932
01:04:16,561 --> 01:04:20,022
Elkezdtük behozni a Szabadságot
a szélnek köszönhetően.

933
01:04:21,524 --> 01:04:25,278
<i>Menet közben látni lehet,</i>
<i>ahogy a legénység csörlőzik.</i>

934
01:04:25,361 --> 01:04:27,446
<i>Tartani próbálják a maximális sebességet.</i>

935
01:04:27,530 --> 01:04:29,907
<i>Hatalmas erőfeszítésre lesz szükségük.</i>

936
01:04:30,616 --> 01:04:34,829
Méterről méterre, yardról yardra,
szélirányról szélirányra haladtunk.

937
01:04:37,707 --> 01:04:41,752
<i>Az Ausztrália II</i>
<i>rohamosan halad a Szabadság felé.</i>

938
01:04:42,295 --> 01:04:44,046
<i>Ez aztán szoros futam lesz!</i>

939
01:04:44,964 --> 01:04:49,093
<i>Néhány perccel ezelőtt még úgy tűnt,</i>
<i>eldőlt az Amerika-kupa sorsa.</i>

940
01:04:49,176 --> 01:04:53,556
Fej fej mellett haladunk, uraim.
Talán a Szabadság vezet egy kevéssel.

941
01:04:53,639 --> 01:04:56,392
<i>Az Ausztrália II ismét versenyben van.</i>

942
01:04:58,144 --> 01:05:00,688
Aztán hátszéllel fordultak, és megelőztek.

943
01:05:00,771 --> 01:05:05,026
Az egész világ
lélegzet-visszafojtva figyelt.

944
01:05:05,109 --> 01:05:09,071
<i>Szinte már</i>
<i>vágni lehet a feszültséget odakint.</i>

945
01:05:09,155 --> 01:05:11,532
<i>Az Ausztrália II visszatámadott.</i>

946
01:05:12,366 --> 01:05:16,746
Nem könnyű megmondani, ki vezet,
főleg nem egy helikopteres felvételből.

947
01:05:17,705 --> 01:05:18,956
Mi lesz a fordulásnál?

948
01:05:19,040 --> 01:05:23,127
Az 57 másodperces hátrány után
most fej fej mellett haladtunk.

949
01:05:28,758 --> 01:05:33,054
Úgy döntöttem, hátszéllel fordulunk rájuk,
ami rendkívül kockázatos volt.

950
01:05:34,013 --> 01:05:35,389
<i>A két hajó ütközőpályán van.</i>

951
01:05:35,973 --> 01:05:38,768
<i>- Az Ausztrália II be akar vágni.</i>
<i>- Bátor húzás.</i>

952
01:05:38,851 --> 01:05:41,687
<i>Hihetetlen, hogy be akarnak vágni eléjük!</i>

953
01:05:44,440 --> 01:05:47,193
Megelőztük az orrukat, mi vezettünk.

954
01:05:47,818 --> 01:05:51,906
<i>Az Ausztrália II átvette a vezetést.</i>
<i>Egészen elképesztő!</i>

955
01:05:52,531 --> 01:05:56,035
Közel 2000 ember gyűlt össze
a Royal Perth Jachtklubnál,

956
01:05:56,118 --> 01:05:59,330
akik lelkesen szurkolnak
az Ausztrália II-nek.

957
01:05:59,413 --> 01:06:02,708
Sosem láttam még ehhez foghatót!

958
01:06:02,792 --> 01:06:09,382
Nemrég még mindenki mélabús volt,
de az előző szakasz óta eksztázis tört ki!

959
01:06:16,305 --> 01:06:18,099
<i>Most jöhet a véghajrá!</i>

960
01:06:18,182 --> 01:06:21,185
<i>Gyorsasági verseny a célba.</i>
<i>Elhiszed ezt, Bob Lobel?</i>

961
01:06:21,894 --> 01:06:24,397
<i>Sok mindent láttam már,</i>
<i>de ilyet még sosem.</i>

962
01:06:25,398 --> 01:06:26,482
Hajrá!

963
01:06:32,738 --> 01:06:36,575
Sosem vitorláztunk még olyan jól,
mint a futam azon szakaszában.

964
01:06:36,659 --> 01:06:40,746
Közelebb voltunk a tökéletességhez,
mint korábban bármikor.

965
01:06:44,250 --> 01:06:47,169
A csapat olyan szinten összefonódott,

966
01:06:47,253 --> 01:06:50,339
hogy olyan volt,
mintha robotpilótával mentünk volna.

967
01:06:51,424 --> 01:06:53,217
Behajóztunk a történelembe.

968
01:07:03,019 --> 01:07:05,146
<i>Hamarosan látni fogjuk a füstöt!</i>

969
01:07:05,229 --> 01:07:08,399
<i>Mindjárt megcsinálják,</i>
<i>hamarosan célba érnek!</i>

970
01:07:08,482 --> 01:07:10,818
<i>Ez már az utolsó manőver! Vége van!</i>

971
01:07:15,114 --> 01:07:16,824
<i>Az Ausztrália II megcsinálta!</i>

972
01:07:17,575 --> 01:07:20,119
<i>Megnyerték az Amerika-kupát!</i>

973
01:07:20,202 --> 01:07:24,165
<i>Talpra, Ausztrália, ideje ünnepelni!</i>

974
01:07:24,248 --> 01:07:29,128
<i>A mai nap</i>
<i>az ausztrál sporttörténelem fénypontja!</i>

975
01:07:29,211 --> 01:07:30,796
<i>John Bertrand kapitány</i>

976
01:07:30,880 --> 01:07:33,924
<i>és a hajó legénysége</i>

977
01:07:34,008 --> 01:07:37,678
<i>bevésték magukat az ausztrál történelembe!</i>

978
01:07:38,387 --> 01:07:40,598
<i>Megnyerték az Amerika-kupát!</i>

979
01:07:43,017 --> 01:07:45,144
Mialatt miniszterelnök voltam,

980
01:07:45,227 --> 01:07:48,314
sok bölcs és fontos dolgot mondtam,

981
01:07:48,397 --> 01:07:54,153
de azt hiszem,
a legemlékezetesebb mondatom az volt…

982
01:07:54,236 --> 01:07:58,407
Én mondom, ha valakit holnap
kirúgnak lógásért, annak seggfej a főnöke!

983
01:08:01,994 --> 01:08:03,245
Erről van szó!

984
01:08:03,329 --> 01:08:08,667
Egész Ausztrália emeli poharát
a legénység tiszteletére. Megérdemlik.

985
01:08:12,755 --> 01:08:16,342
Emlékszem, azt mondtam:
„Bassza meg, sikerült!”

986
01:08:17,384 --> 01:08:22,306
John szabályosan lerogyott a kormányra.

987
01:08:23,557 --> 01:08:26,477
Minden energia kiszállt belőle.

988
01:08:28,020 --> 01:08:32,233
Megkönnyebbültem,
hogy megnyertem a kupát az országomnak.

989
01:08:34,193 --> 01:08:35,945
Ez hatalmas dolog.

990
01:08:45,788 --> 01:08:48,999
Mégis hogy lehet felfogni az ilyesmit?

991
01:08:51,377 --> 01:08:53,170
Ez olyasvalami volt,

992
01:08:54,088 --> 01:08:56,841
amiről képzelni sem mertem,
hogy megtörténhet.

993
01:08:58,384 --> 01:08:59,260
De megtörtént.

994
01:09:00,845 --> 01:09:04,557
Elképesztő dolog,
hogy még ma is ezt váltja ki belőlem.

995
01:09:09,562 --> 01:09:10,688
Olyan rég volt már!

996
01:09:13,315 --> 01:09:15,985
Nagyobb hatással lehetett rám,
mint gondoltam.

997
01:09:18,737 --> 01:09:19,572
Na mindegy.

998
01:09:24,743 --> 01:09:25,911
Mindenki megőrült.

999
01:09:38,757 --> 01:09:40,217
Amikor felnéztünk,

1000
01:09:40,301 --> 01:09:42,887
hajók jöttek felénk mindenfelől.

1001
01:09:42,970 --> 01:09:45,514
Hajók vettek körbe mindenütt.

1002
01:09:45,598 --> 01:09:48,893
És óriási üdvrivalgás.

1003
01:10:12,291 --> 01:10:14,668
Ez életünk legjobb pillanata!

1004
01:10:17,546 --> 01:10:22,384
A hét elején még azt hittem,
ennyi volt, nincs esélyünk.

1005
01:10:22,468 --> 01:10:24,136
Kimásztunk a halál karmából!

1006
01:10:27,264 --> 01:10:31,185
Mialatt visszavontattak minket,
felvontuk az ausztrál zászlót.

1007
01:10:31,894 --> 01:10:36,565
Igazán büszke pillanat volt.
Valami egészen különlegeset tettünk.

1008
01:10:37,608 --> 01:10:40,611
<i>Milyen rendkívüli jeleneteket láthatunk!</i>

1009
01:10:40,694 --> 01:10:43,113
<i>A nap lassan nyugovóra tér,</i>

1010
01:10:43,197 --> 01:10:46,742
<i>miközben az Ausztrália II</i>
<i>visszatér a newporti kikötőbe.</i>

1011
01:10:46,825 --> 01:10:50,454
<i>Ők az elsők,</i>
<i>akik el tudták hódítani az Amerika-kupát.</i>

1012
01:10:54,667 --> 01:10:58,462
<i>Valódi tömegjelenetet láthatunk</i>
<i>az Ausztrália II mólójánál.</i>

1013
01:10:59,755 --> 01:11:02,299
<i>Az ausztrálok végre megcsinálták!</i>

1014
01:11:12,851 --> 01:11:15,729
Amikor kihúztuk a hajót a vízből,

1015
01:11:15,813 --> 01:11:18,565
Bondi karmesterként rákezdett, hogy…

1016
01:11:18,649 --> 01:11:25,364
Lássuk a tőkesúlyt!

1017
01:11:26,198 --> 01:11:28,200
<i>Alan Bond rendkívül boldog.</i>

1018
01:11:28,284 --> 01:11:32,371
<i>Le fog hullani a lepel,</i>
<i>fény derül a titkos tőkesúlyra.</i>

1019
01:11:33,414 --> 01:11:36,458
Lecsúszott a szoknya az Ausztrália II-ről.

1020
01:11:36,542 --> 01:11:38,669
A világ megpillanthatta a tőkesúlyt.

1021
01:11:44,258 --> 01:11:47,511
<i>Zseniális mérnöki munka,</i>

1022
01:11:47,594 --> 01:11:48,887
<i>elképesztően kreatív!</i>

1023
01:11:49,805 --> 01:11:52,725
<i>Ben Lexcen,</i>
<i>az Ausztrália II tervezője készítette.</i>

1024
01:11:52,808 --> 01:11:55,311
<i>Beteljesítette az álmát.</i>

1025
01:11:55,978 --> 01:12:00,399
<i>És akár hiszik, akár nem, Dennis Conner is</i>
<i>itt van a jachtklubos kalapjában.</i>

1026
01:12:01,066 --> 01:12:02,651
Dennis gratulált nekem.

1027
01:12:02,735 --> 01:12:07,072
Nem sok szó hangzott el,
de kétségtelenül szívből beszélt.

1028
01:12:08,032 --> 01:12:10,868
<i>Dennis kicsit döbbentnek tűnik, David.</i>

1029
01:12:13,120 --> 01:12:17,124
Amikor kezet fogtunk,
könnyes volt a szeme.

1030
01:12:17,207 --> 01:12:20,586
Nagyon megviselte a vereség.

1031
01:12:22,796 --> 01:12:23,714
Hát igen.

1032
01:12:29,595 --> 01:12:31,388
Egészen lesújtó…

1033
01:12:33,432 --> 01:12:34,266
vereség volt.

1034
01:12:43,233 --> 01:12:45,444
A kupa elvesztése után

1035
01:12:45,527 --> 01:12:50,282
sajtótájékoztatót tartottunk,
de senki sem jött el a jachtklubból.

1036
01:12:50,366 --> 01:12:53,077
Azt éreztem,
hogy már nem igazán kedvelnek.

1037
01:12:58,082 --> 01:13:01,627
Biztosan csalódottak voltak,
ami teljesen érthető.

1038
01:13:01,710 --> 01:13:05,839
Őket is ugyanannyira lesújtotta
a kupa elvesztése, mint engem.

1039
01:13:05,923 --> 01:13:09,593
Ma az Ausztrália II volt a jobb hajó,

1040
01:13:11,595 --> 01:13:14,640
és nincs mentségünk, legyőztek minket.

1041
01:13:16,392 --> 01:13:22,314
Szóval gratulálni szeretnék
Alan Bondnak és az Ausztrália II-nek.

1042
01:13:23,399 --> 01:13:26,193
Bebizonyították, hogy kiváló a hajójuk.

1043
01:13:28,904 --> 01:13:30,739
A mai nap az ő napjuk volt.

1044
01:13:33,283 --> 01:13:36,912
<i>Ez volt az utolsó szereplése</i>
<i>a kupa címvédő kapitányaként.</i>

1045
01:13:36,995 --> 01:13:41,417
<i>Egy nagyszerű tengerész,</i>
<i>aki könnyes szemmel köszön le,</i>

1046
01:13:41,500 --> 01:13:42,918
<i>és megemeli a kalapját.</i>

1047
01:13:45,462 --> 01:13:48,006
John Bertrand és a csapata
nagyszerű munkát végeztek.

1048
01:13:48,090 --> 01:13:53,387
Hatalmas örömömre szolgál,
hogy idén nem elköszönünk Newporttól,

1049
01:13:54,012 --> 01:13:56,723
hanem szeretettel meghívjuk
az egész várost,

1050
01:13:56,807 --> 01:14:01,103
sőt, egész Amerikát,
hogy látogassanak el Perthbe,

1051
01:14:01,186 --> 01:14:04,148
és próbálják meg visszahódítani a kupát!
Mindenkit örömmel látunk.

1052
01:14:09,528 --> 01:14:12,197
Amikor átadták az Amerika-kupát…

1053
01:14:14,074 --> 01:14:16,493
Amikor felemeltem a fejem felé…

1054
01:14:17,870 --> 01:14:20,914
Egy gyerekkori álmom vált valóra.

1055
01:14:28,797 --> 01:14:33,510
Óriási dolog volt legyőzni Amerikát,
hiszen hatalmas volt a mezőnyfölényük.

1056
01:14:33,594 --> 01:14:38,056
Hirtelen felkerült
az aprócska országunk a térképre.

1057
01:14:38,807 --> 01:14:42,227
John Bertrand kapitány,
illetve az Ausztrália II legénysége

1058
01:14:42,311 --> 01:14:45,230
megmutatta,
milyen fából faragták az ausztrálokat.

1059
01:14:45,772 --> 01:14:49,776
A honfitársaik büszkék magukra.
Azt üzenjük nekik magukon keresztül,

1060
01:14:49,860 --> 01:14:51,987
hogy az amerikaiak is büszkék.

1061
01:14:52,070 --> 01:14:54,865
Büszkék vagyunk,
hogy Ausztrália a barátunk.

1062
01:14:59,036 --> 01:15:00,746
Mikor hazaértünk,

1063
01:15:00,829 --> 01:15:07,252
azt mondták, felvonulást rendeznek nekünk
Fremantle-től egészen Perthig, ami úgy…

1064
01:15:07,336 --> 01:15:10,172
- Huszonkét kilométer.
- Igen, 22 kilométer.

1065
01:15:10,255 --> 01:15:13,800
Azt feleltem,
elég idiótának fog tartani minket

1066
01:15:13,884 --> 01:15:17,179
az a három ember és az az egy kutya,
aki eljön majd rá.

1067
01:15:17,262 --> 01:15:23,769
Aztán az egész utca dugig volt emberekkel.
Mind a 22 kilométeren keresztül.

1068
01:15:36,156 --> 01:15:37,824
Amikor megérkeztünk Perthbe,

1069
01:15:37,908 --> 01:15:42,204
250 000 ember várt minket,
hogy üdvözöljenek.

1070
01:16:04,268 --> 01:16:05,644
41 MÁSODPERCCEL A VILÁG ELŐTT

1071
01:16:05,727 --> 01:16:10,023
Kis ország vagyunk,
nem sok esélyt jósoltak nekünk.

1072
01:16:10,107 --> 01:16:16,613
De Ausztrália és a csapat
nagyszerű elszántságával fordult a kocka.

1073
01:16:20,033 --> 01:16:22,995
A kupa elvesztése után nem maradt pénzem.

1074
01:16:23,745 --> 01:16:24,955
Szőnyegárus lettem.

1075
01:16:27,583 --> 01:16:29,209
Depressziós voltam.

1076
01:16:29,918 --> 01:16:34,256
De mikor megláttam, hogy 21 ország
nevezett a perthi kupavédésre…

1077
01:16:34,923 --> 01:16:40,387
„Talán ideje befejezni az önsajnálatot,
és elgondolkozni, hogyan nyerjem vissza.”

1078
01:16:41,096 --> 01:16:44,975
<i>A mai nap Dennis Conner</i>
<i>bejelentette a kaliforniai San Diegóban,</i>

1079
01:16:45,058 --> 01:16:47,561
<i>hogy visszatér az 1987-es Amerika-kupára.</i>

1080
01:16:49,021 --> 01:16:53,942
<i>Az ellenfele azonban nem az lesz,</i>
<i>aki 1983-ban elhódította tőle a kupát.</i>

1081
01:16:54,901 --> 01:16:57,154
Miért nem indul idén?

1082
01:16:57,237 --> 01:17:01,033
Kihunyt a tűz bennem.
Elégedett emberből nem lesz világbajnok.

1083
01:17:01,116 --> 01:17:05,954
Elégedett vagyok az emlékeimmel.
Más területen szeretnék érvényesülni.

1084
01:17:06,038 --> 01:17:07,122
Ezen dolgozom.

1085
01:17:07,914 --> 01:17:10,375
Dennis számára a visszatérés

1086
01:17:10,459 --> 01:17:12,502
esélyt jelentett a feltámadásra.

1087
01:17:13,128 --> 01:17:16,673
1987-ES AMERIKA-KUPA
PERTH, NYUGAT-AUSZTRÁLIA

1088
01:17:20,969 --> 01:17:23,305
<i>Eldördült az ágyú!</i>
<i>Győzött a Csillagos-sávos lobogó!</i>

1089
01:17:23,388 --> 01:17:25,265
<i>Megnyerték az Amerika-kupát!</i>

1090
01:17:26,183 --> 01:17:28,393
<i>Megmászta a vitorlázás</i>
<i>Csomolungmáját,</i>

1091
01:17:28,477 --> 01:17:31,521
<i>és visszaszerezte</i>
<i>a vitorlásvilág Szent Grálját.</i>

1092
01:17:32,564 --> 01:17:34,483
<i>Ez Dennis Conner bosszúja.</i>

1093
01:17:44,660 --> 01:17:48,747
Emlékszem,
amikor a kupa átadásánál ültem,

1094
01:17:49,623 --> 01:17:53,335
megszólított egy kedves, kalapos hölgy:
„Jó napot, Mr. Bertrand!

1095
01:17:53,418 --> 01:17:56,171
Milyen csodás nap ez a mai!
Van mit ünnepelni.”

1096
01:17:56,797 --> 01:18:00,133
Azt feleltem neki, hogy:
„Hölgyem, fogalma sincs…

1097
01:18:03,470 --> 01:18:07,641
milyen könnyű volt elveszteni,
és milyen nehéz volt megnyerni a kupát.”

1098
01:18:15,732 --> 01:18:20,070
JOHN BERTRAND 1985-BEN BEKERÜLT
AZ AUSZTRÁL SPORTLEGENDÁK CSARNOKÁBA

1099
01:18:21,113 --> 01:18:24,324
A GYŐZELEM UTÁN ALAN BOND
AUSZTRÁLIA EGYIK LEGGAZDAGABB EMBERE LETT

1100
01:18:24,408 --> 01:18:27,202
<i>Bond ingatlanérdekeltségei</i>
<i>Sydney-től Amerikáig,</i>

1101
01:18:27,285 --> 01:18:28,787
<i>Londontól Hongkongig terjednek.</i>

1102
01:18:28,870 --> 01:18:32,499
<i>A birodalma 10 000 millió dollárt ér.</i>

1103
01:18:33,041 --> 01:18:35,752
1997-BEN BŰNÖSNEK VALLOTTA MAGÁT
PÉNZÜGYI BŰNCSELEKMÉNYEKBEN

1104
01:18:42,718 --> 01:18:45,971
HÉT ÉV BÖRTÖNRE ÍTÉLTÉK

1105
01:18:47,472 --> 01:18:52,310
<i>Ausztrália legnagyszerűbb miniszterelnöke</i>
<i>megérti a népet. Imádják őt az emberek.</i>

1106
01:18:52,394 --> 01:18:54,104
<i>És mindezek után mit csinál?</i>

1107
01:18:54,187 --> 01:18:57,190
<i>Lehúzza egybe a sörét.</i>
<i>Szurkolnak neki. „Fenékig!”</i>

1108
01:18:57,274 --> 01:18:59,484
<i>A nagyszerű Bobby Hawke megcsinálta!</i>

1109
01:18:59,568 --> 01:19:02,028
<i>Azt üzente, hogy:</i>
<i>„Köszönöm, srácok! Egészségükre!”</i>

1110
01:19:02,112 --> 01:19:03,947
EZ VOLT ÉLETE UTOLSÓ INTERJÚJA

1111
01:19:04,614 --> 01:19:07,242
BEN LEXCEN AUSZTRÁLIA
EGYIK LEGIKONIKUSABB TERVEZŐJÉVÉ VÁLT

1112
01:19:07,325 --> 01:19:11,663
<i>A maximalista tervező,</i>
<i>Ben Lexcen, és a Toyota Taragója,</i>

1113
01:19:11,747 --> 01:19:14,040
<i>amely még neki is megfelel.</i>

1114
01:19:14,124 --> 01:19:16,501
Valaki végre megint jól dolgozott.

1115
01:19:19,004 --> 01:19:22,466
NÉGY ÉVVEL AZ AMERIKA-KUPA
MEGNYERÉSE UTÁN ELHUNYT

1116
01:19:23,759 --> 01:19:26,261
ÖRÖKRE MEGVÁLTOZTATTA A KUPA TÖRTÉNELMÉT

1117
01:19:26,344 --> 01:19:29,139
<i>A negyedik bójánál</i>
<i>az Amerikai varázs vezet!</i>

1118
01:19:29,222 --> 01:19:33,685
<i>Ötvencsomós sebességgel robog a cél felé!</i>
<i>Erről van szó!</i>

1119
01:19:33,769 --> 01:19:37,481
<i>Isten hozta Önöket</i>
<i>a 2021-es Amerika-kupán!</i>

1120
01:19:41,359 --> 01:19:47,449
<i>Botrányt okozott az NBA-ben</i>
<i>a mérkőzésekre fogadó játékvezető.</i>

1121
01:19:48,366 --> 01:19:50,660
<i>Hűha, jól elbasztam az életem!</i>

1122
01:19:52,913 --> 01:19:57,501
<i>A nyári slágerekhez hasonlóan</i>
<i>Manti Te'o története sem valóság.</i>

1123
01:19:57,584 --> 01:19:59,753
<i>Kegyetlen, beteges kitaláció.</i>

1124
01:20:01,171 --> 01:20:04,341
Ez volt a történelem
leghosszabb győzelmi sorozata.

1125
01:20:04,424 --> 01:20:09,054
<i>A mai nap</i>
<i>az ausztrál sporttörténelem fénypontja!</i>

1126
01:20:09,137 --> 01:20:13,975
Az AND1 dollármilliókat termelt,
de vajon tiszteltek bennünket?

1127
01:20:14,059 --> 01:20:16,812
<i>Ez az AND1 Kosárlabda, szivi!</i>

1128
01:20:17,646 --> 01:20:20,315
Fogd be a pofád, és ne köpj senkinek!

1129
01:20:20,398 --> 01:20:22,901
Kibaszottul azt mondd, amit megbeszéltünk!

1130
01:20:23,610 --> 01:20:25,737
<i>Ez már nem is lehetne furcsább.</i>

1131
01:20:25,821 --> 01:20:27,447
<i>Donaghy nyomozás alatt áll…</i>

1132
01:20:27,531 --> 01:20:29,699
<i>Az egész város erről beszél.</i>

1133
01:20:30,951 --> 01:20:33,161
A lány konkrétan nem létezett,

1134
01:20:33,245 --> 01:20:36,331
de ő volt Manti Te'o halott barátnője.

1135
01:20:37,582 --> 01:20:42,170
Azt gondoltam, ha ez tényleg igaz,
akkor az kibaszottul durva!

1136
01:22:35,575 --> 01:22:39,079
A feliratot fordította: Gorcsa Norbert



