1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:43,333 --> 00:00:50,250
‎DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT

4
00:00:59,125 --> 00:01:05,000
‎BỆNH VIỆN ST. ALOYSIUS
‎PENNSYLVANIA, 1996

5
00:01:06,625 --> 00:01:08,125
‎Cần người hỗ trợ ở đây.

6
00:01:08,208 --> 00:01:11,291
<i>‎Mã Xanh. Khu 12.</i>

7
00:01:13,000 --> 00:01:16,041
<i>‎- Mã Xanh. Khu 12.</i>
‎- Có ai không, giúp với!

8
00:01:16,666 --> 00:01:18,000
‎Có chuyện gì vậy?

9
00:01:18,083 --> 00:01:20,833
‎Khi tôi vào, anh ấy đang co giật
‎rồi bắt đầu ngừng tim.

10
00:01:21,416 --> 00:01:24,083
‎- Tôi sẽ lấy túi truyền.
‎- Sao vậy, Charlie?

11
00:01:24,166 --> 00:01:27,583
‎Tôi vào thì thấy anh ấy co giật.
‎Rồi bị nhịp nhanh thất, sau đó ngừng tim.

12
00:01:27,666 --> 00:01:29,791
‎- Đổi người ép đi.
‎- Được.

13
00:01:29,875 --> 00:01:32,166
‎Ba, hai, một…

14
00:01:32,750 --> 00:01:33,833
‎Đổi tốt.

15
00:01:34,500 --> 00:01:36,125
‎Hít thở, hai, ba, bốn…

16
00:01:36,208 --> 00:01:38,208
‎Được rồi. Có chuyện gì ở đây vậy?

17
00:01:38,291 --> 00:01:41,458
‎Tôi thấy chuông báo.
‎Lúc vào thì thấy anh ấy co giật.

18
00:01:41,541 --> 00:01:43,500
‎Tôi tắt tiếng máy thở. Bị nhịp nhanh thất.

19
00:01:43,583 --> 00:01:45,583
‎- Sau đó bị vô tâm thu.
‎- Bắt đầu ép tim.

20
00:01:45,666 --> 00:01:46,625
‎Xe đẩy đằng sau.

21
00:01:46,708 --> 00:01:49,375
‎Chưa tiêm epi. Đã ép tim khoảng một phút.

22
00:01:49,458 --> 00:01:53,625
‎Bắt đầu tiêm epi
‎và dừng ép tim sau một phút để đo mạch.

23
00:01:53,708 --> 00:01:54,666
‎Rõ.

24
00:01:55,291 --> 00:01:56,291
‎Hít thở đi.

25
00:01:56,958 --> 00:01:58,000
‎Ép tim nhanh.

26
00:01:58,500 --> 00:02:00,666
‎-…mười hai, 13, 14, 15.
‎- Hít thở.

27
00:02:01,666 --> 00:02:03,458
‎Hít thở, hai, hai, ba.

28
00:02:03,541 --> 00:02:07,000
‎- Hít thở.
‎- …năm, sáu, bảy, tám, chín, mười, 11…

29
00:02:07,083 --> 00:02:08,208
‎Dừng để kiểm tra mạch.

30
00:02:08,291 --> 00:02:10,333
‎…mười bốn, 15. Không có mạch.

31
00:02:10,416 --> 00:02:12,375
‎- Sốc điện được rồi nhỉ?
‎- Vâng.

32
00:02:12,458 --> 00:02:14,958
‎- Sốc điện 150 jun.
‎- Đang nạp.

33
00:02:15,041 --> 00:02:17,875
‎- Hít thở.
‎- Mười, 11, 12, 13, 14, 15.

34
00:02:18,541 --> 00:02:20,291
‎- Ép tim nhanh.
‎- Cố lên nào.

35
00:02:20,375 --> 00:02:22,708
‎…năm, sáu, bảy, tám, chín, mười, 11.

36
00:02:22,791 --> 00:02:26,041
‎- Tất cả tránh ra để sốc điện.
‎- Tất cả tránh ra.

37
00:02:26,125 --> 00:02:29,083
‎Quay lại ngực. Hãy tiêm thêm một liều epi.

38
00:02:30,083 --> 00:02:31,916
‎Ép tim sâu hơn một chút.

39
00:02:32,000 --> 00:02:32,958
‎Hít thở.

40
00:02:34,083 --> 00:02:35,750
‎- Hít thở.
‎- Giữ.

41
00:02:35,833 --> 00:02:36,958
‎Ép tim nhanh.

42
00:02:37,041 --> 00:02:38,041
‎Nói với tôi đi.

43
00:02:38,916 --> 00:02:40,583
‎- Ép tim nhanh.
‎- Hít thở.

44
00:02:41,666 --> 00:02:43,416
‎- Hít thở.
‎- …mười ba, 14, 15.

45
00:02:43,500 --> 00:02:45,625
‎- Hít thở.
‎- Chuẩn bị epi.

46
00:02:45,708 --> 00:02:47,791
‎…bốn, năm, sáu, bảy…

47
00:02:47,875 --> 00:02:50,291
‎- Nạp điện.
‎- …mười, 11, 12, 13.

48
00:02:50,375 --> 00:02:52,125
‎- Lùi lại.
‎- Tất cả tránh ra.

49
00:02:52,208 --> 00:02:54,333
‎- Tất cả tránh ra.
‎- Đã tránh.

50
00:02:54,416 --> 00:02:56,083
‎Sẵn sàng. Ép tiếp.

51
00:02:57,041 --> 00:02:59,416
‎- Ba, hai, một…
‎- Hít thở.

52
00:03:00,708 --> 00:03:02,750
‎Hãy ép nhanh hơn.

53
00:03:02,833 --> 00:03:03,791
‎Hít thở.

54
00:03:03,875 --> 00:03:05,041
‎…mười bốn, 15…

55
00:03:07,166 --> 00:03:08,291
‎Hai trăm jun.

56
00:03:08,958 --> 00:03:10,000
‎Hít thở.

57
00:03:10,916 --> 00:03:12,458
‎- Hít thở.
‎- Tránh ra.

58
00:03:12,541 --> 00:03:13,541
‎Sốc điện lần nữa.

59
00:03:16,250 --> 00:03:17,291
‎Ép tim tiếp.

60
00:03:18,416 --> 00:03:19,250
‎Hít thở.

61
00:03:19,333 --> 00:03:21,125
‎- Vẫn không thấy gì.
‎- Hít thở.

62
00:03:21,208 --> 00:03:24,000
‎…mười, 11, 12, 13, 14, 15.

63
00:03:24,791 --> 00:03:26,708
‎- Chết tiệt.
‎- …ba, bốn, năm…

64
00:03:26,791 --> 00:03:28,083
‎Ép tim.

65
00:03:28,916 --> 00:03:30,541
‎…mười, 11, 12, 13…

66
00:03:30,625 --> 00:03:33,125
‎Được rồi. Thế là đủ rồi.

67
00:03:36,833 --> 00:03:40,083
‎Ghi nhớ thời gian tử vong
‎rồi gọi cho vợ anh ấy.

68
00:03:41,125 --> 00:03:45,000
‎DỰA TRÊN TRUYỆN "THE GOOD NURSE" CỦA
‎CHARLES GRAEBER

69
00:04:24,708 --> 00:04:29,083
‎BỆNH VIỆN PARKFIELD MEMORIAL
‎NEW JERSEY, 2003

70
00:04:52,541 --> 00:04:53,541
‎Sắp xong rồi.

71
00:04:55,333 --> 00:04:58,375
‎- Hai người kết hôn bao lâu rồi?
‎- Ba năm.

72
00:04:58,458 --> 00:05:01,541
‎Chà. Cặp đôi mới cưới.

73
00:05:05,791 --> 00:05:08,208
‎Tôi yêu bà rất nhiều.

74
00:05:08,708 --> 00:05:11,291
‎Được rồi. Đã xong.

75
00:05:12,375 --> 00:05:13,250
‎Được rồi.

76
00:05:16,291 --> 00:05:18,291
‎Có thể cho bà ấy uống nước không?

77
00:05:18,375 --> 00:05:21,750
‎Xin lỗi. Phải nhịn đến mai.
‎Vẫn có khả năng nghẹn. Đây.

78
00:05:22,666 --> 00:05:24,458
‎Cái này sẽ giúp bà ấy dễ chịu hơn.

79
00:05:29,041 --> 00:05:32,291
‎- Tôi phải đi nhưng tôi sẽ quay lại.
‎- Không, đừng mà.

80
00:05:32,375 --> 00:05:33,833
‎- Bà biết quy định mà.
‎- Không.

81
00:05:33,916 --> 00:05:35,333
‎Tôi không được phép ở.

82
00:05:35,416 --> 00:05:38,291
‎Sam này, ghế này ngả ra được.

83
00:05:38,375 --> 00:05:40,541
‎Ông cần chăn và gối không?

84
00:05:41,291 --> 00:05:43,125
‎Có. Cảm ơn cô.

85
00:05:43,666 --> 00:05:45,833
‎Được. Giữ bí mật nhé.

86
00:05:45,916 --> 00:05:47,750
‎- Tôi quay lại ngay.
‎- Cảm ơn.

87
00:05:48,833 --> 00:05:51,291
‎Đã truyền một lít.
‎Không hiểu sao huyết áp vẫn thấp.

88
00:05:51,375 --> 00:05:54,041
‎Họ không biết nhưng muốn làm
‎một loạt xét nghiệm giữa đêm.

89
00:05:55,375 --> 00:05:57,000
‎Rồi, Holly thì sao?

90
00:05:57,083 --> 00:05:59,375
‎Holly ổn định nhưng vẫn cần…

91
00:05:59,458 --> 00:06:02,958
‎Amy. Tôi có chuyện muốn nói về phòng 310.

92
00:06:04,666 --> 00:06:05,666
‎Trời ạ.

93
00:06:13,333 --> 00:06:15,125
‎Cô cho người nhà ngủ lại à?

94
00:06:15,208 --> 00:06:18,041
‎Đúng, là một ông già.
‎Ông ấy rất mệt, mà 1:00 sáng rồi.

95
00:06:18,125 --> 00:06:21,125
‎Ta làm gì có nhân lực
‎mở khách sạn cho người nhà.

96
00:06:22,000 --> 00:06:24,708
‎Ban giám đốc bắt tôi
‎hạn chế phin cà phê đấy.

97
00:06:25,750 --> 00:06:28,166
‎Giờ tiết kiệm đồng nào hay đồng ấy.

98
00:06:28,250 --> 00:06:31,500
‎Tôi đã phải nài nỉ Linda Garran
‎tuyển thêm người.

99
00:06:32,125 --> 00:06:33,000
‎Vâng.

100
00:06:34,375 --> 00:06:37,750
‎Nhưng sẽ có người hỗ trợ ca đêm.

101
00:06:37,833 --> 00:06:41,375
‎Người mới, dày dặn kinh nghiệm,
‎nhận xét rất tốt.

102
00:06:42,208 --> 00:06:43,041
‎Ồ.

103
00:06:45,000 --> 00:06:45,916
‎Tuyệt.

104
00:06:46,416 --> 00:06:47,458
‎Không có gì.

105
00:06:49,500 --> 00:06:50,750
‎Viv nghe.

106
00:06:53,125 --> 00:06:54,833
‎Chào Holly, Amy đây.

107
00:06:55,916 --> 00:07:00,333
‎Được rồi. Tôi sẽ lật người cho cô.
‎Đặt tay này xuống.

108
00:07:02,041 --> 00:07:05,916
‎Lúc đầu ca, tôi có gặp em gái cô.

109
00:07:06,500 --> 00:07:10,000
‎Cô ấy rất tốt tính.
‎Hai người có hòa thuận không?

110
00:07:11,791 --> 00:07:14,250
‎Thế mà cô ấy đẻ sinh đôi đó.

111
00:07:15,083 --> 00:07:16,333
‎Không biết sao…

112
00:07:18,416 --> 00:07:20,708
‎mà đẻ được thế nữa. Được rồi.

113
00:07:26,208 --> 00:07:28,500
‎Một, hai, ba.

114
00:08:46,916 --> 00:08:49,541
‎Gà rán thế nào?
‎Có lắc trong túi giấy không?

115
00:08:49,625 --> 00:08:53,833
‎Tôi làm hết rồi.
‎Julia Child nói cái gì, tôi làm cái đó.

116
00:08:54,708 --> 00:08:55,750
‎Tốt quá.

117
00:08:57,083 --> 00:09:00,333
‎Hình như còn thiếu tiền hôm thứ Sáu rồi.

118
00:09:01,208 --> 00:09:02,750
‎Nhưng tôi chưa cần vội.

119
00:09:02,833 --> 00:09:04,333
‎Ôi, không! Tôi xin lỗi.

120
00:09:04,416 --> 00:09:06,375
‎Không sao đâu, thật đấy.

121
00:09:06,458 --> 00:09:07,875
‎Tôi đãng trí quá.

122
00:09:08,666 --> 00:09:11,333
‎- Được rồi, 20, 40…
‎- Thật sự không cần làm thế đâu.

123
00:09:11,416 --> 00:09:13,958
‎- Tôi chưa cần đâu.
‎- …sáu, bảy… Không. Tám, chín…

124
00:09:14,041 --> 00:09:16,625
‎Thôi nào. Đây, cầm đi. 50 đô. Tôi xin lỗi.

125
00:09:16,708 --> 00:09:18,750
‎- Cảm ơn. Tôi cũng xin lỗi.
‎- Của bà mà.

126
00:09:20,333 --> 00:09:23,000
‎Nào, Ngài Teddy. Ta sẽ đi học.

127
00:09:23,083 --> 00:09:26,625
‎Ta đã nói là không mang
‎Ngài Teddy đi học rồi.

128
00:09:27,208 --> 00:09:29,875
‎- Cảm ơn mẹ.
‎- Lại đây nào, Ngài Cặp.

129
00:09:29,958 --> 00:09:30,958
‎Cháu xong rồi ạ.

130
00:09:36,416 --> 00:09:38,750
‎- Tạm biệt mẹ.
‎- Ừ. Đi học vui vẻ. Yêu hai đứa.

131
00:09:38,833 --> 00:09:42,125
‎- Mà cô nên uống sữa.
‎- Ừ. Tôi sẽ uống.

132
00:09:42,666 --> 00:09:44,208
‎- Hẹn gặp lại.
‎- Cảm ơn bà.

133
00:09:47,291 --> 00:09:48,791
‎Đi học thôi, hai đứa.

134
00:10:16,375 --> 00:10:18,375
‎Không phải kết quả mà ta mong đợi.

135
00:10:20,541 --> 00:10:23,333
‎- Tệ cỡ nào vậy?
‎- Nếu cô tiếp tục thế này,

136
00:10:23,416 --> 00:10:28,041
‎mấy tháng nữa sẽ bị sự cố mạch vành nặng,
‎có thể dẫn đến tử vong.

137
00:10:32,958 --> 00:10:35,333
‎Lần khám trước, ông nói có phương án.

138
00:10:35,416 --> 00:10:37,916
‎Đúng, nhưng đó là khi chưa có kết quả này.

139
00:10:38,000 --> 00:10:41,083
‎Giờ vấn đề là
‎phải giúp tim cô duy trì đủ lâu.

140
00:10:42,916 --> 00:10:43,916
‎Để làm gì?

141
00:10:45,541 --> 00:10:47,375
‎Để vào danh sách cấy ghép.

142
00:10:51,041 --> 00:10:54,291
‎Và cô sẽ phải dừng làm việc. Xin nghỉ ốm.

143
00:10:56,625 --> 00:10:58,583
‎Không thể. Tôi cần bảo hiểm y tế.

144
00:10:58,666 --> 00:11:01,125
‎Phải làm đủ một năm
‎thì mới được nghỉ phép có lương.

145
00:11:04,541 --> 00:11:05,791
‎Cô có con nhỉ?

146
00:11:06,916 --> 00:11:07,791
‎Vâng.

147
00:11:09,291 --> 00:11:12,000
‎Cô có nguy cơ cao bị đột quỵ.

148
00:11:12,083 --> 00:11:13,916
‎Cô nên nhắc chúng chú ý các triệu chứng.

149
00:11:14,583 --> 00:11:20,625
‎Các dấu hiệu cảnh báo sớm gồm khó thở,
‎tức ngực, cảm thấy mệt hoặc ngất.

150
00:11:20,708 --> 00:11:24,833
‎Cô phải nói cho chúng biết
‎đề phòng ở nhà xảy ra chuyện. Được chứ?

151
00:11:29,750 --> 00:11:31,208
‎- Chào. Tôi là Loughren.
‎- Ừ.

152
00:11:31,291 --> 00:11:32,541
‎Cho tôi thanh toán.

153
00:11:33,208 --> 00:11:34,125
‎Được.

154
00:11:34,916 --> 00:11:37,041
‎- Cô không có bảo hiểm?
‎- Đúng vậy.

155
00:11:38,541 --> 00:11:41,916
‎Cả xét nghiệm và tư vấn là 980 đô.

156
00:11:49,291 --> 00:11:52,625
‎- Có thể thanh toán bằng hai thẻ không?
‎- Được chứ.

157
00:12:29,041 --> 00:12:32,000
<i>‎Maria, cho to tiếng hộ tôi. Xem TV.</i>

158
00:12:32,750 --> 00:12:34,291
<i>‎…vitamin D. Cảm ơn.</i>

159
00:12:51,291 --> 00:12:52,250
‎- Chào.
‎- Ồ.

160
00:12:52,333 --> 00:12:54,583
‎- Anh là người mới à?
‎- Vâng, tôi là Charlie.

161
00:12:54,666 --> 00:12:55,916
‎Chào Charlie. Tôi là Amy.

162
00:12:56,541 --> 00:12:58,458
‎- Chào Amy.
‎- Rất vui được gặp.

163
00:13:00,041 --> 00:13:01,791
‎- Chào mừng anh.
‎- Cảm ơn cô.

164
00:13:02,291 --> 00:13:05,208
‎- Có ai hướng dẫn anh chưa?
‎- Vẫn chưa.

165
00:13:05,291 --> 00:13:07,041
‎Tôi có bệnh nhân, nhưng…

166
00:13:07,125 --> 00:13:10,333
‎Rồi. Để tôi chỉ anh.
‎Tất cả đều có thể dùng máy tính.

167
00:13:10,833 --> 00:13:13,333
‎Có mã để vào nhà vệ sinh, rất quan trọng,

168
00:13:13,416 --> 00:13:16,125
‎mã vô cùng độc đáo là 4321.

169
00:13:16,208 --> 00:13:17,416
‎Bất khả xâm phạm.

170
00:13:19,541 --> 00:13:23,958
‎- Dùng máy cấp thuốc tự động Pyxis chưa?
‎- Rồi, nhưng chắc là mẫu năm 97.

171
00:13:24,041 --> 00:13:25,875
‎Được rồi, đi nào. Để tôi chỉ.

172
00:13:27,000 --> 00:13:29,125
‎Nhập ID y tá vào.

173
00:13:30,791 --> 00:13:32,500
‎Rồi nhập mã của anh.

174
00:13:35,458 --> 00:13:37,125
‎Nhập loại thuốc anh cần.

175
00:13:40,083 --> 00:13:41,083
‎Và số lượng.

176
00:13:41,166 --> 00:13:42,958
‎FUROSEMIDE 20 MG VIÊN

177
00:13:45,125 --> 00:13:48,833
‎Lấy ra. Một, hai, ba, bốn, năm.
‎Đóng ngăn kéo lại.

178
00:13:48,916 --> 00:13:50,166
‎- Hiểu chưa?
‎- Rồi.

179
00:13:50,875 --> 00:13:53,708
‎Nghe nói anh nhiều kinh nghiệm.
‎Lúc trước anh làm ở đâu?

180
00:13:53,791 --> 00:13:55,541
‎Tôi nhảy đủ mọi nơi.

181
00:13:55,625 --> 00:13:58,458
‎- Florians, Vance, Shawlands, St.Aloysius.
‎- Shawlands.

182
00:13:58,541 --> 00:14:00,416
‎Tôi học cùng một cô làm ở Shawlands đấy.

183
00:14:00,500 --> 00:14:01,375
‎- Vậy à?
‎- Lori.

184
00:14:01,458 --> 00:14:02,500
‎- Lucas?
‎- Ừ.

185
00:14:02,583 --> 00:14:06,583
‎Chúng tôi hay làm cùng.
‎Cô ấy rất tuyệt. Một y tá tuyệt vời.

186
00:14:06,666 --> 00:14:10,916
‎Lâu lắm rồi chúng tôi không nói chuyện.
‎Họ vẫn gọi cô ấy là "Tên Lửa Đút Túi" à?

187
00:14:11,500 --> 00:14:13,750
‎Không. Ôi trời. Nghe ngộ ghê.

188
00:14:14,500 --> 00:14:16,625
‎Tôi sẽ gọi hỏi thử cô ấy.

189
00:14:16,708 --> 00:14:19,083
‎Trời. Đừng làm thế.
‎Đừng bảo là tôi kể cho anh nhé.

190
00:14:20,041 --> 00:14:21,375
‎Tối nay anh trực phòng nào?

191
00:14:24,250 --> 00:14:25,500
‎Phòng nào à?

192
00:14:26,083 --> 00:14:30,416
‎Phòng 311, Stevens. Phòng 310, Martínez.

193
00:14:30,500 --> 00:14:33,875
‎Biết tên gọi của họ không?
‎Ở đây không ghi tên trên cửa.

194
00:14:33,958 --> 00:14:36,000
‎Anh giống tôi đấy. Tên gọi luôn dễ hơn.

195
00:14:36,583 --> 00:14:38,500
‎- Ana. Bắt đầu từ bà ấy.
‎- Ana.

196
00:14:38,583 --> 00:14:41,875
‎Bà ấy được đưa vào cấp cứu
‎vì bị sốc với amoxicillin.

197
00:14:41,958 --> 00:14:43,958
‎Khổ nỗi thuốc kê đơn là của chồng bà ấy,

198
00:14:44,041 --> 00:14:47,375
‎nên bảo hiểm sẽ gây bất lợi
‎nếu ta trao cơ hội cho họ.

199
00:14:47,458 --> 00:14:49,875
‎- Da bà ấy sao rồi?
‎- Giờ đang bị lột da.

200
00:14:49,958 --> 00:14:51,416
‎Chỉ uống chất lỏng trong thôi à?

201
00:14:51,500 --> 00:14:54,166
‎Ừ. Tối nay uống lần đầu.
‎Đi nào. Để tôi giới thiệu anh.

202
00:14:54,250 --> 00:14:55,541
‎Uống nước sau nhé.

203
00:14:56,583 --> 00:14:58,208
‎Chào đôi chim cu.

204
00:14:59,541 --> 00:15:01,500
‎- Xem tôi đem gì đến này.
‎- Chào.

205
00:15:03,541 --> 00:15:04,583
‎Bà uống đi.

206
00:15:07,958 --> 00:15:09,958
‎Đó là thứ ngon nhất bà từng nếm?

207
00:15:10,041 --> 00:15:11,333
‎Ừ.

208
00:15:11,916 --> 00:15:13,000
‎Đây.

209
00:15:13,875 --> 00:15:16,541
‎Uống từ từ thôi nhé.

210
00:15:16,625 --> 00:15:19,125
‎- Đây là Charlie.
‎- Chào.

211
00:15:19,208 --> 00:15:23,875
‎Anh ấy là y tá trực tối nay,
‎nhưng nếu cần tôi thì cứ gọi nhé.

212
00:15:23,958 --> 00:15:25,000
‎Được chứ?

213
00:15:26,125 --> 00:15:29,666
‎- Ông thế nào, Sam? Ổn chứ?
‎- Không uống nữa thì bảo tôi nhé.

214
00:15:32,666 --> 00:15:35,458
‎- Bà có thấy rát không? Được rồi.
‎- Tôi sẽ đến kiểm tra sau.

215
00:15:35,541 --> 00:15:37,583
‎Ta tạm dừng đã nhé.

216
00:15:38,291 --> 00:15:43,416
‎Nghe nói mấy hôm nay,
‎ông bà đã rất vất vả.

217
00:15:43,500 --> 00:15:46,375
‎Nếu cần gì thì cứ ấn nút nhé.

218
00:15:46,458 --> 00:15:50,291
‎Tôi sẽ đến ngay. Tối nay, tôi sẽ là Amy.

219
00:15:57,833 --> 00:15:59,458
‎- Chào.
‎- Chào.

220
00:15:59,541 --> 00:16:03,916
‎Tôi kiểm tra xong bệnh nhân rồi
‎nên định ra quán ăn mua đồ ăn.

221
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
‎- Cô muốn dùng gì không?
‎- Xin lỗi. Quán đóng cửa lúc 11:00.

222
00:16:07,083 --> 00:16:10,416
‎- Tôi quên không nói.
‎- Không sao. Tôi không đói lắm.

223
00:16:10,500 --> 00:16:13,250
‎- Xin lỗi.
‎- Không. Tôi sẽ mua ở máy bán hàng.

224
00:16:13,333 --> 00:16:15,000
‎Mà này, anh thích ăn trứng không?

225
00:16:16,541 --> 00:16:21,500
‎Tôi có chuẩn bị salad trứng khá nhiều,
‎chưa chắc đã ngon mà tôi muốn chia sẻ.

226
00:16:21,583 --> 00:16:23,875
‎- Nhiều người ăn thì an toàn hơn.
‎- Tôi ổn, cảm ơn.

227
00:16:23,958 --> 00:16:27,333
‎Không sao. Tôi sẽ mang ra bàn
‎sau khi làm xong cho Holly.

228
00:16:27,416 --> 00:16:28,791
‎- Chắc chứ?
‎- Vâng.

229
00:16:30,083 --> 00:16:31,083
‎Ừ, cảm ơn cô nhé.

230
00:16:34,416 --> 00:16:35,958
‎Tôi thích bánh mì nướng.

231
00:16:36,041 --> 00:16:39,208
‎- Ý anh là bánh quy nhão nhoẹt à?
‎- Ra là bánh quy à?

232
00:16:39,291 --> 00:16:43,583
‎Đó là mỹ vị thực sự của món salad này.
‎Con gái lớn của tôi đã làm đấy.

233
00:16:43,666 --> 00:16:46,041
‎Phụ nữ trong nhà tôi không biết nấu ăn.

234
00:16:46,125 --> 00:16:49,541
‎- Vậy chồng cô nấu à?
‎- Không, chỉ có tôi và các con gái.

235
00:16:49,625 --> 00:16:51,541
‎Ồ. Tôi có hai cô con gái.

236
00:16:52,541 --> 00:16:56,000
‎- Bốn và bảy tuổi.
‎- Tôi có một đứa năm và một đứa chín tuổi.

237
00:16:56,083 --> 00:16:57,541
‎- Vậy sao?
‎- Ừ.

238
00:16:59,541 --> 00:17:05,208
‎Nhưng tôi không còn sống cùng chúng.
‎Mẹ chúng đã chuyển đi cách sáu giờ nên…

239
00:17:06,041 --> 00:17:07,708
‎Nên tôi mới đến đây.

240
00:17:11,208 --> 00:17:12,875
‎Món này ngon đấy.

241
00:17:14,416 --> 00:17:15,458
‎Được rồi.

242
00:17:16,166 --> 00:17:17,541
‎- Ồ, ông ấy… Ừ.
‎- Phòng 307.

243
00:17:17,625 --> 00:17:21,541
‎Steven. Tôi còn một phút
‎trước khi ông ấy đi tiểu.

244
00:17:22,791 --> 00:17:23,750
‎Để tôi.

245
00:17:25,666 --> 00:17:26,916
‎Được chứ? Cảm ơn anh.

246
00:17:31,083 --> 00:17:34,875
‎Chào, Steven. Tôi là Charlie.
‎Giờ Amy đang bận nên…

247
00:17:34,958 --> 00:17:37,291
‎Tôi giúp ông nhé? Gặp chút khó khăn hả?

248
00:17:40,291 --> 00:17:41,625
‎Charlie, anh làm gì thế?

249
00:17:46,666 --> 00:17:48,208
‎Bà có thể!

250
00:17:48,291 --> 00:17:51,000
‎- Nhìn đi.
‎- Thì sao? Cháu có thích bạn ấy đâu.

251
00:17:51,083 --> 00:17:54,250
‎- Có chứ! Đó là bạn cháu, Jackie!
‎- Chẳng ai để ý đâu.

252
00:17:54,333 --> 00:17:55,833
‎Tất cả sẽ để ý.

253
00:17:55,916 --> 00:17:57,875
‎Không đâu. Thôi nào.

254
00:17:57,958 --> 00:17:59,208
‎Có đấy!

255
00:17:59,291 --> 00:18:01,625
‎- Sao cháu cứ phải dùng cái này?
‎- Này.

256
00:18:01,708 --> 00:18:02,791
‎- Chả ra gì cả!
‎- Sao?

257
00:18:02,875 --> 00:18:05,375
‎- Trật tự! Có chuyện gì?
‎- Bà làm hỏng giày cháu rồi!

258
00:18:05,458 --> 00:18:06,958
‎Không! Bà muốn giúp cháu thôi.

259
00:18:07,041 --> 00:18:10,166
‎- Bà ngồi với Maya nhé?
‎- Bà chả giúp được gì cả, Jackie.

260
00:18:10,250 --> 00:18:11,666
‎- Nó đang…
‎- Không sao.

261
00:18:11,750 --> 00:18:13,166
‎Sao con lại quát bà Jackie?

262
00:18:13,250 --> 00:18:16,125
‎- Bà ấy đã dán đế lại.
‎- Có phải chuyện to tát đâu, Alex.

263
00:18:16,208 --> 00:18:18,041
‎- Mẹ có thể cạo nó ra.
‎- Mẹ bảo bà làm.

264
00:18:18,125 --> 00:18:19,791
‎Nhìn này, cạo ra ngay mà.

265
00:18:19,875 --> 00:18:22,291
‎- Cả hai bên đều thế.
‎- Thấy chưa? Cạo được mà.

266
00:18:22,375 --> 00:18:23,833
‎- Mẹ sẽ…
‎- Không được.

267
00:18:23,916 --> 00:18:26,916
‎Bình tĩnh đi. Có phải tận thế đâu.

268
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
‎Không.

269
00:18:28,083 --> 00:18:31,000
‎- Từ đã. Nghe này. Mẹ biết.
‎- Mẹ đừng…

270
00:18:31,083 --> 00:18:34,375
‎Mẹ đang cố. Mẹ biết con không có
‎nhiều đồ như bạn, nhưng mẹ đang cố…

271
00:18:34,458 --> 00:18:36,041
‎Con có nhận được gì đâu!

272
00:18:36,125 --> 00:18:38,000
‎- Con còn chẳng có mẹ.
‎- Mẹ xin lỗi.

273
00:18:46,875 --> 00:18:48,375
‎Chết tiệt.

274
00:20:12,750 --> 00:20:14,000
‎Amy?

275
00:20:15,000 --> 00:20:16,916
‎Sao vậy? Cô không sao chứ?

276
00:20:18,291 --> 00:20:19,458
‎Tôi ổn.

277
00:20:32,250 --> 00:20:35,208
‎Tôi sẽ ngồi đây đến khi cô thấy đỡ.

278
00:20:36,083 --> 00:20:37,958
‎Hít thở cùng tôi nào.

279
00:20:57,833 --> 00:20:59,291
‎Tiếp tục hít thở nào.

280
00:21:04,833 --> 00:21:05,916
‎Không sao.

281
00:21:09,541 --> 00:21:11,541
‎Bệnh cơ tim phì đại.

282
00:21:15,083 --> 00:21:17,375
‎Tim tôi có vỉ máu.

283
00:21:19,416 --> 00:21:21,333
‎Thế tại sao cô còn làm việc?

284
00:21:22,666 --> 00:21:24,958
‎Tôi không có bảo hiểm y tế.

285
00:21:29,958 --> 00:21:30,791
‎Ở đây thì sao?

286
00:21:30,875 --> 00:21:33,625
‎- Cô nói với bác sĩ tim chưa?
‎- Không, làm ơn.

287
00:21:33,708 --> 00:21:34,708
‎Được rồi.

288
00:21:35,291 --> 00:21:36,250
‎Đừng nói cho họ.

289
00:21:38,375 --> 00:21:40,041
‎- Tôi sẽ bị đuổi.
‎- Ừ.

290
00:21:41,333 --> 00:21:42,875
‎Tôi sẽ không nói cho ai.

291
00:21:44,333 --> 00:21:45,666
‎- Được rồi.
‎- Ừ.

292
00:21:47,583 --> 00:21:50,791
‎Cô còn cần làm ở đây bao lâu
‎để được đóng bảo hiểm?

293
00:21:52,458 --> 00:21:54,083
‎Bốn tháng.

294
00:21:54,666 --> 00:21:55,916
‎Được rồi.

295
00:22:04,625 --> 00:22:05,708
‎Tôi có thể giúp cô.

296
00:22:11,125 --> 00:22:12,166
‎Thôi nào.

297
00:22:15,916 --> 00:22:17,083
‎Cô trụ được bốn tháng mà.

298
00:22:22,500 --> 00:22:23,625
‎Cô sẽ ổn mà.

299
00:22:27,166 --> 00:22:28,125
‎Được chứ?

300
00:22:29,708 --> 00:22:32,416
‎- Cô lạnh à?
‎- Ừ.

301
00:22:32,916 --> 00:22:34,000
‎Đây.

302
00:23:17,750 --> 00:23:20,583
‎- Cửa không mở được.
‎- À, mở thế này.

303
00:23:21,625 --> 00:23:22,583
‎Cảm ơn anh.

304
00:23:23,583 --> 00:23:26,583
‎- Đêm nay sẽ vất vả đây.
‎- Nói đến năng lượng, công viên sao rồi?

305
00:23:27,333 --> 00:23:28,458
‎Cô ấy hủy rồi.

306
00:23:29,000 --> 00:23:31,208
‎- Tôi rất tiếc.
‎- Ừ. Chuyển sang tuần sau.

307
00:23:31,291 --> 00:23:33,458
‎Gọi lúc tôi chuẩn bị đón con.

308
00:23:33,541 --> 00:23:34,500
‎Ừ.

309
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
‎- Nói thật là tôi cũng đã đoán trước.
‎- Chờ chút.

310
00:23:38,083 --> 00:23:40,166
‎Chào. Sonya đâu rồi?

311
00:23:40,250 --> 00:23:41,500
‎Có gì thế?

312
00:23:41,583 --> 00:23:46,000
‎Cô ấy bận việc gia đình nên tôi làm thay.

313
00:23:46,083 --> 00:23:48,416
‎- Phòng 310…
‎- Ừ.

314
00:23:48,500 --> 00:23:51,458
‎…đã tắt thở ngay lúc đổi ca.

315
00:23:52,541 --> 00:23:55,375
‎- Ana?
‎- Ừ, bà Martínez.

316
00:23:55,458 --> 00:23:57,583
‎Đừng hỏi. Tôi không rõ chuyện gì.

317
00:23:57,666 --> 00:24:00,291
‎Đã gọi cho người chồng. Ông ấy đang đến.

318
00:24:00,375 --> 00:24:02,791
‎Phòng 309. Ông ấy gặp sự cố tầm trưa…

319
00:24:02,875 --> 00:24:03,958
‎Anna mất rồi.

320
00:24:04,041 --> 00:24:07,708
‎Phải tăng lúc 8:00. Máy thở
‎được đưa đến. Họ gắn ống cho ông ấy.

321
00:24:16,958 --> 00:24:19,166
‎Sao họ có thể để mặc bà ấy thế này?

322
00:24:23,375 --> 00:24:25,625
‎Mẹ tôi mất trong viện lúc tôi còn bé.

323
00:24:26,333 --> 00:24:28,750
‎Khi tôi đến đó gặp bà, thật…

324
00:24:28,833 --> 00:24:30,791
‎Đầu tiên, họ để lạc thi thể…

325
00:24:31,583 --> 00:24:34,708
‎- Không.
‎- Thật đấy. Thật điên rồ. Vài giờ thôi.

326
00:24:34,791 --> 00:24:37,208
‎Rồi khi họ tìm thấy thì như thế này.

327
00:24:37,291 --> 00:24:41,791
‎Nửa người không mặc đồ, ở trần…
‎Thật kinh khủng.

328
00:24:43,458 --> 00:24:47,083
‎Đó là ký tức tôi nhớ lâu nhất.
‎Mỗi khi nhớ về mẹ.

329
00:24:47,166 --> 00:24:48,416
‎Ôi, Charlie.

330
00:24:48,500 --> 00:24:52,583
‎Nên với tôi, đây là phần quan trọng.

331
00:24:52,666 --> 00:24:53,708
‎Vâng.

332
00:24:55,208 --> 00:24:56,541
‎Giữ chút phẩm giá.

333
00:25:00,208 --> 00:25:02,250
‎Ông Martínez đang ở ngoài.

334
00:25:03,083 --> 00:25:05,416
‎Ông ấy rất muốn nói chuyện với cô, Amy.

335
00:25:08,250 --> 00:25:09,250
‎Đi đi.

336
00:25:09,916 --> 00:25:11,916
‎- Anh làm được chứ?
‎- Ừ, được chứ.

337
00:26:52,166 --> 00:26:53,916
‎Rồi, kể lại chuyện đi.

338
00:26:54,000 --> 00:26:58,250
‎Để tôi xem nào. Cái chết đáng ngờ
‎của bà Martínez, Ana.

339
00:26:58,916 --> 00:27:03,208
‎Vào viện cấp cứu
‎vì phản ứng nặng với amoxicillin.

340
00:27:04,208 --> 00:27:06,833
‎Vậy thì sao?
‎Phản ứng với kháng sinh. Còn gì nữa?

341
00:27:06,916 --> 00:27:08,500
‎Họ không chắc.

342
00:27:08,583 --> 00:27:10,500
‎- Họ không biết nguyên nhân tử vong?
‎- Ừ.

343
00:27:12,125 --> 00:27:13,375
‎Bà ấy bao nhiêu tuổi?

344
00:27:13,458 --> 00:27:14,708
‎Bảy mươi bảy.

345
00:27:16,625 --> 00:27:18,125
‎Bảy mươi bảy.

346
00:27:18,958 --> 00:27:20,250
‎Vậy sao ta đến đây?

347
00:27:27,166 --> 00:27:28,958
<i>‎Phòng họp ở hướng này.</i>

348
00:27:30,875 --> 00:27:33,916
‎Thanh tra Braun, Baldwin, chào mừng.

349
00:27:34,000 --> 00:27:35,833
‎Tôi là Linda Garran, phụ trách rủi ro.

350
00:27:35,916 --> 00:27:39,750
‎Đây là luật sư Duncan Beattie.
‎Ban giám đốc của chúng tôi.

351
00:27:39,833 --> 00:27:43,500
‎Chắc hai vị biết Malcolm Burrel
‎từ Hội đồng Thành phố.

352
00:27:43,583 --> 00:27:46,833
‎Tôi rất ủng hộ lực lượng cảnh sát
‎địa phương và công tố viên quận.

353
00:27:46,916 --> 00:27:49,125
‎Rất vui được gặp tất cả các vị.

354
00:27:50,750 --> 00:27:53,333
‎Được rồi.
‎Chúng tôi không có nhiều thông tin.

355
00:27:54,500 --> 00:27:56,125
‎Chỉ biết là có người chết.

356
00:27:56,208 --> 00:27:59,541
‎Một sự cố khó giải thích
‎có bệnh nhân qua đời.

357
00:28:00,250 --> 00:28:01,708
‎Sao lại khó giải thích?

358
00:28:03,000 --> 00:28:04,958
‎Theo ý kiến của chuyên gia y tế,

359
00:28:05,041 --> 00:28:09,083
‎đây là phản ứng nặng bất thường với thuốc.

360
00:28:09,875 --> 00:28:13,750
‎Nhưng chúng tôi không hề phát hiện
‎dấu hiệu gì cho thấy đây là hành vi cố ý.

361
00:28:13,833 --> 00:28:14,708
‎Sao gọi chúng tôi?

362
00:28:14,791 --> 00:28:16,666
‎Chúng tôi không nghĩ là việc của cảnh sát

363
00:28:16,750 --> 00:28:19,666
‎nhưng Bộ Y tế đã ra chỉ thị
‎về thời điểm chúng tôi cần liên hệ,

364
00:28:19,750 --> 00:28:20,916
‎và ta ở đây.

365
00:28:21,000 --> 00:28:22,375
‎Những thuốc đó là gì?

366
00:28:25,041 --> 00:28:26,708
‎Tất cả đều có ở đây.

367
00:28:26,791 --> 00:28:27,750
‎Cảm ơn.

368
00:28:32,500 --> 00:28:34,500
‎Tài liệu đó khá phức tạp.

369
00:28:36,291 --> 00:28:37,708
‎Tôi sẽ thử xem sao.

370
00:28:40,125 --> 00:28:42,250
‎Ở trang số ba,

371
00:28:42,333 --> 00:28:46,375
‎anh thấy thời gian ghi bệnh nhân 1
‎có kết quả xét nghiệm bất thường

372
00:28:46,458 --> 00:28:47,958
‎và các triệu chứng hiểm nghèo.

373
00:28:48,041 --> 00:28:50,250
‎Thi thể của bà Martínez đâu rồi?

374
00:28:50,333 --> 00:28:52,208
‎Đã trả về cho gia đình.

375
00:28:53,375 --> 00:28:58,208
‎- Họ thống nhất đệ đơn kiện à?
‎- Chúng tôi nghĩ gia đình không biết rõ

376
00:28:58,291 --> 00:29:01,958
‎tình huống bất thường
‎về sự qua đời của bệnh nhân 1.

377
00:29:02,833 --> 00:29:05,250
‎Không phải các cô nên cho họ biết sao?

378
00:29:07,666 --> 00:29:12,083
‎Tình huống đó vẫn có tiến triển.
‎Parkfield tìm sự cố vấn pháp lý chính đáng

379
00:29:12,166 --> 00:29:14,083
‎để đảm bảo quy trình không có sai sót gì.

380
00:29:14,166 --> 00:29:17,333
‎Rồi, nhưng thi thể của bà Martínez đâu?
‎Làm sao mới lấy được?

381
00:29:17,916 --> 00:29:20,750
‎Theo chúng tôi biết
‎thì gia đình đã hỏa táng rồi.

382
00:29:23,125 --> 00:29:24,166
‎Bà ấy mất khi nào?

383
00:29:25,666 --> 00:29:26,875
‎Bảy tuần trước.

384
00:29:28,541 --> 00:29:31,208
‎Chúng tôi đã cho điều tra nội bộ.

385
00:29:31,291 --> 00:29:32,958
‎Nên mới có sự chậm trễ này.

386
00:29:40,791 --> 00:29:42,041
‎Được rồi.

387
00:29:42,541 --> 00:29:46,666
‎Dĩ nhiên, chúng tôi sẽ cần thẩm vấn
‎mọi nhân viên ở Khu Hồi sức Cấp cứu.

388
00:29:48,000 --> 00:29:51,375
‎Tránh đường nào.
‎Tôi là người quan trọng của thị trấn.

389
00:29:51,458 --> 00:29:55,500
‎Thực ra, nếu không phải là
‎người quan trọng nhất phía tây Pecos

390
00:29:55,583 --> 00:29:59,833
‎thì cũng là
‎người quan trọng nhất thị trấn.

391
00:30:00,458 --> 00:30:02,250
‎"Dù đó là nơi nào".

392
00:30:02,750 --> 00:30:04,666
‎Tôi là thị trưởng của Thác Nước Buồn Tẻ.

393
00:30:04,750 --> 00:30:05,958
‎"Vậy anhlàm gì?"

394
00:30:06,041 --> 00:30:08,833
‎"Làm gì?" Tôi chẳng làm gì.
‎Tôi là thị trưởng.

395
00:30:08,916 --> 00:30:09,958
‎Được rồi.

396
00:30:10,041 --> 00:30:12,166
‎"Lúc này anh phải làm gì đó đi.

397
00:30:12,250 --> 00:30:15,041
‎Đây có lẽ chỉ là thị trấn một ngựa
‎không có con ngựa nào,

398
00:30:15,125 --> 00:30:17,125
‎nhưng đã bị
‎người ngoài hành tinh xâm lược".

399
00:30:17,208 --> 00:30:20,333
‎Tôi sẽ phải tra
‎trong cuốn sách <i>‎Học làm thị trưởng</i>‎.

400
00:30:21,125 --> 00:30:23,500
‎Một. Đeo dây chuyền kiêu sa.

401
00:30:23,583 --> 00:30:27,666
‎Hai. Có tài xế riêng
‎và một chiếc xe hơi to bự.

402
00:30:27,750 --> 00:30:28,750
‎Ba…

403
00:30:36,875 --> 00:30:38,291
‎Cháu ăn. Đó…

404
00:30:42,708 --> 00:30:45,000
‎"Ba. Được ăn uống miễn phí".

405
00:30:45,083 --> 00:30:48,000
‎- Con sẽ không thuộc được phần này.
‎- Đừng có nản.

406
00:30:48,083 --> 00:30:49,333
‎Đùa sao? Cháu làm tốt mà.

407
00:30:49,416 --> 00:30:54,041
‎Không. Thầy giáo nói cháu phải
‎mặc com-lê và đeo ria.

408
00:30:54,125 --> 00:30:58,458
‎Mặc như đàn ông vì cháu là thị trưởng.
‎Thầy nói nữ thị trưởng thì kỳ lắm.

409
00:30:58,541 --> 00:31:00,291
‎Nhưng phụ nữ có thể là thị trưởng mà.

410
00:31:00,375 --> 00:31:01,458
‎Cháu nói rồi nhưng…

411
00:31:01,541 --> 00:31:04,750
‎Kịch về người ngoài hành tinh
‎xâm lược. Nữ thị trưởng mà lại kỳ?

412
00:31:05,500 --> 00:31:06,708
‎Kệ thầy giáo đi.

413
00:31:07,250 --> 00:31:08,750
‎- Tôi tới rồi đây!
‎- Chào!

414
00:31:08,833 --> 00:31:11,333
‎- Jackie!
‎- Không! Mẹ chưa đi được.

415
00:31:12,000 --> 00:31:13,166
‎Xin lỗi con.

416
00:31:13,250 --> 00:31:15,291
‎- Đến đây nào. Xem bà có gì này.
‎- Qua đây.

417
00:31:15,375 --> 00:31:16,916
‎- Xem bà mang gì đến này.
‎- Kẹo ạ?

418
00:31:17,000 --> 00:31:18,541
‎Cầm lấy tay chú.

419
00:31:19,958 --> 00:31:21,250
‎Nhắc lại lời chú nhé.

420
00:31:22,625 --> 00:31:24,875
‎Tôi là thị trưởng của Thác Nước Buồn Tẻ.

421
00:31:24,958 --> 00:31:26,791
‎Tôi là thị trưởng của Thác Nước Buồn Tẻ.

422
00:31:26,875 --> 00:31:28,875
‎Tôi là thị trưởng của Thác Nước Buồn Tẻ.

423
00:31:28,958 --> 00:31:33,958
‎- Tôi là thị trưởng của Thác Nước Buồn Tẻ.
‎- Tôi là thị trưởng của Thác Nước Buồn Tẻ.

424
00:31:34,041 --> 00:31:36,291
‎Tôi là thị trưởng Thác Nước Buồn Tẻ.
‎Cháu làm tốt.

425
00:31:36,916 --> 00:31:38,583
‎Kem và hai thìa đường.

426
00:31:40,750 --> 00:31:42,833
‎Họ gửi hồ sơ điều tra nội bộ chưa?

427
00:31:42,916 --> 00:31:47,375
‎Vẫn chưa. Họ nói cần thêm thời gian
‎để tổng hợp tất cả giấy tờ liên quan.

428
00:31:47,458 --> 00:31:49,375
‎Làm bảy tuần còn chưa kịp à?

429
00:31:49,458 --> 00:31:50,583
‎Đáng lý phải kịp.

430
00:31:53,500 --> 00:31:54,833
‎Có muốn tôi

431
00:31:55,833 --> 00:31:57,541
‎kiểm tra qua nhân viên không?

432
00:31:57,625 --> 00:31:58,666
‎Tôi làm rồi.

433
00:31:59,333 --> 00:32:03,208
‎Một y tá bị cáo buộc
‎đột nhập trái phép ở Pennsylvania.

434
00:32:03,875 --> 00:32:04,958
‎Thế à? Y tá?

435
00:32:05,041 --> 00:32:08,208
‎Ừ, y tá nam. Charles Cullen. C-U-L-L-E-N.

436
00:32:08,291 --> 00:32:09,291
‎Khi nào thế?

437
00:32:10,166 --> 00:32:11,458
‎Tám năm trước.

438
00:32:11,541 --> 00:32:14,250
‎- Quận nào ở Pennsylvania?
‎- Palmer.

439
00:32:18,583 --> 00:32:20,416
<i>‎- Sở Cảnh sát Palmer.</i>
‎- Xin chào.

440
00:32:20,500 --> 00:32:24,083
‎Tôi là thanh tra Braun bộ phận Án mạng
‎của Văn phòng Công tố ở New Jersey.

441
00:32:24,166 --> 00:32:26,916
‎Tôi cần thông tin về một người
‎các cô đã bắt năm 1995.

442
00:32:27,000 --> 00:32:29,291
‎Có thể gửi tôi tài liệu vụ án không?

443
00:32:29,875 --> 00:32:32,291
<i>‎- Tên người đó là gì?</i>
‎- Charles Cullen.

444
00:32:32,375 --> 00:32:35,875
<i>‎- Có giấy ghi chú trên hồ sơ.</i>
‎- Có giấy ghi chú trên hồ sơ.

445
00:32:35,958 --> 00:32:38,541
‎Cô ấy không chắc nó có nên ở đó không.
‎Đánh vần giúp tôi.

446
00:32:38,625 --> 00:32:39,958
<i>‎Trên đó ghi "digoxin".</i>

447
00:32:40,041 --> 00:32:43,250
‎Digoxin? Đó là gì? Thuốc à?

448
00:32:46,583 --> 00:32:47,958
‎Còn thông tin gì không?

449
00:32:48,041 --> 00:32:50,083
<i>‎Bị bắt vì tội đột nhập và…</i>

450
00:32:50,166 --> 00:32:53,916
‎Rồi. Bị bắt vì tội đột nhập
‎và quấy rối năm 1995.

451
00:32:54,000 --> 00:32:56,875
‎Anh ta rạch lốp xe của đồng nghiệp
‎sau khi họ chia tay.

452
00:32:56,958 --> 00:32:58,583
<i>‎Cáo buộc đã bị hủy bỏ.</i>

453
00:32:58,666 --> 00:33:01,625
‎- Gì? Cáo buộc bị hủy bỏ?
<i>‎- Đúng, tất cả cáo buộc.</i>

454
00:33:01,708 --> 00:33:03,583
<i>‎- Vâng.</i>
‎- Ồ.

455
00:33:04,791 --> 00:33:06,125
‎Rồi, cảm ơn cô nhiều.

456
00:33:06,208 --> 00:33:07,458
<i>‎- Vâng.</i>
‎- Tạm biệt.

457
00:33:11,625 --> 00:33:12,958
‎Có gì đó không ổn.

458
00:33:14,000 --> 00:33:16,625
‎Parkfield đợi gần hai tháng
‎rồi mới báo cáo.

459
00:33:16,708 --> 00:33:18,708
‎Không muốn chia sẻ
‎báo cáo điều tra nội bộ.

460
00:33:18,791 --> 00:33:19,875
‎Luật sư đắt giá.

461
00:33:22,500 --> 00:33:23,500
‎Được rồi.

462
00:33:24,500 --> 00:33:25,500
‎Vậy thì…

463
00:33:27,291 --> 00:33:30,041
‎họ có thể có lý do gì
‎để che giấu một cái chết?

464
00:33:30,125 --> 00:33:31,541
‎Nhỉ? Động cơ là gì?

465
00:33:31,625 --> 00:33:32,916
‎Đây là doanh nghiệp.

466
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
‎Liên quan đến chuyện đó
‎thì còn lý do gì ngoài tiền.

467
00:33:44,916 --> 00:33:48,000
‎Xin chào? Mọi người cứ tiếp tục ăn.

468
00:33:48,083 --> 00:33:50,458
‎Chúng tôi sẽ không làm mất
‎nhiều thời gian đâu.

469
00:33:50,541 --> 00:33:54,916
‎Chúng tôi chỉ muốn thông báo
‎về một sự kiện bệnh viện đang điều tra.

470
00:33:55,000 --> 00:33:57,458
‎Chúng tôi xin đảm bảo
‎rằng cả ban giám đốc và tôi

471
00:33:57,541 --> 00:34:00,750
‎đang giải quyết sự việc
‎và mọi vấn đề liên quan.

472
00:34:00,833 --> 00:34:03,291
‎Nhưng chúng tôi cho rằng
‎tốt nhất nên để tất cả biết.

473
00:34:03,375 --> 00:34:07,500
‎Để mọi người đều biết
‎cảnh sát cũng tham gia.

474
00:34:07,583 --> 00:34:09,083
‎- Và…
‎- Chuyện này là sao?

475
00:34:10,750 --> 00:34:14,458
‎Có vấn đề về cái chết
‎của một bệnh nhân ở Khu Hồi sức Cấp cứu.

476
00:34:14,541 --> 00:34:18,208
‎Nguyên nhân tử vong đáng ngờ ư?
‎Nếu cảnh sát điều tra…

477
00:34:18,291 --> 00:34:22,000
‎Tôi xin nói rõ. Chúng ta đang điều tra
‎với sự hỗ trợ của cảnh sát địa phương.

478
00:34:22,083 --> 00:34:24,208
‎- Anh biết là bệnh nhân nào không?
‎- Không.

479
00:34:24,291 --> 00:34:27,708
‎Nhưng vì có cả điều tra bên ngoài,

480
00:34:27,791 --> 00:34:32,833
‎anh Beattie, luật sư của chúng ta,
‎cũng có mặt và có vài điều muốn chia sẻ.

481
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
‎Cảm ơn cô.

482
00:34:37,000 --> 00:34:41,250
‎Vâng, tôi chỉ muốn nói rằng
‎tôi sẽ thảo luận riêng với từng người,

483
00:34:41,333 --> 00:34:44,250
‎nhưng tôi xin nhắc chung tất cả,

484
00:34:44,791 --> 00:34:47,250
‎trong những thời điểm như thế này,

485
00:34:47,333 --> 00:34:51,250
‎bảo mật thông tin bệnh nhân
‎là ưu tiên tuyệt đối.

486
00:34:52,208 --> 00:34:55,583
‎Vấn đề này rất rõ ràng
‎trong hợp đồng của mọi người.

487
00:34:55,666 --> 00:34:57,416
‎Ai nói chuyện với cảnh sát

488
00:34:57,500 --> 00:35:00,166
‎mà không có mặt đại diện bệnh viện

489
00:35:00,250 --> 00:35:02,000
‎sẽ vi phạm hợp đồng.

490
00:35:09,250 --> 00:35:12,833
‎Kết luận lại, anh Beattie và tôi
‎luôn có mặt bên các bạn.

491
00:35:12,916 --> 00:35:15,125
‎Chúng tôi muốn có mặt
‎trong mọi cuộc thẩm vấn

492
00:35:15,208 --> 00:35:17,208
‎vì quan tâm đến
‎lợi ích tốt nhất của các bạn.

493
00:35:18,041 --> 00:35:20,583
‎Các anh tra hỏi tùy ý,
‎nhưng phải có cô ta trong phòng.

494
00:35:22,000 --> 00:35:24,708
‎Không. Nhất định không.
‎Cô ta không được ở đó.

495
00:35:24,791 --> 00:35:27,208
‎Cô ta là giám đốc phụ trách rủi ro.
‎Việc của cô ta.

496
00:35:27,291 --> 00:35:29,458
‎Có mặt sếp thì có ai dám hó hé gì?

497
00:35:29,541 --> 00:35:32,958
‎Ta đâu biết đã xảy ra chuyện gì.
‎Còn chẳng có thi thể.

498
00:35:33,458 --> 00:35:36,625
‎Điều kiện duy nhất của họ là có mặt cô ta

499
00:35:36,708 --> 00:35:39,000
‎và các anh không được nói cụ thể
‎về thuốc thang.

500
00:35:39,083 --> 00:35:42,833
‎Tôi hiểu tại sao họ muốn thế,
‎nhưng sao anh lại đồng ý?

501
00:35:42,916 --> 00:35:45,166
‎Anh là công tố viên cơ mà.

502
00:35:47,083 --> 00:35:48,166
‎Theo như tôi thấy,

503
00:35:48,250 --> 00:35:50,916
‎họ đang hoàn toàn hợp tác điều tra.

504
00:35:51,000 --> 00:35:52,958
‎Đây là tất cả thông tin.
‎Thế này là hợp tác?

505
00:35:53,041 --> 00:35:54,583
‎Họ đã nói cho tôi rồi.

506
00:35:54,666 --> 00:35:58,375
‎Họ đang tập hợp tài liệu.
‎Xong rồi thì họ sẽ gửi ngay.

507
00:35:59,916 --> 00:36:00,833
‎Cho tôi hỏi.

508
00:36:01,625 --> 00:36:06,333
‎Tại sao Parkfield lại điều tra nội bộ,
‎cuộc điều tra kéo dài bảy tuần,

509
00:36:06,416 --> 00:36:10,125
‎rồi gọi cho chúng ta và muốn
‎cô ta tham gia nếu như không có gì?

510
00:36:12,291 --> 00:36:13,458
‎Thẩm định chuyên sâu.

511
00:36:16,291 --> 00:36:18,875
‎Dừng ở đây nhé. Có mặt cô ta.

512
00:36:19,583 --> 00:36:20,458
‎Hết.

513
00:36:30,000 --> 00:36:31,208
‎Chào Amy.

514
00:36:31,291 --> 00:36:32,375
‎Chào.

515
00:36:33,958 --> 00:36:35,416
‎Y tá Loughren.

516
00:36:35,500 --> 00:36:38,166
‎- Đây là cảnh sát Braun. Baldwin.
‎- Chào cô.

517
00:36:38,250 --> 00:36:41,083
‎- Chuyện này là sao?
‎- Vài câu hỏi thông thường thôi.

518
00:36:41,166 --> 00:36:44,541
‎Họ nói chuyện với các nhân viên
‎của Khu Hồi sức Cấp cứu.

519
00:36:45,625 --> 00:36:46,625
‎Được rồi.

520
00:36:51,916 --> 00:36:54,416
‎Cô nhớ Ana Martínez chứ?

521
00:36:57,291 --> 00:36:59,000
‎Có, đó là bệnh nhân của tôi.

522
00:36:59,541 --> 00:37:03,291
‎Cô có nhớ gì kỳ lạ
‎về chuyện xảy ra với bà ấy không?

523
00:37:04,416 --> 00:37:05,583
‎Kỳ lạ ư?

524
00:37:05,666 --> 00:37:07,166
‎Bà ấy mất mà.

525
00:37:07,791 --> 00:37:11,041
‎Đúng, chuyện đó rất buồn.
‎Bà ấy mất đột ngột.

526
00:37:11,666 --> 00:37:12,708
‎Đột ngột?

527
00:37:12,791 --> 00:37:17,625
‎Nhiều bệnh nhân mất ở Khu Hồi sức Cấp cứu
‎nhưng chúng tôi không ngờ việc đó.

528
00:37:19,916 --> 00:37:22,916
‎Xin lỗi vì xen ngang.
‎Tôi gặp cô một lát được không?

529
00:37:24,625 --> 00:37:27,541
‎Xin lỗi. Tôi quay lại ngay.

530
00:37:28,291 --> 00:37:31,625
‎Nên là chuyện quan trọng.
‎Tôi không muốn bị xen ngang.

531
00:37:38,833 --> 00:37:40,625
‎Cô có thấy gì sai lệch không?

532
00:37:47,708 --> 00:37:48,666
‎Ừm.

533
00:37:52,333 --> 00:37:54,375
‎Khoan đã, có. Glucose của bà ấy.

534
00:37:54,458 --> 00:37:55,625
‎Nó…

535
00:37:57,625 --> 00:37:59,791
‎Đường huyết có vấn đề.

536
00:37:59,875 --> 00:38:02,291
‎Không có C-peptide.

537
00:38:02,375 --> 00:38:04,083
‎- Lạ ghê.
‎- Thế nghĩa là sao?

538
00:38:05,083 --> 00:38:08,791
‎Tức là insulin
‎không được tạo ra trong cơ thể.

539
00:38:08,875 --> 00:38:10,500
‎Có người đã tiêm cho bà ấy.

540
00:38:10,583 --> 00:38:12,791
‎Nhìn vào đây cô nhận ra ư?

541
00:38:12,875 --> 00:38:17,208
‎Trong danh sách không có
‎và bà ấy không bị tiểu đường,

542
00:38:17,291 --> 00:38:20,166
‎nên insulin hẳn là
‎sai sót sử dụng thuốc kép,

543
00:38:20,250 --> 00:38:22,041
‎việc này rất hiếm nên…

544
00:38:22,125 --> 00:38:24,083
‎Sai sót sử dụng thuốc kép? Hiếm?

545
00:38:24,166 --> 00:38:25,333
‎Vâng.

546
00:38:27,041 --> 00:38:29,708
‎- Có thể khiến bà ấy tử vong không?
‎- Có.

547
00:38:33,916 --> 00:38:34,916
‎Xin lỗi.

548
00:38:37,166 --> 00:38:38,291
‎Đến đâu rồi nhỉ?

549
00:38:38,375 --> 00:38:39,583
‎Để xem. Ồ.

550
00:38:39,666 --> 00:38:43,666
‎Cô có thể chia sẻ về đồng nghiệp không?

551
00:38:43,750 --> 00:38:46,833
‎Cô ấy trả lời câu hỏi
‎về đồng nghiệp được chứ?

552
00:38:46,916 --> 00:38:48,500
‎- Đương nhiên.
‎- Tốt.

553
00:38:48,583 --> 00:38:51,000
‎Chúng tôi được biết
‎cô làm việc cùng Charlie Cullen.

554
00:38:52,250 --> 00:38:54,708
‎- Vâng.
‎- Anh ta có dính đến chuyện này?

555
00:38:54,791 --> 00:38:57,250
‎Anh kết luận hấp tấp quá, anh cảnh sát.

556
00:38:57,333 --> 00:38:58,958
‎Lúc đó Charlie không có mặt.

557
00:38:59,041 --> 00:39:02,208
‎Ana mất vào ca sáng.
‎Charlie và tôi đều làm ca đêm.

558
00:39:02,291 --> 00:39:06,541
‎Chúng tôi không có lý do gì để nghi ngờ
‎đây không phải là tai nạn.

559
00:39:06,625 --> 00:39:07,791
‎Cảm ơn cô, Amy.

560
00:39:09,291 --> 00:39:10,833
‎Tôi biết rất rõ Charlie.

561
00:39:10,916 --> 00:39:14,458
‎Chúng tôi luôn làm cùng ca,
‎anh ấy rất giỏi.

562
00:39:14,541 --> 00:39:17,500
‎- Anh ấy sẽ không mắc sai lầm đó.
‎- Cảm ơn cô, Amy.

563
00:39:22,125 --> 00:39:25,916
‎- Báo cáo điều tra nội bộ đâu?
‎- Chúng tôi vẫn đang rà soát lại.

564
00:39:26,000 --> 00:39:29,625
‎Chúng tôi không cần cô rà soát lại.
‎Điều tra được gì thì gửi.

565
00:39:31,166 --> 00:39:33,750
‎Mai tôi sẽ bảo đội gửi các thùng tài liệu.

566
00:39:33,833 --> 00:39:38,625
‎Nhưng mong các anh hiểu cho
‎đó là bảy tuần rất khó khăn.

567
00:39:38,708 --> 00:39:39,750
‎Tám tuần.

568
00:39:40,833 --> 00:39:42,291
‎Đã tám tuần rồi.

569
00:39:43,208 --> 00:39:45,250
‎Jack Ivins. Ngày 19 tháng Bảy năm 1988.

570
00:39:45,333 --> 00:39:49,500
‎Đang phục hồi sau phẫu thuật túi mật
‎hôm thứ Năm. Không có biến chứng.

571
00:39:51,000 --> 00:39:55,416
‎- Đã đặt đường truyền.
‎- Chuẩn bị sốc điện. Nạp 150 jun.

572
00:39:56,291 --> 00:39:58,208
‎- Tất cả tránh ra.
‎- Tránh hết ra.

573
00:39:58,291 --> 00:40:00,250
‎- Đã tháo oxy.
‎- Chuẩn bị sốc. Sốc.

574
00:40:00,750 --> 00:40:01,958
‎Tiếp tục ép tim.

575
00:40:02,666 --> 00:40:05,666
‎Một, hai, ba, bốn, năm, sáu…

576
00:40:05,750 --> 00:40:06,666
‎Ép tim.

577
00:40:06,750 --> 00:40:09,000
‎…chín, mười, 11, 12, 13…

578
00:40:09,083 --> 00:40:11,250
‎Dừng ép tim. Kiểm tra nhịp.

579
00:40:11,333 --> 00:40:14,708
‎- Bên này không có gì.
‎- Vẫn khử rung tim. Tiếp tục ép.

580
00:40:15,708 --> 00:40:19,000
‎Bắt đầu truyền một miligram epinephrine.

581
00:40:19,083 --> 00:40:21,166
‎…sáu, bảy, tám, chín, mười…

582
00:40:21,250 --> 00:40:24,500
‎Chuẩn bị sốc điện lần nữa. Nạp 200 jun.

583
00:40:24,583 --> 00:40:25,666
‎Epi sẵn sàng.

584
00:40:26,458 --> 00:40:27,875
‎Tiếp tục giữ hơi thở.

585
00:40:27,958 --> 00:40:29,916
‎- Hai mươi.
‎- Tiếp tục ép.

586
00:40:30,708 --> 00:40:32,083
‎Nói với tôi đi.

587
00:40:32,166 --> 00:40:33,708
‎Epinephrine sẵn sàng chưa?

588
00:40:33,791 --> 00:40:37,708
‎Đổi trong năm, bốn, ba, hai…

589
00:40:37,791 --> 00:40:38,833
‎Ba mươi lăm.

590
00:40:38,916 --> 00:40:40,041
‎Tất cả tránh ra.

591
00:40:40,125 --> 00:40:41,291
‎Không có oxy.

592
00:40:42,250 --> 00:40:45,125
‎Tôi đang truyền. Mạch thấp.

593
00:40:45,208 --> 00:40:46,708
‎Vẫn không có huyết áp.

594
00:40:48,083 --> 00:40:51,416
‎…bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười,

595
00:40:51,500 --> 00:40:54,125
‎mười một, 12, 13, 14, 15.

596
00:40:54,208 --> 00:40:55,458
‎Chết tiệt.

597
00:40:55,541 --> 00:40:57,666
‎Hai mươi lăm. Ngay!

598
00:41:01,500 --> 00:41:02,750
‎Mau lên!

599
00:41:22,375 --> 00:41:23,916
‎MẬT KHẨU

600
00:41:27,541 --> 00:41:29,625
‎VUI LÒNG LẤY: 1 VIÊN
‎CHẤP NHẬN - HỦY

601
00:41:39,375 --> 00:41:40,375
‎Uống đi.

602
00:42:09,916 --> 00:42:11,291
‎Anh sẽ bị sa thải mất.

603
00:42:15,458 --> 00:42:17,791
‎Hệ thống Pyxis bị lỗi.

604
00:42:17,875 --> 00:42:21,375
‎Nên nếu hủy yêu cầu đủ muộn, nó vẫn sẽ mở.

605
00:42:22,750 --> 00:42:24,875
‎Thế là ăn trộm thuốc, Charlie.

606
00:42:24,958 --> 00:42:30,041
‎Amy, thôi nào. Đừng lo lắng.
‎Tôi sẽ giúp cô vượt qua.

607
00:42:48,541 --> 00:42:50,583
‎Này, ông ấy nói sao?

608
00:42:59,916 --> 00:43:03,833
‎Ông ấy nói đúng đấy. Cô cần nói cho Alex,

609
00:43:03,916 --> 00:43:06,625
‎đề phòng có chuyện khi tôi không có ở đó.

610
00:43:08,958 --> 00:43:12,166
‎Chúng chỉ có mình tôi.
‎Tôi không thể bỏ lại chúng.

611
00:43:12,250 --> 00:43:14,208
‎Không đâu, Amy.

612
00:43:14,291 --> 00:43:17,333
‎Không có chuyện đó đâu.
‎Còn bao lâu? Hai tháng à?

613
00:43:17,416 --> 00:43:20,791
‎Tôi sẽ giúp cô. Cô sẽ phẫu thuật
‎và ở bên các con.

614
00:43:20,875 --> 00:43:22,250
‎Sẽ như thế.

615
00:43:25,583 --> 00:43:26,458
‎Được chứ?

616
00:43:34,916 --> 00:43:36,750
‎Nhưng cô nên nói cho Alex.

617
00:44:01,416 --> 00:44:04,791
‎Mẹ biết nghe rất đáng sợ
‎nhưng thực ra không phải đâu.

618
00:44:05,625 --> 00:44:08,166
‎Tim ai cũng có tâm thất cả.

619
00:44:08,250 --> 00:44:09,791
‎- Đó là các khoảng trống.
‎- Ừ.

620
00:44:09,875 --> 00:44:12,666
‎Là hai khoảng trống nhỏ
‎như bóng bay chứa máu.

621
00:44:12,750 --> 00:44:15,166
‎- Chúng chuyển máu đi khắp cơ thể.
‎- Ừ.

622
00:44:16,291 --> 00:44:20,250
‎Và của mẹ thì, con biết đấy,

623
00:44:21,583 --> 00:44:27,208
‎hai khoảng trống đó quá lớn và hơi mỏng.

624
00:44:31,250 --> 00:44:33,833
‎Nhưng mẹ sẽ ổn thôi. Mẹ có thuốc mà.

625
00:44:33,916 --> 00:44:38,750
‎Có bác sĩ điều trị,
‎mẹ sẽ sớm bình thường thôi.

626
00:44:40,083 --> 00:44:42,666
‎Nhưng mẹ cháu sẽ cần trợ giúp, Alex.

627
00:44:43,166 --> 00:44:48,500
‎Nếu mẹ bị ngã
‎hoặc bắt đầu nói chuyện kỳ cục,

628
00:44:48,583 --> 00:44:51,958
‎hoặc cháu không đánh thức được mẹ,

629
00:44:52,041 --> 00:44:56,041
‎thì hãy bật TV cho Maya xem,
‎gọi 911 rồi gọi cho chú.

630
00:44:56,125 --> 00:44:58,708
‎Ừ, nhưng sẽ không có chuyện đó đâu.

631
00:45:02,916 --> 00:45:05,166
‎Mọi chuyện sẽ ổn. Mẹ sẽ không sao đâu.

632
00:45:09,083 --> 00:45:10,833
‎Con có thể xem TV không?

633
00:45:15,208 --> 00:45:16,208
‎Được.

634
00:45:20,041 --> 00:45:21,833
‎Mẹ sẽ ở đây nếu con…

635
00:45:26,458 --> 00:45:28,083
<i>‎Charles Cullen với chữ C.</i>

636
00:45:28,166 --> 00:45:29,375
‎C-U-L-L-E-N.

637
00:45:29,875 --> 00:45:32,875
<i>‎Được. Chờ tôi chút để tôi lấy hồ sơ.</i>

638
00:45:33,458 --> 00:45:34,500
‎Tốt, cảm ơn.

639
00:45:48,083 --> 00:45:50,791
<i>‎Tôi cần hỏi sếp đã.</i>

640
00:45:50,875 --> 00:45:53,125
‎Được rồi.

641
00:46:08,083 --> 00:46:08,916
<i>‎Alô?</i>

642
00:46:09,000 --> 00:46:12,125
‎Alô. Tôi là thanh tra Braun.
‎Ai ở đầu dây bên kia vậy?

643
00:46:12,208 --> 00:46:15,041
<i>‎Mark Rossi. Luật sư</i>
<i>‎Tập đoàn Bệnh viện St. Aloysius.</i>

644
00:46:15,958 --> 00:46:19,125
‎Xin chào, anh Rossi.
‎Mong anh có thể giúp tôi.

645
00:46:19,208 --> 00:46:22,291
‎Tôi đang tìm thông tin
‎về một cựu nhân viên của anh

646
00:46:22,375 --> 00:46:24,250
‎năm 1996, Charles Cullen.

647
00:46:24,333 --> 00:46:27,916
<i>‎Thông tin nhân viên của chúng tôi</i>
<i>‎được bảo mật nghiêm ngặt.</i>

648
00:46:29,083 --> 00:46:32,541
‎Tôi chỉ muốn xác nhận
‎thời gian làm việc của anh ta thôi.

649
00:46:32,625 --> 00:46:37,125
<i>‎Chúng tôi sẵn lòng cung cấp</i>
<i>‎mọi thông tin liên quan khi có trát tòa.</i>

650
00:46:37,208 --> 00:46:39,416
‎Được rồi, cảm ơn rất nhiều.

651
00:46:39,500 --> 00:46:40,416
<i>‎Cảm ơn anh.</i>

652
00:46:40,500 --> 00:46:41,750
‎Như chuyện đùa.

653
00:46:41,833 --> 00:46:45,208
‎Cứ nghe thấy tên anh ta
‎là chẳng ai muốn nói gì.

654
00:46:46,250 --> 00:46:47,541
‎Thanh tra Baldwin?

655
00:46:48,875 --> 00:46:51,250
‎- Vâng.
‎- Bệnh viện Parkfield Memorial gửi đồ.

656
00:46:51,333 --> 00:46:52,958
‎Là báo cáo điều tra nội bộ.

657
00:46:53,041 --> 00:46:55,375
‎- Mời anh ký vào đây.
‎- Được rồi.

658
00:46:56,666 --> 00:46:59,416
‎- Cần tôi giúp bê thùng không?
‎- Không, chỉ có thế này thôi.

659
00:47:03,041 --> 00:47:04,208
‎Chúc ngày tốt lành.

660
00:47:17,625 --> 00:47:19,541
‎- Cô Garran.
‎- Thanh tra Baldwin.

661
00:47:22,791 --> 00:47:27,083
‎- Cảm ơn vì đã chịu gặp tôi.
‎- Tôi chỉ mong kết thúc việc này thôi.

662
00:47:29,750 --> 00:47:32,333
‎Tôi có vài câu hỏi.

663
00:47:32,416 --> 00:47:34,916
‎Báo cáo tóm tắt.
‎Có tất cả những lần lấy thuốc…

664
00:47:35,000 --> 00:47:36,333
‎Máy Pyxis.

665
00:47:37,666 --> 00:47:38,708
‎Đúng thế.

666
00:47:40,625 --> 00:47:44,166
‎Trên này ghi tất cả
‎những lần lấy thuốc của tất cả y tá.

667
00:47:44,250 --> 00:47:45,416
‎- Đúng không?
‎- Chính xác.

668
00:47:45,500 --> 00:47:48,166
‎Tôi muốn được xem báo cáo đầy đủ

669
00:47:48,250 --> 00:47:51,333
‎vì ở đây chỉ có một thời gian ngắn
‎quanh lúc bà Ana tử vong.

670
00:47:51,416 --> 00:47:55,458
‎Tôi nghe nói nó chỉ lưu thông tin
‎trong bốn tuần.

671
00:47:55,541 --> 00:47:59,416
‎Hẳn cô có bản sao
‎trong lúc điều tra nội bộ chứ?

672
00:47:59,500 --> 00:48:01,375
‎Chắc chúng tôi không có.

673
00:48:01,458 --> 00:48:05,166
‎Tôi có thể kiểm tra
‎nhưng tôi đã gửi hết tất cả cho anh rồi.

674
00:48:06,291 --> 00:48:08,541
‎Đây là trang chín,

675
00:48:08,625 --> 00:48:12,166
‎nên trang một đến trang tám
‎hẳn là ở đâu đó.

676
00:48:15,125 --> 00:48:16,916
‎Tôi sẽ tìm thử.

677
00:48:19,500 --> 00:48:22,208
‎Y tá Garran,
‎có vẻ cô đang giữ lại chứng cứ.

678
00:48:23,750 --> 00:48:26,791
‎- Tôi không chắc là…
‎- Sáu trang. Phần còn lại đâu?

679
00:48:27,416 --> 00:48:31,333
‎Tôi xin lỗi. Tôi còn có cuộc họp,
‎tôi không thể đổi…

680
00:48:31,416 --> 00:48:33,083
‎Tôi chưa nói xong.

681
00:48:33,166 --> 00:48:35,166
‎Tôi sẽ hẹn lại với văn phòng anh.

682
00:48:38,000 --> 00:48:38,833
‎Ngồi xuống.

683
00:48:38,916 --> 00:48:41,541
‎- Xin lỗi…
‎- Ngồi ngay xuống!

684
00:48:59,375 --> 00:49:01,166
‎Cô biết chính xác mình đang làm gì đấy.

685
00:49:19,541 --> 00:49:21,666
‎- Xin chào mọi người.
‎- Chào.

686
00:49:23,250 --> 00:49:25,875
‎Tôi biết không được cho trẻ con vào đây,

687
00:49:25,958 --> 00:49:28,458
‎nhưng không có ai trông con bé cả.

688
00:49:29,833 --> 00:49:32,125
‎- Không sao.
‎- Cảm ơn cô.

689
00:49:32,791 --> 00:49:34,583
‎- Con bé tên gì thế?
‎- Vanessa.

690
00:49:35,166 --> 00:49:36,833
‎Nessie Lộn Xộn.

691
00:49:36,916 --> 00:49:39,375
‎Nessie Lộn Xộn? Ồ.

692
00:49:39,458 --> 00:49:43,000
‎Tôi có hai con gái, nên tôi biết.

693
00:49:43,916 --> 00:49:45,166
‎Con bé mấy tháng rồi?

694
00:49:45,250 --> 00:49:46,166
‎Sáu tháng.

695
00:49:46,250 --> 00:49:48,166
‎Nó ngủ cả đêm chưa?

696
00:49:48,250 --> 00:49:50,500
‎- Chưa.
‎- Chắc là đang mọc răng.

697
00:49:51,083 --> 00:49:52,708
‎- Đúng vậy.
‎- Ừ.

698
00:49:55,333 --> 00:49:56,666
‎Y tá Loughren?

699
00:49:56,750 --> 00:49:59,041
‎Không phải việc gấp.
‎Có Mã Tím ở phòng 300.

700
00:49:59,125 --> 00:50:00,708
‎Được rồi.

701
00:50:02,250 --> 00:50:03,375
‎Mã Tím là gì?

702
00:50:03,458 --> 00:50:05,833
‎Nghĩa là pizza đến rồi. Anh ăn chứ?

703
00:50:07,875 --> 00:50:08,916
‎Ôi.

704
00:50:09,000 --> 00:50:10,458
‎Đâu thể từ chối pizza.

705
00:50:10,541 --> 00:50:11,708
‎Đúng vậy.

706
00:50:11,791 --> 00:50:15,375
‎Nhưng tiếc là cô sẽ phải từ chối pizza.

707
00:50:15,458 --> 00:50:16,458
‎Được rồi.

708
00:50:16,541 --> 00:50:20,916
‎Nhưng cô đang phục hồi rất tốt
‎và sẽ sớm được bế Vanessa thôi.

709
00:50:21,666 --> 00:50:24,916
‎Cô ấy bảo tôi biến đi 15 lần
‎trên điện thoại.

710
00:50:25,000 --> 00:50:26,166
‎Ôi trời.

711
00:50:27,250 --> 00:50:30,750
‎- Thật không hay tí nào.
‎- Tôi còn chưa kể phần hay nhất.

712
00:50:30,833 --> 00:50:33,916
‎Giờ, để cố ngăn tôi gặp các con,

713
00:50:34,000 --> 00:50:38,250
‎cô ấy đã bịa chuyện
‎rằng tôi xấu tính với con chó của cô ấy.

714
00:50:39,958 --> 00:50:42,958
‎Tôi không đùa? Càng lúc lại càng hài.

715
00:50:43,041 --> 00:50:46,666
‎Nói thực, toàn bộ chuyện này
‎sẽ rất buồn cười nếu không phải sự thật.

716
00:50:47,250 --> 00:50:48,333
‎Tôi rất tiếc.

717
00:50:48,416 --> 00:50:50,416
‎Không, cô đùa à? Là lỗi của tôi.

718
00:50:51,041 --> 00:50:52,541
‎Tôi đã cưới một bà điên.

719
00:51:09,375 --> 00:51:10,916
‎Hai phút nữa, các cháu.

720
00:51:11,000 --> 00:51:13,500
‎Con muốn đi lấy ba lô và áo khoác không?

721
00:51:13,583 --> 00:51:15,416
‎- Mẹ buộc tóc cho con nhé?
‎- Vâng ạ.

722
00:51:19,791 --> 00:51:21,500
‎Tóc đẹp quá.

723
00:51:23,833 --> 00:51:25,416
‎Ước gì bọn con được ở nhà.

724
00:51:31,541 --> 00:51:32,958
‎Mẹ cũng ước thế.

725
00:51:47,208 --> 00:51:50,041
‎- Lấy áo khoác đi. Yêu con.
‎- Vâng. Con yêu mẹ.

726
00:51:57,333 --> 00:51:59,375
‎Trong đó còn gì? Có gì mới không?

727
00:52:01,333 --> 00:52:04,333
‎Có danh sách tất cả các thuốc

728
00:52:04,416 --> 00:52:06,458
‎trong người Ana Martínez.

729
00:52:06,541 --> 00:52:08,500
‎- Insulin?
‎- Ừ, và một loại khác.

730
00:52:08,583 --> 00:52:11,041
‎Đoán xem. Digoxin.

731
00:52:13,333 --> 00:52:14,416
‎Digoxin.

732
00:52:14,500 --> 00:52:15,375
‎Baldwin.

733
00:52:16,833 --> 00:52:18,875
‎- Thật đấy à?
‎- Chết tiệt.

734
00:52:19,458 --> 00:52:23,750
‎Quát cô ta.
‎Malcolm Burrel bên Hội đồng Thành phố gọi.

735
00:52:23,833 --> 00:52:27,041
‎Danny sẵn lòng xin lỗi cô Garran.

736
00:52:27,125 --> 00:52:31,000
‎Quá muộn rồi. Cả hai bị cấm
‎bén mảng đến bệnh viện.

737
00:52:31,083 --> 00:52:32,500
‎Cái gì?

738
00:52:32,583 --> 00:52:35,333
‎Sao có thể cấm chúng tôi đến
‎hiện trường vụ án đang điều tra.

739
00:52:35,416 --> 00:52:37,083
‎- Vụ án nào?
‎- Giết người.

740
00:52:37,166 --> 00:52:41,875
‎- Các anh có bằng chứng gì không?
‎- Giấy tờ và cuộc phỏng vấn với một y tá

741
00:52:41,958 --> 00:52:44,375
‎chắc chắn là nạn nhân được tiêm insulin.

742
00:52:44,458 --> 00:52:45,333
‎Nạn nhân nào?

743
00:52:45,416 --> 00:52:46,666
‎Ana Martínez.

744
00:52:46,750 --> 00:52:48,625
‎Làm gì có thi thể.

745
00:52:48,708 --> 00:52:52,625
‎Không thi thể, không khám nghiệm.
‎Các anh biết quy trình rồi đấy.

746
00:53:02,458 --> 00:53:04,458
‎Bị cấm bén mảng đến
‎bệnh viện chết tiệt đó?

747
00:53:11,416 --> 00:53:14,333
‎Chào Kelly. Tom gọi xem cô thế nào đấy.

748
00:53:15,250 --> 00:53:18,958
‎Tôi vẫn nhớ Vanessa dễ thương làm sao.

749
00:53:20,416 --> 00:53:22,083
‎Vanessa là ai?

750
00:53:29,791 --> 00:53:31,750
‎Kelly, biết cô đang ở đâu không?

751
00:53:34,000 --> 00:53:35,583
‎Trả lời tôi đi.

752
00:53:37,250 --> 00:53:39,333
‎Tôi đang ở bệnh viện.

753
00:53:39,416 --> 00:53:40,500
‎Bệnh viện nào?

754
00:53:46,708 --> 00:53:47,791
‎Được rồi.

755
00:53:48,416 --> 00:53:49,583
‎Bóp tay tôi.

756
00:53:51,166 --> 00:53:52,583
‎Mau. Bóp tay tôi đi.

757
00:53:55,125 --> 00:53:56,250
‎Sẽ hơi chói nhé.

758
00:54:04,500 --> 00:54:06,083
‎Tom đã đến chưa?

759
00:54:09,333 --> 00:54:10,875
‎Anh ấy gọi hỏi tình hình của cô.

760
00:54:14,125 --> 00:54:17,583
‎- Chào Tom, tôi là Amy ở bệnh viện.
<i>‎- Chào. Chuyện gì thế?</i>

761
00:54:18,125 --> 00:54:21,708
‎Tôi nghĩ anh nên đến đây.
‎Đã có biến đổi qua đêm.

762
00:54:26,208 --> 00:54:28,625
‎Anh nên đến sớm thì hơn.

763
00:54:29,541 --> 00:54:30,666
‎Được, hẹn gặp lại.

764
00:54:31,166 --> 00:54:33,250
‎Tôi đã kiểm tra Beth. Cô ấy vẫn đang ngủ.

765
00:54:33,333 --> 00:54:36,333
‎- Jack đã ấn nút gọi…
‎- Chúa ơi.

766
00:54:36,833 --> 00:54:37,833
‎Sao thế?

767
00:54:38,875 --> 00:54:40,666
‎Trong người cô ấy có insulin.

768
00:54:50,333 --> 00:54:52,625
<i>‎Mã Xanh. Khu phía Tây.</i>

769
00:54:53,500 --> 00:54:55,541
<i>‎Mã Xanh. Khu phía Tây.</i>

770
00:54:58,250 --> 00:55:00,291
<i>‎Mã Xanh. Khu phía Tây.</i>

771
00:56:15,583 --> 00:56:17,916
‎Ôi… Ôi Chúa ơi!

772
00:56:19,166 --> 00:56:20,291
‎Không!

773
00:56:23,958 --> 00:56:25,958
‎Chúa ơi!

774
00:56:28,166 --> 00:56:30,000
‎Ôi Chúa ơi!

775
00:56:40,791 --> 00:56:43,291
‎Không sao đâu.

776
00:57:18,250 --> 00:57:19,250
‎Chết tiệt.

777
00:57:22,458 --> 00:57:24,958
‎Xin chào. Xin lỗi đã làm phiền cô thế này.

778
00:57:25,041 --> 00:57:26,083
‎Không sao.

779
00:57:29,000 --> 00:57:30,625
‎Chúng tôi cần cô giúp, Amy.

780
00:57:30,708 --> 00:57:33,333
‎Tôi xin lỗi. Tôi không biết
‎đã có chuyện gì với cô ấy.

781
00:57:34,208 --> 00:57:35,125
‎Với ai?

782
00:57:35,791 --> 00:57:38,125
‎Kelly Anderson. Ý tôi là…

783
00:57:39,125 --> 00:57:40,708
‎Kelly Anderson là ai?

784
00:57:41,625 --> 00:57:43,083
‎Lại có nạn nhân khác à?

785
00:57:44,416 --> 00:57:46,500
‎Lại là sai sót sử dụng thuốc kép?

786
00:57:48,791 --> 00:57:53,166
‎- Cullen có ở cạnh Kelly Anderson?
‎- Việc này không liên quan gì đến Charlie.

787
00:57:53,250 --> 00:57:55,208
‎- Cô biết anh ta đến mức nào?
‎- Rất rõ.

788
00:57:55,291 --> 00:57:56,250
‎Thật không?

789
00:57:57,500 --> 00:57:59,750
‎Anh ta đã làm ở chín bệnh viện.

790
00:57:59,833 --> 00:58:01,833
‎Không nơi nào chịu tiếp chúng tôi.

791
00:58:02,791 --> 00:58:04,166
‎Ý anh là sao? Tôi…

792
00:58:07,958 --> 00:58:10,791
‎Nếu có chuyện gì, anh ấy
‎đã chẳng được nhận vào làm rồi.

793
00:58:10,875 --> 00:58:13,666
‎- Bệnh viện đã làm gì đó rồi.
‎- Theo lý là thế.

794
00:58:13,750 --> 00:58:14,750
‎Đúng vậy.

795
00:58:16,166 --> 00:58:17,958
‎Họ đang cản trở chúng tôi.

796
00:58:20,166 --> 00:58:21,750
‎Cô phải giúp chúng tôi.

797
00:58:24,750 --> 00:58:25,958
‎Mẹ có vào nhà không?

798
00:58:27,458 --> 00:58:31,583
‎Có, lát nữa mẹ vào.
‎Con đợi ở trong nhà nhé.

799
00:58:31,666 --> 00:58:32,791
‎Vâng.

800
00:58:34,500 --> 00:58:37,166
‎Giờ tôi không nói chuyện được.
‎Con tôi đang ở nhà.

801
00:58:39,958 --> 00:58:42,458
‎Được. Đây là danh thiếp của tôi.

802
00:58:43,333 --> 00:58:46,375
‎Hãy gọi cho tôi.
‎Có lẽ anh ta không như cô nghĩ đâu.

803
00:58:49,291 --> 00:58:50,458
‎Chúc ngày tốt lành.

804
00:58:50,541 --> 00:58:51,625
‎Cảm ơn cô.

805
00:59:14,083 --> 00:59:15,000
‎Chào cô.

806
00:59:15,500 --> 00:59:16,458
‎Chào anh.

807
00:59:19,666 --> 00:59:21,583
‎- Cô có cần gì không?
‎- À.

808
00:59:21,666 --> 00:59:23,125
‎- Không à?
‎- Ừ, tôi ổn.

809
00:59:24,083 --> 00:59:26,250
‎Được rồi. Nếu mệt thì bảo tôi nhé.

810
00:59:26,333 --> 00:59:27,875
‎Tôi ổn mà. Có gì tôi sẽ gọi.

811
00:59:27,958 --> 00:59:29,000
‎- Nhé?
‎- Ừ.

812
00:59:31,125 --> 00:59:32,125
‎Được rồi.

813
01:00:17,791 --> 01:00:21,041
‎Amy Loughren chết tiệt!

814
01:00:21,125 --> 01:00:22,166
‎Tên Lửa Đút Túi!

815
01:00:24,375 --> 01:00:25,875
‎Thật vui khi được gặp cô.

816
01:00:25,958 --> 01:00:27,666
‎Tôi biết. Trông cô ổn lắm.

817
01:00:27,750 --> 01:00:30,708
‎- Thật hả?
‎- Ừ! Đẹp lắm nhé.

818
01:00:30,791 --> 01:00:32,166
‎- Cảm ơn cô.
‎- Không có gì.

819
01:00:32,250 --> 01:00:34,500
‎- Tôi mệt lắm.
‎- Xin chào! Hai người gọi món chứ?

820
01:00:34,583 --> 01:00:36,958
‎- Cho tôi một trứng rán phô mai.
‎- Được.

821
01:00:37,041 --> 01:00:39,625
‎- Dùng kèm với gì thì hợp nhỉ?
‎- Chardonnay.

822
01:00:39,708 --> 01:00:43,166
‎Và một ly chardonnay nguyên chất lạnh.

823
01:00:43,250 --> 01:00:45,791
‎- Tôi cũng thế. Cảm ơn.
‎- Được. Có ngay.

824
01:00:45,875 --> 01:00:48,083
‎Lần cuối ta gặp nhau
‎ở quán này là lúc nào nhỉ?

825
01:00:48,166 --> 01:00:50,833
‎Lâu lắm rồi. Cũng phải mười năm ấy.

826
01:00:50,916 --> 01:00:52,625
‎- Cái gì?
‎- Mười hai năm?

827
01:00:53,291 --> 01:00:54,625
‎Trời ơi.

828
01:00:54,708 --> 01:00:56,625
‎- Tôi già rồi.
‎- Đồ đây ạ.

829
01:00:56,708 --> 01:00:57,791
‎Cảm ơn.

830
01:00:58,333 --> 01:00:59,375
‎Paul sao rồi?

831
01:01:00,041 --> 01:01:01,541
‎Bọn tôi chia tay rồi.

832
01:01:01,625 --> 01:01:03,791
‎- Chết tiệt.
‎- Chả có gì to tát đâu.

833
01:01:03,875 --> 01:01:08,250
‎Chuyện cũng lâu rồi,
‎giờ chúng tôi cùng nuôi lũ chó.

834
01:01:10,541 --> 01:01:14,625
‎Mãi mới thỏa thuận được đấy.
‎Tôi rất vui khi cô gọi.

835
01:01:15,416 --> 01:01:16,416
‎Tôi cũng thế.

836
01:01:17,166 --> 01:01:21,125
‎Tôi có chuyện muốn hỏi cô.
‎Nhưng có hơi kỳ cục.

837
01:01:21,208 --> 01:01:22,875
‎Tôi thích sự kỳ cục.

838
01:01:22,958 --> 01:01:27,250
‎Cô có nhớ từng làm với ai
‎tên là Charlie Cullen không?

839
01:01:31,000 --> 01:01:32,625
‎- Có.
‎- Có à?

840
01:01:33,208 --> 01:01:34,041
‎Sao thế?

841
01:01:34,125 --> 01:01:36,666
‎Giờ tôi đang làm với anh ấy ở Parkfield.

842
01:01:39,666 --> 01:01:40,958
‎Có tin đồn về anh ta.

843
01:01:41,750 --> 01:01:45,666
‎Rằng anh ta khiến một người tử vong.
‎Rằng anh ta cho người ta dùng quá liều.

844
01:01:50,416 --> 01:01:51,416
‎Ồ.

845
01:01:52,000 --> 01:01:53,208
‎Quá liều gì vậy?

846
01:01:53,291 --> 01:01:56,666
‎Họ phát hiện insulin
‎trong túi nước muối của người chết.

847
01:01:56,750 --> 01:02:01,000
‎Có trong vài túi.
‎Có vết châm kim trên mấy túi trong kho.

848
01:02:01,083 --> 01:02:04,250
‎Có người đã trộn chúng trước khi xuất kho.

849
01:02:07,958 --> 01:02:09,916
‎Sao họ nghĩ là Charlie làm?

850
01:02:10,708 --> 01:02:12,000
‎Họ có nghĩ vậy đâu.

851
01:02:12,083 --> 01:02:15,375
‎Nhưng đêm nào cũng có mã cấp cứu.
‎Đôi khi là hai, ba lần.

852
01:02:15,458 --> 01:02:16,958
‎Sau khi anh ta rời đi,

853
01:02:18,291 --> 01:02:20,833
‎mỗi tháng chỉ có một lần.

854
01:02:28,916 --> 01:02:30,541
‎Chỗ cô bị nhiều lắm à?

855
01:03:38,375 --> 01:03:39,500
‎Chúa ơi.

856
01:04:02,791 --> 01:04:03,750
‎Ôi!

857
01:05:08,291 --> 01:05:09,291
‎Này.

858
01:05:12,166 --> 01:05:13,583
‎Từ từ thôi.

859
01:05:13,666 --> 01:05:16,500
‎Cô ổn rồi. Không sao rồi.

860
01:05:17,750 --> 01:05:20,541
‎Amy, không sao rồi.

861
01:05:21,416 --> 01:05:23,708
‎Cô đang ở phòng cấp cứu. Khá lên rồi.

862
01:05:26,625 --> 01:05:29,333
‎Tôi đã kiểm tra lũ trẻ.
‎Jackie đang trông chúng.

863
01:05:30,708 --> 01:05:32,291
‎Tôi có thể đón chúng đến đây.

864
01:05:32,375 --> 01:05:34,250
‎- Không.
‎- Không? Được rồi.

865
01:05:41,708 --> 01:05:42,916
‎Cô uống nước không?

866
01:05:52,583 --> 01:05:53,583
‎Không à?

867
01:05:59,583 --> 01:06:02,208
‎Đừng dọa tôi sợ thế nữa nhé.

868
01:06:02,291 --> 01:06:03,375
‎Tôi muốn về.

869
01:06:03,458 --> 01:06:05,166
‎Tôi biết.

870
01:06:05,791 --> 01:06:06,625
‎Tôi hiểu mà.

871
01:06:06,708 --> 01:06:08,875
‎Ta sẽ không để họ biết.

872
01:06:10,041 --> 01:06:12,250
‎Y tá đâu rồi?

873
01:06:13,208 --> 01:06:15,458
‎Đừng lo. Huyết áp của cô vẫn ổn.

874
01:06:15,541 --> 01:06:18,208
‎Nhịp tim của cô vẫn duy trì dưới 80
‎trong một giờ qua.

875
01:06:18,708 --> 01:06:22,791
‎Tôi đã xem kết quả xét nghiệm,
‎troponin cao nhưng đang giảm.

876
01:06:22,875 --> 01:06:24,625
‎Nên vẫn ổn cả. Không sao.

877
01:06:27,416 --> 01:06:29,791
‎Cô may đấy. Đã có thể tệ hơn nhiều.

878
01:06:29,875 --> 01:06:32,250
‎- Tôi muốn về nhà.
‎- Tôi biết.

879
01:06:32,333 --> 01:06:34,708
‎- Được rồi.
‎- Này. Tôi thấy nhịp tim của cô tăng.

880
01:06:34,791 --> 01:06:35,833
‎Cô tỉnh rồi à?

881
01:06:35,916 --> 01:06:37,416
‎- Ừ…
‎- Lấy cho tôi đơn xuất viện.

882
01:06:37,500 --> 01:06:40,791
‎Tôi không nghĩ đó là ý hay đâu.
‎Cô ấy nên ở lại qua đêm.

883
01:06:40,875 --> 01:06:42,916
‎- Bọn tôi lo được.
‎- Tôi muốn tự ý xuất viện.

884
01:06:43,000 --> 01:06:44,000
‎Cô chắc chứ?

885
01:06:44,083 --> 01:06:46,875
‎Tôi sẽ đưa cô ấy về.
‎Đảm bảo xử lý ổn thỏa. Cảm ơn.

886
01:06:47,583 --> 01:06:49,125
‎Chúng tôi ổn. Cảm ơn.

887
01:06:49,916 --> 01:06:50,916
‎Này.

888
01:06:52,750 --> 01:06:54,208
‎Dừng lại nào.

889
01:06:56,916 --> 01:06:57,916
‎Được rồi.

890
01:07:02,083 --> 01:07:03,291
‎Đưa tay cho tôi.

891
01:07:20,000 --> 01:07:22,375
‎Cô chắc là không cần tôi ở lại chứ?

892
01:07:22,958 --> 01:07:25,541
‎Tôi có thể ngủ trên xô pha. Tôi…

893
01:07:29,583 --> 01:07:33,208
‎- Tôi có thể đưa lũ trẻ đi học.
‎- Tôi không muốn làm chúng sợ.

894
01:07:35,291 --> 01:07:37,916
‎Sẽ không có chuyện gì đâu.
‎Tôi chỉ cần ngủ.

895
01:07:39,333 --> 01:07:40,291
‎Cô nói đúng.

896
01:07:41,916 --> 01:07:43,541
‎- Cảm ơn, Charlie.
‎- Ừ.

897
01:07:46,791 --> 01:07:48,458
‎Nhưng nếu cô cần gì…

898
01:07:51,000 --> 01:07:52,000
‎Tôi sẽ gọi anh.

899
01:07:52,083 --> 01:07:53,041
‎Nhé?

900
01:07:58,750 --> 01:08:00,166
‎Còn một tháng thôi, Amy.

901
01:08:02,833 --> 01:08:04,041
‎Ta làm được mà.

902
01:08:09,666 --> 01:08:11,416
‎Cô đang lạnh này. Đi mau đi.

903
01:08:16,250 --> 01:08:17,250
‎Được rồi.

904
01:08:18,875 --> 01:08:19,916
‎Gọi cho tôi nhé.

905
01:08:34,166 --> 01:08:35,750
‎Các anh phải giữ bí mật.

906
01:08:42,458 --> 01:08:43,791
‎Chúa ơi.

907
01:08:46,125 --> 01:08:47,500
‎Không ai được biết.

908
01:08:49,125 --> 01:08:50,333
‎Tôi sẽ bị đuổi mất.

909
01:08:51,541 --> 01:08:52,666
‎Tôi hiểu.

910
01:08:54,333 --> 01:08:56,166
‎Anh ta làm ở phòng kho…

911
01:08:57,958 --> 01:08:59,458
‎trước khi đồ được lấy ra.

912
01:09:00,041 --> 01:09:02,208
‎Anh ta tiêm insulin vào túi truyền.

913
01:09:02,291 --> 01:09:05,541
‎Và vì nó ngấm vào máu rất chậm,

914
01:09:05,625 --> 01:09:08,833
‎nên có thể mất nhiều giờ
‎hoặc thậm chí một ngày mới gây tử vong.

915
01:09:12,541 --> 01:09:14,750
‎Hắn giết người mà không chạm vào họ.

916
01:09:14,833 --> 01:09:18,291
‎Anh ta có thể cho thứ gì khác
‎ngoài insulin vào không?

917
01:09:20,166 --> 01:09:22,500
‎Có thể, chất lỏng trong suốt
‎sẽ không bị phát hiện.

918
01:09:23,250 --> 01:09:25,458
‎Digoxin có phải chất lỏng trong suốt?

919
01:09:26,791 --> 01:09:30,250
‎- Đúng thế.
‎- Nó có thể gây tử vong không?

920
01:09:41,000 --> 01:09:43,416
‎Y tá mà cô gặp
‎liệu có nói chuyện với chúng tôi không?

921
01:09:43,500 --> 01:09:44,541
‎Không.

922
01:09:45,125 --> 01:09:46,875
‎Không, cô ấy sẽ mất việc.

923
01:09:46,958 --> 01:09:51,000
‎Cô có thể xem qua
‎thứ chúng tôi lấy được ở Parkfield không?

924
01:09:51,083 --> 01:09:52,666
‎Phần còn lại đâu?

925
01:09:52,750 --> 01:09:55,833
‎Có vậy thôi. Chúng tôi chỉ có thế.
‎Họ chỉ đưa ngần ấy.

926
01:09:56,500 --> 01:09:58,666
‎Báo cáo Pyxis chỉ có hai trang.

927
01:09:59,291 --> 01:10:01,583
‎Họ nói chỉ lưu tệp tin trong bốn tuần.

928
01:10:01,666 --> 01:10:03,083
‎Không, nó là máy tính.

929
01:10:03,166 --> 01:10:06,833
‎Nó lưu giữ thông tin
‎suốt thời gian được lắp đặt.

930
01:10:15,541 --> 01:10:20,375
‎Tôi sẽ lấy báo cáo Pyxis của Charlie
‎từ cái máy ở khu tôi làm.

931
01:10:20,458 --> 01:10:24,250
‎Ta sẽ dùng thông tin đó
‎để chứng minh anh ta đã lấy insulin

932
01:10:24,333 --> 01:10:26,291
‎và digoxin khi Ana qua đời.

933
01:10:26,375 --> 01:10:32,041
‎Ừ, vấn đề là Ana Martínez đã được hỏa táng
‎nên không khám nghiệm tử thi được.

934
01:10:32,833 --> 01:10:35,416
‎Chúng tôi cần một thi thể.

935
01:13:24,625 --> 01:13:26,458
‎TÌM: CULLEN

936
01:13:31,125 --> 01:13:32,416
‎IN BÁO CÁO

937
01:13:32,500 --> 01:13:34,208
‎JACK IVINS
‎THUỐC: DUNG DỊCH DIGOXIN

938
01:13:39,458 --> 01:13:40,875
‎HUGH RUPERTSON
‎THUỐC: DIGOXIN

939
01:13:40,958 --> 01:13:41,958
‎THUỐC: INSULIN 10 ML

940
01:13:48,208 --> 01:13:52,958
‎Chúng tôi đã xin phép chồng Kelly Anderson
‎để đào thi thể cô ấy lên xét nghiệm.

941
01:13:53,041 --> 01:13:56,083
‎Khám nghiệm tử thi cho thấy
‎hỗn hợp insulin và digoxin

942
01:13:56,166 --> 01:13:59,541
‎trong người cô ấy,
‎dẫn đến tử vong vào sáng ngày 15.

943
01:13:59,625 --> 01:14:03,250
‎Đúng thế. Rồi vào ngày 14, lúc 20:47,

944
01:14:03,333 --> 01:14:08,000
‎Charlie đã lấy ra
‎insulin và digoxin từ Pyxis.

945
01:14:10,375 --> 01:14:14,041
‎Và theo báo cáo của Kelly,

946
01:14:14,125 --> 01:14:17,208
‎đường huyết của cô ấy giảm lúc 21:56.

947
01:14:17,291 --> 01:14:19,916
‎Đó là vì insulin bắt đầu có tác dụng.

948
01:14:20,416 --> 01:14:22,791
‎Lúc 22:15, có rối loạn nhịp tim chậm.

949
01:14:22,875 --> 01:14:25,000
‎Đó là do digoxin.

950
01:14:25,083 --> 01:14:29,458
‎Anh ta đã dùng đến hai hung khí.
‎Thời gian tử vong là 3:57.

951
01:14:29,541 --> 01:14:32,208
‎- Mọi chứng cứ đều ở đó.
‎- Khoan đã. Chờ chút.

952
01:14:33,125 --> 01:14:37,041
‎Báo cáo Pyxis này ghi là hủy,
‎không phải đã lấy thuốc.

953
01:14:37,125 --> 01:14:39,000
‎Đó là lỗi hệ thống.

954
01:14:39,083 --> 01:14:42,041
‎Nếu hủy lấy thuốc ở phút chót,
‎ngăn tủ vẫn mở,

955
01:14:42,125 --> 01:14:44,166
‎nhưng sẽ báo cáo là lệnh hủy.

956
01:14:44,250 --> 01:14:45,666
‎Và Cullen biết chuyện này?

957
01:14:45,750 --> 01:14:47,291
‎Đúng, tôi đã thấy anh ta làm thế.

958
01:14:48,041 --> 01:14:50,583
‎Insulin, digoxin. Hàng tá đơn ở đây.

959
01:14:50,666 --> 01:14:55,166
‎Ừ, nhưng theo báo cáo thì không.
‎Thành ra giống như anh ta không lấy.

960
01:14:56,208 --> 01:14:59,666
‎- Nhưng anh ta đã lấy.
‎- Cô thực sự thấy anh ta lấy chứ?

961
01:15:08,375 --> 01:15:10,333
‎Đây là bằng chứng không thể chối cãi.

962
01:15:10,416 --> 01:15:12,791
‎Ừ, nhưng cái này thì không.

963
01:15:12,875 --> 01:15:18,208
‎Nó chỉ có lệnh hủy. Không có gì bất chính.
‎Không có chứng cứ chứng minh có tội.

964
01:15:18,291 --> 01:15:20,583
‎Anh ta đã làm việc này
‎từ khi vào Parkfield.

965
01:15:20,666 --> 01:15:24,625
‎Nhìn này.
‎Hãy nhìn tất cả lệnh hủy lặp lại này.

966
01:15:24,708 --> 01:15:28,125
‎Đằng sau không có lệnh đúng nào cả.

967
01:15:28,958 --> 01:15:31,875
‎Anh ta lặp lại các lệnh
‎với vecuronium và digoxin.

968
01:15:31,958 --> 01:15:35,333
‎Ý tôi là, như thế
‎không hợp lý chút nào. Thật…

969
01:15:35,416 --> 01:15:39,083
‎Có lẽ thế. Có lẽ Parkfield không hiểu.

970
01:15:39,166 --> 01:15:42,625
‎Thôi nào. Linda Garran từng là y tá.

971
01:15:43,791 --> 01:15:44,958
‎Cô ấy hiểu mà.

972
01:15:46,625 --> 01:15:49,791
‎Phải. Cô ấy biết nhưng không làm gì.

973
01:16:01,166 --> 01:16:03,666
‎Y tá Cullen, cảm ơn đã đến vào ngày nghỉ.

974
01:16:03,750 --> 01:16:05,750
‎Chào, có thể gọi tôi là Charlie.

975
01:16:13,250 --> 01:16:16,083
‎Chúng tôi nhận thấy vài vấn đề.

976
01:16:19,000 --> 01:16:23,000
‎Anh làm ở bệnh viện nào
‎trước khi vào đây làm?

977
01:16:24,458 --> 01:16:29,166
‎- Bệnh viện St. Elizabeth's.
‎- Anh làm ở đó vào thời gian nào?

978
01:16:31,791 --> 01:16:34,625
‎Tôi không rõ.
‎Có vấn đề gì từ St. Elizabeth's à?

979
01:16:34,708 --> 01:16:39,416
‎Vì có vài đồng nghiệp hay kiếm chuyện
‎với tôi. Không biết nữa. Có lẽ họ lại…

980
01:16:39,500 --> 01:16:42,833
‎Điều chúng tôi quan tâm là thời gian
‎anh ghi trong đơn ứng tuyển.

981
01:16:42,916 --> 01:16:44,791
‎Anh có nhớ ghi thế nào không?

982
01:16:50,500 --> 01:16:54,583
‎Hình như là ngày Một tháng Sáu
‎đến ngày Ba tháng Tám.

983
01:16:54,666 --> 01:16:56,416
‎- Anh viết thế.
‎- Vâng.

984
01:16:56,500 --> 01:16:58,750
‎Ngày đó không chính xác, anh Cullen.

985
01:16:58,833 --> 01:16:59,791
‎Ồ.

986
01:16:59,875 --> 01:17:02,833
‎Bên St. Elizabeth's xác nhận
‎anh làm ở đó từ tháng Năm

987
01:17:02,916 --> 01:17:06,916
‎nên những sai khác
‎trong đơn ứng tuyển của anh

988
01:17:07,000 --> 01:17:09,500
‎khiến chúng tôi buộc phải sa thải anh

989
01:17:10,291 --> 01:17:11,875
‎ngay lập tức.

990
01:17:14,125 --> 01:17:17,666
‎Khoan. Các vị đuổi tôi
‎vì viết sai ngày trong đơn ứng tuyển?

991
01:17:21,916 --> 01:17:23,875
‎Trong hợp đồng có ghi rồi.

992
01:17:32,916 --> 01:17:35,958
‎Chắc tôi cần ký giấy tờ.

993
01:18:12,958 --> 01:18:13,833
‎Chỉ vậy thôi?

994
01:18:14,541 --> 01:18:15,750
‎Đúng thế.

995
01:18:24,000 --> 01:18:25,333
‎Cảm ơn, anh Cullen.

996
01:19:03,125 --> 01:19:07,416
‎Tôi mới nhận tin từ Parkfield.
‎Họ đã giải quyết vụ Cullen.

997
01:19:07,500 --> 01:19:09,875
‎- Thế nghĩa là sao?
‎- Anh ta bị sa thải.

998
01:19:11,166 --> 01:19:13,583
‎- Cái gì?
‎- Họ cứ thế để anh ta đi à?

999
01:19:14,416 --> 01:19:15,750
‎Họ nói thế nào?

1000
01:19:15,833 --> 01:19:19,125
‎Họ sa thải anh ta
‎vì phát hiện sai khác trong giấy tờ.

1001
01:19:20,916 --> 01:19:23,916
‎Tâm lý anh ta thế nào? Có ổn định không?

1002
01:19:24,000 --> 01:19:27,791
‎Khoan, các anh không cho rằng
‎điều này khiến anh ta nguy hiểm hơn chứ?

1003
01:19:27,875 --> 01:19:31,375
‎Ít nhất anh ta
‎sẽ không thể lại gần bệnh nhân.

1004
01:19:31,458 --> 01:19:33,250
‎Anh ta không thể làm hại ai.

1005
01:19:34,666 --> 01:19:37,625
‎Anh ta từng làm ở chín bệnh viện.
‎Chín đấy.

1006
01:19:37,708 --> 01:19:39,458
‎Ông không hiểu chỗ nào?

1007
01:19:39,541 --> 01:19:42,250
‎Tất cả đều nói như nhau.
‎Che giấu trách nhiệm của mình.

1008
01:19:42,333 --> 01:19:44,541
‎Nó xảy ra hết lần này đến lần khác.

1009
01:19:44,625 --> 01:19:48,291
‎Anh ta sẽ kiếm việc mới
‎ở bệnh viện khác, tất cả sẽ tiếp tục.

1010
01:19:49,958 --> 01:19:51,291
‎Ông đã để việc này xảy ra.

1011
01:19:54,958 --> 01:19:57,708
‎Đừng nhìn tôi. Ông làm mà.

1012
01:20:05,791 --> 01:20:07,416
‎- Jackie, tôi về rồi.
‎- Maya.

1013
01:20:08,416 --> 01:20:11,500
‎- Chúa ơi!
‎- Maya! Đọc thoại của em thôi.

1014
01:20:11,583 --> 01:20:12,666
‎Chào các con.

1015
01:20:12,750 --> 01:20:14,083
‎Em quên mất.

1016
01:20:17,625 --> 01:20:18,750
‎Chà.

1017
01:20:26,083 --> 01:20:27,125
‎Gì cơ?

1018
01:20:35,541 --> 01:20:37,083
‎Không có kịch bản à?

1019
01:20:39,625 --> 01:20:41,541
‎- Chị không có kịch bản.
‎- Chúa ơi.

1020
01:20:41,625 --> 01:20:43,458
‎Được rồi, em đã làm mất.

1021
01:20:43,541 --> 01:20:46,250
‎Maya, em làm thế nhiều lắm rồi.

1022
01:20:46,333 --> 01:20:49,125
‎Alex, đừng mắng em.

1023
01:20:49,208 --> 01:20:51,125
‎- Maya đọc phần của chú Charlie.
‎- Chào cô.

1024
01:20:54,000 --> 01:20:55,250
‎Anh làm gì ở đây thế?

1025
01:20:56,291 --> 01:20:57,291
‎Tập kịch bản.

1026
01:20:59,166 --> 01:21:00,250
‎Jackie đâu?

1027
01:21:00,833 --> 01:21:03,791
‎Tôi bảo bà ấy có thể về.
‎Tối nay sẽ là chúng ta.

1028
01:21:03,875 --> 01:21:05,125
‎Bọn con đã nấu ăn.

1029
01:21:05,208 --> 01:21:07,125
‎- Đúng thế.
‎- Là chú Charlie nấu.

1030
01:21:07,208 --> 01:21:08,875
‎- Em giúp mà.
‎- Không hề.

1031
01:21:08,958 --> 01:21:11,291
‎- Em có giúp!
‎- Em không giúp.

1032
01:21:11,375 --> 01:21:13,666
‎- Em có giúp!
‎- Alex, tất cả chúng ta đều nấu.

1033
01:21:14,875 --> 01:21:17,875
‎- Sao trông mẹ lạ thế?
‎- Đâu có.

1034
01:21:19,416 --> 01:21:22,458
‎- Bọn tôi đã làm một món đặc biệt.
‎- Là công thức của mẹ chú ấy.

1035
01:21:22,541 --> 01:21:23,791
‎- Lại đây.
‎- Ngon lắm!

1036
01:21:23,875 --> 01:21:27,458
‎Ngồi đây, thư giãn đi. Thưởng thức
‎"Thị trưởng của Thác Nước Buồn Tẻ".

1037
01:21:27,541 --> 01:21:29,541
‎Để mẹ cháu đóng Mop Hopsley nhé.

1038
01:21:29,625 --> 01:21:30,541
‎- Vâng.
‎- Nhé?

1039
01:21:30,625 --> 01:21:31,833
‎Alex…

1040
01:21:33,708 --> 01:21:35,083
‎Maya, lại đây nào.

1041
01:21:37,666 --> 01:21:40,333
‎- Tại sao ạ?
‎- Vì mẹ bảo thế. Lại đây.

1042
01:21:41,250 --> 01:21:42,125
‎Con không muốn.

1043
01:21:42,208 --> 01:21:44,416
‎- Nào, qua chỗ mẹ cháu đi.
‎- Qua đây.

1044
01:21:46,125 --> 01:21:47,375
‎Qua đây ngay!

1045
01:21:47,458 --> 01:21:49,625
‎Nhưng tại sao ạ? Đang vui mà.

1046
01:21:52,875 --> 01:21:55,041
‎Về phòng đi. Mau.

1047
01:21:55,833 --> 01:21:57,375
‎Sao mẹ lại giận thế?

1048
01:21:58,666 --> 01:21:59,708
‎Chị không biết.

1049
01:22:05,583 --> 01:22:07,333
‎Chắc cô nghe chuyện rồi.

1050
01:22:09,625 --> 01:22:10,583
‎Phải.

1051
01:22:14,375 --> 01:22:15,583
‎Cô ấy có nói lý do không?

1052
01:22:17,416 --> 01:22:18,416
‎Ừm.

1053
01:22:22,125 --> 01:22:26,958
‎Họ sa thải tôi vì có vẻ như
‎tôi viết sai ngày trên đơn ứng tuyển.

1054
01:22:28,083 --> 01:22:29,250
‎Ồ.

1055
01:22:29,333 --> 01:22:30,625
‎- Vâng.
‎- Vâng.

1056
01:22:35,833 --> 01:22:37,875
‎Thật là một ngày điên rồ.

1057
01:22:40,500 --> 01:22:43,958
‎Mấy tháng nay thật điên rồ. Thật ra…

1058
01:22:45,291 --> 01:22:49,041
‎Tôi còn chẳng định làm việc ở đây.

1059
01:22:49,125 --> 01:22:52,666
‎Tôi nhận việc này vì muốn ở gần các con.

1060
01:22:52,750 --> 01:22:57,166
‎Vậy mà khi tôi đến đây,
‎cô ấy còn không cho tôi gặp chúng.

1061
01:22:57,250 --> 01:23:01,958
‎Rồi cô ấy bắt đầu bịa chuyện
‎tôi đánh bả con chó

1062
01:23:02,041 --> 01:23:03,791
‎rồi chuyện này, cô biết đấy…

1063
01:23:12,833 --> 01:23:14,916
‎Tôi nghĩ cả vũ trụ ghét tôi, Amy.

1064
01:23:15,625 --> 01:23:17,333
‎- Thật đấy.
‎- Charlie…

1065
01:23:17,416 --> 01:23:20,458
‎- Lúc này.
‎- Anh biết là không phải mà.

1066
01:23:24,291 --> 01:23:26,416
‎Tôi rất tiếc khi anh gặp phải chuyện này.

1067
01:23:26,500 --> 01:23:30,333
‎Đừng mà. Tôi xin lỗi vì tôi biết
‎cô vẫn còn ba tuần nữa,

1068
01:23:30,416 --> 01:23:33,958
‎mà lại không thể ở đó giúp cô.
‎Nhưng tôi có thể giúp ở nhà.

1069
01:23:34,041 --> 01:23:36,750
‎Tôi có thể chăm bọn trẻ. Nhắc cô ăn uống.

1070
01:23:36,833 --> 01:23:38,083
‎Bất cứ gì cô cần.

1071
01:23:40,000 --> 01:23:41,625
‎Thật đấy. Bất cứ gì.

1072
01:23:44,583 --> 01:23:45,458
‎Không sao.

1073
01:23:51,500 --> 01:23:53,541
‎Tôi có kể hôm trước Alex nổi giận chưa?

1074
01:23:54,375 --> 01:23:55,541
‎- Chưa.
‎- Ừ.

1075
01:23:56,041 --> 01:24:02,541
‎Nó đột nhiên nổi khùng.
‎Nó khóc lóc và la hét. Nó đang rất bất ổn.

1076
01:24:03,291 --> 01:24:05,458
‎Tôi lại quá bận nên…

1077
01:24:05,541 --> 01:24:08,958
‎Tôi rất tiếc. Tôi biết là rất vất vả.

1078
01:24:09,458 --> 01:24:13,625
‎Nhưng tôi nghĩ điều có ích lúc này là

1079
01:24:14,416 --> 01:24:17,000
‎tôi có thể dành thời gian riêng với chúng.

1080
01:24:17,083 --> 01:24:18,583
‎Chỉ có tôi và các con.

1081
01:24:22,625 --> 01:24:25,833
‎Và tôi rất áy náy
‎khi phải nói điều này với anh

1082
01:24:25,916 --> 01:24:31,375
‎vì tôi biết hôm nay
‎là một ngày khủng khiếp của anh.

1083
01:24:31,458 --> 01:24:34,458
‎Thật đấy, Charlie,
‎anh đã có một năm khủng khiếp.

1084
01:24:35,291 --> 01:24:36,166
‎Không.

1085
01:24:36,958 --> 01:24:38,291
‎Và…

1086
01:24:41,083 --> 01:24:42,916
‎Giá mà tôi có thể bên cạnh anh.

1087
01:24:46,125 --> 01:24:48,250
‎Tôi thấy rất áy náy. Rất xin lỗi.

1088
01:24:48,333 --> 01:24:50,791
‎Không. Amy, thôi nào. Tôi hiểu mà.

1089
01:24:50,875 --> 01:24:53,625
‎Chúng là con cô mà. Chúng cần điều này.

1090
01:24:54,250 --> 01:24:55,083
‎Vâng.

1091
01:24:58,916 --> 01:25:00,333
‎Cô là bà mẹ tốt.

1092
01:25:02,500 --> 01:25:03,916
‎Không, nhìn tôi này.

1093
01:25:06,541 --> 01:25:07,750
‎Cô là bà mẹ tốt.

1094
01:25:16,500 --> 01:25:19,291
‎- Được rồi.
‎- Tôi mừng vì có thể giúp.

1095
01:25:26,375 --> 01:25:27,833
‎Hứa là cô sẽ ăn nhé.

1096
01:25:29,250 --> 01:25:30,458
‎Đồ ăn thơm lắm.

1097
01:25:31,208 --> 01:25:33,291
‎Công thức của mẹ tôi mà.

1098
01:25:34,458 --> 01:25:35,916
‎- Được rồi.
‎- Biết không?

1099
01:25:36,000 --> 01:25:39,291
‎Chỉ cần ngồi đây, nói chuyện với cô,

1100
01:25:39,375 --> 01:25:40,875
‎ở bên cạnh cô…

1101
01:25:42,625 --> 01:25:44,875
‎làm tôi nhận ra mọi chuyện sẽ ổn thôi.

1102
01:25:44,958 --> 01:25:46,041
‎Tôi có cô mà.

1103
01:25:46,708 --> 01:25:50,041
‎Có Maya và Alex. Các con tôi.

1104
01:25:51,375 --> 01:25:53,375
‎Là một công việc thôi. Tôi kiếm việc được.

1105
01:25:55,375 --> 01:25:56,416
‎Anh làm được mà.

1106
01:26:06,125 --> 01:26:07,166
‎Vâng.

1107
01:26:14,750 --> 01:26:15,791
‎Chúc ngủ ngon.

1108
01:27:28,625 --> 01:27:29,791
‎Charlie, chào anh.

1109
01:27:30,541 --> 01:27:31,416
<i>‎Ừ, chào cô.</i>

1110
01:27:32,166 --> 01:27:33,375
‎- Tôi…
<i>‎- Cô ổn chứ?</i>

1111
01:27:33,458 --> 01:27:35,250
‎Vâng! Tôi…

1112
01:27:37,708 --> 01:27:40,416
‎Tôi muốn xin lỗi vì hôm qua cư xử kỳ quá.

1113
01:27:40,500 --> 01:27:42,416
‎Tối qua, thật…

1114
01:27:43,500 --> 01:27:44,666
<i>‎- Thôi nào.</i>
‎- Xin lỗi.

1115
01:27:46,166 --> 01:27:48,333
<i>‎Cô và Alex có trò chuyện</i>
<i>‎sau khi tôi đi không?</i>

1116
01:27:48,416 --> 01:27:50,666
‎Có. Cảm ơn anh.

1117
01:27:50,750 --> 01:27:52,083
<i>‎Thế hả? Tốt.</i>

1118
01:27:52,166 --> 01:27:55,666
<i>‎Tôi nghĩ là cô… Cả hai cần điều đó.</i>

1119
01:27:57,500 --> 01:27:59,375
<i>‎Thật mừng là tôi giúp được.</i>

1120
01:28:01,583 --> 01:28:05,125
‎Tôi chuẩn bị đi làm và…

1121
01:28:05,916 --> 01:28:10,625
‎Charlie, tôi thấy không quen
‎khi không có anh ở đó.

1122
01:28:11,166 --> 01:28:13,916
<i>‎Tôi biết. Tôi cũng nhớ cô.</i>

1123
01:28:15,875 --> 01:28:18,791
<i>‎Cô muốn đi công viên không?</i>
<i>‎Cùng bọn trẻ ấy?</i>

1124
01:28:21,958 --> 01:28:24,375
‎ĂN TRƯA

1125
01:28:26,833 --> 01:28:27,875
<i>‎Amy?</i>

1126
01:28:29,208 --> 01:28:30,583
‎Hay là đi ăn trưa?

1127
01:28:31,625 --> 01:28:32,875
<i>‎- Được.</i>
‎- Vâng.

1128
01:28:32,958 --> 01:28:35,500
<i>‎Ăn trưa được nhé. Khi nào nhỉ?</i>

1129
01:28:36,500 --> 01:28:40,750
‎Để tôi nghĩ một lát.

1130
01:28:42,875 --> 01:28:44,041
‎Thứ Bảy được không?

1131
01:28:45,916 --> 01:28:47,625
<i>‎Ừ. Thứ Bảy được nhé.</i>

1132
01:28:47,708 --> 01:28:50,166
‎Nhưng giờ tôi phải đi làm rồi nên…

1133
01:28:50,250 --> 01:28:54,291
‎- Tôi sẽ tìm chỗ rồi gửi tin cho anh.
<i>‎- Cứ nhắn tin cho tôi.</i>

1134
01:28:55,375 --> 01:28:56,291
<i>‎- Được.</i>
‎- Tạm biệt.

1135
01:28:56,375 --> 01:28:57,875
<i>‎- Chào Sandra hộ tôi.</i>
‎- Ừ.

1136
01:28:57,958 --> 01:28:59,458
<i>‎- Ừ. Tạm biệt.</i>
‎- Tạm biệt.

1137
01:29:00,416 --> 01:29:02,208
<i>‎Hẹn gặp lại. Tạm biệt.</i>

1138
01:29:07,583 --> 01:29:10,500
‎Làm tốt lắm.
‎Cô nhớ những gì ta đã nói chứ?

1139
01:29:10,583 --> 01:29:12,750
‎Cách duy nhất để ngăn anh ta
‎là anh ta nhận tội.

1140
01:29:12,833 --> 01:29:14,666
‎Nên phải buộc anh ta thú tội.

1141
01:29:23,916 --> 01:29:25,000
<i>‎Chết tiệt.</i>

1142
01:29:29,750 --> 01:29:31,250
‎Trời, tim cô ấy đập nhanh quá.

1143
01:29:37,416 --> 01:29:39,500
‎Mong là các anh nghe được.

1144
01:29:45,333 --> 01:29:46,291
‎Được rồi.

1145
01:29:55,666 --> 01:29:56,750
‎Chết tiệt.

1146
01:29:58,958 --> 01:30:00,291
‎Chết tiệt.

1147
01:30:08,000 --> 01:30:09,416
‎Anh ta đang đi vào.

1148
01:30:13,833 --> 01:30:14,791
‎Chào anh!

1149
01:30:16,041 --> 01:30:16,958
‎Chào cô.

1150
01:30:17,041 --> 01:30:18,250
‎Xin chào.

1151
01:30:18,333 --> 01:30:20,083
‎Chào. Cô thế nào?

1152
01:30:20,166 --> 01:30:21,333
‎Tôi khỏe.

1153
01:30:21,416 --> 01:30:22,666
‎- Cô ổn chứ?
‎- Vâng.

1154
01:30:22,750 --> 01:30:23,708
‎Ừ.

1155
01:30:24,500 --> 01:30:25,916
‎Tôi thích chỗ này.

1156
01:30:29,958 --> 01:30:31,416
‎Có chuyện gì thế?

1157
01:30:35,583 --> 01:30:37,250
‎Hai người dùng đồ uống gì?

1158
01:30:37,333 --> 01:30:40,125
‎- Cho tôi ly trà đá.
‎- Trà đá.

1159
01:30:40,708 --> 01:30:43,541
‎Cho tôi ly nước. Cảm ơn.

1160
01:30:45,666 --> 01:30:46,750
‎Cô thấy sao?

1161
01:30:48,458 --> 01:30:52,750
‎Đêm nay, tôi sẽ bắt đầu việc mới.
‎Mong là thế này sẽ tạo ấn tượng tốt.

1162
01:30:54,375 --> 01:30:56,208
‎- Ở đâu thế?
‎- Elmsworth.

1163
01:30:56,291 --> 01:30:58,625
‎- Anh sẽ làm ở Elmsworth?
‎- Ừ. Đêm nay.

1164
01:30:58,708 --> 01:31:01,666
‎Đồ ở hết trong xe rồi.
‎Sẵn sàng cho khởi đầu mới.

1165
01:31:02,666 --> 01:31:04,958
‎Thật… Chà, Charlie.

1166
01:31:07,000 --> 01:31:12,333
‎- Hai người muốn gọi món chưa?
‎- Cho tôi bánh kẹp phô mai.

1167
01:31:13,291 --> 01:31:14,250
‎Tôi cũng thế.

1168
01:31:14,333 --> 01:31:16,958
‎Được rồi. Hai bánh kẹp phô mai.

1169
01:31:17,041 --> 01:31:18,333
‎Bọn trẻ thế nào?

1170
01:31:18,416 --> 01:31:20,208
‎- Cảm ơn.
‎- Chúng vẫn ổn.

1171
01:31:21,208 --> 01:31:22,416
‎Thị trưởng sao rồi?

1172
01:31:22,500 --> 01:31:23,708
‎Nó ổn lắm.

1173
01:31:23,791 --> 01:31:24,958
‎Thấy khá hơn chưa?

1174
01:31:25,583 --> 01:31:26,583
‎Rồi.

1175
01:31:28,583 --> 01:31:31,083
‎Không có anh ở đó,
‎công việc kinh khủng lắm.

1176
01:31:31,166 --> 01:31:32,500
‎Ta như cộng sự ấy.

1177
01:31:33,750 --> 01:31:34,750
‎Tôi biết.

1178
01:31:35,666 --> 01:31:42,041
‎Điều tồi tệ nhất
‎là ai cũng nói xấu về anh suốt.

1179
01:31:43,416 --> 01:31:45,333
‎Tôi cũng đoán là sẽ thế.

1180
01:31:45,416 --> 01:31:48,541
‎Tôi rất bực vì anh không ở đó
‎để biện hộ cho mình.

1181
01:31:48,625 --> 01:31:52,458
‎Nên tôi nổi khùng với mọi người và Sandra…

1182
01:31:52,541 --> 01:31:53,583
‎Ôi trời!

1183
01:31:53,666 --> 01:31:55,333
‎Cô ta nghe đủ luôn.

1184
01:31:55,416 --> 01:31:57,625
‎Giờ họ sẽ nói xấu tôi.

1185
01:32:00,375 --> 01:32:02,791
‎Tôi không muốn nói về Parkfield. Nó…

1186
01:32:07,833 --> 01:32:08,708
‎Tại sao không?

1187
01:32:20,500 --> 01:32:24,333
‎Có phải vì… những gì họ nói là thật không?

1188
01:32:27,291 --> 01:32:28,416
‎Vì, anh biết đấy,

1189
01:32:29,666 --> 01:32:32,041
‎tôi không quan tâm
‎anh có làm mấy việc đó không.

1190
01:32:39,000 --> 01:32:40,708
‎Tôi có thể hiểu.

1191
01:32:45,083 --> 01:32:46,083
‎Anh có thể giải thích…

1192
01:33:27,541 --> 01:33:30,000
‎Tôi quên chưa kể.
‎Tôi được phép gặp các con rồi.

1193
01:33:31,416 --> 01:33:33,750
‎Cứ cách hai tuần được gặp hai ngày.

1194
01:33:34,666 --> 01:33:39,541
‎Tôi đã nghĩ là cô cùng Maya và Alex
‎và tôi cùng các con tôi,

1195
01:33:39,625 --> 01:33:41,625
‎ta có thể đi chơi một ngày hay gì đó.

1196
01:33:49,416 --> 01:33:51,416
‎Tôi muốn nói về Parkfield.

1197
01:33:54,708 --> 01:33:56,625
‎Tôi muốn nói về những gì anh đã làm.

1198
01:34:30,583 --> 01:34:31,708
‎Tôi phải đi đây.

1199
01:34:32,666 --> 01:34:35,750
‎Tôi sắp bắt đầu công việc mới.
‎Đâu thể đến muộn nên…

1200
01:34:35,833 --> 01:34:37,291
‎Nhưng tôi sẽ sớm gọi cho cô.

1201
01:34:42,625 --> 01:34:45,916
‎Anh ta đang rời đi.
‎Anh ta đang đi ra ngoài.

1202
01:35:05,458 --> 01:35:06,500
‎Cô không sao chứ?

1203
01:35:08,750 --> 01:35:12,500
‎Elmsworth ở đâu?
‎Amy, Bệnh viện Elmsworth ở đâu?

1204
01:35:15,291 --> 01:35:17,000
‎Cách đây 48 km, ở Pennsylvania.

1205
01:35:19,541 --> 01:35:20,833
‎Tôi sẽ gọi cho Ellis.

1206
01:35:21,666 --> 01:35:23,250
‎Tôi đã ép anh ta quá đà.

1207
01:35:24,583 --> 01:35:25,958
‎Cô đã làm rất tốt, Amy.

1208
01:35:30,833 --> 01:35:33,666
‎Ổn rồi. Họ sẽ bắt anh ta.

1209
01:35:33,750 --> 01:35:35,500
‎- Được rồi.
‎- Đưa anh ta đến.

1210
01:35:36,291 --> 01:35:38,833
‎Ta chỉ có thể giữ anh ta 48 giờ.

1211
01:36:07,875 --> 01:36:09,708
‎…và nói chuyện với mọi người,

1212
01:36:09,791 --> 01:36:13,208
‎và tôi sẽ đảm bảo tôi có nghĩ về…

1213
01:36:50,375 --> 01:36:51,500
‎Giơ tay lên.

1214
01:36:52,041 --> 01:36:53,166
‎Mở cửa ra.

1215
01:36:54,083 --> 01:36:55,666
‎Chậm thôi. Mở cửa ra.

1216
01:37:00,333 --> 01:37:03,000
‎Anh đã bị bắt. Bước ra khỏi xe. Chậm thôi.

1217
01:37:03,083 --> 01:37:04,458
‎Nằm xuống đất.

1218
01:37:08,958 --> 01:37:10,625
‎Đưa tay ra sau lưng.

1219
01:37:11,833 --> 01:37:16,291
‎Đưa tay này ra sau lưng.
‎Nằm yên đó. Cấm cử động.

1220
01:38:03,875 --> 01:38:07,291
‎Tôi là trung sĩ thanh tra Tim Braun.
‎Đây là thanh tra Dan Baldwin.

1221
01:38:07,375 --> 01:38:09,958
‎Hôm nay là thứ Bảy, 13 tháng 12, năm 2003.

1222
01:38:10,041 --> 01:38:13,666
‎Lúc này là 8:14 tối.

1223
01:38:14,208 --> 01:38:16,958
‎Chúng tôi đang ở phòng thẩm vấn
‎Trọng án với Charles Cullen.

1224
01:38:17,041 --> 01:38:19,750
‎Anh Cullen, mời anh nêu họ tên đầy đủ.

1225
01:38:20,625 --> 01:38:22,416
‎Charles Cullen.

1226
01:38:23,250 --> 01:38:24,833
‎Anh có thể đánh vần không?

1227
01:38:25,375 --> 01:38:29,833
‎C-H-A-R-L-E-S C-U-L-L-E-N.

1228
01:38:29,916 --> 01:38:33,416
‎- Có thể gọi anh là Charlie không?
‎- Được.

1229
01:38:34,458 --> 01:38:35,541
‎Được rồi.

1230
01:38:44,916 --> 01:38:46,250
‎Được rồi, Charlie.

1231
01:38:50,333 --> 01:38:52,500
‎Anh có gì muốn nói không, Charlie?

1232
01:38:59,250 --> 01:39:02,333
‎Tôi không nghĩ thế, không.

1233
01:39:03,125 --> 01:39:07,333
‎Anh đã làm ô nhiễm bao nhiêu túi truyền
‎ở Bệnh viện Parkfield Memorial?

1234
01:39:14,916 --> 01:39:16,916
‎Chúng tôi biết anh đã giết Kelly Anderson.

1235
01:39:18,166 --> 01:39:20,750
‎Biết anh đã giết Ana Martínez.
‎Còn những người khác.

1236
01:39:22,708 --> 01:39:25,125
‎Chúng tôi chỉ muốn nói
‎về chuyện đó thôi, Charlie.

1237
01:39:27,000 --> 01:39:30,833
‎Không được. Tôi không được nói về
‎bệnh nhân mà không có luật sư bệnh viện.

1238
01:39:30,916 --> 01:39:33,541
‎Anh đâu còn làm việc ở đó. Nói gì tùy ý.

1239
01:39:33,625 --> 01:39:37,916
‎- Đúng vậy. Ở đây anh được nói thoải mái.
‎- Tôi không thể. Nên…

1240
01:39:39,666 --> 01:39:40,791
‎Sao anh giết họ?

1241
01:39:43,833 --> 01:39:46,125
‎Anh chỉ giết phụ nữ thôi à, Charlie?

1242
01:39:47,708 --> 01:39:52,041
‎Họ làm anh nhớ đến vợ cũ hay sao?
‎Nếu thế thì tôi hiểu được.

1243
01:39:55,041 --> 01:39:56,250
‎Hay mẹ anh?

1244
01:40:04,250 --> 01:40:05,375
‎Tôi không thể.

1245
01:40:06,458 --> 01:40:07,583
‎Tôi không nói được.

1246
01:40:11,000 --> 01:40:13,833
‎Anh biết đấy, vụ túi truyền nước muối.

1247
01:40:15,125 --> 01:40:17,000
‎Thông minh đấy.

1248
01:40:17,791 --> 01:40:19,791
‎Rất thông minh, Charlie.

1249
01:40:21,875 --> 01:40:24,125
‎Tôi chưa từng thấy chuyện gì như thế.

1250
01:40:24,791 --> 01:40:26,458
‎Sao anh nghĩ ra được?

1251
01:40:32,666 --> 01:40:34,666
‎Anh đã giết bao nhiêu người?

1252
01:40:36,625 --> 01:40:38,458
‎Mười, 11?

1253
01:40:43,958 --> 01:40:46,000
‎Charlie, tiếp tục nào.

1254
01:40:48,375 --> 01:40:49,791
‎Ngồi ngay ngắn lại nào.

1255
01:40:50,291 --> 01:40:53,166
‎Ta phải nói chuyện.
‎Tôi biết anh làm được mà.

1256
01:40:56,208 --> 01:40:57,666
‎Tôi không thể…

1257
01:40:57,750 --> 01:41:00,000
‎Charlie, anh có thể nhìn tôi không?

1258
01:41:01,750 --> 01:41:03,750
‎- Tôi không thể.
‎- Nào, Charlie.

1259
01:41:04,250 --> 01:41:07,291
‎Anh làm được.
‎Anh phải làm việc này. Tôi biết mà.

1260
01:41:09,458 --> 01:41:10,291
‎Này…

1261
01:41:11,083 --> 01:41:13,041
‎Tôi không thể…

1262
01:41:13,916 --> 01:41:18,333
‎Tôi không thể.

1263
01:41:18,416 --> 01:41:20,083
‎Charlie.

1264
01:41:20,166 --> 01:41:22,750
‎- Tôi không thể.
‎- Charlie, anh làm được.

1265
01:41:23,583 --> 01:41:27,000
‎Tôi không làm được.

1266
01:41:27,083 --> 01:41:28,458
‎Charlie!

1267
01:41:47,041 --> 01:41:47,958
‎Được rồi.

1268
01:41:49,291 --> 01:41:52,666
‎Chúng tôi đã xem hồ sơ y tế của anh.
‎Pyxis, các lệnh lấy thuốc của anh.

1269
01:41:52,750 --> 01:41:55,375
‎Chúng tôi đã thấy lệnh hủy
‎và biết hết rồi.

1270
01:41:55,458 --> 01:41:58,458
‎Chúng tôi biết anh bỏ chất độc
‎vào túi truyền trong kho.

1271
01:41:58,541 --> 01:42:00,041
‎Để các y tá khác lấy ra dùng.

1272
01:42:02,791 --> 01:42:05,458
‎Anh biết không?
‎Tôi không nghĩ anh đã chọn Kelly nhỉ?

1273
01:42:07,208 --> 01:42:08,500
‎Phải không?

1274
01:42:08,583 --> 01:42:10,916
‎Anh biết tôi tò mò gì không?

1275
01:42:11,000 --> 01:42:13,458
‎Tôi không phán xét gì. Charlie. Nghe đây.

1276
01:42:13,541 --> 01:42:15,791
‎- Tôi không thể.
‎- Này.

1277
01:42:15,875 --> 01:42:18,583
‎- Anh có thể. Charlie. Có thể.
‎- Tôi không thể.

1278
01:42:19,333 --> 01:42:22,041
‎Tôi không thể.

1279
01:42:22,125 --> 01:42:23,708
‎- Này!
‎- Tôi không thể.

1280
01:42:23,791 --> 01:42:26,750
‎Này, đủ rồi đấy! Đủ rồi, Charlie!

1281
01:42:26,833 --> 01:42:33,791
‎Tôi không thể!

1282
01:42:33,875 --> 01:42:39,083
‎Tôi không thể!

1283
01:42:39,166 --> 01:42:41,625
‎Tôi không thể!

1284
01:42:42,833 --> 01:42:44,708
‎Tôi không thể!

1285
01:44:03,583 --> 01:44:04,833
‎- Chào anh.
‎- Chào.

1286
01:44:07,250 --> 01:44:09,875
‎- Sao rồi?
‎- Chúng tôi không làm được.

1287
01:44:10,500 --> 01:44:12,791
‎Hắn ngoan cố lắm. Sẽ không nhận tội.

1288
01:44:18,625 --> 01:44:20,708
‎Sáng mai chúng tôi sẽ phải thả hắn.

1289
01:44:29,250 --> 01:44:30,291
‎Tôi xin lỗi.

1290
01:45:39,708 --> 01:45:41,166
<i>‎Cô chắc chắn là làm được chứ?</i>

1291
01:45:44,875 --> 01:45:45,791
‎Vâng.

1292
01:45:47,291 --> 01:45:49,041
‎Hãy nhớ là không được chạm vào anh ta.

1293
01:45:51,291 --> 01:45:53,041
‎Không được đến gần anh ta.

1294
01:45:57,333 --> 01:45:58,833
‎Anh ta từng là bạn tôi.

1295
01:46:00,791 --> 01:46:02,208
‎Tôi chỉ cần thấy anh ta.

1296
01:46:40,750 --> 01:46:41,791
‎Chào Charlie.

1297
01:46:46,083 --> 01:46:48,416
‎Có thể mở còng cho anh ấy không?

1298
01:46:51,250 --> 01:46:52,291
‎Làm ơn?

1299
01:47:32,750 --> 01:47:33,750
‎Anh ổn chứ?

1300
01:47:44,125 --> 01:47:45,333
‎Đi đi, Amy.

1301
01:47:47,375 --> 01:47:48,250
‎Anh lạnh à?

1302
01:47:50,250 --> 01:47:53,833
‎Người anh lạnh quá. Đây.
‎Tôi sẽ khoác áo cho anh.

1303
01:48:09,916 --> 01:48:11,000
‎Xong rồi.

1304
01:48:14,958 --> 01:48:17,666
‎Mấy tháng này, tôi thật sự cần anh.

1305
01:48:27,583 --> 01:48:28,916
‎Rồi tất cả chuyện này xảy ra.

1306
01:48:34,500 --> 01:48:35,750
‎Khiến tôi…

1307
01:48:38,666 --> 01:48:40,375
‎quên mất ý nghĩa của anh với tôi.

1308
01:48:44,333 --> 01:48:48,208
‎Quên mất những gì anh đã làm cho tôi và…

1309
01:48:54,666 --> 01:48:56,583
‎Tôi quên mất lòng tốt của anh.

1310
01:49:21,458 --> 01:49:23,208
‎Tôi sẽ không bao giờ hiểu được.

1311
01:49:26,166 --> 01:49:32,500
‎Làm sao anh, một người
‎tốt bụng và hào phóng đến vậy,

1312
01:49:35,041 --> 01:49:36,583
‎sao anh có thể hại người khác.

1313
01:49:42,125 --> 01:49:43,583
‎Và tôi rất xin lỗi

1314
01:49:45,208 --> 01:49:49,791
‎vì đã nói dối anh và lén hại anh.

1315
01:49:52,250 --> 01:49:54,875
‎Hẳn điều đó
‎khiến anh thấy càng cô độc hơn.

1316
01:50:19,041 --> 01:50:21,083
‎Này.

1317
01:50:32,958 --> 01:50:36,875
‎Tôi không bao giờ…
‎Tôi luôn chỉ muốn giúp cô thôi.

1318
01:50:38,083 --> 01:50:39,125
‎Tôi biết.

1319
01:50:41,250 --> 01:50:42,375
‎Tôi biết mà.

1320
01:50:46,750 --> 01:50:48,458
‎Và tôi vẫn cần anh.

1321
01:51:00,291 --> 01:51:01,833
‎Cô cần tôi làm gì?

1322
01:51:07,666 --> 01:51:08,958
‎Nói sự thật.

1323
01:51:23,125 --> 01:51:24,375
‎Tôi cứ thế làm việc đó.

1324
01:51:35,041 --> 01:51:36,166
‎Tôi cứ thế làm.

1325
01:51:48,250 --> 01:51:51,291
‎Tôi xin lỗi. Tôi cần nhiều hơn thế.

1326
01:51:54,708 --> 01:51:56,208
‎Cô muốn tôi nói gì đây?

1327
01:52:00,375 --> 01:52:01,375
‎Những cái tên.

1328
01:52:02,333 --> 01:52:04,000
‎Tôi không nhớ hết.

1329
01:52:05,958 --> 01:52:07,916
‎Chỉ cần nói những gì anh nhớ.

1330
01:52:15,791 --> 01:52:17,416
‎Douglas Stevenson.

1331
01:52:24,333 --> 01:52:25,666
‎Ana Martínez.

1332
01:52:29,125 --> 01:52:30,541
‎Kelly Anderson.

1333
01:52:34,625 --> 01:52:36,208
‎Và có…

1334
01:52:39,166 --> 01:52:41,750
‎Tôi không nhớ tên anh ta. Anh ta trẻ hơn.

1335
01:52:43,666 --> 01:52:45,333
‎- Jack Ivins?
‎- Đúng. Jack.

1336
01:52:47,041 --> 01:52:48,083
‎Jack. Ừ.

1337
01:52:49,041 --> 01:52:54,083
‎Và có một người đàn ông
‎tại bệnh viện trước tôi làm.

1338
01:52:54,791 --> 01:52:57,000
‎Ông ta có cái tên Đức. Tôi không thể…

1339
01:53:02,291 --> 01:53:03,291
‎Tại sao vậy?

1340
01:53:14,791 --> 01:53:16,291
‎Họ không ngăn tôi lại.

1341
01:54:06,583 --> 01:54:08,416
‎ĐỂ TRÁNH BỊ TỬ HÌNH,

1342
01:54:08,500 --> 01:54:12,083
‎CHARLES CULLEN ĐÃ NHẬN TỘI
‎GIẾT 29 NGƯỜI.

1343
01:54:12,166 --> 01:54:16,291
‎CON SỐ NẠN NHÂN THỰC TẾ
‎ĐƯỢC CHO LÀ LÊN ĐẾN 400 NGƯỜI.

1344
01:54:16,375 --> 01:54:22,000
‎ANH TA KHÔNG BAO GIỜ GIẢI THÍCH LÝ DO.

1345
01:54:24,791 --> 01:54:28,583
‎CHARLIE CULLEN HIỆN ĐANG THI HÀNH
‎18 ÁN CHUNG THÂN LIÊN TIẾP

1346
01:54:28,666 --> 01:54:30,458
‎TẠI NHÀ TÙ BANG NEW JERSEY

1347
01:54:30,541 --> 01:54:33,250
‎VÀ KHÔNG ĐỦ ĐIỀU KIỆN
‎ĐƯỢC ÂN XÁ CHO ĐẾN NĂM 2403.

1348
01:54:35,791 --> 01:54:38,375
‎CULLEN TỪNG LÀM Y TÁ 16 NĂM.

1349
01:54:38,458 --> 01:54:43,291
‎HẦU HẾT BỆNH VIỆN ANH TA TỪNG LÀM
‎ĐỀU NGHI NGỜ ANH TA.

1350
01:54:43,375 --> 01:54:44,833
‎KHÔNG AI NGĂN ANH TA.

1351
01:54:47,041 --> 01:54:52,208
‎CÁC BỆNH VIỆN NÀY

1352
01:54:52,291 --> 01:54:55,541
‎ĐỀU KHÔNG BỊ XÉT XỬ HÌNH SỰ.

1353
01:55:35,666 --> 01:55:38,375
‎Ta phải dậy thôi.
‎Hôm nay, bọn con phải đi học.

1354
01:55:41,625 --> 01:55:42,875
‎Không phải hôm nay.

1355
01:55:45,041 --> 01:55:46,750
‎Hôm nay, ta nằm trên giường thôi.

1356
01:56:19,791 --> 01:56:24,666
‎AMY ĐÃ ĐƯỢC PHẪU THUẬT TIM NHƯ CÔ CẦN

1357
01:56:24,750 --> 01:56:31,333
‎VÀ SỐNG TẠI FLORIDA
‎CÙNG CON GÁI VÀ CÁC CHÁU.

1358
01:56:33,958 --> 01:56:40,916
‎CÔ VẪN LÀ MỘT Y TÁ GIỎI.

1359
02:01:03,791 --> 02:01:08,791
‎Biên dịch: Nhung Vũ



