1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:28,666 --> 00:00:29,916
‎Nào! Hát đi con.

4
00:00:30,541 --> 00:00:33,250
‎Xin lỗi bố, chứ cả nhà cùng hát

5
00:00:33,333 --> 00:00:35,541
‎chả làm con đỡ buồn vì vụ chuyển nhà.

6
00:00:37,708 --> 00:00:39,166
‎Thế này Syd ạ.

7
00:00:39,250 --> 00:00:41,666
‎Bố biết con sẽ nhớ Brooklyn. Nhé?

8
00:00:42,250 --> 00:00:45,083
‎Nhưng con sẽ chả nhớ
‎mùi hydro sunfua hàng sáng.

9
00:00:47,250 --> 00:00:50,250
‎Vì Bridge Hollow có mùi táo

10
00:00:50,875 --> 00:00:52,291
‎và tí quyền da trắng.

11
00:00:53,875 --> 00:00:57,708
‎Mười năm qua nó được gọi là
‎"thị trấn nhỏ an toàn nhất nước Mỹ". Đấy.

12
00:00:57,791 --> 00:01:01,500
‎Cho Bridge Hollow cơ hội đi!
‎Thị trấn nhỏ cũng có thể đầy bất ngờ.

13
00:01:01,583 --> 00:01:03,208
‎Lại nói về bất ngờ…

14
00:01:18,000 --> 00:01:19,666
‎LỄ HỘI JACK KEO KIỆT
‎ĐÊM HALLOWEEN!

15
00:01:19,750 --> 00:01:20,875
‎BRIDGE HOLLOW CHÀO BẠN

16
00:01:34,958 --> 00:01:35,791
‎Gì vậy?

17
00:01:35,875 --> 00:01:37,708
<i>‎Xin chào các bạn!</i>

18
00:01:40,416 --> 00:01:42,958
‎NGUY HIỂM
‎ĐIỂM KIỂM TRA CỦA QUÂN ĐỘI

19
00:01:43,041 --> 00:01:45,625
‎Mỗi bố nghĩ thế,
‎hay chỗ này là Party City?

20
00:01:53,416 --> 00:01:54,250
‎Nhìn kìa!

21
00:01:54,333 --> 00:01:55,333
‎Kia rồi.

22
00:01:55,416 --> 00:01:56,500
‎Ngôi nhà thân yêu.

23
00:01:57,166 --> 00:01:58,833
‎Này Syd! Đố vui.

24
00:01:58,916 --> 00:02:02,875
‎Nếu ta rời Brooklyn
‎sau mấy người chuyển nhà 20 phút,

25
00:02:03,541 --> 00:02:07,291
‎rồi hai tiếng nữa họ mới tới,
‎thì mình nhanh hơn họ bao nhiêu…

26
00:02:07,375 --> 00:02:10,291
‎Xem bọn xác sống kìa!

27
00:02:10,375 --> 00:02:12,083
‎À ừ. Được rồi.

28
00:02:12,166 --> 00:02:14,583
‎Không khó chịu tí nào.

29
00:02:15,291 --> 00:02:18,958
‎Đừng mời mấy người hàng xóm đó
‎qua ăn tối nhé.

30
00:02:19,041 --> 00:02:22,291
‎Bố ơi, vì mình không ở căn hộ nữa,

31
00:02:22,375 --> 00:02:25,500
‎có lẽ mình có thể
‎trang trí nhà cho Halloween!

32
00:02:28,291 --> 00:02:31,333
‎- Con chưa trả lời câu của bố.
‎- Mẹ phân xử nhé?

33
00:02:31,416 --> 00:02:33,416
‎- Ừ!
‎- Đưa bố ra Tòa Gia đình à?

34
00:02:33,500 --> 00:02:35,375
‎Hòa nhập với khu phố thì vui.

35
00:02:35,458 --> 00:02:38,916
‎Nhưng mình sẽ rất bận
‎chuyển nhà và chuẩn bị năm học.

36
00:02:39,500 --> 00:02:41,166
‎Tòa phán có lợi cho bố.

37
00:02:41,875 --> 00:02:42,708
‎Xin lỗi con.

38
00:02:42,791 --> 00:02:44,375
‎Có lẽ để năm sau nhé?

39
00:02:44,458 --> 00:02:45,875
‎Pháp luật có lỗ hổng.

40
00:02:46,875 --> 00:02:48,166
‎Được rồi. Đi thôi.

41
00:02:48,916 --> 00:02:50,000
‎Bên chuyển nhà tới!

42
00:02:51,083 --> 00:02:57,625
‎ĐÃ BÁN

43
00:03:41,333 --> 00:03:42,833
‎Cẩn thận. Đồ dễ vỡ.

44
00:03:42,916 --> 00:03:44,083
‎Cảm ơn.

45
00:03:45,208 --> 00:03:46,625
‎- Phòng trẻ con. Trên gác.
‎- Ừ.

46
00:03:47,625 --> 00:03:49,875
‎Chào hàng xóm! Tình hình thế nào?

47
00:03:49,958 --> 00:03:53,250
‎John Sullivan.
‎Nhưng dân ở đây toàn gọi tôi là Sully.

48
00:03:53,333 --> 00:03:56,000
‎Trừ vợ cũ của tôi.
‎Chả kể tên cô ấy gọi tôi đâu.

49
00:03:56,083 --> 00:03:58,916
‎Howard Gordon.
‎Vợ tôi gọi tôi là "anh yêu".

50
00:03:59,500 --> 00:04:01,916
‎- Thế… Thế thì khoai đấy.
‎- Ừ.

51
00:04:02,000 --> 00:04:04,666
‎À này, anh chọn đúng thời điểm để tới.

52
00:04:04,750 --> 00:04:08,291
‎Anh thấy đấy, cư dân ở đây
‎đều phát cuồng vì Halloween nhỉ?

53
00:04:08,375 --> 00:04:10,208
‎Ừ. Hơi nực cười nhỉ?

54
00:04:11,083 --> 00:04:11,916
‎Hả?

55
00:04:12,750 --> 00:04:16,208
‎Không, ý tôi là "cuồng" với ý "tốt".

56
00:04:18,875 --> 00:04:20,750
‎- Ừ.
‎- À ừ. Tôi…

57
00:04:21,291 --> 00:04:23,541
‎- Thật à? Ừ.
‎- Ừ!

58
00:04:23,625 --> 00:04:26,500
‎Kiểu ở đây là mỗi người chọn một chủ đề,

59
00:04:26,583 --> 00:04:30,291
‎rồi đầu tư khủng vào chủ đề đó.
‎Dồn hết sức vào.

60
00:04:30,375 --> 00:04:31,458
‎Phải hết mình.

61
00:04:31,541 --> 00:04:33,833
‎Năm nay, tôi chơi hoành tráng cực.

62
00:04:35,083 --> 00:04:36,666
‎Chủ đề phim <i>‎Xác Sống.</i>

63
00:04:38,083 --> 00:04:39,500
‎- Ái chà!
‎- Ừ…

64
00:04:39,583 --> 00:04:42,333
‎Chả thích. Lúc Glenn chết
‎là hết thời đỉnh cao.

65
00:04:42,416 --> 00:04:44,250
‎Ừ, sự mất mát với mọi người.

66
00:04:47,416 --> 00:04:48,375
‎Có chủ đề chưa?

67
00:04:48,458 --> 00:04:49,500
‎Chưa.

68
00:04:49,583 --> 00:04:51,041
‎- Thế người sói?
‎- Không.

69
00:04:51,125 --> 00:04:53,541
‎Vì tôi có cả một nhà kho đầy người sói.

70
00:04:53,625 --> 00:04:56,250
‎Lông sói thật đấy.
‎Chả rõ có hợp pháp không.

71
00:04:56,333 --> 00:04:58,166
‎Mà tôi kệ thôi. Halloween mà.

72
00:04:58,250 --> 00:05:00,166
‎Thôi, cảm ơn. Không cần đâu.

73
00:05:00,250 --> 00:05:01,666
‎- Thật à?
‎- Chả trang trí.

74
00:05:02,458 --> 00:05:03,458
‎Nhân Chứng Jehovah.

75
00:05:03,541 --> 00:05:06,916
‎Không, tôi thấy là nó hơi ngớ ngẩn.

76
00:05:09,250 --> 00:05:11,291
‎- Hả?
‎- Anh còn tin Ông già Noel à?

77
00:05:13,291 --> 00:05:16,041
‎Sao? Anh nghe được gì rồi?
‎Ông ấy ổn không?

78
00:05:17,750 --> 00:05:18,708
‎Rất vui được gặp.

79
00:05:18,791 --> 00:05:21,541
‎Rất vui được gặp anh, Howard.
‎Lấy người sói không?

80
00:05:21,625 --> 00:05:24,666
‎Mất năm phút để bê sang sân nhà anh.
‎Chả khó gì.

81
00:05:24,750 --> 00:05:27,541
‎- Thôi, tôi… Không cần.
‎- Vợ anh kiểm soát chặt…

82
00:05:28,250 --> 00:05:30,958
‎- Ừ, hiểu rồi.
‎- Đi đi. Quay lại. Đi tiếp.

83
00:05:37,500 --> 00:05:41,333
‎Em nghĩ Syd buồn cỡ nào về vụ chuyển nhà?

84
00:05:41,416 --> 00:05:42,416
‎Thang điểm mười?

85
00:05:42,500 --> 00:05:45,750
‎Chưa có thang chuẩn đủ lớn để đo cái này.

86
00:05:47,166 --> 00:05:48,000
‎Anh chả biết.

87
00:05:48,958 --> 00:05:52,416
‎Nó như con người khác
‎mà anh chả nhận ra nổi.

88
00:05:53,875 --> 00:05:56,500
‎Ừ, thanh thiếu niên là thế đấy anh.

89
00:05:56,583 --> 00:05:59,750
‎Bọn nó lớn lên.
‎Trở thành con người độc lập.

90
00:06:00,958 --> 00:06:02,333
‎Phải để con như vậy.

91
00:06:03,916 --> 00:06:05,708
‎Nghĩa là thế nào nhỉ?

92
00:06:05,791 --> 00:06:07,833
‎Anh ép nó tham gia nhóm khoa học.

93
00:06:07,916 --> 00:06:09,833
‎Ừ, vì nó thích khoa học mà.

94
00:06:10,416 --> 00:06:14,291
‎Mà khoa học thì… tuyệt vời.

95
00:06:14,375 --> 00:06:16,916
‎Nó muốn học múa ba lê.

96
00:06:17,000 --> 00:06:18,083
‎Đúng rồi.

97
00:06:18,166 --> 00:06:21,500
‎Nhưng giờ, con gái mình có thể tự vệ.

98
00:06:22,375 --> 00:06:24,541
‎Đâu thể đánh kẻ xấu nhờ đứng nhún chân.

99
00:06:24,625 --> 00:06:27,250
‎Howard. Mình đâu còn ở Brooklyn.

100
00:06:27,333 --> 00:06:31,250
‎Thứ đáng sợ nhất ở đây
‎là đồ trang trí trên bãi cỏ của mọi người.

101
00:06:31,750 --> 00:06:32,833
‎Cứ…

102
00:06:34,416 --> 00:06:35,833
‎cho con được thoải mái.

103
00:06:41,750 --> 00:06:42,666
‎Được rồi.

104
00:06:51,458 --> 00:06:52,583
‎Anh đặt lên kia.

105
00:07:02,208 --> 00:07:04,625
‎LỄ HỘI JACK KEO KIỆT

106
00:07:17,875 --> 00:07:21,041
‎Anh ơi. Chỗ kia có hợp
‎cho hàng bánh của em không?

107
00:07:21,125 --> 00:07:22,375
‎Thật đấy à?

108
00:07:22,458 --> 00:07:24,958
‎Làm chủ hàng bánh
‎rất khác với làm luật sư.

109
00:07:25,041 --> 00:07:27,125
‎Thật mà. Em còn chọn tên rồi.

110
00:07:27,208 --> 00:07:29,333
‎Cửa hàng bánh Bridge Hollow.

111
00:07:29,916 --> 00:07:31,166
‎Có lẽ nên nghĩ thêm.

112
00:07:31,250 --> 00:07:33,291
‎Mẹ ơi. Mẹ định bán mấy thứ

113
00:07:33,375 --> 00:07:36,041
‎mẹ vẫn thường làm hay bán những thứ ngon?

114
00:07:36,125 --> 00:07:39,250
‎Mẹ biết hai bố con hay ghét
‎cái không có bột hay bơ,

115
00:07:39,333 --> 00:07:42,458
‎nhưng các mẹ hội PTA Brooklyn
‎mê bánh bí ngô nhạt của mẹ

116
00:07:42,541 --> 00:07:43,708
‎với đế bột hạnh nhân.

117
00:07:43,791 --> 00:07:46,541
‎- Thị trấn này cũng sẽ thích.
‎- Chắc chắn rồi.

118
00:07:46,625 --> 00:07:49,666
‎Này, đây rồi! Nhà Gordon!

119
00:07:51,208 --> 00:07:55,333
‎Em ơi? Sao cô da trắng dở hơi
‎đi xe bí ngô lại biết nhà mình?

120
00:07:55,416 --> 00:07:56,791
‎Có lẽ anh chị tự hỏi,

121
00:07:56,875 --> 00:07:59,250
‎"Sao cô da trắng dở hơi biết nhà mình?"

122
00:07:59,333 --> 00:08:02,541
‎- Không… Vâng.
‎- Tammy Rice. Thị trưởng ở đây.

123
00:08:02,625 --> 00:08:05,208
‎Đừng choáng quá. Vị trí tình nguyện mà.

124
00:08:05,291 --> 00:08:07,166
‎Tôi dạy cả piano và chạy Uber.

125
00:08:07,250 --> 00:08:09,583
‎Nhiều người muốn đi xe bí ngô này.

126
00:08:09,666 --> 00:08:11,750
‎Howard, miễn phí cuốc xe đầu nhé?

127
00:08:12,333 --> 00:08:14,958
‎Giáo viên khoa học lớn từ thành phố lớn!

128
00:08:15,041 --> 00:08:16,166
‎Không, cảm ơn cô.

129
00:08:16,250 --> 00:08:18,458
‎Mấy cái biển Jack Keo Kiệt là thế nào?

130
00:08:18,541 --> 00:08:19,833
‎Ai vậy? Ông tổ nơi này à?

131
00:08:19,916 --> 00:08:22,875
‎Sao, cô chưa hề nghe
‎về Jack Keo Kiệt à? Rồi.

132
00:08:22,958 --> 00:08:24,833
‎Tôi đan câu chuyện vào áo len.

133
00:08:26,041 --> 00:08:28,208
‎Theo truyền thuyết cổ của Ireland,

134
00:08:28,291 --> 00:08:31,458
‎có một kẻ độc ác tên là Jack Keo Kiệt.

135
00:08:31,541 --> 00:08:33,166
‎Hắn khốn nạn đến nỗi

136
00:08:33,250 --> 00:08:36,333
‎cuối cùng dân làng không chịu nổi, và…

137
00:08:37,708 --> 00:08:40,916
‎Nhưng quỷ dữ thương hại Jack,
‎nên làm cho đèn lồng.

138
00:08:41,500 --> 00:08:45,250
‎Một quả bí ngô được chạm khắc
‎với ngọn lửa từ địa ngục.

139
00:08:46,208 --> 00:08:51,333
‎Mỗi dịp Halloween, Jack sẽ quay lại
‎thị trấn ta, Bridge Hollow,

140
00:08:51,416 --> 00:08:55,166
‎để trả thù hậu duệ của dân làng,
‎những người đã treo cổ hắn.

141
00:08:56,708 --> 00:08:59,125
‎Bọn tôi kể với du khách thế. Đúng không?

142
00:08:59,833 --> 00:09:03,208
‎Này, vì thế mà người ta gọi là
‎jack-o'-lantern à?

143
00:09:03,291 --> 00:09:06,458
‎Này Syd, con nghĩ sao
‎nếu mình tới bảo tàng địa phương

144
00:09:06,541 --> 00:09:08,708
‎để tìm hiểu vài thông tin có thật.

145
00:09:09,333 --> 00:09:10,958
‎Thôi. Con sẽ tìm hiểu thị trấn

146
00:09:11,041 --> 00:09:13,416
‎và tìm cái gì thú vị để làm.

147
00:09:14,500 --> 00:09:17,708
‎Nó sẽ ổn thôi.
‎Thị trấn nhỏ an toàn nhất ở Mỹ, nhớ chứ?

148
00:09:17,791 --> 00:09:21,875
‎Đúng vậy, nhưng đừng để bọn kém cỏi
‎ở Oaktown nghe thấy câu đó.

149
00:09:21,958 --> 00:09:23,958
‎Họ còn không nằm trong tốp mười.

150
00:09:24,041 --> 00:09:26,541
‎Thế lễ hội này có đồ ăn gì không?

151
00:09:26,625 --> 00:09:29,833
‎Có chứ! Rất nhiều cửa hàng ở đây
‎tham gia gian hàng.

152
00:09:29,916 --> 00:09:32,916
‎Có xúc xích, bánh phễu,
‎súp hải sản, đủ thứ.

153
00:09:33,000 --> 00:09:35,500
‎Có món chay nướng thủ công nào không?

154
00:09:36,500 --> 00:09:39,083
‎Chả rõ cái đó là gì.
‎Mà được, sao không chứ.

155
00:09:53,708 --> 00:09:56,666
‎NGHĨA TRANG BRIDGE HOLLOW
‎LỐI VÀO NƠI LÀM DỊCH VỤ

156
00:10:25,291 --> 00:10:28,416
‎- Cậu không sao chứ?
‎- Ừ, tớ ổn. Cảm ơn.

157
00:10:28,500 --> 00:10:30,208
‎Các cậu làm gì trong đó?

158
00:10:30,291 --> 00:10:31,166
‎Đào mộ.

159
00:10:31,833 --> 00:10:35,083
‎Bán xác nguyên vẹn trên web đen
‎có thể kiếm bộn tiền.

160
00:10:37,250 --> 00:10:38,375
‎Đùa thôi.

161
00:10:39,083 --> 00:10:40,291
‎Cho xem đi, Mario.

162
00:10:41,083 --> 00:10:42,958
‎Thử app phát hiện ion quang phổ.

163
00:10:43,041 --> 00:10:44,875
‎Nó đo dao động trường điện từ.

164
00:10:44,958 --> 00:10:45,916
‎Điều sẽ xảy ra

165
00:10:46,000 --> 00:10:48,958
‎mỗi khi điện tích trong không khí
‎bị nhiễu loạn vì…

166
00:10:49,041 --> 00:10:51,458
‎Ma hoặc các hiện tượng siêu linh khác.

167
00:10:53,791 --> 00:10:54,833
‎Các cậu là gì?

168
00:10:54,916 --> 00:10:58,333
‎Hiệp hội Siêu linh Cao cấp
‎ở Bridge Hollow hay gì à?

169
00:11:01,583 --> 00:11:04,458
‎Thấy chưa? Đã bảo áo phông dở hơi mà.

170
00:11:04,541 --> 00:11:05,958
‎Không, tớ thích mà.

171
00:11:06,041 --> 00:11:06,958
‎Bạn này là ai?

172
00:11:07,041 --> 00:11:08,583
‎Các cậu, đừng dở hơi nữa.

173
00:11:08,666 --> 00:11:12,416
‎Tớ là Jamie. Kia là Ramona. Đây là Mario.

174
00:11:12,500 --> 00:11:13,708
‎Sydney.

175
00:11:13,791 --> 00:11:15,083
‎Này. Sydney Gordon à?

176
00:11:15,666 --> 00:11:17,708
‎Nhà cậu đến ở nhà cũ của Hawthorne.

177
00:11:17,791 --> 00:11:19,250
‎Nhà nào?

178
00:11:21,500 --> 00:11:24,291
‎Này. Cậu phải xem cái này.

179
00:11:25,958 --> 00:11:30,083
‎Bà Hawthorne. Một trong những
‎thầy tâm linh cao thủ của thế kỷ 20.

180
00:11:30,166 --> 00:11:32,833
‎Bà ấy từng sống rồi mất ở nhà cậu.

181
00:11:32,916 --> 00:11:34,666
‎Nghe đồn là bà ấy vẫn ở đó.

182
00:11:34,750 --> 00:11:37,416
‎Vậy tớ sống trong một căn nhà ma ám à?

183
00:11:37,500 --> 00:11:39,291
‎Chỗ này thú vị hơn nhiều đấy.

184
00:11:39,375 --> 00:11:42,625
‎Vậy là cậu thích mấy thứ này.

185
00:11:42,708 --> 00:11:46,583
‎Ừ. Đại loại thế. Tớ định thành lập
‎CLB Siêu linh ở trường, nhưng…

186
00:11:46,666 --> 00:11:48,750
‎Mà không muốn bị thiên hạ ghẻ lạnh.

187
00:11:48,833 --> 00:11:52,416
‎Không. Bố tớ lại muốn tớ
‎tham gia nhóm khoa học.

188
00:11:52,500 --> 00:11:55,916
‎Ôi, bố cậu có vẻ hay ho đấy.

189
00:11:57,375 --> 00:12:01,583
‎Vậy từ khi đến, cậu có trải nghiệm gì lạ
‎trong nhà mình không?

190
00:12:01,666 --> 00:12:03,166
‎- Gió lạnh?
‎- Điện chập chờn?

191
00:12:03,250 --> 00:12:05,041
‎Tiếng nói từ dưới mồ?

192
00:12:05,125 --> 00:12:07,666
‎Tối hôm trước tớ có nghe âm thanh lạ,

193
00:12:07,750 --> 00:12:10,375
‎mà chắc chắn không phải do nhà lún.

194
00:12:13,875 --> 00:12:17,458
‎À nếu vậy, bọn tớ có cái cho cậu tìm hiểu.

195
00:12:29,125 --> 00:12:32,208
‎Được rồi, không rõ là nó thế nào,

196
00:12:33,000 --> 00:12:34,375
‎nhưng cứ thử xem.

197
00:12:34,458 --> 00:12:35,750
‎BẢNG CẦU CƠ

198
00:12:37,083 --> 00:12:38,416
‎Bà Hawthorne.

199
00:12:39,833 --> 00:12:40,833
‎Bà nghe được chứ?

200
00:12:48,458 --> 00:12:49,666
‎D…

201
00:12:50,458 --> 00:12:51,416
‎A…

202
00:12:53,291 --> 00:12:54,500
‎Y…

203
00:12:56,375 --> 00:12:57,250
‎Ở đây à?

204
00:12:58,666 --> 00:12:59,791
‎Bà tới rồi à?

205
00:14:03,458 --> 00:14:04,375
‎Chào nhé?

206
00:14:26,250 --> 00:14:27,166
‎ẢNH

207
00:15:14,083 --> 00:15:16,500
‎SJ 1927.

208
00:15:46,083 --> 00:15:49,958
‎Bố mẹ sẽ chả tin đâu,
‎chứ nhà này chắc chắn bị ma ám.

209
00:15:51,375 --> 00:15:53,750
‎- Gì cơ?
‎- Không! Thật đấy!

210
00:15:53,833 --> 00:15:55,958
‎Bị bà Digan tên là Hawthorne ám.

211
00:15:56,041 --> 00:15:58,208
‎Bà ấy từng ở ngôi nhà này.

212
00:15:58,291 --> 00:16:00,666
‎Chả hiểu sao, bà ấy cho con bí ngô, mà…

213
00:16:00,750 --> 00:16:03,958
‎Hiểu rồi. Vì thế nên
‎cả nhà ta nên quay lại Brooklyn.

214
00:16:04,041 --> 00:16:07,708
‎Con không bịa đâu.
‎Bố mẹ không thấy mấy âm thanh kỳ lạ à?

215
00:16:07,791 --> 00:16:11,208
‎Nhà cũ mà con. Nhà cũ giống người già.

216
00:16:11,291 --> 00:16:13,958
‎- Toàn tạo ra âm thanh lạ.
‎- Ừ, và lạnh lùng.

217
00:16:14,041 --> 00:16:16,750
‎Do gỗ mà. Nó nở ra. Hoặc co lại.

218
00:16:16,833 --> 00:16:18,541
‎Đâu phải ma. Là khoa học mà.

219
00:16:18,625 --> 00:16:21,750
‎Con kể chuyện này nhé.
‎Con đang dùng app Bảng Cầu Cơ…

220
00:16:21,833 --> 00:16:23,833
‎Thôi nào. Bảng cầu cơ là vô nghĩa,

221
00:16:23,916 --> 00:16:25,458
‎và app thì còn tệ hơn.

222
00:16:25,541 --> 00:16:28,625
‎Con ma phải làm gì? Xin mật khẩu Wi-Fi à?

223
00:16:29,916 --> 00:16:32,541
‎Mà con để ý làm gì nhỉ.
‎Lẽ ra con phải biết…

224
00:16:32,625 --> 00:16:33,458
‎Biết gì?

225
00:16:34,041 --> 00:16:36,750
‎Là bố sẽ cười con
‎vì tin mấy chuyện như vậy.

226
00:16:36,833 --> 00:16:38,416
‎Giống hệt mọi khi.

227
00:16:38,500 --> 00:16:41,750
‎Bố… Bố có thế đâu. Anh cười con à?

228
00:16:41,833 --> 00:16:43,500
‎Bố vừa làm vậy mà.

229
00:16:43,583 --> 00:16:46,333
‎À, bố không có ý như thế.

230
00:16:46,416 --> 00:16:49,166
‎Bố chỉ muốn con
‎nhìn thế giới bằng khoa học.

231
00:16:49,250 --> 00:16:52,333
‎Rồi con sẽ nhận ra những thứ điên rồ đó

232
00:16:52,416 --> 00:16:54,750
‎có cách giải thích thực tế hơn nhiều.

233
00:16:54,833 --> 00:16:57,916
‎Vậy là bố không cười con.
‎Bố chỉ nghĩ con ngốc. Được.

234
00:16:58,000 --> 00:17:00,416
‎Này. Bố đâu bảo con là ngốc!

235
00:17:03,958 --> 00:17:05,291
‎Chỉ dốt nát thôi.

236
00:17:05,375 --> 00:17:07,250
‎Em đánh cho bây giờ.

237
00:17:07,333 --> 00:17:10,208
‎TRUNG HỌC BRIDGE HOLLOW
‎TỐI NAY LỄ HỘI HALLOWEEN THỨ 60

238
00:17:13,875 --> 00:17:16,416
‎CÙNG CHUNG SỐNG

239
00:17:16,500 --> 00:17:20,125
‎Anh đây rồi! Người thật.
‎Người, huyền thoại, truyền thuyết.

240
00:17:20,208 --> 00:17:22,375
‎Hiệu trưởng Đẹp Trai Floyd.

241
00:17:22,458 --> 00:17:24,250
‎Rất vui được gặp lại, anh bạn.

242
00:17:24,333 --> 00:17:26,416
‎Cảm ơn đã giúp nhà tôi ổn định.

243
00:17:26,500 --> 00:17:29,041
‎Không, Howard.
‎Cảm ơn anh vì vụ dạy giữa kỳ.

244
00:17:29,125 --> 00:17:30,708
‎Anh cứu tôi một bàn thua.

245
00:17:30,791 --> 00:17:32,750
‎Khi anh Viveros trúng số

246
00:17:32,833 --> 00:17:35,166
‎rồi đi Key West cùng bạn gái,

247
00:17:35,250 --> 00:17:36,791
‎thực sự bọn tôi gặp khó.

248
00:17:38,333 --> 00:17:40,708
‎- Anh không chơi xổ số đấy chứ?
‎- Không.

249
00:17:41,250 --> 00:17:42,083
‎Rồi.

250
00:17:43,875 --> 00:17:45,208
‎Còn hôn nhân?

251
00:17:45,291 --> 00:17:46,958
‎- Ổn. Cỡ Jay-Z/Beyoncé.
‎- Thật à?

252
00:17:47,541 --> 00:17:49,500
‎- Tôi sẽ dẫn anh lên lớp.
‎- Ừ.

253
00:17:51,208 --> 00:17:52,291
‎À, đây rồi.

254
00:17:54,125 --> 00:17:55,083
‎Xem đi.

255
00:17:56,416 --> 00:17:58,125
‎Ở Brooklyn không có vụ này.

256
00:17:58,208 --> 00:17:59,583
‎- Vâng.
‎- Tuyệt thật.

257
00:17:59,666 --> 00:18:01,125
‎Kính hiển vi mới tinh.

258
00:18:01,208 --> 00:18:03,500
‎- Ừ.
‎- Đèn đốt Bunsen ở mọi chỗ.

259
00:18:04,125 --> 00:18:05,750
‎- Giờ là của anh.
‎- Cảm ơn.

260
00:18:05,833 --> 00:18:08,500
‎- Có máy tiệt trùng mới toanh ở đây.
‎- Tốt.

261
00:18:08,583 --> 00:18:11,291
‎- Tủ hóa chất, đầy đủ bên trong.
‎- Được rồi.

262
00:18:17,750 --> 00:18:18,625
‎Xem này!

263
00:18:18,708 --> 00:18:21,583
‎Bọn trẻ nhóm khoa học
‎làm cái này để bẫy anh.

264
00:18:21,666 --> 00:18:23,083
‎- Thích không?
‎- Không.

265
00:18:23,166 --> 00:18:25,250
‎Bọn nó gọi là Albert Spine-stein.

266
00:18:26,291 --> 00:18:27,166
‎Bỏ…

267
00:18:27,791 --> 00:18:29,708
‎Bỏ nó ra.

268
00:18:29,791 --> 00:18:30,625
‎Vui đấy.

269
00:18:30,708 --> 00:18:32,000
‎Dọa được anh chưa?

270
00:18:32,083 --> 00:18:34,541
‎Ừ, dọa được rồi đấy.

271
00:18:34,625 --> 00:18:35,583
‎Phải, Howard.

272
00:18:37,291 --> 00:18:38,416
‎Vào đi các em.

273
00:18:38,500 --> 00:18:40,875
‎Thầy Gordon, giáo viên khoa học mới.

274
00:18:40,958 --> 00:18:42,875
‎Thầy sẽ dạy các em hết học kỳ.

275
00:18:46,958 --> 00:18:49,666
‎Tớ chưa bao giờ sợ như thế. Khi mở rương,

276
00:18:49,750 --> 00:18:52,583
‎tớ nghĩ chắc bên trong là cái đầu bị cắt.

277
00:18:52,666 --> 00:18:55,625
‎Hóa ra đó chỉ là quả bí ngô rẻ tiền.

278
00:18:57,333 --> 00:18:58,500
‎Làm tớ nhớ ra.

279
00:18:59,125 --> 00:19:01,208
‎Không biết tối nay các cậu làm gì,

280
00:19:01,291 --> 00:19:06,000
‎chứ bọn tớ sẽ quay lại trường,
‎trang trí "Sảnh Kinh Dị".

281
00:19:06,083 --> 00:19:08,708
‎Cậu nên tham dự. Nó… hay cực.

282
00:19:08,791 --> 00:19:11,541
‎Năm nào bọn tớ cũng đi.
‎Rõ ràng là rất hay.

283
00:19:11,625 --> 00:19:13,541
‎Rồi. Nó hơi dở.

284
00:19:13,625 --> 00:19:17,041
‎Nhưng ai cũng mặc trang phục,
‎ngó hết chỗ đó cũng vui.

285
00:19:17,125 --> 00:19:20,958
‎Ừ, nghe hay đấy,
‎nhưng tớ không có trang phục.

286
00:19:23,041 --> 00:19:25,958
‎Nhà tớ không làm lễ Halloween đâu.

287
00:19:27,625 --> 00:19:28,875
‎Thế là thế nào?

288
00:19:28,958 --> 00:19:32,791
‎Cứ tới Halloween là bố tớ lại ghét.
‎Bố tớ bảo thế là ngớ ngẩn.

289
00:19:33,833 --> 00:19:35,208
‎Chú ấy chả hiểu gì.

290
00:19:35,291 --> 00:19:37,791
‎Nhưng tớ nghĩ là, vì lý do dở hơi gì đó,

291
00:19:37,875 --> 00:19:39,500
‎nó thực sự làm bố tớ hoảng.

292
00:19:40,041 --> 00:19:43,958
‎Chả ép nhé. Nhưng nếu cậu đổi ý
‎thì biết tìm tớ ở đâu rồi đấy.

293
00:19:44,708 --> 00:19:45,833
‎- Rồi.
‎- Chào.

294
00:20:08,916 --> 00:20:09,833
‎Thôi mặc kệ.

295
00:20:10,541 --> 00:20:14,041
‎LỄ HỘI JACK KEO KIỆT

296
00:20:27,666 --> 00:20:29,666
‎CỬA HÀNG BÁNH BRIDGE HOLLOW

297
00:20:31,166 --> 00:20:33,833
‎- Này, đội lên đầu không?
‎- Cảm ơn.

298
00:20:45,333 --> 00:20:46,416
‎Cho kẹo hay bị ghẹo!

299
00:20:49,375 --> 00:20:53,125
‎Cháu ơi, đừng bao giờ
‎nhảy ra khỏi bụi cây dọa người da đen.

300
00:20:53,208 --> 00:20:55,708
‎Lần sau chú để kẹo ở hiên nhà.
‎Halloween mà.

301
00:20:55,791 --> 00:20:59,166
‎Này cháu, cháu ra khỏi nhà chú đi.

302
00:21:05,916 --> 00:21:07,875
‎Thôi nào, Sully.

303
00:21:09,041 --> 00:21:10,208
‎Con dơi cao su.

304
00:21:12,666 --> 00:21:13,500
‎Không.

305
00:21:41,083 --> 00:21:42,125
‎Sydney!

306
00:21:47,875 --> 00:21:48,750
‎Chào bố.

307
00:21:51,791 --> 00:21:52,625
‎Được rồi.

308
00:21:54,083 --> 00:21:56,083
‎Rồi. Bố biết con đang làm gì.

309
00:21:56,166 --> 00:21:57,250
‎Con làm gì ạ?

310
00:21:57,333 --> 00:22:00,583
‎Chắc là, con định chọc cho bố tức.

311
00:22:00,666 --> 00:22:04,791
‎Không, con chơi vui thôi.
‎Làm bố tức là hệ quả thôi.

312
00:22:04,875 --> 00:22:09,500
‎Này, bố xin lỗi nếu con nghĩ
‎bố cười nhạo con.

313
00:22:09,583 --> 00:22:10,750
‎Và vì bắt con tới đây.

314
00:22:10,833 --> 00:22:14,000
‎- Bố làm vì cả nhà mà.
‎- Và vì coi con như trẻ con.

315
00:22:14,083 --> 00:22:15,875
‎Con là trẻ con mà.

316
00:22:15,958 --> 00:22:20,125
‎Bố muốn biết điều này không?
‎Con không muốn bị coi là trẻ con nữa.

317
00:22:20,208 --> 00:22:22,625
‎Con 14 tuổi rồi. Con có thể tự quyết,

318
00:22:22,708 --> 00:22:25,625
‎bắt đầu từ việc
‎chọn ngày lễ nào để ăn mừng.

319
00:22:26,416 --> 00:22:29,291
‎Bố biết cái nhóm khoa học
‎mà bố rất thích không?

320
00:22:29,375 --> 00:22:31,500
‎Vâng, con ghét lắm, con thôi rồi.

321
00:22:34,875 --> 00:22:35,875
‎Thế à?

322
00:22:36,458 --> 00:22:39,208
‎Thế này thì sao?
‎Con không được đi đâu hết.

323
00:22:39,958 --> 00:22:41,291
‎Sao ạ? Sao lại thế?

324
00:22:41,916 --> 00:22:45,666
‎Vì bố là bố con, và bố bảo vậy.
‎Giờ về phòng đi.

325
00:22:55,583 --> 00:22:58,666
‎Bố nói rồi đấy. Bố bảo, về phòng đi.

326
00:23:03,250 --> 00:23:05,750
‎Hay đấy. Mẹo nhỏ với nến à?

327
00:23:06,250 --> 00:23:08,458
‎Cho một tí magiê lên bấc à?

328
00:23:08,541 --> 00:23:11,041
‎Bố có cái này cho con. Sao nào?

329
00:23:15,875 --> 00:23:16,833
‎Thấy sao hả?

330
00:23:19,125 --> 00:23:19,958
‎Được rồi.

331
00:23:21,833 --> 00:23:23,333
‎Cảm thấy thế nào hả?

332
00:23:24,916 --> 00:23:27,916
‎Con và mấy trò lố của con.
‎Cứ nghĩ mình lớn rồi.

333
00:23:29,208 --> 00:23:30,583
‎Bố, nó vẫn cháy kìa!

334
00:23:30,666 --> 00:23:33,833
‎Bình tĩnh. Nước bọt vô hiệu hóa…
‎Cái quái gì…

335
00:23:46,583 --> 00:23:47,625
‎Chết tiệt!

336
00:23:47,708 --> 00:23:51,333
‎Này, ăn nói cẩn thận! Chết tiệt!

337
00:24:06,625 --> 00:24:08,250
‎Lại đây! Tới nào.

338
00:24:09,375 --> 00:24:11,583
‎Không ngờ con cho con dơi vào nhà!

339
00:24:11,666 --> 00:24:14,083
‎Bố! Bố nghĩ con chui vào cái hang,

340
00:24:14,166 --> 00:24:16,000
‎tìm con dơi sống rồi mang về à?

341
00:24:16,083 --> 00:24:17,833
‎Đâu phải dơi nào cũng ở hang.

342
00:24:17,916 --> 00:24:21,333
‎Thật ra, một số loài
‎sống dưới gầm cầu hoặc trên cây.

343
00:24:21,416 --> 00:24:23,375
‎Buồn cười là, dơi đỏ phương Tây…

344
00:24:23,458 --> 00:24:25,208
‎Bố ơi, con dơi không có thật!

345
00:24:26,708 --> 00:24:28,250
‎Bố thấy rõ là thật mà!

346
00:24:42,666 --> 00:24:43,708
‎Nó đâu rồi?

347
00:24:44,291 --> 00:24:45,416
‎Con không biết.

348
00:24:48,208 --> 00:24:49,250
‎Bố!

349
00:25:05,583 --> 00:25:07,166
‎Xem tớ có nhiều kẹo chưa?

350
00:25:14,416 --> 00:25:16,166
‎Nếu con định làm bố khó chịu,

351
00:25:16,250 --> 00:25:17,166
‎thì được rồi đấy.

352
00:25:17,666 --> 00:25:18,916
‎Ồ, được rồi đấy.

353
00:25:41,583 --> 00:25:44,916
‎Bố ơi, con nghĩ thực sự
‎đang có chuyện quái lạ đấy.

354
00:25:55,666 --> 00:25:58,083
‎- Con sẽ tìm hiểu xem là gì.
‎- Không đâu.

355
00:25:58,708 --> 00:26:00,208
‎Con phải ở nhà, nhớ chưa?

356
00:26:01,333 --> 00:26:02,625
‎Này, con gọi ai thế?

357
00:26:04,500 --> 00:26:08,333
‎Con gọi trời bố cũng kệ. Bố đã nói rồi.

358
00:26:08,916 --> 00:26:11,916
‎- Này Syd, sao rồi?
‎- Mẹ ơi, có chuyện quái quỷ…

359
00:26:12,583 --> 00:26:16,000
‎đang diễn ra tối nay.
‎Con biết là nghe kỳ lạ,

360
00:26:16,083 --> 00:26:18,375
<i>‎vì đồ trang trí Halloween sống dậy.</i>

361
00:26:18,458 --> 00:26:21,500
‎Con muốn tìm hiểu xem thế nào,
‎nhưng bố không cho.

362
00:26:21,583 --> 00:26:22,708
‎Đưa điện thoại đây.

363
00:26:24,000 --> 00:26:28,041
‎- Emily. Này. Con đang hâm hâm.
<i>‎- Không. Phải nghĩ cho con chứ.</i>

364
00:26:28,125 --> 00:26:31,125
‎Nó muốn ở lại Brooklyn.
‎Mà anh bảo, "không được".

365
00:26:31,208 --> 00:26:34,208
‎- Anh biết, nhưng em…
‎- Nó muốn trang trí nhà.

366
00:26:34,291 --> 00:26:35,208
‎Anh bảo, "không".

367
00:26:35,791 --> 00:26:37,625
<i>‎Nó muốn học múa ba lê.</i>

368
00:26:38,125 --> 00:26:40,875
‎- Anh ơi, anh nói "không".
‎- Để an toàn mà.

369
00:26:40,958 --> 00:26:44,916
‎Không được phản đối việc này.
‎Hôm nay là Halloween. Hãy để nó vui.

370
00:26:45,625 --> 00:26:46,708
<i>‎Bật loa ngoài lên.</i>

371
00:26:51,625 --> 00:26:53,250
<i>‎Tòa ra phán quyết có lợi…</i>

372
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
<i>‎cho Sydney.</i>

373
00:26:55,083 --> 00:26:56,583
‎- Tuyệt!
‎- Khỉ thật.

374
00:26:56,666 --> 00:26:58,708
‎Luật pháp ổn đấy.

375
00:26:58,791 --> 00:26:59,625
‎Được rồi.

376
00:27:00,125 --> 00:27:02,458
‎Con có thể đi, nhưng bố sẽ đi cùng.

377
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
‎- Sao ạ?
‎- Này.

378
00:27:04,083 --> 00:27:07,833
‎Halloween có đầy chuyện điên rồ,
‎dù ở thị trấn an toàn như này.

379
00:27:07,916 --> 00:27:11,958
‎Không. Ngày mai, con được tự do.
‎Tối nay, con phải đi cùng bố.

380
00:27:12,041 --> 00:27:13,000
<i>‎Tòa đồng ý!</i>

381
00:27:13,083 --> 00:27:14,375
‎Tuyệt!

382
00:27:14,458 --> 00:27:15,625
<i>‎Chúc vui vẻ nhé.</i>

383
00:27:15,708 --> 00:27:18,666
‎Tới Lễ hội Jack Keo Kiệt đi.
‎Mẹ có đồ ăn đang chờ.

384
00:27:22,666 --> 00:27:25,166
<i>‎Não…</i>

385
00:27:26,041 --> 00:27:28,916
‎Các cháu đừng lo.
‎Lũ xác sống này không cắn đâu.

386
00:27:29,541 --> 00:27:30,708
‎Hay là có nhỉ?

387
00:27:32,666 --> 00:27:36,291
‎Chú chọc bọn cháu thôi.
‎Vào đi. Lấy mấy cái kẹo ngon đi.

388
00:27:40,583 --> 00:27:41,625
‎Tuyệt vời!

389
00:27:41,708 --> 00:27:43,583
‎Quá hay. Thực sự rất tuyệt.

390
00:27:43,666 --> 00:27:45,833
‎Mặt hai đứa kìa. Buồn cười cực.

391
00:27:45,916 --> 00:27:47,875
‎Các cháu bị xỏ lá. Bị chơi khăm.

392
00:27:47,958 --> 00:27:51,666
‎Đùa thôi. Các cháu hết sợ rồi.
‎Giỏi phết đấy. Chú thích thế.

393
00:27:51,750 --> 00:27:53,125
‎Nào, lấy mấy cái đi.

394
00:27:53,958 --> 00:27:56,458
‎Đây rồi. Cho cháu. Một ít cho cháu.

395
00:27:56,541 --> 00:27:58,083
‎Mấy cái cho cháu. Đây rồi.

396
00:27:58,166 --> 00:27:59,083
‎Ăn ngon nhé.

397
00:28:00,583 --> 00:28:01,666
‎Không có gì.

398
00:28:02,958 --> 00:28:05,000
‎Ra ngoài cẩn thận. Đầy quái vật.

399
00:28:09,458 --> 00:28:11,125
‎Ngủ tiếp đi anh Sullivan.

400
00:28:17,583 --> 00:28:18,458
‎Thôi nào.

401
00:28:25,583 --> 00:28:26,500
‎Cái quái…

402
00:28:27,500 --> 00:28:28,833
‎Mày từ đâu ra vậy?

403
00:28:29,875 --> 00:28:32,083
‎Này, ra khỏi đây, biến đi. Nhé?

404
00:28:34,291 --> 00:28:35,708
‎Oắt con khó chịu nhỉ?

405
00:28:39,416 --> 00:28:40,916
‎Không ngờ hả?

406
00:28:41,833 --> 00:28:43,666
‎Rồi, đi thôi. Ra khỏi đây đi.

407
00:28:54,583 --> 00:28:56,166
‎Thấy chưa bố? Con bảo rồi.

408
00:28:56,250 --> 00:29:00,000
‎Mắt con dơi đỏ rực, giống quả bí ngô này.

409
00:29:00,083 --> 00:29:02,083
‎Giống lũ phù thủy bên kia đường.

410
00:29:03,083 --> 00:29:03,916
‎Đúng rồi.

411
00:29:04,500 --> 00:29:06,458
‎Phù thủy sống lại.

412
00:29:08,750 --> 00:29:10,541
‎Rồi. Vậy con định thế nào?

413
00:29:11,333 --> 00:29:14,000
‎Lái xe đi,
‎tìm đồ trang trí Halloween có mắt đỏ à?

414
00:29:14,083 --> 00:29:16,625
‎Phải có ai làm gì, đó có thể là…

415
00:29:20,125 --> 00:29:22,041
‎Này Syd. Con đi đâu thế?

416
00:29:25,416 --> 00:29:26,458
‎Buông tao ra!

417
00:29:36,125 --> 00:29:38,416
‎Não…

418
00:29:38,500 --> 00:29:39,875
‎Não…

419
00:29:40,583 --> 00:29:41,416
‎Cái quái…

420
00:29:41,500 --> 00:29:44,666
‎- Não…
‎- Não…

421
00:29:44,750 --> 00:29:48,208
‎À ừ. Ừ.

422
00:29:48,291 --> 00:29:50,250
‎Nhanh nào. Đây này.

423
00:29:52,500 --> 00:29:55,166
‎Mấy con rối chạy máy ấn tượng đấy.

424
00:29:55,916 --> 00:29:59,125
‎Còn ấn tượng hơn cả
‎người sói ngớ ngẩn trong nhà kho.

425
00:29:59,208 --> 00:30:00,958
‎Lũ khốn phim <i>‎Ma Cây</i>‎!

426
00:30:02,916 --> 00:30:04,208
‎Tuyệt!

427
00:30:04,833 --> 00:30:06,500
‎Có ổn không? Được rồi.

428
00:30:06,583 --> 00:30:07,708
‎Thôi nào. À…

429
00:30:08,333 --> 00:30:09,541
‎Ôi không!

430
00:30:13,416 --> 00:30:16,333
‎Não…

431
00:30:17,958 --> 00:30:19,291
‎Giờ, thế hơi quá đà.

432
00:30:19,375 --> 00:30:21,166
‎Bố. Mình phải làm gì đó.

433
00:30:21,250 --> 00:30:23,166
‎Nó… Bình tĩnh nào Syd. Nhé?

434
00:30:23,250 --> 00:30:26,166
‎Chú ấy chỉ làm thế
‎để dọa đám trẻ con xin kẹo.

435
00:30:26,250 --> 00:30:28,916
‎Mặc dù, nó trông thật tới đáng lo ngại.

436
00:30:29,000 --> 00:30:30,666
‎- Để con.
‎- Từ từ. Syd. Từ từ.

437
00:30:30,750 --> 00:30:32,458
‎Gì vậy? Này, con định làm gì?

438
00:30:39,916 --> 00:30:42,000
‎Không hay đâu, Sydney.

439
00:30:42,083 --> 00:30:44,791
‎Tuyệt vời! Giỏi lắm.

440
00:30:49,125 --> 00:30:50,791
‎Não…

441
00:30:54,208 --> 00:30:56,541
‎Được rồi, cái đó… Được. Chơi đủ rồi.

442
00:31:02,000 --> 00:31:03,916
‎Não…

443
00:31:10,708 --> 00:31:12,708
‎- Ôi trời!
‎- Trời đất!

444
00:31:13,625 --> 00:31:15,750
‎Syd, con ổn chứ?

445
00:31:15,833 --> 00:31:18,125
‎Có vụ gì vậy? Bọn nó bị đoản mạch à?

446
00:31:18,208 --> 00:31:21,000
‎Để tôi nói anh nghe. Một xác sống cắn tôi!

447
00:31:23,041 --> 00:31:25,875
‎Trời ơi. Vậy tôi sẽ biến thành bọn nó à?

448
00:31:25,958 --> 00:31:27,291
‎Nó là thế phải không?

449
00:31:27,375 --> 00:31:30,375
‎Đừng để tôi biến đổi.
‎Anh phải bắn tôi. Bắn vào sọ.

450
00:31:30,458 --> 00:31:32,500
‎Hả? Không, tôi chả bắn anh đâu!

451
00:31:32,583 --> 00:31:36,166
‎- Tôi chẳng muốn biến thành xác sống!
‎- Anh sẽ không thế!

452
00:31:36,250 --> 00:31:38,750
‎Xác sống là sản phẩm hư cấu. Nhé?

453
00:31:39,541 --> 00:31:42,000
‎Xác chết không có hệ thần kinh hoạt động.

454
00:31:42,083 --> 00:31:44,291
‎Nghĩa là chúng không thể đi lại.

455
00:31:44,375 --> 00:31:45,500
‎Sinh học cơ bản.

456
00:31:46,125 --> 00:31:48,166
‎Tôi chả hiểu anh nói gì.

457
00:31:48,250 --> 00:31:50,541
‎Tôi nên tự còng tay vào hiên nhà
‎để đề phòng.

458
00:31:50,625 --> 00:31:53,083
‎Hoặc anh có thể tiêm phòng uốn ván.

459
00:31:53,166 --> 00:31:55,791
‎Ừ. Nghĩ chuẩn đấy,
‎Bill Nye Người Khoa Học.

460
00:31:56,500 --> 00:31:57,833
‎Đau ghê.

461
00:31:58,541 --> 00:31:59,500
‎Anh bị chê rồi.

462
00:32:00,541 --> 00:32:04,166
‎Bố ơi, mắt của xác sống đỏ rực

463
00:32:04,250 --> 00:32:07,291
‎như con dơi, và như ngọn lửa
‎ở bí ngô của Hawthorne.

464
00:32:07,375 --> 00:32:10,083
‎Tất cả có liên quan tới bà ấy.
‎Con biết là thế.

465
00:32:11,416 --> 00:32:13,458
‎- Con sẽ liên lạc với bà ấy.
‎- Nào.

466
00:32:13,541 --> 00:32:15,958
‎Đừng dùng app cầu cơ. Thôi nào.

467
00:32:16,041 --> 00:32:17,958
‎Có lẽ có cách khác để thử.

468
00:32:18,541 --> 00:32:20,666
‎Được rồi. Bố có ý gì? Con nghe đây.

469
00:32:20,750 --> 00:32:23,791
‎Bố bảo liên lạc với Hawthorne thế nào?
‎Bà ấy chết rồi.

470
00:32:23,875 --> 00:32:25,958
‎Không đâu. Không phải.

471
00:32:28,250 --> 00:32:30,416
‎Đang nói về bà già Hawthorne à?

472
00:32:30,500 --> 00:32:31,750
‎Vâng. Phải rồi.

473
00:32:31,833 --> 00:32:34,333
‎Bà ấy chết thật
‎như mấy thằng khốn ăn não này.

474
00:32:34,416 --> 00:32:37,125
‎Nhưng cháu gái bà ấy, Victoria,

475
00:32:38,958 --> 00:32:40,166
‎vẫn đang hít thở.

476
00:32:43,458 --> 00:32:44,375
‎Không…

477
00:32:46,666 --> 00:32:53,666
‎SHADY APPLE TREE
‎NHÀ DƯỠNG LÃO

478
00:32:56,708 --> 00:32:59,333
‎Cả nhà dưỡng lão cũng được trang trí à?

479
00:33:01,416 --> 00:33:02,916
‎Ai muốn xin kẹo ở đây?

480
00:33:03,000 --> 00:33:06,666
‎Cảnh giác nhé. Có thể bị tấn công
‎ở mọi nơi và mọi lúc.

481
00:33:09,333 --> 00:33:11,958
‎Ừ. Nguy hiểm thật đấy.

482
00:33:15,750 --> 00:33:17,541
‎Tí ngô à?

483
00:33:17,625 --> 00:33:20,166
‎Không. Quả bí ngô. Với chữ "b".

484
00:33:20,250 --> 00:33:23,500
‎Nó thuộc về bà của bà,
‎Josephine Hawthorne.

485
00:33:23,583 --> 00:33:27,125
‎Đó không phải là bí ngô. Đó là củ cải.

486
00:33:27,208 --> 00:33:30,208
‎Không, thật ra, cháu đảm bảo đó là bí ngô.

487
00:33:30,291 --> 00:33:35,083
‎Nhìn củ cải nát bấy
‎là tôi biết ngay, Chachi.

488
00:33:35,166 --> 00:33:36,708
‎- Chachi ư?
‎- Bà Hawthorne.

489
00:33:36,791 --> 00:33:38,625
‎Bà kể về củ cải được không?

490
00:33:41,458 --> 00:33:44,625
‎Đã lâu lắm rồi.

491
00:33:48,500 --> 00:33:49,666
‎Cứ để bố, Syd.

492
00:33:51,583 --> 00:33:52,416
‎Nhìn này.

493
00:33:54,166 --> 00:33:58,333
‎Cháu không muốn ở đây lâu hơn nữa, nên…

494
00:34:04,250 --> 00:34:05,083
‎Từ từ nào.

495
00:34:05,166 --> 00:34:08,000
‎Cái này sẽ là của bà
‎sau khi bà kể cho con bé

496
00:34:08,083 --> 00:34:09,458
‎mọi điều nó muốn biết.

497
00:34:10,125 --> 00:34:10,958
‎Được không?

498
00:34:14,791 --> 00:34:18,166
‎Vào một đêm mưa gió mù mịt.

499
00:34:18,250 --> 00:34:19,458
‎Tất nhiên rồi.

500
00:34:21,500 --> 00:34:23,958
‎- Sao chả bao giờ ẩm và đầy nắng…
‎- Trời ơi…

501
00:34:24,041 --> 00:34:24,958
‎Rồi, bà cứ kể.

502
00:34:25,041 --> 00:34:27,625
‎Những thầy đồng từ khắp mọi nơi

503
00:34:27,708 --> 00:34:31,083
‎đến nhà chúng tôi theo lệnh của bà Jo.

504
00:34:32,458 --> 00:34:33,458
‎Bà Hawthorne.

505
00:34:33,541 --> 00:34:35,666
‎Nhanh, không có nhiều thời gian đâu.

506
00:34:36,333 --> 00:34:38,041
‎Gần nửa đêm rồi.

507
00:34:43,875 --> 00:34:46,791
<i>‎Họ định sử dụng sách phù thủy của bà,</i>

508
00:34:46,875 --> 00:34:49,541
<i>‎một cuốn sách thần chú cổ.</i>

509
00:34:49,625 --> 00:34:52,750
‎Được rồi. Bắt đầu yểm bùa nào.

510
00:34:56,666 --> 00:35:01,083
<i>‎Họ tổ chức buổi lên đồng</i>
<i>‎để gọi linh hồn của hắn</i>

511
00:35:01,583 --> 00:35:05,916
<i>‎và để rồi chấm dứt</i>
<i>‎lời nguyền của Jack Keo Kiệt.</i>

512
00:35:06,541 --> 00:35:10,166
‎Ôi. Jack Keo Kiệt. Hắn có thật ạ?

513
00:35:11,083 --> 00:35:13,125
‎Là thật đấy nhé.

514
00:35:14,125 --> 00:35:17,333
‎Chính mắt tôi thấy.

515
00:35:17,416 --> 00:35:19,750
‎Với hai con mắt đó à?

516
00:35:21,041 --> 00:35:23,041
‎- Đừng.
‎- Cháu xin lỗi. Tiếp ạ.

517
00:35:23,791 --> 00:35:28,250
<i>‎Chiếc đèn cũ đó là quà của quỷ dữ.</i>

518
00:35:28,875 --> 00:35:34,791
<i>‎Đó là thứ cho phép Jack di chuyển</i>
<i>‎giữa thế giới này và thế giới linh hồn.</i>

519
00:35:34,875 --> 00:35:37,041
‎Để mỗi dịp Halloween,

520
00:35:37,125 --> 00:35:40,666
‎hắn có thể hành hạ
‎người dân ở Bridge Hollow.

521
00:35:40,750 --> 00:35:43,916
‎Nhưng vấn đề là, hắn chỉ có thể ở đây

522
00:35:44,000 --> 00:35:46,291
‎từ mặt trời lặn đến nửa đêm.

523
00:35:46,375 --> 00:35:48,875
‎Nửa đêm, giờ chuẩn miền Đông ạ?

524
00:35:48,958 --> 00:35:50,625
‎- Bố.
‎- Sao?

525
00:35:51,333 --> 00:35:54,583
‎Nhưng Jack không hài lòng
‎vì mỗi năm chỉ có một đêm.

526
00:35:55,083 --> 00:35:58,166
‎Hắn muốn đêm nào cũng là Halloween.

527
00:36:01,875 --> 00:36:04,166
‎Hóa ra là có sơ hở để lợi dụng.

528
00:36:04,250 --> 00:36:07,416
‎Jack có thể
‎vĩnh viễn ở lại thế giới của ta,

529
00:36:07,500 --> 00:36:09,708
‎tự do gieo rắc tình trạng hỗn loạn

530
00:36:09,791 --> 00:36:11,958
‎nếu, vào lúc nửa đêm,

531
00:36:12,041 --> 00:36:16,291
‎hắn tìm được linh hồn khác
‎để thế chỗ hắn ở thế giới bên kia.

532
00:36:25,416 --> 00:36:29,041
<i>‎Nhưng vào đêm Halloween năm 1927,</i>

533
00:36:29,125 --> 00:36:33,791
<i>‎bà Jo của tôi đã chấm dứt kế hoạch</i>
<i>‎của lão già khốn nạn.</i>

534
00:36:41,791 --> 00:36:45,750
‎Dùng phép thuật
‎để nhốt hồn ma Jack Keo Kiệt

535
00:36:45,833 --> 00:36:48,958
‎vào lồng đèn của hắn.

536
00:36:57,125 --> 00:36:59,000
‎Vĩnh biệt Jack.

537
00:37:05,333 --> 00:37:08,958
‎Chừng nào chiếc đèn cũ đó còn tắt,

538
00:37:09,041 --> 00:37:12,250
‎bọn trẻ các cháu không có gì phải lo.

539
00:37:17,541 --> 00:37:20,500
‎Nhỡ bọn cháu châm đèn lên thì sao ạ?

540
00:37:21,000 --> 00:37:22,541
‎Vậy thì các cháu toi rồi.

541
00:37:23,208 --> 00:37:24,125
<i>‎Tammy, sao rồi?</i>

542
00:37:24,208 --> 00:37:26,208
‎Không ổn. Có rất nhiều báo cáo

543
00:37:26,291 --> 00:37:28,875
‎về việc mất đồ trang trí
‎ở bãi cỏ của cư dân.

544
00:37:28,958 --> 00:37:31,125
‎Bọn lưu manh Oaktown thích chơi xấu.

545
00:37:32,625 --> 00:37:34,958
‎- Vậy ta có gì nào?
‎- À, cứ tự nhiên.

546
00:37:35,041 --> 00:37:38,291
‎Tất cả đều không có bột,
‎không đậu nành và là đồ chay.

547
00:37:39,000 --> 00:37:41,708
‎Thứ ai cũng cần vào Halloween.
‎Đồ ăn lành mạnh.

548
00:37:42,291 --> 00:37:43,416
‎Đây. Thử đi.

549
00:37:43,500 --> 00:37:45,375
‎Nó là bánh xốp nướng nhung đỏ

550
00:37:45,458 --> 00:37:48,250
‎làm từ củ cải đỏ
‎thay vì thuốc nhuộm nhân tạo.

551
00:37:55,375 --> 00:37:57,250
‎Nếm là thấy vị củ cải đường.

552
00:37:58,458 --> 00:38:01,041
‎Có củ. Có cải đường.

553
00:38:02,500 --> 00:38:03,750
‎Trộn hết ở trong.

554
00:38:04,708 --> 00:38:06,750
‎- Đúng.
‎- Thấy Jack Keo Kiệt chưa?

555
00:38:06,833 --> 00:38:07,875
‎Chưa…

556
00:38:12,250 --> 00:38:14,791
‎Sản phẩm thắng cuộc thi chạm khắc bí ngô

557
00:38:14,875 --> 00:38:17,458
‎sẽ được đặt lên để làm cái đầu.

558
00:38:24,083 --> 00:38:26,000
‎Tôi kiếm gì để làm trôi xi măng.

559
00:38:27,541 --> 00:38:29,166
‎Nó làm nghẹn cổ họng.

560
00:38:31,625 --> 00:38:33,583
‎Thế bố nghĩ sao?

561
00:38:35,750 --> 00:38:39,708
‎Bố nghĩ nàng tiên Giữ Hầm Mộ
‎bị lẫn lộn hết rồi.

562
00:38:40,250 --> 00:38:42,750
‎Và cái đèn cũ đó
‎rõ ràng là một quả bí ngô.

563
00:38:43,333 --> 00:38:46,500
‎Bố. Thật đấy à?
‎Nhỡ bà Victoria nói thật thì sao?

564
00:38:46,583 --> 00:38:49,833
‎Nhỡ không phải con gặp bà Hawthorne
‎qua bảng cầu cơ?

565
00:38:49,916 --> 00:38:53,833
‎Mà là Jack Keo Kiệt lừa con
‎đi tìm đèn cũ của hắn thì sao?

566
00:38:53,916 --> 00:38:56,833
‎Rồi khi con châm đèn,
‎con đánh thức hoặc thả hắn ra,

567
00:38:56,916 --> 00:39:00,041
‎rồi giờ hắn
‎làm các đồ trang trí Halloween sống lại.

568
00:39:00,125 --> 00:39:01,833
‎Thôi nào Syd.

569
00:39:01,916 --> 00:39:05,875
‎Đồ trang trí Halloween sống lại?
‎Làm gì có chuyện đấy.

570
00:39:10,541 --> 00:39:12,708
‎Bộ trang phục hay ho đấy.

571
00:39:18,833 --> 00:39:21,500
‎Gu hơi dở khi mang vào viện dưỡng lão.

572
00:39:25,083 --> 00:39:26,541
‎Hôm nay thì không.

573
00:39:37,375 --> 00:39:40,250
‎Trông như nhện làm mạng hình phễu ở Úc.

574
00:39:40,333 --> 00:39:42,083
<i>‎Atrax robustus.</i>

575
00:39:44,333 --> 00:39:45,458
‎Tệ đến vậy à?

576
00:39:45,541 --> 00:39:47,666
‎Sẽ thế. Nếu nó là thật.

577
00:39:48,750 --> 00:39:50,583
‎May mà đây chỉ là đồ nhựa.

578
00:40:03,708 --> 00:40:05,375
‎Chúng còn sống!

579
00:40:13,750 --> 00:40:15,416
‎Không thể thế được.

580
00:40:25,208 --> 00:40:26,041
‎Ở nguyên đây.

581
00:40:30,666 --> 00:40:31,875
‎Được rồi.

582
00:40:37,166 --> 00:40:39,416
‎Này Syd! Đố vui.

583
00:40:39,500 --> 00:40:42,416
‎Hóa chất nào
‎có trong vật dụng tẩy rửa gia dụng

584
00:40:42,500 --> 00:40:46,083
‎có thể được kết hợp
‎để tạo ra dung môi có tính axit cao?

585
00:40:46,166 --> 00:40:49,666
‎Có lẽ giờ không phải lúc
‎học khoa học đâu nhỉ?

586
00:40:49,750 --> 00:40:51,041
‎Con nói đúng đấy.

587
00:40:55,375 --> 00:40:56,916
‎Bố đặt là "phun sương".

588
00:40:57,625 --> 00:41:00,208
‎Nếu là "xịt" thì sẽ hay hơn nhiều.

589
00:41:19,166 --> 00:41:20,000
‎Syd!

590
00:41:27,500 --> 00:41:28,833
‎Đi ra!

591
00:41:28,916 --> 00:41:30,541
‎Đi mau!

592
00:41:30,625 --> 00:41:32,666
‎Trời ơi! Hãy giúp con với.

593
00:41:36,333 --> 00:41:38,166
‎Thần Chết. Lão kia già hơn tôi.

594
00:41:38,250 --> 00:41:42,166
‎Nước oxy già
‎kết hợp với axit acetic trong thuốc tẩy

595
00:41:42,250 --> 00:41:44,500
‎để tạo ra axit peracetic.

596
00:41:44,583 --> 00:41:45,916
‎Siêu ăn mòn.

597
00:41:54,125 --> 00:41:55,125
‎Ôi không.

598
00:41:57,750 --> 00:42:00,500
‎Lúc mình vào,
‎có con nhện to trên mái nhà nhỉ?

599
00:42:09,166 --> 00:42:10,166
‎Syd!

600
00:42:12,041 --> 00:42:14,708
‎Lại đây!

601
00:42:43,000 --> 00:42:46,458
‎Được rồi. Bình tĩnh nào nhện.
‎Này, nghe đây.

602
00:42:46,541 --> 00:42:47,666
‎Biết là mày cáu.

603
00:42:47,750 --> 00:42:49,833
‎Tao cũng ghét
‎kết của cuốn "Charlotte's Web".

604
00:42:49,916 --> 00:42:52,250
‎Họ xử tệ với Charlotte.
‎Lẽ ra phải là con lợn.

605
00:42:59,583 --> 00:43:00,750
‎Sydney!

606
00:43:12,208 --> 00:43:13,291
‎Này. Itsy-Bitsy.

607
00:43:20,958 --> 00:43:23,250
‎- Phải ra khỏi đây.
‎- Ừ.

608
00:43:26,166 --> 00:43:27,291
‎Được rồi.

609
00:43:27,375 --> 00:43:30,541
‎Chắc chắn có bất thường ở Bridge Hollow.

610
00:43:30,625 --> 00:43:31,750
‎Bố nghĩ vậy à?

611
00:43:31,833 --> 00:43:35,958
‎Nhưng phải có
‎một lời giải thích hợp lý, khoa học.

612
00:43:36,041 --> 00:43:38,750
‎Bố không thấy chuyện ở trong kia à?

613
00:43:42,750 --> 00:43:43,833
‎Không, bố thấy mà.

614
00:43:45,041 --> 00:43:47,291
‎Và rõ là, đang có chuyện kinh dị.

615
00:43:48,000 --> 00:43:51,875
‎Nhưng dù kinh dị
‎thì vẫn phải có cách lý giải nào đó.

616
00:43:51,958 --> 00:43:53,625
‎Bố bảo sao cơ?

617
00:43:58,125 --> 00:44:00,250
‎Bố, sao vậy?

618
00:44:02,208 --> 00:44:04,041
‎Dịp Halloween năm 1985.

619
00:44:05,291 --> 00:44:10,166
‎Bố với các bạn ra ngoài xin kẹo
‎thì các bạn thách bố vào tòa nhà bỏ hoang

620
00:44:10,250 --> 00:44:11,833
‎để chứng tỏ bố không nhát.

621
00:44:11,916 --> 00:44:14,625
‎Nhưng bố bước hụt.
‎Bố ngã xuyên qua tấm sàn

622
00:44:14,708 --> 00:44:16,083
‎xuống tầng hầm.

623
00:44:16,166 --> 00:44:18,291
‎Và đó là lúc bố thấy chúng.

624
00:44:19,666 --> 00:44:22,500
‎Bộ xương. Hàng trăm bộ.

625
00:44:24,166 --> 00:44:25,416
‎Chúng ở khắp nơi.

626
00:44:26,708 --> 00:44:28,166
‎Và chúng di chuyển.

627
00:44:28,250 --> 00:44:30,166
‎Nếu chuyện đó xảy ra với bố,

628
00:44:30,250 --> 00:44:32,375
‎sao bố không nghĩ nó đang xảy ra?

629
00:44:33,375 --> 00:44:35,458
‎Vì nó không xảy ra với bố.

630
00:44:36,208 --> 00:44:38,416
‎Một tháng sau, bố học tiết khoa học.

631
00:44:38,500 --> 00:44:44,000
‎Giáo viên của bảo là chấn động não
‎có thể gây ra ảo giác tạm thời.

632
00:44:44,083 --> 00:44:45,333
‎Và đó là nguyên do.

633
00:44:45,916 --> 00:44:50,375
‎Từ hôm đó,
‎bố biết mọi thứ đều có lời giải thích.

634
00:44:50,458 --> 00:44:53,500
‎- Đó là khoa học. Không phải phép thuật.
‎- Thế…

635
00:44:54,166 --> 00:44:57,458
‎Nó là "eureka!" Không phải "úm ba la".

636
00:44:57,541 --> 00:45:01,000
‎Vậy hãy giải thích cho con
‎vì sao Ông Chân Dài sống lại

637
00:45:01,083 --> 00:45:02,541
‎rồi định ăn thịt mình.

638
00:45:03,500 --> 00:45:04,333
‎À,

639
00:45:05,083 --> 00:45:08,541
‎có lẽ đó là một vụ rò rỉ khí ga
‎gây ra ảo giác diện rộng.

640
00:45:08,625 --> 00:45:11,458
‎Hoặc có thể do Jack Keo Kiệt.

641
00:45:13,208 --> 00:45:16,458
‎Dù là gì đi nữa,
‎nó cũng lây lan như vi-rút.

642
00:45:17,583 --> 00:45:18,666
‎Cũng có lý.

643
00:45:19,833 --> 00:45:21,666
‎Vì nó bắt đầu từ một con dơi.

644
00:45:21,750 --> 00:45:25,250
‎Được rồi, nghe con này.
‎Giả sử cứ cho là do Jack.

645
00:45:25,333 --> 00:45:29,666
‎Victoria nói bà của bà ấy
‎nhốt Jack trong cái lồng đèn cũ đó.

646
00:45:30,458 --> 00:45:32,500
‎Có lẽ mình cũng có thể làm thế.

647
00:45:32,583 --> 00:45:35,458
‎- Lại bẫy hắn.
‎- Được rồi, cứ cho là con đúng.

648
00:45:35,541 --> 00:45:39,833
‎Theo giả thuyết, làm sao ta có thể
‎làm một việc hoàn toàn hư cấu

649
00:45:39,916 --> 00:45:41,833
‎và không hề có thật, như bẫy ma?

650
00:45:42,708 --> 00:45:43,708
‎Con không biết.

651
00:45:45,291 --> 00:45:47,833
‎Nhưng con biết có mấy bạn có thể làm được.

652
00:45:56,833 --> 00:45:58,916
‎Được rồi, Syd. Đi gần thôi nhé.

653
00:45:59,000 --> 00:46:01,791
‎Syd. Sydney.

654
00:46:01,875 --> 00:46:03,500
‎Thế đâu phải là gần!

655
00:46:04,041 --> 00:46:06,916
‎Chào các cậu.
‎Cảm ơn cậu đã giúp tớ tối nay.

656
00:46:07,000 --> 00:46:08,750
‎- Sao rồi?
‎- Ta biết như này.

657
00:46:08,833 --> 00:46:11,041
‎Muốn bẫy ma, thì cần câu thần chú.

658
00:46:11,125 --> 00:46:13,416
‎Nên là thần chú cổ nhốt người của Romani.

659
00:46:13,500 --> 00:46:16,708
‎- Biết phù thủy Digan nào không?
‎- Chả ai còn sống.

660
00:46:17,750 --> 00:46:18,958
‎Bố cậu đấy à?

661
00:46:19,041 --> 00:46:19,958
‎Sydney!

662
00:46:22,208 --> 00:46:23,291
‎Ừ.

663
00:46:23,791 --> 00:46:26,708
‎Bố, đây là bạn con. Mọi người, bố tớ.

664
00:46:26,791 --> 00:46:28,791
‎Chào. Sao rồi, các dân chơi?

665
00:46:29,291 --> 00:46:30,875
‎Cụng tay. Bên cạnh. Không à?

666
00:46:31,791 --> 00:46:33,208
‎Không tình yêu? Được.

667
00:46:33,875 --> 00:46:35,875
‎Chú thích trang phục. Hay đấy. Đoán nhé.

668
00:46:37,333 --> 00:46:38,375
‎Power Rangers.

669
00:46:39,291 --> 00:46:40,125
‎Madonna.

670
00:46:41,916 --> 00:46:43,125
‎Puerto Rico Prince.

671
00:46:43,208 --> 00:46:44,708
‎Chú già quá rồi.

672
00:46:45,541 --> 00:46:47,000
‎Còn gì nữa không?

673
00:46:47,083 --> 00:46:49,875
‎Ừ. Tớ tìm thấy một bài báo mạng

674
00:46:49,958 --> 00:46:53,333
‎bảo khi bà Hawthorne chết,
‎người ta đấu giá đồ đạc của bà.

675
00:46:53,875 --> 00:46:57,500
‎Trong đó có sách phù thủy cũ
‎của bà ấy. Sách có thần chú.

676
00:46:57,583 --> 00:46:58,541
‎Chú biết.

677
00:46:59,166 --> 00:47:02,583
‎Đúng rồi! Bố, bọn con cần cuốn sách đó.

678
00:47:03,291 --> 00:47:04,875
‎Được rồi, Rico Suave.

679
00:47:05,541 --> 00:47:08,208
‎Bài báo có nói ai mua sách không?

680
00:47:08,291 --> 00:47:11,916
‎Có ạ. Một gã buôn đồ cổ sành điệu.

681
00:47:12,541 --> 00:47:13,916
‎Sheldon Skinner.

682
00:47:14,000 --> 00:47:16,375
‎Này. Mọi người. Skinner đang ở đây.

683
00:47:16,958 --> 00:47:20,083
‎Chú ấy mặc áo len Harvard
‎và cái quần ngớ ngẩn.

684
00:47:20,166 --> 00:47:22,916
‎Chú ấy mua vé Lễ hội Ma Quái Quỷ
‎ở vườn bí ngô.

685
00:47:23,000 --> 00:47:24,458
‎Vậy ta phải chia nhóm.

686
00:47:24,541 --> 00:47:26,166
‎Rồi. Cầm lấy.

687
00:47:26,250 --> 00:47:28,666
‎Quần ngớ ngẩn là gì?
‎Quần chú có thế không?

688
00:47:28,750 --> 00:47:30,791
‎LỄ HỘI MA QUÁI QUỶ

689
00:47:34,125 --> 00:47:38,458
‎Lúc trước con bảo
‎con rút khỏi nhóm khoa học là thật à?

690
00:47:38,541 --> 00:47:41,791
‎Bố, con không biết nữa.
‎Hồi nhỏ con thấy rất vui,

691
00:47:41,875 --> 00:47:44,375
‎và rõ là bố rất muốn con tham gia.

692
00:47:44,458 --> 00:47:46,666
‎Giống như bố rất muốn con tập karate.

693
00:47:46,750 --> 00:47:50,291
‎Bước lên nào, các cô và ma cà rồng,
‎để xem màn diễn kỳ dị

694
00:47:50,375 --> 00:47:53,791
‎đầy hội hộp và rùng mình,
‎ở đây trong "Lễ hội Ma Quái Quỷ".

695
00:47:54,458 --> 00:47:57,333
‎Dùng mấy từ sai hết rồi.

696
00:48:01,083 --> 00:48:02,541
‎BUỔI DIỄN QUÁI DỊ

697
00:48:11,875 --> 00:48:12,750
‎Bố ơi.

698
00:48:13,250 --> 00:48:14,333
‎Nhìn kìa.

699
00:48:14,416 --> 00:48:16,500
‎Có nghĩa là Jack ở đây.

700
00:48:24,916 --> 00:48:27,791
‎Anh bị sao vậy? Sao anh lại làm thế?

701
00:48:27,875 --> 00:48:29,166
‎Tôi rất xin lỗi.

702
00:48:29,250 --> 00:48:30,791
‎Tưởng chú là người khác.

703
00:48:30,875 --> 00:48:32,125
‎Trời ơi…

704
00:48:32,208 --> 00:48:34,333
‎Bé ơi. Biết rồi. Được rồi.

705
00:48:47,250 --> 00:48:49,125
‎Ừ, con chưa bao giờ thích hề.

706
00:48:50,166 --> 00:48:52,375
‎Đặc biệt là bọn hề có rìu.

707
00:49:05,500 --> 00:49:06,833
‎Đợi đã, Syd!

708
00:49:07,500 --> 00:49:09,166
‎Họ chỉ là diễn viên.

709
00:49:11,666 --> 00:49:12,500
‎Này.

710
00:49:13,791 --> 00:49:16,708
‎Chớ đụng vào tôi
‎trừ khi tôi ký giấy chấp thuận.

711
00:49:18,375 --> 00:49:20,166
‎Này. Rồi.

712
00:49:20,250 --> 00:49:21,333
‎Bình tĩnh nào.

713
00:49:21,416 --> 00:49:23,666
‎Vừa đánh gục bạn trẻ sơ sinh của anh.

714
00:49:30,333 --> 00:49:31,750
‎Không phải diễn viên à?

715
00:49:37,833 --> 00:49:39,458
‎Sydney, chả phải diễn viên!

716
00:49:40,000 --> 00:49:42,958
‎Nhắc lại! Đám hề không phải diễn viên!

717
00:49:43,541 --> 00:49:45,833
‎Vậy chú không còn giữ cuốn sách nữa.

718
00:49:45,916 --> 00:49:47,958
‎Không, chú bán nó từ lâu rồi.

719
00:49:48,041 --> 00:49:50,333
‎Chú cho là đồ của Hawthorne có giá,

720
00:49:50,416 --> 00:49:52,916
‎mà có vẻ, cái đám quan tâm tới đống rác đó

721
00:49:53,000 --> 00:49:54,791
‎là bọn điên và thích thần bí.

722
00:49:55,708 --> 00:49:56,541
‎Không có ý gì.

723
00:49:56,625 --> 00:49:59,500
‎Chú nói thích thần bí,
‎là kiểu thờ quỷ Satan à?

724
00:49:59,583 --> 00:50:02,291
‎Không phải giống. Mà chính thế.

725
00:50:02,375 --> 00:50:05,125
‎Chú có nhớ tên người mua của chú không?

726
00:50:05,208 --> 00:50:08,916
‎Không, chú không nhớ tên anh ta,
‎nhưng có địa chỉ giao hàng.

727
00:50:09,000 --> 00:50:10,833
‎Chú sẽ không bao giờ quên.

728
00:50:10,916 --> 00:50:14,458
‎Số 666 Đường Elm.

729
00:50:17,208 --> 00:50:19,041
‎Như đã nói, bọn điên.

730
00:50:20,708 --> 00:50:23,333
‎Đến gian hàng trước,
‎nếu cậu ấy không ở đó…

731
00:50:23,416 --> 00:50:25,625
‎Bọn hề sát thủ!

732
00:50:25,708 --> 00:50:28,583
‎- Sydney, sao vậy?
‎- Jack Keo Kiệt! Hắn ở đây!

733
00:50:28,666 --> 00:50:29,750
‎- Sao?
‎- Ở đâu?

734
00:50:29,833 --> 00:50:31,416
‎Khắp mọi nơi!

735
00:50:34,375 --> 00:50:35,875
‎Syd! Không!

736
00:50:36,500 --> 00:50:38,458
‎Nó được gọi là Sảnh Kinh Dị.

737
00:50:38,541 --> 00:50:41,333
‎Sao không đến chỗ vườn bí ngô chứ?

738
00:50:56,708 --> 00:50:57,666
‎Đường cụt rồi.

739
00:51:06,166 --> 00:51:07,416
‎Mọi người! Đằng này!

740
00:51:12,000 --> 00:51:13,166
‎Được rồi. Lối nào?

741
00:51:13,250 --> 00:51:14,583
‎Oẳn, tù, tì…

742
00:51:15,666 --> 00:51:17,041
‎Đi nào!

743
00:51:24,708 --> 00:51:25,916
‎Sydney!

744
00:51:26,000 --> 00:51:27,000
‎Bố?

745
00:51:27,083 --> 00:51:27,916
‎Sydney!

746
00:51:34,833 --> 00:51:35,666
‎Bố!

747
00:51:36,791 --> 00:51:37,625
‎Sydney!

748
00:51:39,916 --> 00:51:41,125
‎Bố?

749
00:51:42,625 --> 00:51:43,500
‎Bố?

750
00:51:45,666 --> 00:51:47,375
‎Này! Bố đây.

751
00:51:47,458 --> 00:51:48,583
‎Bố!

752
00:51:50,250 --> 00:51:53,250
‎- Không sao con ạ.
‎- Có biển báo lối ra. Sắp ra rồi.

753
00:52:00,500 --> 00:52:02,000
‎Đúng rồi. Lùi lại.

754
00:52:02,791 --> 00:52:05,916
‎Này Bozo.
‎Tôi sẽ làm bay nụ cười méo mó của anh.

755
00:52:06,000 --> 00:52:06,958
‎Nào.

756
00:52:07,041 --> 00:52:09,208
‎Nói anh biết, Homey chả chơi trò đó.

757
00:52:14,458 --> 00:52:15,500
‎Bố!

758
00:52:32,041 --> 00:52:34,791
‎Ngủ ngon! Tuyệt.

759
00:52:35,791 --> 00:52:39,125
‎Này, bố tẩn hắn trước để dễ cho con,
‎nhưng xử lý ổn lắm.

760
00:52:39,208 --> 00:52:40,125
‎Chắc chắn rồi.

761
00:52:40,875 --> 00:52:41,750
‎Mọi người ơi?

762
00:52:43,125 --> 00:52:44,125
‎Này.

763
00:52:45,166 --> 00:52:48,041
‎Sao chú hề lại cần rìu nhỉ?

764
00:52:48,125 --> 00:52:48,958
‎Đi mau!

765
00:52:51,708 --> 00:52:55,041
‎Bên phải! Lối kia! Mình đỗ xe phía trước.

766
00:53:00,708 --> 00:53:03,625
‎- Được rồi, giờ thì sao?
‎- Ờ, kế hoạch B. Xe đạp!

767
00:53:03,708 --> 00:53:06,666
‎Sẽ thật tuyệt nếu bố tớ biết đi xe đạp.

768
00:53:07,250 --> 00:53:09,250
‎Thật à? Chú không biết đạp xe à?

769
00:53:09,333 --> 00:53:12,291
‎Chú được dạy là
‎sách có thể đưa ta đến mọi nơi.

770
00:53:14,541 --> 00:53:16,500
‎Được rồi, đi xe đạp. Đi nào!

771
00:53:22,500 --> 00:53:24,208
‎Cái này lây theo cấp số nhân.

772
00:53:24,291 --> 00:53:28,541
‎Mỗi sinh vật lây nó sang con khác,
‎rồi lại lây sang con nữa và nữa.

773
00:53:28,625 --> 00:53:31,083
‎Cứ thế, nửa đêm là lây hết Bridge Hollow.

774
00:53:31,166 --> 00:53:34,958
‎Bà Victoria bảo,
‎lúc đó mà ta không thể ngăn Jack,

775
00:53:35,041 --> 00:53:37,208
‎hắn có thể tìm linh hồn để đổi chỗ.

776
00:53:37,291 --> 00:53:39,166
‎Rồi ngày nào cũng là Halloween.

777
00:53:39,250 --> 00:53:41,125
‎- Có lẽ nên gọi cảnh sát.
‎- Bố.

778
00:53:41,208 --> 00:53:44,041
‎Bố nghĩ cảnh sát sẽ tin vụ này thật à?

779
00:53:44,125 --> 00:53:46,833
‎- Trước bố có tin đâu.
‎- Vì nó không hợp lý.

780
00:53:46,916 --> 00:53:49,333
‎Không phải cái gì cũng hợp lý, bố ạ.

781
00:53:51,041 --> 00:53:54,500
‎Giờ là giây phút mọi người đều mong đợi.

782
00:53:54,583 --> 00:53:58,416
‎Ai sẽ là gương mặt
‎của Jack Keo Kiệt năm nay?

783
00:53:59,666 --> 00:54:01,333
‎Và người chiến thắng là…

784
00:54:02,541 --> 00:54:04,333
‎Dan Brown!

785
00:54:05,458 --> 00:54:08,166
‎Trời ơi!

786
00:54:08,250 --> 00:54:11,875
‎Thắng rồi nhé, Gary! Thắng rồi nhé!

787
00:54:11,958 --> 00:54:14,708
‎Con thắng rồi, mẹ ơi! Con thắng rồi!

788
00:54:14,791 --> 00:54:18,083
‎Phải thế chứ!

789
00:54:18,166 --> 00:54:19,916
‎- Lại đây.
‎- Không.

790
00:54:20,000 --> 00:54:22,708
‎Giờ nhấc anh chàng lên
‎để làm Jack Keo Kiệt.

791
00:54:22,791 --> 00:54:23,791
‎Tuyệt!

792
00:54:23,875 --> 00:54:26,375
‎PHỐ ELM
‎ĐƯỜNG CỤT

793
00:54:45,791 --> 00:54:47,500
‎SỐ NHÀ 666

794
00:54:47,583 --> 00:54:49,833
‎- Đây rồi này.
‎- Không!

795
00:54:54,875 --> 00:54:55,791
‎Được rồi.

796
00:54:57,708 --> 00:55:00,541
‎Bố sẽ cho rằng đó không phải là cố ý.

797
00:55:05,958 --> 00:55:06,791
‎Xương.

798
00:55:08,541 --> 00:55:10,500
‎Sao lại phải là xương chứ?

799
00:55:12,083 --> 00:55:14,000
‎Này, có lẽ bố sẽ đứng đây thôi.

800
00:55:14,083 --> 00:55:16,000
‎Sao? Không, thôi nào.

801
00:55:37,083 --> 00:55:38,083
‎Được rồi.

802
00:55:38,166 --> 00:55:39,291
‎Nhất trí làm không?

803
00:55:39,916 --> 00:55:42,541
‎Tớ chưa hề gặp
‎người sùng bái ma quỷ thật sự.

804
00:55:42,625 --> 00:55:44,750
‎Có nên đeo thánh giá hay gì không?

805
00:55:44,833 --> 00:55:46,333
‎Chỉ có một cách để biết.

806
00:55:54,708 --> 00:55:56,458
‎Hiệu trưởng Floyd ạ?

807
00:55:56,541 --> 00:55:58,833
‎À, chào mọi người. Cả Howard nữa!

808
00:55:58,916 --> 00:56:01,750
‎Bất ngờ thú vị.
‎Tối nay tất cả đi xin kẹo à?

809
00:56:01,833 --> 00:56:04,791
‎Mọi người gặp may đấy vì năm nay, tôi có

810
00:56:06,083 --> 00:56:08,125
‎tuýp thuốc đánh răng mini.

811
00:56:16,416 --> 00:56:18,250
‎Anh Floyd.

812
00:56:18,875 --> 00:56:20,791
‎Anh là kiểu tôn thờ Satan à?

813
00:56:21,500 --> 00:56:22,958
‎Ối giời. Không, Howard.

814
00:56:23,041 --> 00:56:23,958
‎Của nợ gì thế?

815
00:56:24,041 --> 00:56:28,541
‎Tôi là hiệu trưởng ở thị trấn nhỏ
‎có đông dân theo đạo Thiên Chúa.

816
00:56:28,625 --> 00:56:31,125
‎Không. Tôi chỉ sưu tầm đồ đạc.

817
00:56:31,208 --> 00:56:34,916
‎Một số người sưu tầm tem.
‎Số khác sưu tầm bướm.

818
00:56:35,000 --> 00:56:39,375
‎Tôi sưu tầm các đồ liên quan đến
‎sự nguyền rủa vĩnh cửu với linh hồn.

819
00:56:41,375 --> 00:56:44,625
‎Chắc anh đang tìm thứ này.

820
00:56:46,958 --> 00:56:48,333
‎Được rồi, đây nhé.

821
00:56:48,416 --> 00:56:50,916
<i>‎"Captus Exspiravit".</i>

822
00:56:51,000 --> 00:56:53,916
<i>‎"Cum his verbis O spiritus".</i>

823
00:56:54,000 --> 00:56:56,083
‎Bố biết tiếng Latinh. Nó là gì ạ?

824
00:56:59,375 --> 00:57:01,250
‎Với thần chú này, linh hồn kia,

825
00:57:01,833 --> 00:57:04,250
‎ta tống ngươi vào tù,

826
00:57:04,333 --> 00:57:07,250
‎nhốt ngươi trong linh tinh gì đó…

827
00:57:07,333 --> 00:57:08,791
‎Vâng. Làm như nào ạ?

828
00:57:08,875 --> 00:57:11,166
‎Một thần chú nhốt người điển hình mà.

829
00:57:11,250 --> 00:57:15,250
‎Tìm một vật chứa thật ổn. Đúng không?
‎Rồi đến gần mục tiêu.

830
00:57:15,333 --> 00:57:16,708
‎Cẩn trọng.

831
00:57:16,791 --> 00:57:19,750
‎Rồi niệm những từ ngữ ma thuật và bùm.

832
00:57:19,833 --> 00:57:22,875
‎- Thế là bẫy được con ma.
‎- Phải đến gần cỡ nào?

833
00:57:23,458 --> 00:57:25,041
‎Không rõ. Vì là,

834
00:57:25,125 --> 00:57:27,375
‎cái này chả có quy tắc cứng nhắc nào.

835
00:57:27,875 --> 00:57:29,458
‎Nhưng tôi biết là thế này.

836
00:57:29,541 --> 00:57:32,750
‎Khi đọc thần chú, thì phải tin nó.

837
00:57:33,375 --> 00:57:36,166
‎Ý là, thực sự tin tưởng ấy.

838
00:57:38,666 --> 00:57:40,416
‎Từ tận đáy lòng.

839
00:57:52,416 --> 00:57:54,125
‎Anh gọi pizza à?

840
00:57:59,583 --> 00:58:01,083
‎Chắc là boa ít rồi.

841
00:58:15,125 --> 00:58:16,208
‎Đi, đi nào.

842
00:58:32,750 --> 00:58:36,000
‎- Cứ phải có mũ bảo hiểm cho chúng ạ?
‎- Thì dễ thương mà.

843
00:58:49,666 --> 00:58:51,666
‎Sydney! Cứu sách phù thủy!

844
00:59:05,666 --> 00:59:07,208
‎Đưa sách ra khỏi đây.

845
00:59:13,166 --> 00:59:14,416
‎Syd!

846
00:59:18,166 --> 00:59:19,041
‎Được rồi!

847
00:59:31,666 --> 00:59:32,875
‎Câu thần chú!

848
00:59:32,958 --> 00:59:35,500
‎Ta phải ra khỏi đây. Có thể ra phía sau.

849
00:59:35,583 --> 00:59:39,125
‎Không! Bố ơi. Phải có thần chú.
‎Cách duy nhất để làm vụ này.

850
00:59:39,208 --> 00:59:42,708
‎Chết rồi thì chả làm được.
‎Nhanh lết mông nhỏ ra đây.

851
00:59:45,458 --> 00:59:46,958
‎- Đi thôi!
‎- Mau lên!

852
00:59:47,041 --> 00:59:47,875
‎Nhanh nào!

853
00:59:51,041 --> 00:59:52,541
‎Đi mau! Xuống tầng hầm!

854
00:59:52,625 --> 00:59:53,791
‎Đi mau!

855
00:59:54,750 --> 00:59:56,000
‎Xuống tầng hầm đi!

856
00:59:56,083 --> 00:59:58,125
‎- Đi mau!
‎- Đi mau!

857
01:00:07,125 --> 01:00:08,458
‎Mario, giúp thầy đi!

858
01:00:12,833 --> 01:00:14,583
‎Bố. Làm gì đi!

859
01:00:19,500 --> 01:00:21,541
‎Bố! Bố bị sao thế?

860
01:00:25,083 --> 01:00:26,125
‎Đám bộ xương.

861
01:00:26,208 --> 01:00:28,125
‎- Chúng vào được.
‎- Làm gì đây?

862
01:00:29,250 --> 01:00:30,875
‎Vậy là chả giải thích được.

863
01:00:30,958 --> 01:00:33,958
‎Thì sao chứ? Chúng là thật đấy.

864
01:00:34,541 --> 01:00:36,791
‎Bố biết có thể làm gì
‎với thứ có thật không?

865
01:00:39,250 --> 01:00:41,583
‎Bố có thể đập nó một trận.

866
01:00:46,416 --> 01:00:48,333
‎Có thể đưa con gái rời Brooklyn,

867
01:00:48,416 --> 01:00:50,666
‎nhưng không thể xóa bỏ chất Brooklyn.

868
01:00:57,083 --> 01:00:59,333
‎Này Syd! Đố vui.

869
01:00:59,416 --> 01:01:02,166
‎Con biết ban đầu cái cưa gọi là gì không?

870
01:01:09,500 --> 01:01:10,625
‎Cái cắt xương.

871
01:01:15,583 --> 01:01:16,416
‎Ừ.

872
01:01:16,500 --> 01:01:19,500
‎Cái này được đấy.

873
01:02:14,875 --> 01:02:16,291
‎Cái quái gì thế?

874
01:02:54,708 --> 01:02:57,291
‎Lucifer Quỷ Thần ơi, Howard.

875
01:03:00,625 --> 01:03:03,833
‎Sydney, tớ rút lại
‎toàn bộ nhận xét của tớ về bố cậu.

876
01:03:05,000 --> 01:03:07,791
‎Cả đời tớ chưa thấy cái gì hay như thế.

877
01:03:17,500 --> 01:03:20,666
‎Ôi, tôi hy vọng ai đó nhớ những lời này.

878
01:03:26,875 --> 01:03:28,958
‎Cái gì vậy?

879
01:03:43,375 --> 01:03:46,125
‎Đồ trang trí Halloween. Chúng đi rồi.

880
01:03:46,208 --> 01:03:47,541
‎Chúng biến đâu nhỉ?

881
01:03:48,250 --> 01:03:49,916
‎Lễ hội Jack Keo Kiệt.

882
01:03:50,000 --> 01:03:51,333
‎Hắn tập hợp đội quân.

883
01:03:52,583 --> 01:03:53,458
‎Mẹ.

884
01:03:54,166 --> 01:03:56,125
‎Ở đây, thưa Cha,

885
01:03:56,208 --> 01:03:59,875
‎là bánh nướng nhân dừa và dứa,
‎không trứng.

886
01:03:59,958 --> 01:04:02,083
‎- Tuyệt phẩm đấy nhỉ?
‎- Vâng ạ!

887
01:04:07,125 --> 01:04:08,541
‎Thế…

888
01:04:10,541 --> 01:04:12,500
‎Ta không được phép nói dối.

889
01:04:14,083 --> 01:04:16,166
‎Tuyệt! Thích ghê!

890
01:04:17,125 --> 01:04:19,500
‎Bí ngô của ta kìa. Đi nào!

891
01:04:22,750 --> 01:04:25,833
‎Thôi. Có lẽ đã đến lúc nghỉ ngơi rồi.

892
01:04:27,500 --> 01:04:29,291
‎Hô vang Jack Keo Kiệt nào!

893
01:04:30,333 --> 01:04:35,458
‎Jack Keo Kiệt.

894
01:04:39,333 --> 01:04:40,500
‎Đi đường nào đây?

895
01:04:42,791 --> 01:04:45,375
‎Vẫn còn vài dãy nhà nữa ở hướng kia.

896
01:04:45,458 --> 01:04:47,833
‎Hoặc đi đường tắt. Qua nghĩa trang.

897
01:04:47,916 --> 01:04:49,416
‎Rồi. Đi thôi.

898
01:04:51,250 --> 01:04:53,750
‎Mong là không ai trang trí ở nghĩa trang.

899
01:04:53,833 --> 01:04:57,041
‎NGHĨA TRANG BRIDGE HOLLOW

900
01:05:04,500 --> 01:05:06,416
‎Này Syd. Con làm gì vậy?

901
01:05:06,500 --> 01:05:09,041
‎- Nào, phải đi tìm mẹ.
‎- Rồi sao hả bố?

902
01:05:09,125 --> 01:05:12,125
‎Jack Keo Kiệt đã chiếm hết Bridge Hollow.

903
01:05:12,208 --> 01:05:15,666
‎Không có thần chú của bà Hawthorne,
‎ta không thể ngăn hắn.

904
01:05:15,750 --> 01:05:17,375
‎Ta cần câu thần chú đó.

905
01:05:18,166 --> 01:05:19,166
‎Con tính sao?

906
01:05:26,125 --> 01:05:27,583
‎Chả biết nữa.

907
01:05:27,666 --> 01:05:31,500
‎Tôi chủ trì gọi hồn cuối tuần mấy lần
‎ở trung tâm cộng đồng,

908
01:05:31,583 --> 01:05:32,666
‎mà đã mấy năm rồi.

909
01:05:32,750 --> 01:05:34,833
‎Thầy ơi, thầy phải thử làm xem.

910
01:05:34,916 --> 01:05:38,041
‎Được rồi. Mọi người, nắm lấy tay nhau.

911
01:05:39,458 --> 01:05:41,291
‎Không ngờ mình làm việc này.

912
01:05:42,958 --> 01:05:45,750
‎Nhưng tôi rất sẵn lòng làm.

913
01:05:46,333 --> 01:05:49,833
‎Cái việc tập trung năng lượng ấy.

914
01:05:49,916 --> 01:05:50,916
‎Gì cũng được.

915
01:05:51,000 --> 01:05:51,833
‎Cảm ơn nhé.

916
01:05:53,291 --> 01:05:54,291
‎Nhắm mắt lại.

917
01:05:55,541 --> 01:05:58,125
‎Xin nhắc lại, tôi gần như chưa tập…

918
01:06:04,416 --> 01:06:05,375
‎Mọi người.

919
01:06:25,375 --> 01:06:26,625
‎Bà Hawthorne đấy ạ?

920
01:06:28,250 --> 01:06:30,208
‎Bà Josephine Hawthorne.

921
01:06:31,083 --> 01:06:32,375
‎Bà có ở đây không?

922
01:06:33,375 --> 01:06:34,791
‎Bà nghe được không?

923
01:06:34,875 --> 01:06:37,208
‎Tất nhiên là ta nghe rồi, cháu ạ.

924
01:06:39,625 --> 01:06:42,708
‎Ta không điếc. Mà chỉ chết rồi thôi.

925
01:06:46,166 --> 01:06:49,375
‎Trời ơi, tôi đã làm gì thế này?

926
01:06:49,458 --> 01:06:51,166
‎Chắc chắn phải lên TikTok.

927
01:06:52,041 --> 01:06:53,500
‎Cháu thả Jack Keo Kiệt.

928
01:06:53,583 --> 01:06:54,791
‎Cháu làm gì cơ?

929
01:06:55,375 --> 01:06:58,458
‎Rất hân hạnh là thị trưởng Bridge Hollow

930
01:06:58,541 --> 01:07:01,333
‎để thắp sáng Jack Keo Kiệt của năm nay.

931
01:07:01,416 --> 01:07:03,583
‎Ừ. Thắp lên đi!

932
01:07:07,041 --> 01:07:08,208
‎Cái quái gì vậy?

933
01:07:09,041 --> 01:07:10,958
‎- Sao vậy?
‎- Rồi, mọi người.

934
01:07:11,041 --> 01:07:12,958
‎Chắc là nổ cầu chì hay gì đó.

935
01:07:14,458 --> 01:07:15,666
‎Lạ nhỉ.

936
01:07:18,583 --> 01:07:20,625
‎Cái Q-U-Á-I gì vậy?

937
01:07:34,125 --> 01:07:35,625
‎Theo chương trình đấy à?

938
01:07:35,708 --> 01:07:36,916
‎Con chịu, thưa Cha.

939
01:07:45,875 --> 01:07:50,458
‎Không ngờ đám đần các cháu
‎làm con quỷ già đầy bụi đó sống lại.

940
01:07:51,041 --> 01:07:53,791
‎Rồi định làm gì?
‎Mang bệnh dịch đen trở lại à?

941
01:07:54,875 --> 01:07:56,875
‎Có hiểu là hắn sẽ lại làm thế không?

942
01:07:56,958 --> 01:07:58,583
‎Tìm linh hồn để chiếm lấy

943
01:07:58,666 --> 01:08:01,500
‎và đổi chác với quỷ dữ
‎để hắn chiếm thế giới?

944
01:08:01,583 --> 01:08:04,833
‎Nhưng lần này,
‎hắn sẽ không để ai ngăn cản.

945
01:08:04,916 --> 01:08:06,708
‎Bọn cháu có thể cản hắn.

946
01:08:08,500 --> 01:08:10,708
‎Thế các cháu định làm thế nào?

947
01:08:11,208 --> 01:08:13,291
‎Định dùng cán chổi đánh hắn à?

948
01:08:13,791 --> 01:08:15,583
‎- Đọc thần chú?
‎- Chính xác.

949
01:08:16,416 --> 01:08:18,291
‎Thần chú nhốt người, ở sách của bà.

950
01:08:18,375 --> 01:08:21,375
‎Nếu bà nói cho bọn cháu,
‎bọn cháu sẽ dùng để nhốt Jack

951
01:08:21,458 --> 01:08:23,958
‎và nhốt hắn vĩnh viễn.

952
01:08:27,541 --> 01:08:28,916
‎Cháu sẽ toại nguyện.

953
01:08:31,375 --> 01:08:33,500
<i>‎Cum his verbis O spiritus</i>

954
01:08:33,583 --> 01:08:37,208
<i>‎te ad captivitatem eccio.</i>

955
01:08:37,958 --> 01:08:42,500
<i>‎Adligans te ad flammam diabalit.</i>

956
01:08:43,250 --> 01:08:44,125
‎Được rồi.

957
01:08:45,541 --> 01:08:46,833
‎Tốt cho các cháu.

958
01:08:46,916 --> 01:08:49,583
‎Giờ ta quay về với cái chết được chưa?

959
01:08:53,250 --> 01:08:54,333
‎Dạ, cháu xin lỗi.

960
01:09:00,875 --> 01:09:03,166
‎Trời đất ơi… Cháu học ở đâu đấy?

961
01:09:03,250 --> 01:09:04,666
‎Từ hộp Cracker Jack à?

962
01:09:04,750 --> 01:09:05,833
‎Bọn nghiệp dư.

963
01:09:14,750 --> 01:09:15,875
‎Vừa có vụ gì vậy?

964
01:09:19,416 --> 01:09:21,250
‎Sao mình có mùi bà già da trắng?

965
01:09:22,333 --> 01:09:24,083
‎Tôi biết đang có chuyện gì.

966
01:09:24,166 --> 01:09:28,583
‎Đám thoái hóa từ Oaktown
‎lại cố phá hoại lễ hội của chúng ta.

967
01:09:29,166 --> 01:09:30,875
‎Năm nay thì không được.

968
01:09:33,333 --> 01:09:35,458
‎Không trốn sau mặt nạ được đâu.

969
01:09:35,958 --> 01:09:39,083
‎Tôi ngửi được mùi dân Oaktown
‎từ cách xa cả cây số.

970
01:09:39,166 --> 01:09:40,625
‎Biết tại sao không?

971
01:09:40,708 --> 01:09:44,291
‎Vì các vị nồng nặc mùi nho chua.

972
01:09:44,958 --> 01:09:46,958
‎Chúng tôi không muốn các vị ở đây.

973
01:09:47,041 --> 01:09:49,875
‎Chúng tôi không muốn đám lập dị các vị.

974
01:09:57,458 --> 01:09:59,333
‎Không nên làm thế, cậu hề.

975
01:10:07,791 --> 01:10:10,500
‎- Chúng ở mọi nơi.
‎- Tớ bắt đầu ghét Halloween.

976
01:10:10,583 --> 01:10:12,000
‎Ta xử lý được.

977
01:10:13,583 --> 01:10:15,333
‎Syd. Này. Ở đằng kia.

978
01:10:15,416 --> 01:10:17,625
‎Gian hàng của mẹ. Đi nào.

979
01:10:18,750 --> 01:10:20,333
‎Trật tự nào.

980
01:10:37,291 --> 01:10:38,500
‎Lạy trời.

981
01:10:40,000 --> 01:10:42,000
‎Mẹ đâu rồi? Mẹ ở đâu?

982
01:10:42,083 --> 01:10:43,166
‎Bố không biết!

983
01:10:43,250 --> 01:10:45,291
‎Bánh nướng xốp và bánh quy đâu?

984
01:10:45,375 --> 01:10:47,666
‎Có lẽ mẹ bán hết rồi về nhà.

985
01:10:50,958 --> 01:10:52,666
‎Được rồi, Syd. Đố vui.

986
01:10:53,833 --> 01:10:56,708
‎Bức tượng đầu bí ngô to ở đâu

987
01:10:56,791 --> 01:10:58,333
‎mà vừa nãy còn thấy ở kia?

988
01:11:00,291 --> 01:11:01,875
‎Hắn đi rồi.

989
01:11:02,500 --> 01:11:03,458
‎Mấy giờ rồi?

990
01:11:05,583 --> 01:11:06,541
‎Gần nửa đêm rồi.

991
01:11:06,625 --> 01:11:10,000
‎Bố. Ta cần tìm ra Jack
‎trước khi hắn đưa linh hồn của ai

992
01:11:10,083 --> 01:11:12,708
‎về thế giới bên kia,
‎không là mình toi hết.

993
01:11:12,791 --> 01:11:13,750
‎Không được đâu.

994
01:11:13,833 --> 01:11:16,250
‎Nếu hắn muốn trao đổi linh hồn với quỷ dữ

995
01:11:16,333 --> 01:11:18,166
‎thì phải có đèn lồng.

996
01:11:18,250 --> 01:11:20,375
‎Và đèn lồng thì đang ở…

997
01:11:35,208 --> 01:11:36,083
‎Ai đấy?

998
01:12:01,583 --> 01:12:03,041
‎Mình tưởng tượng rồi.

999
01:12:06,750 --> 01:12:09,000
‎Vậy là chả ai muốn bánh của mình.

1000
01:12:11,833 --> 01:12:13,041
‎Thêm bánh cho mình.

1001
01:12:20,833 --> 01:12:21,666
‎Bố.

1002
01:12:21,750 --> 01:12:23,291
‎- Sao?
‎- Bố làm gì vậy?

1003
01:12:24,000 --> 01:12:24,875
‎Bố tìm xe.

1004
01:12:25,750 --> 01:12:30,333
‎Xe nhỏ, xe tải, gì đó. Gì cũng được.

1005
01:12:41,208 --> 01:12:43,500
‎Tìm chìa khóa. Tìm đi.

1006
01:12:43,583 --> 01:12:45,541
‎- Được rồi. Nhanh nào…
‎- Chả có.

1007
01:12:47,000 --> 01:12:48,833
‎Này. Chớ bao giờ làm thế này.

1008
01:12:51,416 --> 01:12:54,416
‎Bỏ qua việc đánh lửa
‎cho phép pin tích điện dương

1009
01:12:54,500 --> 01:12:57,916
‎đẩy các điện tử tích điện âm
‎đến bộ khởi động

1010
01:12:58,000 --> 01:13:00,875
‎và… <i>‎eureka</i>‎.

1011
01:13:02,500 --> 01:13:04,250
‎Đừng kể với mẹ chuyện này.

1012
01:13:07,958 --> 01:13:08,791
‎Được rồi.

1013
01:13:09,541 --> 01:13:10,583
‎Đi thôi.

1014
01:13:17,291 --> 01:13:18,541
‎Chúng làm gì thế?

1015
01:13:19,250 --> 01:13:20,583
‎Sao cứ đứng đó nhỉ?

1016
01:13:21,125 --> 01:13:24,500
‎Lần Jack định đánh cắp linh hồn,
‎bà Hawthorne ngăn hắn.

1017
01:13:24,583 --> 01:13:28,125
‎Lần này, hắn dùng cả đội quân
‎để đảm bảo không ai ngăn nổi.

1018
01:13:28,208 --> 01:13:30,625
‎Hắn giữ ta ở đây đến nửa đêm,
‎rồi tấn công.

1019
01:13:30,708 --> 01:13:33,875
‎Ừ. May cho ta, là đang đi xe bí Cucurbita.

1020
01:13:33,958 --> 01:13:36,916
‎- Hoặc, nói đơn giản là…
‎- Đè bẹp.

1021
01:13:37,000 --> 01:13:37,875
‎Bám chắc vào.

1022
01:13:54,208 --> 01:13:55,875
‎Charlotte đến đây!

1023
01:14:04,291 --> 01:14:07,375
‎Bay luôn danh hiệu
‎thị trấn nhỏ an toàn nhất nước Mỹ.

1024
01:14:07,875 --> 01:14:08,916
‎Tuyệt!

1025
01:14:24,500 --> 01:14:25,708
‎Cứng quá đi mất.

1026
01:15:05,125 --> 01:15:08,916
‎Não…

1027
01:15:11,041 --> 01:15:14,000
‎Não… Não…

1028
01:15:15,916 --> 01:15:17,375
<i>‎Cum his verbis O spiritus…</i>

1029
01:15:17,458 --> 01:15:20,041
<i>‎Cum his verbis O spiritus.</i>

1030
01:15:20,125 --> 01:15:22,416
‎Bố muốn con học tiếng Latinh. Nhớ không?

1031
01:15:22,500 --> 01:15:27,416
‎Bố, tiếng Latinh gần như là tử ngữ,
‎với cả hồi đó, có vẻ là vô dụng.

1032
01:15:27,500 --> 01:15:29,833
‎Giờ nó không vô dụng lắm nhỉ?

1033
01:16:00,791 --> 01:16:02,250
‎- Sẵn sàng chưa? Rồi.
‎- Dạ.

1034
01:16:02,833 --> 01:16:03,875
‎Chào hàng xóm!

1035
01:16:05,375 --> 01:16:07,333
‎Hỏi tôi làm gì ở bụi cây của anh à?

1036
01:16:07,416 --> 01:16:09,416
‎Tôi chả trốn đâu, nếu anh tưởng thế.

1037
01:16:09,500 --> 01:16:11,500
‎- Anh có mà.
‎- Tôi chả sợ gì cả.

1038
01:16:11,583 --> 01:16:13,333
‎- Hay đấy.
‎- Được rồi.

1039
01:16:13,916 --> 01:16:16,375
‎Anh nói đúng. Tôi không bị thành xác sống.

1040
01:16:16,458 --> 01:16:18,458
‎- May cho anh.
‎- Halloween, cưng.

1041
01:16:48,166 --> 01:16:49,333
‎Chồng em đây mà!

1042
01:16:49,916 --> 01:16:52,875
‎- Anh ơi?
‎- Trong bánh có gì thế? Xi măng à?

1043
01:16:52,958 --> 01:16:55,208
‎Hiểu rồi. Việc làm bánh không…

1044
01:16:55,291 --> 01:16:56,125
‎Coi chừng!

1045
01:16:58,666 --> 01:17:00,000
‎Mẹ!

1046
01:17:09,541 --> 01:17:11,000
‎Giờ hắn phun lửa à?

1047
01:17:14,125 --> 01:17:15,500
‎Đi nào.

1048
01:17:17,375 --> 01:17:19,541
‎Syd! Lùi lại!

1049
01:17:19,625 --> 01:17:21,166
‎Rồi. Được rồi.

1050
01:17:21,750 --> 01:17:23,541
‎Con dụ con dơi. Bố cứu mẹ.

1051
01:17:23,625 --> 01:17:25,500
‎Nhưng bố, con phải làm phép.

1052
01:17:25,583 --> 01:17:28,250
‎Nghe này. Trong đó quá nguy hiểm.

1053
01:17:29,291 --> 01:17:34,000
‎Giờ bố vẫn là bố con,
‎và đôi khi bố vẫn cần bảo vệ con.

1054
01:17:35,458 --> 01:17:36,458
‎Hiểu chưa?

1055
01:17:53,833 --> 01:17:56,000
‎- Đi mau! Cứu mẹ đi! Con lo được.
‎- Ừ.

1056
01:18:01,208 --> 01:18:03,416
‎Được rồi, đám Oaktown! Xông lên đi!

1057
01:18:07,208 --> 01:18:09,208
‎Ta nghĩ không nên kích động chúng.

1058
01:18:09,291 --> 01:18:11,708
‎Chớ xông lên! Tôi đổi ý rồi.

1059
01:18:11,791 --> 01:18:13,083
‎Lùi lại!

1060
01:18:13,583 --> 01:18:16,416
‎Tôi nghĩ những thứ này
‎không phải là từ Oaktown.

1061
01:18:21,708 --> 01:18:23,375
‎Bố! Mau lên!

1062
01:18:23,458 --> 01:18:25,458
‎Không kịp mất!

1063
01:18:36,958 --> 01:18:38,625
‎Được rồi, mặt chuột.

1064
01:18:39,166 --> 01:18:42,291
‎Hiệp hai. Tinh tinh.

1065
01:18:48,291 --> 01:18:49,750
‎Ôi không! Không!

1066
01:18:51,000 --> 01:18:55,041
‎Bỏ ta ra!

1067
01:18:58,208 --> 01:18:59,083
‎Tóm được rồi.

1068
01:18:59,666 --> 01:19:01,500
<i>‎Cum his verbis O spiritus</i>

1069
01:19:02,083 --> 01:19:04,916
<i>‎te ad captivitatem eccio.</i>

1070
01:19:05,000 --> 01:19:08,666
<i>‎Adligans te ad flammam diabalit.</i>

1071
01:19:12,000 --> 01:19:14,375
<i>‎Cum his verbis O spiritus</i>

1072
01:19:14,458 --> 01:19:17,416
<i>‎te ad captivitatem eccio.</i>

1073
01:19:17,500 --> 01:19:22,166
<i>‎Adligans te ad flammam diabalit.</i>

1074
01:19:24,333 --> 01:19:26,500
‎- Howard!
‎- Anh đang cố đây.

1075
01:19:27,375 --> 01:19:29,291
‎Bố! Mau lên!

1076
01:19:29,375 --> 01:19:31,375
‎Nửa đêm, quân của hắn sẽ tấn công!

1077
01:19:31,458 --> 01:19:35,125
‎Bố đã đọc thần chú! Hai lần! Vô tác dụng!

1078
01:19:35,208 --> 01:19:37,500
‎Bố phải thật sự tin tưởng!

1079
01:19:41,875 --> 01:19:44,375
‎Bố! Bố làm được mà! Con biết bố làm được!

1080
01:19:51,375 --> 01:19:53,583
‎Giờ hãy dùng thần chú đó đi!

1081
01:19:56,041 --> 01:19:57,916
‎Với thần chú này, linh hồn kia,

1082
01:19:58,000 --> 01:19:59,833
‎ta tống ngươi vào tù,

1083
01:20:00,916 --> 01:20:03,375
‎nhốt ngươi trong ngọn lửa của quỷ!

1084
01:20:20,791 --> 01:20:22,000
‎Úm ba la.

1085
01:20:49,250 --> 01:20:51,416
‎- Họ đã làm được!
‎- Họ đã bẫy hắn!

1086
01:20:51,500 --> 01:20:54,291
‎Ơn trời. Cứ tưởng họ chết chắc rồi.

1087
01:21:00,250 --> 01:21:01,541
‎Thấy không?

1088
01:21:01,625 --> 01:21:04,458
‎Tôi thuộc đội mới đấy bé yêu!

1089
01:21:04,541 --> 01:21:06,750
‎- Chào mừng con.
‎- Cảm ơn cha.

1090
01:21:10,833 --> 01:21:14,041
‎Giỏi lắm, Oaktown. Giỏi lắm.

1091
01:21:14,875 --> 01:21:16,333
‎Hẹn gặp lại vào năm sau.

1092
01:21:41,250 --> 01:21:43,083
‎- Buồn cười nhỉ?
‎- Ừ…

1093
01:21:46,625 --> 01:21:48,000
‎Vĩnh biệt Jack!

1094
01:21:53,750 --> 01:21:54,791
‎Ôi, chú Gordon.

1095
01:21:54,875 --> 01:21:58,708
‎Ước gì cháu có ở đó
‎để xem chú đá đít Jack Keo Kiệt.

1096
01:21:59,583 --> 01:22:02,208
‎Xin lỗi, ý cháu là "mông".

1097
01:22:02,291 --> 01:22:04,541
‎Không sao. Chú đá đít hắn thật.

1098
01:22:06,541 --> 01:22:10,333
‎À, hai bố con chú đá đít hắn.
‎Công sức của hai người.

1099
01:22:10,416 --> 01:22:13,166
‎Được rồi, ai muốn ăn bánh cuộn quế nào?

1100
01:22:14,583 --> 01:22:15,500
‎Cảm ơn cô!

1101
01:22:15,583 --> 01:22:16,500
‎Chúc may mắn.

1102
01:22:19,291 --> 01:22:20,541
‎Bánh tuyệt vời ạ.

1103
01:22:20,625 --> 01:22:22,625
‎- Cực kỳ ngon.
‎- Thế à?

1104
01:22:22,708 --> 01:22:24,375
‎Cô nên mở hàng bánh đi thôi.

1105
01:22:24,458 --> 01:22:25,666
‎Từ từ đã.

1106
01:22:29,166 --> 01:22:30,416
‎Em cho gì vào thế?

1107
01:22:30,500 --> 01:22:31,958
‎Bơ, đường, bột mì.

1108
01:22:33,458 --> 01:22:36,333
‎Em nghĩ, sau đêm qua,
‎cuộc đời quá ngắn ngủi.

1109
01:22:37,166 --> 01:22:39,708
‎Rất mừng là Halloween hết rồi.

1110
01:22:39,791 --> 01:22:41,541
‎Chú nghĩ tối qua kinh khủng à?

1111
01:22:41,625 --> 01:22:43,791
‎Chú phải xem
‎thị trấn làm gì với Giáng sinh.

1112
01:22:45,416 --> 01:22:46,583
‎Giáng sinh hả?

1113
01:22:47,500 --> 01:22:49,416
‎Hô, hô, hô.

1114
01:22:52,625 --> 01:22:56,000
‎Bố vẫn nghĩ là
‎nên phá hủy cái đó cho xong.

1115
01:22:56,083 --> 01:22:57,750
‎Bố. Mình thống nhất rồi mà.

1116
01:22:57,833 --> 01:22:59,791
‎Nếu ta phá hủy cái đèn…

1117
01:22:59,875 --> 01:23:02,458
‎Thì có thể lại thả Jack ra. Bố biết.

1118
01:23:03,083 --> 01:23:06,958
‎Nhưng đó là lý do bố có amoni phosphat.

1119
01:23:07,041 --> 01:23:08,125
‎Chống cháy.

1120
01:23:10,833 --> 01:23:12,458
‎Cẩn tắc vô áy náy.

1121
01:23:12,541 --> 01:23:14,791
‎Có vẻ là ai đó tin rồi.

1122
01:23:16,208 --> 01:23:17,041
‎Này.

1123
01:23:18,041 --> 01:23:19,000
‎Đây.

1124
01:23:19,083 --> 01:23:21,166
‎Bố muốn con khóa nó lại à?

1125
01:23:21,250 --> 01:23:24,666
‎Ừ, rồi bố muốn con cầm chìa khóa
‎và giữ cẩn thận.

1126
01:23:25,333 --> 01:23:28,583
‎Giờ con lớn rồi.
‎Đủ lớn để làm rất nhiều việc.

1127
01:23:29,916 --> 01:23:31,833
‎Bố sẽ cố hết sức để nhớ điều đó.

1128
01:23:33,041 --> 01:23:34,083
‎Cảm ơn bố.

1129
01:23:53,625 --> 01:23:55,500
‎Bố muốn cùng hát hay là không?

1130
01:24:29,458 --> 01:24:31,000
‎- Ôi không.
‎- Ôi không.

1131
01:29:46,708 --> 01:29:51,708
‎Biên dịch: Trần Khánh Hưng



