1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,924 --> 00:00:11,094
‫لم ألتق قطّ ببطل عالمي ووجدت أنه شخص طبيعي.‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:11,594 --> 00:00:14,097
‫إذ لا بدّ للمرء أن يكون مختلًّا بنحو ما‬

5
00:00:14,180 --> 00:00:16,891
‫كي ينهض من سريره‬
‫ويسعى إلى فعل أشياء استثنائية.‬

6
00:00:18,059 --> 00:00:19,144
‫وأنا مختلّ.‬

7
00:00:29,571 --> 00:00:34,534
‫تحت هذه القشرة‬
‫التي تُظهر أنني رجل طبيعي ولطيف،‬

8
00:00:35,452 --> 00:00:36,995
‫أخفي غرورًا هائلًا.‬

9
00:00:38,997 --> 00:00:42,876
‫لا بدّ من وجود دافع ما‬
‫يقود المرء إلى أبعد الحدود.‬

10
00:00:46,379 --> 00:00:49,883
‫والغرور جزء من دافعي.‬

11
00:00:50,633 --> 00:00:53,762
‫صباح الخير يا أهل العالم الجديد.‬
‫إننا نصطفّ الآن من أجل انطلاق‬

12
00:00:53,845 --> 00:00:57,682
‫من أجل السباق السابع والحاسم‬
‫في هذه النسخة من كأس "أمريكا".‬

13
00:00:57,766 --> 00:00:59,601
‫سباق الإبحار الكبير حدث أكثر تاريخية‬

14
00:00:59,684 --> 00:01:02,187
‫من مهرجان "كنتاكي ديربي"‬
‫ومن كأس العالم للبيسبول ومن الـ"سوبر بول".‬

15
00:01:02,270 --> 00:01:07,650
‫بعد السباق الأول قبل 132 عامًا،‬
‫قد تخسر "أمريكا" كأس "أمريكا".‬

16
00:01:11,821 --> 00:01:15,116
‫كان الهدف من هذا‬
‫يتمثّل في الفوز بكأس "أمريكا"،‬

17
00:01:16,201 --> 00:01:18,328
‫وهو أمر لم يفعله أحد من قبل.‬

18
00:01:20,371 --> 00:01:23,458
‫كانت أطول سلسلة انتصارات في تاريخ الرياضة.‬

19
00:01:23,541 --> 00:01:27,212
‫لقد نجحت "الولايات المتحدة"‬
‫في الدفاع عن الكأس‬

20
00:01:27,921 --> 00:01:31,716
‫طوال 132 عامًا،‬
‫منذ ما قبل الحرب الأهلية الأمريكية.‬

21
00:01:32,801 --> 00:01:36,387
‫هيمنة هذا البلد على الكأس صمدت أكثر‬
‫من "الولايات الكونفدرالية الأمريكية"‬

22
00:01:36,471 --> 00:01:38,848
‫و"الرايخ الثالث" وفريق "سانت لويس بروانز".‬

23
00:01:39,641 --> 00:01:42,393
‫لكن الأستراليين يرون الآن‬
‫أن وقت فوزهم قد حان.‬

24
00:01:45,355 --> 00:01:49,776
‫سيبحرون اليوم في السباق الحاسم‬
‫الذي لا سباق بعده.‬

25
00:01:49,859 --> 00:01:54,280
‫- يُوصف بأنه سباق القرن…‬
‫- أعظم سباق إبحار في القرن.‬

26
00:01:58,201 --> 00:02:00,370
‫خلاصة القول هي أن نادي "نيويورك" لليخوت‬

27
00:02:00,453 --> 00:02:03,081
‫لم يكن ليقبل خسارة كأس "أمريكا".‬

28
00:02:03,164 --> 00:02:04,833
‫"نادي (نيويورك) لليخوت‬
‫تأسّس عام 1844"‬

29
00:02:04,916 --> 00:02:07,085
‫لذا لم يكن لدينا أيّ التباس في ذلك.‬

30
00:02:07,627 --> 00:02:08,878
‫كنا في حرب.‬

31
00:02:09,462 --> 00:02:12,257
‫تُقرع طبول حرب شاملة.‬

32
00:02:12,340 --> 00:02:15,468
‫يزعم الأستراليون أنهم هدف‬
‫لحملة من الحيل القذرة،‬

33
00:02:15,552 --> 00:02:18,304
‫بما في ذلك التجسّس والطعن السياسي في الظهر.‬

34
00:02:18,388 --> 00:02:22,392
‫تورّط "مكتب التحقيقات الفدرالي" الآن،‬
‫إذ بات هناك جواسيس وحرّاس مسلّحون.‬

35
00:02:23,143 --> 00:02:26,187
‫القيّمون على نادي "نيويورك" لليخوت مصمّمون‬

36
00:02:26,271 --> 00:02:28,106
‫على فعل كلّ ما يقدرون عليه‬

37
00:02:28,189 --> 00:02:31,151
‫كي تبقى الكأس هنا في "الولايات المتحدة".‬

38
00:02:31,860 --> 00:02:37,282
‫مواجهة فريق "الولايات المتحدة"‬
‫أشبه بجبل نفسي يرزح المرء تحته.‬

39
00:02:38,741 --> 00:02:42,662
‫أقوى دولة في العالم تقنيًا واقتصاديًا،‬

40
00:02:43,580 --> 00:02:44,873
‫ودولة صغيرة…‬

41
00:02:47,333 --> 00:02:50,420
‫لا يتعدّى تعداد سكّانها 27 مليونًا‬
‫تُدعى "أستراليا"…‬

42
00:02:54,257 --> 00:02:56,676
‫كانت لديها الجرأة للتفكير في أن بوسعها‬
‫تحقيق ذلك.‬

43
00:03:01,598 --> 00:03:03,933
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬

44
00:04:01,658 --> 00:04:03,284
‫"سباق القرن"‬

45
00:04:05,078 --> 00:04:09,207
‫أول نسخة من كأس "أمريكا" تابعتها سماعيًا‬
‫كانت نسخة عام 1962.‬

46
00:04:10,458 --> 00:04:12,126
‫"أستراليا" ضدّ "الولايات المتحدة".‬

47
00:04:12,168 --> 00:04:13,044
‫"كأس (أمريكا) لعام 1962‬
‫(نيوبورت)، (رود آيلاند)"‬

48
00:04:13,711 --> 00:04:16,756
‫كانت هذه البلاد مهتمّة بهذا الحدث‬
‫في الجانب الآخر من العالم.‬

49
00:04:18,007 --> 00:04:21,135
‫استحوذت هذه السباقات على مخيّلة الملايين.‬

50
00:04:21,719 --> 00:04:23,304
‫يترك رئيس "الولايات المتحدة"‬

51
00:04:23,388 --> 00:04:25,598
‫هموم الرئاسة في "واشنطن" ليحضرها.‬

52
00:04:26,599 --> 00:04:29,978
‫ينظر الأستراليون إلى فوزهم كفرصة‬

53
00:04:30,061 --> 00:04:34,023
‫لإبراز بلدهم غير المعروف‬
‫في الساحة الدولية.‬

54
00:04:34,565 --> 00:04:36,109
‫ما زالت الأصوات تتردّد في ذهني.‬

55
00:04:36,192 --> 00:04:38,987
‫سرعة الرياح ما بين 20 و25 عقدة،‬
‫والبحر متلاطم الأمواج…‬

56
00:04:39,070 --> 00:04:41,990
‫كنت مجرد صبي صغير يستمع إلى المذياع.‬

57
00:04:42,907 --> 00:04:46,744
‫كنت في السابعة من عمري‬
‫أنصت إلى جهاز مذياع صغير‬

58
00:04:46,828 --> 00:04:48,663
‫مستلقيًا على سريري في منتصف الليل.‬

59
00:04:48,746 --> 00:04:50,581
‫عبر مذياع صغير.‬

60
00:04:50,665 --> 00:04:52,792
‫عبر مذياع صغير.‬

61
00:04:52,875 --> 00:04:54,836
‫قالت لي أمي: "فليكن نومك هنيئًا."‬

62
00:04:54,919 --> 00:04:56,838
‫وكنت أنا أحاول الاستماع إلى المذياع.‬

63
00:04:56,921 --> 00:05:00,800
‫إنهم يتوافدون من جميع أنحاء الساحل الشرقي‬
‫إلى مياه "نيوبورت"، "رود آيلاند".‬

64
00:05:00,883 --> 00:05:01,926
‫في الساعة 3 صباحًا،‬

65
00:05:02,010 --> 00:05:05,805
‫ومع اختلاف في التوقيت يبلغ 12 ساعة‬
‫في "نيوبورت"، "رود آيلاند".‬

66
00:05:08,891 --> 00:05:12,478
‫هذه هي "نيوبورت"،‬
‫موطن سباق كأس "أمريكا" للإبحار.‬

67
00:05:13,604 --> 00:05:15,064
‫منذ بداية القرن الـ20،‬

68
00:05:15,148 --> 00:05:18,401
‫أصبح المكان مرتعًا لأثرى أثرياء البلاد.‬

69
00:05:18,484 --> 00:05:22,530
‫عندما كنت صبيًا صغيرًا،‬
‫كنت مفتونًا بذلك التاريخ العريق.‬

70
00:05:24,574 --> 00:05:26,576
‫وبكلّ تلك الشخصيات الرائعة.‬

71
00:05:27,160 --> 00:05:30,496
‫وعندما تبدأ نسائم الصيف‬
‫بالهبوب على المكان،‬

72
00:05:30,580 --> 00:05:34,459
‫تتحوّل أذهانهم إلى اللعبة الوحيدة‬
‫في البلدة، ألا وهي سباقات الإبحار.‬

73
00:05:38,004 --> 00:05:40,381
‫أن أصبح ربّان أحد المراكب‬
‫المشاركة في كأس "أمريكا"‬

74
00:05:40,465 --> 00:05:43,176
‫جعل مخيّلتي تذهب في اتجاه آخر تمامًا.‬

75
00:05:46,429 --> 00:05:49,307
‫كان الأمر أشبه بباب يُفتح إلى عالم آخر.‬

76
00:06:13,498 --> 00:06:15,166
‫ثمة أشخاص في "دائرة الإيرادات الداخلية"‬

77
00:06:15,249 --> 00:06:19,003
‫يرون أن رياضة الإبحار‬
‫ليست أكثر من خصم ضريبي مريب.‬

78
00:06:19,087 --> 00:06:21,881
‫لكن كأس "أمريكا" أمر مختلف.‬

79
00:06:26,803 --> 00:06:31,349
‫لطالما كان سباق كأس "أمريكا"‬
‫أهمّ حدث في رياضة الإبحار.‬

80
00:06:45,154 --> 00:06:47,907
‫كأس "أمريكا" مسابقة يتنافس فيها‬
‫مركب ضدّ مركب آخر،‬

81
00:06:47,990 --> 00:06:49,867
‫بلد ضدّ بلد آخر.‬

82
00:06:49,951 --> 00:06:51,369
‫الأفضل خلال سبعة سباقات.‬

83
00:06:51,452 --> 00:06:52,912
‫"مسار سباق كأس (أمريكا)"‬

84
00:06:52,995 --> 00:06:56,040
‫أول مركب يفوز بأربعة سباقات‬
‫يظفر بكأس "أمريكا".‬

85
00:06:56,124 --> 00:06:59,127
‫إنه سباق واحد ضدّ واحد.‬
‫الأمر أشبه بمبارزة حتى الموت.‬

86
00:07:01,504 --> 00:07:05,716
‫انظروا إليه وهو ينقلب! هذه هي نسخة‬
‫مراكب الإبحار من سفينة "تايتانيك".‬

87
00:07:05,800 --> 00:07:09,470
‫لدى كلّ طرف رغبة كبيرة‬
‫في إيقاع الهزيمة بالطرف الآخر،‬

88
00:07:09,554 --> 00:07:13,182
‫لكن الأمر أفضل من إشعال حرب‬
‫أو تبادل إطلاق النار في الشوارع.‬

89
00:07:14,142 --> 00:07:16,477
‫العامل الفريد في كأس "أمريكا"‬

90
00:07:16,561 --> 00:07:19,480
‫هو أن المرء يحظى بفرصة كلّ أربع سنوات،‬
‫مثل الألعاب الأولمبية تمامًا.‬

91
00:07:19,564 --> 00:07:23,985
‫إنه التزام هائل بدنيًا ونفسيًا.‬

92
00:07:24,861 --> 00:07:28,614
‫كانت القوانين تقوم على أن بوسع أيّ دولة‬
‫التحدّي للحصول على كأس "أمريكا"،‬

93
00:07:29,115 --> 00:07:33,744
‫لكن على مركبها أن يكون مُصمّمًا على أراضيها.‬

94
00:07:34,620 --> 00:07:37,373
‫كما أن على ذلك المركب‬
‫أن يُصنع أيضًا في تلك الدولة.‬

95
00:07:38,040 --> 00:07:40,626
‫أي أن تلك المشاريع تتطلّب مالًا.‬

96
00:07:41,377 --> 00:07:42,295
‫الكثير من المال.‬

97
00:07:44,255 --> 00:07:48,259
‫جاء الأثرياء ذوو الحسابات المصرفية الكبيرة‬
‫وملايين الدولارات.‬

98
00:07:48,759 --> 00:07:50,803
‫ففي كأس "أمريكا"،‬

99
00:07:50,887 --> 00:07:53,848
‫نحن نتحدّث عن مراكب‬
‫مكلفة جدًا ومتطوّرة للغاية.‬

100
00:07:55,308 --> 00:07:57,101
‫بعكس أيّ رياضة أخرى،‬

101
00:07:57,935 --> 00:07:59,729
‫لم تكن "الولايات المتحدة" قد خسرت قطّ.‬

102
00:08:01,272 --> 00:08:02,398
‫"(أمريكا) تسيطر على الأمواج!"‬

103
00:08:02,482 --> 00:08:05,568
‫كانت تلك أطول سلسلة انتصارات‬
‫في تاريخ الرياضة…‬

104
00:08:05,651 --> 00:08:06,861
‫"(الولايات المتحدة) تحتفظ بكأس (أمريكا)"‬

105
00:08:06,944 --> 00:08:10,656
‫…حيث نجح نادي "نيويورك" لليخوت‬
‫بالدفاع عن الكأس‬

106
00:08:10,740 --> 00:08:13,784
‫في "نيوبورت"، "رود آيلاند"، طوال 132 عامًا.‬

107
00:08:15,161 --> 00:08:18,331
‫أُصيب نادي "نيويورك" لليخوت بالغرور.‬

108
00:08:18,414 --> 00:08:20,333
‫كأنما كانوا يقولون: "اللعبة لعبتنا.‬

109
00:08:20,416 --> 00:08:23,044
‫ويمكن للآخرين أن يلعبوا بها قليلًا،‬
‫ثم نودّعهم بعد ذلك."‬

110
00:08:24,086 --> 00:08:26,506
‫دافع نادي "نيويورك" لليخوت عن هذا الكأس‬

111
00:08:26,589 --> 00:08:28,549
‫ضدّ جميع المتحدّين من جميع أنحاء العالم‬

112
00:08:28,633 --> 00:08:30,843
‫من خلال براعة كبيرة في الإبحار‬

113
00:08:30,927 --> 00:08:33,513
‫تجعل المرء يُدهش حين يرى‬
‫أن هناك من يسعى إلى الكأس.‬

114
00:08:40,603 --> 00:08:43,940
‫نادي "نيويورك" لليخوت الذي يقع مقرّه‬
‫في الشارع رقم 44 غرب "مانهاتن".‬

115
00:08:44,524 --> 00:08:48,152
‫المقرّ الذي نُحتت نوافذه‬
‫على طراز اليخوت الهولندية في القرن الـ17،‬

116
00:08:48,236 --> 00:08:50,613
‫يُعدّ مركز عالم اليخوت في العالم.‬

117
00:08:51,113 --> 00:08:52,448
‫كما يُعدّ الحرم الحصري‬

118
00:08:52,532 --> 00:08:55,701
‫الذي يرتاده بعض من أثرى أثرياء "أمريكا"‬
‫وأكثرهم نفوذًا.‬

119
00:09:05,002 --> 00:09:10,299
‫كان نادي "نيويورك" لليخوت‬
‫مدافعًا شرسًا عن كأس "أمريكا".‬

120
00:09:12,093 --> 00:09:14,971
‫كانت تفوح من المكان‬
‫رائحة أموال العائلات الأمريكية،‬

121
00:09:16,305 --> 00:09:18,474
‫مثل آل "فاندربيلت" وآل "روزفلت".‬

122
00:09:19,600 --> 00:09:22,770
‫لذا كان المكان مغلّفًا بقدر كبير من الغموض.‬

123
00:09:23,854 --> 00:09:26,315
‫وكان هناك شيء ما يتعلّق بالمراكب الأمريكية.‬

124
00:09:27,400 --> 00:09:30,611
‫إذ كانت مُحاطة بهالة، ولا غبار عليها بتاتًا.‬

125
00:09:31,362 --> 00:09:34,907
‫وكانت أشرعتها كأنّما قُدّت من مرمر.‬

126
00:09:36,450 --> 00:09:37,952
‫"64 - (ناراغانسيت) - 1854"‬

127
00:09:38,035 --> 00:09:40,830
‫كانت تنضح بالأناقة والثراء.‬

128
00:09:40,913 --> 00:09:43,416
‫كانت تنضح بأنها غير قابلة للهزيمة.‬

129
00:09:48,504 --> 00:09:51,007
‫وذات يوم من عام 1970،‬

130
00:09:51,674 --> 00:09:53,759
‫ذهبنا إلى نادي "نيويورك" لليخوت.‬

131
00:09:54,302 --> 00:09:55,636
‫وكانت هناك قاعة…‬

132
00:09:55,720 --> 00:10:00,099
‫كانت هناك قاعة ذات شكل مثمّن‬
‫تتربّع فيها الكأس.‬

133
00:10:05,021 --> 00:10:07,481
‫تحدّثنا إلى أمين المكان الذي قال:‬
‫"تعرف يا (جون)‬

134
00:10:07,565 --> 00:10:11,902
‫أن هذه الكأس لم تلمسها يد إنسان‬
‫طوال 100 عام."‬

135
00:10:16,198 --> 00:10:19,118
‫نظرت إلى الكأس وقلت لنفسي:‬
‫"يا إلهي! هذه هي يا (جون)."‬

136
00:10:19,201 --> 00:10:21,912
‫كأس فضّية لامعة رائعة.‬

137
00:10:22,622 --> 00:10:23,664
‫الكأس المقدّسة.‬

138
00:10:34,842 --> 00:10:36,469
‫هذه هي جوهرة العائلة.‬

139
00:10:36,552 --> 00:10:37,928
‫الفضّة تحت الزجاج.‬

140
00:10:38,471 --> 00:10:42,892
‫هذا ما سيدفع عليه الأمريكيون‬
‫45 مليون دولار في هذا العام وحده.‬

141
00:10:42,975 --> 00:10:44,935
‫تقول الأسطورة‬

142
00:10:45,019 --> 00:10:48,189
‫إن الربّان الأمريكي الأول‬
‫الذي سيخسر هذه الكأس‬

143
00:10:48,689 --> 00:10:50,066
‫سينتهي به الأمر بفقدان رأسه.‬

144
00:10:53,569 --> 00:10:55,112
‫"(سان دييغو)، (كاليفورنيا)"‬

145
00:10:55,196 --> 00:10:57,490
‫لم يكن هنالك شكّ في أن القوة الصاعدة‬

146
00:10:57,573 --> 00:11:00,326
‫لنادي "نيويورك" لليخوت كان "دينيس كونر".‬

147
00:11:01,077 --> 00:11:04,580
‫رحّبوا يا جماعة بـ"دينيس كونر"،‬
‫ابن "سان دييغو"، "كاليفورنيا".‬

148
00:11:06,165 --> 00:11:09,335
‫كان بمثابة قوة نادي "نيويورك" لليخوت‬
‫ومركز نشاطه.‬

149
00:11:11,128 --> 00:11:13,130
‫وانتقل بكأس "أمريكا"‬

150
00:11:13,214 --> 00:11:15,257
‫من عالم الهواة إلى عالم المحترفين.‬

151
00:11:15,341 --> 00:11:16,467
‫لقد غيّر "دينيس" الأمور.‬

152
00:11:16,550 --> 00:11:18,344
‫لكن أليس صحيحًا أنك انتقلت برياضة‬

153
00:11:18,427 --> 00:11:22,181
‫كانت تُعدّ نشاطًا يمارسه‬
‫الأثرياء في عطل نهاية الأسبوع‬

154
00:11:22,264 --> 00:11:24,934
‫وحوّلتها إلى ما يشبه سباق السيارات؟‬

155
00:11:29,897 --> 00:11:32,608
‫كان "دينيس" الأروع. كان الأروع.‬

156
00:11:32,692 --> 00:11:35,403
‫إنه عبقري، عبقري للغاية.‬

157
00:11:39,407 --> 00:11:42,618
‫أعتقد أنه من المنصف القول‬
‫إن "دينيس" كان شخصًا فريدًا.‬

158
00:11:45,705 --> 00:11:51,043
‫كان أحد الربابنة المستعدّين لفعل أيّ شيء‬
‫في سبيل الفوز.‬

159
00:11:52,670 --> 00:11:55,965
‫إن كان أهمّ شيء في العالم‬
‫الفوز بكأس "أمريكا"‬

160
00:11:56,048 --> 00:11:57,925
‫والإبحار مع "دينيس كونر"…‬

161
00:11:58,008 --> 00:12:01,679
‫إن كان ذلك أهمّ من التردّد على الكنيسة‬
‫وأهمّ من عمل المرء وزوجته وأولاده…‬

162
00:12:02,513 --> 00:12:05,349
‫حين يقول أحدهم: "أريد إجازة‬
‫لمدة أسبوعين لأذهب للتزلّج."‬

163
00:12:05,433 --> 00:12:08,561
‫أقول له: "حسنًا، استمتع بالتزلّج،‬
‫لكن لا تزعج نفسك بالعودة إلى هنا."‬

164
00:12:10,813 --> 00:12:14,942
‫نافست فيها "دينيس" لأول مرة‬
‫في كأس "أمريكا" عام 1974.‬

165
00:12:15,025 --> 00:12:17,153
‫"كأس (أمريكا) لعام 1974"‬

166
00:12:17,653 --> 00:12:18,904
‫ولم يكن أمامنا خيار آخر.‬

167
00:12:21,407 --> 00:12:24,952
‫لم يكن للأستراليين باع في كأس "أمريكا".‬

168
00:12:25,035 --> 00:12:27,705
‫على المرء أن يقدّم أعلى مستوى من الأداء‬
‫من الناحية النفسية.‬

169
00:12:28,998 --> 00:12:30,708
‫إذ عليه النزول إلى المركب مبكّرًا،‬

170
00:12:30,791 --> 00:12:33,878
‫والتحقّق من حالة الطقس والمدّ والجزر‬
‫وقوة التيارات البحرية وتعليمات الإبحار،‬

171
00:12:33,961 --> 00:12:36,672
‫وإنزال المركب إلى الماء‬
‫والتأكّد من أن أموره بخير،‬

172
00:12:36,756 --> 00:12:39,800
‫ثم التحقّق من مسار السباق وقوة الرياح‬
‫والتيارات البحرية ولجنة السباق،‬

173
00:12:39,884 --> 00:12:43,554
‫وتلقّي التعليمات منها، ثم التحقّق مجددًا‬
‫من قوة الرياح واتجاهها قبل بدء السباق.‬

174
00:12:43,637 --> 00:12:45,556
‫على المرء التأكّد من أن لديه‬
‫الأشرعة المناسبة والصاري المناسب،‬

175
00:12:45,639 --> 00:12:48,100
‫ومن أن تدريبه كاف‬
‫ومن أن عدد أفراد طاقمه مناسب.‬

176
00:12:48,184 --> 00:12:52,772
‫إن فعل المرء كلّ هذه الأمور في كلّ مرة،‬
‫فلن يكون لديه أيّ عذر للخسارة.‬

177
00:12:52,855 --> 00:12:55,065
‫"لا عذر للخسارة‬
‫الفوز في سباقات الإبحار"‬

178
00:12:55,149 --> 00:12:58,903
‫كانت فرص المنافسين منعدمة في كلّ مرة.‬
‫وكانت منعدمة تمامًا عام 1974.‬

179
00:12:58,986 --> 00:13:02,364
‫حقّق "دينيس كونر" الفوز‬
‫لـ"أمريكا" مجددًا اليوم،‬

180
00:13:02,448 --> 00:13:05,367
‫إذ فاز في السباق بفارق يتجاوز دقيقة ونصف.‬

181
00:13:05,451 --> 00:13:07,286
‫"كأس (أمريكا) تبقى في (نيويورك)"‬

182
00:13:07,369 --> 00:13:09,205
‫هُزمنا مجددًا عام 1977.‬

183
00:13:09,288 --> 00:13:11,332
‫يقول الخبراء إن الفوز سيكون‬
‫بأربع جولات مقابل صفر،‬

184
00:13:11,415 --> 00:13:14,251
‫وقد هزموا الأستراليين‬
‫بأربعة سباقات مقابل صفر.‬

185
00:13:14,335 --> 00:13:15,461
‫"الأستراليون مُحبطون"‬

186
00:13:15,544 --> 00:13:17,463
‫وفي عام 1980، هُزمنا مجددًا.‬

187
00:13:18,172 --> 00:13:20,299
‫لم يستطع الفريق الأسترالي‬
‫مضاهاة الفريق الأمريكي،‬

188
00:13:21,008 --> 00:13:24,178
‫وفشل في محاولته الثالثة‬
‫للفوز بكأس "أمريكا".‬

189
00:13:25,095 --> 00:13:27,139
‫فزت بـ38 سباقًا متتاليًا.‬

190
00:13:28,891 --> 00:13:30,768
‫كنت أفضل بحّار في العالم.‬

191
00:13:32,561 --> 00:13:33,896
‫لقد تغلّبت عليهم جميعًا.‬

192
00:13:36,857 --> 00:13:37,900
‫"(تروبي تونايت)"‬

193
00:13:37,983 --> 00:13:39,819
‫أهلًا بكم مجددًا في برنامج "تروبي تونايت".‬

194
00:13:41,737 --> 00:13:42,571
‫يا لها من إشارة للبدء!‬

195
00:13:43,405 --> 00:13:45,533
‫أريدكم أن تنصتوا جيدًا إلى التالي.‬

196
00:13:45,616 --> 00:13:48,202
‫في سبتمبر من عام 1983،‬

197
00:13:49,078 --> 00:13:53,332
‫سيتحدّى أحدهم الأمريكيين‬
‫في سبيل الحصول على كأس "أمريكا"،‬

198
00:13:53,415 --> 00:13:54,750
‫وهذا الرجل سيكون ربّانًا.‬

199
00:13:54,834 --> 00:13:57,837
‫سيداتي وسادتي، رحّبوا معي بـ"جون برتراند".‬

200
00:14:00,714 --> 00:14:05,427
‫في قرارة نفسي، كنت أعرف أنه‬
‫إذا كان هناك من يمكنه هزيمة "دينيس كونر"،‬

201
00:14:06,720 --> 00:14:07,972
‫فلن يكون إلا شخصًا مثلي.‬

202
00:14:12,643 --> 00:14:14,520
‫منذ متى وأنت تمارس الإبحار؟‬

203
00:14:15,020 --> 00:14:16,605
‫بدأت حين كنت في الـ12 من عمري.‬

204
00:14:17,273 --> 00:14:18,566
‫على متن أيّ نوع أو فئة من المراكب؟‬

205
00:14:18,649 --> 00:14:20,442
‫- المراكب القبقابية ومراكب التدريب.‬
‫- حقًّا؟‬

206
00:14:21,151 --> 00:14:23,863
‫شارك جدّي الأكبر في صنع‬

207
00:14:23,946 --> 00:14:25,573
‫ثلاثة مراكب شاركت في كأس "أمريكا".‬

208
00:14:26,907 --> 00:14:29,285
‫وكان جدّي صيّاد سمك محترف،‬

209
00:14:30,536 --> 00:14:34,206
‫وقد علّمني كيفية معرفة‬
‫أوقات هبوب نسيم البحر.‬

210
00:14:35,124 --> 00:14:38,752
‫كان يتمتّع بحاسّة سادسة انتقلت إليّ.‬

211
00:14:39,962 --> 00:14:42,840
‫لا تضع أيّ مساحيق تجميل.‬
‫أهذا ما يحدث لبشرة المرء من حياة المحيط؟‬

212
00:14:42,923 --> 00:14:44,300
‫إنها جرّاء ساعات تحت الشمس يا "إيان".‬

213
00:14:44,383 --> 00:14:45,885
‫ساعات طويلة.‬

214
00:14:45,968 --> 00:14:47,303
‫أهي حياة صعبة؟‬

215
00:14:48,387 --> 00:14:51,473
‫لكن عندما كنت في الـ15 من عمري،‬
‫تعرّضت عائلتنا لصدمة.‬

216
00:14:52,975 --> 00:14:54,435
‫إذ توفي أبي،‬

217
00:14:54,518 --> 00:14:56,103
‫وتوفي جدّي،‬

218
00:14:56,186 --> 00:14:59,481
‫ثم توفي جدّي الأكبر، بهذا الترتيب.‬

219
00:15:00,733 --> 00:15:02,151
‫أي أننا فقدنا جميع رجال العائلة.‬

220
00:15:09,742 --> 00:15:13,871
‫عندما توفي والد "جون"، باتت لديه رسالة.‬

221
00:15:16,874 --> 00:15:20,085
‫في الواقع، كان هذا دافعه الدائم.‬

222
00:15:22,254 --> 00:15:28,928
‫لكن ما أدركته حقًّا بشأن "جون"‬
‫هو قدرته على التركيز الشديد.‬

223
00:15:29,428 --> 00:15:31,972
‫يمكنه أن ينفصل تمامًا عمّا حوله.‬

224
00:15:33,182 --> 00:15:35,935
‫كنت مفتونًا بالفوز بكأس "أمريكا"‬

225
00:15:36,852 --> 00:15:38,354
‫وبما هو مطلوب من أجل ذلك.‬

226
00:15:38,437 --> 00:15:42,316
‫آمل أن تكون أنت من يتحدّى‬
‫المركب الذي سيشارك به الأمريكيون.‬

227
00:15:42,399 --> 00:15:45,986
‫صحيح. "دينيس كونر" هو ربّان المركب‬

228
00:15:46,070 --> 00:15:48,656
‫الذي نجح في الدفاع عن اللقب‬
‫في النسخة السابقة.‬

229
00:15:49,573 --> 00:15:50,866
‫لم أستلطفه كثيرًا.‬

230
00:15:51,450 --> 00:15:53,494
‫مع كلّ عام كنت أخسر فيه أمام "دينيس"،‬

231
00:15:54,161 --> 00:15:57,706
‫كنت أستنتج أنني‬
‫لم أكن قويًا نفسيًا بما يكفي.‬

232
00:16:01,001 --> 00:16:03,545
‫وما لم يفهم المرء منافسه،‬

233
00:16:03,629 --> 00:16:08,050
‫ما لم يفهم المرء عدوّه،‬
‫فلن يستطيع الوصول بأدائه إلى مستوى أعلى.‬

234
00:16:11,553 --> 00:16:14,181
‫حصلت على منحة دراسية للالتحاق‬
‫بجامعة "إم آي تي" في "بوسطن"‬

235
00:16:14,264 --> 00:16:19,395
‫للدراسة في قسم هندسة المحيطات‬
‫كي أصبح جزءًا من المنظومة الأمريكية.‬

236
00:16:19,478 --> 00:16:20,521
‫"قسم الهندسة المعمارية البحرية‬
‫والهندسة البحرية"‬

237
00:16:20,604 --> 00:16:23,774
‫خلال البرنامج الدراسي هذا، ستتدرّبون‬
‫كي تشقّوا طريقكم في مجال الهندسة البحرية.‬

238
00:16:24,358 --> 00:16:28,779
‫ستكون هناك أعمال مخبرية ومشاريع بحرية‬
‫والكثير من الأعمال الصفّية الصعبة.‬

239
00:16:29,571 --> 00:16:31,782
‫عندما أخبرني بعنوان أطروحته…‬

240
00:16:31,865 --> 00:16:32,908
‫"النهاية"‬

241
00:16:32,992 --> 00:16:35,577
‫…أعتقد أنني فهمت حينها‬

242
00:16:36,662 --> 00:16:39,957
‫مدى أهمّية الإبحار بالنسبة إليه.‬

243
00:16:40,040 --> 00:16:43,377
‫"زاوية الهبوب المثلى لأشرعة كأس (أمريكا)".‬

244
00:16:43,460 --> 00:16:45,254
‫"قسم الهندسة البحرية - (إم آي تي)"‬

245
00:16:45,337 --> 00:16:48,382
‫"زاوية الهبوب المثلى لأشرعة كأس (أمريكا)‬
‫من تأليف (جون برتراند)"‬

246
00:16:49,383 --> 00:16:52,803
‫استنادًا إلى نظرية خطّ الرفع وهندسة الطيران‬

247
00:16:53,846 --> 00:16:56,140
‫وأنظمة التحكّم عالية التقنية‬

248
00:16:56,849 --> 00:16:58,100
‫والطوربيدات بشكل أساسي.‬

249
00:17:01,395 --> 00:17:03,522
‫بقيت خلف خطوط العدو لأشهر…‬

250
00:17:05,232 --> 00:17:07,776
‫أتعلّم أسرارًا‬

251
00:17:07,860 --> 00:17:10,904
‫يمكن تطبيقها في تحدّي كأس "أمريكا".‬

252
00:17:12,781 --> 00:17:15,409
‫بعد "إم آي تي"، تعلّمت ما فيه الكفاية‬

253
00:17:15,492 --> 00:17:19,121
‫كي نواجه الأفضل في العالم بشراسة.‬

254
00:17:23,083 --> 00:17:24,168
‫"معسكر التدريب الأمريكي"‬

255
00:17:24,251 --> 00:17:26,336
‫"17 شهرًا حتى موعد كأس (أمريكا)"‬

256
00:17:30,507 --> 00:17:33,177
‫للمنافسة، عليك أن تتمتّع بالمال،‬
‫أؤكّد على ذلك.‬

257
00:17:33,844 --> 00:17:38,474
‫من يريد أن يشارك في كأس "أمريكا"‬
‫عليه أن يمتلك المال.‬

258
00:17:40,267 --> 00:17:42,686
‫من المنصف القول إن التقديرات‬
‫الخاصة بمقدار المال‬

259
00:17:42,770 --> 00:17:44,354
‫الذي أُنفق للفوز بهذه الصغيرة‬

260
00:17:44,438 --> 00:17:47,816
‫تتراوح ما بين 60 مليون‬
‫وربما 100 مليون دولار.‬

261
00:17:48,942 --> 00:17:50,152
‫لقد كنت محظوظًا.‬

262
00:17:50,235 --> 00:17:52,863
‫إذ حظيت بدعم نادي "نيويورك" لليخوت.‬

263
00:17:54,364 --> 00:17:56,158
‫أحببت النادي كما أحببت أمّي وأبي.‬

264
00:17:56,950 --> 00:18:01,205
‫كان المرء يحصل على المال أولًا،‬
‫ثم يبدأ بتجميع فريقه.‬

265
00:18:01,288 --> 00:18:04,166
‫يُخضع "كونر" رجال طاقمه إلى برنامج تدريبي‬

266
00:18:04,249 --> 00:18:07,586
‫لم يسبق أن صُمّم مثله من قبل‬
‫في تاريخ كأس "أمريكا".‬

267
00:18:07,669 --> 00:18:10,839
‫من المهمّ أن يكون أفراد الطاقم‬
‫قادرين على تقديم أفضل أداء،‬

268
00:18:10,923 --> 00:18:13,634
‫ومن أجل ذلك،‬
‫يجب أن يكون لديهم التزام كامل،‬

269
00:18:13,717 --> 00:18:16,095
‫أي أن عليهم العمل من الساعة 5 صباحًا‬
‫حتى الساعة 9 ليلًا،‬

270
00:18:16,178 --> 00:18:18,180
‫ستّة أيام في الأسبوع طوال 17 شهرًا.‬

271
00:18:18,764 --> 00:18:22,518
‫وكلّما زاد المال، سيتمكّن المرء‬
‫من الاستثمار في أحدث التقنيات.‬

272
00:18:24,311 --> 00:18:28,690
‫ثم يمكنه التفكير في المصمّم‬
‫الذي سيوكل إليه تصميم المركب،‬

273
00:18:29,191 --> 00:18:32,486
‫وفي من سيصنع المركب، وفي من سيصنع الأشرعة.‬

274
00:18:35,239 --> 00:18:39,034
‫يطلب نادي "نيويورك" لليخوت عقد أول اجتماع…‬

275
00:18:39,118 --> 00:18:41,286
‫من خلال دراسة نادي "نيويورك" لليخوت،‬

276
00:18:41,370 --> 00:18:43,997
‫أدركت أننا إن أردنا الفوز في السباق،‬

277
00:18:44,623 --> 00:18:48,710
‫فسنكون بحاجة إلى المال،‬
‫إلى الكثير من المال.‬

278
00:18:56,051 --> 00:18:57,636
‫قصّة تحدّي "أمريكا"…‬

279
00:18:57,719 --> 00:18:58,554
‫"(ألان بوند) - مالك الفريق الأسترالي"‬

280
00:18:58,637 --> 00:19:01,348
‫…تختصر قصّة ملحمة "بوند" المالية.‬

281
00:19:02,015 --> 00:19:04,101
‫لطالما كان "بوندي" مقامرًا،‬

282
00:19:04,935 --> 00:19:07,646
‫وهذه هي الفكرة من هذا الأمر، المال.‬

283
00:19:09,064 --> 00:19:11,817
‫كان "ألان" رئيس إحدى النقابات‬
‫في "أستراليا".‬

284
00:19:11,900 --> 00:19:12,901
‫وقام بمقامرة.‬

285
00:19:14,069 --> 00:19:15,696
‫كان كلّ شيء بماله.‬

286
00:19:15,779 --> 00:19:16,905
‫وكان ذلك مشروعه.‬

287
00:19:18,699 --> 00:19:22,202
‫كان "بوندي" مجازفًا كبيرًا. إلى أقصى حدّ.‬

288
00:19:22,953 --> 00:19:25,664
‫وقد جنى أموالًا طائلة خلال فترة قصيرة جدًا.‬

289
00:19:26,415 --> 00:19:28,542
‫من خلال الصفقات العقارية في المقام الأول.‬

290
00:19:29,459 --> 00:19:30,961
‫وقد اشترى مصنع "سوان" للجعة.‬

291
00:19:32,087 --> 00:19:36,550
‫لكن بالنسبة إلى نادي "نيويورك" لليخوت،‬
‫لم يكن ذا ثروة حقيقية.‬

292
00:19:38,886 --> 00:19:40,762
‫عرف "ألان" من خلال حدسه‬

293
00:19:40,846 --> 00:19:44,892
‫أن من شأن الفوز أن يحوّله‬
‫من مجرد تاجر محلّي إلى تاجر عالمي.‬

294
00:19:45,684 --> 00:19:49,271
‫كان دافعه يكمن في السلطة والنفوذ.‬

295
00:19:55,986 --> 00:19:57,112
‫قلت لـ"ألان":‬

296
00:19:57,196 --> 00:20:00,282
‫"ثمة ثلاثة عناصر في هذه المنافسة.‬

297
00:20:00,782 --> 00:20:03,327
‫على الفريق المنافس‬
‫أن يتمتّع بإدارة ذات طراز رفيع.‬

298
00:20:03,410 --> 00:20:05,787
‫وعليه أن يتمتّع بتقنيات رفيعة المستوى.‬

299
00:20:05,871 --> 00:20:09,166
‫وأخيرًا، على الطاقم أن يكون ذا طراز رفيع."‬

300
00:20:11,210 --> 00:20:15,339
‫كنا بحاجة إلى أن نضمّ إلى فريقنا‬
‫أشخاصًا أذكياء وعباقرة.‬

301
00:20:16,840 --> 00:20:18,550
‫كان علينا دعوة صفوة الصفوة.‬

302
00:20:21,386 --> 00:20:23,096
‫لذا اتصلت بـ"هيوي".‬

303
00:20:24,264 --> 00:20:25,098
‫"(هيو تراهان) - خبير تكتيكي"‬

304
00:20:25,140 --> 00:20:27,559
‫حصلت على تدريب مهني‬
‫وتركت الدراسة كصانع أشرعة.‬

305
00:20:29,186 --> 00:20:35,067
‫يمكنني رؤية تحوّلات الرياح وضغط الرياح.‬
‫بل يمكنني حتى أن أشمّ رائحة الرياح.‬

306
00:20:36,610 --> 00:20:38,737
‫…وانضمّ الخبير التكتيكي البارز "هيو تراهان"‬

307
00:20:38,820 --> 00:20:41,406
‫إلى الأعضاء الكبار الآخرين‬
‫في الفريق الأسترالي.‬

308
00:20:42,157 --> 00:20:44,368
‫هل هذه هي سنة تحقيق المستحيل؟‬

309
00:20:44,701 --> 00:20:45,535
‫"(غرانت سيمر) - ملّاح"‬

310
00:20:45,619 --> 00:20:47,955
‫كنت أعمل كمهندس في منجم لليورانيوم.‬

311
00:20:48,038 --> 00:20:49,831
‫كنت معلّمًا في ذلك الوقت.‬

312
00:20:49,915 --> 00:20:51,792
‫كنت أعمل كمهندس كهرباء.‬

313
00:20:51,875 --> 00:20:54,962
‫وتلقّيت مكالمة هاتفية على حين غرّة،‬
‫يقول لي فيها المتصل:‬

314
00:20:55,045 --> 00:20:57,256
‫"أودّ أن تكون الملّاح‬

315
00:20:57,339 --> 00:21:00,342
‫على المركب ذي الـ12 مترًا والذي سنصنعه‬
‫من أجل مسابقة كأس (أمريكا) المقبلة."‬

316
00:21:00,425 --> 00:21:03,303
‫لم أعمل كملّاح في أيّ مركب من قبل.‬

317
00:21:04,221 --> 00:21:07,057
‫وقال: "أنت مهندس، يمكنك تدبّر الأمر."‬

318
00:21:07,808 --> 00:21:14,022
‫اختار "جون برتراند" بعناية‬
‫الأشخاص ذوي القدرة الذهنية المناسبة‬

319
00:21:14,106 --> 00:21:16,817
‫الذين يمكنهم التفوّق‬
‫على نادي "نيويورك" لليخوت.‬

320
00:21:18,277 --> 00:21:21,196
‫لتحدّي القوة النفسية لدى الأمريكيين‬

321
00:21:21,697 --> 00:21:23,782
‫وثقتهم الهائلة بأنفسهم،‬

322
00:21:23,865 --> 00:21:27,077
‫أنت بحاجة إلى كبرياء راسخة‬
‫كي تتمكّن من الانخراط في تلك اللعبة،‬

323
00:21:27,160 --> 00:21:29,121
‫وكانت تلك عقبة كبيرة.‬

324
00:21:30,831 --> 00:21:32,457
‫في بلدنا "أستراليا"،‬

325
00:21:32,541 --> 00:21:34,584
‫لدينا ما يُدعى‬
‫بمتلازمة نبتة الخشخاش الطويلة…‬

326
00:21:34,668 --> 00:21:35,752
‫"متلازمة نبتة الخشخاش الطويلة"‬

327
00:21:35,836 --> 00:21:40,007
‫…حيث يبدأ المرء بإظهار‬
‫قدر من الثقة بالنفس، لكنهم يثبّطونه.‬

328
00:21:41,883 --> 00:21:44,678
‫لذا ارتأيت أنني إن تمكّنت‬
‫من تقوية الجانب النفسي والذهني،‬

329
00:21:45,345 --> 00:21:47,973
‫فربما أتمكّن من النجاح.‬

330
00:21:49,433 --> 00:21:54,604
‫أرسل "برتراند" اختبارًا نفسيًا‬
‫إلى جميع أفراد الطاقم المحتملين.‬

331
00:21:54,688 --> 00:21:58,317
‫أتذكّر أنني تلقّيت‬
‫اختبارًا نفسيًا مؤلّفًا من 14 صفحة،‬

332
00:21:58,400 --> 00:22:00,444
‫وقلت لنفسي: "ما هذا الهراء؟"‬

333
00:22:00,527 --> 00:22:02,696
‫أجل. أجريت اختبار الشخصية.‬

334
00:22:04,614 --> 00:22:07,367
‫كان تقييمي أن بوسعي‬
‫اكتساب المزيد من الثقة بالنفس.‬

335
00:22:07,451 --> 00:22:11,121
‫كان هذا هو تقييمي،‬
‫أن بوسعي اكتساب المزيد من الثقة بالنفس.‬

336
00:22:11,955 --> 00:22:17,669
‫كان علينا أن نؤمن بأنفسنا،‬
‫وبأننا ضمن الصفوة العالمية.‬

337
00:22:18,462 --> 00:22:20,672
‫هذه هي قوة التخيّل.‬

338
00:22:21,340 --> 00:22:24,843
‫انظروا إلى الأشرعة،‬
‫انظروا إلى زملائكم في الطاقم،‬

339
00:22:25,677 --> 00:22:28,722
‫استوعبوا ثقتكم وإيمانكم بهم واحترامكم لهم.‬

340
00:22:28,805 --> 00:22:32,809
‫على المرء تخيّل البيئة المحيطة به‬
‫حتى قبل النزول إلى أرض المعركة.‬

341
00:22:34,561 --> 00:22:40,192
‫في النهاية، يجب تدريب العقل‬
‫على ألّا يُصاب بالرهبة في تلك البيئة.‬

342
00:22:47,991 --> 00:22:49,993
‫استمعوا إلى المروحيات في الجوّ.‬

343
00:22:51,411 --> 00:22:53,121
‫ترون خفر السواحل الأمريكي.‬

344
00:22:54,581 --> 00:22:58,043
‫نعمل معًا يدًا بيد كفريق.‬

345
00:22:59,419 --> 00:23:00,962
‫ثم ترون "دينيس كونر"…‬

346
00:23:03,298 --> 00:23:05,675
‫ومركبه الأمريكي المُسمّى "ليبرتي".‬

347
00:23:06,593 --> 00:23:12,724
‫وأخيرًا، كان آخر ما كان علينا امتلاكه‬
‫هو مركب متطوّر من طراز رفيع.‬

348
00:23:13,392 --> 00:23:17,687
‫لكن تقنيات الإبحار الأمريكية‬
‫كانت ذات مستوى أرقى بكثير‬

349
00:23:17,771 --> 00:23:20,148
‫من أيّ مركب كان لدينا في "أستراليا".‬

350
00:23:21,483 --> 00:23:24,403
‫تحوّلت المعركة على الكأس إلى حرب تقنية،‬

351
00:23:24,903 --> 00:23:28,031
‫وأراد "كونر" أن يصنع لنفسه سلاحًا مخيفًا.‬

352
00:23:28,657 --> 00:23:32,577
‫فلجأ إلى مركز أبحاث الأسلحة التابع‬
‫للحكومة الأمريكية والخاضع لحراسة مشدّدة.‬

353
00:23:32,661 --> 00:23:35,497
‫بات لدينا حاليًا مهندسون معماريون بحريون‬
‫ضمن طاقم التصميم.‬

354
00:23:36,331 --> 00:23:39,000
‫في الواقع، لدينا ضمن حملتنا‬
‫للدفاع عن اللقب‬

355
00:23:39,084 --> 00:23:42,546
‫مقاول فرعي من وزارة الدفاع.‬

356
00:23:43,880 --> 00:23:46,800
‫كان "دينيس" مدعومًا بالتقنيات‬
‫البحرية والجوية الأمريكية.‬

357
00:23:47,551 --> 00:23:51,221
‫وكانت لديه فرق تصميم كبيرة‬
‫تتألّف من 30 شخصًا ربما،‬

358
00:23:52,389 --> 00:23:55,308
‫ولم يكن لدينا نحن في تلك الأيام‬
‫إلا "بيني".‬

359
00:23:55,392 --> 00:23:57,310
‫كان لدينا "بيني". وحده.‬

360
00:23:58,061 --> 00:24:01,398
‫نرى هنا الأسترالي حافي القدمين‬
‫"بين ليكسين".‬

361
00:24:01,481 --> 00:24:05,152
‫إنه خيار "ألان بوند" المفاجئ لتصميم مركبه‬

362
00:24:05,235 --> 00:24:08,071
‫الذي سيشارك في مسابقة‬
‫كأس "أمريكا" المقبلة لعام 1983.‬

363
00:24:08,780 --> 00:24:12,826
‫لكن فيما يعيش الكثير من المصمّمين‬
‫في عالم مليء بالحسابات والهندسة،‬

364
00:24:13,618 --> 00:24:16,204
‫يعيش "بين ليكسين" في عالم الفنّ.‬

365
00:24:17,372 --> 00:24:19,082
‫لا يزال تصميم المراكب فنًّا.‬

366
00:24:19,875 --> 00:24:23,795
‫وربما كان أحد الفنون القليلة المتبقّية‬
‫التي على الفنّان أن يُثبت عمله‬

367
00:24:23,879 --> 00:24:25,714
‫من خلال أداء فعلي.‬

368
00:24:25,797 --> 00:24:27,132
‫كان "بيني" مختلفًا.‬

369
00:24:27,632 --> 00:24:29,759
‫لم يكن تفكيره مقيّدًا أو اعتياديًا.‬

370
00:24:31,094 --> 00:24:34,014
‫كان عبقريًا وخطيرًا من عدة نواح.‬

371
00:24:34,097 --> 00:24:34,973
‫"(بيني ليكسين) - مصمّم مراكب"‬

372
00:24:36,850 --> 00:24:39,394
‫لقد كان بمثابة‬
‫"ليوناردو دا فينشي" الأسترالي.‬

373
00:24:43,565 --> 00:24:48,278
‫لم يتلقّ تعليمًا رسميًا إلا لمدة ثلاث سنوات،‬
‫من سنّ التاسعة وحتى سنّ الـ12.‬

374
00:24:49,779 --> 00:24:52,115
‫لذا لم يكن تفكيره مقيّدًا.‬

375
00:24:54,659 --> 00:24:56,786
‫واتضح أن تلك هي نقطة قوّته.‬

376
00:24:57,787 --> 00:25:00,874
‫"بين" أحد أولئك الأشخاص الفريدين في العالم‬

377
00:25:00,957 --> 00:25:05,629
‫الذين ينحدرون من خلفية مذهلة،‬
‫حيث لم يحظ بأيّ تعليم رسمي تقريبًا.‬

378
00:25:07,297 --> 00:25:10,884
‫كان بطريقة أو بأخرى متشرّدًا تقريبًا.‬

379
00:25:10,967 --> 00:25:13,094
‫"بطاقة هوية أسترالية - (بين ليكسين)"‬

380
00:25:13,178 --> 00:25:18,600
‫وصل "بيني" وبقي معنا لليلتين، ثم أسبوعين،‬

381
00:25:19,559 --> 00:25:22,354
‫وكان غريبًا جدًا من الناحية الجسدية.‬

382
00:25:22,437 --> 00:25:27,651
‫كان يعاني من اضطراب تشنّجي حادّ،‬
‫لكنه كان يتمتّع بفضول كبير.‬

383
00:25:27,734 --> 00:25:30,779
‫كان رجلًا فضوليًا بشغف.‬

384
00:25:31,738 --> 00:25:36,868
‫وعدّلنا موقع الأشرعة والصواري قليلًا، لذا…‬
‫لكن يبدو هذا جيدًا جدًا.‬

385
00:25:36,952 --> 00:25:41,581
‫كانت عبقريته تكمن في قدرته‬
‫على امتصاص المعلومات.‬

386
00:25:42,874 --> 00:25:44,459
‫كان أشبه بطائر آكل العسل.‬

387
00:25:44,543 --> 00:25:47,712
‫كان يلتقط المعلومات ويجمعها معًا.‬

388
00:25:48,922 --> 00:25:51,424
‫عندما بدأ "بيني" بتصميم المركب،‬

389
00:25:51,925 --> 00:25:56,096
‫كنت جالسًا على رصيف الميناء، فقال لي:‬
‫"انظر إلى طيور النورس تلك يا (جون)."‬

390
00:25:57,097 --> 00:26:00,517
‫ثم أردف: "في كلّ ريشة،‬
‫ثمة نظام تحكّم بالطيران.‬

391
00:26:01,268 --> 00:26:03,770
‫ولا بدّ أن هناك ألف نظام تحكّم بالطيران‬

392
00:26:03,853 --> 00:26:05,772
‫في كلّ جناح من جناحي ذلك الطائر."‬

393
00:26:07,190 --> 00:26:10,694
‫ثم قال: "انظر إلى كيفية إقلاع ذلك الطائر.‬
‫يطير بمجرد رفرفة بسيطة من جناحيه.‬

394
00:26:12,320 --> 00:26:13,446
‫هذا بديع."‬

395
00:26:15,490 --> 00:26:17,284
‫كان طالبًا للطبيعة.‬

396
00:26:19,160 --> 00:26:22,455
‫وكان فهمي لمآل ذلك قاصرًا،‬

397
00:26:22,956 --> 00:26:24,499
‫لكن الباب كان قد فُتح.‬

398
00:26:28,253 --> 00:26:32,632
‫ذهب "بيني" إلى "هولندا"‬
‫في محاول لتصميم مركب بطول 12 مترًا‬

399
00:26:32,716 --> 00:26:35,302
‫من شأنه أن يكون أفضل‬
‫من مركبنا في عام 1980.‬

400
00:26:36,011 --> 00:26:36,970
‫"حوض صناعة سفن (هولندا)"‬

401
00:26:37,053 --> 00:26:39,973
‫كان "بيني" في أحد أكبر‬
‫أحواض صناعة السفن في العالم،‬

402
00:26:40,056 --> 00:26:43,059
‫في محاولة لإكساب المركب سرعة أكبر‬
‫بمقدار واحد بالمئة من العقدة.‬

403
00:26:44,603 --> 00:26:48,315
‫كان يبذل كلّ جهده‬
‫في محاولة لتحسين المركب، لكن دون جدوى.‬

404
00:26:49,107 --> 00:26:51,151
‫أُصيب بإحباط كبير،‬

405
00:26:52,777 --> 00:26:56,239
‫وبدأنا فجأة بتلقّي رسائل التلكس تلك…‬

406
00:26:59,367 --> 00:27:02,370
‫والتي كان يقول فيها:‬
‫"مهلًا. حقّقنا بعض التقدّم هنا."‬

407
00:27:05,582 --> 00:27:08,793
‫كنا نتلقّى رسالة تلكس كلّ يوم،‬

408
00:27:08,877 --> 00:27:11,588
‫وكان حماسه فيها يزداد باطّراد.‬

409
00:27:13,048 --> 00:27:17,302
‫وقال: "إنني أطوّر صالبًا هنا‬
‫من شأنه أن يحقّق اختراقًا كبيرًا."‬

410
00:27:17,385 --> 00:27:18,720
‫"(أستراليا 2) - الصالب المجنّح"‬

411
00:27:18,803 --> 00:27:21,306
‫"الصالب - عنصر هيكلي‬
‫يساعد على توازن المركب"‬

412
00:27:21,389 --> 00:27:23,391
‫لكنه لم يخبرنا بماهية ما يعمل عليه.‬

413
00:27:24,476 --> 00:27:30,357
‫خضعت نماذج "ليكسين" السبعة إلى تجارب‬
‫دقيقة من خلال 200 جولة على الأقلّ،‬

414
00:27:30,440 --> 00:27:34,194
‫مما أتاح للمصمّم إجراء تحسينات مستمرّة‬
‫على صالبه السرّي.‬

415
00:27:35,779 --> 00:27:37,072
‫ثم وردتنا المكالمة‬

416
00:27:37,155 --> 00:27:41,451
‫التي تطلب منا الذهاب لرؤية نموذج المركب‬
‫ذي الصالب المضحك الذي صنعه.‬

417
00:27:44,120 --> 00:27:47,415
‫عرفت أن ثمة ما هو مميّز في الصالب.‬

418
00:27:47,499 --> 00:27:51,294
‫قال "بيني": "حسنًا، يمكنك المجيء،‬
‫لكن لا يمكنك إخبار أحد."‬

419
00:27:51,378 --> 00:27:55,173
‫كان المركب مغطّى،‬
‫وكان "جون برتراند" قد أخذني كي ألقي نظرة.‬

420
00:27:55,674 --> 00:27:59,469
‫كان ذلك الشيء موضوعًا على المسبك فوق الرمل.‬

421
00:28:02,639 --> 00:28:04,349
‫وأعتقد أن الكلام اختنق في حلقي.‬

422
00:28:05,725 --> 00:28:07,310
‫كنت أحاول استيعاب الأمر فحسب.‬

423
00:28:07,394 --> 00:28:10,855
‫كنت أنظر إلى ذلك الشيء وأقول:‬
‫"لا يمكن لهذا أن يكون جدّيًا."‬

424
00:28:10,939 --> 00:28:15,527
‫لم أعرف ما كان عليّ التفكير فيه،‬
‫لأن ذلك الشيء كان غريبًا جدًا.‬

425
00:28:17,070 --> 00:28:20,156
‫يصمّم الناس المراكب ذات الـ12 مترًا‬
‫منذ عام 1905.‬

426
00:28:21,491 --> 00:28:22,701
‫أما هذا المركب فمختلف تمامًا.‬

427
00:28:24,119 --> 00:28:25,495
‫كيف يمكن أن يكون مناسبًا؟‬

428
00:28:25,578 --> 00:28:28,248
‫عرفت أن الصالب مقلوبًا.‬

429
00:28:28,331 --> 00:28:29,749
‫لقد كان مقلوبًا رأسًا على عقب.‬

430
00:28:42,262 --> 00:28:46,015
‫بدا الأمر كما لو أن أحدهم صمّم سيارة جديدة‬
‫وجعل العجلات على سطحها.‬

431
00:28:49,269 --> 00:28:53,857
‫بدا من الواضح أن "بيني" تلاعب بالجناحين.‬

432
00:28:53,940 --> 00:28:56,860
‫بدا أشبه بطائر ذي جناحين، أتفهمونني؟‬

433
00:28:59,487 --> 00:29:01,990
‫وأصبح ذلك هو الصالب المجنّح الفظيع.‬

434
00:29:02,073 --> 00:29:04,242
‫"صالب (ٍأستراليا 2) المجنّح‬
‫الصالب التقليدي"‬

435
00:29:04,325 --> 00:29:06,411
‫عرفنا أن المركب معرّض لمخاطر كبيرة.‬

436
00:29:06,494 --> 00:29:07,579
‫"المحاسن - المساوئ"‬

437
00:29:07,662 --> 00:29:11,708
‫وكان "جون" البحار العظيم‬

438
00:29:11,791 --> 00:29:13,209
‫قلقًا بعض الشيء حيال ذلك.‬

439
00:29:13,293 --> 00:29:14,711
‫آخر ما كنت أريده‬

440
00:29:14,794 --> 00:29:17,672
‫هو أن أستهلك قدرًا كبيرًا‬
‫من وقتي وجهدي وعواطفي‬

441
00:29:17,756 --> 00:29:20,425
‫على معدّات لن تكون مُرضية.‬

442
00:29:20,925 --> 00:29:22,886
‫لم نعرف أن المركب يمكن أن يبحر بشكل طبيعي.‬

443
00:29:24,387 --> 00:29:29,058
‫عندما أطلعتهم على مركبنا،‬
‫ظنّوا جميعًا أنني فقدت عقلي.‬

444
00:29:29,142 --> 00:29:32,562
‫لذا قرّرنا أن علينا أن نعقد اجتماعًا كبيرًا‬
‫مع "ألان بوند".‬

445
00:29:34,189 --> 00:29:38,568
‫قلنا له:‬
‫"(ألان)، صمّم (بيني) مركبًا مختلفًا للغاية.‬

446
00:29:39,402 --> 00:29:43,615
‫لكن الحسابات تقول إنه أسرع‬
‫بـ20 دقيقة حول المسار من هذا المركب.‬

447
00:29:43,698 --> 00:29:46,868
‫فما الذي علينا فعله؟"‬
‫فقال "ألان": "حسنًا.‬

448
00:29:47,619 --> 00:29:50,830
‫سنصنع ذلك المركب. وإلا ستُسرّحون جميعًا."‬

449
00:29:50,914 --> 00:29:53,625
‫فصنعنا ذلك المركب.‬

450
00:29:54,167 --> 00:29:58,087
‫"المركب الأسترالي (أستراليا 2)"‬

451
00:30:03,218 --> 00:30:06,095
‫في هذا المكان،‬
‫ستُصنع أحدث عجائب "بين ليكسين"‬

452
00:30:06,179 --> 00:30:11,100
‫داخل حوض من الرصاص المصهور‬
‫في "نورث فريمانتل".‬

453
00:30:12,685 --> 00:30:15,396
‫لقد غُلبنا من قبل الأمريكيين لسنوات طويلة.‬

454
00:30:15,480 --> 00:30:18,775
‫وقد حان الوقت لفعل شيء جذري.‬

455
00:30:24,280 --> 00:30:26,574
‫كنت أنا و"سكيبي" منخرطين في صنع المركب.‬

456
00:30:26,658 --> 00:30:28,409
‫كنا نعمل بأيدينا حرفيًا.‬

457
00:30:34,123 --> 00:30:38,211
‫كان اللون الرمادي يغطّي الجميع‬
‫جرّاء قطع الألمنيوم وصقله.‬

458
00:30:44,092 --> 00:30:47,178
‫صمّمت أنا و"بيني ليكسين" سطح المركب معًا.‬

459
00:30:48,596 --> 00:30:51,099
‫كنت مسؤولًا عن سطح المركب وكلّ ما عليه.‬

460
00:30:52,433 --> 00:30:56,479
‫لم نتّبع الإجراءات المعتادة‬
‫في صناعة الأشرعة.‬

461
00:30:58,064 --> 00:31:01,901
‫وقد وضعنا برنامجًا حاسوبيًا لتصميم الأشرعة.‬

462
00:31:04,737 --> 00:31:06,114
‫كان ذلك ثوريًا تمامًا.‬

463
00:31:07,657 --> 00:31:10,285
‫كنا نجازف ونكسر أشياء كثيرة،‬

464
00:31:10,368 --> 00:31:13,663
‫لأن كان "بيني" يُجري التجارب‬
‫خلال صنعه للأشياء.‬

465
00:31:13,746 --> 00:31:15,373
‫هكذا كان طبعه.‬

466
00:31:16,207 --> 00:31:18,334
‫قد يقول المرء: "ذلك الرجل مجنون."‬

467
00:31:18,418 --> 00:31:22,422
‫أجل، لقد كان كذلك، لكننا كنا جميعًا مجانين.‬
‫هذا جزء من الأمر.‬

468
00:31:22,505 --> 00:31:26,634
‫جلسنا مع المصمّم "بين ليكسين"‬
‫وتحدّثنا عن شراكته‬

469
00:31:26,718 --> 00:31:28,761
‫مع مالك الفريق "ألان بوند".‬

470
00:31:28,845 --> 00:31:32,599
‫لست تحت أيّ ضغط زمني أو مالي،‬

471
00:31:32,682 --> 00:31:35,852
‫وهو يقدّر أسلوبي في التفكير،‬

472
00:31:35,935 --> 00:31:39,689
‫وهو يتيح لي فعل ما يحلو لي‬
‫كما لو أنني مخترع.‬

473
00:31:43,902 --> 00:31:47,113
‫دُشّن مركب "بوند" الجديد ذا الـ12 مترًا‬
‫خلال مراسم‬

474
00:31:47,196 --> 00:31:49,741
‫أُقيمت أمام آلاف المشاهدين في "بيرث" اليوم.‬

475
00:31:50,366 --> 00:31:53,536
‫وتحدّث "ألان بوند" الواثق جدًا بنفسه‬
‫أمام مؤتمر صحفي اليوم‬

476
00:31:53,620 --> 00:31:55,955
‫وقال إن مركب "أستراليا 2"‬
‫سيفوز بكأس "أمريكا".‬

477
00:31:57,123 --> 00:32:02,587
‫بدأ صنع المركب في الورشة‬
‫بالمصمّم "بين ليكسين".‬

478
00:32:03,546 --> 00:32:08,426
‫عملنا لأكثر من عامين،‬
‫وكان جهدًا أستراليًا صرفًا.‬

479
00:32:08,509 --> 00:32:10,094
‫لأول مرة،‬

480
00:32:10,178 --> 00:32:15,016
‫استطعنا صنع مركب‬
‫يضاهي أيّ مركب آخر في العالم.‬

481
00:32:22,315 --> 00:32:24,734
‫اهتفوا معي ثلاثًا… مرحى!‬

482
00:32:31,824 --> 00:32:33,117
‫"كأس (أمريكا) لعام 1983"‬

483
00:32:33,201 --> 00:32:34,452
‫"(نيوبورت)، (رود آيلاند)"‬

484
00:32:34,535 --> 00:32:36,996
‫إذاعة "1540دبليو إيه دي كيه"، "نيوبورت".‬

485
00:32:37,580 --> 00:32:39,499
‫نحن في الساعة 3 إلا أربع دقائق‬
‫في إذاعة "نيوبورت".‬

486
00:32:39,582 --> 00:32:44,003
‫"دبليو إيه دي كيه"، الإذاعة الرسمية‬
‫لكأس "أمريكا" لعام 1983.‬

487
00:32:44,087 --> 00:32:47,298
‫وبالحديث عن ذلك،‬
‫حامل لقب عام 1980 "دينيس كونر"‬

488
00:32:47,382 --> 00:32:48,883
‫ومركب "ليبرتي" الجديد ذو الـ12 مترًا‬

489
00:32:48,967 --> 00:32:51,594
‫وصلا اليوم إلى ميناء "نيوبورت".‬

490
00:32:54,263 --> 00:32:57,433
‫"دينيس كونر"، حامل لقب كأس "أمريكا"،‬

491
00:32:57,517 --> 00:33:02,188
‫رجل وحيد ذو هدف وحيد،‬
‫ألا وهو الفوز مجددًا في عام 1983.‬

492
00:33:03,773 --> 00:33:06,651
‫بالنيابة عن شركة "إيه تي آند تي"،‬
‫نتشرّف بأن نكون رعاة‬

493
00:33:06,734 --> 00:33:08,236
‫الفريق المدافع عن كأس "أمريكا".‬

494
00:33:08,319 --> 00:33:11,030
‫ودعوني أضيف شيئًا واحدًا.‬
‫عليك بهم يا "دينيس"!‬

495
00:33:11,114 --> 00:33:12,782
‫حسنًا! غدًا!‬

496
00:33:13,491 --> 00:33:16,077
‫في يوم الثلاثاء من هذا الأسبوع،‬
‫سيبدؤون المنافسة‬

497
00:33:16,160 --> 00:33:19,414
‫من أجل أهمّ جائزة إبحار في العالم،‬
‫كأس "أمريكا".‬

498
00:33:20,957 --> 00:33:24,085
‫أجل، كأس "أمريكا"‬
‫سلسلة سباقات لاختيار المتحدّي النهائي،‬

499
00:33:25,086 --> 00:33:27,588
‫تتضمّن 52 سباقًا ضدّ جميع الدول الأخرى،‬

500
00:33:28,297 --> 00:33:30,299
‫وتستمرّ لأربعة أشهر ونصف في "نيوبورت"،‬

501
00:33:31,467 --> 00:33:34,846
‫من أجل الحصول على فرصة‬
‫لمواجهة الأمريكيين في سبتمبر.‬

502
00:33:34,929 --> 00:33:37,807
‫"كأس (لوي فيتون) لعام 1983‬
‫سلسلة سباقات اختيار المتحدّي"‬

503
00:33:37,890 --> 00:33:39,392
‫مرّ على "نيو إنجلاند" زمن‬

504
00:33:39,475 --> 00:33:42,478
‫كانت فيه عبارة "البريطانيون قادمون"‬
‫تتردّد بقوة ووضوح.‬

505
00:33:42,562 --> 00:33:47,608
‫لكن في صيف عام 1983 في "نيوبورت"،‬
‫لن يأتي البريطانيون فقط،‬

506
00:33:47,692 --> 00:33:51,320
‫بل أيضًا الفرنسيون والكنديون والإيطاليون‬

507
00:33:51,404 --> 00:33:52,655
‫والأستراليون.‬

508
00:33:56,534 --> 00:33:59,704
‫في بداية وصولنا إلى "نيوبورت"‬
‫للمشاركة في سباقات اختيار المتحدّي،‬

509
00:34:00,413 --> 00:34:01,914
‫تحدّثنا عن الصالب.‬

510
00:34:02,623 --> 00:34:04,959
‫وقرّرنا أن نخفيه بشكل كامل.‬

511
00:34:07,503 --> 00:34:10,923
‫آخر ما كنا نريد فعله‬
‫هو إظهار الصالب أمام العالم،‬

512
00:34:11,007 --> 00:34:13,593
‫كي لا يستنسخه فريق آخر ويضعه على مركبه‬

513
00:34:13,676 --> 00:34:15,636
‫وتكون لديه الميزة التنافسية ذاتها‬
‫التي لدينا.‬

514
00:34:16,929 --> 00:34:18,890
‫لذا أبقيناه مخفيًا.‬

515
00:34:20,308 --> 00:34:22,977
‫وأتذكّر أنه كانت هناك صحيفة محلّية‬

516
00:34:23,061 --> 00:34:26,731
‫أشارت إلى أن الأستراليين‬
‫جاؤوا بصالب سخيف وغريب.‬

517
00:34:27,482 --> 00:34:29,567
‫وقالت إنهم فقدوا عقولهم.‬

518
00:34:29,650 --> 00:34:31,778
‫وأشارت إلى أنهم خسروا ثلاث مرات‬
‫وأُصيبوا بالإحباط.‬

519
00:34:31,861 --> 00:34:33,237
‫هذا هو الرأي السائد حينها.‬

520
00:34:34,906 --> 00:34:37,492
‫"سلسلة سباقات اختيار المتحدّي‬
‫(أستراليا) ضدّ (إيطاليا)"‬

521
00:34:37,575 --> 00:34:40,369
‫ستكون الجولة الافتتاحية من كأس "أمريكا"‬
‫عكس اتجاه الرياح،‬

522
00:34:40,453 --> 00:34:45,374
‫وستمتدّ على مسافة سبعة كيلومترات‬
‫إلى هذه العلامة، وستتبعها جولتان.‬

523
00:34:45,458 --> 00:34:48,169
‫ثم سيعود المركبان مجدًا إلى الميناء،‬

524
00:34:48,252 --> 00:34:50,880
‫ليعودا مجددًا عكس اتجاه الريح.‬

525
00:34:50,963 --> 00:34:52,548
‫دخلنا إلى السباقات الأولى‬

526
00:34:52,632 --> 00:34:55,468
‫من سلسلة سباقات الإقصاء ضدّ الإيطاليين،‬

527
00:34:55,551 --> 00:34:59,222
‫من دون أن نعرف مدى تنافسية مركبنا.‬

528
00:35:00,139 --> 00:35:04,352
‫مع هذا المركب الجذري،‬
‫إما أن تحقّق فوزًا كبيرًا، وإما ألّا تفوز.‬

529
00:35:04,435 --> 00:35:07,522
‫كنا إما سنظهر بمظهر الأبطال،‬
‫وإما بمظهر الحمقى.‬

530
00:35:07,605 --> 00:35:12,652
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬

531
00:35:15,822 --> 00:35:20,159
‫لقد انعطف الأستراليون عند العلامة‬
‫وينطلقون بسرعة الريح.‬

532
00:35:20,243 --> 00:35:23,496
‫لقد أتى العمل الهائل الذي قمنا به‬
‫في "أستراليا" بثمار كبيرة.‬

533
00:35:24,205 --> 00:35:26,415
‫لقد فاز مركب "أستراليا 2".‬

534
00:35:26,499 --> 00:35:29,794
‫يمكن رؤية مركب "أستراليا 2"‬
‫وهو يقطع خطّ النهاية.‬

535
00:35:29,877 --> 00:35:31,921
‫لقد أخرجنا جميع أسلحتنا.‬

536
00:35:33,464 --> 00:35:36,467
‫لم تعد "نيوبورت" تُرهبنا.‬

537
00:35:36,551 --> 00:35:39,846
‫لقد كنا غاضبين فحسب.‬
‫لقد كنا هناك لهدف واحد، ألا وهو الفوز.‬

538
00:35:40,513 --> 00:35:43,182
‫الساعة الآن 6:30 من صباح يوم الأحد.‬

539
00:35:43,266 --> 00:35:45,935
‫وها هو طاقم مركب "أستراليا 2"‬
‫يعمل بجدّ منذ الآن.‬

540
00:35:48,938 --> 00:35:51,983
‫كنا نركض ونرفع الأثقال‬
‫ونُجري تمارين رياضية.‬

541
00:35:52,066 --> 00:35:55,736
‫لم يكن ذلك بهدف‬
‫اكتساب القوة واللياقة البدنية فحسب،‬

542
00:35:55,820 --> 00:35:58,114
‫بل كان أيضًا بهدف إرسال رسالة.‬

543
00:35:58,197 --> 00:36:00,616
‫صباح الخير يا "أستراليا"!‬

544
00:36:01,534 --> 00:36:04,453
‫فقط عندما بدأنا بالفوز في السباقات،‬

545
00:36:05,037 --> 00:36:07,206
‫ازدادت مصداقيتنا.‬

546
00:36:08,040 --> 00:36:09,709
‫في تصفيات كأس "أمريكا"،‬

547
00:36:09,792 --> 00:36:12,461
‫تشير كلّ الدلائل إلى أن مركب "أستراليا 2"‬
‫التابع لـ"ألان بوند"‬

548
00:36:12,545 --> 00:36:13,838
‫هو المركب الأقوى.‬

549
00:36:14,547 --> 00:36:17,508
‫هزمنا الإيطاليين وسحقنا الكنديين.‬

550
00:36:18,801 --> 00:36:19,927
‫بعد سباق اليوم،‬

551
00:36:20,011 --> 00:36:23,639
‫يبدو أنه لا يوجد مركب‬
‫ينطلق بشكل متعرج مع الريح‬

552
00:36:23,723 --> 00:36:25,766
‫أفضل من مركب "بين ليكسين" الجذري‬
‫ذي الـ12 مترًا.‬

553
00:36:25,850 --> 00:36:28,811
‫بينما لم ير ذلك الصالب سوى قلّة من الناس،‬

554
00:36:28,895 --> 00:36:32,315
‫فالجميع هنا تقريبًا يرون ذلك المركب‬
‫يتسابق ويفوز.‬

555
00:36:32,398 --> 00:36:34,442
‫"أستراليا 2" بفارق…‬

556
00:36:34,525 --> 00:36:38,321
‫وفجأة، ظهر سؤال:‬
‫"ما الذي يجعلهم تنافسيين هكذا؟"‬

557
00:36:40,364 --> 00:36:43,993
‫ما ذلك الشيء تحت هيكل مركب "أستراليا 2"؟‬

558
00:36:44,076 --> 00:36:46,996
‫إنه صالب، لكن أيّ نوع من الصوالب هو؟‬

559
00:36:47,079 --> 00:36:49,832
‫إنه لغز هذا الصيف في "نيوبورت".‬

560
00:36:50,458 --> 00:36:52,960
‫كان المركب مغطّى. وظلّ الأمر سرًّا على الدوام.‬

561
00:36:53,544 --> 00:36:57,548
‫وبدأ ذلك يثير جنون بعض المراقبين.‬

562
00:36:57,632 --> 00:36:59,675
‫السؤال الكبير في هذا الصباح يا "بريان"‬

563
00:36:59,759 --> 00:37:01,719
‫هو ماذا يوجد تحت ذلك المركب؟‬

564
00:37:01,802 --> 00:37:04,472
‫بيني وبينك، أيمكنك أن تخبرني‬
‫عن ماهية ذلك الصالب؟‬

565
00:37:04,555 --> 00:37:06,891
‫بيني وبينك يا "مورت"؟‬
‫لا يمكنك أن أخبرك، لا.‬

566
00:37:08,142 --> 00:37:10,770
‫يجوب حرّاس مسلّحون هذا المكان‬
‫على مدار الساعة.‬

567
00:37:10,853 --> 00:37:13,105
‫مهمّتهم هي حماية مركب "أستراليا 2"،‬

568
00:37:13,189 --> 00:37:16,901
‫المركب الذي قد ينجح‬
‫في كتابة تاريخ الرياضة.‬

569
00:37:18,361 --> 00:37:20,404
‫مصمّم الفريق الأسترالي "بين ليكسين"‬

570
00:37:20,488 --> 00:37:23,282
‫بمثابة نجم كبير ممتعض من الصحفيين،‬

571
00:37:23,950 --> 00:37:26,244
‫لكن الجميع يريدون معرفة ماهية هذا الصالب.‬

572
00:37:26,327 --> 00:37:28,871
‫- دعنا نرى الصالب!‬
‫- أين الصالب يا "بيني"؟‬

573
00:37:28,955 --> 00:37:32,792
‫قرّر "بين ليكسين" أن يرسم مخطّطًا‬
‫للصالب المجنّح،‬

574
00:37:33,376 --> 00:37:36,462
‫وقد رسمه بشكل يختلف تمامًا عن حقيقته.‬

575
00:37:36,963 --> 00:37:40,258
‫كان لدى مكتب جريدة "نيوبورت أوفشور"‬
‫آلة تصوير.‬

576
00:37:40,341 --> 00:37:44,262
‫ذهب "بين" إلى هناك مع الورقة‬
‫التي رسم عليها ووضعها في آلة التصوير.‬

577
00:37:45,930 --> 00:37:49,976
‫ثم عاد مسرعًا إلى المكتب بعد عشر دقائق‬
‫قائلًا: "يا رفاق!"‬

578
00:37:50,059 --> 00:37:53,771
‫"لقد تركت رسمة لصالبي‬
‫في آلة تصويركم."‬

579
00:37:53,854 --> 00:37:58,109
‫بحلول عصر ذلك اليوم، كانت هناك نسخ لذلك‬
‫الصالب المزيّف في جميع أنحاء "نيوبورت".‬

580
00:37:58,192 --> 00:38:01,028
‫"حصري! ملحق! أول صورة للصالب السرّي!"‬

581
00:38:01,112 --> 00:38:04,782
‫وضعت الفرق المنافسة‬
‫أجنحة صغيرة أسفل صوالبها.‬

582
00:38:04,865 --> 00:38:07,451
‫لقد أبهر صالب الفريق الأسترالي الجميع،‬

583
00:38:07,535 --> 00:38:10,413
‫إلى درجة أن الفريق البريطاني وضع جناحين‬
‫على صالب مركب "فيكتوري" خاصته.‬

584
00:38:10,496 --> 00:38:14,208
‫كنا نتجوّل في المكان ونتفقّدهم ونقول لهم:‬
‫"لا. إنه مختلف قليلًا.‬

585
00:38:14,292 --> 00:38:15,751
‫عليكم فعل ذلك بهذا الشكل."‬

586
00:38:18,462 --> 00:38:21,799
‫رسم أحد الأمريكيين ذلك وقال‬
‫إن هذا هو تصميمهم.‬

587
00:38:21,882 --> 00:38:23,134
‫وإن هذا هو صالبهم السرّي.‬

588
00:38:23,217 --> 00:38:25,553
‫هل هذا صحيح؟ ما رأيك؟ هل هذا…‬

589
00:38:26,429 --> 00:38:27,722
‫ربما.‬

590
00:38:29,181 --> 00:38:31,100
‫فاز مركب "أستراليا 2".‬

591
00:38:31,183 --> 00:38:36,147
‫حقّق القادمون من ولاية "أستراليا الغربية"‬
‫45 فوزًا من أصل 51 سباقًا،‬

592
00:38:36,230 --> 00:38:39,942
‫وهذا أفضل رقم في تاريخ‬
‫سباقات المراكب ذات الـ12 مترًا.‬

593
00:38:41,777 --> 00:38:44,572
‫وفي النهاية،‬
‫فزنا في سلسلة سباقات اختيار المتحدّي.‬

594
00:38:44,655 --> 00:38:45,781
‫فزنا بفارق كبير.‬

595
00:38:46,657 --> 00:38:49,994
‫هذا هو سباق المراكب‬
‫وسلسلة سباق اختيار المتحدّي.‬

596
00:38:50,077 --> 00:38:54,206
‫سينتقل الفريق الأسترالي‬
‫لمنافسة مركب "ليبرتي" على كأس "أمريكا".‬

597
00:39:06,594 --> 00:39:10,723
‫الفريق الأسترالي هو المتحدّي الرسمي الـ25‬
‫من أجل نيل كأس "أمريكا"،‬

598
00:39:10,806 --> 00:39:15,061
‫وقد أثار سجلّ فوزه المذهل‬
‫قلق نادي "نيويورك" لليخوت.‬

599
00:39:16,771 --> 00:39:20,733
‫الرجل الذي حقّق الكأس في المرة الماضية‬
‫لصالح الأمريكيين يتملّكه القلق.‬

600
00:39:21,275 --> 00:39:24,653
‫لا نعرف الكثير عن مركبهم.‬
‫من الواضح أنه يتميّز‬

601
00:39:24,737 --> 00:39:27,865
‫بخصائص مختلفة عن المراكب‬
‫ذات الـ12 مترًا العادية.‬

602
00:39:27,948 --> 00:39:30,826
‫إنه ينطلق بشكل متعرّج بطريقة مختلفة،‬
‫كما أنه يتسارع بطريقة مختلفة،‬

603
00:39:30,910 --> 00:39:33,412
‫ويناور بطريقة مختلفة مع بداية كلّ سباق.‬

604
00:39:35,247 --> 00:39:39,251
‫ارتأى نادي "نيويورك" لليخوت‬
‫أن سجلّ فوزنا قوي جدًا.‬

605
00:39:39,335 --> 00:39:40,753
‫- مرحبًا.‬
‫- دقيقتان من أجل..‬

606
00:39:40,836 --> 00:39:43,005
‫- لا. أعتذر.‬
‫- ولا حتى دقيقتين؟‬

607
00:39:43,089 --> 00:39:46,008
‫لقد تأخّرنا على اجتماع، لذا عليّ الذهاب.‬

608
00:39:46,092 --> 00:39:47,093
‫شكرًا لك على أيّ حال.‬

609
00:39:48,052 --> 00:39:51,889
‫وإن كان أولئك الأستراليون‬
‫يفوزون في سباقاتهم بسهولة كبيرة،‬

610
00:39:51,972 --> 00:39:54,558
‫إذ فازوا بـ47 سباقًا من أصل 55،‬

611
00:39:54,642 --> 00:39:56,435
‫فقد بدأ ذلك بإثارة أقصى المخاوف.‬

612
00:39:57,478 --> 00:39:59,939
‫وقد دقّ ذلك ناقوس الخطر‬
‫في نادي "نيويورك" لليخوت.‬

613
00:40:00,564 --> 00:40:02,691
‫دقّ ناقوس الخطر عاليًا عبر "نيوبورت".‬

614
00:40:03,526 --> 00:40:05,569
‫ثمة جانب خطير لهذا الأمر.‬

615
00:40:05,653 --> 00:40:08,072
‫من الواضح أن هناك ما هو أكبر‬
‫من مجرد سباق إبحار على المحكّ.‬

616
00:40:08,155 --> 00:40:09,532
‫فهناك أموال طائلة أيضًا.‬

617
00:40:09,615 --> 00:40:12,618
‫إذ يُقدّر أن نحو 100 مليون جنيه إسترليني‬
‫قد أُنفقت‬

618
00:40:12,701 --> 00:40:15,204
‫في "نيوبورت" خلال فترة كأس "أمريكا".‬

619
00:40:15,287 --> 00:40:18,916
‫لقد أدركوا فجأة‬
‫أنهم قد يخسرون هذه الإوزّة التي تبيض ذهبًا،‬

620
00:40:18,999 --> 00:40:20,501
‫وأن ذلك قد يحدث فعلًا.‬

621
00:40:20,584 --> 00:40:22,878
‫كان الناس‬
‫في "نيوبورت"، "رود آيلاند" يعرفون الأمر،‬

622
00:40:22,962 --> 00:40:27,133
‫لكنهم احتفظوا به سرًا، وهو أن الأمر‬
‫ليس مجرد جائزة سباق مراكب شراعية،‬

623
00:40:27,216 --> 00:40:30,386
‫بل هو صناعة بالمليارات‬
‫تتمحور حول هذه الكأس.‬

624
00:40:30,469 --> 00:40:31,303
‫"جادّة كأس (أمريكا)"‬

625
00:40:31,387 --> 00:40:33,055
‫فإذا خسر الأمريكيون،‬

626
00:40:33,139 --> 00:40:37,268
‫فقد يُنفق قدر كبير من تلك الأموال‬
‫في ولاية "أستراليا الغربية".‬

627
00:40:38,519 --> 00:40:40,438
‫لذا، وبالنسبة إلى نادي "نيويورك" لليخوت،‬

628
00:40:40,938 --> 00:40:42,523
‫كانت عواقب الخسارة‬

629
00:40:43,774 --> 00:40:44,984
‫هائلة.‬

630
00:40:48,237 --> 00:40:51,490
‫إليكم موجز الأخبار من إيه بي سي"‬
‫برعاية حواسيب "آبل".‬

631
00:40:51,574 --> 00:40:54,160
‫ومن "لوس أنجلوس"، معكم "بيتر جينينغز".‬

632
00:40:54,243 --> 00:40:57,371
‫ستبدأ منافسة كأس "أمريكا"‬
‫يوم الثلاثاء المقبل.‬

633
00:40:57,455 --> 00:40:58,706
‫وثمة نزاع الآن‬

634
00:40:58,789 --> 00:41:01,333
‫بين نادي "نيويورك" لليخوت‬
‫وبين الأستراليين.‬

635
00:41:01,417 --> 00:41:04,336
‫إذ يبدو أن الأمريكيين مستاؤون‬
‫من شيء فعله الأستراليون‬

636
00:41:04,420 --> 00:41:06,297
‫في الناحية السفلية من مركبهم،‬

637
00:41:06,380 --> 00:41:09,800
‫وهو شيء يشعر الأمريكيون‬
‫أنه سيمنح الأستراليين أفضلية غير مستحقّة.‬

638
00:41:09,884 --> 00:41:11,760
‫يدّعي نادي "نيويورك" لليخوت‬

639
00:41:11,844 --> 00:41:14,430
‫أن صالب مركب "أستراليا 2" غير قانوني.‬

640
00:41:15,139 --> 00:41:16,765
‫هذا التحدّي‬
‫الذي تبلغ قيمته أربعة ملايين دولار،‬

641
00:41:16,849 --> 00:41:19,685
‫وهو الأكثر تقاربًا في تاريخ الكأس، قد يفسد.‬

642
00:41:20,352 --> 00:41:22,855
‫كانوا في نادي "نيويورك" لليخوت‬
‫أن يقصونا من السباق.‬

643
00:41:23,355 --> 00:41:26,025
‫قالوا إنه من المستحيل‬
‫أن تكون هذه فكرة "بيني".‬

644
00:41:26,108 --> 00:41:28,861
‫ولا بدّ أن أشخاصًا آخرين‬
‫هم من صمّموا ذلك الصالب.‬

645
00:41:30,488 --> 00:41:34,658
‫لم يكن بوسع الناس أن يصدّقوا‬
‫أن بوسعه فعل ذلك،‬

646
00:41:34,742 --> 00:41:37,036
‫بالنظر إلى مستوى تعليمه وخلفيته.‬

647
00:41:37,119 --> 00:41:41,290
‫في قلب كلّ هذه الجلبة هذا العام،‬
‫كان "بين ليكسين" حافي القدمين.‬

648
00:41:41,790 --> 00:41:43,459
‫بفترة دراسة رسمية لا تتعدّى السنوات الثلاث،‬

649
00:41:43,542 --> 00:41:47,796
‫إنه الرجل الذي صمّم ما يمكن القول‬
‫إنه أسرع مركب ذي 12 مترًا على الإطلاق.‬

650
00:41:49,507 --> 00:41:51,258
‫لم أكن أعرف الكثير عن "بين ليكسين".‬

651
00:41:52,593 --> 00:41:53,677
‫لكن الناس يتكلّمون.‬

652
00:41:54,303 --> 00:41:55,888
‫ويسمع المرء أحاديث متناثرة.‬

653
00:41:56,430 --> 00:42:00,100
‫من يمكن أن يحدّد لمن كانت‬
‫فكرة هذين الجناحين؟‬

654
00:42:00,184 --> 00:42:04,897
‫يحاول الأمريكيون التأكيد على أن "ليكسين"‬
‫تلقّى مساعدة من مصمّمين هولنديين.‬

655
00:42:05,898 --> 00:42:09,026
‫نعتقد أن "ليكسين"‬
‫استلهم الفكرة من "أمستردام"،‬

656
00:42:09,109 --> 00:42:14,323
‫لكن القواعد كانت تفيد بأن المركب‬
‫يجب أن يكون مصمّمًا من قبل البلد المتحدّي.‬

657
00:42:14,406 --> 00:42:16,992
‫يعتقدون في نادي "نيويورك" لليخوت‬
‫أن لديهم أسبابًا للقول‬

658
00:42:17,076 --> 00:42:19,662
‫إنني لم أصمّم المركب بشكل كامل بنفسي.‬

659
00:42:19,745 --> 00:42:23,832
‫وقد ذهبوا من وراء ظهورنا وحاولوا‬
‫الحصول على أدلّة بطرق مشبوهة.‬

660
00:42:25,918 --> 00:42:27,878
‫في عصر هذا اليوم، كان "بين" يعاني‬

661
00:42:27,962 --> 00:42:30,506
‫ممّا قال أصدقاؤه إنها نوبات دوار.‬

662
00:42:31,257 --> 00:42:33,968
‫وضعه الأطباء في العناية المركّزة فورًا.‬

663
00:42:34,051 --> 00:42:35,135
‫"مستشفى (نيوبورت)"‬

664
00:42:35,219 --> 00:42:39,348
‫يقول أصدقاؤه إن محاولات تشويه اسمه‬
‫هي ما أوصلته إلى المستشفى.‬

665
00:42:40,724 --> 00:42:45,312
‫كان نادي "نيويورك" لليخوت يحاول‬
‫إقناع المصمّمين المساعدين في "هولندا"‬

666
00:42:45,396 --> 00:42:48,983
‫على القول إنهم هم من صمّموا الصالب،‬
‫وليس "بين ليكسين".‬

667
00:42:49,066 --> 00:42:52,111
‫لقد صمّم الهولنديون ذلك الصالب،‬
‫وليس "بين ليكسين".‬

668
00:42:52,194 --> 00:42:57,408
‫وقد شعرنا بأن علينا مسؤولية كي نرسل شخصًا‬
‫إلى "هولندا" كي يتحرّى الأمر.‬

669
00:42:58,450 --> 00:43:01,328
‫اتّهم مدير حوض صناعة السفن الهولندي‬

670
00:43:01,412 --> 00:43:05,791
‫أعضاء نادي "نيويورك" لليخوت بأنهم حاولوا‬
‫إقناعه بالتوقيع على إفادة زائفة‬

671
00:43:05,874 --> 00:43:08,544
‫يقول فيها إن "بين ليكسين"‬
‫ليس هو مصمّم المركب.‬

672
00:43:09,420 --> 00:43:11,922
‫فوجئت بشخصين جاءا إليّ‬

673
00:43:12,006 --> 00:43:14,466
‫وأرادا مني توقيع مستند‬

674
00:43:14,550 --> 00:43:18,387
‫أقول فيه إنني أنا مصمّم مركب "أستراليا 2"،‬
‫وليس "بين ليكسين"،‬

675
00:43:18,470 --> 00:43:21,348
‫وهذا أمر أسخف من أن أفكر فيه أساسًا.‬

676
00:43:22,850 --> 00:43:26,395
‫قالت لجنة الصوالب في الكأس:‬
‫"لقد ذهبنا إلى (هولندا)،‬

677
00:43:27,229 --> 00:43:30,899
‫وليس هناك أيّ أساس لشكواهم.‬

678
00:43:31,483 --> 00:43:33,611
‫هذا المركب قانوني تمامًا."‬

679
00:43:34,278 --> 00:43:36,780
‫وأدّى ذلك إلى إسقاط ادّعاءاتهم.‬

680
00:43:37,406 --> 00:43:40,492
‫سحب نادي "نيويورك" لليخوت اليوم اعتراضاته‬

681
00:43:40,576 --> 00:43:43,495
‫ضدّ الصالب المجنّح الغامض‬
‫الخاص بمركب "أستراليا 2"،‬

682
00:43:43,579 --> 00:43:46,790
‫وقال مسؤولوه:‬
‫"فليفز المركب الأفضل بكأس (أمريكا)."‬

683
00:43:46,874 --> 00:43:51,712
‫شاركنا في 56 سباقًا،‬
‫وبذلنا جهودًا استمرّت لسنتين ونصف‬

684
00:43:51,795 --> 00:43:54,798
‫كي نصل إلى ما وصلنا إليه اليوم.‬

685
00:43:54,882 --> 00:44:00,220
‫فليتحدّد المركب الأفضل والطاقم الأفضل‬
‫مع نهاية كلّ سباق.‬

686
00:44:02,264 --> 00:44:04,308
‫"نادي المراكب ذات الـ12 مترًا‬
‫محطّة (نيوبورت)"‬

687
00:44:04,391 --> 00:44:06,226
‫"السباق الأول‬
‫(ليبرتي) - (أستراليا 2)"‬

688
00:44:07,770 --> 00:44:10,356
‫نحن على وشك الانتقال على الهواء مباشرةً‬
‫إلى "نيوبورت" عبر الأقمار الاصطناعية.‬

689
00:44:10,439 --> 00:44:11,523
‫هل أنت معنا يا "روب موندل"؟‬

690
00:44:11,607 --> 00:44:13,233
‫بالطبع. صباح الخير يا "هاري".‬

691
00:44:13,317 --> 00:44:15,152
‫أمامنا معركة ستكون حامية الوطيس.‬

692
00:44:15,235 --> 00:44:19,198
‫المواجهة الحاسمة التي تجعل 132 عامًا‬
‫من تاريخ الرياضة على المحكّ.‬

693
00:44:19,281 --> 00:44:21,867
‫يظهر على الشاشة الآن "دينيس كونر".‬

694
00:44:22,368 --> 00:44:23,494
‫كنت مضطربًا.‬

695
00:44:24,244 --> 00:44:27,414
‫كان مستوى "برتراند" رفيعًا للغاية.‬

696
00:44:28,248 --> 00:44:32,378
‫كان منافسًا قويًا.‬
‫وكان يتمتّع بمركب ممتاز وطاقم ممتاز.‬

697
00:44:32,461 --> 00:44:34,630
‫لقد كان خطيرًا، وكان يخيفني.‬

698
00:44:36,465 --> 00:44:38,884
‫دخل كلّ من مركبي "ليبرتي" و"أستراليا 2"‬
‫إلى مسار السباق.‬

699
00:44:38,967 --> 00:44:41,762
‫وفقًا لساعتي،‬
‫بعد نحو تسع دقائق و30 ثانية من الآن،‬

700
00:44:41,845 --> 00:44:43,555
‫سيعبران خطّ البداية.‬

701
00:44:44,056 --> 00:44:48,852
‫كان على المركبين أن يلتقيا‬
‫قبل عشر دقائق من بدء السباق،‬

702
00:44:49,728 --> 00:44:51,313
‫ويتموضع كلّ منهما في مكانه،‬

703
00:44:51,397 --> 00:44:54,316
‫وعندها كان التحدّي يصل إلى ذروته.‬

704
00:44:55,275 --> 00:44:58,946
‫كان المركب الذي يصل إلى أول علامة‬
‫في السباق الأول‬

705
00:44:59,029 --> 00:45:00,989
‫يفوز دومًا بكأس "أمريكا".‬

706
00:45:05,869 --> 00:45:08,580
‫تجاوز المركب الأسترالي الخطّ أولًا‬
‫بفارق ثلاث ثوان.‬

707
00:45:09,206 --> 00:45:12,835
‫نظرت خلفي،‬
‫ورأيت أن "دينيس" في أعقابنا تمامًا.‬

708
00:45:16,130 --> 00:45:18,757
‫يقترب المركبان الآن من العلامة الأولى،‬

709
00:45:18,841 --> 00:45:20,801
‫وهذا أمر مبشّر بالنسبة إلى الأستراليين.‬

710
00:45:21,468 --> 00:45:25,431
‫لقد سبقناهم بفارق ضئيل.‬
‫واحد - صفر لصالحنا.‬

711
00:45:25,514 --> 00:45:28,142
‫لقد كتب الفريق الأسترالي التاريخ للتو.‬

712
00:45:28,225 --> 00:45:31,186
‫لم يصل المتحدّي الأجنبي العلامة الأولى‬

713
00:45:31,270 --> 00:45:34,940
‫قبل المركب الأمريكي في السباق الأول قطّ.‬

714
00:45:35,023 --> 00:45:37,192
‫لكن الفريق الأسترالي فعلها للتو.‬

715
00:45:38,277 --> 00:45:40,904
‫بعد البداية، ابتعدنا على مركب "ليبرتي".‬

716
00:45:42,990 --> 00:45:46,034
‫وفجأة، حدث ما يشبه الانفجار.‬

717
00:45:53,167 --> 00:45:54,877
‫خرجت السيطرة من أيدينا تمامًا.‬

718
00:45:55,627 --> 00:45:59,089
‫أصبحت دفّة القيادة رخوة،‬
‫ولم تعد توجّه المركب. انطلق المركب بلا دفّة.‬

719
00:46:03,761 --> 00:46:07,514
‫كان الأمر غريبًا، إذ اقُتلع أنبوب‬
‫موجود على جانب المركب،‬

720
00:46:07,598 --> 00:46:10,100
‫وهو أنبوب لم يتزحزح من مكانه منذ تركيبه.‬

721
00:46:10,893 --> 00:46:12,936
‫ثم تجاوزنا "دينيس".‬

722
00:46:14,605 --> 00:46:15,814
‫كان السباق قد انتهى.‬

723
00:46:17,483 --> 00:46:19,109
‫فاز "ليبرتي".‬

724
00:46:19,193 --> 00:46:22,362
‫يبدو كلامي كأنه شعار‬
‫من الحرب العالمية الأولى، لكنه عنوان صحافي‬

725
00:46:22,446 --> 00:46:24,865
‫من جولة اليوم الافتتاحية لكأس "أمريكا".‬

726
00:46:24,948 --> 00:46:26,366
‫"(ليبرتي) يهزم (أستراليا 2)"‬

727
00:46:26,450 --> 00:46:29,453
‫تجاوزنا مؤخّرة مركبه، فانكسرت دفة القيادة.‬

728
00:46:32,998 --> 00:46:35,250
‫ثم بدأ السباق الثاني بالطبع،‬

729
00:46:35,334 --> 00:46:39,546
‫وفجأة، انكسرت إحدى العوارض التي تحمل‬
‫اللوح الأمامي الخاص بالشراع الرئيسي.‬

730
00:46:40,380 --> 00:46:42,341
‫لم يتعطّل مركبهم‬
‫إلا مرة واحدة طوال فترة الصيف،‬

731
00:46:42,424 --> 00:46:45,677
‫أما الآن في النهائي، تعطّل مرتين في سباقين.‬

732
00:46:45,761 --> 00:46:48,430
‫كان ذلك يعني الكثير لطاقم "ليبرتي"،‬
‫إذ منحهم زخمًا‬

733
00:46:48,514 --> 00:46:51,558
‫وثقة كبيرة جدًا قبل بداية السباق الثالث.‬

734
00:46:52,059 --> 00:46:55,479
‫أيها العميد البحري يا "بيكالا"،‬
‫ما هي احتمالات الفوز الآن برأيك؟‬

735
00:46:55,562 --> 00:46:59,817
‫أعتقد أننا سنفوز بأربعة سباقات مقابل صفر،‬
‫وللاحتياط سأقول أربعة مقابل واحد.‬

736
00:47:01,109 --> 00:47:02,444
‫هل من أسئلة أخرى؟‬

737
00:47:02,528 --> 00:47:05,614
‫أحد يحدث شيء كهذا في سباقين متتاليين…‬

738
00:47:06,156 --> 00:47:07,991
‫إنه أمر لا يُغتفر.‬

739
00:47:08,075 --> 00:47:09,451
‫"أرحني يا (بيني)،‬

740
00:47:09,535 --> 00:47:12,621
‫امنحني شيئًا يتيح لنا المنافسة هنا."‬

741
00:47:13,872 --> 00:47:15,207
‫عندما تعرّضنا لذلك الكسر،‬

742
00:47:15,290 --> 00:47:18,377
‫حدث توتر بين "جون برتراند" و"بين ليكسين".‬

743
00:47:18,460 --> 00:47:20,838
‫وأتذكّر أن "جون" قال له:‬

744
00:47:20,921 --> 00:47:24,925
‫"افحص المركب بشكل كامل،‬
‫وتحقّق من كلّ شيء فيه."‬

745
00:47:26,844 --> 00:47:29,638
‫لقد تحقّقوا من المركب من مقدّمته حتى مؤخّرته،‬

746
00:47:29,721 --> 00:47:31,348
‫من قمّة الصاري وحتى أسفل الصالب،‬

747
00:47:31,431 --> 00:47:34,142
‫لقد تحقّقوا من كلّ شراع، ومن جميع المعدّات.‬

748
00:47:36,436 --> 00:47:39,648
‫لم يحضر "بيني" انطلاق المركب‬
‫في السباق الثالث.‬

749
00:47:39,731 --> 00:47:41,775
‫كان موجودًا على إحدى التلال يراقب بمنظار،‬

750
00:47:43,026 --> 00:47:44,570
‫ويرزح تحت ضغط هائل.‬

751
00:47:44,653 --> 00:47:48,323
‫بقيت أقلّ من سبع دقائق على بدء هذا السباق.‬

752
00:47:49,241 --> 00:47:51,034
‫أنتم تشاهدون "أستراليا 2"،‬

753
00:47:51,118 --> 00:47:54,204
‫المركب ذو الـ12 مترًا‬
‫الذي غيّر عالم سباقات الإبحار.‬

754
00:47:54,955 --> 00:47:57,249
‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬

755
00:48:03,338 --> 00:48:08,427
‫اجتاز مركب "أستراليا 2" مركب "ليبرتي"،‬
‫وها هو ينطلق عبر مسار السباق.‬

756
00:48:09,011 --> 00:48:14,224
‫لكن كما اتضح،‬
‫كان ذلك حلم "بيني" في أروع تجليّاته.‬

757
00:48:19,021 --> 00:48:22,024
‫وصل هذا السباق إلى ساعته الثالثة،‬

758
00:48:22,107 --> 00:48:25,402
‫وبدأت الرياح هنا في "نيوبورت"‬
‫بالهبوب بشكل أقوى.‬

759
00:48:26,320 --> 00:48:30,490
‫كثيرًا ما تكون سرعة الرياح كبيرة جدًا‬
‫في "نيوبورت"،‬

760
00:48:31,074 --> 00:48:35,621
‫والصالب المجنّح خفّض من مركز جاذبية المركب،‬

761
00:48:35,704 --> 00:48:39,041
‫وكان يجعل "أستراليا 2" منافسًا شرسًا‬
‫عند هبوب الرياح القوية.‬

762
00:48:39,750 --> 00:48:42,377
‫كان ذلك الأمر يجعل المركب‬
‫كالصاروخ عند هبوب رياح قوية.‬

763
00:48:42,461 --> 00:48:44,546
‫لقد كان المركب سريعًا للغاية.‬

764
00:48:48,592 --> 00:48:51,303
‫تجاوز الفريق الأسترالي خطّ النهاية‬
‫ليفوز بالسباق الثالث‬

765
00:48:51,386 --> 00:48:53,555
‫بفارق ثلاث دقائق و14 ثانية.‬

766
00:48:54,306 --> 00:48:57,309
‫منذ بدء المراكب ذات الـ12 مترًا‬
‫بالمشاركة في كأس "أمريكا"،‬

767
00:48:57,392 --> 00:49:00,687
‫هذا أكبر فارق في التوقيت يحقّقه مركب متحدّ.‬

768
00:49:01,605 --> 00:49:03,899
‫مركب "أستراليا 2" سريع للغاية.‬

769
00:49:03,982 --> 00:49:06,944
‫وهذا ما كان يخشاه‬
‫أعضاء نادي "نيويورك" لليخوت.‬

770
00:49:08,403 --> 00:49:11,657
‫لم يكن أعضاء نادي "نيويورك" لليخوت‬
‫متحمّسون بتاتًا‬

771
00:49:11,740 --> 00:49:13,116
‫جرّاء أدائي.‬

772
00:49:14,117 --> 00:49:16,787
‫هل نادي "نيويورك" لليخوت محرج من هذا؟‬

773
00:49:16,870 --> 00:49:18,664
‫إننا نضغط دومًا على الربابنة،‬

774
00:49:18,747 --> 00:49:22,084
‫لأننا نقول إن رأس الربّان سيوضع مكان الكأس‬
‫في نادي "نيويورك" لليخوت.‬

775
00:49:22,167 --> 00:49:25,128
‫لذا نضغط عليهم طوال الوقت.‬

776
00:49:26,213 --> 00:49:28,757
‫لكن عندما عدت بعد خسارة ذلك السباق،‬

777
00:49:28,840 --> 00:49:31,385
‫لم أكن مستعدًّا للركون إلى ذلك. لا.‬

778
00:49:31,885 --> 00:49:36,098
‫أهمّ شيء بالنسبة إليّ هو السلوك. السلوك.‬

779
00:49:37,265 --> 00:49:38,600
‫سئمت من الهراء.‬

780
00:49:44,064 --> 00:49:46,692
‫سئمت من إضاعة أربع ساعات كلّ صباح‬
‫في بذل جهود‬

781
00:49:46,775 --> 00:49:49,069
‫في شيء لن يساعدنا على الفوز بالكأس.‬

782
00:49:49,695 --> 00:49:52,906
‫كلّ ما كنت أركّز عليه هو تقديم أقصى ما لديّ.‬

783
00:49:52,990 --> 00:49:54,658
‫لا عذر للخسارة.‬

784
00:49:55,283 --> 00:49:57,077
‫"السباق الرابع‬
‫(ليبرتي) 2 - 1 (أستراليا)"‬

785
00:49:57,160 --> 00:50:00,288
‫انظروا إلى هذا،‬
‫المركب في أعلى الشاشة هو "ليبرتي".‬

786
00:50:00,372 --> 00:50:03,125
‫سبق مركب "أستراليا 2" بفارق ستّ ثوان‬
‫عند بدء السباق.‬

787
00:50:04,543 --> 00:50:07,879
‫تجاوز "ليبرتي" العلامة الأولى‬
‫متقدّمًا بفارق 36 ثانية.‬

788
00:50:09,089 --> 00:50:11,299
‫كان "دينيس كونر" لا يُقهر.‬

789
00:50:13,260 --> 00:50:16,304
‫كان الأكثر دهاءً وذكاء في الماء،‬

790
00:50:16,388 --> 00:50:18,890
‫وقام بخطوات ممتازة‬
‫من الناحية الاستراتيجية.‬

791
00:50:18,974 --> 00:50:21,184
‫دخلنا في سباق انطلاقة متعرّجة تقليدي.‬

792
00:50:21,268 --> 00:50:25,564
‫كان من المستحيل تجاوزه،‬
‫كان يعدّل من وضع مركبه مع كل انعطاف.‬

793
00:50:27,899 --> 00:50:30,986
‫وكان يتلقّى هبّات الرياح في الوقت المناسب،‬

794
00:50:31,778 --> 00:50:32,988
‫هبّات رياح هائلة.‬

795
00:50:34,156 --> 00:50:38,201
‫عبر "ليبرتي" خطّ النهاية‬
‫قبل مركب "أستراليا 2" بـ43 ثانية.‬

796
00:50:38,285 --> 00:50:42,622
‫ها هو ذا. إنه يطلق المدفع. انتهى السباق.‬

797
00:50:42,706 --> 00:50:44,624
‫يتقدّم الأمريكيون بثلاثة سباقات مقابل واحد.‬

798
00:50:45,459 --> 00:50:46,376
‫لقد أبدعت.‬

799
00:50:48,253 --> 00:50:51,214
‫بات المركب الأمريكي "ليبرتي" الليلة‬
‫على مسافة فوز واحد فقط‬

800
00:50:51,298 --> 00:50:53,717
‫من الاحتفاظ بكأس "أمريكا"‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

801
00:50:53,800 --> 00:50:55,469
‫ثلاثة سباقات مقابل واحد‬
‫في سلسلة سباقات كأس "أمريكا".‬

802
00:50:55,552 --> 00:50:57,054
‫فوز آخر لمركب "ليبرتي"،‬

803
00:50:57,137 --> 00:51:01,266
‫وستبقى كأس "أمريكا" في مكانها‬
‫داخل نادي "نيويورك" لليخوت.‬

804
00:51:03,810 --> 00:51:06,229
‫عاد الأستراليون اليائسون‬
‫إلى رصيفهم في الميناء،‬

805
00:51:06,313 --> 00:51:07,814
‫عالمين بأنهم متأخّرون‬
‫بثلاثة سباقات مقابل واحد.‬

806
00:51:07,898 --> 00:51:10,400
‫لا يمكنهم تحمّل تكلفة ارتكاب أيّ أخطاء أخرى.‬

807
00:51:12,027 --> 00:51:16,114
‫عند الوصول إلى نتيجة ثلاثة مقابل واحد‬
‫في "نيوبورت"، وُضعت الشامبانيا في الثلج،‬

808
00:51:16,698 --> 00:51:19,409
‫وصارت اللافتات جاهزة كي تُرفع.‬

809
00:51:19,493 --> 00:51:21,244
‫كُتب عليها: "تهانينا لـ(دينيس) وطاقمه."‬

810
00:51:25,040 --> 00:51:27,417
‫وكانت "نيوبورت" على وشك الاحتفال.‬

811
00:51:30,378 --> 00:51:33,507
‫انتهى كلّ شيء. انتهى كلّ شيء بكلّ تأكيد.‬

812
00:51:34,007 --> 00:51:35,550
‫كانت "نيوبورت" في طور الاحتفال.‬

813
00:51:35,634 --> 00:51:40,222
‫كانوا في غاية السعادة‬
‫بحيث لا يمكن أن يتلقّوا ضربة أخرى.‬

814
00:51:43,058 --> 00:51:45,769
‫كان الأمر محبطًا.‬

815
00:51:48,980 --> 00:51:50,607
‫في صباح يوم السباق،‬

816
00:51:51,108 --> 00:51:53,693
‫أتذكّر أننا تناولنا الفطور في صمت.‬

817
00:51:55,862 --> 00:51:59,449
‫لم أكن أطيق شمّ رائحة البيض ولحم الخنزير،‬
‫ناهيك عن تناولهما.‬

818
00:51:59,533 --> 00:52:00,367
‫"(فيجيمايت)"‬

819
00:52:02,285 --> 00:52:03,662
‫ثم، وعبر التلفاز،‬

820
00:52:03,745 --> 00:52:07,582
‫تلقّينا رسالة من رئيس وزراء "أستراليا"،‬
‫"بوب هوك".‬

821
00:52:07,666 --> 00:52:11,253
‫تهانينا، لقد قمتم بعمل رائع حتى الآن.‬

822
00:52:11,336 --> 00:52:15,090
‫ما أظهرتموه فيما يتعلّق بقدرتنا التقنية،‬

823
00:52:15,173 --> 00:52:18,093
‫وبعزيمتنا كأفراد…‬

824
00:52:18,176 --> 00:52:21,179
‫لديكم دعم "أستراليا" الكامل.‬

825
00:52:21,263 --> 00:52:23,181
‫سنطلّع جميعًا إلى عودتكم‬

826
00:52:23,265 --> 00:52:26,184
‫كي نجعلكم فخورين كما جعلتمونا فخورين.‬

827
00:52:28,019 --> 00:52:30,605
‫"بوب هوك"، رئيس وزراء "أستراليا"…‬

828
00:52:30,689 --> 00:52:32,107
‫تبًا! هذا أمر كبير.‬

829
00:52:33,275 --> 00:52:36,820
‫لقد عرفنا أننا نلقى تقدير‬
‫رئيس وزراء دولتنا.‬

830
00:52:37,737 --> 00:52:39,573
‫لقد غيّر ذلك من رؤيتنا للأمور.‬

831
00:52:41,199 --> 00:52:44,411
‫"السباق الخامس‬
‫"(ليبرتي) 3 - 1 (أستراليا 2)"‬

832
00:52:44,911 --> 00:52:49,958
‫على مدى الألف سنة الماضية،‬
‫كانت الجيوش تخوض الحروب بالرموز والموسيقى.‬

833
00:52:52,252 --> 00:52:55,088
‫لذا رفعنا علم الكنغر الملاكم.‬

834
00:52:56,464 --> 00:52:59,885
‫واخترنا نشيدًا للقتال، ألا وهو أغنية‬
‫"داون أندر" لفرقة "مين أت وورك".‬

835
00:53:00,635 --> 00:53:02,846
‫وانبعثت معنويات الفريق مجددًا.‬

836
00:53:13,023 --> 00:53:17,027
‫بالكاد أصدّق أن الفريق الأسترالي‬
‫متقدّم عند العلامة الأولى.‬

837
00:53:18,987 --> 00:53:22,115
‫قبالة سواحل "رود "آيلاند"،‬
‫كان هذا يوم الفريق الأسترالي.‬

838
00:53:26,119 --> 00:53:29,664
‫ولا تزال حظوظ مركب "أستراليا" قائمة‬
‫في سباق كأس "أمريكا".‬

839
00:53:41,009 --> 00:53:44,763
‫سنتسابق ونحقّق الفوز مرتين إضافيتين‬
‫لنعود بالكأس إلى "أستراليا".‬

840
00:53:48,934 --> 00:53:51,645
‫عند نتيجة ثلاثة مقابل اثنين،‬
‫بدأت الطاولات بالانقلاب.‬

841
00:53:51,728 --> 00:53:54,689
‫كانت طواقم التلفزة تُقبل علينا‬
‫من جميع أنحاء العالم.‬

842
00:53:55,190 --> 00:53:57,525
‫وبدأ الأستراليون بالتوافد إلى "نيوبورت".‬

843
00:54:00,654 --> 00:54:03,740
‫الليلة، بات ذلك المنتجع الساحلي الجذّاب‬
‫في "نيوبورت"، "رود آيلاند"،‬

844
00:54:03,823 --> 00:54:06,701
‫يعجّ بالوافدين من أجل مركب "أستراليا 2".‬

845
00:54:08,995 --> 00:54:12,165
‫عرف كلّ سكّان "نيوبورت"‬
‫أن الأستراليين في البلدة.‬

846
00:54:12,249 --> 00:54:14,167
‫لقد دمّرنا المكان تدميرًا.‬

847
00:54:18,463 --> 00:54:22,717
‫انضمّ الأستراليون إلى الهرج والمرج هنا‬
‫بكلّ حماس،‬

848
00:54:22,801 --> 00:54:25,637
‫وهم يروّجون لتذكاراتهم وصورتهم بقوة.‬

849
00:54:32,143 --> 00:54:33,687
‫"هيا أيها الأستراليون"‬

850
00:54:33,770 --> 00:54:35,730
‫وصل البرابرة إلى البوّابة.‬

851
00:54:36,314 --> 00:54:39,025
‫جاء الأستراليون من أجل الكأس المقدّسة،‬

852
00:54:39,109 --> 00:54:40,443
‫وهم في غاية الحماس.‬

853
00:54:41,569 --> 00:54:47,075
‫ما يحبّه الأستراليون‬
‫هو إزعاج الطبقة العليا.‬

854
00:54:47,701 --> 00:54:50,954
‫"سحقًا لنادي (نيويورك) لليخوت‬
‫(نيوبورت)، (رود آيلاند)"‬

855
00:54:53,665 --> 00:54:56,459
‫"السباق السادس‬
‫(ليبرتي) 3 - 2 (أستراليا 2)"‬

856
00:54:59,504 --> 00:55:02,048
‫في السباق السادس،‬
‫كنا نبحر بالمركب بشكل ممتاز جدًا.‬

857
00:55:02,132 --> 00:55:03,383
‫كان المركب ينطلق كالصاروخ.‬

858
00:55:04,884 --> 00:55:10,682
‫مركب "أستراليا 2" متقدّم بفارق كبير‬
‫يصل إلى دقيقتين كما يبدو.‬

859
00:55:11,266 --> 00:55:14,060
‫وفزنا بذلك السباق بفارق ثلاث دقائق ونصف.‬

860
00:55:14,144 --> 00:55:15,562
‫لقد كان أكبر فوز‬

861
00:55:15,645 --> 00:55:18,440
‫يحرزه مركب متحدّ‬
‫في عصر المراكب ذات الـ12 مترًا.‬

862
00:55:21,318 --> 00:55:24,863
‫طوال 132 عامًا، لم يصل أيّ متحدّ‬

863
00:55:24,946 --> 00:55:26,448
‫إلى السباق السابع والفاصل.‬

864
00:55:28,241 --> 00:55:32,120
‫ونجرؤ على القول إن الأستراليين‬
‫أذلّوا الأمريكيين.‬

865
00:55:32,203 --> 00:55:36,541
‫التعادل الآن بثلاث سباقات لكلّ فريق.‬
‫وبقي سباق واحد، إنها سلسلة عالمية بحقّ.‬

866
00:55:36,624 --> 00:55:39,419
‫- يمكننا فعلها يا "جيم". يمكننا فعلها.‬
‫- أجل.‬

867
00:55:39,502 --> 00:55:43,006
‫انتقلت النتيجة من 3-1 إلى 3-2 إلى 3-3.‬

868
00:55:44,257 --> 00:55:46,718
‫لقد وصل الأستراليون.‬

869
00:55:47,427 --> 00:55:52,807
‫ما هو شعورك وطوال 132 عامًا،‬
‫وهي فترة طويلة جدًا،‬

870
00:55:52,891 --> 00:55:54,476
‫أنت أول ربّان يتعادل بثلاث سباقات لكلّ فريق؟‬

871
00:55:54,559 --> 00:55:56,936
‫لا بدّ أن الأمر يُقلقك.‬

872
00:55:58,063 --> 00:56:01,733
‫سيكون من المثير أن أكون طرفًا‬
‫في سباق القرن.‬

873
00:56:01,816 --> 00:56:05,028
‫نأمل أن نجد طريقة للفوز‬

874
00:56:05,111 --> 00:56:07,489
‫مثلما كنا نفعل‬
‫طوال الأعوام الـ132 الأخيرة.‬

875
00:56:07,572 --> 00:56:10,533
‫أعتقد أننا نتمتّع بتقاليد عريقة،‬

876
00:56:10,617 --> 00:56:14,662
‫وأعتقد أننا سننتصر بطريقة ما يوم السبت.‬

877
00:56:21,836 --> 00:56:23,171
‫"24 ساعة قبل السباق السابع"‬

878
00:56:23,254 --> 00:56:27,008
‫كان "دينيس " في بيئة شديدة الضغط.‬

879
00:56:29,844 --> 00:56:32,555
‫والخلاصة هي أن نادي "نيويورك" لليخوت‬

880
00:56:33,056 --> 00:56:37,435
‫لم يكن يقبل الخسارة بتاتًا، مهما كلّف الأمر.‬

881
00:56:37,519 --> 00:56:40,980
‫بكلّ بساطة،‬
‫لقد سيطر الذعر على المعسكر الأمريكي.‬

882
00:56:41,064 --> 00:56:43,650
‫مهتزًّا بفعل فوز مركب "أستراليا 2"‬
‫السهل في السباق السادس،‬

883
00:56:43,733 --> 00:56:47,070
‫سيلجأ القيّمون على مركب "ليبرتي"‬
‫إلى إجراءات يائسة.‬

884
00:56:47,654 --> 00:56:51,866
‫اليوم، لم يستطع نادي "نيويورك" لليخوت‬
‫مقاومة اللجوء إلى محاولة جديدة.‬

885
00:56:53,535 --> 00:56:57,497
‫وجد "دينيس" وطاقمه شقًّا في قاعدة المركب‬
‫في اللحظات الأخيرة قبل السباق.‬

886
00:56:58,164 --> 00:57:00,166
‫وأجروا تغييرات كبيرة في مركب "ليبرتي".‬

887
00:57:00,750 --> 00:57:02,585
‫سُحب المركب المدافع عن لقبه إلى النهر‬

888
00:57:02,669 --> 00:57:06,047
‫كي يُزال نحو 450 كيلوغرامًا من وزنه.‬

889
00:57:06,131 --> 00:57:07,841
‫لم يحدث ذلك من قبل.‬

890
00:57:08,675 --> 00:57:11,636
‫لكن نادي "نيويورك" لليخوت سمح لهم بذلك.‬

891
00:57:12,137 --> 00:57:15,557
‫ما كان لذلك أن يحدث إن أردنا نحن‬
‫أن نعيد تشكل مركبنا.‬

892
00:57:16,891 --> 00:57:19,936
‫مثل سباقات سيارات "ناسكار"، ثمة قواعد‬
‫في سباقات سيارات "ناسكار"، لكن هناك…‬

893
00:57:20,019 --> 00:57:22,439
‫تُخرق القواعد، ويفوزون بالسباق.‬

894
00:57:22,522 --> 00:57:26,234
‫يستخدم المرء القواعد لمصلحته‬
‫وليتفوّق على منافسه.‬

895
00:57:26,734 --> 00:57:28,236
‫لا عذر للخسارة.‬

896
00:57:29,654 --> 00:57:31,614
‫"السباق السابع‬
‫(ليبرتي) 3 - 3 (أستراليا 2)"‬

897
00:57:31,698 --> 00:57:36,953
‫إلى "ألان" والطاقم،‬
‫الاستحقاق الذي أنتم على وشك المشاركة فيه‬

898
00:57:37,036 --> 00:57:41,791
‫هو أحد اللحظات التاريخية‬
‫في تاريخ الرياضة الأسترالية.‬

899
00:57:41,875 --> 00:57:44,294
‫كلّ تمنّياتنا الطيّبة معكم.‬

900
00:57:44,377 --> 00:57:46,171
‫إن ساء الأمور، أبلغونا،‬

901
00:57:46,254 --> 00:57:48,965
‫وسنتوجّه جميعًا إلى "نيوبورت"‬
‫وننفخ في أشرعتكم لنعيدكم إلى الديار.‬

902
00:57:49,048 --> 00:57:50,967
‫نحن معكم. بالتوفيق.‬

903
00:57:51,050 --> 00:57:52,635
‫"(بوب هوك)‬
‫رئيس وزراء (أستراليا) الأسبق"‬

904
00:57:52,719 --> 00:57:55,722
‫لم يكن أحد قد انتزع الكأس‬
‫من الأمريكيين من قبل.‬

905
00:57:55,805 --> 00:57:59,017
‫لذا كان التاريخ يُكتب في ذلك الحين.‬

906
00:57:59,934 --> 00:58:01,978
‫من الجيد دومًا التغلّب على الأمريكيين.‬

907
00:58:02,687 --> 00:58:03,980
‫في أيّ شيء.‬

908
00:58:04,063 --> 00:58:07,901
‫نحن معك يا مركب "أستراليا 2"!‬

909
00:58:07,984 --> 00:58:12,864
‫"نحن معك… يا مركب (أستراليا 2)"‬

910
00:58:17,327 --> 00:58:19,871
‫إنه أهمّ سباق للإبحار في العالم.‬

911
00:58:19,954 --> 00:58:22,248
‫إنها الكأس التي لم يخسرها حاملها قطّ.‬

912
00:58:22,332 --> 00:58:24,959
‫إنه السباق الذي قد يُنهي أطول سلسلة فوز‬

913
00:58:25,043 --> 00:58:26,794
‫في تاريخ الرياضة العالمية.‬

914
00:58:27,420 --> 00:58:30,590
‫مباشرةً من "نيوبورت"،‬
‫سنشاهد المنافسة رقم 25 للدفاع عن اللقب،‬

915
00:58:30,673 --> 00:58:32,842
‫السباق الأخير من أجل كأس "أمريكا".‬

916
00:58:32,926 --> 00:58:35,011
‫"المنافسة رقم 25 للدفاع عن اللقب‬
‫السباق الأخير"‬

917
00:58:35,094 --> 00:58:37,597
‫"(إيه بي سي)‬
‫عالم الرياضة الواسع"‬

918
00:58:37,680 --> 00:58:38,806
‫صباح الخير أيها العالم الجديد.‬

919
00:58:38,890 --> 00:58:41,267
‫نحن معكم مجددًا في بثّ تلفزيوني حيّ ومباشر‬

920
00:58:41,351 --> 00:58:45,313
‫يصل إلى "أستراليا" و"نيوزيلندا"‬
‫و"هونغ كونغ" و"أمريكا" و"أوروبا".‬

921
00:58:46,189 --> 00:58:49,442
‫في الوقت الحاضر، لدينا نحو 30 مليون مشاهد.‬

922
00:58:52,779 --> 00:58:55,323
‫إنه صباح يتميّز بعاطفيته الشديدة‬
‫بالنسبة إلى السيدة "بيريل برتراند"،‬

923
00:58:55,406 --> 00:59:00,370
‫بما أن ابنها "جون" سيقود مركب "أستراليا 2"‬
‫في السباق النهائي لكأس "أمريكا".‬

924
00:59:01,746 --> 00:59:05,583
‫سيبحرون اليوم في السباق الحاسم‬
‫الذي لا سباق بعده.‬

925
00:59:14,676 --> 00:59:16,177
‫عند إخراج المركب،‬

926
00:59:16,261 --> 00:59:18,012
‫أتذكّر أن المكان كان أشبه بحديقة حيوان.‬

927
00:59:18,096 --> 00:59:22,183
‫كنا محاطين بالناس من جميع الجهات،‬
‫وكان الأمر أشبه بقدر ضغط.‬

928
00:59:29,566 --> 00:59:33,570
‫يصطفّ المركبان من أجل بدء‬
‫السباق السابع والحاسم‬

929
00:59:33,653 --> 00:59:35,405
‫في كأس "أمريكا".‬

930
00:59:36,072 --> 00:59:40,243
‫إنها آلاف الساعات من التحضير،‬
‫بل عمر كامل من التحضير.‬

931
00:59:40,326 --> 00:59:43,871
‫وقد تخيّلت المكان، وتخيّلت الزمان.‬

932
00:59:46,666 --> 00:59:47,875
‫قلت للفريق:‬

933
00:59:48,543 --> 00:59:52,422
‫"تخيّلوا أنكم على ظهر نسر‬
‫يحلّق على ارتفاع آلاف الأمتار في الجوّ.‬

934
00:59:58,553 --> 01:00:00,972
‫وترون المركب يمخر عباب الأمواج."‬

935
01:00:02,390 --> 01:00:06,436
‫ثم قلت لهم: "فليمدّ كلّ منكم يده بمقصّ كبير‬
‫ليستأصل كلّ ما يشتّت الانتباه‬

936
01:00:06,519 --> 01:00:09,272
‫ويحرّر المركب ويحرّر نفسه.‬

937
01:00:14,193 --> 01:00:18,031
‫لا وجود للغد أو البارحة،‬
‫ولا وجود للمستقبل."‬

938
01:00:18,990 --> 01:00:20,700
‫لم يكن هناك وجود إلا لليوم.‬

939
01:00:20,783 --> 01:00:22,744
‫سيبدأ السباق بعد خمس ثوان.‬

940
01:00:25,288 --> 01:00:26,623
‫ضُرب مدفع الانطلاق.‬

941
01:00:26,706 --> 01:00:30,335
‫عندما ضُرب مدفع الانطلاق،‬
‫اندفع كلّ مركب نحو الآخر.‬

942
01:00:30,418 --> 01:00:32,378
‫ها نحن ذا. ستكون منافسة محتدمة.‬

943
01:00:33,463 --> 01:00:35,715
‫إن المركبين متقاربان جدًا حاليًا.‬

944
01:00:35,798 --> 01:00:38,176
‫انعطف "جون برتراند"‬
‫نحو مركب "ليبرتي" الآن.‬

945
01:00:38,259 --> 01:00:41,721
‫كانت انطلاقتنا جيدة.‬
‫ثم انعطفنا وصرنا في المقدّمة.‬

946
01:00:41,804 --> 01:00:44,974
‫المركب الأسترالي متقدّم بنحو 50 مترًا.‬

947
01:00:45,058 --> 01:00:46,768
‫كلا القاربين ينعطف يمينًا.‬

948
01:00:47,435 --> 01:00:51,689
‫يبدو أن "جون برتراند" قرّر‬
‫ألّا يغطّي "دينيس كونر".‬

949
01:00:51,773 --> 01:00:53,566
‫لكن "دينيس" تجاوزنا.‬

950
01:00:54,359 --> 01:00:57,403
‫وبصراحة، بدأ بالإبحار مبتعدًا عنا.‬

951
01:01:01,491 --> 01:01:06,371
‫صار من الواضح أن "ليبرتي" أصبح‬
‫مركبًا أسرع ممّا رأينا من قبل.‬

952
01:01:06,954 --> 01:01:08,122
‫لقد زوّدوا سرعة المركب.‬

953
01:01:08,748 --> 01:01:11,250
‫يكتسب المركب السرعة القصوى‬

954
01:01:11,334 --> 01:01:13,670
‫ويتقدّم بشكل ممتاز شاقًّا المياه.‬

955
01:01:13,753 --> 01:01:15,797
‫يبدو كما لو أنه مركب مختلف،‬

956
01:01:15,880 --> 01:01:18,049
‫فهو يبحر اليوم كما لو أنه مركب مختلف.‬

957
01:01:19,008 --> 01:01:22,178
‫وكما ترون،‬
‫يقترب المركبان من العلامة الأولى،‬

958
01:01:22,261 --> 01:01:24,472
‫وهذا ليس مبشّرًا بالنسبة إلى الأستراليين.‬

959
01:01:24,555 --> 01:01:28,434
‫يتقدّم "ليبرتي" بفارق 29 ثانية‬
‫عند العلامة الأولى.‬

960
01:01:29,227 --> 01:01:32,563
‫فشل "جون برتراند" في ردم الفجوة‬
‫قد يكون مأساويًا.‬

961
01:01:34,774 --> 01:01:38,069
‫فعلنا كلّ ما بوسعنا،‬
‫لكنهم كانوا ينطلقون بسرعة أكبر.‬

962
01:01:38,945 --> 01:01:41,614
‫إن انضممتم إلينا للتو،‬
‫فإن مركب "ليبرتي" متقدّم طوال الوقت.‬

963
01:01:41,698 --> 01:01:46,119
‫عند العلامة الثانية، كان "ليبرتي" متقدّمًا‬
‫بفارق 45 ثانية. وعند الثالثة، بـ23 ثانية.‬

964
01:01:48,246 --> 01:01:51,708
‫لقد ابتعدوا عنا.‬
‫تقدّموا علينا بفارق يقترب من دقيقة.‬

965
01:01:52,208 --> 01:01:53,918
‫لم نستطع تصديق ذلك.‬

966
01:01:54,794 --> 01:01:59,340
‫وها نحن نشاهد مركب "ليبرتي" وهو ينعطف‬
‫عند العلامة الرابعة على المسار،‬

967
01:01:59,424 --> 01:02:01,843
‫ولقد وصل الفارق إلى نحو 55 ثانية يا "بوب".‬

968
01:02:02,427 --> 01:02:04,429
‫يبدو أن الكأس في حكم الضائعة.‬

969
01:02:04,512 --> 01:02:07,265
‫يبدو أن أخطاء "برتراند" في بدايات السباق‬

970
01:02:07,348 --> 01:02:10,101
‫قد تكلّف مركب "أستراليا 2" كأس "أمريكا".‬

971
01:02:10,184 --> 01:02:12,437
‫التقدّم بفارق 58 ثانية‬

972
01:02:13,438 --> 01:02:14,731
‫يُعدّ تقدّمًا كبيرًا جدًا.‬

973
01:02:16,983 --> 01:02:19,026
‫تجمّع أربعة آلاف شخص‬

974
01:02:19,110 --> 01:02:21,362
‫خارج نادي "بيرث" الملكي لليخوت‬
‫في ولاية "أستراليا الغربية"،‬

975
01:02:21,446 --> 01:02:25,742
‫وهم يشاهدون بثّنا الحيّ،‬
‫والشيء ذاته يحدث في "سيدني".‬

976
01:02:26,701 --> 01:02:29,954
‫يبدو أن مركب "ليبرتي"‬
‫متقدّم بشكل جيد في هذه المرحلة.‬

977
01:02:30,037 --> 01:02:32,373
‫إنه سباق‬
‫لا يمكن لـ"دينيس كونر" أن يخسره.‬

978
01:02:33,750 --> 01:02:36,544
‫تصاعد التوتر في منزل "برتراند".‬

979
01:02:36,627 --> 01:02:38,755
‫تعاني السيدة "برتراند" من عذاب‬

980
01:02:38,838 --> 01:02:43,384
‫مشاهدة المركب الأسترالي الأعجوبة‬
‫وهو متأخّر عن المركب الأمريكي "ليبرتي".‬

981
01:02:44,260 --> 01:02:48,347
‫وأيها السادة، ربما تكون هذه الجولة‬
‫باتجاه الرياح آخر أمل لدينا.‬

982
01:02:50,558 --> 01:02:52,143
‫لقد ابتعدوا بشكل كبير.‬

983
01:02:53,936 --> 01:03:00,443
‫لكن الخلاصة هي إن بدأ المرء يؤمن‬
‫بأن منافسه متفوّق عليه مع معدّاته،‬

984
01:03:01,152 --> 01:03:04,447
‫ولا يمكنه أن يفعل شيئًا حيال ذلك‬
‫لأن سرّ تفوّقه غير ظاهر،‬

985
01:03:04,530 --> 01:03:07,617
‫يتحوّل ذلك إلى عقبة نفسية كبيرة‬
‫يصعب التغلّب عليها.‬

986
01:03:09,118 --> 01:03:11,370
‫وفي النهاية، اتّخذ "دينيس" قرارًا…‬

987
01:03:12,371 --> 01:03:13,414
‫وكان قرارًا خاطئًا.‬

988
01:03:13,498 --> 01:03:16,083
‫انتقل "دينيس كونر"‬
‫إلى الجانب الأيمن من المسار‬

989
01:03:16,167 --> 01:03:19,545
‫باحثًا عن هبّة رياح قوية‬
‫يأمل أن تمرّ من هناك.‬

990
01:03:19,629 --> 01:03:23,174
‫وصلنا إلى العلامة العليا،‬
‫ورأينا أن "دينيس" ينعطف بزاوية كبيرة جدًا.‬

991
01:03:24,091 --> 01:03:25,635
‫هذه مناورة غير اعتيادية.‬

992
01:03:25,718 --> 01:03:28,679
‫قرّر "دينيس" ألّا يغطّي "جون برتراند".‬

993
01:03:28,763 --> 01:03:31,516
‫انتقل إلى الجانب الأيمن من المسار،‬

994
01:03:32,350 --> 01:03:33,810
‫وقد فاجأني ذلك.‬

995
01:03:36,604 --> 01:03:39,273
‫وأتذكّر أنني كنت أنظر إلى الغيوم وهي تتشكّل.‬

996
01:03:40,066 --> 01:03:42,485
‫كان بوسعي رؤية تأثير الرياح على المياه.‬

997
01:03:45,196 --> 01:03:48,574
‫البقع الداكنة والبقع الفاتحة.‬
‫كان بوسعي رؤية اتجاه الرياح.‬

998
01:03:51,619 --> 01:03:56,332
‫وفي النهاية، يبدأ المرء باكتساب حاسّة سادسة‬
‫تتعلّق بما يمكن أن تفعله الرياح.‬

999
01:03:56,415 --> 01:03:59,919
‫ليس في اللحظة الآنية،‬
‫بل بعد 10 و15 و20 ثانية،‬

1000
01:04:00,795 --> 01:04:01,879
‫وهذا هو المهمّ.‬

1001
01:04:02,505 --> 01:04:03,464
‫غيّروا اتجاه الشراع.‬

1002
01:04:04,924 --> 01:04:09,220
‫وبينما كنا نواصل الانطلاق نحو اليسار،‬
‫كانت الرياح تهبّ معنا نحو اليسار.‬

1003
01:04:12,223 --> 01:04:13,099
‫ها نحن ذا.‬

1004
01:04:16,561 --> 01:04:20,022
‫وبدأنا نردم الفجوة بيننا وبين "ليبرتي"‬
‫بفضل الرياح الإضافية.‬

1005
01:04:21,524 --> 01:04:25,278
‫وفيما ينطلّقون، يمكنكم رؤية أفراد الطاقم‬
‫وهم يلفّون أذرع تلك الرافعات،‬

1006
01:04:25,361 --> 01:04:27,446
‫في محاولة للحفاظ على سرعة المركب القصوى.‬

1007
01:04:27,530 --> 01:04:30,116
‫سيتطلّب ذلك جهودًا جبّارة.‬

1008
01:04:30,616 --> 01:04:34,829
‫كنا ننطلق مترًا تلو آخر، وياردة تلو أخرى،‬
‫ونستغلّ كلّ هبة رياح.‬

1009
01:04:37,707 --> 01:04:41,752
‫ترون الآن أن مركب "أستراليا 2"‬
‫يقترب من مركب "ليبرتي".‬

1010
01:04:42,253 --> 01:04:43,838
‫هذا السباق مثير جدًا.‬

1011
01:04:43,921 --> 01:04:44,881
‫"(أستراليا 2)‬
‫(ليبرتي)"‬

1012
01:04:44,964 --> 01:04:49,093
‫قبل بضع دقائق فقط،‬
‫كان كأس "أمريكا" في حكم الضائعة.‬

1013
01:04:49,176 --> 01:04:50,595
‫أيها السادة، السباق محتدم جدًا،‬

1014
01:04:50,678 --> 01:04:53,639
‫لكن ربما "ليبرتي" متقدّم بفارق طفيف.‬

1015
01:04:53,723 --> 01:04:56,475
‫لقد عاد مركب "أستراليا 2" إلى السباق.‬

1016
01:04:58,144 --> 01:05:00,688
‫ثم انعطفوا واقتربوا منا.‬

1017
01:05:00,771 --> 01:05:05,026
‫والعالم بأسره الذي كان يشاهد ذلك‬
‫حبس أنفاسه.‬

1018
01:05:05,109 --> 01:05:09,071
‫لقد الوصل التوتر إلى مداه بكلّ تأكيد.‬

1019
01:05:09,155 --> 01:05:11,866
‫قرّر مركب "أستراليا 2" العودة والانقضاض.‬

1020
01:05:12,366 --> 01:05:16,746
‫ليس من السهل رؤية من في المقدّمة،‬
‫لا سيما من خلال صورة مروحية.‬

1021
01:05:17,705 --> 01:05:18,956
‫ماذا سيحصل عند عبور خطّ النهاية؟‬

1022
01:05:19,040 --> 01:05:23,127
‫وانتقلنا من التأخّر بفارق 57 ثانية‬
‫إلى التكافؤ التامّ.‬

1023
01:05:28,758 --> 01:05:33,054
‫لكنني اتّخذت قرارًا بالانعطاف أمامهم،‬
‫وكانت تلك مخاطرة كبيرة.‬

1024
01:05:33,888 --> 01:05:35,389
‫بات المسار تصادميًا الآن.‬

1025
01:05:35,973 --> 01:05:38,768
‫- يبدو أن "أستراليا 2" يعترض طريق منافسه.‬
‫- حركة جريئة.‬

1026
01:05:38,851 --> 01:05:41,604
‫حركة لا تُصدّق باعتراض طريق المنافس الآن.‬

1027
01:05:44,440 --> 01:05:47,193
‫اعترضنا طريق مقدّمة مركبهم،‬
‫وأصبحنا في المقدّمة.‬

1028
01:05:47,777 --> 01:05:51,906
‫يبدو أن مركب "أستراليا 2" عاد إلى المقدّمة.‬
‫هذا مذهل تمامًا.‬

1029
01:05:52,531 --> 01:05:56,035
‫ثمة نحو 2000 شخص هنا‬
‫يحتشدون داخل نادي "بيرث" الملكي لليخوت،‬

1030
01:05:56,118 --> 01:05:59,330
‫وهم يشجّعون مركب "أستراليا 2".‬

1031
01:05:59,413 --> 01:06:02,708
‫لم أر شيئًا كهذا قبل الآن.‬

1032
01:06:02,792 --> 01:06:05,378
‫كانت خيبة أمل جماعية‬
‫تعمّ المكان هنا قبل قليل.‬

1033
01:06:05,461 --> 01:06:09,382
‫لكن في الجولة الماضية،‬
‫عمّت الفوضى العارمة المكان.‬

1034
01:06:16,305 --> 01:06:18,099
‫وكلّ شيء متاح الآن.‬

1035
01:06:18,182 --> 01:06:21,185
‫سباق محتدم حتى النهاية.‬
‫هل تصدّق هذا يا "بوب لوبيل"؟‬

1036
01:06:21,894 --> 01:06:24,730
‫رأيت أشياء كثيرة في حياتي،‬
‫لكنني لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬

1037
01:06:25,398 --> 01:06:26,482
‫هيا!‬

1038
01:06:32,738 --> 01:06:34,448
‫في تلك الجولة من المسار بالتحديد،‬

1039
01:06:34,532 --> 01:06:36,575
‫أبحرنا بالمركب كما لم نبحر من قبل.‬

1040
01:06:36,659 --> 01:06:40,746
‫اقتربنا من الكمال أكثر من أيّ وقت مضى.‬

1041
01:06:44,250 --> 01:06:47,169
‫أصبحت هذه المجموعة متماسكة‬
‫ومقرّبة جدًا من بعضها البعض،‬

1042
01:06:47,253 --> 01:06:50,256
‫بحيث أصبح الأمر كما لو أن المركب‬
‫ينطلق بواسطة جهاز إبحار آلي.‬

1043
01:06:51,382 --> 01:06:53,217
‫كنا نبحر نحو التاريخ.‬

1044
01:07:03,019 --> 01:07:05,146
‫ننتظر نهاية السباق في أيّ لحظة.‬

1045
01:07:05,229 --> 01:07:08,399
‫إنهم على وشك تحقيق ذلك.‬
‫إنهم على وشك عبور خطّ النهاية.‬

1046
01:07:08,482 --> 01:07:10,818
‫إنهم ينعطفون للمرة الأخيرة. انتهى الأمر!‬

1047
01:07:15,156 --> 01:07:16,824
‫لقد فعلها مركب "أستراليا 2"!‬

1048
01:07:17,575 --> 01:07:20,119
‫لقد فازوا بكأس "أمريكا".‬

1049
01:07:20,202 --> 01:07:24,165
‫قفوا أيها الأستراليون! قفوا وهلّلوا!‬

1050
01:07:24,248 --> 01:07:29,128
‫لأنه أروع يوم في تاريخ الرياضة الأسترالية.‬

1051
01:07:29,211 --> 01:07:30,796
‫الربّان "جون برتراند"‬

1052
01:07:30,880 --> 01:07:33,924
‫وكلّ أولئك الرجال على ذلك المركب‬

1053
01:07:34,008 --> 01:07:37,678
‫كتبوا أسماءهم بأحرف من ذهب‬
‫في التاريخ الأسترالي.‬

1054
01:07:38,387 --> 01:07:40,598
‫لقد فازوا بكأس "أمريكا".‬

1055
01:07:43,059 --> 01:07:45,144
‫عندما كنت رئيسًا للوزراء،‬

1056
01:07:45,227 --> 01:07:48,314
‫قلت الكثير من الأمور الحكيمة والمهمّة،‬

1057
01:07:48,397 --> 01:07:50,816
‫لكنني لا أظنّ أن شيئًا ممّا قلته‬

1058
01:07:51,358 --> 01:07:54,153
‫يتذكّره الناس مثلما يتذكّرون ما قلته...‬

1059
01:07:54,236 --> 01:07:58,741
‫اسمعوا، صاحب العمل الذي يطرد أيّ موظفّ‬
‫لعدم حضوره اليوم ما هو إلا وغد!‬

1060
01:08:01,994 --> 01:08:02,828
‫ها نحن ذا!‬

1061
01:08:03,329 --> 01:08:07,166
‫يفعل الناس هذا في جميع أنحاء "أستراليا"‬
‫تحيةً لرجال مركب "أستراليا 2" بالشامبانيا.‬

1062
01:08:07,249 --> 01:08:08,667
‫وهم يستحقّون ذلك.‬

1063
01:08:12,713 --> 01:08:16,342
‫أتذكّر أنني قلت: "تبًا!" إذ تحقّق الأمر.‬

1064
01:08:17,384 --> 01:08:22,306
‫أتذكّر أن "جون" انهار فوق دفّة القيادة.‬

1065
01:08:23,307 --> 01:08:26,477
‫كما لو أن كلّ شيء قد استُنزف منه.‬

1066
01:08:27,937 --> 01:08:32,233
‫كانت فرحة غامرة أن نفوز بالكأس‬
‫بالنيابة عن بلدنا.‬

1067
01:08:34,193 --> 01:08:35,569
‫هذا أمر جلل.‬

1068
01:08:45,704 --> 01:08:48,999
‫كيف يمكن عقلنة ذلك؟‬

1069
01:08:51,377 --> 01:08:53,170
‫إنه أمر‬

1070
01:08:54,088 --> 01:08:57,007
‫لم أتوقّع قطّ أن بإمكانه أن يتحقّق‬
‫أو أنه قد يتحقّق.‬

1071
01:08:58,384 --> 01:08:59,260
‫لكنه تحقّق.‬

1072
01:09:00,845 --> 01:09:04,557
‫إنه أمر شديد الوطأة‬
‫أن أشعر بالشعور الذي ينتابني الآن.‬

1073
01:09:09,478 --> 01:09:10,688
‫قبل زمن بعيد.‬

1074
01:09:13,315 --> 01:09:16,152
‫لا بدّ أن الأمر أثّر بي أكثر ممّا كنت أتوقّع.‬

1075
01:09:18,737 --> 01:09:19,572
‫على أيّ حال…‬

1076
01:09:24,743 --> 01:09:26,036
‫جُنّ جنون الجميع.‬

1077
01:09:38,757 --> 01:09:40,217
‫رفعنا رؤوسنا،‬

1078
01:09:40,301 --> 01:09:42,887
‫ورأينا مراكب تُقبل علينا من كلّ حدب وصوب.‬

1079
01:09:42,970 --> 01:09:45,514
‫كنا محاطين بالمراكب.‬

1080
01:09:45,598 --> 01:09:48,893
‫وهذا الضجيج غير المتناغم.‬

1081
01:10:00,029 --> 01:10:01,113
‫"(أستراليا 2)"‬

1082
01:10:12,291 --> 01:10:14,668
‫هذه أعظم لحظة على الإطلاق!‬

1083
01:10:17,546 --> 01:10:22,426
‫ظننت في بداية الأسبوع‬
‫أن أمرنا قد انتهى تمامًا.‬

1084
01:10:22,509 --> 01:10:24,136
‫من بين فكّي الموت.‬

1085
01:10:27,264 --> 01:10:31,810
‫عندما جرّنا نحو الرصيف،‬
‫رفعنا العلم الأسترالي،‬

1086
01:10:31,894 --> 01:10:36,565
‫وكانت تلك لحظة فخر حقيقية،‬
‫حيث حقّقنا شيئًا مميّزنا.‬

1087
01:10:37,524 --> 01:10:40,611
‫وهذا مشهد احتفالي في غاية الروعة،‬

1088
01:10:40,694 --> 01:10:43,113
‫إذ انخفضت الشمس الآن لتلامس الأفق‬

1089
01:10:43,197 --> 01:10:46,742
‫بينا يشقّ مركب "أستراليا 2" طريقه‬
‫إلى ميناء "نيوبورت"،‬

1090
01:10:46,825 --> 01:10:50,454
‫أول مركب متحدّ على الإطلاق‬
‫يظفر بكأس "أمريكا".‬

1091
01:10:54,667 --> 01:10:58,545
‫إنه مشهد رائع هنا‬
‫عند رصيف مركب "أستراليا 2".‬

1092
01:10:59,755 --> 01:11:02,299
‫لقد فعلها الأستراليون أخيرًا.‬

1093
01:11:12,768 --> 01:11:15,729
‫وأتذكّر أننا سحبنا المركب من الماء،‬

1094
01:11:15,813 --> 01:11:18,565
‫وكان "بوندي" مثل قائد أوركسترا.‬

1095
01:11:18,649 --> 01:11:25,364
‫فلنر الصالب!‬

1096
01:11:26,156 --> 01:11:28,200
‫"ألان بوند" في غاية السعادة.‬

1097
01:11:28,284 --> 01:11:32,371
‫سيُرفع المركب من دون الستائر.‬
‫وستطّلعون على الصالب.‬

1098
01:11:33,289 --> 01:11:36,458
‫رفعوا مركب "أستراليا 2"، وأُزيلت الستائر.‬

1099
01:11:36,542 --> 01:11:38,669
‫ورأى الجميع الصالب المجنّح للمرة الأولى.‬

1100
01:11:44,258 --> 01:11:47,511
‫هذه قطعة هندسية تصميمية مميّزة،‬

1101
01:11:47,594 --> 01:11:48,887
‫في غاية الإبداع.‬

1102
01:11:49,805 --> 01:11:52,725
‫"بين ليكسين"، مصمّم مركب "أستراليا 2"،‬
‫الرجل الذي حقّق الأمر.‬

1103
01:11:52,808 --> 01:11:55,311
‫لقد حقّق طموح حياته.‬

1104
01:11:55,978 --> 01:11:57,563
‫وصدّقوا أو لا تصدّقوا، يقف هناك‬

1105
01:11:57,646 --> 01:12:00,566
‫"دينيس كونر" مرتديًا قبّعة‬
‫نادي "نيويورك" لليخوت خاصته.‬

1106
01:12:01,066 --> 01:12:02,651
‫لقد هنّأني "دينيس".‬

1107
01:12:02,735 --> 01:12:05,821
‫لم نتبادل الكثير من الكلام،‬
‫لكنها كانت تحية من مقاتل إلى آخر.‬

1108
01:12:05,904 --> 01:12:07,072
‫لا شكّ في ذلك.‬

1109
01:12:08,032 --> 01:12:10,868
‫لكنني أظنّ أن "دينيس"‬
‫يبدو مذهولًا نوعًا ما يا "ديفيد".‬

1110
01:12:13,120 --> 01:12:17,124
‫أتذكّر أنني صافحته،‬
‫وكانت عيناه مغرورقتين بالدموع.‬

1111
01:12:17,207 --> 01:12:20,461
‫أجل، لقد كان وقع الخسارة شديدًا عليه،‬
‫شديدًا جدًا.‬

1112
01:12:22,671 --> 01:12:23,589
‫أجل.‬

1113
01:12:29,595 --> 01:12:34,058
‫لقد كانت خسارة محطّمة تمامًا.‬

1114
01:12:43,233 --> 01:12:46,612
‫عندما عدت بعد خسارة الكأس،‬
‫عقدوا مؤتمرًا صحافيًا.‬

1115
01:12:46,695 --> 01:12:50,282
‫ولم يأت أيّ من أعضاء نادي "نيويورك" لليخوت‬
‫كي يجلس معي،‬

1116
01:12:50,366 --> 01:12:53,285
‫ففهمت أنهم لم يعودوا يستلطفونني كثيرًا.‬

1117
01:12:58,082 --> 01:13:01,085
‫أنا واثق من أن أملهم قد خاب، وهذا مفهوم.‬

1118
01:13:01,710 --> 01:13:05,839
‫لقد كانوا محطّمين مثلي جرّاء خسارة الكأس.‬

1119
01:13:05,923 --> 01:13:09,593
‫كان مركب "أستراليا 2" هو الأفضل اليوم،‬

1120
01:13:11,595 --> 01:13:14,348
‫ولقد تغلّبوا علينا، وليست لدينا أيّ أعذار.‬

1121
01:13:16,392 --> 01:13:22,314
‫لذا أودّ الآن توجيه التهنئة‬
‫إلى "ألان بوند" وطاقم مركب "أستراليا 2".‬

1122
01:13:23,399 --> 01:13:26,193
‫لقد أثبتوا أنهم طاقم مركب مميّز.‬

1123
01:13:28,904 --> 01:13:30,364
‫وكان اليوم يومهم.‬

1124
01:13:33,283 --> 01:13:36,912
‫كان ذلك آخر ظهور لـ"دينيس كونر"‬
‫كربّان كأس "أمريكا".‬

1125
01:13:36,995 --> 01:13:41,417
‫إنه ربّان رائع ينحني كخاسر‬
‫فيما عيناه مغرورقتان بالدموع‬

1126
01:13:41,500 --> 01:13:42,918
‫وأطرف قبّعته م‬

1127
01:13:45,462 --> 01:13:48,006
‫قام "جون برتراند" وطاقمه بعمل رائع اليوم،‬

1128
01:13:48,090 --> 01:13:53,387
‫ويسرّني أن أقول إننا لن نودّع "نيوبورت"،‬

1129
01:13:54,012 --> 01:13:56,723
‫بل سنوجّه دعوة مفتوحة إلى أهل "نيوبورت"‬

1130
01:13:56,807 --> 01:14:01,103
‫وإلى الشعب الأمريكي لزيارة‬
‫مدينة "بيرث" في ولاية "أستراليا الغربية"‬

1131
01:14:01,186 --> 01:14:02,646
‫في محاولة لاستعادة الكأس.‬

1132
01:14:02,729 --> 01:14:03,856
‫إننا نرحّب بكم.‬

1133
01:14:09,528 --> 01:14:12,197
‫عندما قّدمت إلينا كأس "أمريكا"…‬

1134
01:14:14,074 --> 01:14:16,493
‫عندما رفعت الكأس فوق رأسي،‬

1135
01:14:17,870 --> 01:14:21,498
‫كان ذلك حلم طفولة قد تحقّق.‬

1136
01:14:28,797 --> 01:14:33,510
‫كان أمرًا هائلًا أن نهزم "أمريكا"‬
‫في أمر هيمنت عليه "أمريكا" طويلًا.‬

1137
01:14:33,594 --> 01:14:38,056
‫وهكذا اقتحم هذا البلد الصغير‬
‫الساحة الدولية فجأة.‬

1138
01:14:38,807 --> 01:14:42,227
‫أيها الربّان "جون برتراند"،‬
‫أنت وطاقم "أستراليا 2"‬

1139
01:14:42,311 --> 01:14:45,230
‫أظهرتم لنا معدن الأستراليين الحقيقي.‬

1140
01:14:45,731 --> 01:14:49,776
‫أعرف أن أبناء بلدكم فخورون بكم،‬
‫وأريدكم أن تحملوا معكم هذه الرسالة‬

1141
01:14:49,860 --> 01:14:51,987
‫المتمثّلة في أن الأمريكيين فخورون أيضًا.‬

1142
01:14:52,070 --> 01:14:55,199
‫نحن فخورون بأن الأستراليين‬
‫أصدقاؤنا المقرّبون.‬

1143
01:14:59,036 --> 01:15:00,746
‫عندما عدنا إلى "أستراليا"،‬

1144
01:15:00,829 --> 01:15:07,252
‫قالوا إننا سنخرج في موكب ينطلق‬
‫من "فريمانتل" إلى "بيرث"، وهي مسافة…‬

1145
01:15:07,336 --> 01:15:10,172
‫- تبلغ 22 كيلومترًا.‬
‫- 22 كيلومترًا بالتحديد.‬

1146
01:15:10,255 --> 01:15:13,800
‫فقلت: "سنبدو كالحمقى‬
‫ونحن ننطلق في طريق (ستيرلينغ) السريع‬

1147
01:15:13,884 --> 01:15:16,220
‫بوجود ثلاثة أشخاص وكلب فقط يلوّحون لنا."‬

1148
01:15:16,303 --> 01:15:17,179
‫"واصل الحلم يا (دينيس)"‬

1149
01:15:17,262 --> 01:15:23,769
‫لكن الشارع كان مكتظًّا بالناس‬
‫طوال الكيلومترات الـ22.‬

1150
01:15:36,198 --> 01:15:37,824
‫عندما وصلنا إلى "بيرث"،‬

1151
01:15:37,908 --> 01:15:42,204
‫كان هناك 250 ألف شخص احتشدوا لاستقبالنا.‬

1152
01:16:04,268 --> 01:16:05,644
‫"نسبق العالم بـ41 ثانية"‬

1153
01:16:05,727 --> 01:16:10,023
‫نحن أمّة صغيرة نواجه صعوبات كبيرة.‬

1154
01:16:10,107 --> 01:16:16,613
‫لكن الأمر تحقّق بفضل تصميم شعب "أستراليا"‬
‫وجميع الرفاق.‬

1155
01:16:20,033 --> 01:16:22,995
‫بعد خسارة الكأس، لم يكن لديّ أيّ مال.‬

1156
01:16:23,745 --> 01:16:24,955
‫أصبحت بائع سجّاد.‬

1157
01:16:27,583 --> 01:16:29,209
‫كنت مكتئبًا بكلّ تأكيد.‬

1158
01:16:29,918 --> 01:16:34,256
‫لكن عندما رأيت 21 بلدًا يتنافسون‬
‫من أجل الكأس في "بيرث"،‬

1159
01:16:34,923 --> 01:16:37,968
‫ربما كان عليّ التوقّف‬
‫عن الشعور بالأسف على نفسي‬

1160
01:16:38,051 --> 01:16:40,387
‫ورؤية ما يمكنني فعله من أجل استعادتها.‬

1161
01:16:41,096 --> 01:16:43,098
‫في "سان دييغو"، "كاليفورنيا"،‬

1162
01:16:43,181 --> 01:16:48,020
‫أعلن اليوم "دينيس كونر" عودته‬
‫من أجل المشاركة في كأس "أمريكا" لعام 1987.‬

1163
01:16:49,021 --> 01:16:54,234
‫لكنه لن يواجه الربّان‬
‫الذي انتزع الكأس عام 1983.‬

1164
01:16:54,901 --> 01:16:57,154
‫لم لا تشارك هذا العام؟‬

1165
01:16:57,237 --> 01:16:58,697
‫لقد انطفأت جذوة الطموح داخلي،‬

1166
01:16:58,780 --> 01:17:01,033
‫وأصحاب القناعة لا يصبحون أبطال العالم.‬

1167
01:17:01,116 --> 01:17:02,826
‫وأنا قنوع فيما يخصّ ذلك الجزء من حياتي،‬

1168
01:17:02,909 --> 01:17:05,954
‫وأنا متحمّس جدًا للانتقال إلى مجال آخر جديد.‬

1169
01:17:06,038 --> 01:17:07,122
‫وهذا ما سأفعله.‬

1170
01:17:07,914 --> 01:17:12,502
‫لكن عودة "دينيس" كانت فرصة لبعث نفسه.‬

1171
01:17:13,128 --> 01:17:16,673
‫"كأس (أمريكا)) لعام 1987‬
‫(بيرث)، (أستراليا الغربية)"‬

1172
01:17:20,969 --> 01:17:23,263
‫انطلق المدفع. لقد فاز الأمريكيون.‬

1173
01:17:23,347 --> 01:17:25,265
‫لقد حقّقوا كأس "أمريكا".‬

1174
01:17:26,266 --> 01:17:28,393
‫لقد بلغ ذروة عالم سباقات الإبحار،‬

1175
01:17:28,477 --> 01:17:31,521
‫واستحوذ مجددًا على كأس الإبحار المقدّسة.‬

1176
01:17:32,522 --> 01:17:34,483
‫انتقام "دينيس كونر".‬

1177
01:17:44,868 --> 01:17:48,747
‫أتذكّر أنني كنت جالسًا أثناء مراسم‬
‫تسليم كأس "أمريكا"،‬

1178
01:17:49,623 --> 01:17:53,335
‫فقالت لي سيدة لطيفة ترتدي قبّعة كبيرة:‬
‫"مرحبًا يا سيد (برتراند).‬

1179
01:17:53,418 --> 01:17:56,713
‫يا له من يوم جميل جدير بالاحتفال."‬

1180
01:17:56,797 --> 01:18:00,133
‫فنظرت إليها وقلت: "سيدتي، لا فكرة لديك…‬

1181
01:18:03,387 --> 01:18:07,641
‫عن مدى سهولة الخسارة ومدى صعوبة الفوز."‬

1182
01:18:15,732 --> 01:18:20,070
‫"عام 1985، أُدرج اسم (جون برتراند)‬
‫في قاعة مشاهير الرياضة الأستراليين"‬

1183
01:18:21,113 --> 01:18:24,408
‫"بعد فوز عام 1983، أصبح (ألان بوند)‬
‫أحد أثرى أثرياء (أستراليا)"‬

1184
01:18:24,491 --> 01:18:27,202
‫تمتدّ ممتلكات "[وند"‬
‫من "سيدني" إلى "أمريكا"‬

1185
01:18:27,285 --> 01:18:28,787
‫و"لندن" و"هونغ كونغ".‬

1186
01:18:28,870 --> 01:18:32,499
‫إنها إمبراطورية تساوي 10 مليارات دولار.‬

1187
01:18:33,083 --> 01:18:35,752
‫"عام 1997، اعترف بأنه مذنب‬
‫بارتكاب سلسلة من الجرائم المالية"‬

1188
01:18:42,718 --> 01:18:45,971
‫"حُكم عليه بالسجن لمدة سبع سنوات"‬

1189
01:18:47,639 --> 01:18:48,598
‫"كان رئيس الوزراء (هوك) أحد أكثر‬
‫رؤساء الوزراء المحبوبين في (أستراليا)"‬

1190
01:18:48,682 --> 01:18:50,767
‫ربما كان أعظم رئيس وزراء أسترالي‬
‫وأكثرهم تعلّقًا بشعبه.‬

1191
01:18:50,851 --> 01:18:51,810
‫الناس يحبّونه.‬

1192
01:18:51,893 --> 01:18:54,104
‫ما الذي يفعله أحد أعظم‬
‫رؤساء الوزراء لدينا؟‬

1193
01:18:54,187 --> 01:18:57,190
‫إنه يتجرّع الجعة دفعة واحدة.‬
‫انظروا إليهم وهم يهتفون: "تجرّع!"‬

1194
01:18:57,274 --> 01:18:59,484
‫وقد نجح الرجل العظيم "بوبي هوك" في ذلك.‬

1195
01:18:59,568 --> 01:19:01,236
‫قال: "شكرًا جزيلًا يا فتيان. في صحّتكم."‬

1196
01:19:01,319 --> 01:19:03,864
‫قبل وفاته، كان هذه آخر مقابلة عامّة يجريها.‬

1197
01:19:04,865 --> 01:19:08,118
‫"أصبح (بين ليكسين) أحد أهمّ المصمّمين‬
‫في تاريخ (أستراليا)"‬

1198
01:19:08,201 --> 01:19:11,663
‫"بين ليكسين"، المصمّم الساعي إلى الكمال،‬
‫يركب سيارة "تويوتا تاراغو" التي صمّمها،‬

1199
01:19:11,747 --> 01:19:14,040
‫وذات التصميم الذي يرضي حتى "بين ليكسين".‬

1200
01:19:14,124 --> 01:19:16,501
‫لقد برع أحدهم مجددًا.‬

1201
01:19:19,004 --> 01:19:22,466
‫"توفي بعد أربع سنوات‬
‫من الفوز بكأس (أمريكا)"‬

1202
01:19:23,759 --> 01:19:26,261
‫"لقد غيّر تصميم الصالب المجنّح خاصته‬
‫سباق كأس (أمريكا) إلى الأبد"‬

1203
01:19:26,344 --> 01:19:29,139
‫وعند العلامة الرابعة،‬
‫ينطلق مركب "أميريكان ماجيك"،‬

1204
01:19:29,222 --> 01:19:32,517
‫إنه ينعطف نحو خطّ النهاية‬
‫بسرعة 50 عقدة في الساعة.‬

1205
01:19:32,601 --> 01:19:33,685
‫أسرع سباق!‬

1206
01:19:33,769 --> 01:19:37,481
‫أهلًا بكم إلى كأس "أمريكا" لعام 2021.‬

1207
01:19:41,526 --> 01:19:45,947
‫الادّعاءات ضدّ أحد حكّام كرة السلّة‬
‫بأنه يراهن بنتائج المباريات‬

1208
01:19:46,031 --> 01:19:47,657
‫تهزّ دوري "الرابطة الوطنية لكرة السلة".‬

1209
01:19:48,283 --> 01:19:49,618
‫رباه! لقد دمّرت حياتي.‬

1210
01:19:51,161 --> 01:19:52,829
‫"قصص غير محكية: الجزء 2"‬

1211
01:19:52,913 --> 01:19:57,459
‫مثل أغنية الصيف المبهجة،‬
‫قصّة "مانتي تيو" غير حقيقية.‬

1212
01:19:58,001 --> 01:19:59,586
‫خدعة قاسية ومنحطّة.‬

1213
01:20:01,379 --> 01:20:04,299
‫كانت أطول سلسلة فوز في تاريخ الرياضة.‬

1214
01:20:04,925 --> 01:20:09,179
‫هذا أروع يوم في تاريخ الرياضة الأسترالية.‬

1215
01:20:09,262 --> 01:20:12,474
‫كانت شركة "آند 1" تحقّق ملايين الدولارات،‬

1216
01:20:12,557 --> 01:20:14,100
‫لكن هل كانت تحترمنا؟‬

1217
01:20:14,184 --> 01:20:17,562
‫كرة سلّة "آند 1" يا صاح!‬

1218
01:20:17,646 --> 01:20:19,981
‫أطبق فمك، وأبق الأمر سرًّا بيننا.‬

1219
01:20:20,899 --> 01:20:22,776
‫التزم بالقصّة اللعينة.‬

1220
01:20:23,735 --> 01:20:25,821
‫لا توجد قصّة أغرب من هذه.‬

1221
01:20:25,904 --> 01:20:27,572
‫يخضع "دوناهي" للتحقيق من قبل…‬

1222
01:20:27,656 --> 01:20:29,908
‫نُشر الأمر في الصفحات الأولى لصحف المدينة.‬

1223
01:20:30,826 --> 01:20:35,914
‫لم يكن لها وجود مادّي بخلاف كونها‬
‫صديقة "مانتي تيو" الحميمة الميتة.‬

1224
01:20:36,414 --> 01:20:37,791
‫"قصص غير محكية"‬

1225
01:20:37,874 --> 01:20:42,337
‫وقلت: "رباه! يمكن لذلك أن يكون جنونيًا‬
‫لو كان حقيقيًا!"‬

1226
01:20:45,340 --> 01:20:48,885
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬



