1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,049 --> 00:00:11,052
Un campeón mundial
no es una persona normal.

4
00:00:11,636 --> 00:00:13,722
Tienes que estar un poco ido

5
00:00:14,264 --> 00:00:16,933
para levantarte
y hacer cosas extraordinarias.

6
00:00:18,059 --> 00:00:19,144
Y yo lo estoy.

7
00:00:29,571 --> 00:00:30,572
Detrás

8
00:00:30,655 --> 00:00:31,823
de esta fachada

9
00:00:32,657 --> 00:00:34,743
de persona normal y simpática,

10
00:00:35,452 --> 00:00:36,995
tengo un ego enorme.

11
00:00:38,997 --> 00:00:42,876
Tu motivación empuja a otros
a límites inimaginables.

12
00:00:46,463 --> 00:00:47,338
Y…

13
00:00:47,964 --> 00:00:49,883
el ego te impulsa.

14
00:00:50,633 --> 00:00:51,885
Buenos días.

15
00:00:51,968 --> 00:00:53,762
Comienzan los preparativos

16
00:00:53,845 --> 00:00:57,682
de la séptima y decisiva carrera
de la Copa América.

17
00:00:57,766 --> 00:00:59,559
Una competición más histórica

18
00:00:59,642 --> 00:01:02,187
que el Derby de Kentucky o la Super Bowl.

19
00:01:02,270 --> 00:01:04,856
Por primera vez en 132 años,

20
00:01:04,939 --> 00:01:07,650
Estados Unidos podría perder la Copa.

21
00:01:11,821 --> 00:01:15,116
El objetivo era arrebatarles la Copa,

22
00:01:16,201 --> 00:01:18,328
algo que nadie había hecho antes.

23
00:01:20,371 --> 00:01:23,458
Fue la racha ganadora más larga
de la historia del deporte.

24
00:01:23,541 --> 00:01:25,085
Estados Unidos

25
00:01:25,168 --> 00:01:27,212
había revalidado su título

26
00:01:27,921 --> 00:01:29,881
durante 132 años,

27
00:01:29,964 --> 00:01:31,800
desde antes de su guerra civil.

28
00:01:33,301 --> 00:01:36,346
Un dominio mayor
que el de los Estados Confederados,

29
00:01:36,429 --> 00:01:38,932
el Tercer Reich y los St. Louis Browns.

30
00:01:39,641 --> 00:01:42,393
Los australianos creen
que ha llegado su hora.

31
00:01:45,355 --> 00:01:48,316
Hoy disputarán una manga a muerte súbita.

32
00:01:48,399 --> 00:01:49,776
No hay un mañana.

33
00:01:49,859 --> 00:01:51,569
Es la regata del siglo.

34
00:01:51,653 --> 00:01:54,280
La prueba más importante del siglo.

35
00:01:58,201 --> 00:02:00,370
El Club náutico de Nueva York

36
00:02:00,453 --> 00:02:03,081
no estaba metido en esto para perder.

37
00:02:03,164 --> 00:02:04,749
CLUB NÁUTICO DE NUEVA YORK

38
00:02:04,833 --> 00:02:07,085
Así que lo teníamos claro.

39
00:02:07,627 --> 00:02:08,878
Era una guerra.

40
00:02:09,462 --> 00:02:12,257
Se ha iniciado una guerra a gran escala.

41
00:02:12,340 --> 00:02:15,552
Los australianos dicen sufrir
una campaña de trucos sucios

42
00:02:15,635 --> 00:02:18,304
incluido espionaje y traiciones políticas.

43
00:02:18,388 --> 00:02:20,431
El FBI se ha involucrado.

44
00:02:20,515 --> 00:02:22,392
Hay espías y guardias armados.

45
00:02:23,143 --> 00:02:26,187
El Club de Nueva York
está totalmente decidido

46
00:02:26,271 --> 00:02:28,106
a hacer todo lo posible

47
00:02:28,189 --> 00:02:31,151
para que la Copa se quede en casa.

48
00:02:31,860 --> 00:02:33,486
Retar a Estados Unidos

49
00:02:33,570 --> 00:02:37,282
suponía un desafío psicológico enorme.

50
00:02:38,741 --> 00:02:42,662
Era el país más poderoso del mundo
técnica y económicamente.

51
00:02:44,080 --> 00:02:45,331
Y un pequeño país

52
00:02:47,333 --> 00:02:49,043
con 27 millones de habitantes,

53
00:02:49,544 --> 00:02:50,420
Australia…

54
00:02:54,257 --> 00:02:56,676
se atrevió a creer que podía lograrlo.

55
00:03:01,598 --> 00:03:03,933
UNA SERIE DOCUMENTAL DE NETFLIX

56
00:04:05,078 --> 00:04:07,205
La primera Copa de la que oí hablar

57
00:04:07,288 --> 00:04:09,249
fue la Copa América de 1962.

58
00:04:10,458 --> 00:04:12,377
Australia contra Estados Unidos.

59
00:04:13,753 --> 00:04:16,756
Nos acabábamos de enterar
de que existía esta regata.

60
00:04:18,007 --> 00:04:20,760
<i>Una regata que cautiva</i>
<i>a millones de personas.</i>

61
00:04:21,719 --> 00:04:23,304
El presidente de EE.UU.

62
00:04:23,388 --> 00:04:25,598
ha dejado sus tareas para asistir.

63
00:04:26,557 --> 00:04:28,768
<i>Si ganan, los australianos</i>

64
00:04:28,851 --> 00:04:31,980
<i>tendrán la oportunidad</i>
<i>de presentar su desconocido país</i>

65
00:04:32,063 --> 00:04:33,940
<i>al resto del mundo.</i>

66
00:04:34,691 --> 00:04:36,109
Todavía lo oigo.

67
00:04:36,192 --> 00:04:38,987
<i>Vientos de 20 a 25 nudos y un mar agitado…</i>

68
00:04:39,070 --> 00:04:41,906
Solo era un niño escuchando la radio.

69
00:04:43,116 --> 00:04:44,450
Con siete años,

70
00:04:44,534 --> 00:04:46,744
escuchaba un transistor

71
00:04:46,828 --> 00:04:48,663
por la noche en la cama.

72
00:04:48,746 --> 00:04:50,581
Un transistor pequeñito.

73
00:04:50,665 --> 00:04:52,792
Como una radio pequeña.

74
00:04:52,875 --> 00:04:54,836
Mi madre decía "Buenas noches"

75
00:04:54,919 --> 00:04:56,838
y yo encendía la radio.

76
00:04:56,921 --> 00:04:58,381
<i>De toda la costa este,</i>

77
00:04:58,464 --> 00:05:00,800
<i>han venido hasta Newport, Rhode Island.</i>

78
00:05:00,883 --> 00:05:01,926
A las 03:00.

79
00:05:02,010 --> 00:05:04,012
Hay 12 horas de diferencia

80
00:05:04,095 --> 00:05:05,805
con Newport, Rhode Island.

81
00:05:08,891 --> 00:05:12,478
<i>Esto es Newport,</i>
<i>el hogar de la regata de la Copa América.</i>

82
00:05:13,604 --> 00:05:15,064
<i>Desde el cambio de siglo,</i>

83
00:05:15,148 --> 00:05:18,401
<i>ha sido el lugar de vacaciones</i>
<i>de los ricos del país.</i>

84
00:05:18,484 --> 00:05:19,694
De pequeño,

85
00:05:19,777 --> 00:05:22,530
me fascinaba ese acontecimiento

86
00:05:24,574 --> 00:05:26,576
y todas aquellas personas.

87
00:05:27,160 --> 00:05:30,496
<i>Cuando la brisa del verano</i>
<i>sopla a través del ruido,</i>

88
00:05:30,580 --> 00:05:33,416
<i>la gente solo piensa en una cosa:</i>

89
00:05:33,499 --> 00:05:34,459
<i>la regata.</i>

90
00:05:38,004 --> 00:05:40,381
Quería ser patrón en la Copa América.

91
00:05:40,465 --> 00:05:43,176
Eché a volar mi imaginación
en esa dirección.

92
00:05:46,429 --> 00:05:49,307
Era como abrir la puerta a otro mundo.

93
00:06:13,498 --> 00:06:15,166
Hay gente de Hacienda

94
00:06:15,249 --> 00:06:19,003
que piensa que navegar solo sirve
para deducirse impuestos.

95
00:06:19,087 --> 00:06:21,881
Pero la Copa América es algo distinto.

96
00:06:26,803 --> 00:06:29,222
La Copa América siempre ha sido

97
00:06:29,305 --> 00:06:31,349
lo más de lo más en la vela.

98
00:06:45,154 --> 00:06:47,907
La Copa América
es un barco contra otro barco,

99
00:06:47,990 --> 00:06:49,867
un país contra otro país.

100
00:06:49,951 --> 00:06:51,577
Al mejor de siete carreras.

101
00:06:52,662 --> 00:06:56,040
El primer barco en ganar cuatro,
gana la Copa América.

102
00:06:56,124 --> 00:06:57,667
Es como un duelo

103
00:06:58,292 --> 00:06:59,127
a muerte.

104
00:07:01,504 --> 00:07:02,922
<i>Mira cómo bajan.</i>

105
00:07:03,423 --> 00:07:05,716
<i>Es su respuesta al Titanic.</i>

106
00:07:05,800 --> 00:07:09,470
Intentas sacar de sus casillas
a los otros,

107
00:07:09,554 --> 00:07:11,639
pero es mejor que una guerra.

108
00:07:11,722 --> 00:07:13,182
No disparas a nadie.

109
00:07:14,142 --> 00:07:16,477
La peculiaridad de la Copa América

110
00:07:16,561 --> 00:07:19,480
es que se celebra cada cuatro años,
como las Olimpiadas.

111
00:07:19,564 --> 00:07:22,066
Supone un gran esfuerzo

112
00:07:22,150 --> 00:07:23,985
físico y psicológico.

113
00:07:24,861 --> 00:07:28,614
Las normas decían
que cualquier país puede participar,

114
00:07:29,115 --> 00:07:31,242
pero había que diseñar el barco

115
00:07:31,325 --> 00:07:33,744
en el país por el que competías.

116
00:07:34,620 --> 00:07:37,373
Y también construirlo en ese país.

117
00:07:38,040 --> 00:07:40,626
Para ello se necesita dinero.

118
00:07:41,377 --> 00:07:42,295
Mucho dinero.

119
00:07:44,255 --> 00:07:46,716
Los ricos vienen con sus cuentas

120
00:07:46,799 --> 00:07:48,259
hasta arriba de dinero.

121
00:07:48,759 --> 00:07:50,803
En el caso de la Copa América,

122
00:07:50,887 --> 00:07:53,848
hablamos de una regata vanguardista.

123
00:07:55,308 --> 00:07:57,143
A diferencia de otros deportes,

124
00:07:57,977 --> 00:07:59,729
EE. UU. nunca había perdido.

125
00:08:02,398 --> 00:08:05,568
La racha ganadora más larga
de la historia del deporte.

126
00:08:06,736 --> 00:08:10,656
El Club náutico de Nueva York
revalidó su título

127
00:08:10,740 --> 00:08:12,074
en Newport, Rhode Island,

128
00:08:12,158 --> 00:08:13,784
durante 132 años.

129
00:08:15,161 --> 00:08:18,331
Se notaba cierta arrogancia
por parte del club,

130
00:08:18,414 --> 00:08:20,333
como diciendo:

131
00:08:20,416 --> 00:08:23,044
"Puedes participar, pero no ganarás".

132
00:08:24,086 --> 00:08:26,506
El Club de Nueva York ha defendido la Copa

133
00:08:26,589 --> 00:08:28,549
contra equipos de todo el mundo,

134
00:08:28,633 --> 00:08:30,843
demostrando un dominio absoluto,

135
00:08:30,927 --> 00:08:33,513
por lo que todos ansían conseguirla.

136
00:08:40,603 --> 00:08:43,856
<i>El Club náutico de Nueva York</i>
<i>está en la calle 44 oeste.</i>

137
00:08:44,524 --> 00:08:48,152
<i>Las ventanas imitan</i>
<i>un barco holandés del siglo XVII.</i>

138
00:08:48,236 --> 00:08:50,613
<i>Es el centro del universo náutico.</i>

139
00:08:51,113 --> 00:08:52,448
<i>Una zona reservada</i>

140
00:08:52,532 --> 00:08:55,701
<i>para algunos de los más ricos</i>
<i>de Estados Unidos.</i>

141
00:09:05,002 --> 00:09:08,881
El Club náutico de Nueva York
era el feroz defensor

142
00:09:08,965 --> 00:09:10,299
de la Copa América.

143
00:09:12,093 --> 00:09:14,971
Apestaba a dinero antiguo,

144
00:09:16,305 --> 00:09:18,474
de Vanderbilt y de Roosevelt.

145
00:09:19,600 --> 00:09:22,770
Lo envolvía un gran halo de misterio.

146
00:09:23,854 --> 00:09:26,315
Los barcos estadounidenses tenían algo.

147
00:09:27,400 --> 00:09:29,193
Una especie de aura.

148
00:09:29,277 --> 00:09:30,611
Estaban impecables.

149
00:09:31,404 --> 00:09:34,907
Las velas parecían talladas en alabastro.

150
00:09:38,035 --> 00:09:40,830
Rezumaban estilo y riqueza.

151
00:09:40,913 --> 00:09:43,416
Rezumaban invencibilidad.

152
00:09:48,504 --> 00:09:51,007
Un día, allá por 1970,

153
00:09:51,674 --> 00:09:53,759
visitamos el club náutico.

154
00:09:54,302 --> 00:09:55,636
Había una sala

155
00:09:55,720 --> 00:09:58,347
con forma octogonal

156
00:09:58,431 --> 00:10:00,099
donde estaba la copa.

157
00:10:05,021 --> 00:10:07,481
El comisario me dijo: "¿Te das cuenta

158
00:10:07,565 --> 00:10:09,775
de que no ha sido modificada

159
00:10:09,859 --> 00:10:11,902
por nadie en 100 años?

160
00:10:16,157 --> 00:10:19,118
La miré y pensé:
"Madre mía, qué maravilla".

161
00:10:19,201 --> 00:10:21,912
Era preciosa. De plata brillante.

162
00:10:22,622 --> 00:10:23,664
El Santo Grial.

163
00:10:34,842 --> 00:10:36,469
La joya de la corona.

164
00:10:36,552 --> 00:10:37,928
Hecha de plata.

165
00:10:38,471 --> 00:10:42,892
Solo este año se han gastado
45 millones de dólares.

166
00:10:43,476 --> 00:10:44,935
La leyenda dice

167
00:10:45,019 --> 00:10:48,189
que el primer patrón estadounidense
que la pierda

168
00:10:48,689 --> 00:10:50,066
perderá la cabeza.

169
00:10:55,112 --> 00:10:57,490
No hay duda de que la fuerza emergente

170
00:10:57,573 --> 00:11:00,326
del Club de Nueva York fue Dennis Conner.

171
00:11:01,077 --> 00:11:04,580
Natural de San Diego, California,
un aplauso para Dennis Conner.

172
00:11:06,165 --> 00:11:09,335
Era la estrella
del Club náutico de Nueva York.

173
00:11:11,128 --> 00:11:13,130
Llevó la Copa América

174
00:11:13,214 --> 00:11:15,257
del ámbito <i>amateur </i>al profesional.

175
00:11:15,341 --> 00:11:16,467
Lo cambió todo.

176
00:11:16,550 --> 00:11:18,344
¿No has cogido un deporte

177
00:11:18,427 --> 00:11:22,181
que se consideraba algo
que hacían los ricos

178
00:11:22,264 --> 00:11:24,934
y lo has convertido en una competición?

179
00:11:29,897 --> 00:11:31,273
Dennis era el mejor.

180
00:11:31,357 --> 00:11:32,608
Sin duda.

181
00:11:32,692 --> 00:11:34,151
Era magnífico.

182
00:11:34,235 --> 00:11:35,403
Increíble.

183
00:11:39,407 --> 00:11:42,618
Creo que es justo decir
que era una persona diferente.

184
00:11:45,705 --> 00:11:46,997
Uno de esos patrones

185
00:11:47,081 --> 00:11:49,542
que hacían lo que fuera necesario

186
00:11:50,626 --> 00:11:51,502
para ganar.

187
00:11:52,670 --> 00:11:55,965
Lo más importante del mundo
era ganar la Copa América

188
00:11:56,048 --> 00:11:57,925
y navegar con Dennis Conner,

189
00:11:58,008 --> 00:12:01,679
por encima de ir a misa, de tu trabajo,
tu mujer o tus hijos.

190
00:12:02,555 --> 00:12:05,349
Si decías "Me voy a esquiar dos semanas",

191
00:12:05,433 --> 00:12:08,561
yo contestaba "Vale, pásalo bien,
pero no vuelvas".

192
00:12:10,813 --> 00:12:12,940
La primera vez que competí contra él

193
00:12:13,023 --> 00:12:14,942
fue en la Copa de 1974.

194
00:12:15,025 --> 00:12:17,153
COPA AMÉRICA DE 1974

195
00:12:17,653 --> 00:12:18,904
No tuvimos opción.

196
00:12:21,407 --> 00:12:24,952
Los australianos no sabían
lo que implicaba esta regata.

197
00:12:25,035 --> 00:12:27,705
Psicológicamente, has de rendir al máximo.

198
00:12:28,998 --> 00:12:30,708
Bajas temprano al barco,

199
00:12:30,791 --> 00:12:33,878
compruebas el tiempo,
la marea y las instrucciones.

200
00:12:33,961 --> 00:12:36,672
Al zarpar, compruebas
que avanzas con suavidad.

201
00:12:36,756 --> 00:12:39,800
Vuelve a mirar viento y marea.
Hablas con el comité,

202
00:12:39,884 --> 00:12:43,554
recibes instrucciones y miras
hacia dónde sopla el viento.

203
00:12:43,637 --> 00:12:45,556
Y que las velas estén bien.

204
00:12:45,639 --> 00:12:48,100
El peso de la tripulación
ha de ser correcto.

205
00:12:48,184 --> 00:12:50,478
Si haces todo esto bien,

206
00:12:50,978 --> 00:12:52,772
no hay excusas para perder.

207
00:12:52,855 --> 00:12:55,065
NO HAY EXCUSAS PARA PERDER

208
00:12:55,149 --> 00:12:57,318
Fuimos como corderos al matadero.

209
00:12:57,401 --> 00:12:58,903
Nos dieron una paliza.

210
00:12:58,986 --> 00:13:02,364
<i>Dennis Conner lo ha dado todo hoy,</i>

211
00:13:02,448 --> 00:13:05,367
<i>ganando con una diferencia</i>
<i>de un minuto y medio.</i>

212
00:13:05,451 --> 00:13:07,286
LA COPA SE QUEDA EN NUEVA YORK

213
00:13:07,369 --> 00:13:09,205
Volvieron a hacerlo en el 77.

214
00:13:09,288 --> 00:13:11,332
<i>Los expertos decían cuatro a cero,</i>

215
00:13:11,415 --> 00:13:15,169
<i>que derrotarían a los australianos,</i>
<i>y así ha sido.</i>

216
00:13:15,252 --> 00:13:17,463
En 1980, nos volvieron a ganar.

217
00:13:18,172 --> 00:13:20,299
<i>Australia no ha podido con ellos.</i>

218
00:13:21,008 --> 00:13:24,178
<i>Ya van tres derrotas seguidas</i>
<i>en la Copa América.</i>

219
00:13:25,095 --> 00:13:27,139
Gané 38 mangas seguidas.

220
00:13:28,891 --> 00:13:30,768
Era el mejor regatista del mundo.

221
00:13:32,561 --> 00:13:33,896
Los había machacado.

222
00:13:37,983 --> 00:13:39,819
Bienvenidos a <i>Turpie Tonight.</i>

223
00:13:41,737 --> 00:13:42,571
Qué entrada.

224
00:13:43,405 --> 00:13:45,533
Escuchen con atención.

225
00:13:45,616 --> 00:13:48,202
En septiembre de 1983,

226
00:13:49,078 --> 00:13:53,332
alguien desafiará a los estadounidenses
por la Copa América.

227
00:13:53,415 --> 00:13:54,750
Es un patrón.

228
00:13:54,834 --> 00:13:57,837
¡Señoras y señores,
un aplauso para John Bertrand!

229
00:14:00,714 --> 00:14:02,591
En el fondo, sabía

230
00:14:02,675 --> 00:14:05,511
que si alguien podía enfrentarse
a Dennis Conner

231
00:14:06,720 --> 00:14:07,972
ese era yo.

232
00:14:12,643 --> 00:14:14,520
¿Desde cuándo navegas?

233
00:14:15,020 --> 00:14:16,605
Desde que tenía 12 años.

234
00:14:17,273 --> 00:14:18,566
¿En qué barco?

235
00:14:18,649 --> 00:14:20,276
En embarcaciones de recreo.

236
00:14:21,110 --> 00:14:23,863
Mi bisabuelo participó en la construcción

237
00:14:23,946 --> 00:14:25,573
de tres barcos para la Copa.

238
00:14:26,907 --> 00:14:29,285
Mi abuelo era pescador profesional

239
00:14:30,494 --> 00:14:31,537
y me enseñó

240
00:14:32,204 --> 00:14:34,206
a detectar la brisa marina.

241
00:14:34,999 --> 00:14:37,126
Tenía un sexto sentido intuitivo

242
00:14:37,209 --> 00:14:38,752
que me transmitió.

243
00:14:39,962 --> 00:14:41,130
Qué moreno.

244
00:14:41,213 --> 00:14:43,424
¿Es por pasar tanto tiempo en el mar?

245
00:14:43,507 --> 00:14:45,509
- Son muchas horas al sol.
- Claro.

246
00:14:46,218 --> 00:14:47,303
¿Es una vida dura?

247
00:14:48,387 --> 00:14:51,640
Cuando tenía 15 años,
pasó una desgracia en mi familia.

248
00:14:52,975 --> 00:14:54,435
Mi padre murió.

249
00:14:54,518 --> 00:14:56,103
Luego murió mi abuelo

250
00:14:56,186 --> 00:14:57,897
y, después, mi bisabuelo.

251
00:14:58,731 --> 00:14:59,940
Uno detrás de otro.

252
00:15:00,733 --> 00:15:02,151
Perdimos a los hombres.

253
00:15:09,742 --> 00:15:12,119
Cuando el padre de John falleció,

254
00:15:12,202 --> 00:15:13,871
sintió una llamada.

255
00:15:16,874 --> 00:15:20,085
De hecho, es lo que siempre
lo había motivado.

256
00:15:22,254 --> 00:15:25,215
Yo era consciente de que John

257
00:15:25,841 --> 00:15:29,345
tenía una gran capacidad
para concentrarse.

258
00:15:29,428 --> 00:15:31,972
Desconectaba por completo.

259
00:15:33,182 --> 00:15:35,935
Estaba obsesionado
con ganar la Copa América

260
00:15:36,852 --> 00:15:38,354
y con hacer lo que fuera.

261
00:15:38,437 --> 00:15:42,316
Con suerte, serás tú quien desafíe
al velero de Estados Unidos.

262
00:15:42,399 --> 00:15:45,986
Sí. Dennis Conner es el patrón del barco

263
00:15:46,070 --> 00:15:48,656
que defendió el título la última vez.

264
00:15:49,573 --> 00:15:50,866
No le gusta mucho.

265
00:15:51,450 --> 00:15:53,535
Tras perder cada año contra Dennis,

266
00:15:54,161 --> 00:15:55,496
llegué a la conclusión

267
00:15:55,579 --> 00:15:57,706
de que no era fuerte mentalmente.

268
00:16:01,001 --> 00:16:03,545
A menos que conocieras a tu rival,

269
00:16:03,629 --> 00:16:05,881
que conocieras a tu enemigo,

270
00:16:05,965 --> 00:16:08,050
nunca podrías llegar a otro nivel.

271
00:16:11,553 --> 00:16:14,181
Conseguí una beca
para ir al MIT de Boston,

272
00:16:14,264 --> 00:16:16,642
al departamento de ingeniería oceánica

273
00:16:17,142 --> 00:16:19,395
para ser parte del sistema.

274
00:16:20,604 --> 00:16:23,774
<i>Se formará para dedicarse</i>
<i>a la ingeniería oceánica.</i>

275
00:16:24,358 --> 00:16:26,902
<i>Hará trabajos</i>
<i>en el laboratorio y en el mar,</i>

276
00:16:26,986 --> 00:16:28,779
<i>así como deberes complicados.</i>

277
00:16:29,571 --> 00:16:32,366
Cuando me dijo el nombre de su tesis,

278
00:16:32,992 --> 00:16:35,577
creo que entonces comprendí

279
00:16:36,662 --> 00:16:39,957
lo importante que era navegar para él.

280
00:16:40,040 --> 00:16:43,377
Ángulo de ataque óptimo
para los veleros de la Copa América.

281
00:16:49,341 --> 00:16:52,803
Usando la teoría de elevación,
la ingeniería aeroespacial,

282
00:16:53,846 --> 00:16:56,140
y sistemas de control muy técnicos,

283
00:16:56,849 --> 00:16:58,434
básicamente torpedos.

284
00:17:01,395 --> 00:17:03,522
Estuve meses en las líneas enemigas,

285
00:17:05,232 --> 00:17:07,776
aprendiendo los secretos

286
00:17:07,860 --> 00:17:10,821
aplicables a la regata de la Copa América.

287
00:17:12,781 --> 00:17:14,450
Después de pasar por el MIT,

288
00:17:14,533 --> 00:17:16,869
sabía lo bastante como para…

289
00:17:16,952 --> 00:17:19,121
enfrentarme a los mejores del mundo.

290
00:17:23,042 --> 00:17:24,418
CAMPAMENTO DE FORMACIÓN

291
00:17:24,501 --> 00:17:26,336
17 MESES HASTA LA COPA AMÉRICA

292
00:17:30,507 --> 00:17:32,885
Para competir, necesitas dinero.

293
00:17:33,927 --> 00:17:36,055
Para participar en la Copa América,

294
00:17:36,138 --> 00:17:38,474
enséñame la pasta.

295
00:17:40,267 --> 00:17:42,686
La cantidad de dinero estimada

296
00:17:42,770 --> 00:17:44,354
para competir por ella

297
00:17:44,438 --> 00:17:47,816
está entre 60 y 100 millones de dólares.

298
00:17:48,942 --> 00:17:50,152
Tenía suerte.

299
00:17:50,235 --> 00:17:52,863
Me respaldaba
el Club náutico de Nueva York.

300
00:17:54,364 --> 00:17:56,158
Los quería como a mis padres.

301
00:17:56,950 --> 00:18:01,205
Cuando tienes dinero,
ya puedes montar el equipo.

302
00:18:01,288 --> 00:18:04,166
<i>Conner somete a su equipo</i>
<i>a un entrenamiento</i>

303
00:18:04,249 --> 00:18:07,586
<i>tan duro como cualquiera diseñado</i>
<i>para la Copa América.</i>

304
00:18:07,669 --> 00:18:10,839
Es importante que la tripulación
rinda al máximo

305
00:18:10,923 --> 00:18:13,634
y, para ello, han de esforzarse,

306
00:18:13,717 --> 00:18:18,680
trabajando de 05:00 a 21:00,
seis días a la semana durante 17 meses.

307
00:18:18,764 --> 00:18:20,182
Cuánto más dinero,

308
00:18:20,265 --> 00:18:22,518
más podrás invertir en tecnología.

309
00:18:24,311 --> 00:18:26,146
Empiezas a plantearte

310
00:18:26,230 --> 00:18:28,565
con qué diseñador vas a contactar,

311
00:18:29,191 --> 00:18:32,486
quién construirá el barco
y quién hará las velas,

312
00:18:35,531 --> 00:18:38,992
El Club náutico Nueva York
llama para orden en…

313
00:18:39,076 --> 00:18:41,245
Viendo al Club de Nueva York,

314
00:18:41,328 --> 00:18:44,414
me di cuenta de que si queríamos ganar,

315
00:18:44,498 --> 00:18:45,332
necesitábamos…

316
00:18:46,166 --> 00:18:47,000
dinero.

317
00:18:47,668 --> 00:18:48,710
Mucho dinero.

318
00:18:56,051 --> 00:18:58,303
La historia de la Copa América

319
00:18:58,387 --> 00:19:01,348
es la historia
de la saga financiera de Bond.

320
00:19:02,057 --> 00:19:04,309
Bond es un hombre de negocios

321
00:19:04,935 --> 00:19:06,436
y de eso va esto:

322
00:19:07,146 --> 00:19:07,980
de dinero.

323
00:19:09,022 --> 00:19:11,775
Alan era el presidente
de un sindicato australiano.

324
00:19:11,859 --> 00:19:12,901
Se la jugó.

325
00:19:14,069 --> 00:19:15,696
Era su dinero

326
00:19:15,779 --> 00:19:16,905
y su proyecto.

327
00:19:18,699 --> 00:19:20,826
Bond asumía grandes riesgos,

328
00:19:20,909 --> 00:19:22,286
hacía locuras.

329
00:19:22,953 --> 00:19:25,664
Ganó mucho dinero en poco tiempo

330
00:19:26,415 --> 00:19:28,542
a través de acuerdos inmobiliarios.

331
00:19:29,459 --> 00:19:30,961
Compró la cervecería Swan.

332
00:19:32,087 --> 00:19:34,173
Para el Club náutico de Nueva York,

333
00:19:34,256 --> 00:19:36,550
no era un auténtico millonario.

334
00:19:38,886 --> 00:19:40,762
Alan sabía por intuición

335
00:19:40,846 --> 00:19:44,892
que ganar podría convertirlo
un empresario de talla mundial.

336
00:19:45,684 --> 00:19:49,271
Su motivación era
tener poder y ser influyente.

337
00:19:55,986 --> 00:19:57,112
Le dije a Alan:

338
00:19:57,196 --> 00:20:00,282
"Hace falta tener tres cosas
para esta competición.

339
00:20:00,782 --> 00:20:03,327
Una gestión de primera categoría,

340
00:20:03,410 --> 00:20:05,787
una tecnología vanguardista

341
00:20:05,871 --> 00:20:09,166
y, por último,
un equipo de primera clase".

342
00:20:11,210 --> 00:20:13,503
Necesitábamos unas mentes brillantes

343
00:20:13,587 --> 00:20:15,422
y muy sofisticadas.

344
00:20:16,840 --> 00:20:18,550
Invitar a los mejores.

345
00:20:21,386 --> 00:20:23,096
Así que llamé a Huey.

346
00:20:24,848 --> 00:20:27,559
Me formé en un taller para fabricar velas.

347
00:20:29,186 --> 00:20:32,439
Detecto los cambios
y la presión del viento. Casi…

348
00:20:33,398 --> 00:20:35,150
puedo olerlo.

349
00:20:36,652 --> 00:20:38,737
<i>El famoso táctico Hugh Treharne</i>

350
00:20:38,820 --> 00:20:41,406
<i>se une a otros miembros</i>
<i>del equipo australiano.</i>

351
00:20:42,157 --> 00:20:44,368
<i>¿Es el año de lograr lo imposible?</i>

352
00:20:44,451 --> 00:20:47,955
Trabajaba como ingeniero
en una mina de uranio.

353
00:20:48,038 --> 00:20:49,831
Yo era maestro.

354
00:20:49,915 --> 00:20:51,792
Era ingeniero eléctrico.

355
00:20:51,875 --> 00:20:54,962
Me llamó por teléfono
de repente y me dijo:

356
00:20:55,045 --> 00:20:57,256
que quería que fuese navegante

357
00:20:57,339 --> 00:21:00,342
en el velero que construiría para la Copa.

358
00:21:00,425 --> 00:21:03,303
Nunca había sido navegante
en ningún barco.

359
00:21:04,221 --> 00:21:07,057
Pero dijo: "Eres ingeniero,
te las apañarás".

360
00:21:07,808 --> 00:21:11,353
John Bertrand seleccionó meticulosamente

361
00:21:11,436 --> 00:21:14,022
a las personas con la mentalidad adecuada

362
00:21:14,106 --> 00:21:16,817
que podrían superar
a las del Club de Nueva York.

363
00:21:18,277 --> 00:21:21,196
Para aventajar
a las mentes estadounidenses,

364
00:21:21,697 --> 00:21:23,782
que poseen mucha confianza,

365
00:21:23,865 --> 00:21:27,077
necesitas un ego fuerte
para competir contra ellos.

366
00:21:27,160 --> 00:21:29,121
Ese era el mayor obstáculo.

367
00:21:30,831 --> 00:21:32,457
En Australia,

368
00:21:32,541 --> 00:21:34,584
existe el síndrome de la amapola alta,

369
00:21:35,585 --> 00:21:38,505
según el cual cuando la gente
muestra confianza,

370
00:21:39,006 --> 00:21:40,007
se les corta.

371
00:21:41,883 --> 00:21:44,594
Si conseguía que tuvieran
una mente fuerte,

372
00:21:45,512 --> 00:21:47,973
entonces podría montar algo bueno.

373
00:21:49,433 --> 00:21:51,893
Bertrand nos envió un test psicológico

374
00:21:51,977 --> 00:21:54,604
a todos los posibles miembros.

375
00:21:54,688 --> 00:21:58,317
Recuerdo que cuando vi el test
de 14 páginas,

376
00:21:58,400 --> 00:22:00,444
pensé: "¿Qué es esta mierda?".

377
00:22:00,527 --> 00:22:02,696
Sí, hice el test de personalidad.

378
00:22:04,614 --> 00:22:07,367
El resultado fue
que podía tener más confianza.

379
00:22:07,951 --> 00:22:10,787
Era lo que me faltaba, más confianza.

380
00:22:12,456 --> 00:22:13,915
Por tanto,

381
00:22:13,999 --> 00:22:15,792
teníamos que creernos

382
00:22:15,876 --> 00:22:17,669
que encajábamos ahí.

383
00:22:18,462 --> 00:22:20,672
Es el poder de la visualización.

384
00:22:21,590 --> 00:22:22,924
Visualizad el velero,

385
00:22:23,508 --> 00:22:25,177
a los compañeros

386
00:22:25,677 --> 00:22:28,722
y pensad en la confianza
que tenéis en ellos.

387
00:22:28,805 --> 00:22:31,808
Hay que visualizar el entorno
antes de salir

388
00:22:31,892 --> 00:22:32,809
a la batalla.

389
00:22:34,561 --> 00:22:36,730
Y entrenar la mente

390
00:22:37,272 --> 00:22:39,024
para no dejarse intimidar

391
00:22:39,107 --> 00:22:40,192
en ese entorno.

392
00:22:47,991 --> 00:22:49,993
<i>Escuchad los helicópteros.</i>

393
00:22:51,370 --> 00:22:53,121
<i>Visualizad a la guardia costera.</i>

394
00:22:54,581 --> 00:22:58,043
<i>Trabajad codo con codo como un equipo.</i>

395
00:22:59,419 --> 00:23:00,962
<i>Visualizad a Dennis Conner</i>

396
00:23:03,298 --> 00:23:05,675
<i>y el velero estadounidense Liberty.</i>

397
00:23:06,593 --> 00:23:09,846
Por último, lo que necesitábamos

398
00:23:09,930 --> 00:23:12,724
era un barco de alta tecnología.

399
00:23:13,392 --> 00:23:15,769
La tecnología estadounidense

400
00:23:15,852 --> 00:23:17,687
estaba a un nivel más alto

401
00:23:17,771 --> 00:23:20,148
que la que teníamos en Australia.

402
00:23:21,483 --> 00:23:24,403
<i>La lucha por la Copa</i>
<i>es una guerra tecnológica</i>

403
00:23:24,903 --> 00:23:27,697
<i>y Conner quería construir un arma temible.</i>

404
00:23:28,657 --> 00:23:32,577
<i>Fue al instituto armamentístico</i>
<i>del gobierno de Estados Unidos.</i>

405
00:23:32,661 --> 00:23:35,455
Trabajamos con arquitectos navales.

406
00:23:36,331 --> 00:23:39,000
De hecho, en el meollo de nuestra campaña,

407
00:23:39,084 --> 00:23:42,546
tenemos a un subcontratista
del Departamento de Defensa.

408
00:23:43,880 --> 00:23:46,800
Dennis tenía tecnología aeroespacial
y de la Marina.

409
00:23:47,551 --> 00:23:51,221
Tenía un equipo de diseño
de casi 30 personas,

410
00:23:52,389 --> 00:23:53,265
pero

411
00:23:53,348 --> 00:23:55,308
nosotros solo a Benny.

412
00:23:55,392 --> 00:23:57,310
A Benny y a nadie más.

413
00:23:58,145 --> 00:24:01,398
<i>Aquí vemos al australiano descalzo,</i>
<i>Ben Lexcen.</i>

414
00:24:01,481 --> 00:24:05,193
<i>Es la extraña elección de Alan Bond</i>
<i>para diseñar su velero</i>

415
00:24:05,277 --> 00:24:08,196
<i>para la próxima Copa América de 1983.</i>

416
00:24:08,864 --> 00:24:12,826
<i>Muchos diseñadores son expertos</i>
<i>en cálculo o geometría,</i>

417
00:24:13,618 --> 00:24:16,204
<i>pero Ben Lexcen es del mundo del arte.</i>

418
00:24:17,372 --> 00:24:19,207
El diseño de veleros es un arte.

419
00:24:19,875 --> 00:24:21,585
Es una de las pocas artes

420
00:24:21,668 --> 00:24:25,714
en las que el artista demuestra
su valía con una representación.

421
00:24:25,797 --> 00:24:27,132
Benny era diferente.

422
00:24:27,632 --> 00:24:29,759
No tenía el pensamiento limitado.

423
00:24:31,094 --> 00:24:34,306
Era brillante y peligroso
en muchos sentidos.

424
00:24:36,850 --> 00:24:39,436
Era el Leonardo da Vinci de Australia.

425
00:24:43,565 --> 00:24:46,109
Solo fue tres años al colegio.

426
00:24:46,193 --> 00:24:48,278
De los nueve a los 12.

427
00:24:49,779 --> 00:24:52,115
Su pensamiento no estaba restringido.

428
00:24:54,659 --> 00:24:56,369
De ahí venía su creatividad.

429
00:24:57,787 --> 00:25:00,874
Ben es una de esas personas
únicas en el mundo

430
00:25:00,957 --> 00:25:03,001
que posee una formación increíble

431
00:25:03,084 --> 00:25:05,629
sin apenas haber estudiado.

432
00:25:07,297 --> 00:25:10,884
Era una especie de sintecho.

433
00:25:10,967 --> 00:25:13,094
CARNÉ AUSTRALIANO

434
00:25:13,136 --> 00:25:16,348
Cuando llegó, se quedó
en nuestra casa durante…

435
00:25:16,431 --> 00:25:18,600
dos noches, dos semanas.

436
00:25:19,559 --> 00:25:22,354
Resultaba incómodo mirarlo

437
00:25:22,437 --> 00:25:24,439
porque tenía un tic muy fuerte.

438
00:25:25,106 --> 00:25:27,651
Pero era una persona curiosa.

439
00:25:27,734 --> 00:25:30,779
Era muy entusiasta y apasionado.

440
00:25:31,738 --> 00:25:34,241
Yo movería los aparejos un poco.

441
00:25:35,158 --> 00:25:36,868
Quedaría mejor.

442
00:25:36,952 --> 00:25:38,078
Su don era

443
00:25:38,161 --> 00:25:41,748
ser capaz de absorber información.

444
00:25:42,874 --> 00:25:44,459
Era como un pajarillo.

445
00:25:44,543 --> 00:25:47,712
Picaba aquí y allá, y lo almacenaba todo.

446
00:25:48,922 --> 00:25:51,424
Cuando Benny empezó a diseñar el velero,

447
00:25:51,925 --> 00:25:53,301
sentado en el muelle,

448
00:25:53,885 --> 00:25:56,096
dijo: "John, mira las gaviotas.

449
00:25:57,097 --> 00:26:00,517
Cada pluma
es un sistema de control de vuelo.

450
00:26:01,268 --> 00:26:03,770
Deben tener unos mil sistemas de control

451
00:26:03,853 --> 00:26:05,772
en una sola ala.

452
00:26:07,190 --> 00:26:10,694
Mira cómo alzan el vuelo,
con un solo aleteo.

453
00:26:12,320 --> 00:26:13,446
Es precioso".

454
00:26:15,490 --> 00:26:17,576
Era un estudioso de la naturaleza.

455
00:26:19,160 --> 00:26:22,455
No sabía muy bien
adónde quería llegar con eso,

456
00:26:22,956 --> 00:26:24,499
pero todo era posible.

457
00:26:28,253 --> 00:26:30,380
Benny fue a los Países Bajos

458
00:26:30,463 --> 00:26:32,632
para diseñar un velero de 12 metros

459
00:26:32,716 --> 00:26:35,302
que fuera mejor que el de 1980.

460
00:26:36,678 --> 00:26:39,973
Fue a uno de los canales de ensayos
más grandes del mundo

461
00:26:40,056 --> 00:26:43,059
para mejorar el barco
aunque fuese una milésima.

462
00:26:44,603 --> 00:26:48,315
Se estaba dejando la piel,
pero no lo conseguía.

463
00:26:49,107 --> 00:26:51,276
Estaba muy frustrado,

464
00:26:52,777 --> 00:26:56,239
pero, de pronto,
empezó a enviarnos telegramas.

465
00:26:59,367 --> 00:27:02,370
Decía: "Esperad,
que creo que tenemos algo".

466
00:27:05,582 --> 00:27:08,793
Todos los días
recibíamos un telegrama nuevo

467
00:27:08,877 --> 00:27:11,588
donde estaba todavía más emocionado.

468
00:27:13,048 --> 00:27:15,634
"He diseñado una quilla distinta

469
00:27:15,717 --> 00:27:17,886
que podría suponer un gran avance".

470
00:27:17,969 --> 00:27:18,887
LA QUILLA ALADA

471
00:27:18,970 --> 00:27:21,014
SIRVE PARA ESTABILIZAR EL BARCO

472
00:27:21,097 --> 00:27:23,183
Pero no nos dio más detalles.

473
00:27:24,267 --> 00:27:26,019
<i>Los modelos se sometieron</i>

474
00:27:26,102 --> 00:27:28,104
<i>a unas pruebas minuciosas</i>

475
00:27:28,188 --> 00:27:30,357
<i>en al menos 200 carreras,</i>

476
00:27:30,440 --> 00:27:34,194
<i>lo que permitió realizar mejoras</i>
<i>en la quilla secreta.</i>

477
00:27:35,737 --> 00:27:37,072
Entonces me llamó

478
00:27:37,155 --> 00:27:39,199
para que fuera a ver el barco

479
00:27:39,282 --> 00:27:41,451
con esta quilla tan singular.

480
00:27:44,120 --> 00:27:47,415
Supe que esa quilla
iba a ser algo especial.

481
00:27:47,499 --> 00:27:51,294
Benny dijo: "Puedes venir a verla,
pero no digas nada a nadie".

482
00:27:51,378 --> 00:27:55,173
Estaba cubierto
y John Bertrand me llevó a verlo.

483
00:27:55,674 --> 00:27:59,469
Estaba colocado
sobre la arena de fundición.

484
00:28:02,639 --> 00:28:04,349
Me quedé sin palabras.

485
00:28:05,725 --> 00:28:07,310
Trataba de asimilarlo.

486
00:28:07,394 --> 00:28:10,855
Lo vi y pensé: "No puede ser verdad".

487
00:28:10,939 --> 00:28:12,857
No sabía qué decir porque…

488
00:28:14,109 --> 00:28:15,610
era un poco raro.

489
00:28:17,070 --> 00:28:20,156
Se diseñaban veleros
de 12 metros desde 1905.

490
00:28:21,491 --> 00:28:22,701
Este era diferente.

491
00:28:24,119 --> 00:28:25,495
¿Cómo iba a estar bien?

492
00:28:25,578 --> 00:28:28,248
La quilla estaba invertida.

493
00:28:28,331 --> 00:28:29,749
Estaba al revés.

494
00:28:42,262 --> 00:28:46,015
Era como diseñar un coche
con las ruedas en el techo.

495
00:28:49,269 --> 00:28:51,062
Quedó claro

496
00:28:51,146 --> 00:28:53,857
que había jugado
con el concepto de las alas.

497
00:28:53,940 --> 00:28:56,860
Era como un pájaro con sus alas.

498
00:28:59,487 --> 00:29:01,990
Se convirtió en la feroz quilla alada.

499
00:29:02,699 --> 00:29:04,242
QUILLA TRADICIONAL

500
00:29:04,325 --> 00:29:06,411
Sabíamos que era arriesgado.

501
00:29:07,537 --> 00:29:09,414
John, que técnicamente

502
00:29:09,497 --> 00:29:11,791
era uno de los mejores regatistas,

503
00:29:11,875 --> 00:29:13,209
estaba inquieto.

504
00:29:13,293 --> 00:29:14,711
Lo último que quería

505
00:29:14,794 --> 00:29:17,672
era desperdiciar mi tiempo,
esfuerzo y emoción

506
00:29:17,756 --> 00:29:20,175
en algo que no funcionaría.

507
00:29:20,925 --> 00:29:22,886
No sabíamos si navegaría bien.

508
00:29:24,387 --> 00:29:26,514
Cuando les enseñé el barco,

509
00:29:26,598 --> 00:29:29,058
pensaron que me había vuelto loco.

510
00:29:29,142 --> 00:29:32,562
Tuvimos una reunión con Alan Bond.

511
00:29:34,189 --> 00:29:35,565
Le dijimos: "Alan,

512
00:29:35,648 --> 00:29:37,192
Benny había creado un barco

513
00:29:37,275 --> 00:29:38,693
muy diferente.

514
00:29:39,360 --> 00:29:40,195
Pero

515
00:29:40,695 --> 00:29:43,615
es 20 minutos más rápido que uno normal.

516
00:29:43,698 --> 00:29:45,033
¿Qué hacemos?".

517
00:29:45,533 --> 00:29:46,993
Alan dijo: "Vale.

518
00:29:47,660 --> 00:29:48,620
Bien.

519
00:29:48,703 --> 00:29:50,830
Haremos ese o estáis despedidos".

520
00:29:51,414 --> 00:29:53,625
Así que construimos el barco.

521
00:29:54,167 --> 00:29:56,419
EL BARCO AUSTRALIANO

522
00:30:03,218 --> 00:30:06,095
Aquí, la última maravilla alada
de Ben Lexcen

523
00:30:06,179 --> 00:30:09,390
surgirá del fuego,
en una tina de plomo fundido

524
00:30:09,474 --> 00:30:11,100
de North Fremantle.

525
00:30:12,685 --> 00:30:15,396
Tras varias derrotas seguidas,

526
00:30:15,480 --> 00:30:18,775
era hora de hacer algo radical.

527
00:30:24,280 --> 00:30:26,574
Skippy y yo ayudamos a construirlo.

528
00:30:27,158 --> 00:30:28,409
Literalmente.

529
00:30:34,123 --> 00:30:38,211
Todos estaban manchados de gris
de moler y cortar aluminio.

530
00:30:44,092 --> 00:30:47,178
Benny Lexcen y yo
diseñamos la cubierta juntos.

531
00:30:48,596 --> 00:30:51,099
Supervisé desde la cubierta hasta arriba.

532
00:30:52,433 --> 00:30:54,060
Pasamos de las convenciones

533
00:30:54,143 --> 00:30:56,479
en cuanto a fabricar velas.

534
00:30:58,106 --> 00:31:00,358
Desarrollamos un software

535
00:31:00,441 --> 00:31:01,901
para diseñar las velas.

536
00:31:04,737 --> 00:31:06,114
Fue revolucionario.

537
00:31:07,657 --> 00:31:10,285
Seleccionábamos algo
y descartábamos otra cosa

538
00:31:10,368 --> 00:31:13,663
conforme Benny experimentaba
y construía cosas nuevas.

539
00:31:13,746 --> 00:31:15,373
Así era él.

540
00:31:16,207 --> 00:31:18,334
Podrías pensar que estaba loco

541
00:31:18,418 --> 00:31:19,544
y así era.

542
00:31:20,211 --> 00:31:22,422
Pero los demás también. Era el trato.

543
00:31:23,006 --> 00:31:26,634
<i>Estamos con Ben Lexcen</i>
<i>para hablar de su colaboración</i>

544
00:31:26,718 --> 00:31:28,761
<i>con el dueño del equipo, Bond.</i>

545
00:31:28,845 --> 00:31:32,599
No estoy bajo presión
por el tiempo ni por el dinero.

546
00:31:32,682 --> 00:31:35,852
Valora mi forma de pensar

547
00:31:35,935 --> 00:31:38,187
y tengo cierta libertad para divagar

548
00:31:38,271 --> 00:31:39,689
como un inventor.

549
00:31:43,902 --> 00:31:47,113
El 12 metros de Bond
ha sido bautizado oficialmente

550
00:31:47,196 --> 00:31:49,741
antes miles de personas en Perth.

551
00:31:50,366 --> 00:31:53,536
Bond, muy confiado,
dijo hoy en una rueda de prensa

552
00:31:53,620 --> 00:31:55,955
que el Australia II ganará la Copa.

553
00:31:57,206 --> 00:31:58,541
Su fabricación

554
00:31:58,625 --> 00:31:59,959
comenzó

555
00:32:00,710 --> 00:32:02,587
con Ben Lexcen, el diseñador.

556
00:32:03,463 --> 00:32:06,299
Ha sido un gran esfuerzo australiano

557
00:32:06,382 --> 00:32:08,426
que ha durado dos años.

558
00:32:08,509 --> 00:32:10,094
Por primera vez,

559
00:32:10,178 --> 00:32:15,016
estamos al mismo nivel
que cualquier otro país.

560
00:32:22,315 --> 00:32:24,734
Un hurra. ¡Hip, hip, hurra!

561
00:32:31,824 --> 00:32:33,660
COPA AMÉRICA DE 1983

562
00:32:37,580 --> 00:32:39,540
Cuatro minutos para las 15:00

563
00:32:39,624 --> 00:32:41,834
en la WADK, la emisora oficial

564
00:32:41,918 --> 00:32:44,003
de la Copa América de 1983.

565
00:32:44,087 --> 00:32:47,298
Por cierto, el exitoso defensor
de 1980, Dennis Conner,

566
00:32:47,382 --> 00:32:48,883
y el Liberty, su velero,

567
00:32:48,967 --> 00:32:51,594
han llegado hoy a Newport.

568
00:32:54,263 --> 00:32:57,433
<i>Dennis Conner,</i>
<i>el actual defensor de la Copa América,</i>

569
00:32:57,517 --> 00:32:59,894
<i>un hombre solitario con un objetivo:</i>

570
00:32:59,978 --> 00:33:02,188
<i>volver a ganar en 1983.</i>

571
00:33:03,731 --> 00:33:06,693
En nombre de AT&T,
estamos orgullosos de patrocinarlos

572
00:33:06,776 --> 00:33:08,236
en la Copa América.

573
00:33:08,319 --> 00:33:11,030
Solo una cosa más: ¡A por ellos, Dennis!

574
00:33:11,114 --> 00:33:12,782
Vale. Hasta mañana.

575
00:33:13,491 --> 00:33:16,077
El martes empezará la competición

576
00:33:16,160 --> 00:33:19,414
por el premio de vela
más codiciado, la Copa América.

577
00:33:20,957 --> 00:33:24,085
Primero hay unas eliminatorias
de los retadores.

578
00:33:25,086 --> 00:33:27,588
Son 52 carreras contra el resto de países.

579
00:33:28,423 --> 00:33:30,425
Cuatro meses y medio en Newport

580
00:33:31,467 --> 00:33:34,846
para poder competir
contra EE. UU. en septiembre.

581
00:33:34,929 --> 00:33:37,807
CALIFICADOS / SEMIFINAL / FINAL

582
00:33:37,890 --> 00:33:39,392
Hubo un tiempo

583
00:33:39,475 --> 00:33:42,478
en que solo se oía
"Que vienen los británicos".

584
00:33:42,562 --> 00:33:45,815
Pero este verano de 1983 en Newport,

585
00:33:45,898 --> 00:33:47,608
no solo hay británicos,

586
00:33:47,692 --> 00:33:51,320
sino también franceses,
canadienses, italianos,

587
00:33:51,404 --> 00:33:52,655
y australianos.

588
00:33:56,576 --> 00:33:59,537
Cuando llegamos a Newport para competir,

589
00:34:00,413 --> 00:34:01,914
hablamos sobre la quilla.

590
00:34:02,623 --> 00:34:04,959
Decidimos no decir nada.

591
00:34:07,503 --> 00:34:10,923
Lo último que queríamos
era mostrarla a todo el mundo

592
00:34:11,007 --> 00:34:13,593
porque nos la podrían copiar para su barco

593
00:34:13,676 --> 00:34:15,636
y ser igual de competitivos.

594
00:34:16,929 --> 00:34:18,890
Así que la mantuvimos tapada.

595
00:34:20,308 --> 00:34:22,977
Recuerdo que un periódico local

596
00:34:23,061 --> 00:34:26,731
dijo que los australianos
traían una quilla inútil y rara.

597
00:34:27,482 --> 00:34:29,567
Que estábamos locos

598
00:34:29,650 --> 00:34:31,778
y desesperados tras tres derrotas.

599
00:34:31,861 --> 00:34:33,237
Eso decían.

600
00:34:34,906 --> 00:34:37,492
ELIMINATORIAS DE LOS RETADORES

601
00:34:37,575 --> 00:34:40,369
El tramo inicial de la Copa
es a barlovento

602
00:34:40,453 --> 00:34:45,374
durante siete kilómetros hasta esta boya,
seguido de dos tramos más.

603
00:34:45,458 --> 00:34:48,169
Luego, girarán otra vez
en dirección al puerto

604
00:34:48,252 --> 00:34:50,880
y terminarán con el viento de cara.

605
00:34:50,963 --> 00:34:52,548
Nuestra primera carrera

606
00:34:52,632 --> 00:34:55,468
de las eliminatorias
fue contra los italianos.

607
00:34:55,551 --> 00:34:59,222
No sabíamos si nuestro velero
daría la talla.

608
00:35:00,139 --> 00:35:01,974
Con este barco revolucionario,

609
00:35:02,058 --> 00:35:04,352
o llegábamos a lo más alto o nada.

610
00:35:04,435 --> 00:35:07,522
Seríamos héroes o imbéciles.

611
00:35:07,605 --> 00:35:12,652
<i>Cinco, cuatro, tres, dos, uno.</i>

612
00:35:15,822 --> 00:35:20,159
<i>Australia alcanza la primera boya</i>
<i>y avanza a favor del viento.</i>

613
00:35:20,243 --> 00:35:23,496
Todo el trabajo había dado sus frutos.

614
00:35:24,205 --> 00:35:26,415
<i>Australia II ha ganado.</i>

615
00:35:26,499 --> 00:35:29,794
<i>Ahí vemos al Australia II.</i>
<i>Acaba de cruzar la meta.</i>

616
00:35:29,877 --> 00:35:31,921
Salimos a arrasar con todo.

617
00:35:33,464 --> 00:35:36,467
Newport ya no nos intimidaba.

618
00:35:36,551 --> 00:35:39,846
Estábamos cabreados.
Habíamos ido para ganar.

619
00:35:40,513 --> 00:35:43,182
Son las 06:30 del domingo.

620
00:35:43,266 --> 00:35:45,935
Los australianos ya están entrenando.

621
00:35:48,938 --> 00:35:51,983
Corríamos, hacíamos pesas
y ejercicios aeróbicos.

622
00:35:52,066 --> 00:35:55,736
No era solo
para ponernos en forma y estar fuertes.

623
00:35:55,820 --> 00:35:58,114
Se trataba de enviar un mensaje.

624
00:35:58,197 --> 00:36:00,616
¡Buenos días, Australia!

625
00:36:01,534 --> 00:36:04,453
Cuando empezamos a ganar carreras,

626
00:36:05,037 --> 00:36:07,206
nuestra credibilidad aumentó.

627
00:36:08,040 --> 00:36:09,709
En las eliminatorias,

628
00:36:09,792 --> 00:36:12,461
todo apunta al Australia II de Alan Bond

629
00:36:12,545 --> 00:36:13,838
como el barco a batir.

630
00:36:14,547 --> 00:36:17,633
Vencimos a los italianos
y a los canadienses.

631
00:36:18,801 --> 00:36:19,927
Tras el día de hoy,

632
00:36:20,011 --> 00:36:21,804
parece que ninguno va más rápido

633
00:36:21,888 --> 00:36:23,639
ni surca mejor el viento

634
00:36:23,723 --> 00:36:25,766
que el moderno velero de Lexcen.

635
00:36:25,850 --> 00:36:28,811
Pocas personas
han visto esta quilla misteriosa,

636
00:36:28,895 --> 00:36:32,315
pero casi todos han visto
a este barco competir y ganar.

637
00:36:32,398 --> 00:36:34,442
<i>El Australia II, por unas…</i>

638
00:36:34,525 --> 00:36:36,277
Se preguntaban

639
00:36:36,360 --> 00:36:38,321
por qué éramos tan competitivos.

640
00:36:40,364 --> 00:36:43,993
<i>¿Qué hay bajo el casco del Australia II?</i>

641
00:36:44,076 --> 00:36:46,996
<i>Una quilla, pero ¿de qué tipo?</i>

642
00:36:47,079 --> 00:36:49,832
<i>Es el misterio de este verano en Newport.</i>

643
00:36:50,458 --> 00:36:52,960
El barco estaba tapado. Era un secreto.

644
00:36:53,544 --> 00:36:57,548
Algunos observadores estaban como locos.

645
00:36:57,632 --> 00:36:59,675
Bryant, la gran pregunta es:

646
00:36:59,759 --> 00:37:01,719
¿qué tienen ahí debajo?

647
00:37:01,802 --> 00:37:04,472
Entre nosotros, ¿cómo es esa quilla?

648
00:37:04,555 --> 00:37:06,432
No te lo puedo decir.

649
00:37:08,142 --> 00:37:10,770
<i>Guardias armados patrullan las 24 horas.</i>

650
00:37:10,853 --> 00:37:13,105
<i>Protegen el Australia II,</i>

651
00:37:13,189 --> 00:37:16,901
<i>el velero que podría hacer historia</i>
<i>en este deporte.</i>

652
00:37:18,361 --> 00:37:20,404
<i>El diseñador Ben Lexcen,</i>

653
00:37:20,488 --> 00:37:23,282
<i>es una superestrella reacia a brillar,</i>

654
00:37:23,950 --> 00:37:26,244
<i>pero todos quieren ver su quilla.</i>

655
00:37:28,955 --> 00:37:30,915
Ben Lexcen decidió dibujar

656
00:37:30,998 --> 00:37:32,792
un boceto de la quilla alada,

657
00:37:33,376 --> 00:37:36,462
pero la hizo distinta
de como era en realidad.

658
00:37:36,963 --> 00:37:40,258
En la oficina marítima
había una fotocopiadora.

659
00:37:40,341 --> 00:37:42,510
Ben fue allí con el boceto

660
00:37:42,593 --> 00:37:44,262
y lo metió en la máquina.

661
00:37:45,846 --> 00:37:48,933
Regresó volando a los diez minutos y dijo:

662
00:37:49,016 --> 00:37:49,976
"Ay, chicos".

663
00:37:50,059 --> 00:37:53,771
"Me he dejado el dibujo de la quilla
en la fotocopiadora".

664
00:37:53,854 --> 00:37:56,899
Esa tarde había copias por todo Newport

665
00:37:56,983 --> 00:37:58,818
de nuestra quilla falsa.

666
00:37:58,901 --> 00:38:01,028
PRIMERA IMAGEN DE LA QUILLA SECRETA

667
00:38:01,112 --> 00:38:02,113
Los rivales

668
00:38:02,196 --> 00:38:04,782
les colocaron unos alerones a sus quillas.

669
00:38:05,366 --> 00:38:07,451
<i>La quilla australiana es increíble.</i>

670
00:38:07,535 --> 00:38:10,413
<i>Los británicos le han puesto alas</i>
<i>al Victory.</i>

671
00:38:10,496 --> 00:38:14,208
Las veíamos y les decíamos:
"No es exactamente así.

672
00:38:14,292 --> 00:38:15,751
Deberíais modificarla".

673
00:38:18,462 --> 00:38:21,799
Un estadounidense ha dibujado esto.
Dice que es su diseño.

674
00:38:21,882 --> 00:38:23,134
Que es la quilla.

675
00:38:23,217 --> 00:38:25,553
¿Es así? ¿Qué le parece?

676
00:38:26,220 --> 00:38:27,722
Podría ser.

677
00:38:29,181 --> 00:38:31,100
<i>¡El Australia II ha ganado!</i>

678
00:38:31,183 --> 00:38:36,147
Los australianos acumulan
45 flamantes victorias en 51 mangas.

679
00:38:36,230 --> 00:38:39,942
Es el mejor récord de la historia
de los veleros de 12 metros.

680
00:38:41,777 --> 00:38:44,572
Ganamos las eliminatorias
de los retadores.

681
00:38:44,655 --> 00:38:45,781
De manera holgada.

682
00:38:46,657 --> 00:38:49,994
Hasta aquí las eliminatorias
de los retadores.

683
00:38:50,077 --> 00:38:54,206
Australia competirá contra el Liberty
por la Copa América.

684
00:39:06,594 --> 00:39:10,723
Son los retadores número 25
de la Copa América

685
00:39:10,806 --> 00:39:15,061
y su récord de victorias
preocupa al Club náutico de Nueva York.

686
00:39:16,771 --> 00:39:20,733
<i>El hombre que ganó la última vez</i>
<i>con Estados Unidos está nervioso.</i>

687
00:39:21,275 --> 00:39:22,902
No sabemos mucho del barco.

688
00:39:22,985 --> 00:39:25,029
Obviamente, es…

689
00:39:26,113 --> 00:39:27,865
distinto a un velero normal.

690
00:39:27,948 --> 00:39:30,826
Vira y acelera de manera diferente,

691
00:39:30,910 --> 00:39:33,412
y maniobra de forma distinta en la salida.

692
00:39:35,247 --> 00:39:39,251
El Club náutico de Nueva York
vio que nuestro récord era muy bueno.

693
00:39:39,335 --> 00:39:41,545
- Hola, ¿tiene dos…?
- No.

694
00:39:41,629 --> 00:39:43,005
- Lo siento.
- Solo son…

695
00:39:43,089 --> 00:39:46,008
No, llegamos tarde a una reunión.
No podemos.

696
00:39:46,092 --> 00:39:47,218
Gracias igualmente.

697
00:39:48,052 --> 00:39:51,889
Que los australianos fueran capaces
de ganarles tan fácilmente,

698
00:39:51,972 --> 00:39:54,558
con 47 victorias de 55 carreras,

699
00:39:54,642 --> 00:39:56,435
empezó a afectarles.

700
00:39:57,478 --> 00:39:59,939
Fue como un terremoto en el club.

701
00:40:00,564 --> 00:40:02,691
Un terremoto que llegó desde Newport.

702
00:40:03,526 --> 00:40:05,569
La parte negativa de todo esto

703
00:40:05,653 --> 00:40:08,072
es que hay más cosas en juego.

704
00:40:08,155 --> 00:40:09,532
Hay mucho dinero.

705
00:40:09,615 --> 00:40:12,618
Se estima
que se gastan 100 millones de libras

706
00:40:12,701 --> 00:40:15,204
en Newport y alrededores durante la Copa.

707
00:40:15,287 --> 00:40:18,916
Se dieron cuenta
de que podrían perder a su gallina

708
00:40:18,999 --> 00:40:20,501
de los huevos de oro.

709
00:40:20,584 --> 00:40:22,878
La gente de Newport lo sabía,

710
00:40:22,962 --> 00:40:24,588
pero guardó el secreto:

711
00:40:24,672 --> 00:40:27,133
el tesoro no es la regata,

712
00:40:27,216 --> 00:40:30,386
sino el negocio millonario
que deriva de esta competición.

713
00:40:31,387 --> 00:40:33,055
<i>Si Estados Unidos pierde,</i>

714
00:40:33,139 --> 00:40:37,435
<i>una gran cantidad de dinero</i>
<i>se iría a Australia Occidental.</i>

715
00:40:38,519 --> 00:40:40,438
Para el Club de Nueva York,

716
00:40:40,938 --> 00:40:42,648
las consecuencias de perder

717
00:40:44,275 --> 00:40:45,234
serían graves.

718
00:40:48,237 --> 00:40:51,490
<i>Avance de la ABC</i>
<i>patrocinado por ordenadores Apple.</i>

719
00:40:51,574 --> 00:40:54,160
<i>Desde Los Ángeles, Peter Jennings.</i>

720
00:40:54,243 --> 00:40:57,371
La competición de la Copa América
empezará el jueves.

721
00:40:57,455 --> 00:40:58,706
Pero hay tensión

722
00:40:58,789 --> 00:41:01,333
entre el Club de Nueva York
y los australianos.

723
00:41:01,417 --> 00:41:04,336
Los primeros están molestos
por lo que han hecho

724
00:41:04,420 --> 00:41:06,297
con la parte baja del barco.

725
00:41:06,380 --> 00:41:09,800
Creen que les da
una ventaja injusta a los australianos.

726
00:41:09,884 --> 00:41:11,760
El Club de Nueva York afirma

727
00:41:11,844 --> 00:41:14,430
que la quilla del Australia II es ilegal.

728
00:41:15,139 --> 00:41:16,765
Esta carrera millonaria

729
00:41:16,849 --> 00:41:19,685
tan reñida podría no celebrarse.

730
00:41:20,352 --> 00:41:22,855
El Club de Nueva York quería vetarnos.

731
00:41:23,355 --> 00:41:26,025
Dijeron que Benny no inventó la quilla.

732
00:41:26,108 --> 00:41:28,861
Que la habría diseñado otra persona.

733
00:41:30,488 --> 00:41:32,072
La gente no creía

734
00:41:33,115 --> 00:41:34,658
que lo hubiera hecho él,

735
00:41:34,742 --> 00:41:37,036
dada su educación y su experiencia.

736
00:41:37,119 --> 00:41:41,290
<i>En medio de todo este jaleo,</i>
<i>está Ben Lexcen, el pies descalzos.</i>

737
00:41:41,790 --> 00:41:43,459
<i>Tres años de estudios</i>

738
00:41:43,542 --> 00:41:47,838
<i>y es quien ha diseñado</i>
<i>el velero de 12 metros más rápido.</i>

739
00:41:49,507 --> 00:41:51,258
No conocía mucho a Ben.

740
00:41:52,593 --> 00:41:53,844
Pero la gente hablaba.

741
00:41:54,386 --> 00:41:55,888
Se oían rumores.

742
00:41:56,430 --> 00:42:00,100
"¿Quién dice que la idea de las alas
haya sido suya?".

743
00:42:00,184 --> 00:42:05,064
<i>EE. UU. intenta confirmar</i>
<i>que lo han ayudado los neerlandeses.</i>

744
00:42:05,898 --> 00:42:09,026
Creíamos que Lexcen
se trajo la idea de Ámsterdam.

745
00:42:09,109 --> 00:42:11,237
Pero las normas dicen

746
00:42:11,320 --> 00:42:14,323
que hay que diseñarlo en el país retador.

747
00:42:14,406 --> 00:42:16,992
El Club de Nueva York
cree tener motivos para pensar

748
00:42:17,076 --> 00:42:19,662
que yo no diseñé el barco.

749
00:42:19,745 --> 00:42:23,832
Te agarran por la espalda
e intentan conseguir pruebas.

750
00:42:25,918 --> 00:42:27,086
Esta tarde,

751
00:42:27,169 --> 00:42:30,506
Ben ha sufrido un mareo
según sus compañeros.

752
00:42:31,257 --> 00:42:33,968
Los médicos lo han llevado
a cuidados intensivos.

753
00:42:34,051 --> 00:42:35,177
HOSPITAL DE NEWPORT

754
00:42:35,261 --> 00:42:39,348
Dicen que esto ha sido provocado
por los ataques contra su persona.

755
00:42:40,724 --> 00:42:45,312
El Club de Nueva York dijo
que los diseñadores de los Países Bajos

756
00:42:45,396 --> 00:42:48,983
crearon la quilla, y no Ben Lexcen.

757
00:42:49,066 --> 00:42:52,111
Los neerlandeses han diseñado la quilla,
no Lexcen.

758
00:42:52,194 --> 00:42:54,405
Es nuestra obligación

759
00:42:54,488 --> 00:42:57,408
enviar a alguien allí para investigarlo.

760
00:42:58,450 --> 00:43:01,328
<i>El director del canal de ensayos</i>
<i>ha denunciado</i>

761
00:43:01,412 --> 00:43:05,874
<i>que el Club de Nueva York</i>
<i>intentó que firmara una declaración jurada</i>

762
00:43:05,958 --> 00:43:08,544
<i>diciendo que Lexcen no era el diseñador.</i>

763
00:43:09,420 --> 00:43:11,922
<i>Me sorprendió encontrarme con dos personas</i>

764
00:43:12,006 --> 00:43:14,466
<i>que querían que firmara un documento</i>

765
00:43:14,550 --> 00:43:18,387
<i>que decía que yo era el diseñador</i>
<i>del Australia II y no Lexcen,</i>

766
00:43:18,470 --> 00:43:21,348
<i>lo cual es ridículo si lo piensas.</i>

767
00:43:22,850 --> 00:43:26,395
El comité de investigación dijo:
"Fuimos a los Países Bajos

768
00:43:27,229 --> 00:43:30,899
y su queja no tiene fundamento.

769
00:43:31,483 --> 00:43:33,611
El barco cumple las normas".

770
00:43:34,278 --> 00:43:36,780
Y así se resolvió la reclamación.

771
00:43:37,406 --> 00:43:40,492
El Club náutico de Nueva York
ha retirado sus objeciones

772
00:43:40,576 --> 00:43:43,495
a la misteriosa quilla alada
del Australia II

773
00:43:43,579 --> 00:43:46,790
y ha dicho: "Que el mejor
gane la Copa América".

774
00:43:46,874 --> 00:43:51,712
Han sido 56 carreras
y casi dos años y medio de trabajo

775
00:43:51,795 --> 00:43:54,798
para llegar a donde estamos hoy.

776
00:43:54,882 --> 00:43:57,259
Que el mejor velero y la mejor tripulación

777
00:43:57,343 --> 00:44:00,137
se alce ganador en cada manga.

778
00:44:04,391 --> 00:44:06,226
PRIMERA CARRERA

779
00:44:07,770 --> 00:44:11,523
<i>Estamos a punto de comenzar</i>
<i>la retransmisión. Rob, ¿estás ahí?</i>

780
00:44:11,607 --> 00:44:13,233
Aquí estoy. Buenos días.

781
00:44:13,317 --> 00:44:15,152
Se avecina una gran batalla.

782
00:44:15,235 --> 00:44:19,198
Están en juego
132 años de historia de este deporte.

783
00:44:19,281 --> 00:44:21,867
Estamos viendo
a Dennis Conner en pantalla.

784
00:44:22,368 --> 00:44:23,494
Estaba intranquilo.

785
00:44:24,244 --> 00:44:27,414
Bertrand estaba
en la cúspide de su carrera

786
00:44:28,248 --> 00:44:29,625
Era un duro competidor.

787
00:44:30,125 --> 00:44:32,378
Tenía un buen barco y un buen equipo.

788
00:44:32,461 --> 00:44:34,630
Era peligroso y me daba miedo.

789
00:44:36,465 --> 00:44:38,884
Los barcos se preparan para empezar.

790
00:44:38,967 --> 00:44:41,762
Dentro de nueve minutos y 30 segundos,

791
00:44:41,845 --> 00:44:43,555
cruzarán la línea de salida.

792
00:44:44,056 --> 00:44:47,017
Diez minutos antes
del inicio de la carrera,

793
00:44:47,101 --> 00:44:48,852
los barcos se encuentran

794
00:44:49,728 --> 00:44:51,313
y se posicionan.

795
00:44:51,397 --> 00:44:54,149
Ahí empieza todo y se pasa a la acción.

796
00:44:55,275 --> 00:44:58,946
El primero en llegar a la primera boya
de la primera manga

797
00:44:59,029 --> 00:45:00,989
siempre había ganado la Copa.

798
00:45:05,869 --> 00:45:08,580
<i>Australia sale primero por tres segundos.</i>

799
00:45:09,206 --> 00:45:12,835
Miré hacia atrás
y Dennis iba pegado a nosotros.

800
00:45:16,130 --> 00:45:18,757
<i>Los dos veleros</i>
<i>se acercan a la primera boya.</i>

801
00:45:18,841 --> 00:45:20,801
<i>Australia pasa primero.</i>

802
00:45:21,468 --> 00:45:23,887
Les sacamos un par de esloras.

803
00:45:23,971 --> 00:45:25,431
Punto para nosotros.

804
00:45:25,514 --> 00:45:28,142
Australia acaba de hacer historia.

805
00:45:28,225 --> 00:45:31,186
Un retador
nunca ha llegado a la primera boya

806
00:45:31,270 --> 00:45:33,230
por delante de Estados Unidos

807
00:45:33,313 --> 00:45:34,940
en la primera manga.

808
00:45:35,023 --> 00:45:37,192
Australia lo acaba de lograr.

809
00:45:38,277 --> 00:45:40,904
Tras la salida, nos alejamos del Liberty.

810
00:45:42,990 --> 00:45:44,658
Entonces, de repente,

811
00:45:44,742 --> 00:45:46,034
se oyó una explosión.

812
00:45:53,167 --> 00:45:54,877
Perdimos el control.

813
00:45:55,627 --> 00:45:56,920
El timón iba solo.

814
00:45:57,004 --> 00:45:59,089
Estaba suelto, sin dirección.

815
00:46:03,761 --> 00:46:07,514
Fue raro, como si nos hubieran agarrado
por un lado del barco

816
00:46:07,598 --> 00:46:08,891
y hubieran…

817
00:46:08,974 --> 00:46:10,100
tirado de nosotros.

818
00:46:10,976 --> 00:46:13,145
Entonces, Dennis nos adelantó.

819
00:46:14,605 --> 00:46:15,814
La carrera terminó.

820
00:46:17,483 --> 00:46:19,109
<i>El Liberty gana.</i>

821
00:46:19,193 --> 00:46:22,362
<i>Suena como un cartel de la guerra,</i>
<i>pero es el titular</i>

822
00:46:22,446 --> 00:46:24,865
<i>referente a la primera manga de la Copa.</i>

823
00:46:26,450 --> 00:46:29,453
He ido a la popa
y el maldito timón se ha roto.

824
00:46:32,998 --> 00:46:35,250
Luego llegó la segunda manga y…

825
00:46:36,418 --> 00:46:39,546
el enganche de la driza
de la mayor se rompió.

826
00:46:40,380 --> 00:46:42,341
En verano, se averió una vez,

827
00:46:42,424 --> 00:46:45,677
pero ahora, en la final,
dos averías en dos pruebas.

828
00:46:45,761 --> 00:46:48,430
Ha sido como un regalo del cielo
para el Liberty,

829
00:46:48,514 --> 00:46:51,558
que les da impulso
de cara a la tercera manga.

830
00:46:52,059 --> 00:46:55,479
Comodoro, ¿qué probabilidades
tienen de ganar?

831
00:46:55,562 --> 00:46:59,817
Ganaremos por cuatro a cero,
pero me conformo con cuatro a uno.

832
00:47:01,109 --> 00:47:02,444
¿Alguna pregunta más?

833
00:47:02,528 --> 00:47:03,862
Que pase algo así

834
00:47:03,946 --> 00:47:05,531
dos mangas seguidas

835
00:47:06,156 --> 00:47:07,991
es imperdonable.

836
00:47:08,075 --> 00:47:09,451
"Benny, por favor,

837
00:47:09,535 --> 00:47:12,621
haz algo
para que podamos seguir compitiendo".

838
00:47:13,872 --> 00:47:15,207
Tras esa avería,

839
00:47:15,290 --> 00:47:18,377
hubo cierta tensión
entre John Bertrand y Ben Lexcen.

840
00:47:18,460 --> 00:47:20,838
Recuerdo que John le dijo

841
00:47:20,921 --> 00:47:24,925
que revisara el velero de cabo a rabo
y no se dejase nada.

842
00:47:26,844 --> 00:47:29,638
Han revisado el velero de proa a popa,

843
00:47:29,721 --> 00:47:31,348
del mástil a la quilla,

844
00:47:31,431 --> 00:47:34,142
comprobando cada vela
y cada pieza del equipo.

845
00:47:36,436 --> 00:47:39,648
Tercera manga. Benny no asistió
a la botadura del barco.

846
00:47:39,731 --> 00:47:41,775
Lo vio con unos prismáticos

847
00:47:43,026 --> 00:47:44,570
bajo una inmensa presión.

848
00:47:44,653 --> 00:47:48,323
Faltan solo siete minutos
para que dé comienzo la carrera.

849
00:47:49,283 --> 00:47:51,034
<i>Están viendo el Australia II,</i>

850
00:47:51,118 --> 00:47:54,204
<i>el velero que trae de cabeza</i>
<i>al mundo de la vela.</i>

851
00:47:54,955 --> 00:47:57,249
<i>Tres, dos, uno.</i>

852
00:48:03,338 --> 00:48:05,757
<i>El Australia II ha adelantado al Liberty</i>

853
00:48:05,841 --> 00:48:08,427
<i>y está acelerando.</i>

854
00:48:09,052 --> 00:48:10,220
Resultó que…

855
00:48:10,888 --> 00:48:12,431
el sueño de Benny

856
00:48:12,514 --> 00:48:14,224
se iba a hacer realidad.

857
00:48:19,021 --> 00:48:22,024
<i>Acabamos de alcanzar</i>
<i>las tres horas de carrera</i>

858
00:48:22,107 --> 00:48:25,402
<i>y está comenzando a levantarse viento</i>
<i>aquí en Newport.</i>

859
00:48:26,320 --> 00:48:30,490
En Newport, la velocidad del viento
a menudo era muy fuerte

860
00:48:31,074 --> 00:48:32,451
y la quilla alada

861
00:48:32,534 --> 00:48:34,494
descendía el centro de gravedad

862
00:48:34,578 --> 00:48:35,621
del velero.

863
00:48:35,704 --> 00:48:37,915
El Australia II era más veloz

864
00:48:37,998 --> 00:48:39,041
con viento fuerte.

865
00:48:39,750 --> 00:48:42,377
Esa idea hizo del barco un cohete.

866
00:48:42,461 --> 00:48:44,546
Íbamos rapidísimo.

867
00:48:48,592 --> 00:48:51,303
<i>Australia ha ganado esta tercera manga</i>

868
00:48:51,386 --> 00:48:53,555
<i>por tres minutos y 14 segundos.</i>

869
00:48:54,306 --> 00:48:57,309
<i>Desde que los veleros compiten</i>
<i>en la Copa América,</i>

870
00:48:57,392 --> 00:49:00,687
<i>es el mayor margen registrado</i>
<i>por un retador.</i>

871
00:49:01,605 --> 00:49:03,899
<i>El Australia II es increíblemente rápido.</i>

872
00:49:03,982 --> 00:49:06,944
<i>A esto le teme</i>
<i>el Club náutico de Nueva York.</i>

873
00:49:08,403 --> 00:49:11,657
El Club náutico de Nueva York
no alabo de ninguna manera

874
00:49:11,740 --> 00:49:13,116
mi actuación.

875
00:49:14,117 --> 00:49:16,787
¿El Club se siente avergonzado?

876
00:49:16,870 --> 00:49:18,664
Les regañamos a los patrones

877
00:49:18,747 --> 00:49:22,084
porque consideramos que su cabeza
remplazaría la Copa.

878
00:49:22,167 --> 00:49:25,128
Por eso lo pagamos con ellos.

879
00:49:26,213 --> 00:49:28,757
Pero cuando perdimos esa manga,

880
00:49:28,840 --> 00:49:31,385
no estaba dispuesto a rendirme y dejarlo.

881
00:49:31,885 --> 00:49:33,971
La clave para mí era la actitud.

882
00:49:34,054 --> 00:49:36,098
La actitud y nada más.

883
00:49:37,265 --> 00:49:38,642
Estoy harto.

884
00:49:44,064 --> 00:49:46,692
Harto de perder cuatro horas cada mañana,

885
00:49:46,775 --> 00:49:49,069
pues así no ganaremos la Copa.

886
00:49:49,695 --> 00:49:52,906
Estaba centrado
ser el mejor que podía ser.

887
00:49:52,990 --> 00:49:54,658
No hay excusas para perder.

888
00:49:55,283 --> 00:49:57,077
CUARTA CARRERA

889
00:49:57,160 --> 00:50:00,288
<i>El barco que ven</i>
<i>más adelantado es el Liberty</i>.

890
00:50:00,372 --> 00:50:03,125
<i>Seis segundos por delante de Australia.</i>

891
00:50:04,543 --> 00:50:07,879
<i>Pasa por la primera boya</i>
<i>con una ventaja de 36 segundos.</i>

892
00:50:09,089 --> 00:50:11,299
Dennis Conner estaba imparable.

893
00:50:13,260 --> 00:50:16,304
Era muy astuto e inteligente en el agua

894
00:50:16,388 --> 00:50:18,890
e hizo buenos movimientos estratégicos.

895
00:50:18,974 --> 00:50:21,184
<i>Están en el clásico duelo de viradas.</i>

896
00:50:21,268 --> 00:50:25,564
Era imposible alcanzarlo
al virar en cada boya.

897
00:50:27,899 --> 00:50:30,986
Aprovechaba muy bien
los cambios del viento,

898
00:50:31,778 --> 00:50:32,988
cambios drásticos.

899
00:50:34,072 --> 00:50:36,658
<i>El Liberty ha superado a Australia</i>

900
00:50:36,742 --> 00:50:38,201
<i>por 43 segundos.</i>

901
00:50:38,285 --> 00:50:42,622
<i>Ahí va el disparo.</i>
<i>Se acabó. Fin de la carrera.</i>

902
00:50:42,706 --> 00:50:44,624
<i>Estados Unidos lidera tres a uno.</i>

903
00:50:45,459 --> 00:50:46,376
Los machaqué.

904
00:50:48,253 --> 00:50:51,214
El Liberty está solo
a una victoria de distancia

905
00:50:51,298 --> 00:50:53,717
de hacer que la Copa se quede en casa.

906
00:50:53,800 --> 00:50:55,469
Tres a uno en la competición.

907
00:50:55,552 --> 00:50:57,054
Una victoria más

908
00:50:57,137 --> 00:51:01,266
y la Copa América se quedará
el Club náutico de Nueva York.

909
00:51:03,810 --> 00:51:06,229
<i>Los australianos regresan al muelle.</i>

910
00:51:06,313 --> 00:51:07,814
<i>Saben que van perdiendo.</i>

911
00:51:07,898 --> 00:51:10,400
<i>No puede cometer más errores.</i>

912
00:51:12,027 --> 00:51:16,114
Con el tres a uno en Newport,
brindaron con champán frío

913
00:51:16,698 --> 00:51:19,367
y sacaron pancartas a la calle.

914
00:51:19,451 --> 00:51:21,244
"Enhorabuena, Dennis y equipo".

915
00:51:25,040 --> 00:51:27,417
Newport ya lo estaba celebrando.

916
00:51:30,378 --> 00:51:33,507
Se había terminado. Por completo.

917
00:51:34,007 --> 00:51:35,550
Newport estaba pletórico.

918
00:51:35,634 --> 00:51:38,428
No podían estar más felices

919
00:51:38,512 --> 00:51:40,222
de habernos machacado.

920
00:51:43,058 --> 00:51:45,769
Era sencillamente desmoralizador.

921
00:51:48,980 --> 00:51:50,607
A la mañana siguiente,

922
00:51:51,108 --> 00:51:53,777
el desayuno fue muy apagado.

923
00:51:55,862 --> 00:51:59,449
No quería ni olerlo
y no me apetecía comer nada.

924
00:52:02,285 --> 00:52:03,662
En la televisión,

925
00:52:03,745 --> 00:52:07,582
emitieron un mensaje
de nuestro primer ministro, Bob Hawke.

926
00:52:07,666 --> 00:52:11,253
<i>Enhorabuena, estáis haciendo</i>
<i>un trabajo magnífico</i>

927
00:52:11,336 --> 00:52:15,090
<i>en lo que respecta</i>
<i>al desarrollo tecnológico</i>

928
00:52:15,173 --> 00:52:18,093
<i>y a vuestra determinación como personas.</i>

929
00:52:18,176 --> 00:52:21,179
<i>Tenéis todo el apoyo de Australia.</i>

930
00:52:21,263 --> 00:52:23,140
<i>Os esperamos a la vuelta</i>

931
00:52:23,223 --> 00:52:26,184
<i>para haceros sentir orgullosos</i>
<i>como estamos nosotros.</i>

932
00:52:28,019 --> 00:52:30,605
Rob Hawke,
el primer ministro de Australia.

933
00:52:30,689 --> 00:52:32,107
Fue una sorpresa.

934
00:52:33,275 --> 00:52:36,820
El primer ministro
había alabado nuestro trabajo.

935
00:52:37,737 --> 00:52:39,573
Eso lo cambió todo.

936
00:52:41,199 --> 00:52:44,411
QUINTA CARRERA

937
00:52:44,911 --> 00:52:48,206
Los ejércitos siempre han ido a la guerra

938
00:52:48,290 --> 00:52:49,958
con símbolos y música.

939
00:52:52,252 --> 00:52:55,088
Así que izamos la bandera del canguro.

940
00:52:56,464 --> 00:52:58,049
Y elegimos un himno:

941
00:52:58,633 --> 00:53:00,093
<i>Down Under, </i>de Men at Work.

942
00:53:00,635 --> 00:53:02,846
Los ánimos del equipo se levantaron.

943
00:53:13,023 --> 00:53:17,027
<i>Increíble, Australia</i>
<i>pasa antes por la primera boya.</i>

944
00:53:18,987 --> 00:53:19,946
En Rhode Island,

945
00:53:20,030 --> 00:53:22,115
hoy ha sido el día de Australia.

946
00:53:26,119 --> 00:53:29,664
Australia II sigue vivo
y compitiendo por la Copa América.

947
00:53:41,009 --> 00:53:43,011
Ganaremos dos veces más.

948
00:53:43,595 --> 00:53:44,763
Vamos a por la Copa.

949
00:53:48,934 --> 00:53:51,645
Con el tres a dos,
estaban cambiando las tornas.

950
00:53:51,728 --> 00:53:54,689
Llegaron televisiones de todo el mundo.

951
00:53:55,190 --> 00:53:57,525
Los australianos volaron a Newport.

952
00:54:00,654 --> 00:54:03,740
Hoy, el turístico centro
de Newport, Rhode Island,

953
00:54:03,823 --> 00:54:06,701
ha sido tomado
por los fans del Australia II.

954
00:54:08,954 --> 00:54:09,788
Newport

955
00:54:09,871 --> 00:54:12,165
estaba repleta de australianos.

956
00:54:12,249 --> 00:54:14,167
Invadimos la ciudad.

957
00:54:18,463 --> 00:54:22,717
<i>Los australianos</i>
<i>se han unido encantados a la fiesta,</i>

958
00:54:22,801 --> 00:54:25,637
<i>promocionando su país por todas partes.</i>

959
00:54:32,143 --> 00:54:33,687
¡VAMOS, AUSTRALIANOS!

960
00:54:33,770 --> 00:54:35,730
Los bárbaros están en la puerta.

961
00:54:36,314 --> 00:54:39,025
Los australianos han venido a por la Copa

962
00:54:39,109 --> 00:54:40,443
y se les oye gritar.

963
00:54:41,569 --> 00:54:43,989
A los australianos les encanta

964
00:54:44,072 --> 00:54:45,573
incordiar un poco

965
00:54:45,657 --> 00:54:47,075
a los de arriba.

966
00:54:47,701 --> 00:54:50,954
QUE LE DEN AL CLUB NÁUTICO DE NUEVA YORK

967
00:54:53,665 --> 00:54:56,459
SEXTA CARRERA

968
00:54:59,504 --> 00:55:02,048
En la sexta manga, navegamos muy bien.

969
00:55:02,132 --> 00:55:03,383
Era un cohete.

970
00:55:04,801 --> 00:55:06,469
<i>El Australia II</i>

971
00:55:06,553 --> 00:55:08,513
<i>va liderando la carrera</i>

972
00:55:09,014 --> 00:55:10,682
<i>por dos minutos.</i>

973
00:55:11,224 --> 00:55:14,060
Ganamos la manga por tres minutos y medio.

974
00:55:14,144 --> 00:55:15,562
Fue una victoria holgada

975
00:55:15,645 --> 00:55:18,440
de un velero retador en esa categoría.

976
00:55:21,318 --> 00:55:24,863
En 132 años, ningún retador
había obligado al defensor

977
00:55:24,946 --> 00:55:26,448
a llegar a la séptima manga.

978
00:55:28,241 --> 00:55:30,577
Podríamos decir que los australianos

979
00:55:30,660 --> 00:55:32,120
los han humillado.

980
00:55:32,203 --> 00:55:36,541
Ahora van igualados. Falta una carrera,
qué emoción.

981
00:55:36,624 --> 00:55:39,419
- Podemos conseguirlo, Jim.
- Sí.

982
00:55:39,502 --> 00:55:43,089
Pasamos de tres a uno a tres a dos,
y luego a tres iguales.

983
00:55:44,716 --> 00:55:46,718
Los australianos habían llegado.

984
00:55:47,427 --> 00:55:50,055
¿Qué se siente por primera vez,

985
00:55:50,138 --> 00:55:51,681
después de 132 años,

986
00:55:51,765 --> 00:55:55,185
que es mucho,
al estar en esta situación, empatados?

987
00:55:55,685 --> 00:55:57,312
Debe preocuparle.

988
00:55:58,063 --> 00:56:01,733
Será emocionante
participar en la regata del siglo.

989
00:56:01,816 --> 00:56:05,028
Esperamos encontrar la forma de ganar

990
00:56:05,111 --> 00:56:07,489
como hemos hecho durante 132 años.

991
00:56:07,572 --> 00:56:10,533
Nuestra experiencia juega a nuestro favor

992
00:56:10,617 --> 00:56:11,576
y…

993
00:56:12,243 --> 00:56:14,662
espero que nos ayude a vencer.

994
00:56:21,836 --> 00:56:23,004
24 HORAS ANTES

995
00:56:23,088 --> 00:56:27,008
Dennis sentía mucha presión
a su alrededor.

996
00:56:29,886 --> 00:56:32,430
El Club náutico de Nueva York

997
00:56:33,056 --> 00:56:35,225
no contempló en ningún momento

998
00:56:35,308 --> 00:56:37,435
la idea de perder.

999
00:56:37,519 --> 00:56:40,980
El pánico se ha apoderado
del equipo estadounidense.

1000
00:56:41,064 --> 00:56:43,650
Tras ser derrotados en la sexta carrera,

1001
00:56:43,733 --> 00:56:47,070
el Liberty ha recurrido
a medidas desesperadas.

1002
00:56:47,654 --> 00:56:50,156
Hoy, el club no ha podido evitar

1003
00:56:50,240 --> 00:56:51,866
agotar otra posibilidad.

1004
00:56:53,535 --> 00:56:56,121
Encontraron un vacío en las normas

1005
00:56:56,204 --> 00:56:57,664
en el último momento.

1006
00:56:58,164 --> 00:57:00,166
Modificaron el Liberty.

1007
00:57:00,750 --> 00:57:02,585
<i>Están remolcando el barco defensor</i>

1008
00:57:02,669 --> 00:57:06,047
<i>para poder quitarle 450 kilos de lastre.</i>

1009
00:57:06,131 --> 00:57:07,841
Nunca había pasado algo así.

1010
00:57:08,675 --> 00:57:11,636
El Club de Nueva York les dio permiso.

1011
00:57:12,137 --> 00:57:15,557
Si hubiéramos sido nosotros,
no nos lo habrían dado.

1012
00:57:16,891 --> 00:57:19,936
Como en Nascar, hay unas normas, pero…

1013
00:57:20,019 --> 00:57:22,439
las normas se incumplen para ganar.

1014
00:57:22,522 --> 00:57:26,234
Usas las reglas a tu favor
para superar al competidor.

1015
00:57:26,734 --> 00:57:28,361
No hay excusas para perder.

1016
00:57:29,904 --> 00:57:31,531
SÉPTIMA CARRERA

1017
00:57:31,614 --> 00:57:33,575
Alan y equipo,

1018
00:57:33,658 --> 00:57:36,953
vais a ser los protagonistas

1019
00:57:37,036 --> 00:57:39,372
de uno de los momentos históricos

1020
00:57:39,914 --> 00:57:41,791
del deporte australiano.

1021
00:57:41,875 --> 00:57:44,294
Os deseamos lo mejor.

1022
00:57:44,377 --> 00:57:46,171
Si necesitáis ayuda, avisad

1023
00:57:46,254 --> 00:57:48,965
y soplaremos hacia Newport
para que ganéis.

1024
00:57:49,048 --> 00:57:50,967
Estamos con vosotros. Suerte.

1025
00:57:51,050 --> 00:57:52,635
PRIMER MINISTRO AUSTRALIANO

1026
00:57:52,719 --> 00:57:55,388
Nadie había derrotado
a los estadounidenses.

1027
00:57:55,472 --> 00:57:56,473
Así que…

1028
00:57:57,056 --> 00:57:59,017
significaría hacer historia.

1029
00:57:59,934 --> 00:58:01,978
Siempre está bien ganarles.

1030
00:58:02,687 --> 00:58:03,980
A lo que sea.

1031
00:58:04,063 --> 00:58:05,857
<i>¡Estamos con vosotros,</i>

1032
00:58:06,483 --> 00:58:07,901
<i>Australia II!</i>

1033
00:58:07,984 --> 00:58:12,822
ESTAMOS CON VOSOTROS, AUSTRALIA II

1034
00:58:17,327 --> 00:58:19,871
<i>La regata más importante del mundo.</i>

1035
00:58:19,954 --> 00:58:22,248
<i>Una copa que nunca han perdido.</i>

1036
00:58:22,332 --> 00:58:24,959
<i>La manga que acabaría</i>
<i>con la mayor racha ganadora</i>

1037
00:58:25,043 --> 00:58:26,794
<i>de la historia del deporte.</i>

1038
00:58:27,420 --> 00:58:30,590
<i>En directo desde Newport,</i>
<i>la defensa número 25.</i>

1039
00:58:30,673 --> 00:58:33,009
<i>La carrera definitiva por la Copa.</i>

1040
00:58:37,680 --> 00:58:38,806
Buenos días.

1041
00:58:38,890 --> 00:58:41,267
Comienza la retransmisión en directo

1042
00:58:41,351 --> 00:58:45,313
para Australia, Nueva Zelanda,
Hong Kong, Estados Unidos y Europa.

1043
00:58:46,189 --> 00:58:49,442
Tenemos unos 30 millones de espectadores.

1044
00:58:52,779 --> 00:58:55,323
<i>Es una mañana emotiva</i>
<i>para la Sra. Bertrand.</i>

1045
00:58:55,406 --> 00:58:58,201
<i>Su hijo John ha llevado a Australia II</i>

1046
00:58:58,284 --> 00:59:00,370
<i>a la final de la Copa América.</i>

1047
00:59:01,746 --> 00:59:05,583
Disputarán esta manga
a muerte súbita. No hay un mañana.

1048
00:59:14,676 --> 00:59:16,135
Cuando nos remolcaron,

1049
00:59:16,219 --> 00:59:18,012
aquello parecía un zoo.

1050
00:59:18,096 --> 00:59:20,348
Con esa marabunta de gente,

1051
00:59:20,431 --> 00:59:22,183
parecía una olla a presión.

1052
00:59:29,566 --> 00:59:33,570
Se preparan para el comienzo
de la séptima y decisiva carrera

1053
00:59:33,653 --> 00:59:35,405
de esta Copa América.

1054
00:59:36,072 --> 00:59:40,243
Son miles de horas de preparación,
toda una vida entrenando.

1055
00:59:40,326 --> 00:59:43,871
Había visualizado esa situación
y ese momento.

1056
00:59:46,666 --> 00:59:47,959
Le dije al equipo:

1057
00:59:48,543 --> 00:59:52,422
"Imaginad que vais en un águila
a 3000 metros del suelo.

1058
00:59:58,553 --> 01:00:00,972
Visualizad el barco surcando el mar.

1059
01:00:02,390 --> 01:00:06,436
Coged unas tijeras grandes
y cortad las distracciones,

1060
01:00:06,519 --> 01:00:09,272
soltad el barco y soltaos a vosotros.

1061
01:00:14,193 --> 01:00:18,031
No hay un mañana, no hay pasado ni futuro.

1062
01:00:18,990 --> 01:00:20,700
Solo existe el presente".

1063
01:00:20,783 --> 01:00:22,744
<i>Cinco segundos para comenzar.</i>

1064
01:00:25,288 --> 01:00:26,623
<i>Ahí está el pistoletazo.</i>

1065
01:00:26,706 --> 01:00:30,335
Cuando dieron la salida,
los barcos salieron corriendo.

1066
01:00:30,418 --> 01:00:32,378
Iba a estar al rojo vivo.

1067
01:00:33,463 --> 01:00:35,715
<i>Avanzan muy igualados ahora mismo.</i>

1068
01:00:35,798 --> 01:00:38,176
<i>Bertrand está virando hacia el Liberty.</i>

1069
01:00:38,259 --> 01:00:41,721
Hicimos muy buena salida.
Cuando viramos, los adelantamos.

1070
01:00:41,804 --> 01:00:44,974
<i>El Australia II le saca dos esloras</i>
<i>al Liberty.</i>

1071
01:00:45,058 --> 01:00:46,768
<i>Ambos amurados a estribor.</i>

1072
01:00:47,435 --> 01:00:49,562
<i>John Bertrand ha decidido</i>

1073
01:00:49,646 --> 01:00:51,689
<i>no cubrir a Dennis Conner.</i>

1074
01:00:51,773 --> 01:00:53,566
Dennis se puso delante.

1075
01:00:54,359 --> 01:00:57,403
Y empezó a alejarse de nosotros.

1076
01:01:01,532 --> 01:01:04,243
Estaba claro que el Liberty era

1077
01:01:04,327 --> 01:01:06,371
un barco más rápido que antes.

1078
01:01:06,954 --> 01:01:08,122
Lo modificaron.

1079
01:01:08,748 --> 01:01:11,250
<i>Avanzan a máxima velocidad,</i>

1080
01:01:11,334 --> 01:01:13,670
<i>moviéndose muy bien por el agua.</i>

1081
01:01:13,753 --> 01:01:15,797
<i>Parece un barco diferente</i>

1082
01:01:15,880 --> 01:01:18,049
<i>y obviamente navega como tal.</i>

1083
01:01:19,008 --> 01:01:22,178
<i>Los dos veleros</i>
<i>se acercan a la primera boya,</i>

1084
01:01:22,261 --> 01:01:24,472
<i>la cosa no pinta bien para Australia.</i>

1085
01:01:24,555 --> 01:01:28,434
<i>El Liberty lidera por 29 segundos</i>
<i>en la primera boya.</i>

1086
01:01:29,227 --> 01:01:32,563
<i>Ese fallo de John Bertrand</i>
<i>les va a salir caro.</i>

1087
01:01:34,774 --> 01:01:38,069
Hicimos todo lo que pudimos,
pero fueron más rápidos.

1088
01:01:38,945 --> 01:01:41,614
Si acaban de llegar,
el Liberty va en cabeza.

1089
01:01:41,698 --> 01:01:44,158
En la segunda boya,
primero por 45 segundos.

1090
01:01:44,242 --> 01:01:46,119
En la tercera, por 23.

1091
01:01:48,246 --> 01:01:49,997
Se fueron alejando.

1092
01:01:50,081 --> 01:01:51,708
Nos sacaban un minuto.

1093
01:01:52,709 --> 01:01:53,918
No podía creerlo.

1094
01:01:54,794 --> 01:01:59,340
<i>El Liberty está pasando por la cuarta boya</i>

1095
01:01:59,424 --> 01:02:01,843
<i>con una diferencia de 55 segundos.</i>

1096
01:02:02,427 --> 01:02:04,429
<i>La Copa está perdida.</i>

1097
01:02:04,512 --> 01:02:07,265
Los errores de Bertrand al principio

1098
01:02:07,348 --> 01:02:10,101
podrían costarle la Copa al Australia II.

1099
01:02:10,184 --> 01:02:12,437
Recortar 58 segundos

1100
01:02:13,438 --> 01:02:14,731
es complicado.

1101
01:02:16,983 --> 01:02:19,026
Hay 4000 personas reunidas

1102
01:02:19,110 --> 01:02:21,362
en el Real club náutico de Perth

1103
01:02:21,446 --> 01:02:23,322
viendo la carrera en directo,

1104
01:02:23,406 --> 01:02:25,742
y lo mismo en Sídney.

1105
01:02:26,701 --> 01:02:29,954
<i>Parece que el Liberty</i>
<i>les saca mucha ventaja.</i>

1106
01:02:30,037 --> 01:02:32,373
<i>Dennis Conner no puede perder.</i>

1107
01:02:33,750 --> 01:02:36,544
<i>La tensión aumenta</i>
<i>en la casa de los Bertrand.</i>

1108
01:02:36,627 --> 01:02:38,755
<i>La señora Bertrand no soporta</i>

1109
01:02:38,838 --> 01:02:40,715
<i>ver a los chicos del </i>Down Under

1110
01:02:40,798 --> 01:02:43,342
<i>en segunda posición tras el Liberty.</i>

1111
01:02:44,260 --> 01:02:48,347
Esta manga a sotavento
es nuestra última esperanza.

1112
01:02:50,558 --> 01:02:52,143
Se habían escapado.

1113
01:02:53,936 --> 01:02:55,354
La cuestión es

1114
01:02:55,438 --> 01:02:58,024
que si el retador cree que su rival

1115
01:02:58,107 --> 01:03:00,443
y el equipo que este usa son superiores,

1116
01:03:01,152 --> 01:03:04,447
entonces no puedes hacer nada.
Esa es la clave.

1117
01:03:04,530 --> 01:03:07,617
Psicológicamente, es un gran obstáculo.

1118
01:03:09,118 --> 01:03:11,370
Entonces, Dennis tomó una decisión

1119
01:03:12,371 --> 01:03:13,414
que fue un error.

1120
01:03:13,498 --> 01:03:16,083
<i>Conner se mueve hacia la parte derecha,</i>

1121
01:03:16,167 --> 01:03:19,545
<i>buscando el cambio en el viento</i>
<i>para que los ayude.</i>

1122
01:03:19,629 --> 01:03:23,174
Llegamos a la boya de arriba
y Dennis viró hacia fuera.

1123
01:03:24,091 --> 01:03:25,635
<i>Un movimiento inusual.</i>

1124
01:03:25,718 --> 01:03:28,679
<i>Dennis decide no cubrir a John.</i>

1125
01:03:28,763 --> 01:03:31,516
Se fue hacia el lado derecho.

1126
01:03:32,350 --> 01:03:33,810
Me sorprendió.

1127
01:03:36,604 --> 01:03:39,273
Me fijé hacia dónde se movían las nubes.

1128
01:03:40,066 --> 01:03:42,485
Y en el movimiento del agua con el viento.

1129
01:03:45,196 --> 01:03:48,574
Zonas oscuras y claras.
Identifiqué hacia dónde soplaba.

1130
01:03:51,619 --> 01:03:56,332
Es como un sexto sentido
que te dice en qué dirección sopla.

1131
01:03:56,415 --> 01:03:59,919
No ahora,
sino dentro de 10, 15 o 20 segundos.

1132
01:04:00,795 --> 01:04:01,879
Esa es la clave.

1133
01:04:02,505 --> 01:04:03,339
Vira.

1134
01:04:04,924 --> 01:04:07,635
Conforme avanzábamos rumbo a babor,

1135
01:04:07,718 --> 01:04:09,220
el viento nos empujaba.

1136
01:04:12,223 --> 01:04:13,099
Eso es.

1137
01:04:16,561 --> 01:04:20,022
Nos acercábamos al Liberty
gracias al viento.

1138
01:04:21,524 --> 01:04:22,608
<i>Ahí están viendo</i>

1139
01:04:22,692 --> 01:04:25,278
<i>a la tripulación luchando. Los molinillos</i>

1140
01:04:25,361 --> 01:04:27,446
<i>tratan de avanzar a máxima velocidad.</i>

1141
01:04:27,530 --> 01:04:30,116
<i>Han de hacer un esfuerzo titánico.</i>

1142
01:04:30,616 --> 01:04:34,829
<i>Fuimos milla a milla.</i>
<i>Racha de viento tras racha de viento.</i>

1143
01:04:37,707 --> 01:04:41,752
<i>El Australia II se aproxima al Liberty.</i>

1144
01:04:42,253 --> 01:04:43,838
<i>Esto está que arde.</i>

1145
01:04:44,964 --> 01:04:49,093
<i>Hace unos minutos, creíamos</i>
<i>que no podían ganar.</i>

1146
01:04:49,176 --> 01:04:50,595
Es un mano a mano.

1147
01:04:50,678 --> 01:04:53,639
El Liberty va por delante por muy poco.

1148
01:04:53,723 --> 01:04:56,475
<i>El Australia II ha vuelto a la carrera.</i>

1149
01:04:58,144 --> 01:05:00,688
Entonces traslucharon y se nos cruzaron.

1150
01:05:00,771 --> 01:05:05,026
Todo el mundo
estaba conteniendo la respiración.

1151
01:05:05,109 --> 01:05:09,071
<i>La tensión es absolutamente electrizante.</i>

1152
01:05:09,155 --> 01:05:11,866
<i>El Australia II ataca de nuevo.</i>

1153
01:05:12,366 --> 01:05:15,036
Desde un helicóptero, no es nada fácil

1154
01:05:15,119 --> 01:05:16,746
ver quién va delante

1155
01:05:17,705 --> 01:05:18,956
ni si se van a cruzar.

1156
01:05:19,040 --> 01:05:23,127
Pasamos de ir 57 segundos por detrás
a estar codo con codo.

1157
01:05:28,758 --> 01:05:33,054
Opté por trasluchar encima de ellos,
algo muy arriesgado.

1158
01:05:33,888 --> 01:05:35,389
<i>Podrían chocar.</i>

1159
01:05:35,973 --> 01:05:38,768
<i>- Australia se les va a cruzar.</i>
<i>- Qué peligro.</i>

1160
01:05:38,851 --> 01:05:41,604
<i>Un movimiento muy osado.</i>

1161
01:05:44,440 --> 01:05:47,193
Nos cruzamos y nos pusimos delante.

1162
01:05:47,777 --> 01:05:51,906
<i>El Australia II vuelve a estar primero.</i>
<i>Absolutamente increíble.</i>

1163
01:05:52,531 --> 01:05:56,035
Hay unas 4000 personas
en el Real club náutico de Perth

1164
01:05:56,118 --> 01:05:59,330
apoyando al Australia II.

1165
01:05:59,413 --> 01:06:02,708
Nunca he visto nada igual.

1166
01:06:02,792 --> 01:06:05,378
Hace unos minutos,
había una decepción total.

1167
01:06:05,461 --> 01:06:09,382
Este último tramo
ha sido una auténtica locura.

1168
01:06:16,305 --> 01:06:18,099
<i>No hay nada decidido.</i>

1169
01:06:18,182 --> 01:06:21,185
<i>Van a pelear hasta el final.</i>
<i>¿Cómo te quedas, Bob?</i>

1170
01:06:21,894 --> 01:06:24,730
<i>He visto muchas cosas,</i>
<i>pero nunca nada como esto.</i>

1171
01:06:25,398 --> 01:06:26,482
¡Vamos!

1172
01:06:32,738 --> 01:06:34,448
En ese tramo concreto,

1173
01:06:34,532 --> 01:06:36,575
navegamos mejor que nunca.

1174
01:06:36,659 --> 01:06:40,746
Fue la vez que más cerca estuvimos
de la perfección.

1175
01:06:44,250 --> 01:06:47,169
El grupo estaba tan unido

1176
01:06:47,253 --> 01:06:50,256
que fue como poner el piloto automático.

1177
01:06:51,382 --> 01:06:53,217
Navegamos para hacer historia.

1178
01:07:03,019 --> 01:07:05,146
<i>Llega el bocinazo del final.</i>

1179
01:07:05,229 --> 01:07:08,399
<i>Van a cruzar la línea de meta.</i>

1180
01:07:08,482 --> 01:07:10,818
<i>¡Ahí está! ¡Se acabó!</i>

1181
01:07:15,156 --> 01:07:16,824
<i>El Australia II lo ha logrado.</i>

1182
01:07:17,575 --> 01:07:20,119
<i>¡Han ganado la Copa América!</i>

1183
01:07:20,202 --> 01:07:24,165
<i>¡Arriba, Australia!</i>
<i>¡Que se oigan esos vítores!</i>

1184
01:07:24,248 --> 01:07:29,128
<i>Es el mejor día</i>
<i>de la historia del deporte australiano.</i>

1185
01:07:29,211 --> 01:07:30,796
<i>John Bertrand, el patrón,</i>

1186
01:07:30,880 --> 01:07:33,924
<i>y toda la tripulación del barco</i>

1187
01:07:34,008 --> 01:07:37,678
<i>han dejado una gran huella</i>
<i>en la historia de Australia.</i>

1188
01:07:38,387 --> 01:07:40,598
<i>Ganadores de la Copa América.</i>

1189
01:07:43,017 --> 01:07:45,144
Cuando era Primer Ministro,

1190
01:07:45,227 --> 01:07:48,314
dije algunas cosas
muy acertadas e importantes,

1191
01:07:48,397 --> 01:07:50,816
pero nada de lo que dije
será más recordado

1192
01:07:51,358 --> 01:07:54,153
que cuando dije…

1193
01:07:54,236 --> 01:07:58,741
Si un jefe despide hoy a alguien
por no ir a trabajar, es un mal bicho.

1194
01:08:01,994 --> 01:08:02,828
¡Brindemos!

1195
01:08:03,329 --> 01:08:07,166
Todo el país está brindando
a la salud del Australia II.

1196
01:08:07,249 --> 01:08:08,667
Se lo merecen.

1197
01:08:12,713 --> 01:08:16,342
Recuerdo que pensé:
"Joder, lo hemos conseguido".

1198
01:08:17,384 --> 01:08:22,306
John se desplomó
literalmente encima del timón.

1199
01:08:23,307 --> 01:08:26,477
Como si lo estuviera soltando todo.

1200
01:08:28,020 --> 01:08:30,523
Fue ese sentimiento de ganar

1201
01:08:30,606 --> 01:08:32,233
en nombre de tu país.

1202
01:08:34,193 --> 01:08:35,569
Fue muy grande.

1203
01:08:45,746 --> 01:08:46,872
¿Cómo…

1204
01:08:47,581 --> 01:08:48,999
se asimila eso?

1205
01:08:51,377 --> 01:08:53,170
Fue una proeza…

1206
01:08:54,088 --> 01:08:56,632
que nunca pensé que podría pasar.

1207
01:08:58,342 --> 01:08:59,218
Pero así fue.

1208
01:09:00,845 --> 01:09:04,557
Me resulta increíble
emocionarme a estas alturas.

1209
01:09:09,478 --> 01:09:10,688
Fue hace mucho.

1210
01:09:13,315 --> 01:09:15,901
Me marcó más de lo que pensaba.

1211
01:09:18,737 --> 01:09:19,572
En fin.

1212
01:09:24,743 --> 01:09:26,036
La gente enloqueció.

1213
01:09:38,757 --> 01:09:40,217
Al levantar la vista,

1214
01:09:40,301 --> 01:09:42,887
había barcos por todas partes.

1215
01:09:42,970 --> 01:09:45,514
Embarcaciones por todos lados.

1216
01:09:45,598 --> 01:09:48,893
Y armaban un jaleo impresionante.

1217
01:10:12,291 --> 01:10:14,668
Qué gran momento.

1218
01:10:17,546 --> 01:10:22,426
Pensaba que estábamos acabados.
al principio de la semana,

1219
01:10:22,509 --> 01:10:24,136
pero hemos resurgido.

1220
01:10:27,264 --> 01:10:31,810
Cuando nos remolcaron de vuelta,
izamos la bandera australiana

1221
01:10:31,894 --> 01:10:36,565
y nos sentimos muy orgullosos
de haber logrado algo tan especial.

1222
01:10:37,524 --> 01:10:40,611
<i>Es una escena tremendamente festiva.</i>

1223
01:10:40,694 --> 01:10:43,113
<i>El sol se está poniendo en el horizonte</i>

1224
01:10:43,197 --> 01:10:46,742
<i>mientras el Australia II</i>
<i>regresa al puerto de Newport.</i>

1225
01:10:46,825 --> 01:10:50,454
<i>Es el primer retador</i>
<i>en ganar la Copa América.</i>

1226
01:10:54,667 --> 01:10:58,545
<i>Una multitud les aguarda</i>
<i>en la dársena del Australia II.</i>

1227
01:10:59,755 --> 01:11:02,299
<i>Los australianos</i>
<i>por fin lo han conseguido.</i>

1228
01:11:12,768 --> 01:11:15,729
Cuando atracamos en el muelle,

1229
01:11:15,813 --> 01:11:18,565
Bond estaba haciendo de animador.

1230
01:11:18,649 --> 01:11:22,278
¡Queremos ver la quilla!

1231
01:11:22,361 --> 01:11:25,364
¡Queremos ver la quilla!

1232
01:11:26,156 --> 01:11:28,200
<i>Vemos a un Alan Bond pletórico.</i>

1233
01:11:28,284 --> 01:11:32,371
<i>Lo van a subir sin taparlo.</i>
<i>Vamos a ver la quilla.</i>

1234
01:11:33,289 --> 01:11:36,458
Subieron el Australia II
y se destapó el pastel.

1235
01:11:36,542 --> 01:11:38,669
Todos la vieron por primera vez.

1236
01:11:44,258 --> 01:11:47,511
<i>Es un trabajo de ingeniería brillante,</i>

1237
01:11:47,594 --> 01:11:48,887
<i>muy creativo.</i>

1238
01:11:49,805 --> 01:11:52,725
<i>Ben Lexcen, el diseñador australiano</i>
<i>que la ideó.</i>

1239
01:11:52,808 --> 01:11:55,311
<i>Es el mayor logro de su vida.</i>

1240
01:11:55,978 --> 01:11:57,563
<i>Y ese, lo crean o no,</i>

1241
01:11:57,646 --> 01:12:00,566
<i>es Conner con su sombrero</i>
<i>del Club de Nueva York.</i>

1242
01:12:01,066 --> 01:12:02,651
Dennis me felicitó.

1243
01:12:02,735 --> 01:12:05,821
No hablamos mucho, pero nos saludamos.

1244
01:12:05,904 --> 01:12:07,072
Eso es básico.

1245
01:12:08,032 --> 01:12:10,868
<i>Parece que Dennis está un poco anonadado.</i>

1246
01:12:13,120 --> 01:12:17,124
Le estreché la mano
y tenía los ojos llorosos.

1247
01:12:17,207 --> 01:12:19,209
Lo pasó realmente mal.

1248
01:12:19,752 --> 01:12:20,794
Bastante mal.

1249
01:12:22,671 --> 01:12:23,589
En fin.

1250
01:12:29,511 --> 01:12:32,056
Fue una derrota absolutamente…

1251
01:12:33,223 --> 01:12:34,224
devastadora.

1252
01:12:43,233 --> 01:12:46,612
Justo después de perder,
tenía una rueda de prensa

1253
01:12:46,695 --> 01:12:50,282
y no fue nadie del Club
para sentarse conmigo,

1254
01:12:50,366 --> 01:12:53,285
así que entendí
que ya no me apreciaban tanto.

1255
01:12:58,082 --> 01:13:01,085
Era normal que estuvieran decepcionados.

1256
01:13:01,710 --> 01:13:05,839
Estarían tan tristes como yo
por no haber ganado.

1257
01:13:05,923 --> 01:13:09,760
El Australia II ha sido un barco mejor,

1258
01:13:11,595 --> 01:13:12,971
nos han ganado

1259
01:13:13,055 --> 01:13:14,598
y no tenemos excusa.

1260
01:13:16,392 --> 01:13:19,937
Solo me queda dar la enhorabuena

1261
01:13:20,020 --> 01:13:22,314
a Alan Bond y al Australia II.

1262
01:13:23,399 --> 01:13:26,193
Han demostrado tener un barco excepcional.

1263
01:13:28,904 --> 01:13:30,406
Hoy ha sido su día.

1264
01:13:33,283 --> 01:13:36,995
<i>Últimas declaraciones de Dennis Conner</i>
<i>como patrón en la Copa,</i>

1265
01:13:37,079 --> 01:13:41,417
<i>un gran regatista que se retira</i>
<i>con lágrimas en los ojos</i>

1266
01:13:41,500 --> 01:13:42,918
<i>y saludando.</i>

1267
01:13:45,462 --> 01:13:48,006
Bertrand y su equipo
lo han hecho muy bien.

1268
01:13:48,090 --> 01:13:53,387
Estoy muy contento de que esto
no sea un adiós a Newport,

1269
01:13:54,012 --> 01:13:56,723
sino una invitación a la gente de aquí

1270
01:13:56,807 --> 01:14:01,103
y a Estados Unidos
para que vengan a Perth en Australia

1271
01:14:01,186 --> 01:14:02,646
e intenten recuperarla.

1272
01:14:02,729 --> 01:14:03,856
Os esperamos.

1273
01:14:09,528 --> 01:14:12,197
Cuando nos entregaron la Copa América,

1274
01:14:14,074 --> 01:14:16,493
cuando la alcé sobre mi cabeza,

1275
01:14:17,870 --> 01:14:21,498
mi sueño de niño se hizo realidad.

1276
01:14:28,797 --> 01:14:30,466
Fue increíble ganarles

1277
01:14:30,549 --> 01:14:33,510
en algo que siempre habían dominado.

1278
01:14:33,594 --> 01:14:35,304
Nuestro humilde país

1279
01:14:35,387 --> 01:14:38,098
de repente era famoso en todo el mundo.

1280
01:14:38,807 --> 01:14:42,311
Capitán Bertrand,
usted y la tripulación del Australia II

1281
01:14:42,394 --> 01:14:45,230
nos han mostrado de qué están hechos.

1282
01:14:45,731 --> 01:14:49,776
Sé que sus compatriotas
están orgullosos y quiero que sepan

1283
01:14:49,860 --> 01:14:51,987
que los estadounidenses también.

1284
01:14:52,070 --> 01:14:55,199
Nos enorgullece considerarlos
nuestros amigos.

1285
01:14:59,036 --> 01:15:00,746
Cuando volvimos a Australia,

1286
01:15:01,330 --> 01:15:04,416
dijeron que iba a haber
un desfile por la calle,

1287
01:15:04,500 --> 01:15:07,252
desde Fremantle hasta Perth, que son…

1288
01:15:07,336 --> 01:15:10,172
- Veintidós kilómetros.
- Exactamente.

1289
01:15:10,255 --> 01:15:13,800
Pensé: "Vamos a parecer tontos
cruzando la autopista Stirling

1290
01:15:13,884 --> 01:15:16,553
para que nos vean cuatro gatos".

1291
01:15:17,262 --> 01:15:18,096
Bueno…

1292
01:15:18,639 --> 01:15:23,644
pues la calle estuvo abarrotada
a lo largo de los 22 kilómetros.

1293
01:15:36,198 --> 01:15:37,824
Cuando llegamos a Perth,

1294
01:15:37,908 --> 01:15:40,160
había 250 000 personas

1295
01:15:40,661 --> 01:15:42,204
para recibirnos.

1296
01:16:05,269 --> 01:16:06,937
Somos un país pequeño

1297
01:16:07,020 --> 01:16:10,023
que supera todas las expectativas.

1298
01:16:10,107 --> 01:16:13,193
Creo que es así por la gran determinación

1299
01:16:13,277 --> 01:16:16,613
de la gente de Australia y de este equipo.

1300
01:16:20,033 --> 01:16:22,995
Después de perder la copa,
no tenía dinero.

1301
01:16:23,745 --> 01:16:24,955
Vendía alfombras.

1302
01:16:27,583 --> 01:16:29,209
Estaba deprimido.

1303
01:16:29,918 --> 01:16:34,256
Pero cuando vi que 21 países diferentes
competían por la copa en Perth,

1304
01:16:34,923 --> 01:16:37,968
pensé que debería dejar de sentir lástima

1305
01:16:38,051 --> 01:16:40,387
y ver qué podía hacer para recuperarla.

1306
01:16:41,096 --> 01:16:43,098
<i>Hoy, en San Diego, California,</i>

1307
01:16:43,181 --> 01:16:44,975
<i>Dennis Conner ha anunciado</i>

1308
01:16:45,058 --> 01:16:47,769
<i>que volverá para la Copa América de 1987.</i>

1309
01:16:49,021 --> 01:16:54,109
<i>Pero no se enfrentará al capitán</i>
<i>que le arrebató el trofeo en 1983.</i>

1310
01:16:54,901 --> 01:16:57,154
<i>¿Por qué no participa este año?</i>

1311
01:16:57,237 --> 01:16:58,697
Ya no siento ese deseo.

1312
01:16:58,780 --> 01:17:01,033
La gente satisfecha no gana.

1313
01:17:01,116 --> 01:17:02,826
Estoy conforme con mi vida

1314
01:17:02,909 --> 01:17:05,954
y soy feliz de moverme en otra dirección,

1315
01:17:06,038 --> 01:17:07,122
es lo que hago.

1316
01:17:07,914 --> 01:17:10,375
Para Dennis, su regreso

1317
01:17:10,459 --> 01:17:12,502
era la oportunidad de resucitar.

1318
01:17:13,128 --> 01:17:16,673
COPA AMÉRICA DE 1987
PERTH, AUSTRALIA OCCIDENTAL

1319
01:17:20,969 --> 01:17:23,263
<i>¡Se acabó! Estados Unidos ha vencido.</i>

1320
01:17:23,347 --> 01:17:25,265
<i>Han ganado la Copa América.</i>

1321
01:17:26,266 --> 01:17:28,393
<i>Ha escalado el monte Everest</i>

1322
01:17:28,477 --> 01:17:31,521
<i>y ha ganado, una vez más,</i>
<i>el Santo Grial de la vela.</i>

1323
01:17:32,522 --> 01:17:34,483
<i>La venganza de Dennis Conner.</i>

1324
01:17:44,868 --> 01:17:48,747
Recuerdo estar sentado en la ceremonia
de entrega del trofeo

1325
01:17:49,623 --> 01:17:53,335
y una encantadora dama con sombrero
me dijo: "Señor Bertrand,

1326
01:17:53,418 --> 01:17:56,296
qué gran día de celebración".

1327
01:17:56,838 --> 01:18:00,133
Y la miré y le dije: "Ni se lo imagina".

1328
01:18:03,512 --> 01:18:05,889
Qué fácil era… perder

1329
01:18:05,972 --> 01:18:07,641
y qué difícil era ganar.

1330
01:18:15,732 --> 01:18:20,070
EN 1985, BERTRAND ENTRÓ EN EL PASEO
DE LA FAMA DEL DEPORTE AUSTRALIANO

1331
01:18:21,113 --> 01:18:24,408
BOND SE CONVIRTIÓ
EN UNO DE LOS MÁS RICOS DE AUSTRALIA

1332
01:18:24,491 --> 01:18:27,202
<i>Su patrimonio</i>
<i>se extiende por Sídney, EE. UU.,</i>

1333
01:18:27,285 --> 01:18:28,787
<i>Londres y Hong Kong.</i>

1334
01:18:28,870 --> 01:18:32,499
<i>Es un imperio por valor</i>
<i>de 10 000 millones de dólares.</i>

1335
01:18:33,083 --> 01:18:35,752
EN 1997, SE DECLARÓ CULPABLE
DE VARIOS DELITOS.

1336
01:18:42,718 --> 01:18:45,971
FUE CONDENADO A SIETE AÑOS DE CÁRCEL

1337
01:18:47,431 --> 01:18:49,474
<i>El mejor primer ministro.</i>

1338
01:18:49,558 --> 01:18:51,810
<i>Se mezcla con la gente. Lo adoran.</i>

1339
01:18:51,893 --> 01:18:54,104
<i>¿Qué hace el primer ministro?</i>

1340
01:18:54,187 --> 01:18:56,773
<i>Beber. Mírenlo, cómo traga.</i>

1341
01:18:57,274 --> 01:18:59,484
<i>Qué hombre. Se la ha bebido entera.</i>

1342
01:18:59,568 --> 01:19:01,236
<i>Ha dicho: "Gracias, chicos".</i>

1343
01:19:01,319 --> 01:19:03,864
ESTA FUE SU ÚLTIMA APARICIÓN
ANTES DE MORIR

1344
01:19:04,865 --> 01:19:07,200
LEXCEN FUE MUY FAMOSO EN AUSTRALIA

1345
01:19:07,284 --> 01:19:09,786
<i>Ben Lexcen es un diseñador perfeccionista.</i>

1346
01:19:09,870 --> 01:19:11,663
<i>El Toyota Tarago</i>

1347
01:19:11,747 --> 01:19:14,040
<i>y su diseño le gustan incluso a él.</i>

1348
01:19:14,124 --> 01:19:16,501
Alguien lo ha vuelto a hacer bien.

1349
01:19:19,004 --> 01:19:22,466
FALLECIÓ CUATRO AÑOS DESPUÉS
DE GANAR LA COPA AMÉRICA

1350
01:19:23,675 --> 01:19:26,219
SU DISEÑO DE LA QUILLA ALADA
CAMBIÓ LA COPA

1351
01:19:26,303 --> 01:19:27,596
<i>En la cuarta boya,</i>

1352
01:19:27,679 --> 01:19:29,139
<i>vemos al American Magic,</i>

1353
01:19:29,222 --> 01:19:30,891
<i>virando en dirección a casa</i>

1354
01:19:30,974 --> 01:19:32,517
<i>a 50 nudos por hora.</i>

1355
01:19:32,601 --> 01:19:33,685
<i>Gran carrera.</i>

1356
01:19:33,769 --> 01:19:37,481
<i>Bienvenidos a la Copa América 2021.</i>

1357
01:19:41,610 --> 01:19:43,945
<i>Un árbitro de baloncesto acusado</i>

1358
01:19:44,029 --> 01:19:47,699
<i>por apostar el resultado de los partidos</i>
<i>afecta a la NBA.</i>

1359
01:19:48,366 --> 01:19:50,744
Me jodí bien la vida.

1360
01:19:52,412 --> 01:19:54,372
Como los amores de verano,

1361
01:19:55,290 --> 01:19:57,501
la historia de Manti Te'o no es real

1362
01:19:58,043 --> 01:19:59,753
<i>Un engaño cruel y retorcido.</i>

1363
01:20:01,171 --> 01:20:04,341
<i>La racha ganadora</i>
<i>más larga de la historia del deporte.</i>

1364
01:20:04,925 --> 01:20:09,054
<i>Es el mejor día</i>
<i>de la historia del deporte australiano.</i>

1365
01:20:09,137 --> 01:20:12,307
AND1 generaba millones de dólares,

1366
01:20:12,390 --> 01:20:13,975
pero ¿nos respetaban?

1367
01:20:14,059 --> 01:20:17,437
<i>¡AND1, damas y caballeros!</i>

1368
01:20:17,521 --> 01:20:19,064
Cierra la puta boca.

1369
01:20:19,147 --> 01:20:20,357
No digas nada.

1370
01:20:20,857 --> 01:20:22,901
Cíñete a la puta historia.

1371
01:20:23,610 --> 01:20:25,695
<i>No he visto cosa más extraña.</i>

1372
01:20:25,779 --> 01:20:27,322
<i>Donaghy, investigado por...</i>

1373
01:20:27,405 --> 01:20:29,866
<i>Está en primera plana por toda la ciudad.</i>

1374
01:20:30,867 --> 01:20:33,161
No existía en carne y hueso

1375
01:20:33,245 --> 01:20:35,872
salvo por ser
la novia muerta de Manti Te'o.

1376
01:20:37,582 --> 01:20:38,792
Me dije:

1377
01:20:38,875 --> 01:20:42,045
"¡Tío, pues menuda
pasada como esto sea cierto!".

1378
01:22:45,210 --> 01:22:48,755
Subtítulos: Zoraida Pelegrina



