1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,924 --> 00:00:11,094
Nikad nisam upoznao svjetskog prvaka
koji je normalan.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:11,594 --> 00:00:14,097
Moraš biti malo poremećen

5
00:00:14,180 --> 00:00:16,891
da bi ustao iz kreveta
i učinio nešto izuzetno.

6
00:00:18,059 --> 00:00:19,144
Ja sam poremećen.

7
00:00:29,571 --> 00:00:34,534
Ispod ove fasade normalnog,
ljubaznog čovjeka

8
00:00:35,452 --> 00:00:36,995
imam ogroman ego.

9
00:00:38,997 --> 00:00:42,876
Nešto te mora motivirati
da pomakneš granice.

10
00:00:46,379 --> 00:00:49,883
A mene djelomično motivira moj ego.

11
00:00:50,633 --> 00:00:53,762
Dobro jutro, Novi svijete!
Pripremamo se za početak

12
00:00:53,845 --> 00:00:57,682
sedme, presudne utrke ovog America's Cupa.

13
00:00:57,766 --> 00:01:02,187
Ova regata ima dužu povijest
od Kentucky Derbyja i Super Bowla.

14
00:01:02,270 --> 00:01:07,650
Amerika bi po prvi put u 132 godine
mogla izgubiti u America's Cupu.

15
00:01:11,821 --> 00:01:15,116
Cilj nam je bio pobijediti
u America's Cupu,

16
00:01:16,201 --> 00:01:18,328
što dotad nitko nije uspio.

17
00:01:20,371 --> 00:01:23,458
Bio je to najduži niz pobjeda
u povijesti sporta.

18
00:01:23,541 --> 00:01:27,212
SAD je uspješno branio naslov prvaka

19
00:01:27,921 --> 00:01:31,716
132 godine,
otprije Američkog građanskog rata.

20
00:01:32,801 --> 00:01:36,346
Dominacija ove zemlje
nadživjela je Konfederaciju,

21
00:01:36,429 --> 00:01:38,848
Treći Reich i St. Louis Brownse.

22
00:01:39,641 --> 00:01:42,393
Australci misle
da je sada kucnuo njihov čas.

23
00:01:45,355 --> 00:01:49,776
Danas jedre u odlučnoj,
presudnoj, finalnoj utrci.

24
00:01:49,859 --> 00:01:51,569
Naziva se utrkom stoljeća…

25
00:01:51,653 --> 00:01:54,280
Najveća jedriličarska utrka ovog stoljeća.

26
00:01:58,201 --> 00:02:00,370
Ukratko, New York Yacht Club

27
00:02:00,453 --> 00:02:03,081
nije imao naviku gubiti u America's Cupu.

28
00:02:03,164 --> 00:02:04,833
OSNOVAN 1844.

29
00:02:04,916 --> 00:02:07,085
Stoga nam je bilo sasvim jasno

30
00:02:07,627 --> 00:02:08,878
da se radi o ratu.

31
00:02:09,462 --> 00:02:12,257
Rat je već u tijeku.

32
00:02:12,340 --> 00:02:15,468
Australci tvrde da su se našli
na meti podle kampanje

33
00:02:15,552 --> 00:02:18,304
koja uključuje špijunažu
i političku sabotažu.

34
00:02:18,388 --> 00:02:22,392
Uključeni su FBI,
špijuni i naoružani stražari.

35
00:02:23,143 --> 00:02:28,106
New York Yacht Club učinit će
sve što mogu da bi se pobrinuli

36
00:02:28,189 --> 00:02:31,151
da pehar ostane ovdje u SAD-u.

37
00:02:31,860 --> 00:02:37,282
Suočiti se sa SAD-om
bio je golem mentalni izazov.

38
00:02:38,741 --> 00:02:42,662
Bila je to tehnološki
i ekonomski najmoćnija zemlja na svijetu.

39
00:02:43,580 --> 00:02:44,873
A jedna mala zemlja…

40
00:02:47,333 --> 00:02:50,420
s 27 milijuna stanovnika,
zvana Australija…

41
00:02:54,257 --> 00:02:56,676
odvažila se da je pokuša pobijediti.

42
00:03:01,598 --> 00:03:03,933
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA

43
00:04:05,078 --> 00:04:09,207
Prvi America's Cup za koji sam čuo
održan je 1962. godine.

44
00:04:10,458 --> 00:04:12,293
Australija protiv SAD-a.

45
00:04:13,753 --> 00:04:16,756
Cijela je zemlja pratila
što se zbiva u Americi.

46
00:04:18,007 --> 00:04:21,135
<i>Te su utrke očarale milijune ljudi.</i>

47
00:04:21,719 --> 00:04:23,263
Čak je i predsjednik SAD-a

48
00:04:23,346 --> 00:04:25,598
napustio Washington kako bi ih gledao.

49
00:04:26,599 --> 00:04:29,978
<i>Australcima bi pobjeda bila prilika</i>

50
00:04:30,061 --> 00:04:34,023
<i>da svoju nepoznatu zemlju</i>
<i>proslave u cijelome svijetu.</i>

51
00:04:34,565 --> 00:04:36,109
I dan-danas to čujem…

52
00:04:36,192 --> 00:04:38,987
<i>Vjetrovi od 20 do 25 čvorova</i>
<i>i uzburkano more…</i>

53
00:04:39,070 --> 00:04:41,990
Bio sam samo dječačić
koji je slušao radio.

54
00:04:42,907 --> 00:04:46,744
Slušao sam to sa sedam godina
na malom tranzistoru,

55
00:04:46,828 --> 00:04:48,663
usred noći u krevetu.

56
00:04:48,746 --> 00:04:50,581
Na sićušnom tranzistoru.

57
00:04:50,665 --> 00:04:52,792
Na malom tranzistoru.

58
00:04:52,875 --> 00:04:54,794
Mama mi je poželjela laku noć,

59
00:04:54,877 --> 00:04:56,838
a ja sam pokušavao slušati radio.

60
00:04:56,921 --> 00:05:00,800
<i>Sjatili su se u Newport</i>
<i>s cijele istočne obale SAD-a.</i>

61
00:05:00,883 --> 00:05:05,805
Bilo je tri ujutro, 12 sati
vremenske razlike od Newporta.

62
00:05:08,891 --> 00:05:12,478
<i>Ovo je Newport,</i>
<i>poprište regate America's Cup.</i>

63
00:05:13,604 --> 00:05:15,064
<i>Od početka 20. stoljeća</i>

64
00:05:15,148 --> 00:05:18,401
<i>ovo je ljetovalište</i>
<i>američkih superbogataša.</i>

65
00:05:18,484 --> 00:05:22,530
Kao dječaka me opčinjavala
ta nevjerojatna povijest.

66
00:05:24,574 --> 00:05:26,576
Svi ti nevjerojatni ljudi…

67
00:05:27,160 --> 00:05:30,496
<i>A kada ljetni povjetarci</i>
<i>počnu puhati preko tjesnaca,</i>

68
00:05:30,580 --> 00:05:34,459
<i>okrenu se jedinoj igri</i>
<i>u gradu: jedriličarskim utrkama.</i>

69
00:05:38,004 --> 00:05:40,381
Biti skiper jedrilice u America's Cupu…

70
00:05:40,465 --> 00:05:43,176
To mi je usmjerilo maštu
u posve drugom smjeru.

71
00:05:46,429 --> 00:05:49,307
Kao da se otvorio prolaz
u neki drugi svijet.

72
00:06:13,498 --> 00:06:15,166
Neki u Poreznoj upravi

73
00:06:15,249 --> 00:06:19,003
jedrenje smatraju
metodom izbjegavanja plaćanja poreza.

74
00:06:19,087 --> 00:06:21,881
No America's Cup je nešto posve drugo.

75
00:06:26,803 --> 00:06:31,349
America's Cup je oduvijek bio
sam vrh jedriličarskih natjecanja.

76
00:06:45,154 --> 00:06:49,867
U America's Cupu natječu se
samo dvije jedrilice, samo dvije zemlje,

77
00:06:49,951 --> 00:06:51,369
u sedam utrka.

78
00:06:51,452 --> 00:06:52,537
PUTANJA REGATE

79
00:06:52,620 --> 00:06:56,040
Pobjednik je jedrilica
koja pobijedi u četirima utrkama.

80
00:06:56,124 --> 00:06:59,127
Jedan na jedan,
kao u dvoboju na život i smrt.

81
00:07:01,504 --> 00:07:05,716
<i>Pogledajte kako tone!</i>
<i>Ovo je jedriličarska varijanta Titanica.</i>

82
00:07:05,800 --> 00:07:09,470
Zapravo jedni druge žele nasmrt pretući.

83
00:07:09,554 --> 00:07:13,182
Ali bolje ovo nego rat
ili pucnjave na ulicama.

84
00:07:14,142 --> 00:07:18,146
America's Cup jedinstven je
jer dobiješ priliku svake četiri godine,

85
00:07:18,229 --> 00:07:19,480
kao na Olimpijadi.

86
00:07:19,564 --> 00:07:23,985
To je ogromna obveza,
i u fizičkom i u psihičkom pogledu.

87
00:07:24,861 --> 00:07:28,614
Prema pravilima je bilo koja zemlja
smjela izazvati branitelja,

88
00:07:29,115 --> 00:07:33,744
no jedrilica je morala biti dizajnirana
u zemlji izazivača.

89
00:07:34,620 --> 00:07:37,373
A ondje je morala biti i izgrađena.

90
00:07:38,040 --> 00:07:40,626
Stoga je za te projekte
trebalo imati novca.

91
00:07:41,377 --> 00:07:42,295
Mnogo novca.

92
00:07:44,255 --> 00:07:48,259
Superbogati donijeli su
velike bankovne račune i milijune dolara.

93
00:07:48,759 --> 00:07:50,803
U slučaju America's Cupa,

94
00:07:50,887 --> 00:07:53,848
radi se o iznimno skupim
i naprednim jedrilicama.

95
00:07:55,308 --> 00:07:57,101
No u ovom sportu

96
00:07:57,935 --> 00:07:59,312
SAD nikad nije izgubio.

97
00:08:01,272 --> 00:08:02,482
AMERIKA VLADA MOREM!

98
00:08:02,565 --> 00:08:05,568
Bio je to najduži niz pobjeda
u povijesti sporta.

99
00:08:05,651 --> 00:08:06,861
SAD OBRANIO NASLOV

100
00:08:06,944 --> 00:08:10,656
New York Yacht Club
uspješno je branio naslov prvaka

101
00:08:10,740 --> 00:08:13,784
u Newportu u Rhode Islandu
čak 132 godine.

102
00:08:15,161 --> 00:08:18,331
New York Yacht Club
odavao je dojam arogancije.

103
00:08:18,414 --> 00:08:20,333
Ovo je naše.

104
00:08:20,416 --> 00:08:23,044
Možete se doći igrati,
ali onda se pokupite.

105
00:08:24,086 --> 00:08:26,506
New York Yacht Club branio je naslov

106
00:08:26,589 --> 00:08:28,549
od izazivača iz cijeloga svijeta,

107
00:08:28,633 --> 00:08:30,843
i to s takvom nadmoći u jedrenju

108
00:08:30,927 --> 00:08:33,513
da je čudo što ih itko još uvijek izaziva.

109
00:08:40,603 --> 00:08:43,856
<i>New York Yacht Club</i>
<i>nalazi se u 44. ulici u Manhattanu.</i>

110
00:08:44,524 --> 00:08:48,194
<i>Prozori su oblikovani</i>
<i>kao na nizozemskoj jahti iz 17. stoljeća.</i>

111
00:08:48,277 --> 00:08:50,613
<i>Ovo je središte svijeta jedrenja</i>

112
00:08:51,113 --> 00:08:52,448
<i>i ekskluzivna domena</i>

113
00:08:52,532 --> 00:08:55,701
<i>nekih od najbogatijih</i>
<i>i najutjecajnijih ljudi u SAD-u.</i>

114
00:09:05,002 --> 00:09:10,299
New York Yacht Club bili su
branitelji naslova prvaka America's Cupa.

115
00:09:12,093 --> 00:09:14,971
Bili su to ljudi
koji su već naraštajima bogati,

116
00:09:16,305 --> 00:09:18,558
poput obitelji Vanderbilt i Roosevelt.

117
00:09:19,600 --> 00:09:22,770
Bili su obavijeni velom tajni.

118
00:09:23,854 --> 00:09:26,315
I američke su jedrilice bile posebne.

119
00:09:27,400 --> 00:09:30,611
Kao da su imale neku auru.
Bile su besprijekorne.

120
00:09:31,362 --> 00:09:34,907
Jedra su im uvijek izgledala
kao da su od alabastera.

121
00:09:38,035 --> 00:09:40,830
Zračile su stilom i bogatstvom.

122
00:09:40,913 --> 00:09:43,416
Zračile su nepobjedivošću.

123
00:09:48,504 --> 00:09:51,007
A onda smo jednog dana, još 1970. godine,

124
00:09:51,674 --> 00:09:53,759
otišli u New York Yacht Club.

125
00:09:54,302 --> 00:09:58,347
Imali su nekakvu osmerokutnu prostoriju

126
00:09:58,431 --> 00:10:00,099
u kojoj je stajao pehar.

127
00:10:05,021 --> 00:10:07,481
Kustos je rekao: „Znate, John,

128
00:10:07,565 --> 00:10:11,902
ljudske ruke nisu dotaknule taj pehar
već više od stotinu godina.”

129
00:10:16,157 --> 00:10:19,118
Pogledao sam pehar i pomislio:
„O, Bože, vidi ga!”

130
00:10:19,201 --> 00:10:21,912
Savršeno, blistavo srebro!

131
00:10:22,622 --> 00:10:23,664
Sveti gral.

132
00:10:34,842 --> 00:10:36,469
Ovo je obiteljski dragulj.

133
00:10:36,552 --> 00:10:37,928
Srebro pod staklom.

134
00:10:38,471 --> 00:10:42,892
Amerikanci će samo ove godine
na njega potrošiti čak 45 milijuna dolara.

135
00:10:42,975 --> 00:10:48,022
Prema legendi, prvi američki skiper
koji izgubi ovaj pehar

136
00:10:48,689 --> 00:10:50,066
ostat će i bez glave.

137
00:10:53,569 --> 00:10:54,987
SAN DIEGO, KALIFORNIJA

138
00:10:55,071 --> 00:10:57,573
Nova pokretačka sila
u New York Yacht Clubu

139
00:10:57,657 --> 00:11:00,409
bez sumnje je bio Dennis Conner.

140
00:11:01,077 --> 00:11:04,580
Rodom je iz San Diega.
Pozdravite Dennisa Connera!

141
00:11:06,165 --> 00:11:09,335
On je bio snaga
i žarište New York Yacht Cluba.

142
00:11:11,128 --> 00:11:15,257
I on je America's Cup prenio
iz amaterskog u profesionalni svijet.

143
00:11:15,341 --> 00:11:16,467
Promijenio je igru.

144
00:11:16,550 --> 00:11:22,181
Nije li istina da ste uzeli sport
koji je nekoć bio vikend-zabava bogataša

145
00:11:22,264 --> 00:11:24,850
i približili ga automobilskim utrkama?

146
00:11:29,897 --> 00:11:32,608
Dennis je bio najbolji. Bio je najbolji.

147
00:11:32,692 --> 00:11:35,403
Genijalan je. Naprosto genijalan.

148
00:11:39,407 --> 00:11:42,618
Moglo bi se reći
da je Dennis bio drukčiji.

149
00:11:45,705 --> 00:11:51,043
Bio je jedan od skipera
koji će učiniti sve da pobijede.

150
00:11:52,670 --> 00:11:55,965
Ako je na svijetu najvažnije
pobijediti u America's Cupu

151
00:11:56,048 --> 00:11:57,925
i jedriti s Dennisom Connerom,

152
00:11:58,008 --> 00:12:01,679
važnije od crkve,
i posla, i supruge, i djece…

153
00:12:02,513 --> 00:12:05,349
Neće te biti dva tjedna
jer ideš na skijanje?

154
00:12:05,433 --> 00:12:08,561
E pa, uživaj u skijanju, ali ne vraćaj se.

155
00:12:10,813 --> 00:12:14,942
Protiv Dennisa sam se prvi put utrkivao
u America's Cupu 1974.

156
00:12:17,653 --> 00:12:18,904
Nismo imali šanse.

157
00:12:21,407 --> 00:12:24,952
Australci nisu bili
na razini America's Cupa.

158
00:12:25,035 --> 00:12:27,705
To je psihički iznimno zahtjevno.

159
00:12:28,998 --> 00:12:30,708
Rano odeš do jedrilice

160
00:12:30,791 --> 00:12:33,878
i provjeriš vrijeme, plimu,
morske struje, uvjete…

161
00:12:33,961 --> 00:12:36,589
Porineš jedrilicu i pripremiš je.

162
00:12:36,672 --> 00:12:39,800
Odeš do staze i provjeriš
vjetar i struje pa do žirija

163
00:12:39,884 --> 00:12:43,554
po upute. Prije starta provjeriš
kako se vjetar promijenio.

164
00:12:43,637 --> 00:12:45,556
Imaš dobra jedra i jarbol.

165
00:12:45,639 --> 00:12:48,100
Uvježban si. Posada ti je prave težine.

166
00:12:48,184 --> 00:12:52,772
Ako si svaki put sve to učinio,
nije bilo opravdanja za poraz.

167
00:12:52,855 --> 00:12:55,065
NEMA OPRAVDANJA ZA PORAZ

168
00:12:55,149 --> 00:12:58,903
Nismo imali nikakve šanse.
1974. su nas zgazili.

169
00:12:58,986 --> 00:13:02,364
<i>Dennis Conner</i>
<i>opet je osvjetlao obraz SAD-u</i>

170
00:13:02,448 --> 00:13:05,367
<i>i pobijedio u utrci</i>
<i>s prednošću od minute i pol.</i>

171
00:13:05,451 --> 00:13:07,286
AMERICA'S CUP OSTAO U NEW YORKU

172
00:13:07,369 --> 00:13:09,205
Onda su nas 1977. opet zgazili.

173
00:13:09,288 --> 00:13:11,332
<i>Stručnjaci su rekli da će biti 4:0</i>

174
00:13:11,415 --> 00:13:14,210
<i>i Amerikanci su tako</i>
<i>i pobijedili Australce.</i>

175
00:13:14,293 --> 00:13:15,503
AUSTRALCI RAZOČARANI

176
00:13:15,586 --> 00:13:17,463
Opet su nas pobijedili 1980.

177
00:13:18,172 --> 00:13:20,299
<i>Australija ih nije mogla pratiti</i>

178
00:13:21,008 --> 00:13:24,386
<i>i sad već triput nije uspjela</i>
<i>pobijediti u America's Cupu.</i>

179
00:13:25,095 --> 00:13:27,181
Pobijedio sam u 38 utrka uzastopno.

180
00:13:28,891 --> 00:13:30,768
Bio sam najbolji na svijetu.

181
00:13:32,561 --> 00:13:33,896
Zgazio sam ih.

182
00:13:37,983 --> 00:13:39,819
Dobro došli u <i>Turpie Tonight</i>!

183
00:13:41,737 --> 00:13:42,571
Kakav uvod!

184
00:13:43,405 --> 00:13:45,533
Slušajte pažljivo…

185
00:13:45,616 --> 00:13:48,244
U rujnu 1983.

186
00:13:49,119 --> 00:13:53,332
Amerikanci će imati izazivače
u America's Cupu,

187
00:13:53,415 --> 00:13:57,837
a ovaj će im čovjek biti skiper. Dame
i gospodo, pozdravite Johna Bertranda!

188
00:14:00,714 --> 00:14:05,553
Duboko u sebi znao sam
da ako je itko ravan Dennisu Conneru,

189
00:14:06,720 --> 00:14:07,972
onda sam to ja.

190
00:14:12,643 --> 00:14:14,520
Otkad se bavite jedrenjem?

191
00:14:15,020 --> 00:14:16,605
Počeo sam s 12 godina.

192
00:14:17,273 --> 00:14:18,566
U kakvim jedrilicama?

193
00:14:18,649 --> 00:14:20,442
-Sabot, za jednu osobu.
-Da?

194
00:14:21,068 --> 00:14:25,573
Moj je pradjed sudjelovao u izgradnji
triju jedrilica za America's Cup.

195
00:14:26,907 --> 00:14:29,285
Djed mi je bio profesionalni ribar.

196
00:14:30,536 --> 00:14:34,206
On me naučio
da prepoznam kada dolazi vjetar.

197
00:14:35,124 --> 00:14:38,752
Imao je šesto čulo za to
i prenio mi ga je.

198
00:14:39,962 --> 00:14:42,840
Bez šminke! Tako izgledaš
kada živiš na moru?

199
00:14:42,923 --> 00:14:45,885
-To je od brojnih sati na suncu.
-Nebrojenih sati.

200
00:14:45,968 --> 00:14:47,303
Je li to težak život?

201
00:14:48,387 --> 00:14:51,682
Kad sam imao 15 godina,
obitelj mi je zadesila tragedija.

202
00:14:52,975 --> 00:14:54,435
Umrli su mi otac

203
00:14:54,518 --> 00:14:56,103
pa onda djed,

204
00:14:56,186 --> 00:14:59,481
a na kraju i pradjed, jedan za drugim.

205
00:15:00,733 --> 00:15:02,067
Umrli su svi muškarci.

206
00:15:09,742 --> 00:15:13,871
Kad je Johnu umro otac,
u njemu se javio poziv.

207
00:15:16,874 --> 00:15:20,085
Zapravo ga je to uvijek motiviralo.

208
00:15:22,254 --> 00:15:25,341
Ono što sam zbilja razumjela kod Johna

209
00:15:26,342 --> 00:15:29,345
bila je njegova sposobnost fokusiranja.

210
00:15:29,428 --> 00:15:31,972
Mogao se potpuno isključiti.

211
00:15:33,182 --> 00:15:35,935
Opčinila me ideja
o pobjedi u America's Cupu

212
00:15:36,852 --> 00:15:38,354
i što je za to potrebno.

213
00:15:38,437 --> 00:15:42,316
Nadajmo se da ćete poraziti
kakvu god jedrilicu Amerikanci imali.

214
00:15:42,399 --> 00:15:45,986
Tako je. Njihov je skiper Dennis Conner

215
00:15:46,070 --> 00:15:48,238
i uspješno obrani naslov prvaka.

216
00:15:49,573 --> 00:15:50,908
Nije mu se baš svidio!

217
00:15:51,492 --> 00:15:53,661
Svake bih godine izgubio od Dennisa.

218
00:15:54,161 --> 00:15:57,706
Zaključio sam
da nisam dovoljno psihički jak.

219
00:16:01,001 --> 00:16:03,545
Ako ne razumiješ svoju konkurenciju,

220
00:16:03,629 --> 00:16:05,965
ako ne razumiješ neprijatelja,

221
00:16:06,048 --> 00:16:08,175
ne možeš prijeći na sljedeću razinu.

222
00:16:11,553 --> 00:16:14,181
Dobio sam stipendiju za MIT u Bostonu

223
00:16:14,264 --> 00:16:19,395
na odsjeku za brodostrojarstvo
kako bih ušao u američki sustav.

224
00:16:20,604 --> 00:16:23,774
<i>U ovom ćemo vas programu obučiti</i>
<i>kao brodostrojare.</i>

225
00:16:24,358 --> 00:16:28,779
<i>Imat ćete rad u laboratoriju,</i>
<i>praktične projekte i mnogo literature.</i>

226
00:16:29,571 --> 00:16:31,782
Kada mi je rekao naslov disertacije…

227
00:16:31,865 --> 00:16:32,908
KRAJ

228
00:16:32,992 --> 00:16:35,661
…tada sam uistinu shvatila

229
00:16:36,662 --> 00:16:39,957
koliko mu je jedrenje važno.

230
00:16:40,040 --> 00:16:43,377
Optimalni napadni kut jedara
za America's Cup.

231
00:16:43,460 --> 00:16:45,254
ODSJEK ZA BRODOSTROJARSTVO

232
00:16:45,337 --> 00:16:48,382
OPTIMALNI NAPADNI KUT JEDARA
ZA AMERICA'S CUP

233
00:16:49,383 --> 00:16:52,803
Koristio sam teoriju noseće linije,
aeronautiku,

234
00:16:53,846 --> 00:16:56,140
iznimno napredne sustave upravljanja…

235
00:16:56,849 --> 00:16:58,100
U osnovi, torpeda.

236
00:17:01,395 --> 00:17:03,397
Mjesecima sam bio kod neprijatelja

237
00:17:05,232 --> 00:17:07,776
i učio njihove tajne

238
00:17:07,860 --> 00:17:10,904
koje su nam bile
od koristi za America's Cup.

239
00:17:12,781 --> 00:17:15,409
Nakon MIT-a znao sam dovoljno

240
00:17:15,492 --> 00:17:19,121
da se uhvatimo u koštac
s najboljima na svijetu.

241
00:17:23,083 --> 00:17:24,418
AMERIČKI KAMP ZA OBUKU

242
00:17:24,501 --> 00:17:26,336
17 MJESECI DO AMERICA'S CUPA

243
00:17:30,507 --> 00:17:32,885
Da bi se natjecao, moraš imati novca.

244
00:17:33,886 --> 00:17:38,474
Ako se želiš utrkivati
u America's Cupu, lovu na sunce.

245
00:17:40,267 --> 00:17:44,354
Procjenjuje se da osvajanje ovog pehara

246
00:17:44,438 --> 00:17:47,816
stoji između 60 i 100 milijuna dolara.

247
00:17:48,942 --> 00:17:50,152
Imao sam sreće.

248
00:17:50,235 --> 00:17:52,696
Financirao me New York Yacht Club.

249
00:17:54,364 --> 00:17:56,075
Volio sam ih kao roditelje.

250
00:17:56,950 --> 00:18:01,205
Kad dobiješ novac,
možeš početi okupljati tim.

251
00:18:01,288 --> 00:18:04,166
<i>Conner posadu podvrgava pripremama</i>

252
00:18:04,249 --> 00:18:07,586
<i>težim od svih dosadašnjih priprema</i>
<i>za America's Cup.</i>

253
00:18:07,669 --> 00:18:10,839
Važno je da posada bude
u najboljoj mogućoj formi.

254
00:18:10,923 --> 00:18:13,634
Stoga moraju biti potpuno predani

255
00:18:13,717 --> 00:18:18,680
i 17 mjeseci trenirati od pet ujutro
do devet navečer, šest dana tjedno.

256
00:18:18,764 --> 00:18:22,518
Što više novca imaš,
to više možeš ulagati u tehnologiju.

257
00:18:24,311 --> 00:18:28,315
Onda možete početi razmišljati
o tome kakvog ćete dizajnera imati.

258
00:18:29,191 --> 00:18:32,486
Tko će izgraditi brod?
Tko će napraviti jedra?

259
00:18:35,364 --> 00:18:39,034
Počinje prvo zasjedanje
New York Yacht Cluba…

260
00:18:39,118 --> 00:18:41,286
Kad sam proučio New York Yacht Club,

261
00:18:41,370 --> 00:18:43,997
shvatio sam da ako želimo pobijediti,

262
00:18:44,623 --> 00:18:48,710
trebat će nam mnogo novca.

263
00:18:56,135 --> 00:18:58,303
Priča o natjecanju u America's Cupu

264
00:18:58,387 --> 00:19:01,348
isprepletena je
s financijskom sagom Alana Bonda.

265
00:19:02,015 --> 00:19:04,268
Bondi je oduvijek bio kockar,

266
00:19:04,935 --> 00:19:07,855
a ovdje se sve svodi na novac.

267
00:19:09,064 --> 00:19:11,817
Alan je bio predsjednik australskog tima.

268
00:19:11,900 --> 00:19:12,901
Riskirao je.

269
00:19:14,069 --> 00:19:15,696
Bio je to njegov novac.

270
00:19:15,779 --> 00:19:17,322
Bio je to njegov projekt.

271
00:19:18,699 --> 00:19:22,202
Bondi je volio riskirati.
Bio je strašno dramatičan.

272
00:19:22,995 --> 00:19:25,664
U malo je vremena zaradio mnogo novca,

273
00:19:26,415 --> 00:19:28,542
uglavnom na nekretninama.

274
00:19:29,459 --> 00:19:30,961
Kupio je pivovaru Swan.

275
00:19:32,087 --> 00:19:36,550
No iz točke gledišta New York Yacht Cluba
zapravo nije bio bogat.

276
00:19:38,886 --> 00:19:40,762
Alan je naslutio

277
00:19:40,846 --> 00:19:44,975
da bi ga pobjeda mogla podići
s lokalne na globalnu razinu.

278
00:19:45,684 --> 00:19:49,271
Radilo se o moći i utjecaju.
To ga je motiviralo.

279
00:19:55,903 --> 00:19:57,112
Rekao sam Alanu:

280
00:19:57,196 --> 00:19:59,865
„Ovo natjecanje
u osnovi ima tri elementa.

281
00:20:00,782 --> 00:20:03,327
Moraš imati vrhunsku upravu.

282
00:20:03,410 --> 00:20:05,787
Moraš imati vrhunsku tehnologiju.

283
00:20:05,871 --> 00:20:09,166
I, na kraju, tim ti mora biti vrhunski.”

284
00:20:11,210 --> 00:20:15,464
Trebali su nam genijalni,
iznimno sofisticirani umovi.

285
00:20:16,840 --> 00:20:18,634
Morali smo pozvati najbolje.

286
00:20:21,386 --> 00:20:23,096
Stoga sam pozvao Hueyja.

287
00:20:24,765 --> 00:20:27,559
Naukovao sam i školovao se
kao izrađivač jedara.

288
00:20:29,186 --> 00:20:31,939
Mogu vidjeti promjene
u vjetru i brzini vjetra.

289
00:20:32,022 --> 00:20:35,567
Gotovo da sam mogao nanjušiti vjetar.

290
00:20:36,652 --> 00:20:38,737
…<i>izvanredni taktičar Hugh Trehane</i>

291
00:20:38,820 --> 00:20:41,406
<i>pridružio se australskom timu.</i>

292
00:20:42,115 --> 00:20:44,368
<i>Hoće li ove godine ostvariti nemoguće?</i>

293
00:20:44,451 --> 00:20:47,955
Radio sam kao inženjer u rudniku urana.

294
00:20:48,038 --> 00:20:49,831
Tada sam radio u školi.

295
00:20:49,915 --> 00:20:51,792
Radio sam kao elektrotehničar.

296
00:20:51,875 --> 00:20:54,962
Nazvao me iz vedra neba i rekao:

297
00:20:55,045 --> 00:20:57,256
„Želim da budeš navigator

298
00:20:57,339 --> 00:21:00,342
na jahti klase 12 m
koju gradimo za America's Cup.”

299
00:21:00,425 --> 00:21:03,303
Dotad nisam
ni na kakvoj jedrilici bio navigator!

300
00:21:04,221 --> 00:21:07,057
Rekao je: „Inženjer si, pohvatat ćeš već.”

301
00:21:07,808 --> 00:21:14,022
John Bertrand je pažljivo izabrao
ljude s pravim vještinama i osobinama

302
00:21:14,106 --> 00:21:16,817
koji mogu nadmudriti New York Yacht Club.

303
00:21:18,277 --> 00:21:21,196
Da bi se uhvatio u koštac
sa psihom Amerikanaca,

304
00:21:21,697 --> 00:21:23,782
koji su neizmjerno samouvjereni,

305
00:21:23,865 --> 00:21:27,077
i igrao tu igru, treba ti jak ego.

306
00:21:27,160 --> 00:21:29,121
To je bila velika prepreka.

307
00:21:30,831 --> 00:21:34,584
U Australiji postoji
takozvani „sindrom visokog maka”.

308
00:21:34,668 --> 00:21:35,877
SINDROM VISOKOG MAKA

309
00:21:35,961 --> 00:21:40,007
Ako počneš biti samouvjeren,
odmah te srežu.

310
00:21:41,883 --> 00:21:44,594
Stoga, ako ih mentalno dovoljno očvrsnem,

311
00:21:45,470 --> 00:21:47,973
možda bi sve to i moglo funkcionirati.

312
00:21:49,433 --> 00:21:54,604
Bertrand je svim potencijalnim članovima
poslao psihološki test.

313
00:21:54,688 --> 00:21:58,275
Sjećam se da sam dobio test od 14 stranica

314
00:21:58,358 --> 00:22:00,444
i mislio si: „Kakvo je ovo sranje?”

315
00:22:00,527 --> 00:22:02,696
Da, riješio sam test osobnosti.

316
00:22:04,614 --> 00:22:07,367
Rečeno mi je
da bih mogao biti samouvjereniji.

317
00:22:07,451 --> 00:22:10,787
To je bio rezultat.
Dobro bi mi došlo više samopouzdanja.

318
00:22:11,955 --> 00:22:17,836
Morali smo povjerovati
da nam je mjesto na podiju.

319
00:22:18,462 --> 00:22:20,672
To je moć vizualizacije.

320
00:22:21,506 --> 00:22:25,093
Predočite si jedra i druge članove posade.

321
00:22:25,677 --> 00:22:28,722
Shvatite koliko im vjerujete
i koliko ih poštujete.

322
00:22:28,805 --> 00:22:32,809
Predočujete si okolinu
prije početka same bitke.

323
00:22:34,561 --> 00:22:40,192
Trenirate svoj um da se ne uplaši
kada se nađe u toj okolini.

324
00:22:48,283 --> 00:22:50,202
<i>Slušaj helikoptere nad sobom.</i>

325
00:22:51,495 --> 00:22:53,163
<i>Vidiš obalnu stražu.</i>

326
00:22:54,581 --> 00:22:58,043
<i>Svi surađujemo, kao tim.</i>

327
00:22:59,336 --> 00:23:00,962
<i>Ugledao si Dennisa Connera…</i>

328
00:23:03,256 --> 00:23:05,675
<i>i njegovu jedrilicu Liberty.</i>

329
00:23:06,593 --> 00:23:12,724
Posljednje što nam je trebalo
bila je napredna, vrhunska jedrilica.

330
00:23:13,392 --> 00:23:17,687
No američka jedriličarska tehnologija
bila je na daleko višoj razini

331
00:23:17,771 --> 00:23:20,148
od ičega što smo imali u Australiji.

332
00:23:21,441 --> 00:23:24,444
<i>Bitka za America's Cup</i>
<i>prerasla je u tehnološki rat.</i>

333
00:23:24,945 --> 00:23:28,031
<i>Conner je htio moćno oružje.</i>

334
00:23:28,657 --> 00:23:32,577
<i>Stoga je otišao u vladin centar</i>
<i>za istraživanje oružja.</i>

335
00:23:32,661 --> 00:23:35,455
Trenutno surađujemo s brodograditeljima.

336
00:23:36,331 --> 00:23:39,000
Štoviše, u samome središtu projekta imamo

337
00:23:39,084 --> 00:23:42,546
kooperanta Ministarstva obrane.

338
00:23:43,797 --> 00:23:46,800
Dennis je imao američku vojnu tehnologiju.

339
00:23:47,551 --> 00:23:51,263
I imao je velike timove dizajnera
s gotovo 30 članova.

340
00:23:52,389 --> 00:23:55,308
A mi smo u to vrijeme imali samo Bennyja.

341
00:23:55,392 --> 00:23:57,310
Imali smo njega i nikog drugog.

342
00:23:58,103 --> 00:24:01,398
<i>Ovo je bosonogi Australac Ben Lexcen.</i>

343
00:24:01,481 --> 00:24:05,152
<i>On je neočekivani izbor Alana Bonda</i>
<i>za dizajnera jedrilice</i>

344
00:24:05,235 --> 00:24:08,238
<i>za nadolazeći America's Cup 1983.</i>

345
00:24:08,822 --> 00:24:12,826
<i>Iako mnogi dizajneri žive</i>
<i>u svijetu matematike i geometrije,</i>

346
00:24:13,618 --> 00:24:16,329
<i>Ben Lexcen živi u svijetu umjetnosti.</i>

347
00:24:17,372 --> 00:24:19,332
Dizajn jedrilica je umjetnost,

348
00:24:19,875 --> 00:24:23,795
i to jedna od rijetkih
u kojima umjetnik izvedbom mora dokazati

349
00:24:23,879 --> 00:24:25,714
da njegovo djelo funkcionira.

350
00:24:25,797 --> 00:24:27,132
Benny je bio drukčiji.

351
00:24:27,632 --> 00:24:29,759
Razmišljao je izvan okvira.

352
00:24:31,094 --> 00:24:34,347
Bio je umnogome genijalan i opasan.

353
00:24:36,850 --> 00:24:39,436
On je bio australski Leonardo da Vinci.

354
00:24:43,565 --> 00:24:48,278
Imao je samo tri godine
formalnog obrazovanja, od 9 do 12 godina.

355
00:24:49,779 --> 00:24:52,115
Zbog toga mu je um bio nesputan.

356
00:24:54,659 --> 00:24:56,786
I ispostavilo se da je to prednost.

357
00:24:57,787 --> 00:25:00,874
Ben je jedinstven čovjek.

358
00:25:00,957 --> 00:25:05,629
Nevjerojatno je da nema
gotovo nimalo formalnog obrazovanja.

359
00:25:07,297 --> 00:25:10,884
Gotovo da je bio uličar.

360
00:25:13,178 --> 00:25:18,808
Benny bi se samo pojavio i odsjeo
kod nas dvije noći ili dva tjedna.

361
00:25:19,559 --> 00:25:22,354
Fizički je bio vrlo nezgrapan.

362
00:25:22,437 --> 00:25:24,397
Imao je teške tikove.

363
00:25:25,106 --> 00:25:27,651
Ali bio je znatiželjan.

364
00:25:27,734 --> 00:25:30,779
Bio je iznimno znatiželjan čovjek.

365
00:25:31,821 --> 00:25:34,115
Malo smo podesili snast.

366
00:25:35,659 --> 00:25:36,868
Izgleda sjajno.

367
00:25:36,952 --> 00:25:41,748
Imao je genijalnu sposobnost
usvajanja informacija.

368
00:25:42,832 --> 00:25:44,459
On je poput pčele radilice.

369
00:25:44,543 --> 00:25:47,712
Probrao bi razne informacije
i prikupio ih.

370
00:25:49,005 --> 00:25:51,883
Kad je Benny počeo dizajnirati jedrilicu,

371
00:25:51,967 --> 00:25:56,096
sjedio sam na doku, a on je rekao:
„Johne, pogledaj galebove.”

372
00:25:57,097 --> 00:26:00,517
Rekao je: „U svakome peru
imaju sustav kontrole leta.

373
00:26:01,268 --> 00:26:05,855
U jednom krilu te ptice sigurno postoji
na tisuće kontrolnih sustava.”

374
00:26:07,190 --> 00:26:10,443
I rekao je: „Pogledaj kako uzlete.
Samo zamahnu i odu!

375
00:26:12,320 --> 00:26:13,446
Predivno.”

376
00:26:15,490 --> 00:26:17,492
Bio je velik proučavatelj prirode.

377
00:26:19,160 --> 00:26:22,289
Ja nisam zapravo shvaćao
kamo bi nas to moglo odvesti,

378
00:26:22,956 --> 00:26:24,583
ali vrata su se otvorila.

379
00:26:28,253 --> 00:26:32,549
Benny je otišao u Nizozemsku
da pokuša dizajnirati jedrilicu od 12 m

380
00:26:32,632 --> 00:26:35,302
koja će biti bolja od one
koju smo imali 1980.

381
00:26:36,678 --> 00:26:39,973
Otišao je u jedan
od najboljih instituta za ispitivanje

382
00:26:40,056 --> 00:26:43,059
kako bi jedrilicu ubrzao
za makar stotinku čvora.

383
00:26:44,561 --> 00:26:48,064
Dubio je na glavi kako bi našao
neko poboljšanje, ali ništa.

384
00:26:49,107 --> 00:26:51,234
Bio je strašno frustriran.

385
00:26:52,777 --> 00:26:56,239
I odjednom nam je počeo slati telekse.

386
00:26:59,451 --> 00:27:02,370
Napisao je:
„Samo malo, otkrili smo nešto.”

387
00:27:05,582 --> 00:27:08,835
Svakog bi nas dana
u uredu dočekao još jedan teleks,

388
00:27:08,918 --> 00:27:11,713
a njegove su poruke bile sve uzbuđenije.

389
00:27:13,048 --> 00:27:17,302
Rekao je: „Radim na dizajnu kobilice
koji bi mogao biti revolucionaran.”

390
00:27:17,385 --> 00:27:18,637
„KOBILICA S KRILCIMA”

391
00:27:18,720 --> 00:27:21,348
STRUKTURNI ELEMENT
KOJI STABILIZIRA JEDRILICU

392
00:27:21,431 --> 00:27:23,433
Ali nije nam rekao o čemu se radi.

393
00:27:24,225 --> 00:27:30,357
<i>Lexcenovih 7 modela ispitano je</i>
<i>do u najsitnije detalje bar 200 puta,</i>

394
00:27:30,440 --> 00:27:34,194
<i>što mu je omogućilo da nastavi</i>
<i>usavršavati svoju tajnu kobilicu.</i>

395
00:27:35,737 --> 00:27:37,072
Na kraju nas je pozvao

396
00:27:37,155 --> 00:27:41,451
da dođemo pogledati
model te neobične kobilice.

397
00:27:43,953 --> 00:27:47,415
Znao sam da je ta kobilica posebna.

398
00:27:47,499 --> 00:27:51,294
Benny je rekao: „Možete doći,
ali ne smijete nikomu reći.”

399
00:27:51,378 --> 00:27:55,131
Bila je prekrivena i John me poveo
sa sobom da je pogledamo.

400
00:27:55,674 --> 00:27:59,469
I bila je ondje u ljevaonici, na pijesku…

401
00:28:02,639 --> 00:28:04,474
Mislim da sam ostao bez riječi.

402
00:28:05,725 --> 00:28:07,310
Bio sam pod dojmom.

403
00:28:07,394 --> 00:28:10,855
Gledao sam i mislio si:
„Mora da se šališ.”

404
00:28:10,939 --> 00:28:12,691
Nisam znao što da mislim.

405
00:28:14,150 --> 00:28:15,694
Izgledala je pomalo čudno.

406
00:28:17,028 --> 00:28:20,156
Ljudi su još od 1905. dizajnirali
jedrilice od 12 m.

407
00:28:21,491 --> 00:28:22,701
Ali ne ovakve.

408
00:28:24,119 --> 00:28:25,495
Hoće li funkcionirati?

409
00:28:25,578 --> 00:28:28,248
Znao sam da je kobilica preokrenuta.

410
00:28:28,331 --> 00:28:29,749
Bila je naopako.

411
00:28:42,262 --> 00:28:46,015
Kao da je netko dizajnirao
novi automobil s kotačima na krovu.

412
00:28:49,269 --> 00:28:53,857
Postalo nam je očito
da je Benny eksperimentirao s krilcima.

413
00:28:53,940 --> 00:28:56,943
Kao ptica, s krilima. Shvaćate?

414
00:28:59,487 --> 00:29:02,115
Tako je nastala
nečuvena kobilica s krilcima.

415
00:29:02,699 --> 00:29:04,242
TRADICIONALNA KOBILICA

416
00:29:04,325 --> 00:29:06,411
Takva je jedrilica bila riskantna.

417
00:29:07,579 --> 00:29:11,750
Čak je i John, jedan
od najboljih jedriličara na svijetu,

418
00:29:11,833 --> 00:29:13,209
bio pomalo nervozan.

419
00:29:13,293 --> 00:29:17,672
Nipošto ne želim potrošiti
hrpu vremena, truda i emocija

420
00:29:17,756 --> 00:29:20,216
na opremu koja neće biti dovoljno dobra.

421
00:29:20,925 --> 00:29:22,886
Nismo znali ni kako će ploviti.

422
00:29:24,387 --> 00:29:29,058
Kada sam im pokazao jedrilicu,
svi su misli da sam skrenuo.

423
00:29:29,142 --> 00:29:32,562
Odlučili smo održati
velik sastanak s Alanom Bondom.

424
00:29:34,147 --> 00:29:38,777
„Alane, Benny je smislio jedrilicu
koja je dramatično drukčija.

425
00:29:39,402 --> 00:29:43,615
Ali ispitivanja pokazuju
da je 20 minuta brža od ove druge.

426
00:29:43,698 --> 00:29:46,951
Što ćemo?” A Alan je rekao: „Ovako…

427
00:29:47,660 --> 00:29:50,830
Napravit ćemo takvu,
u suprotnom ste svi otpušteni.”

428
00:29:51,414 --> 00:29:53,625
I tako smo napravili tu jedrilicu.

429
00:29:54,167 --> 00:29:58,087
AUSTRALSKA JEDRILICA

430
00:30:03,259 --> 00:30:07,889
Ovdje će se roditi
najnovije krilato čudo Bena Lexcena:

431
00:30:07,972 --> 00:30:11,100
u vjedru rastaljenog olova
u North Fremantleu.

432
00:30:12,685 --> 00:30:15,396
Amerikanci su nas već godinama gazili.

433
00:30:15,480 --> 00:30:18,775
Bilo je vrijeme
da učinimo nešto radikalno.

434
00:30:24,280 --> 00:30:28,409
Skippy i ja obojica smo izravno radili
na izgradnji jedrilice.

435
00:30:34,040 --> 00:30:38,211
Svi su bili sivi od glave do pete
od brušenja i rezanja aluminija.

436
00:30:44,092 --> 00:30:47,178
Benny Lexcen i ja
zajedno smo dizajnirali palubu.

437
00:30:48,596 --> 00:30:51,099
Ja sam bio zadužen za sve iznad palube.

438
00:30:52,475 --> 00:30:56,479
U izradi jedara
nismo se uopće pridržavali pravila.

439
00:30:58,064 --> 00:31:01,985
Razvili smo novi softver
za dizajniranje jedara.

440
00:31:04,737 --> 00:31:06,114
Bio je revolucionaran.

441
00:31:07,657 --> 00:31:10,285
Riskirali smo i svašta smo potrgali

442
00:31:10,368 --> 00:31:13,663
jer je Benny eksperimentirao
za vrijeme izgradnje.

443
00:31:13,746 --> 00:31:15,373
Takav je bio.

444
00:31:16,207 --> 00:31:18,334
Rekli bi ste: „Pa on je lud!”

445
00:31:18,418 --> 00:31:22,422
Da, bio je. Ali svi smo ludi.
To nam je profesionalna deformacija.

446
00:31:22,505 --> 00:31:26,634
<i>S dizajnerom Benom Lexcenom</i>
<i>razgovarali smo o njegovu partnerstvu</i>

447
00:31:26,718 --> 00:31:28,887
<i>s vlasnikom tima Alanom Bondom.</i>

448
00:31:28,970 --> 00:31:32,599
Imam neograničeno vrijeme i resurse

449
00:31:32,682 --> 00:31:35,518
i on cijeni moj stil razmišljanja.

450
00:31:36,019 --> 00:31:39,731
Više-manje me pušta
da lutam poput izumitelja.

451
00:31:43,902 --> 00:31:46,988
Danas je u Perthu pred tisućama gledatelja

452
00:31:47,071 --> 00:31:49,741
službeno imenovana
nova jedrilica Alana Bonda.

453
00:31:50,366 --> 00:31:53,536
<i>Bond je na konferenciji</i>
<i>za novinare samouvjereno rekao</i>

454
00:31:53,620 --> 00:31:55,955
<i>da će Australia II pobijediti.</i>

455
00:31:57,123 --> 00:32:02,587
Izgradnju jedrilice započeo je
dizajner Ben Lexcen.

456
00:32:03,546 --> 00:32:08,426
Na njoj smo radili više od dvije godine.
Bio je to uistinu australski pothvat.

457
00:32:08,509 --> 00:32:10,094
Po prvi smo put

458
00:32:10,178 --> 00:32:15,016
uspjeli stvoriti jedrilicu
koja se može nositi sa svima na svijetu.

459
00:32:22,315 --> 00:32:24,734
Triput hura! Hura!

460
00:32:32,241 --> 00:32:36,996
<i>Slušate 1540 WADK, Newport!</i>

461
00:32:37,580 --> 00:32:39,499
Četiri su minute do 15 h.

462
00:32:39,582 --> 00:32:43,962
Slušate WADK, službenu radiopostaju
America's Cupa 1983.

463
00:32:44,045 --> 00:32:48,883
Branitelj naslova iz 1980. Dennis Conner
i njegova nova jedrilica Liberty

464
00:32:48,967 --> 00:32:51,594
danas su stigli u luku u Newportu.

465
00:32:54,263 --> 00:32:57,433
<i>Dennis Conner,</i>
<i>branitelj naslova America's Cupa,</i>

466
00:32:57,517 --> 00:33:02,188
<i>usamljenik s jednim jedinim ciljem:</i>
<i>da 1983. ponovno pobijedi.</i>

467
00:33:03,731 --> 00:33:08,277
U ime tvrtke AT&T mogu reći da smo ponosni
što smo sponzor branitelja naslova.

468
00:33:08,361 --> 00:33:11,030
I reći ću još samo: sredite ih, Dennise!

469
00:33:11,114 --> 00:33:12,782
Može! Sutra!

470
00:33:13,491 --> 00:33:15,493
U utorak počinje natjecanje

471
00:33:15,576 --> 00:33:19,414
za pravo sudjelovanja
u najprestižnijoj regati: America's Cup.

472
00:33:20,957 --> 00:33:24,252
America's Cup počinje
kvalifikacijskim turnirom

473
00:33:25,086 --> 00:33:30,466
s 52 utrke protiv svih drugih zemalja
tijekom četiri i pol mjeseca, u Newportu.

474
00:33:31,509 --> 00:33:34,846
Borite se za pravo utrkivanja
protiv Amerikanaca u rujnu.

475
00:33:34,929 --> 00:33:37,807
KVALIFIKACIJSKI TURNIR 1983.

476
00:33:37,890 --> 00:33:42,478
New Englandom su nekoć odzvanjale
riječi: „Dolaze Britanci!”

477
00:33:42,562 --> 00:33:47,608
No ovoga ljeta 1983.
u Newport ne dolaze samo Britanci,

478
00:33:47,692 --> 00:33:51,320
već i Francuzi, Kanađani, Talijani

479
00:33:51,404 --> 00:33:52,655
i Australci.

480
00:33:56,534 --> 00:33:59,662
Kada smo došli u Newport,
na kvalifikacijski turnir,

481
00:34:00,413 --> 00:34:01,956
raspravili smo o kobilici.

482
00:34:02,623 --> 00:34:04,959
Odlučili smo da ćemo je skrivati.

483
00:34:07,503 --> 00:34:10,923
Nipošto nismo htjeli
pokazati kobilicu svijetu,

484
00:34:11,007 --> 00:34:13,593
pa da je netko kopira i upotrijebi

485
00:34:13,676 --> 00:34:15,636
i bude konkurentan kao i mi.

486
00:34:16,929 --> 00:34:18,890
Stoga smo je skrivali.

487
00:34:20,308 --> 00:34:22,977
I sjećam se da je
u jednim lokalnim novinama

488
00:34:23,061 --> 00:34:26,981
pisalo da su Australci došli
s nekakvom bizarnom, glupom kobilicom.

489
00:34:27,482 --> 00:34:31,778
Rekli su da smo napokon skrenuli
i da smo nakon tri poraza već očajni.

490
00:34:31,861 --> 00:34:33,237
Takav im je bio stav.

491
00:34:34,864 --> 00:34:37,658
KVALIFIKACIJSKI TURNIR
AUSTRALIJA PROTIV ITALIJE

492
00:34:37,742 --> 00:34:40,369
U prvoj etapi jedri se uz vjetar,

493
00:34:40,453 --> 00:34:45,374
sedam kilometara do ove točke,
nakon čega slijede dvije kraće etape.

494
00:34:45,458 --> 00:34:48,169
Zatim jedrilice opet skreću ulijevo

495
00:34:48,252 --> 00:34:50,880
i za kraj još jednu etapu jedre uz vjetar.

496
00:34:50,963 --> 00:34:55,468
U prve utrke kvalifikacijskog turnira
protiv Talijana krenuli smo

497
00:34:55,551 --> 00:34:59,222
a da nismo znali
koliko nam je oprema konkurentna.

498
00:35:00,139 --> 00:35:04,352
Ovakva je radikalna jedrilica
ili pun pogodak ili čisti promašaj.

499
00:35:04,435 --> 00:35:07,522
Završit ćemo kao junaci ili kao idioti.

500
00:35:07,605 --> 00:35:12,652
<i>Pet, četiri, tri, dva, jedan…</i>

501
00:35:15,822 --> 00:35:20,159
<i>Australija je prošla zavoj</i>
<i>i naprosto juri niz vjetar!</i>

502
00:35:20,243 --> 00:35:23,496
Sav naš trud u Australiji
itekako se isplatio.

503
00:35:24,205 --> 00:35:26,415
<i>Australia II je pobijedila!</i>

504
00:35:26,499 --> 00:35:29,794
<i>Jedrilica Australia II</i>
<i>upravo je prešla cilj.</i>

505
00:35:29,877 --> 00:35:31,921
Raspalili smo sve u šesnaest.

506
00:35:33,464 --> 00:35:36,467
Newport u nama više nije budio
strahopoštovanje.

507
00:35:36,551 --> 00:35:39,846
Bili smo ljuti i imali smo
samo jedan cilj: pobijediti.

508
00:35:40,513 --> 00:35:43,182
Sada je 6.30 h u nedjelju ujutro.

509
00:35:43,266 --> 00:35:45,935
Posada Australije II
već radi punom parom.

510
00:35:48,938 --> 00:35:51,983
Trčali smo, dizali utege, radili aerobik…

511
00:35:52,066 --> 00:35:55,736
Cilj nam nije bio samo
dovesti se u formu i ojačati,

512
00:35:55,820 --> 00:35:58,114
već i poslati poruku.

513
00:35:58,197 --> 00:36:00,616
Dobro jutro, Australija!

514
00:36:01,534 --> 00:36:04,453
Kredibilitet nam je porastao

515
00:36:05,037 --> 00:36:07,206
tek kad smo počeli pobjeđivati.

516
00:36:08,040 --> 00:36:09,709
U kvalifikacijskom turniru

517
00:36:09,792 --> 00:36:13,838
sve ukazuje na to da je favorit
Australia II Alana Bonda.

518
00:36:14,505 --> 00:36:17,508
Pobijedili smo Talijane
i zgazili Kanađane.

519
00:36:18,801 --> 00:36:19,927
Nakon današnje trke

520
00:36:20,011 --> 00:36:23,639
čini se da ništa ne leta brže
i ne jedri oštrije uz vjetar

521
00:36:23,723 --> 00:36:25,766
od Lexcenove radikalne jedrilice.

522
00:36:25,850 --> 00:36:28,811
Malotko je zapravo vidio
tu tajanstvenu kobilicu,

523
00:36:28,895 --> 00:36:32,315
no svi su vidjeli jedrilicu
kako juri i pobjeđuje.

524
00:36:32,398 --> 00:36:34,442
<i>Pobijedila je Australia II za…</i>

525
00:36:34,525 --> 00:36:38,321
Onda su se počeli pitati:
„Zašto su toliko konkurentni?”

526
00:36:40,364 --> 00:36:43,993
<i>Što se to skriva pod trupom Australije II?</i>

527
00:36:44,076 --> 00:36:46,996
<i>Kobilica, ali kakva točno?</i>

528
00:36:47,079 --> 00:36:49,957
<i>To je ovoga ljeta</i>
<i>u Newportu glavni misterij.</i>

529
00:36:50,458 --> 00:36:52,960
Jedrilica je držana u tajnosti.

530
00:36:53,544 --> 00:36:57,548
To je počelo izluđivati
neke od gledatelja.

531
00:36:57,632 --> 00:37:01,719
Bryante, jutros je glavno pitanje
što to Australci imaju na dnu trupa?

532
00:37:01,802 --> 00:37:04,472
Samo među nama,
kakva je to kobilica?

533
00:37:04,555 --> 00:37:06,515
Samo među nama? Ne mogu vam reći.

534
00:37:08,142 --> 00:37:10,770
<i>Naoružani stražari neprestano patroliraju.</i>

535
00:37:10,853 --> 00:37:13,105
<i>Posao im je štititi Australiju II,</i>

536
00:37:13,189 --> 00:37:16,484
<i>jedrilicu koja bi mogla ući</i>
<i>u povijest sporta.</i>

537
00:37:18,361 --> 00:37:20,404
<i>Dizajner jedrilice, Ben Lexcen,</i>

538
00:37:20,488 --> 00:37:23,282
<i>nevoljko je postao zvijezda.</i>

539
00:37:23,991 --> 00:37:26,244
<i>Sve zanima njegova kobilica.</i>

540
00:37:26,327 --> 00:37:28,871
-Pokažite nam kobilicu!
-Gdje je kobilica?

541
00:37:28,955 --> 00:37:32,792
Ben Lexcen odlučio je
napraviti skicu kobilice s krilcima,

542
00:37:33,376 --> 00:37:36,379
ali ju je nacrtao drukčije
nego što zapravo izgleda.

543
00:37:36,963 --> 00:37:40,258
U uredu u marini imali su kopirku.

544
00:37:40,341 --> 00:37:44,262
Ben je otišao onamo s tom skicom
i stavio je u kopirku.

545
00:37:45,930 --> 00:37:49,976
Deset minuta poslije doletio je
u ured i rekao: „Momci!”

546
00:37:50,059 --> 00:37:53,771
„Ostavio sam skicu kobilice
u vašoj kopirki.”

547
00:37:53,854 --> 00:37:58,693
Do popodne su se Newportom već proširile
fotokopije naše lažne kobilice.

548
00:37:58,776 --> 00:38:01,028
EKSKLUZIVNO!
PRVA SLIKA TAJNE KOBILICE!

549
00:38:01,112 --> 00:38:04,782
Onda su i protivnici stavili krilca
na svoje kobilice.

550
00:38:04,865 --> 00:38:07,785
<i>Svi su toliko impresionirani</i>
<i>australskom kobilicom</i>

551
00:38:07,868 --> 00:38:10,413
<i>da su i Britanci stavili krilca na svoju.</i>

552
00:38:10,496 --> 00:38:14,208
Obilazili smo ih, provjeravali
i govorili: „Ne, drukčija je.

553
00:38:14,292 --> 00:38:15,751
Pokušajte ovako…”

554
00:38:18,462 --> 00:38:23,134
Jedan je Amerikanac nacrtao ovo
i rekao da je to dizajn tajne kobilice.

555
00:38:23,217 --> 00:38:25,553
Je li to točno? Što kažete? Je li…

556
00:38:26,220 --> 00:38:27,722
Moguće.

557
00:38:29,181 --> 00:38:31,100
<i>Australia II je pobijedila!</i>

558
00:38:31,183 --> 00:38:36,230
Zapadni Australci zasad imaju
45 pobjeda u 51 utrci,

559
00:38:36,314 --> 00:38:39,817
što je rekord u povijesti klase 12 m.

560
00:38:41,652 --> 00:38:45,781
Na kraju smo pobijedili
na kvalifikacijskom turniru. I to debelo!

561
00:38:46,824 --> 00:38:49,994
Završila je utrka,
a njome i kvalifikacijski turnir.

562
00:38:50,077 --> 00:38:54,332
Australia II utrkivat će se s Liberty
za naslov prvaka America's Cupa.

563
00:39:06,594 --> 00:39:10,723
Australci su službeno
25. izazivači u America's Cupu

564
00:39:10,806 --> 00:39:15,061
i uz njihove sjajne rezultate
New York Yacht Club ima razloga za brigu.

565
00:39:16,771 --> 00:39:20,816
<i>Čovjek koji je prošli put odnio pobjedu</i>
<i>za SAD napet je.</i>

566
00:39:21,317 --> 00:39:22,943
Ne znamo mnogo o jedrilici.

567
00:39:23,027 --> 00:39:27,865
Očito ima drukčije osobine
od uobičajene jedrilice klase 12 m.

568
00:39:27,948 --> 00:39:33,412
Drukčije leta i ubrzava
i drukčije manevrira na startu.

569
00:39:35,247 --> 00:39:39,251
New York Yacht Club vidio je
da imamo sjajne rezultate.

570
00:39:39,335 --> 00:39:40,753
-Zdravo.
-Imate li dvije…

571
00:39:40,836 --> 00:39:43,005
-Ne, žao mi je.
-Ni dvije minute?

572
00:39:43,089 --> 00:39:46,008
Ne, kasnimo na sastanak, pa moramo ići.

573
00:39:46,092 --> 00:39:47,093
Ali hvala.

574
00:39:48,052 --> 00:39:51,889
Ako su ti Australci tako lako pobijedili
strane izazivače,

575
00:39:51,972 --> 00:39:54,558
s 47 pobjeda u 55 utrka,

576
00:39:54,642 --> 00:39:56,435
to nije mala stvar.

577
00:39:57,478 --> 00:39:59,730
To je potreslo New York Yacht Club.

578
00:40:00,564 --> 00:40:02,691
A i cijeli Newport.

579
00:40:03,526 --> 00:40:05,569
Ovo ima i ozbiljnu stranu.

580
00:40:05,653 --> 00:40:08,072
U igri nije samo jedriličarska utrka,

581
00:40:08,155 --> 00:40:09,532
već i mnogo novca.

582
00:40:09,615 --> 00:40:12,159
Procjenjuje se
da se tijekom America's Cupa

583
00:40:12,243 --> 00:40:15,204
u Newportu i okolici
potroši 100 milijuna funti.

584
00:40:15,287 --> 00:40:18,916
Odjednom su shvatili
da bi mogli ostati bez te zlatne koke,

585
00:40:18,999 --> 00:40:20,501
da je to zbilja moguće.

586
00:40:20,584 --> 00:40:24,296
Stanovnici Newporta
pažljivo su čuvali tajnu

587
00:40:24,380 --> 00:40:27,133
da prava nagrada nije pobjeda u utrci,

588
00:40:27,216 --> 00:40:30,386
već popratna industrija
vrijedna milijardu dolara.

589
00:40:31,387 --> 00:40:33,055
<i>Ako Amerikance izgube,</i>

590
00:40:33,139 --> 00:40:37,393
<i>velik dio tog novca</i>
<i>možda će se trošiti u Zapadnoj Australiji.</i>

591
00:40:38,561 --> 00:40:42,731
Dakle, poraz bi
za New York Yacht Club

592
00:40:43,774 --> 00:40:45,192
imao strašne posljedice.

593
00:40:48,237 --> 00:40:51,449
<i>Vijesti ABC-a donosi vam Apple!</i>

594
00:40:51,532 --> 00:40:54,160
<i>Iz Los Angelesa</i>
<i>nam se javlja Peter Jennings.</i>

595
00:40:54,243 --> 00:40:57,413
Natjecanje America's Cup
počinje u četvrtak.

596
00:40:57,496 --> 00:41:01,333
No došlo je do spora
između New York Yacht Cluba i Australaca.

597
00:41:01,417 --> 00:41:04,336
Amerikancima smeta
nešto što su Australci učinili

598
00:41:04,420 --> 00:41:06,297
s dnom svoje jedrilice.

599
00:41:06,380 --> 00:41:09,800
Smatraju da će Australcima to dati
nepoštenu prednost.

600
00:41:09,884 --> 00:41:11,677
New York Yacht Club tvrdi

601
00:41:11,760 --> 00:41:14,555
da je australska kobilica
s krilcima nepropisna.

602
00:41:15,139 --> 00:41:16,765
Dosad najopasniji izazivač,

603
00:41:16,849 --> 00:41:19,685
težak četiri milijuna dolara,
mogao bi potonuti.

604
00:41:20,394 --> 00:41:22,855
Htjeli su nam zabraniti sudjelovanje.

605
00:41:23,355 --> 00:41:25,941
Rekli su da Benny nije mogao to smisliti,

606
00:41:26,025 --> 00:41:29,028
da je kobilicu sigurno dizajnirao
netko drugi.

607
00:41:30,488 --> 00:41:34,658
Ljudi nisu vjerovali da on to može,

608
00:41:34,742 --> 00:41:37,036
s obzirom na njegovo obrazovanje.

609
00:41:37,119 --> 00:41:41,290
<i>U središtu ovogodišnje galame</i>
<i>našao se bosonogi Ben Lexcen.</i>

610
00:41:41,790 --> 00:41:45,002
<i>S tri godine školovanja</i>
<i>uspio je dizajnirati</i>

611
00:41:45,085 --> 00:41:47,796
<i>možda najbržu jedrilicu</i>
<i>od 12 m u povijesti.</i>

612
00:41:49,423 --> 00:41:51,258
Nisam znao mnogo o Ben Lexcenu.

613
00:41:52,635 --> 00:41:53,844
Ali svašta se priča.

614
00:41:54,386 --> 00:41:55,596
Čuješ glasine.

615
00:41:56,430 --> 00:42:00,100
Tko može znati
čija su zapravo ideja bila ta krilca?

616
00:42:00,184 --> 00:42:05,064
<i>Amerikanci pokušavaju dokazati</i>
<i>da su Lexcenu pomogli Nizozemci.</i>

617
00:42:05,940 --> 00:42:09,026
Smatramo da je Lexcen tu ideju dobio
u Amsterdamu,

618
00:42:09,610 --> 00:42:14,323
ali prema pravilima jedrilicu
mora dizajnirati zemlja izazivač.

619
00:42:14,406 --> 00:42:17,076
New York Yacht Club smatra
da s razlogom tvrdi

620
00:42:17,159 --> 00:42:19,662
da nisam potpuno sam dizajnirao jedrilicu.

621
00:42:19,745 --> 00:42:23,832
Pokušavaju naći dokaze
upitnim i podlim metodama.

622
00:42:25,918 --> 00:42:30,506
Danas je popodne Bena, kako kažu
njegovi prijatelji, uhvatila vrtoglavica.

623
00:42:31,298 --> 00:42:33,968
Odmah je smješten
na odjel za intenzivnu skrb.

624
00:42:34,051 --> 00:42:35,135
BOLNICA U NEWPORTU

625
00:42:35,219 --> 00:42:39,056
Prijatelji kažu da je ondje završio
zbog napada na njegov ugled.

626
00:42:40,683 --> 00:42:44,979
New York Yacht Club nastojao je
nagovoriti pomoćne dizajnere u Nizozemskoj

627
00:42:45,479 --> 00:42:48,983
da kažu da su oni dizajnirali kobilicu,
a ne Ben Lexcen.

628
00:42:49,066 --> 00:42:52,111
Kobilicu su dizajnirali Nizozemci,
a ne Ben Lexcen.

629
00:42:52,194 --> 00:42:57,408
Smatrali smo da je naša odgovornost
poslati nekoga u Nizozemsku da to istraži.

630
00:42:58,492 --> 00:43:01,328
<i>Upravitelj instituta</i>
<i>za ispitivanje u Nizozemskoj</i>

631
00:43:01,412 --> 00:43:05,916
<i>kaže da su ga članovi New York Yacht Cluba</i>
<i>nagovarali da potpiše lažnu izjavu</i>

632
00:43:06,000 --> 00:43:08,586
<i>u kojoj stoji da Ben Lexcen nije dizajner.</i>

633
00:43:09,420 --> 00:43:12,047
<i>Iznenadio sam se</i>
<i>kad su mi prišle dvije osobe</i>

634
00:43:12,131 --> 00:43:14,466
<i>koje su htjele da potpišem dokument</i>

635
00:43:14,550 --> 00:43:18,387
<i>u kojem stoji da sam ja dizajnirao</i>
<i>Australiju II, a ne Ben Lexcen,</i>

636
00:43:18,470 --> 00:43:21,473
<i>što ja naprosto apsurdna pomisao.</i>

637
00:43:22,850 --> 00:43:26,395
Odbor za kobilice rekao je:
„Otišli smo u Nizozemsku

638
00:43:27,271 --> 00:43:33,611
i žalba je neutemeljena.
Ova je jedrilica poštena i propisna.”

639
00:43:34,278 --> 00:43:36,780
Nakon toga im se slučaj napokon raspao.

640
00:43:37,406 --> 00:43:40,409
Danas je New York Yacht Club
povukao pritužbe

641
00:43:40,492 --> 00:43:43,412
na tajanstvenu kobilicu
s krilcima Australije II

642
00:43:43,495 --> 00:43:46,874
i rekao: „Neka bolja jedrilica
pobijedi u America's Cupu.”

643
00:43:46,957 --> 00:43:51,712
Uložili smo 56 utrka
i gotovo dvije i pol godine rada

644
00:43:51,795 --> 00:43:54,798
da bismo došli do ove točke.

645
00:43:54,882 --> 00:44:00,346
Neka signal na kraju svake utrke
presudi o najboljoj jedrilici i posadi.

646
00:44:02,264 --> 00:44:04,183
JEDRILIČARSKI KLUB ZA KLASU 12 M

647
00:44:04,266 --> 00:44:06,226
PRVA UTRKA

648
00:44:07,770 --> 00:44:11,190
<i>Kreće naš prijenos uživo</i>
<i>iz Newporta. Rob, jesi li ondje?</i>

649
00:44:11,815 --> 00:44:15,152
Jesam, Harry! Dobro jutro!
Čeka nas velika bitka,

650
00:44:15,235 --> 00:44:19,198
obračun o kojem ovisi
132 godine povijesti jedrenja.

651
00:44:19,281 --> 00:44:21,867
Na ekranu možete vidjeti Dennisa Connera.

652
00:44:22,409 --> 00:44:23,494
Bio sam nervozan.

653
00:44:24,244 --> 00:44:27,414
Bertrand je bio u vrhunskoj formi.

654
00:44:28,248 --> 00:44:32,378
Bio je težak suparnik
i imao je sjajnu jedrilicu i dobru posadu.

655
00:44:32,461 --> 00:44:34,630
Bio je opasan i bojao sam ga se.

656
00:44:36,423 --> 00:44:38,884
Liberty i Australia II došle su na stazu.

657
00:44:38,967 --> 00:44:41,762
Prema mom satu,
za devet minuta i 30 sekundi

658
00:44:41,845 --> 00:44:43,472
prijeći će startnu liniju.

659
00:44:44,098 --> 00:44:48,852
Jedrilice se sastanu
deset minuta prije početka utrke.

660
00:44:49,770 --> 00:44:51,313
Namjestite se

661
00:44:51,397 --> 00:44:53,899
i tada sve počinje. Više nema šale.

662
00:44:55,275 --> 00:44:58,946
Jedrilica koja bi u prvoj utrci
prva došla do prvog zavoja

663
00:44:59,029 --> 00:45:01,156
uvijek bi pobijedila u cijelom kupu.

664
00:45:05,869 --> 00:45:08,664
<i>Australia II kreće prva</i>
<i>s tri sekunde prednosti.</i>

665
00:45:09,206 --> 00:45:12,835
Osvrnuo sam se
i Dennis nam je bio tik za petama.

666
00:45:16,213 --> 00:45:18,757
<i>Jedrilice se približavaju prvom zavoju</i>

667
00:45:18,841 --> 00:45:20,968
<i>i ovo je dobra vijest za Australiju.</i>

668
00:45:21,552 --> 00:45:25,431
Prestigli smo ih
za nekoliko dužina. Imamo ih!

669
00:45:25,514 --> 00:45:28,142
Australija je ušla u povijest!

670
00:45:28,225 --> 00:45:32,813
Strani izazivač dosad nikad nije završio
prvu etapu prve utrke

671
00:45:33,313 --> 00:45:37,359
prije američke jedrilice.
Australija je to upravo učinila.

672
00:45:38,318 --> 00:45:40,529
Nakon starta smo im pobjegli.

673
00:45:42,990 --> 00:45:46,034
A onda se odjednom začuo prasak.

674
00:45:53,167 --> 00:45:54,960
Potpuno smo izgubili kontrolu.

675
00:45:55,627 --> 00:45:59,089
Kormilo je postalo labavo.
Uopće nismo mogli skretati.

676
00:46:03,761 --> 00:46:04,595
Bilo je čudno.

677
00:46:04,678 --> 00:46:07,514
S trupa nam je otpala zakovica

678
00:46:07,598 --> 00:46:10,100
koja je vječno ondje stajala.

679
00:46:10,976 --> 00:46:13,312
A onda nas je Dennis prestigao.

680
00:46:14,646 --> 00:46:16,023
Izgubili smo utrku.

681
00:46:17,483 --> 00:46:18,776
<i>Amerika pobijedila!</i>

682
00:46:19,318 --> 00:46:22,362
<i>To zvuči kao plakat iz rata,</i>
<i>ali zapravo je naslov</i>

683
00:46:22,446 --> 00:46:24,865
<i>nakon današnje prve utrke America's Cupa.</i>

684
00:46:24,948 --> 00:46:26,366
POBJEDA ZA LIBERTY

685
00:46:26,450 --> 00:46:29,495
Prešli smo mu preko krme
i pokvarilo nam se kormilo.

686
00:46:32,998 --> 00:46:35,250
A onda se na početku druge utrke

687
00:46:35,334 --> 00:46:39,546
potrgala metalna ploča
na glavi glavnog jedra.

688
00:46:40,339 --> 00:46:42,466
Sve dosad imali su samo jedan kvar,

689
00:46:42,549 --> 00:46:45,677
a sada su u finalu
u samo dvije trke imali dva kvara.

690
00:46:45,761 --> 00:46:48,430
Ovo je posadi Libertyja dalo polet

691
00:46:48,514 --> 00:46:51,558
i mnogo samopouzdanja prije treće utrke.

692
00:46:52,059 --> 00:46:55,103
Komodore Picala,
što mislite, kakvi su vam izgledi?

693
00:46:55,604 --> 00:46:59,817
Mislim da ćemo pobijediti 4:0,
ali reći ću 4:1 za svaki slučaj.

694
00:47:01,276 --> 00:47:02,528
Ima li još pitanja?

695
00:47:02,611 --> 00:47:05,489
Da se nešto takvo dogodi
dvije utrke zaredom…

696
00:47:06,198 --> 00:47:07,991
To je neoprostivo.

697
00:47:08,075 --> 00:47:09,451
Hajde više, Benny!

698
00:47:09,535 --> 00:47:12,329
Pobrini se da se bar možemo natjecati.

699
00:47:13,914 --> 00:47:15,249
Kad je došlo do kvara,

700
00:47:15,332 --> 00:47:18,460
bilo je tenzija
između Johna Bertranda i Bena Lexcena.

701
00:47:18,544 --> 00:47:20,838
Sjećam se da je John Benu rekao:

702
00:47:20,921 --> 00:47:24,925
„Pregledaj jedrilicu
od glave do pete i sve provjeri.”

703
00:47:26,844 --> 00:47:29,638
<i>Pregledali su jedrilicu od pramca do krme,</i>

704
00:47:29,721 --> 00:47:31,390
<i>od vrha jarbola do kobilice,</i>

705
00:47:31,473 --> 00:47:34,142
<i>i provjerili svako jedro</i>
<i>i svaki komad opreme.</i>

706
00:47:36,436 --> 00:47:39,690
Ben nije prisustvovao
porinuću jedrilice za treću utrku.

707
00:47:39,773 --> 00:47:41,775
Bio je na brdu s dalekozorom.

708
00:47:42,985 --> 00:47:44,695
Bio je pod velikim pritiskom.

709
00:47:44,778 --> 00:47:48,323
Ostalo je još sedam minuta
do početka utrke.

710
00:47:49,283 --> 00:47:50,909
<i>Gledate Australiju II,</i>

711
00:47:50,993 --> 00:47:54,204
<i>jedrilicu klase 12 m</i>
<i>koja je uzburkala svijet jedrenja.</i>

712
00:47:54,955 --> 00:47:57,249
<i>Tri, dva, jedan…</i>

713
00:48:03,338 --> 00:48:08,510
<i>Australia II pretekla je Liberty</i>
<i>i juri niz stazu.</i>

714
00:48:09,052 --> 00:48:14,224
No tada je Bennyjev san zablistao
punim sjajem.

715
00:48:19,062 --> 00:48:22,065
<i>Utrka traje već tri sata</i>

716
00:48:22,149 --> 00:48:24,943
<i>i vjetar ovdje u Newportu počinje jačati.</i>

717
00:48:26,320 --> 00:48:30,574
U Newportu je
brzina vjetra često bila velika.

718
00:48:31,074 --> 00:48:35,621
Kobilica s krilcima u biti je pomaknula
težište Australije II prema dolje,

719
00:48:35,704 --> 00:48:39,041
pa je zbog toga
uz jači vjetar bila konkurentnija.

720
00:48:39,833 --> 00:48:42,377
Zbog toga je uz vjetar jedrila kao raketa.

721
00:48:42,461 --> 00:48:44,546
Bila je opako brza.

722
00:48:48,550 --> 00:48:50,177
<i>Australia II prešla je cilj</i>

723
00:48:50,260 --> 00:48:53,680
<i>i pobijedila u trećoj utrci</i>
<i>za tri minute i 14 sekundi.</i>

724
00:48:54,348 --> 00:48:57,309
<i>To je najveća pobjeda izazivača</i>
<i>u America's Cupu</i>

725
00:48:57,392 --> 00:49:00,520
<i>otkad se koriste jedrilice klase 12 m.</i>

726
00:49:01,563 --> 00:49:03,899
<i>Australia II izuzetno je brza.</i>

727
00:49:03,982 --> 00:49:06,777
<i>Upravo se ovoga boje</i>
<i>u New York Yacht Clubu.</i>

728
00:49:08,403 --> 00:49:13,325
New York Yacht Club
nije baš bio zadovoljan mojim nastupom.

729
00:49:14,117 --> 00:49:16,828
Je li New York Yacht Clubu
neugodno zbog ovoga?

730
00:49:16,912 --> 00:49:18,664
Vršimo pritisak na skipere.

731
00:49:18,747 --> 00:49:22,084
Kažemo da će umjesto pehara
u klubu stajati njihova glava.

732
00:49:22,167 --> 00:49:25,087
Tako da im ne dajemo da se opuste…

733
00:49:26,213 --> 00:49:28,757
Nakon što sam izgubio tu utrku

734
00:49:28,840 --> 00:49:31,218
nisam bio spreman predati se. Ne.

735
00:49:31,885 --> 00:49:36,098
Najvažniji mi je bio stav.
Stav, stav i samo stav.

736
00:49:37,265 --> 00:49:38,433
Dosta mi je sranja.

737
00:49:44,064 --> 00:49:46,692
Svakog jutra gubim četiri sata na sranja

738
00:49:46,775 --> 00:49:48,860
koja nam neće pomoći da pobijedimo.

739
00:49:49,695 --> 00:49:52,906
Bilo mi je važno samo
da budem najbolji što mogu.

740
00:49:52,990 --> 00:49:54,700
Nema opravdanja za poraz.

741
00:49:55,283 --> 00:49:57,077
ČETVRTA UTRKA

742
00:49:57,160 --> 00:50:00,288
<i>Pogledajte! Gornja je jedrilica Liberty.</i>

743
00:50:00,372 --> 00:50:02,791
<i>Već u startu ima šest sekundi prednosti.</i>

744
00:50:04,543 --> 00:50:07,879
<i>Liberty je prvu etapu završila</i>
<i>s 36 sekundi prednosti.</i>

745
00:50:09,131 --> 00:50:11,383
Dennis Conner bio je nezaustavljiv.

746
00:50:13,260 --> 00:50:16,304
Bio je strašno lukav i prepreden na vodi

747
00:50:16,388 --> 00:50:18,890
i povlačio je strateški pametne poteze.

748
00:50:18,974 --> 00:50:21,184
<i>Ovo je klasična borba letanjem.</i>

749
00:50:21,268 --> 00:50:25,564
Bilo je nemoguće prestići ga,
pratio bi svaki tvoj pokret.

750
00:50:27,941 --> 00:50:31,028
I uvijek bi u pravom trenu pogodio
promjene u vjetru,

751
00:50:31,737 --> 00:50:32,988
i to goleme promjene.

752
00:50:34,156 --> 00:50:38,201
<i>Liberty je pobijedila Australiju II</i>
<i>s prednošću od 43 sekunde.</i>

753
00:50:38,285 --> 00:50:42,622
<i>Evo je! Prelazi…</i>
<i>Evo i signala! Utrka je gotova.</i>

754
00:50:42,706 --> 00:50:44,583
<i>Amerikanci vode 3:1.</i>

755
00:50:45,459 --> 00:50:46,376
Rasturio sam.

756
00:50:48,253 --> 00:50:51,256
Američku jedrilicu Liberty
samo jedna pobjeda dijeli

757
00:50:51,339 --> 00:50:53,717
od obrane naslova prvaka America's Cupa.

758
00:50:53,800 --> 00:50:57,012
U America's Cupu vode 3:1.
Još jedna pobjeda za Liberty

759
00:50:57,095 --> 00:51:00,891
i pehar će ostati na svome trajnom mjestu
u New York Yacht Clubu.

760
00:51:03,810 --> 00:51:07,856
<i>Utučeni Australci vraćaju se</i>
<i>na pristanište. Znaju da gube 3:1.</i>

761
00:51:07,939 --> 00:51:10,442
<i>Više si ne mogu dopustiti</i>
<i>nijednu pogrešku.</i>

762
00:51:12,027 --> 00:51:16,114
Nakon 3:1
u Newportu su već hladili pjenušac.

763
00:51:16,740 --> 00:51:19,451
Pripremali su pobjedničku povorku.

764
00:51:19,534 --> 00:51:21,244
„Čestitke Dennisu i timu!”

765
00:51:25,082 --> 00:51:27,417
Newport se spremao za proslavu.

766
00:51:30,378 --> 00:51:33,465
Gotovo je. Nema sumnje! Gotovo je.

767
00:51:34,508 --> 00:51:40,222
Newport je slavio. Bili su oduševljeni
što su smlavili još jednog izazivača.

768
00:51:43,058 --> 00:51:45,769
Sve nas je to obeshrabrivalo.

769
00:51:49,022 --> 00:51:50,232
Ujutro, prije utrke,

770
00:51:51,191 --> 00:51:53,860
svi su za doručkom bili snuždeni.

771
00:51:55,862 --> 00:51:59,449
Bilo mi je teško
i pomirisati hranu, a kamoli jesti.

772
00:52:02,327 --> 00:52:03,703
A onda nas je na TV-u

773
00:52:03,787 --> 00:52:07,582
pozdravio Bob Hawke, australski premijer.

774
00:52:07,666 --> 00:52:11,253
<i>Čestitam! Dosad ste bili sjajni.</i>

775
00:52:11,336 --> 00:52:15,090
<i>Pokazali ste naša tehnološka dostignuća</i>

776
00:52:15,173 --> 00:52:18,093
<i>i srčanost nas Australaca.</i>

777
00:52:18,176 --> 00:52:20,762
<i>Cijela Australija navija za vas.</i>

778
00:52:21,346 --> 00:52:23,181
<i>Svi se radujemo vašem povratku</i>

779
00:52:23,265 --> 00:52:26,184
<i>kada ćemo vam pokazati</i>
<i>koliko se ponosimo vama.</i>

780
00:52:28,019 --> 00:52:30,605
Bob Hawke, australski premijer…

781
00:52:30,689 --> 00:52:32,107
To nije mala stvar!

782
00:52:33,275 --> 00:52:36,695
Premijer naše države odao nam je počast.

783
00:52:37,737 --> 00:52:39,573
Za nas je to sve promijenilo.

784
00:52:41,199 --> 00:52:44,411
PETA UTRKA

785
00:52:44,911 --> 00:52:49,958
Vojske već tisućama godina
odlaze u rat uz simbole i glazbu.

786
00:52:52,294 --> 00:52:55,130
Stoga smo podigli zastavu
s klokanom boksačem.

787
00:52:56,464 --> 00:53:00,010
A za svoju smo himnu izabrali
pjesmu „Down Under”.

788
00:53:00,635 --> 00:53:02,846
I naš se timski duh probudio.

789
00:53:13,023 --> 00:53:17,027
<i>Nevjerojatno, ali Australija je</i>
<i>nakon prve etape u vodstvu.</i>

790
00:53:18,987 --> 00:53:22,115
U Newportu je
današnji dan pripao Australiji.

791
00:53:26,119 --> 00:53:29,664
Australia II još je na nogama
i bori se za naslov prvaka.

792
00:53:41,009 --> 00:53:44,763
Ponovit ćemo to još dvaput
i osvojiti pehar za Australiju.

793
00:53:48,934 --> 00:53:51,645
Nakon 3:2 sreća nam se mijenjala.

794
00:53:51,728 --> 00:53:54,648
Dolazile su televizijske ekipe
iz cijelog svijeta.

795
00:53:55,232 --> 00:53:57,525
Australci su dolazili u Newport.

796
00:54:00,654 --> 00:54:03,740
Večeras se ubavi morski gradić Newport

797
00:54:03,823 --> 00:54:06,701
našao pod opsadom Australije II.

798
00:54:08,787 --> 00:54:12,165
Cijeli je Newport znao
da su došli Australci.

799
00:54:12,249 --> 00:54:14,209
Rasturili smo im grad.

800
00:54:18,463 --> 00:54:22,717
<i>Australci su se zdušno pridružili</i>
<i>uzbuđenju i gunguli</i>

801
00:54:22,801 --> 00:54:25,720
<i>te agresivno promoviraju</i>
<i>svoj imidž i suvenire.</i>

802
00:54:32,143 --> 00:54:33,687
NAPRIJED, AUSTRALIJA

803
00:54:33,770 --> 00:54:35,730
Barbari su na vratima!

804
00:54:36,356 --> 00:54:40,443
Australci su došli po sveti pehar
i navijaju iz petnih žila.

805
00:54:41,569 --> 00:54:47,075
Australci najviše vole
ljutiti više slojeve.

806
00:54:47,701 --> 00:54:50,954
JEBEŠ NEW YORK YACHT CLUB

807
00:54:53,665 --> 00:54:56,459
ŠESTA UTRKA

808
00:54:59,587 --> 00:55:02,048
U šestoj smo utrci sjajno jedrili.

809
00:55:02,132 --> 00:55:03,383
Jurili smo kao raketa.

810
00:55:04,884 --> 00:55:10,682
Australija II ima golemu prednost,
čini se od dvije minute.

811
00:55:11,266 --> 00:55:14,102
Pobijedili smo
s tri i pol minute prednosti.

812
00:55:14,185 --> 00:55:18,440
Bila je to najveća pobjeda izazivača
u eri jedrilica klase 12 m.

813
00:55:21,318 --> 00:55:26,448
U 132 godine nijedan izazivač nije dospio
do posljednje od sedam utrka.

814
00:55:28,283 --> 00:55:32,120
Australci su takoreći ponizili Amerikance.

815
00:55:32,203 --> 00:55:36,541
Rezultat je 3:3, s jednom utrkom
do kraja. Ovo je pravo natjecanje!

816
00:55:36,624 --> 00:55:39,419
-Možemo mi to, Jime! Možemo mi to!
-O, da!

817
00:55:39,502 --> 00:55:43,131
Gubili smo 3:1 i uspjeli izjednačiti.

818
00:55:44,758 --> 00:55:46,718
Australci su pokazali svoje.

819
00:55:47,510 --> 00:55:52,932
Kakav je osjećaj biti prvi američki skiper
u 132 godine, što je veoma dugo,

820
00:55:53,016 --> 00:55:57,103
koji ima rezultat 3:3.
Sigurno vam nije svejedno.

821
00:55:58,146 --> 00:56:01,733
Bit će uzbudljivo sudjelovati
u utrci stoljeća.

822
00:56:01,816 --> 00:56:05,028
Nadamo se da ćemo na kraju pobijediti

823
00:56:05,111 --> 00:56:07,489
kao i uvijek u protekle 132 godine.

824
00:56:07,572 --> 00:56:10,533
Mislim da nam tradicija ide u prilog

825
00:56:10,617 --> 00:56:14,704
i da ćemo u subotu ipak izvući pobjedu.

826
00:56:21,836 --> 00:56:23,171
24 SATA DO SEDME UTRKE

827
00:56:23,254 --> 00:56:27,092
Dennis je bio pod strašnim pritiskom.

828
00:56:29,844 --> 00:56:32,389
A sve se svodi na to
da New York Yacht Club

829
00:56:33,056 --> 00:56:34,808
nikada nije gubio,

830
00:56:35,308 --> 00:56:37,435
i to doslovno po svaku cijenu.

831
00:56:37,519 --> 00:56:40,980
Američki je tabor obuzela čista panika.

832
00:56:41,064 --> 00:56:43,650
Potresen teškim porazom u šestoj utrci,

833
00:56:43,733 --> 00:56:47,070
tim Liberty pribjegava očajničkim mjerama.

834
00:56:47,779 --> 00:56:51,866
Danas je New York Yacht Club ispalio
još jedan hitac.

835
00:56:53,618 --> 00:56:57,455
Dennis i njegov tim
u zadnji su čas našli rupu u pravilima

836
00:56:58,164 --> 00:57:00,250
i napravili velike preinake.

837
00:57:00,750 --> 00:57:02,585
<i>Jedrilicu su odvukli uz rijeku</i>

838
00:57:02,669 --> 00:57:06,047
<i>i uklonili gotovo pola tone balasta.</i>

839
00:57:06,131 --> 00:57:07,674
To je bilo nečuveno.

840
00:57:08,716 --> 00:57:11,594
Ali New York Yacht Club im je dopustio to.

841
00:57:12,137 --> 00:57:15,557
Bila bi druga priča
da smo mi htjeli podesiti jedrilicu.

842
00:57:16,891 --> 00:57:19,936
Baš kao i u NASCAR-u,
pravila postoje, ali…

843
00:57:20,019 --> 00:57:22,439
Pravila se krše i tako se pobjeđuje.

844
00:57:22,522 --> 00:57:26,151
Iskoristiš pravila
kako bio ostvario prednost.

845
00:57:26,734 --> 00:57:28,319
Nema opravdanja za poraz.

846
00:57:29,654 --> 00:57:31,531
SEDMA UTRKA

847
00:57:31,614 --> 00:57:36,953
Alane i posado,
pothvat na koji se spremate

848
00:57:37,036 --> 00:57:41,666
nedvojbeno je jedan od najvećih
u povijesti australskog sporta.

849
00:57:41,749 --> 00:57:44,294
Želimo vam sve najbolje.

850
00:57:44,377 --> 00:57:47,922
Ako zagusti, javite nam
i svi ćemo puhati prema Newportu

851
00:57:48,006 --> 00:57:51,134
da vas dopušemo kući.
Uz vas smo. Sretno!

852
00:57:51,217 --> 00:57:52,635
AUSTRALSKI PREMIJER

853
00:57:52,719 --> 00:57:55,513
Nitko nikad nije uspio
pobijediti Amerikance.

854
00:57:55,597 --> 00:57:59,017
Bio je to povijesni trenutak.

855
00:57:59,893 --> 00:58:01,811
Uvijek je lijepo pobijediti SAD.

856
00:58:02,687 --> 00:58:03,521
U bilo čemu.

857
00:58:04,272 --> 00:58:07,901
<i>Uz vas smo, Australia II!</i>

858
00:58:07,984 --> 00:58:12,864
UZ VAS SMO…
AUSTRALIA II

859
00:58:17,327 --> 00:58:19,871
<i>To je najprestižnija regata na svijetu.</i>

860
00:58:19,954 --> 00:58:22,248
<i>To je pehar koji nikad nije izgubljen.</i>

861
00:58:22,332 --> 00:58:26,878
<i>To je utrka koja bi mogla okončati</i>
<i>najduži niz pobjeda u povijesti sporta.</i>

862
00:58:27,462 --> 00:58:30,590
<i>Uživo iz Newporta,</i>
<i>ovo je 25. obrana naslova prvaka</i>

863
00:58:30,673 --> 00:58:32,842
<i>i finalna utrka America's Cupa.</i>

864
00:58:32,926 --> 00:58:35,011
25. OBRANA NASLOVA
FINALNA UTRKA

865
00:58:37,680 --> 00:58:38,806
Dobro jutro!

866
00:58:38,890 --> 00:58:41,267
Ovo je još jedan prijenos uživo

867
00:58:41,351 --> 00:58:45,313
u Australiju, Novi Zeland,
Hong Kong, Ameriku i Europu.

868
00:58:46,189 --> 00:58:49,442
Trenutno nas gleda oko 30 milijuna ljudi.

869
00:58:52,779 --> 00:58:55,448
<i>Za Beryl Bertrand</i>
<i>ovo je jutro prepuno emocija</i>

870
00:58:55,532 --> 00:59:00,495
<i>dok njezin sin John predvodi Australiju II</i>
<i>u velikom finalu America's Cupa.</i>

871
00:59:01,746 --> 00:59:05,583
Danas jedre u odlučnoj,
presudnoj, finalnoj utrci.

872
00:59:14,676 --> 00:59:16,177
Dok su nas vukli do staze

873
00:59:16,261 --> 00:59:18,012
bilo je kao u zoološkom vrtu.

874
00:59:18,096 --> 00:59:22,225
Ljudi su nas pritiskali
sa svih strana, kao u ekspres-loncu.

875
00:59:29,566 --> 00:59:33,695
Pripremamo se
za početak sedme, presudne utrke

876
00:59:33,778 --> 00:59:35,405
ovog America's Cupa.

877
00:59:36,030 --> 00:59:40,243
Tomu su prethodile
tisuće sati priprema. Cijeli život.

878
00:59:40,326 --> 00:59:43,871
I već sam zamišljao taj prostor i vrijeme.

879
00:59:46,666 --> 00:59:48,042
Rekao sam timu:

880
00:59:48,543 --> 00:59:52,422
„Zamislite da letite na leđima orla,
na tristo metara visine.

881
00:59:58,678 --> 01:00:00,555
Vidite jedrilicu kako plovi.”

882
01:00:02,390 --> 01:00:06,519
Rekao sam: „Uzmite divovske škare
i prerežite sve što vas ometa.

883
01:00:06,603 --> 01:00:09,272
Oslobodite jedrilicu i sebe.

884
01:00:14,193 --> 01:00:17,864
Sutra i jučer ne postoje.
Budućnosti ne postoji.”

885
01:00:19,073 --> 01:00:20,700
Postojao je samo taj dan.

886
01:00:20,783 --> 01:00:22,285
<i>Pet sekundi do početka…</i>

887
01:00:25,038 --> 01:00:26,623
<i>Evo signala za početak!</i>

888
01:00:26,706 --> 01:00:30,335
Kad su dali signal za početak,
jedrilice su pojurile.

889
01:00:30,418 --> 01:00:32,378
Idemo! Počelo je!

890
01:00:33,463 --> 01:00:38,134
<i>Utrka je tijesna!</i>
<i>John Bertrand skrenuo je prema Libertyju.</i>

891
01:00:38,217 --> 01:00:41,721
Zapravo smo dobro krenuli.
Nakon letanja smo bili u vodstvu.

892
01:00:41,804 --> 01:00:46,601
<i>Australia II u vodstvu je za dvije dužine.</i>
<i>Obje jedrilice hvataju vjetar zdesna.</i>

893
01:00:47,435 --> 01:00:51,689
<i>Čini se da je John Bertrand odlučio</i>
<i>ne blokirati Dennisa Connera.</i>

894
01:00:51,773 --> 01:00:53,691
Ali onda nas je Dennis pretekao.

895
01:00:54,359 --> 01:00:57,403
Iskreno, počeo nam je odmicati.

896
01:01:01,449 --> 01:01:06,371
Postalo je jasno da je Liberty
brža jedrilica no što je bila.

897
01:01:06,954 --> 01:01:08,122
Dotjerali su je.

898
01:01:08,831 --> 01:01:11,250
<i>Jedrilica postiže maksimalnu brzinu</i>

899
01:01:11,334 --> 01:01:13,670
<i>i itekako lijepo plovi.</i>

900
01:01:13,753 --> 01:01:17,757
<i>Danas uistinu izgleda i plovi</i>
<i>kao posve druga jedrilica.</i>

901
01:01:19,008 --> 01:01:22,178
<i>Kao što vidite,</i>
<i>približavaju se kraju prve etape</i>

902
01:01:22,261 --> 01:01:24,472
<i>i Australiji II loše se piše.</i>

903
01:01:24,555 --> 01:01:28,434
<i>Liberty na kraju prve etape</i>
<i>ima prednost od 29 sekundi.</i>

904
01:01:29,227 --> 01:01:32,605
<i>Bertrandov gubitak vodstva</i>
<i>mogao bi ga skupo stajati.</i>

905
01:01:34,816 --> 01:01:38,069
Davali smo sve od sebe,
ali naprosto su bili brži.

906
01:01:38,986 --> 01:01:41,614
<i>Ako ste tek došli, Liberty nadmoćno vodi.</i>

907
01:01:41,698 --> 01:01:46,327
<i>Na kraju druge etape imali su</i>
<i>45 sekundi vodstva, a na kraju treće 23.</i>

908
01:01:48,287 --> 01:01:51,708
Pobjegli su nam.
Imali su gotovo minutu prednosti.

909
01:01:52,208 --> 01:01:53,918
Nismo mogli vjerovati.

910
01:01:54,794 --> 01:01:59,340
<i>Upravo gledamo kako Liberty</i>
<i>završava četvrtu etapu utrke</i>

911
01:01:59,424 --> 01:02:01,843
<i>s prednošću od oko 55 sekundi, Bobe.</i>

912
01:02:02,510 --> 01:02:04,470
<i>Australci su više-manje izgubili.</i>

913
01:02:04,554 --> 01:02:07,265
Bertrandove pogreške
na samome početku utrke

914
01:02:07,348 --> 01:02:10,101
Australiju II možda su stajale pobjede.

915
01:02:10,184 --> 01:02:12,395
Nadoknaditi 58 sekundi prednosti…

916
01:02:13,479 --> 01:02:14,731
To je mnogo.

917
01:02:16,941 --> 01:02:19,026
Četiri tisuće ljudi okupilo se

918
01:02:19,110 --> 01:02:21,362
pred jedriličarskim klubom u Perthu

919
01:02:21,446 --> 01:02:25,742
i gledaju prijenos uživo,
a slična je situacija i u Sydneyju.

920
01:02:26,743 --> 01:02:29,954
<i>Čini se da u ovom trenu</i>
<i>Liberty ima pozamašnu prednost.</i>

921
01:02:30,037 --> 01:02:32,373
<i>Dennis Conner ne može izgubiti.</i>

922
01:02:33,708 --> 01:02:36,544
<i>U domu obitelji Bertrand</i>
<i>napetost sve više raste.</i>

923
01:02:36,627 --> 01:02:38,755
<i>Gđa Bertrand u agoniji</i>

924
01:02:38,838 --> 01:02:43,342
<i>gleda australsko čudo kako zaostaje</i>
<i>za američkom jedrilicom Liberty.</i>

925
01:02:44,260 --> 01:02:48,306
Gospodo, ova etapa niz vjetar
naša je posljednja nada.

926
01:02:50,558 --> 01:02:52,143
Praktički su nestali.

927
01:02:53,936 --> 01:02:58,024
Međutim, ako protivnik
počne vjerovati da ste vi

928
01:02:58,107 --> 01:03:00,443
i vaša oprema nadmoćni,

929
01:03:01,194 --> 01:03:03,738
i da tu ništa ne može jer je sve tajno,

930
01:03:04,572 --> 01:03:07,617
to se pretvori
u veliku psihološku prepreku.

931
01:03:09,160 --> 01:03:11,412
I odluka koju je Dennis na kraju donio

932
01:03:12,371 --> 01:03:13,414
bila je pogrešna.

933
01:03:13,498 --> 01:03:16,125
<i>Dennis Conner prešao je</i>
<i>na desnu stranu staze</i>

934
01:03:16,209 --> 01:03:19,045
<i>u potrazi za velikom promjenom u vjetru.</i>

935
01:03:19,629 --> 01:03:23,174
Došli smo do posljednje etape,
a Dennis je skrenuo prema van.

936
01:03:24,175 --> 01:03:25,885
<i>Ovo je neobičan potez.</i>

937
01:03:25,968 --> 01:03:28,679
<i>Dennis je odlučio</i>
<i>ne blokirati Johna Bertranda.</i>

938
01:03:28,763 --> 01:03:31,516
Otišli su na desnu stranu staze,

939
01:03:32,391 --> 01:03:33,810
što me iznenadilo.

940
01:03:36,604 --> 01:03:39,273
Gledao sam oblake kako se mijenjaju.

941
01:03:40,066 --> 01:03:42,318
Počeo sam primjećivati vjetar na vodi.

942
01:03:45,196 --> 01:03:48,574
Tamni i svjetliji dijelovi…
Vidio sam smjer vjetra.

943
01:03:51,619 --> 01:03:56,332
S vremenom razvijete
šesto čulo za promjene u vjetru.

944
01:03:56,415 --> 01:04:00,044
Ne u trenutku,
već za 10, 15 ili 20 sekundi.

945
01:04:00,837 --> 01:04:01,963
U tome je bit igre.

946
01:04:02,505 --> 01:04:03,339
Trimaj!

947
01:04:04,924 --> 01:04:09,220
I kako smo mi skretali ulijevo,
tako je i povjetarac skretao ulijevo.

948
01:04:12,223 --> 01:04:13,057
Evo ga!

949
01:04:16,561 --> 01:04:20,022
I uz taj dodatni vjetar
počeli smo dostizati Liberty.

950
01:04:21,607 --> 01:04:25,278
<i>Možete vidjeti kako posada</i>
<i>bjesomučno okreće vitla</i>

951
01:04:25,361 --> 01:04:27,488
<i>i nastoji održati maksimalnu brzinu.</i>

952
01:04:27,572 --> 01:04:29,949
<i>Ako uspiju, bit će to golem pothvat.</i>

953
01:04:30,533 --> 01:04:34,829
Jedan po jedan metar, jedan po jedan jard,
jednu po jednu promjenu vjetra…

954
01:04:37,790 --> 01:04:41,627
<i>Možete vidjeti</i>
<i>kako Australia II dostiže Liberty.</i>

955
01:04:42,336 --> 01:04:44,046
<i>Kakva napeta utrka!</i>

956
01:04:44,881 --> 01:04:48,676
<i>Do prije nekoliko minuta</i>
<i>izgledalo je kao da su izgubili.</i>

957
01:04:49,176 --> 01:04:50,511
Gospodo, napeto je,

958
01:04:50,595 --> 01:04:53,222
ali Liberty još uvijek ima
trunku prednosti.

959
01:04:53,848 --> 01:04:56,601
<i>Australia II vratila se u utrku!</i>

960
01:04:58,144 --> 01:05:00,688
Onda su i oni napravili okret niz vjetar.

961
01:05:00,771 --> 01:05:05,026
Cijeli je svijet gledao bez daha.

962
01:05:05,109 --> 01:05:09,071
<i>Situacija je krajnje napeta!</i>

963
01:05:09,155 --> 01:05:11,699
<i>Australia II prešla je u napad.</i>

964
01:05:12,366 --> 01:05:16,746
Kad gledate snimku iz helikoptera,
nije lako vidjeti tko vodi.

965
01:05:17,705 --> 01:05:18,956
Hoćemo li ih prijeći?

966
01:05:19,040 --> 01:05:23,127
Nadoknadili smo
57 sekundi zaostatka i došli im uz bok.

967
01:05:28,758 --> 01:05:33,054
Odlučio sam uz njih napraviti
okret niz vjetar, što je bilo riskantno.

968
01:05:34,096 --> 01:05:35,389
<i>Idu ravno na njih.</i>

969
01:05:35,973 --> 01:05:38,768
<i>-Čini se da će ih Australci preteći.</i>
<i>-Odvažno.</i>

970
01:05:38,851 --> 01:05:41,687
<i>Nevjerojatan potez, sada ih prestizati…</i>

971
01:05:44,440 --> 01:05:47,193
Prešli smo im preko pramca i prestigli ih.

972
01:05:47,777 --> 01:05:51,906
<i>Čini se da je Australia II opet</i>
<i>u vodstvu. Naprosto nevjerojatno!</i>

973
01:05:52,531 --> 01:05:56,118
Pred Royal Perth Yacht Clubom
je oko 2000 ljudi

974
01:05:56,202 --> 01:05:59,330
i svi navijaju za Australiju II!

975
01:05:59,413 --> 01:06:02,792
Nikad nisam vidio ništa slično.

976
01:06:02,875 --> 01:06:05,378
Prije je ovdje vladalo razočaranje,

977
01:06:05,461 --> 01:06:09,465
a za vrijeme posljednje etape
nastao je čisti kaos.

978
01:06:16,389 --> 01:06:21,185
<i>To je to! Bit će napeto</i>
<i>do samog kraja. Možeš li vjerovati, Bobe?</i>

979
01:06:21,936 --> 01:06:24,313
<i>Svašta sam vidio, ali ovakvo što nikad.</i>

980
01:06:25,398 --> 01:06:26,482
Idemo!

981
01:06:32,780 --> 01:06:36,659
U toj smo etapi vjerojatno jedrili
najbolje u životu.

982
01:06:36,742 --> 01:06:40,746
U tom smo trenu bili najbliže savršenstvu.

983
01:06:44,250 --> 01:06:47,169
Posada je bila toliko uhodana i usklađena

984
01:06:47,253 --> 01:06:50,381
da smo jedrili kao na autopilotu.

985
01:06:51,424 --> 01:06:53,217
Uplovili smo u povijest.

986
01:07:03,060 --> 01:07:05,187
<i>Čekamo signal za kraj utrke!</i>

987
01:07:05,271 --> 01:07:08,399
<i>Blizu su! Samo što nisu prešli cilj!</i>

988
01:07:08,482 --> 01:07:10,818
<i>Evo ih! Gotovo je!</i>

989
01:07:15,156 --> 01:07:16,824
<i>Australia II uspjela je!</i>

990
01:07:17,616 --> 01:07:20,119
<i>Pobijedili su u America's Cupu!</i>

991
01:07:20,202 --> 01:07:24,165
<i>Hoćeš li ustati, Australijo?</i>
<i>Hoćeš li ustati i klicati?</i>

992
01:07:24,248 --> 01:07:28,794
<i>Jer ovo je najveći uspjeh</i>
<i>u povijesti australskoga sporta!</i>

993
01:07:29,295 --> 01:07:30,796
<i>Skiper John Bertrand</i>

994
01:07:30,880 --> 01:07:33,966
<i>i svi oni na jedrilici</i>

995
01:07:34,050 --> 01:07:37,762
<i>upisali su svoja imena</i>
<i>u australsku povijest.</i>

996
01:07:38,429 --> 01:07:40,681
<i>Pobijedili su u America's Cupu.</i>

997
01:07:43,059 --> 01:07:44,727
Dok sam služio kao premijer,

998
01:07:45,227 --> 01:07:48,314
rekao sam svašta mudro i važno,

999
01:07:48,397 --> 01:07:50,816
ali mislim da se ništa što sam rekao

1000
01:07:51,358 --> 01:07:54,153
ne pamti kao moja izjava…

1001
01:07:54,236 --> 01:07:58,741
Ako netko otpusti radnika jer danas
nije došao na posao čisti je probisvijet!

1002
01:08:01,994 --> 01:08:02,828
Hajmo!

1003
01:08:03,329 --> 01:08:07,166
Ovo se radi diljem Australije:
nazdravlja se posadi Australije II.

1004
01:08:07,249 --> 01:08:08,751
I zbilja su to zaslužili.

1005
01:08:12,838 --> 01:08:16,342
Sjećam se da nisam mogao povjerovati
da se to dogodilo.

1006
01:08:17,384 --> 01:08:22,306
A John se doslovno skljokao preko kormila.

1007
01:08:23,349 --> 01:08:26,519
Sva ta napetost
napokon je izašla iz njega.

1008
01:08:28,020 --> 01:08:32,399
Bilo je strašno olakšanje
pobijediti u ime svoje zemlje.

1009
01:08:34,235 --> 01:08:35,820
To je ogromna stvar.

1010
01:08:45,746 --> 01:08:49,125
Kako da čovjek to objasni?

1011
01:08:51,418 --> 01:08:53,170
Bilo je to nešto

1012
01:08:54,088 --> 01:08:56,924
za što nisam mislio
da bi se ikad moglo dogoditi.

1013
01:08:58,342 --> 01:08:59,301
Ali dogodilo se.

1014
01:09:00,803 --> 01:09:04,306
Velika je to stvar ako u meni
i danas budi ovakve osjećaje.

1015
01:09:09,520 --> 01:09:10,938
A bilo je to tako davno.

1016
01:09:13,357 --> 01:09:16,152
Očito mi je to značilo
više nego što sam mislio.

1017
01:09:18,779 --> 01:09:19,613
Uglavnom…

1018
01:09:24,785 --> 01:09:26,078
Svi su pomahnitali.

1019
01:09:38,757 --> 01:09:40,217
Podigli smo pogled

1020
01:09:40,301 --> 01:09:42,887
i sa svih su se strana sjatili brodovi.

1021
01:09:42,970 --> 01:09:45,514
Bili su svuda oko nas.

1022
01:09:45,598 --> 01:09:48,893
Nastala je takva huka i buka…

1023
01:10:12,291 --> 01:10:14,668
Kakav veličanstven trenutak!

1024
01:10:17,588 --> 01:10:22,426
Na početku tjedna mislio sam
da nemamo šanse!

1025
01:10:22,509 --> 01:10:24,136
Izvukli smo se iz ponora!

1026
01:10:27,306 --> 01:10:31,352
Dok su nas vukli do pristaništa,
podigli smo australsku zastavu.

1027
01:10:31,852 --> 01:10:36,523
I bili smo zbilja ponosni
jer ostvarili smo nešto posebno.

1028
01:10:37,650 --> 01:10:40,611
<i>Ovdje vlada posvemašnje slavlje.</i>

1029
01:10:40,694 --> 01:10:43,197
<i>Sunce zalazi za obzorom,</i>

1030
01:10:43,280 --> 01:10:46,742
<i>a Australia II vraća se u Newportovu luku.</i>

1031
01:10:46,825 --> 01:10:50,663
<i>Prvi izazivač u povijesti America's Cupa</i>
<i>koji je uspio pobijediti.</i>

1032
01:10:54,667 --> 01:10:58,587
<i>Na pristanište Australije II</i>
<i>sjatila se čitava gomila ljudi.</i>

1033
01:10:59,755 --> 01:11:02,299
<i>Australci su napokon uspjeli.</i>

1034
01:11:12,768 --> 01:11:15,437
Sjećam se kako su izvlačili
jedrilicu iz vode,

1035
01:11:15,938 --> 01:11:18,524
a Bondi je bio kao dirigent…

1036
01:11:18,607 --> 01:11:25,364
Pokažite nam kobilicu!

1037
01:11:26,198 --> 01:11:28,200
<i>Alan Bond je presretan.</i>

1038
01:11:28,284 --> 01:11:32,454
<i>Podići će jedrilicu bez zastora.</i>
<i>Vidjet ćemo kobilicu.</i>

1039
01:11:33,372 --> 01:11:35,040
Podigli smo Australiju II

1040
01:11:35,124 --> 01:11:38,669
i maknuli veo. Svi su prvi put vidjeli
kobilicu s krilcima.

1041
01:11:44,258 --> 01:11:47,511
<i>To je genijalan izum.</i>
<i>Genijalan dizajn i inženjerstvo.</i>

1042
01:11:47,594 --> 01:11:48,887
<i>Iznimno kreativno.</i>

1043
01:11:49,805 --> 01:11:52,683
<i>Za sve je zaslužan dizajner Ben Lexcen.</i>

1044
01:11:52,766 --> 01:11:55,311
<i>Ostvario je svoju životnu ambiciju.</i>

1045
01:11:55,978 --> 01:12:00,357
<i>A tamo je, vjerovali ili ne, Dennis Conner</i>
<i>sa šeširom New York Yacht Cluba.</i>

1046
01:12:01,066 --> 01:12:02,651
Dennis mi je čestitao.

1047
01:12:02,735 --> 01:12:07,072
Nije mnogo rekao, ali odao mi je počast
kao jedan ratnik drugomu.

1048
01:12:08,073 --> 01:12:10,826
<i>Mislim da je Dennis</i>
<i>pomalo u šoku, Davide.</i>

1049
01:12:13,078 --> 01:12:16,707
Sjećam se da smo se rukovali,
a u očima je imao suze…

1050
01:12:17,207 --> 01:12:19,209
Da, teško mu je to palo.

1051
01:12:19,835 --> 01:12:20,753
Strašno teško.

1052
01:12:22,796 --> 01:12:23,630
Da.

1053
01:12:29,511 --> 01:12:34,183
Bio je to katastrofalan poraz.

1054
01:12:43,317 --> 01:12:46,612
Kada dođeš na presicu nakon poraza

1055
01:12:46,695 --> 01:12:50,324
i nitko iz New York Yacht Cluba
ne dođe sjediti uz tebe,

1056
01:12:50,407 --> 01:12:53,243
shvatiš da te više baš ne vole.

1057
01:12:58,082 --> 01:13:01,210
Razumljivo je da su bili razočarani.

1058
01:13:01,710 --> 01:13:05,839
Bili su shrvani zbog poraza, baš kao i ja.

1059
01:13:05,923 --> 01:13:09,802
Danas je Australia II
naprosto bila bolja jedrilica.

1060
01:13:11,595 --> 01:13:14,556
I pobijedili su nas i nemamo opravdanja.

1061
01:13:16,433 --> 01:13:22,314
Stoga želim čestitati
Alanu Bondu i posadi Australije II.

1062
01:13:23,399 --> 01:13:26,193
Dokazali su da su izvanredni jedriličari.

1063
01:13:28,904 --> 01:13:30,489
I danas je bio njihov dan.

1064
01:13:33,283 --> 01:13:36,912
<i>Dennisu Conneru to je bio</i>
<i>posljednji nastup na America's Cupu.</i>

1065
01:13:36,995 --> 01:13:42,918
<i>Sjajan skiper oprostio se poražen,</i>
<i>sa suzama u očima i s naklonom…</i>

1066
01:13:45,462 --> 01:13:48,006
John i njegova posada
danas su bili sjajni.

1067
01:13:48,090 --> 01:13:53,387
Nisam sretan što se opraštamo od Newporta,

1068
01:13:54,012 --> 01:13:58,142
već zato što stanovnike Newporta
i SAD-a možemo pozvati

1069
01:13:58,225 --> 01:14:02,646
u Perth u Zapadnoj Australiji
da pokušaju vratiti pehar.

1070
01:14:02,729 --> 01:14:03,939
Bit ćete dobrodošli.

1071
01:14:09,528 --> 01:14:12,072
Kada nam je uručen pehar America's Cupa…

1072
01:14:14,074 --> 01:14:16,493
i kada sam ga podigao u zrak,

1073
01:14:17,870 --> 01:14:21,498
bilo je to ostvarenje sna iz djetinjstva.

1074
01:14:28,797 --> 01:14:33,093
Bila je velika stvar pobijediti SAD
u nečemu u čemu su toliko nadmoćni.

1075
01:14:33,594 --> 01:14:38,265
I tako se naša mala zemlja
odjednom proslavila u svijetu.

1076
01:14:38,849 --> 01:14:42,227
Skiperu Johne Bertrandu,
vi i posada Australije II

1077
01:14:42,311 --> 01:14:44,980
pokazali ste nam što Australci mogu.

1078
01:14:45,772 --> 01:14:49,443
Znam da se vaši sunarodnjaci ponose vama
i želim da im poručite

1079
01:14:49,943 --> 01:14:55,032
da se i Amerikanci ponose vama.
Ponosimo se prijateljstvom s Australcima.

1080
01:14:59,077 --> 01:15:02,372
Kad smo se vratili u Australiju, rekli su

1081
01:15:02,456 --> 01:15:07,294
da ćemo održati povorku
od Fremantlea do Pertha…

1082
01:15:07,377 --> 01:15:10,172
-To je udaljenost od 22 km.
-Da, točno 22 km.

1083
01:15:10,255 --> 01:15:13,800
Rekao sam:
„Kao idioti ćemo se voziti autocestom

1084
01:15:13,884 --> 01:15:16,720
i mahat će nam troje ljudi i jedan pas.”

1085
01:15:17,262 --> 01:15:23,769
E pa, cesta je cijelim putem bila
prepuna ljudi, duž sva ta 22 km.

1086
01:15:36,198 --> 01:15:37,824
Kad smo došli u Perth,

1087
01:15:37,908 --> 01:15:42,204
dočekalo nas je 250 000 ljudi.

1088
01:16:04,268 --> 01:16:05,644
41 SEKUNDU ISPRED SVIH

1089
01:16:05,727 --> 01:16:10,023
Mala smo nacija koja je pobijedila
unatoč slabim izgledima.

1090
01:16:10,107 --> 01:16:13,193
Presudila je
upravo ta nevjerojatna odlučnost

1091
01:16:13,277 --> 01:16:16,613
australskoga naroda i čitave posade.

1092
01:16:19,992 --> 01:16:22,995
Nakon poraza sam ostao bez novca.

1093
01:16:23,745 --> 01:16:24,955
Prodavao sam tepihe.

1094
01:16:27,583 --> 01:16:29,418
Pao sam u depresiju, svakako.

1095
01:16:29,918 --> 01:16:34,464
Ali kad sam vidio da će se u Perthu
u America's Cupu natjecati 21 zemlja,

1096
01:16:34,965 --> 01:16:37,968
odlučio sam prestati se sažalijevati

1097
01:16:38,051 --> 01:16:40,387
i pokušati vratiti naslov prvaka.

1098
01:16:41,054 --> 01:16:43,098
<i>Danas je u San Diegu u Kaliforniji</i>

1099
01:16:43,181 --> 01:16:47,686
<i>Dennis Conner najavio svoj povratak</i>
<i>prilikom America's Cupa 1987.</i>

1100
01:16:49,021 --> 01:16:54,026
<i>Međutim, neće se suočiti sa skiperom</i>
<i>koji mu je 1983. oduzeo pehar.</i>

1101
01:16:54,901 --> 01:16:57,154
Zašto se ove godine nećete natjecati?

1102
01:16:57,237 --> 01:17:01,033
Nemam više onaj žar, a spokojni ljudi
ne postanu svjetski prvaci.

1103
01:17:01,116 --> 01:17:03,201
Ostvario sam taj san

1104
01:17:03,285 --> 01:17:05,954
i jedva čekam
da istražim nove životne puteve.

1105
01:17:06,038 --> 01:17:07,122
Upravo to radim.

1106
01:17:07,914 --> 01:17:12,502
Ali za Dennisa je povratak bio
prilika da ustane iz mrtvih.

1107
01:17:13,128 --> 01:17:16,673
PERTH, ZAPADNA AUSTRALIJA

1108
01:17:20,969 --> 01:17:23,263
<i>Evo i signala! Amerikanci su uspjeli.</i>

1109
01:17:23,347 --> 01:17:25,265
<i>Pobijedili su u America's Cupu!</i>

1110
01:17:26,266 --> 01:17:28,393
<i>Uspeo se na jedriličarski Everest</i>

1111
01:17:28,477 --> 01:17:31,521
<i>i ponovno osvojio sveti gral jedrenja.</i>

1112
01:17:32,606 --> 01:17:34,483
<i>Dennis Conner se osvetio!</i>

1113
01:17:44,618 --> 01:17:48,664
Sjećam se da sam sjedio
na dodjeli pehara America's Cupa

1114
01:17:49,623 --> 01:17:52,125
i draga gospođa
s velikim šeširom rekla je:

1115
01:17:52,209 --> 01:17:56,254
„Dobar dan, g. Bertrand.
Kakav divan dan, kakva proslava!”

1116
01:17:56,880 --> 01:18:00,092
Pogledao sam je i rekao:
„Gospođo, da samo znate…

1117
01:18:03,470 --> 01:18:07,766
koliko je lako bilo izgubiti,
a koliko teško pobijediti.”

1118
01:18:15,732 --> 01:18:20,070
JOHN BERTRAND JE 1985. GODINE UVRŠTEN
U AUSTRALSKU SPORTSKU KUĆU SLAVNIH

1119
01:18:21,113 --> 01:18:25,534
ALAN BOND JE NAKON POBJEDE POSTAO
JEDAN OD NAJBOGATIJIH LJUDI U AUSTRALIJI

1120
01:18:25,617 --> 01:18:28,787
<i>Ima imovinu u Sydneyju,</i>
<i>SAD-u, Londonu i Hong Kongu.</i>

1121
01:18:29,371 --> 01:18:32,499
<i>To je carstvo vrijedno</i>
<i>deset milijardi dolara.</i>

1122
01:18:32,582 --> 01:18:35,752
1997. JE PRIZNAO KRIVNJU
ZA NIZ FINANCIJSKIH ZLOČINA

1123
01:18:42,718 --> 01:18:45,971
OSUĐEN JE NA SEDAM GODINA ZATVORA

1124
01:18:47,472 --> 01:18:51,810
<i>Vjerojatno najveći australski premijer.</i>
<i>Razgovara sa svima, narod ga voli…</i>

1125
01:18:51,893 --> 01:18:54,104
<i>A što je učinio naš najveći premijer?</i>

1126
01:18:54,187 --> 01:18:57,190
<i>Eksao je piće! Gledajte kako ga potiču!</i>

1127
01:18:57,274 --> 01:18:59,484
<i>I velikan Bobby Hawke uspio je!</i>

1128
01:18:59,568 --> 01:19:01,236
<i>Rekao je: „Hvala svima!”</i>

1129
01:19:01,319 --> 01:19:03,864
OVO MU JE BIO POSLJEDNJI JAVNI INTERVJU

1130
01:19:04,865 --> 01:19:08,160
BEN LEXCEN BIO JE JEDAN
OD NAJVEĆIH AUSTRALSKIH DIZAJNERA

1131
01:19:08,243 --> 01:19:11,663
<i>Dizajner je i perfekcionist,</i>
<i>a njegova Toyota Tarago</i>

1132
01:19:11,747 --> 01:19:14,040
<i>dizajn je kojim je čak i on zadovoljan!</i>

1133
01:19:14,124 --> 01:19:16,501
Netko je opet pogodio!

1134
01:19:19,004 --> 01:19:22,466
PREMINUO JE ČETIRI GODINE
NAKON POBJEDE U AMERICA'S CUPU

1135
01:19:23,759 --> 01:19:26,803
KOBILICA S KRILCIMA
ZAUVIJEK JE PROMIJENILA KUP

1136
01:19:26,887 --> 01:19:29,139
<i>American Magic završava četvrtu etapu.</i>

1137
01:19:29,222 --> 01:19:32,517
<i>Kreće prema cilju brzinom od 50 čvorova!</i>

1138
01:19:32,601 --> 01:19:33,685
<i>Najbrža utrka…</i>

1139
01:19:33,769 --> 01:19:37,481
<i>Dobro došli u America's Cup 2021.!</i>

1140
01:19:39,858 --> 01:19:44,446
<i>Košarkaški sudac optužen je</i>
<i>za klađenje na ishod utakmica,</i>

1141
01:19:44,529 --> 01:19:45,947
<i>što je potreslo NBA…</i>

1142
01:19:46,907 --> 01:19:49,618
<i>Čovječe, baš sam si sjebao život.</i>

1143
01:19:51,161 --> 01:19:52,829
Još jedna novinska patka…

1144
01:19:53,997 --> 01:19:55,999
Priča o Mantiju Te'ou lažna je.

1145
01:19:56,583 --> 01:19:58,251
Okrutna, uvrnuta podvala…

1146
01:19:59,669 --> 01:20:02,839
Bio je to najduži niz pobjeda
u povijesti sporta.

1147
01:20:02,923 --> 01:20:07,552
<i>Ovo je najveći uspjeh</i>
<i>u povijesti australskog sporta!</i>

1148
01:20:07,636 --> 01:20:10,806
AND1 zarađivao je milijune dolara,

1149
01:20:10,889 --> 01:20:12,474
ali jesu li nas poštovali?

1150
01:20:13,058 --> 01:20:15,894
<i>Ovo je AND1!</i>

1151
01:20:15,977 --> 01:20:18,814
Začepi, jebote. Da nikom nisi rekao!

1152
01:20:19,481 --> 01:20:21,399
Drži se jebene priče.

1153
01:20:22,108 --> 01:20:24,236
<i>Čudniju priču sigurno niste čuli…</i>

1154
01:20:24,319 --> 01:20:26,029
<i>Donaghy je pod istragom…</i>

1155
01:20:26,112 --> 01:20:28,448
<i>Ta je vijest na svim naslovnicama…</i>

1156
01:20:29,366 --> 01:20:34,412
Fizički nije postojala, iako je bila
navodna mrtva djevojka Mantija Te'oa.

1157
01:20:36,206 --> 01:20:40,544
Mislio sam si: „Čovječe,
bilo bi suludo da je to izmišljotina!”

1158
01:22:44,042 --> 01:22:45,877
Prijevod titlova: Matija Pospiš



