1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:28,666 --> 00:00:29,916
Ну ж бо! Підспівуй.

4
00:00:30,541 --> 00:00:33,250
Вибач, тату, але сімейні співи

5
00:00:33,333 --> 00:00:35,541
не покращать мою думку про переїзд.

6
00:00:37,708 --> 00:00:39,291
Слухай, Сід.

7
00:00:39,375 --> 00:00:41,791
Я знаю, що ти сумуватимеш за Брукліном.

8
00:00:42,375 --> 00:00:45,208
Але не сумуватимеш
за запахом сірководню щоранку.

9
00:00:47,250 --> 00:00:50,250
Бо Брідж-Голлоу пахне яблуками

10
00:00:50,916 --> 00:00:52,875
з ноткою білого привілею.

11
00:00:53,875 --> 00:00:57,708
Його десять років визнавали
найбезпечнішим містечком у США. Тож…

12
00:00:57,791 --> 00:01:01,500
Дай Брідж-Голлоу шанс!
У містечках буває повно сюрпризів.

13
00:01:01,583 --> 00:01:03,208
До речі, про сюрпризи…

14
00:01:18,375 --> 00:01:19,708
ВІТАЄМО В БРІДЖ-ГОЛЛОУ

15
00:01:19,791 --> 00:01:21,791
ФЕСТИВАЛЬ СКНАРИ ДЖЕКА
НІЧ ГЕЛОВІНУ!

16
00:01:34,958 --> 00:01:35,791
Що?

17
00:01:35,875 --> 00:01:37,708
<i>Здоров, друзяко!</i>

18
00:01:40,416 --> 00:01:42,958
НЕБЕЗПЕЧНО
ВІЙСЬКОВИЙ КОНТРОЛЬ

19
00:01:43,041 --> 00:01:45,625
Мені здається,
чи це як магазин для вечірок?

20
00:01:53,416 --> 00:01:54,250
Дивіться!

21
00:01:54,333 --> 00:01:55,333
Он він.

22
00:01:55,416 --> 00:01:56,500
Рідний дім.

23
00:01:57,166 --> 00:01:58,833
Гей, Сід! Питаннячко.

24
00:01:58,916 --> 00:02:02,875
Якщо ми виїхали з Брукліна
через 20 хвилин після перевізників,

25
00:02:03,541 --> 00:02:07,291
і вони приїдуть протягом наступних двох,
наскільки швидше ми…

26
00:02:07,375 --> 00:02:10,333
Подивіться на цих зомбі!

27
00:02:10,416 --> 00:02:12,083
О так.

28
00:02:12,166 --> 00:02:14,000
Вони взагалі не гнітять.

29
00:02:15,416 --> 00:02:19,041
Люба, пропоную не запрошувати
цих сусідів на вечерю.

30
00:02:19,125 --> 00:02:22,458
Тату, оскільки ми тепер
живемо не у квартирі,

31
00:02:22,541 --> 00:02:25,500
може, нарешті прикрасимо
будинок до Геловіну?

32
00:02:28,291 --> 00:02:31,416
-Ти не відповіла.
-Мамо, можна рішення суду?

33
00:02:31,500 --> 00:02:33,291
-Так!
-Ідеш у сімейний суд?

34
00:02:33,375 --> 00:02:35,375
Було б добре вписатися в район.

35
00:02:35,458 --> 00:02:39,083
Але ми будемо дуже зайняті
переїздом і підготовкою до школи.

36
00:02:40,000 --> 00:02:42,708
Рішення суду на користь тата. Вибач, люба.

37
00:02:42,791 --> 00:02:44,500
Може, наступного року.

38
00:02:44,583 --> 00:02:45,875
Система корумпована.

39
00:02:46,958 --> 00:02:48,208
Добре. Ходімо.

40
00:02:48,916 --> 00:02:50,000
Це перевізники!

41
00:02:51,083 --> 00:02:57,625
ПРОДАНО

42
00:03:41,333 --> 00:03:42,833
Обережно! Крихкий вантаж.

43
00:03:42,916 --> 00:03:44,083
Дякую.

44
00:03:45,333 --> 00:03:46,833
-У дитячу. Нагорі.
-Добре.

45
00:03:47,750 --> 00:03:49,875
Агов, сусіде! Як поживаєш?

46
00:03:49,958 --> 00:03:53,375
Джон Салліван.
Але всі тут звуть мене Саллі.

47
00:03:53,458 --> 00:03:56,000
Окрім колишньої.
Не скажу, як вона мене зве.

48
00:03:56,083 --> 00:03:58,916
Говард Ґордон.
Дружина називає мене «сонечком».

49
00:03:59,500 --> 00:04:01,875
-Це… жорстко.
-Ага.

50
00:04:01,958 --> 00:04:04,541
Слухай, ви обрали
чудовий час для переїзду.

51
00:04:05,041 --> 00:04:08,291
Як бачиш, усі тут
наче показилися через Геловін, ге?

52
00:04:08,375 --> 00:04:10,208
Так. Трохи безглуздо, правда?

53
00:04:11,166 --> 00:04:12,000
Га?

54
00:04:12,791 --> 00:04:16,208
Ні, я мав на увазі,
що показилися в хорошому сенсі.

55
00:04:18,958 --> 00:04:20,750
-Так.
-О так. Я…

56
00:04:21,291 --> 00:04:23,541
-Серйозно?
-Ага!

57
00:04:23,625 --> 00:04:26,500
Розумієш, у нас тут
кожен вибирає собі тему

58
00:04:26,583 --> 00:04:30,291
та розвиває її,
занурюється в неї з головою.

59
00:04:30,375 --> 00:04:31,458
Це все серйозно.

60
00:04:32,041 --> 00:04:34,083
Цього року я постарався на славу.

61
00:04:35,083 --> 00:04:36,666
«Ходячі мерці».

62
00:04:38,125 --> 00:04:39,500
-Бу!
-Ага…

63
00:04:39,583 --> 00:04:42,333
Я не фанат.
Вони зіпсувалися, убивши Ґленна.

64
00:04:42,416 --> 00:04:44,250
Так, це була втрата для всіх.

65
00:04:47,416 --> 00:04:48,375
Ти вибрав тему?

66
00:04:48,458 --> 00:04:49,500
Ні.

67
00:04:49,583 --> 00:04:51,041
-Перевертнів любиш?
-Ні.

68
00:04:51,125 --> 00:04:53,625
Бо в мене цілий сарай з перевертнями.

69
00:04:53,708 --> 00:04:57,333
Справжнє вовче хутро.
Не знаю, чи це законно. І мені байдуже.

70
00:04:57,416 --> 00:05:00,291
-Бо зараз Геловін.
-Ні, дякую. Не треба.

71
00:05:00,375 --> 00:05:01,666
-Чесно?
-Не декоруємо.

72
00:05:02,583 --> 00:05:03,458
Свідок Єгови.

73
00:05:03,541 --> 00:05:06,916
Ні, просто мені здається, що це дурня.

74
00:05:09,333 --> 00:05:11,291
-Що?
-Досі віриш у Санта-Клауса?

75
00:05:13,416 --> 00:05:16,041
А що? Ти щось чув? З ним усе гаразд?

76
00:05:17,833 --> 00:05:20,500
-Радий знайомству.
-Я теж, Говарде.

77
00:05:20,583 --> 00:05:24,791
То хочеш перевертня? Буде у твоєму дворі
за п’ять хвилин. Без проблем.

78
00:05:24,875 --> 00:05:27,541
-Ні, не треба.
-Ти в дружини на короткому…

79
00:05:28,250 --> 00:05:30,958
-Усе ясно.
-Іди. Розвернися. Не зупиняйся.

80
00:05:37,583 --> 00:05:42,416
Як гадаєш, наскільки Сід незадоволена
переїздом? Від одного до десяти.

81
00:05:42,500 --> 00:05:45,750
Такої шкали ще не придумали.

82
00:05:47,166 --> 00:05:48,000
Не знаю.

83
00:05:48,958 --> 00:05:52,666
Здається, вона перетворилася на людину,
яку я більше не впізнаю.

84
00:05:54,000 --> 00:05:56,541
Так роблять підлітки, любий.

85
00:05:56,625 --> 00:05:59,833
Вони дорослішають. Вони стають собою.

86
00:06:00,958 --> 00:06:02,500
І ти маєш їй це дозволити.

87
00:06:04,000 --> 00:06:05,125
Що це має означати?

88
00:06:06,000 --> 00:06:09,958
-Ти підштовхнув її до наукового клубу.
-Так, бо вона любить науку.

89
00:06:10,458 --> 00:06:14,291
І наука… неймовірна.

90
00:06:14,375 --> 00:06:17,000
Вона хотіла займатися балетом.

91
00:06:17,083 --> 00:06:21,500
Так. Зате тепер наша дівчинка
може захистити себе.

92
00:06:22,416 --> 00:06:24,541
Піруетом від злодія не відіб’єшся.

93
00:06:24,625 --> 00:06:27,291
Говарде. Це не Бруклін.

94
00:06:27,375 --> 00:06:31,250
Найстрашніше тут — декорації на газонах.

95
00:06:31,750 --> 00:06:33,000
Просто…

96
00:06:34,458 --> 00:06:35,833
дай їй трохи свободи.

97
00:06:41,750 --> 00:06:42,666
Добре.

98
00:06:51,625 --> 00:06:52,583
Я це виставлю.

99
00:07:02,208 --> 00:07:04,625
ФЕСТИВАЛЬ СКНАРИ ДЖЕКА

100
00:07:18,000 --> 00:07:21,041
Говарде! Правда,
це ідеальне місце для моєї пекарні?

101
00:07:21,125 --> 00:07:24,958
Ти впевнена? Мати пекарню —
зовсім не те саме, що бути юристкою.

102
00:07:25,041 --> 00:07:27,208
Я впевнена. Я навіть назву вибрала.

103
00:07:27,291 --> 00:07:29,333
«Пекарня Брідж-Голлоу».

104
00:07:29,916 --> 00:07:31,166
Можна ще подумати.

105
00:07:31,250 --> 00:07:36,041
Мамо, ти продаватимеш
свою звичну випічку чи щось смачне?

106
00:07:36,125 --> 00:07:38,833
Знаю, ви не любите нічого
без глютену й масла,

107
00:07:38,916 --> 00:07:42,458
та мами в Брукліні в захваті
від гарбузового пирога без цукру

108
00:07:42,541 --> 00:07:43,750
з мигдалевою пудрою.

109
00:07:43,833 --> 00:07:46,541
-І цьому містечку він сподобається.
-Неодмінно.

110
00:07:46,625 --> 00:07:49,666
Гей, ось вони! Ґордони!

111
00:07:51,375 --> 00:07:55,500
Люба? Звідки божевільна біла дама
в машині-гарбузі нас знає?

112
00:07:55,583 --> 00:07:59,333
Цікаво, звідки божевільна біла дама
в машині-гарбузі вас знає?

113
00:07:59,416 --> 00:08:02,583
-Ні… Так.
-Теммі Райс. Я тут мер.

114
00:08:02,666 --> 00:08:05,208
Без зайвого захвату.
Це волонтерська посада.

115
00:08:05,291 --> 00:08:09,583
Ще я вчу грі на піаніно й воджу убер.
Багато хто хоче поїздити в гарбузі.

116
00:08:09,666 --> 00:08:11,750
Говарде, пригощаю першою поїздкою!

117
00:08:12,416 --> 00:08:14,958
Учитель природничих наук з великого міста!

118
00:08:15,041 --> 00:08:16,166
Ні, дякую.

119
00:08:16,250 --> 00:08:19,833
А що за знаки Скнари Джека?
Хто він? Засновник міста?

120
00:08:19,916 --> 00:08:22,875
Ви ніколи не чули про Скнару Джека? Ясно.

121
00:08:22,958 --> 00:08:24,833
Я зробила з його історії светр.

122
00:08:26,041 --> 00:08:28,291
За давньою ірландською легендою,

123
00:08:28,375 --> 00:08:31,458
колись жив злий чоловік,
на ім’я Скнара Джек.

124
00:08:31,541 --> 00:08:33,166
Він був таким негідником,

125
00:08:33,250 --> 00:08:36,333
що селянам урешті це остогидло, і…

126
00:08:37,708 --> 00:08:40,916
Але диявол пожалів Джека
й перетворив його на ліхтар.

127
00:08:41,625 --> 00:08:45,250
Гарбуз із прорізами з пекельним полум’ям.

128
00:08:46,208 --> 00:08:50,916
Кожного Геловіну Джек повертався
до нашого містечка Брідж-Голлоу,

129
00:08:51,416 --> 00:08:55,166
щоб помститися нащадкам селян,
які його стратили.

130
00:08:56,708 --> 00:08:59,125
Принаймні це ми розказуємо туристам, так?

131
00:08:59,916 --> 00:09:03,208
То ось чому їх називають Ліхтарями Джека.

132
00:09:03,291 --> 00:09:06,458
Гей, Сід, хочеш сходити в місцевий музей,

133
00:09:06,541 --> 00:09:08,708
де дізнаємося справжні факти?

134
00:09:09,333 --> 00:09:10,958
Ні. Хочу дослідити містечко

135
00:09:11,041 --> 00:09:13,416
та знайти справді цікаві розваги.

136
00:09:14,541 --> 00:09:17,708
Вона не пропаде.
Це ж найбезпечніше містечко в США.

137
00:09:17,791 --> 00:09:21,958
Атож, але не кажіть цього
при тих невдахах з Октауна.

138
00:09:22,041 --> 00:09:23,541
Вони навіть не в десятці.

139
00:09:24,041 --> 00:09:26,625
То на цьому фестивалі буде їжа?

140
00:09:26,708 --> 00:09:30,000
Звісно! Багато місцевих крамничок
ставлять прилавки.

141
00:09:30,083 --> 00:09:32,916
У нас є хот-доги, тістечка, чаудер, усе.

142
00:09:33,000 --> 00:09:35,500
Чи буде якась веганська випічка?

143
00:09:36,625 --> 00:09:39,083
Не знаю, що це таке. Але чому б і ні?

144
00:09:53,708 --> 00:09:56,666
ЦВИНТАР БРІДЖ-ГОЛЛОУ
СЛУЖБОВИЙ ВХІД

145
00:10:25,291 --> 00:10:28,541
-Ти в порядку?
-Так, усе добре. Дякую.

146
00:10:28,625 --> 00:10:31,166
-Що ви там робили?
-Могили розкопували.

147
00:10:32,333 --> 00:10:35,666
У темній мережі
добре платять за неушкоджений труп.

148
00:10:37,291 --> 00:10:38,375
Жартую.

149
00:10:39,083 --> 00:10:40,291
Покажи їй, Маріо.

150
00:10:41,083 --> 00:10:44,875
Додаток спектрального виявлення іонів.
Вимірює коливання електромагнітного поля.

151
00:10:44,958 --> 00:10:48,958
Саме це відбувається, коли електричні
заряди в повітрі збурюються…

152
00:10:49,041 --> 00:10:51,541
Привидом чи іншими
паранормальними явищами.

153
00:10:53,833 --> 00:10:54,875
То хто ви такі?

154
00:10:54,958 --> 00:10:58,333
Паранормальне товариство
школи «Брідж-Голлоу Хай» абощо?

155
00:11:02,750 --> 00:11:05,958
-Я ж казала, футболки відстійні.
-Ні, мені подобаються.

156
00:11:06,541 --> 00:11:08,583
-Хто це?
-Поводьтеся нормально.

157
00:11:08,666 --> 00:11:12,416
Я Джеймі. Це Рамона. А то Маріо.

158
00:11:12,500 --> 00:11:13,708
Сідні.

159
00:11:13,791 --> 00:11:15,083
Чекай. Сідні Ґордон?

160
00:11:15,916 --> 00:11:19,250
-Ви переїхали в старий будинок Готорнів.
-Який будинок?

161
00:11:21,625 --> 00:11:24,291
Ходімо. Ти маєш дещо побачити.

162
00:11:25,958 --> 00:11:30,166
Мадам Готорн. Одна з найвидатніших
духовних медіумів XX століття.

163
00:11:30,250 --> 00:11:32,958
Вона жила й померла у вашому будинку.

164
00:11:33,041 --> 00:11:34,666
Кажуть, вона досі там.

165
00:11:34,750 --> 00:11:37,583
Чекайте, то я живу в будинку з привидами?

166
00:11:37,666 --> 00:11:39,625
Це місце крутіше, ніж я думала.

167
00:11:39,708 --> 00:11:42,708
То ти типу любиш такі штуки.

168
00:11:43,208 --> 00:11:46,583
Ага. Збиралася заснувати
паранормальний клуб у школі, але…

169
00:11:46,666 --> 00:11:49,541
-Ти не хотіла бути соціальною прокаженою.
-Ні.

170
00:11:49,625 --> 00:11:52,416
Тато хотів,
щоб я вступила в науковий клуб.

171
00:11:52,500 --> 00:11:55,916
Ого, здається, він класний.

172
00:11:57,541 --> 00:12:01,666
То ви помітили щось дивне
у вашому будинку після переїзду?

173
00:12:01,750 --> 00:12:02,583
Протяги?

174
00:12:02,666 --> 00:12:05,041
-Перепади напруги?
-Голоси з могили?

175
00:12:05,125 --> 00:12:07,666
Ну, одного вечора я почула дивний шум,

176
00:12:07,750 --> 00:12:10,166
і це точно не було осідання будинку.

177
00:12:13,916 --> 00:12:17,458
Тоді в нас є для тебе домашнє завдання.

178
00:12:29,125 --> 00:12:32,250
Точно не знаю, як це працює,

179
00:12:33,125 --> 00:12:34,375
але була не була.

180
00:12:34,458 --> 00:12:35,750
СПІРИТИЧНА ДОШКА

181
00:12:37,208 --> 00:12:38,416
Мадам Готорн.

182
00:12:39,875 --> 00:12:40,833
Ви мене чуєте?

183
00:12:48,458 --> 00:12:49,666
Я…

184
00:12:50,458 --> 00:12:51,416
Т…

185
00:12:53,291 --> 00:12:54,500
У…

186
00:12:56,375 --> 00:12:57,250
«Я тут»?

187
00:12:58,833 --> 00:12:59,791
Ви тут?

188
00:14:03,500 --> 00:14:04,375
Агов?

189
00:14:26,250 --> 00:14:27,166
ФОТОГРАФІЇ

190
00:15:14,083 --> 00:15:16,500
СД 1927.

191
00:15:46,166 --> 00:15:49,958
Ви не повірите,
але в цьому будинку є привиди.

192
00:15:51,416 --> 00:15:53,750
-Що?
-Ні! Серйозно!

193
00:15:53,833 --> 00:15:56,083
Привид старої циганки, на ім’я Готорн.

194
00:15:56,166 --> 00:15:58,125
Вона колись жила в цьому будинку.

195
00:15:58,208 --> 00:16:00,666
І чомусь вона дала мені свій гарбуз, але…

196
00:16:00,750 --> 00:16:03,958
Усе ясно. Тому ми маємо
повернутися в Бруклін.

197
00:16:04,041 --> 00:16:07,708
Я не вигадую.
Хіба ви не чули всіх тих дивних звуків?

198
00:16:07,791 --> 00:16:11,250
Це старий будинок, люба.
Старі будинки — як старі люди.

199
00:16:11,333 --> 00:16:13,958
-Видають дивні звуки.
-Так, і тут протяги.

200
00:16:14,041 --> 00:16:16,875
Це дерево.
Воно розширюється, потім стискається.

201
00:16:16,958 --> 00:16:18,541
Це не привиди. Це наука.

202
00:16:18,625 --> 00:16:21,750
Я розповім, що сталося.
Я запустила додаток «Віджа».

203
00:16:21,833 --> 00:16:23,833
Та ну. Дошка віджа — дурня,

204
00:16:23,916 --> 00:16:25,500
а додаток — це ще гірше.

205
00:16:25,583 --> 00:16:28,625
Що має робити привид?
Ввести пароль до Wi-Fi?

206
00:16:29,958 --> 00:16:32,541
Не знаю, що я собі думала.
Мала здогадатися…

207
00:16:32,625 --> 00:16:33,458
Про що?

208
00:16:34,083 --> 00:16:36,833
Що ви сміятиметеся з мене,
бо я в таке вірю.

209
00:16:36,916 --> 00:16:38,416
Як завжди.

210
00:16:38,500 --> 00:16:41,333
Я… Я не сміюся. Хіба я сміюся?

211
00:16:42,333 --> 00:16:43,500
Щойно сміявся.

212
00:16:43,583 --> 00:16:46,333
Я не це мав на увазі.

213
00:16:46,416 --> 00:16:49,166
Я хочу, щоб ти почала
дивитися на світ науково.

214
00:16:49,250 --> 00:16:52,416
Тоді ти зрозумієш, що все це божевілля

215
00:16:52,500 --> 00:16:54,750
має куди реалістичніше пояснення.

216
00:16:54,833 --> 00:16:57,916
То ти не сміявся з мене.
Ти думаєш, що я дурна. Ясно.

217
00:16:58,000 --> 00:17:00,416
Чекай. Я не казав, що ти дурна!

218
00:17:04,166 --> 00:17:05,291
Просто необізнана.

219
00:17:05,375 --> 00:17:06,833
Я зараз тебе лясну.

220
00:17:07,333 --> 00:17:10,708
БРІДЖ-ГОЛЛОУ ХАЙ
СЬОГОДНІ 60-Й ЩОРІЧНИЙ ФЕСТИВАЛЬ ГЕЛОВІНУ

221
00:17:13,875 --> 00:17:16,416
СПІВІСНУВАННЯ

222
00:17:16,500 --> 00:17:20,125
Ось він! Во плоті. Людина, міф, легенда.

223
00:17:20,208 --> 00:17:22,458
Директор «Красунчик» Флойд.

224
00:17:22,541 --> 00:17:24,375
Радий знову тебе бачити, друже.

225
00:17:24,458 --> 00:17:26,416
Дякую за допомогу з поселенням.

226
00:17:26,500 --> 00:17:29,125
Це тобі дякую,
що виручив посеред семестру.

227
00:17:29,208 --> 00:17:30,916
Ти прикрив мій зад.

228
00:17:31,000 --> 00:17:35,291
Коли м-р Віверос виграв у лотерею
і полетів у Кі-Вест зі своєю коханкою,

229
00:17:35,375 --> 00:17:36,791
він лишив нас у скруті.

230
00:17:38,416 --> 00:17:40,708
-Ти ж не граєш у лотерею?
-Ні.

231
00:17:41,250 --> 00:17:42,083
Добре.

232
00:17:43,916 --> 00:17:45,208
-А як шлюб?
-Міцний.

233
00:17:45,291 --> 00:17:46,958
-Серйозно?
-Джей-Зі/Бейонсе.

234
00:17:47,625 --> 00:17:49,500
-Проведу тебе до класу.
-Добре.

235
00:17:51,208 --> 00:17:52,291
Ну, прийшли.

236
00:17:54,166 --> 00:17:55,083
Заціни.

237
00:17:56,416 --> 00:17:58,125
У Брукліні цього не було.

238
00:17:58,208 --> 00:17:59,583
-Так?
-Це чудово.

239
00:17:59,666 --> 00:18:01,125
Новісінькі мікроскопи.

240
00:18:01,208 --> 00:18:03,583
-Ага.
-Пальник Бунзена на кожній станції.

241
00:18:04,125 --> 00:18:05,833
-Тепер вони твої.
-Дякую.

242
00:18:05,916 --> 00:18:08,500
-Тут у нас новенький стерилізатор.
-Гарно.

243
00:18:08,583 --> 00:18:11,291
-Хімічна шафа, укомплектована.
-Прекрасно.

244
00:18:17,791 --> 00:18:18,625
Подивись-но!

245
00:18:18,708 --> 00:18:21,583
Це для тебе підготували
діти з наукового клубу.

246
00:18:21,666 --> 00:18:23,125
-Подобається?
-Ні.

247
00:18:23,208 --> 00:18:25,250
Вони звуть його Альберт Хребштейн.

248
00:18:26,291 --> 00:18:27,166
Забери…

249
00:18:27,791 --> 00:18:29,708
Забери його з мене.

250
00:18:29,791 --> 00:18:30,625
Смішно.

251
00:18:30,708 --> 00:18:32,000
Налякали ми тебе?

252
00:18:32,083 --> 00:18:34,583
Ага. Налякали.

253
00:18:34,666 --> 00:18:35,583
Так, Говарде.

254
00:18:37,291 --> 00:18:38,416
Заходьте, діти.

255
00:18:38,500 --> 00:18:42,875
Це м-р Ґордон, ваш новий учитель
природничих наук. До кінця семестру.

256
00:18:46,958 --> 00:18:49,791
Я ніколи так не лякалася.
Коли я відкрила скриню,

257
00:18:49,875 --> 00:18:52,583
думала, там буде чиясь відрубана голова.

258
00:18:52,666 --> 00:18:55,625
Виявилося, що то просто нещасний гарбуз.

259
00:18:57,375 --> 00:18:58,500
До речі.

260
00:18:59,166 --> 00:19:06,000
Не знаю, які в тебе плани на вечір,
а ми вернемося в школу на «Коридор жаху».

261
00:19:06,083 --> 00:19:08,708
Приходь і ти. Буде… відпадно.

262
00:19:08,791 --> 00:19:11,541
Ми ходимо щороку.
Очевидно, там дуже круто.

263
00:19:11,625 --> 00:19:13,541
Ну, добре. Подія трохи попсова.

264
00:19:13,625 --> 00:19:17,041
Але всі в костюмах, які цікаво розглядати.

265
00:19:17,125 --> 00:19:20,958
Так, звучить круто,
але в мене немає костюма.

266
00:19:23,083 --> 00:19:25,958
Моя сім’я не святкує Геловін.

267
00:19:27,750 --> 00:19:28,875
Як це?

268
00:19:28,958 --> 00:19:32,791
Тато ненавидить Геловін.
Каже, що це тупе свято.

269
00:19:34,041 --> 00:19:35,291
Він просто не шарить.

270
00:19:35,375 --> 00:19:37,791
Але я думаю, що з якоїсь дурної причини

271
00:19:37,875 --> 00:19:39,500
Геловін його лякає.

272
00:19:40,041 --> 00:19:43,958
Ми не наполягаємо. Але ти знаєш,
де нас знайти, якщо передумаєш.

273
00:19:44,708 --> 00:19:45,833
-Добре.
-Бувай.

274
00:20:09,041 --> 00:20:09,958
Пішло воно.

275
00:20:10,541 --> 00:20:14,041
ФЕСТИВАЛЬ СКНАРИ ДЖЕКА

276
00:20:27,666 --> 00:20:29,666
ПЕКАРНЯ БРІДЖ-ГОЛЛОУ

277
00:20:31,250 --> 00:20:33,833
-Гей, хочеш обруч?
-Дякую.

278
00:20:45,333 --> 00:20:46,458
Цукерки або смерть!

279
00:20:49,458 --> 00:20:53,625
Малий, ніколи не вистрибуй
з кущів на чорних.

280
00:20:53,708 --> 00:20:56,291
Тоді лишайте цукерки на ґанку. Це Геловін.

281
00:20:56,375 --> 00:20:59,166
Хлопче, раджу тобі забратися
з моєї власності.

282
00:21:06,000 --> 00:21:07,875
Та ну, Саллі.

283
00:21:09,041 --> 00:21:10,208
Гумовий кажан.

284
00:21:12,708 --> 00:21:13,541
Ні.

285
00:21:41,250 --> 00:21:42,291
Сідні!

286
00:21:47,916 --> 00:21:48,791
Привіт, тату.

287
00:21:51,791 --> 00:21:52,625
Ясно.

288
00:21:54,125 --> 00:21:56,125
Усе ясно. Я бачу, що ти робиш.

289
00:21:56,208 --> 00:21:57,250
Що я роблю?

290
00:21:57,333 --> 00:22:00,583
Спробую вгадати: намагаєшся мене вибісити.

291
00:22:00,666 --> 00:22:04,791
Ні, я намагаюся повеселитися.
Вибісити тебе — лише бонус.

292
00:22:04,875 --> 00:22:08,916
Слухай, вибач, якщо ти подумала,
що я з тебе сміюся.

293
00:22:09,541 --> 00:22:12,500
-І що привіз мене сюди.
-Це заради нашої сім’ї.

294
00:22:12,583 --> 00:22:15,958
-І що ставишся до мене, як до дитини.
-Ти дитина.

295
00:22:16,041 --> 00:22:20,166
Знаєш що, тату? Мені набридло,
що до мене ставляться, як до маленької.

296
00:22:20,250 --> 00:22:22,625
Мені 14. Я можу приймати власні рішення,

297
00:22:23,250 --> 00:22:25,625
починаючи з того, які свята святкувати.

298
00:22:26,416 --> 00:22:29,333
І знаєш той твій улюблений науковий клуб?

299
00:22:29,416 --> 00:22:31,500
Я його ненавиджу і йду звідти.

300
00:22:34,916 --> 00:22:35,875
Так?

301
00:22:36,458 --> 00:22:39,041
А як тобі таке? Тебе покарано.

302
00:22:40,041 --> 00:22:41,291
Що? Чому?

303
00:22:42,000 --> 00:22:45,666
Бо я твій батько, і я так сказав.
Іди у свою кімнату.

304
00:22:55,583 --> 00:22:58,666
Ти мене чула.
Я сказав тобі йти у свою кімнату.

305
00:23:03,416 --> 00:23:05,750
Мило. Cвічечка з фокусом?

306
00:23:06,250 --> 00:23:08,125
Трохи магнію на гніті?

307
00:23:08,625 --> 00:23:11,041
У мене для тебе дещо є. Як тобі таке?

308
00:23:15,875 --> 00:23:16,833
Що скажеш?

309
00:23:19,125 --> 00:23:19,958
Добре.

310
00:23:21,916 --> 00:23:23,416
Що ти відповіси на це?

311
00:23:24,916 --> 00:23:27,916
Ти і твої маленькі фокуси.
Думаєш, ти така доросла.

312
00:23:29,208 --> 00:23:30,625
Тату, свічка ще горіла!

313
00:23:30,708 --> 00:23:33,791
Розслабся. Слина нейтралізувала… Якого…

314
00:23:46,583 --> 00:23:47,625
Бляха!

315
00:23:47,708 --> 00:23:48,958
Добирай слова!

316
00:23:49,708 --> 00:23:51,333
Бляха!

317
00:24:06,625 --> 00:24:07,833
Ходи сюди! Бігом.

318
00:24:09,375 --> 00:24:11,583
Як ти могла принести додому кажана?

319
00:24:11,666 --> 00:24:16,000
Тату! Думаєш, я пішла в якусь печеру,
знайшла кажана й принесла його сюди?

320
00:24:16,083 --> 00:24:17,916
Не всі кажани живуть у печерах.

321
00:24:18,000 --> 00:24:21,333
Насправді, деякі види живуть
під мостами чи на деревах.

322
00:24:21,416 --> 00:24:25,208
-Кумедно, що західний червоний кажан…
-Тату, кажан не справжній!

323
00:24:26,791 --> 00:24:28,250
Мені здається справжнім!

324
00:24:42,791 --> 00:24:43,708
Де він?

325
00:24:44,333 --> 00:24:45,416
Не знаю.

326
00:24:48,208 --> 00:24:49,250
Тату!

327
00:25:05,625 --> 00:25:07,000
Глянь, скільки цукерок.

328
00:25:14,416 --> 00:25:17,125
Якщо ти хотіла мене вибісити,
тобі вдалося.

329
00:25:17,666 --> 00:25:18,916
Ще і як.

330
00:25:41,708 --> 00:25:44,916
Тату, здається,
відбувається щось дуже дивне.

331
00:25:55,791 --> 00:25:58,083
-І я з’ясую що.
-Ні, не з’ясуєш.

332
00:25:58,750 --> 00:26:00,166
Тебе покарано, забула?

333
00:26:01,333 --> 00:26:03,041
Чекай, кому ти дзвониш?

334
00:26:04,541 --> 00:26:08,333
Дзвони хоч самому Господу — мені байдуже.
Я своїх слів не заберу.

335
00:26:09,000 --> 00:26:11,916
-Гей, Сід, що таке?
-Мамо, якась моторошнувата…

336
00:26:12,666 --> 00:26:16,000
фігня сьогодні коїться.
Знаю, це звучить дивно,

337
00:26:16,083 --> 00:26:18,375
<i>але геловінські декорації оживають.</i>

338
00:26:18,458 --> 00:26:21,500
Я хочу з’ясувати, що коїться,
але тато не дозволяє.

339
00:26:21,583 --> 00:26:22,541
Дай телефон.

340
00:26:24,125 --> 00:26:28,041
-Емілі, твоя дочка клеїть дурня.
<i>-Ні. Подумай про свою дочку.</i>

341
00:26:28,125 --> 00:26:30,291
Вона хотіла лишитися в Брукліні.

342
00:26:30,375 --> 00:26:32,000
-Ти їй відмовив.
-Знаю, але…

343
00:26:32,083 --> 00:26:35,208
-Вона хотіла прикрасити будинок.
-Ти їй відмовив.

344
00:26:35,791 --> 00:26:37,625
<i>Вона хотіла займатися балетом.</i>

345
00:26:38,125 --> 00:26:40,875
-Ти їй відмовив.
-Але це заради її безпеки.

346
00:26:40,958 --> 00:26:44,916
Цього разу ми їй не відмовимо.
Зараз Геловін. Нехай розважається.

347
00:26:45,625 --> 00:26:46,833
<i>Увімкни гучний зв’язок.</i>

348
00:26:51,625 --> 00:26:53,250
<i>Рішення суду на користь…</i>

349
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
<i>Сідні.</i>

350
00:26:55,083 --> 00:26:56,583
-Так!
-Дідько.

351
00:26:56,666 --> 00:26:58,750
Система працює.

352
00:26:58,833 --> 00:26:59,708
Добре.

353
00:27:00,208 --> 00:27:02,458
Ти можеш піти, але я з тобою.

354
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
-Що?
-Послухай.

355
00:27:04,083 --> 00:27:07,833
Геловін збирає всіх психів,
навіть у такому безпечному містечку.

356
00:27:07,916 --> 00:27:12,041
Ні. Завтра матимеш свободу.
Сьогодні матимеш мене.

357
00:27:12,125 --> 00:27:13,000
<i>Суд згоден!</i>

358
00:27:13,083 --> 00:27:14,375
Так!

359
00:27:14,458 --> 00:27:15,625
<i>Розважайтесь.</i>

360
00:27:15,708 --> 00:27:18,666
Зайдіть на фестиваль Скнари Джека.
Маю смаколики.

361
00:27:22,666 --> 00:27:25,166
<i>Мізки…</i>

362
00:27:26,041 --> 00:27:28,500
Не бійтеся, діти. Ці зомбі не кусаються.

363
00:27:29,541 --> 00:27:30,708
Чи кусаються?

364
00:27:32,708 --> 00:27:36,291
Я просто забиваю вам баки.
Нагрібайте собі ласощів.

365
00:27:40,583 --> 00:27:41,625
Бу!

366
00:27:41,708 --> 00:27:43,458
Як добре вийшло. Аж занадто.

367
00:27:43,541 --> 00:27:45,833
Бачили б ви свої лиця. Ви дуже смішні.

368
00:27:45,916 --> 00:27:47,875
Піймалися, обісралися.

369
00:27:48,458 --> 00:27:51,791
Жартую. Ви повернули собі лице.
Молодці. Я таке люблю.

370
00:27:51,875 --> 00:27:53,125
Нагрібайте цукерок.

371
00:27:54,041 --> 00:27:56,458
Ось так. Це тобі. І трохи тобі.

372
00:27:56,541 --> 00:27:58,083
Кілька для тебе. Ось так.

373
00:27:58,166 --> 00:27:59,083
Смачного.

374
00:28:00,583 --> 00:28:01,666
На здоров’я.

375
00:28:02,916 --> 00:28:05,000
Будьте обережні. Диваків не бракує.

376
00:28:09,500 --> 00:28:11,500
Вертайтеся в ліжко, м-ре Салліван.

377
00:28:17,666 --> 00:28:18,541
Ну ж бо.

378
00:28:25,583 --> 00:28:26,500
Якого…

379
00:28:27,583 --> 00:28:28,916
Звідки ти взявся?

380
00:28:29,958 --> 00:28:32,083
Гей, ану, геть звідси. Швиденько.

381
00:28:34,291 --> 00:28:35,708
А ти нахаба.

382
00:28:39,416 --> 00:28:40,916
Такого ти не чекав?

383
00:28:41,833 --> 00:28:43,666
Ну все, забирайся. Геть звідси.

384
00:28:54,625 --> 00:28:56,208
Бачиш, тату? Я ж казала.

385
00:28:56,291 --> 00:29:00,083
Очі кажана горіли червоним, як у гарбуза.

386
00:29:00,166 --> 00:29:02,083
І як у відьом через дорогу.

387
00:29:03,083 --> 00:29:03,916
Так.

388
00:29:04,500 --> 00:29:06,458
Відьми оживають.

389
00:29:08,791 --> 00:29:10,583
Гаразд. То який у тебе план?

390
00:29:11,333 --> 00:29:14,583
Шукати по місту
геловінський декор із червоними очима?

391
00:29:14,666 --> 00:29:16,625
Хтось має щось зробити, чому б…

392
00:29:20,125 --> 00:29:22,041
Чекай, Сід. Куди ти?

393
00:29:25,416 --> 00:29:26,458
Геть від мене!

394
00:29:36,125 --> 00:29:38,416
Мізки…

395
00:29:38,500 --> 00:29:39,875
Мізки…

396
00:29:40,583 --> 00:29:41,416
Що за…

397
00:29:41,500 --> 00:29:44,666
-Мізки…
-Мізки…

398
00:29:44,750 --> 00:29:48,208
О так.

399
00:29:48,291 --> 00:29:50,250
Ну ж бо. Ось так.

400
00:29:52,541 --> 00:29:55,166
А ця аніматроніка вражає.

401
00:29:56,000 --> 00:29:59,166
Значно більше,
ніж тупий вовкулака в сараї.

402
00:29:59,250 --> 00:30:00,958
Падлючі «Зловісні мерці»!

403
00:30:02,916 --> 00:30:04,208
Так!

404
00:30:04,833 --> 00:30:06,500
Спрацювало? Добре.

405
00:30:06,583 --> 00:30:07,708
Ну ж бо. Ну…

406
00:30:08,333 --> 00:30:09,541
О ні!

407
00:30:13,416 --> 00:30:16,333
Мізки…

408
00:30:17,958 --> 00:30:19,291
Це вже трохи перебір.

409
00:30:19,375 --> 00:30:21,166
Тату. Треба щось зробити.

410
00:30:21,250 --> 00:30:23,125
Розслабся, Сід. Гаразд?

411
00:30:23,208 --> 00:30:26,166
Він просто влаштовує виставу для дітей.

412
00:30:26,250 --> 00:30:28,916
Хоча це підозріло реалістично.

413
00:30:29,000 --> 00:30:30,666
-Тоді я сама.
-Чекай. Сід.

414
00:30:30,750 --> 00:30:32,458
Що? І що ти робитимеш?

415
00:30:39,916 --> 00:30:42,000
Так негарно, Сідні.

416
00:30:42,083 --> 00:30:44,791
Це було круто! Молодець.

417
00:30:49,125 --> 00:30:50,791
Мізки…

418
00:30:54,208 --> 00:30:56,541
Ну все… Добре. Годі вже цієї вистави.

419
00:31:02,000 --> 00:31:03,916
Мізки…

420
00:31:10,750 --> 00:31:12,708
-Бу!
-Святі угодники!

421
00:31:13,708 --> 00:31:15,791
Сід, з тобою все гаразд?

422
00:31:15,875 --> 00:31:18,166
Що тут сталося? Їх замкнуло чи що?

423
00:31:18,250 --> 00:31:21,000
Я скажу, що сталося.
Один зомбі мене вкусив!

424
00:31:23,041 --> 00:31:25,875
Боже. Це означає,
що я обернуся на одного з них?

425
00:31:25,958 --> 00:31:27,291
Це так працює?

426
00:31:27,375 --> 00:31:30,375
Не дай мені обернутися.
Застрель мене. Знеси башку.

427
00:31:30,458 --> 00:31:32,500
Що? Ні, я в тебе не стрілятиму.

428
00:31:32,583 --> 00:31:35,791
-Я не хочу обернутися на зомбі!
-Не обернешся!

429
00:31:36,291 --> 00:31:38,750
Зомбі — вигадані істоти, ясно?

430
00:31:39,583 --> 00:31:42,083
У мертвих тілах не працює нервова система.

431
00:31:42,166 --> 00:31:44,291
Тобто вони не можуть рухатися.

432
00:31:44,375 --> 00:31:45,500
Основи біології.

433
00:31:46,166 --> 00:31:48,208
Я не зрозумів жодного твого слова.

434
00:31:48,291 --> 00:31:50,541
Прикую себе до ґанку про всяк випадок.

435
00:31:50,625 --> 00:31:53,083
Або можеш зробити щеплення від правця.

436
00:31:53,666 --> 00:31:55,791
Та ти просто Білл Най, науковець.

437
00:31:56,500 --> 00:31:57,500
Таке ляпнув.

438
00:31:58,583 --> 00:31:59,500
Реву та стогну.

439
00:32:00,583 --> 00:32:04,166
Тату, у зомбі очі горіли червоним,

440
00:32:04,250 --> 00:32:07,291
як і в кажана, як і в гарбуза Готорн.

441
00:32:07,375 --> 00:32:10,083
Це все якось пов’язано з нею. Я впевнена.

442
00:32:11,500 --> 00:32:13,458
-Спробую з нею зв’язатися.
-Та ну.

443
00:32:13,541 --> 00:32:15,958
Тільки не додаток «Віджа». Дай спокій.

444
00:32:16,041 --> 00:32:17,958
Може, перевіримо інший варіант?

445
00:32:18,041 --> 00:32:20,666
Гаразд. Що ти пропонуєш? Я уважно слухаю.

446
00:32:20,750 --> 00:32:23,416
Як ти хочеш поговорити
з Готорн? Вона мертва.

447
00:32:23,916 --> 00:32:25,958
Ні, не мертва.

448
00:32:28,333 --> 00:32:30,458
Чи ви про стару мадам Готорн?

449
00:32:30,541 --> 00:32:34,333
Тоді так. Вона така ж мертва,
як і ці пожирачі мізків.

450
00:32:34,416 --> 00:32:37,125
Але її онука Вікторія

451
00:32:39,000 --> 00:32:40,166
ще не спустила дух.

452
00:32:43,583 --> 00:32:44,416
Ні…

453
00:32:46,666 --> 00:32:53,666
ТІНИСТА ЯБЛУНЯ
БУДИНОК ЛІТНІХ ЛЮДЕЙ

454
00:32:56,750 --> 00:32:59,333
Навіть будинок літніх людей прикрасили?

455
00:33:01,375 --> 00:33:03,041
Хто прийде по цукерки сюди?

456
00:33:03,125 --> 00:33:06,666
Пильнуй. Напасти можуть
звідки й коли завгодно.

457
00:33:09,375 --> 00:33:11,958
Так. Тут ми в реальній небезпеці.

458
00:33:15,791 --> 00:33:17,583
Француз?

459
00:33:17,666 --> 00:33:20,166
Ні. Гарбуз. Рослина.

460
00:33:20,250 --> 00:33:23,500
Він належав вашій бабусі,
Джозефіні Готорн.

461
00:33:23,583 --> 00:33:27,125
То був не гарбуз. А ріпка.

462
00:33:27,208 --> 00:33:30,208
Ні, я впевнений, що то був гарбуз.

463
00:33:30,291 --> 00:33:35,083
Я пізнаю в’ялу ріпку, коли її бачу, Чачі.

464
00:33:35,166 --> 00:33:36,708
-Чачі?
-Міс Готорн.

465
00:33:36,791 --> 00:33:38,666
Розкажете нам про ріпку?

466
00:33:41,958 --> 00:33:44,625
То було дуже давно.

467
00:33:48,541 --> 00:33:49,666
Я все владнаю, Сід.

468
00:33:51,583 --> 00:33:52,416
Слухайте.

469
00:33:54,250 --> 00:33:58,250
Я не хочу затримуватися тут
на довше, ніж треба, тож…

470
00:34:04,250 --> 00:34:05,083
Спокійно.

471
00:34:05,166 --> 00:34:08,000
Зможете з’їсти це,
коли розкажете моїй доньці

472
00:34:08,083 --> 00:34:09,500
все, що вона хоче знати.

473
00:34:10,125 --> 00:34:10,958
Добре?

474
00:34:14,791 --> 00:34:18,166
Була темна грозова ніч.

475
00:34:18,250 --> 00:34:19,458
Звісно.

476
00:34:21,583 --> 00:34:23,958
-Чому не буває сиро й сонячно?
-Боже…

477
00:34:24,041 --> 00:34:24,958
Добре, мовчу.

478
00:34:25,041 --> 00:34:27,625
Містики з усього світу

479
00:34:27,708 --> 00:34:31,083
приїхали до нас додому
на запрошення моєї бабусі Джо.

480
00:34:32,458 --> 00:34:33,458
Мадам Готорн.

481
00:34:33,541 --> 00:34:35,666
Покваптеся, у нас мало часу.

482
00:34:36,333 --> 00:34:38,041
Уже майже північ.

483
00:34:43,958 --> 00:34:46,458
<i>Вони планували використати її ґриморію,</i>

484
00:34:46,958 --> 00:34:49,541
<i>книгу древніх заклять.</i>

485
00:34:49,625 --> 00:34:52,750
Гаразд. Починаймо чаклувати.

486
00:34:56,666 --> 00:35:01,083
<i>Вони провели сеанс,</i>
<i>щоб викликати самого духа</i>

487
00:35:01,583 --> 00:35:05,916
<i>та врешті покласти край</i>
<i>прокляттю Скнари Джека.</i>

488
00:35:06,583 --> 00:35:10,166
Чекайте. Скнара Джек. Він справжній?

489
00:35:11,083 --> 00:35:13,125
Справжнісінький.

490
00:35:14,125 --> 00:35:17,333
Я бачила його на власні очі.

491
00:35:17,916 --> 00:35:19,750
На ці очі?

492
00:35:21,166 --> 00:35:23,041
-Годі.
-Перепрошую. Продовжуйте.

493
00:35:23,833 --> 00:35:28,250
<i>Цей старий ліхтар був</i>
<i>подарунком від самого диявола.</i>

494
00:35:28,875 --> 00:35:34,791
<i>Саме він дозволяв Джеку переміщатися</i>
<i>між цим світом і світом духів.</i>

495
00:35:34,875 --> 00:35:37,083
Тож на кожен Геловін

496
00:35:37,166 --> 00:35:40,666
він міг мучити жителів Брідж-Голлоу.

497
00:35:40,750 --> 00:35:43,916
Але за угодою він міг залишатися тут лише

498
00:35:44,000 --> 00:35:46,291
від заходу сонця до півночі.

499
00:35:46,375 --> 00:35:48,875
За північноамериканським східним часом?

500
00:35:48,958 --> 00:35:50,625
-Тату.
-Що?

501
00:35:51,333 --> 00:35:54,541
Але Джека не влаштовувала
лише одна ніч на рік.

502
00:35:55,041 --> 00:35:58,166
Він хотів, щоб Геловін був щовечора.

503
00:36:02,000 --> 00:36:04,166
І знайшлась одна лазівка.

504
00:36:04,250 --> 00:36:07,500
Джек міг залишитися
в нашому світі назавжди

505
00:36:07,583 --> 00:36:09,708
й безперешкодно сіяти хаос,

506
00:36:09,791 --> 00:36:12,000
якби рівно опівночі

507
00:36:12,083 --> 00:36:16,291
знайшов іншу душу,
яка б зайняла його місце в потойбіччі.

508
00:36:25,416 --> 00:36:29,041
<i>Але в ніч на Геловін 1927 року</i>

509
00:36:29,125 --> 00:36:33,791
<i>моя бабуся Джо зруйнувала</i>
<i>план старого покидька.</i>

510
00:36:41,791 --> 00:36:45,750
Вона за допомогою магії
ув’язнила привида Скнари Джека

511
00:36:45,833 --> 00:36:48,958
в його власному ліхтарі.

512
00:36:57,208 --> 00:36:59,000
Прощавай, Джеку.

513
00:37:05,833 --> 00:37:08,958
Поки той старий ліхтар не горить,

514
00:37:09,041 --> 00:37:12,250
вам нема про що турбуватися.

515
00:37:17,583 --> 00:37:20,500
А якщо ми його знову запалили?

516
00:37:21,000 --> 00:37:22,541
Тоді вам гаплик.

517
00:37:23,208 --> 00:37:25,333
-Теммі, як справи?
-Так собі.

518
00:37:25,416 --> 00:37:28,583
Багато повідомлень
про зникнення декорацій з газонів.

519
00:37:29,083 --> 00:37:31,125
Хулігани з Октауна люблять жарти.

520
00:37:32,625 --> 00:37:35,000
-То що тут у нас?
-Пригощайся.

521
00:37:35,083 --> 00:37:38,291
Тут усе без глютену, без сої та веганське.

522
00:37:39,000 --> 00:37:41,708
Чого всі хочуть на Геловін.
Здорові закуски.

523
00:37:42,416 --> 00:37:43,416
Ось. Скуштуй.

524
00:37:43,500 --> 00:37:45,375
Це червоний мафін,

525
00:37:45,458 --> 00:37:48,250
приготований з буряка
замість штучних барвників.

526
00:37:55,875 --> 00:37:57,250
На смак таки як буряк.

527
00:37:58,958 --> 00:38:01,041
Буряк дуже відчувається.

528
00:38:02,541 --> 00:38:03,750
Тут точно є буряк.

529
00:38:04,791 --> 00:38:05,791
Ага.

530
00:38:05,875 --> 00:38:07,875
-Бачила нашого Скнару Джека?
-Ні.

531
00:38:12,416 --> 00:38:14,791
Переможця конкурсу вирізаних гарбузів

532
00:38:14,875 --> 00:38:17,458
поставлять йому замість голови.

533
00:38:24,166 --> 00:38:26,000
Піду знайду щось запити цемент.

534
00:38:27,625 --> 00:38:29,083
Щоб не вдавитися.

535
00:38:31,750 --> 00:38:33,583
То що ти думаєш?

536
00:38:35,833 --> 00:38:39,708
Думаю, у феї Хранителя склепу
не вистачає клепки в голові.

537
00:38:40,750 --> 00:38:42,833
А той старий ліхтар — точно гарбуз.

538
00:38:43,333 --> 00:38:46,500
Тату. Серйозно?
Що, як Вікторія каже правду?

539
00:38:46,583 --> 00:38:49,833
Що, як на дошці віджа
я говорила не з мадам Готорн?

540
00:38:49,916 --> 00:38:53,833
Що, як то Скнара Джек
обманом відправив мене до старого ліхтаря?

541
00:38:53,916 --> 00:38:56,833
А запаливши ліхтар,
я його розбудила чи випустила,

542
00:38:56,916 --> 00:39:00,041
і тепер він оживляє геловінські декорації.

543
00:39:00,125 --> 00:39:01,875
Та ну, Сід.

544
00:39:01,958 --> 00:39:05,875
Геловінські декорації оживають?
Такого просто не буває.

545
00:39:10,541 --> 00:39:12,708
А це чудовий костюм.

546
00:39:18,833 --> 00:39:21,500
Хоча поганий вибір
для будинку пристарілих.

547
00:39:25,125 --> 00:39:26,541
Ні, не сьогодні.

548
00:39:37,416 --> 00:39:40,250
Схоже на австралійського
лійкопавутинного павука.

549
00:39:40,833 --> 00:39:42,083
«Атракс робустус».

550
00:39:44,375 --> 00:39:45,458
Це погано?

551
00:39:45,541 --> 00:39:47,666
Було б. Якби він був справжній.

552
00:39:48,875 --> 00:39:50,583
Добре, що він пластиковий.

553
00:40:03,791 --> 00:40:05,375
Вони живі!

554
00:40:13,750 --> 00:40:15,416
Це неможливо.

555
00:40:25,208 --> 00:40:26,041
Будь тут.

556
00:40:30,666 --> 00:40:31,875
Добре.

557
00:40:37,166 --> 00:40:39,416
Гей, Сід! Питаннячко.

558
00:40:39,500 --> 00:40:42,833
Які хімічні речовини
у звичайних побутових миючих засобах

559
00:40:42,916 --> 00:40:46,125
можна поєднати,
щоб створити висококислотний розчинник?

560
00:40:46,208 --> 00:40:49,666
Може, зараз не час для уроку хімії?

561
00:40:49,750 --> 00:40:51,041
Маєш рацію.

562
00:40:55,416 --> 00:40:56,916
Я встановив на «туман».

563
00:40:57,666 --> 00:40:59,791
Було б набагато крутіше зі «спреєм».

564
00:41:19,208 --> 00:41:20,041
Сід!

565
00:41:27,500 --> 00:41:28,833
Виходьте!

566
00:41:28,916 --> 00:41:30,541
Ідіть!

567
00:41:30,625 --> 00:41:32,666
Боже мій! Рятуйте.

568
00:41:36,375 --> 00:41:38,166
Бери його, він старший за мене.

569
00:41:38,250 --> 00:41:42,166
Перекис водню поєднується
з оцтовою кислотою відбілювача,

570
00:41:42,250 --> 00:41:44,500
й утворюється надоцтова кислота.

571
00:41:44,583 --> 00:41:45,916
Дуже їдка.

572
00:41:54,125 --> 00:41:55,125
О ні.

573
00:41:57,791 --> 00:42:00,500
На даху при вході
не було гігантського павука?

574
00:42:09,166 --> 00:42:10,166
Сід!

575
00:42:12,041 --> 00:42:14,708
Ну ж бо!

576
00:42:43,000 --> 00:42:46,458
Гаразд. Легше, павуче. Послухай.

577
00:42:46,541 --> 00:42:47,666
Знаю, ти сердитий.

578
00:42:47,750 --> 00:42:49,875
Кінець «Павутиння Шарлотти» поганий.

579
00:42:49,958 --> 00:42:52,833
Шарлотта не заслужила. То мала бути свиня!

580
00:42:59,666 --> 00:43:00,750
Сідні!

581
00:43:12,208 --> 00:43:13,291
Гей, павучку.

582
00:43:20,958 --> 00:43:23,250
-Забираймося звідси.
-Добре.

583
00:43:26,125 --> 00:43:26,958
Добре.

584
00:43:27,458 --> 00:43:30,291
У Брідж-Голлоу явно
відбувається щось незвичайне.

585
00:43:30,375 --> 00:43:31,750
Думаєш?

586
00:43:32,333 --> 00:43:35,958
Але має бути логічне, наукове пояснення.

587
00:43:36,041 --> 00:43:38,750
Ти що, не бачив щойно, що там відбувалося?

588
00:43:42,791 --> 00:43:43,833
Ні, я бачив.

589
00:43:45,125 --> 00:43:47,291
Явно відбувається щось божевільне.

590
00:43:48,000 --> 00:43:51,916
Але те, що воно божевільне,
не означає, що його неможливо пояснити.

591
00:43:52,000 --> 00:43:53,625
Ти про що?

592
00:43:58,166 --> 00:44:00,250
Тату, що таке?

593
00:44:02,250 --> 00:44:04,041
То був Геловін 1985 року.

594
00:44:05,333 --> 00:44:09,916
Ми з друзями випрошували солодощі,
коли мене послали в покинуту будівлю

595
00:44:10,000 --> 00:44:11,458
довести, що я не боягуз.

596
00:44:11,958 --> 00:44:15,666
Але я оступився
і провалився під підлогу в підвал.

597
00:44:16,666 --> 00:44:18,291
І тоді я побачив їх.

598
00:44:19,666 --> 00:44:22,500
Скелети. Сотні.

599
00:44:24,166 --> 00:44:25,416
Вони були всюди.

600
00:44:26,791 --> 00:44:28,166
І вони були живі.

601
00:44:28,250 --> 00:44:32,375
Якщо це сталося з тобою тоді,
чому не віриш, що це відбувається зараз?

602
00:44:33,416 --> 00:44:35,458
Бо зі мною цього не сталося.

603
00:44:36,291 --> 00:44:38,416
Через місяць я сидів на уроці науки.

604
00:44:38,500 --> 00:44:43,708
Мій вчитель розказував, що струс мозку
може викликати тимчасові галюцинації.

605
00:44:44,208 --> 00:44:45,333
Це була відповідь.

606
00:44:45,958 --> 00:44:50,125
Відтоді я знаю, що всьому є пояснення.

607
00:44:50,625 --> 00:44:53,500
-То була наука. Не магія.
-Тож…

608
00:44:54,166 --> 00:44:57,500
Це «еврика!», а не «абракадабра».

609
00:44:57,583 --> 00:45:01,000
То поясни мені, як та косоніжка ожила

610
00:45:01,083 --> 00:45:02,541
й намагалася нас зжерти.

611
00:45:03,541 --> 00:45:04,375
Ну,

612
00:45:05,083 --> 00:45:08,541
то міг бути витік газу,
що спричинив масові галюцинації.

613
00:45:08,625 --> 00:45:11,458
Або то міг бути Скнара Джек.

614
00:45:13,291 --> 00:45:16,458
Що б це не було,
воно поширюється, як вірус.

615
00:45:17,625 --> 00:45:18,666
Це логічно.

616
00:45:19,875 --> 00:45:21,666
Бо все почалося з кажана.

617
00:45:21,750 --> 00:45:25,250
Гаразд, вислухай мене.
Припустимо, гіпотетично, що це Джек.

618
00:45:25,333 --> 00:45:29,666
Вікторія сказала, що її бабуся
ув’язнила Джека в старому ліхтарі.

619
00:45:30,458 --> 00:45:32,125
Можливо, у нас теж вийде.

620
00:45:32,625 --> 00:45:35,458
-Загнати його назад.
-Припустимо, ти маєш рацію.

621
00:45:35,541 --> 00:45:40,208
Гіпотетично, як нам зробити щось
цілком вигадане й геть не реальне,

622
00:45:40,291 --> 00:45:41,833
як-от ув’язнити привида?

623
00:45:42,750 --> 00:45:43,708
Я не знаю.

624
00:45:45,333 --> 00:45:47,833
Але знаю дітей, які можуть знати.

625
00:45:56,833 --> 00:45:58,916
Гаразд, Сід. Тримайся поруч.

626
00:45:59,000 --> 00:46:01,833
Сід. Сідні.

627
00:46:01,916 --> 00:46:03,333
Це не поруч!

628
00:46:04,041 --> 00:46:06,916
Агов, друзі. Дуже дякую вам за допомогу.

629
00:46:07,000 --> 00:46:08,791
-То що там?
-Ось що ми знаємо.

630
00:46:08,875 --> 00:46:13,416
-Щоб ув‘язнити привида, потрібне закляття.
-Бажано древнє ромське стримуюче.

631
00:46:13,500 --> 00:46:16,625
-Знаєте циганських відьом?
-Досі живих — ні.

632
00:46:17,833 --> 00:46:19,000
Це твій тато?

633
00:46:19,083 --> 00:46:19,958
Сідні!

634
00:46:22,208 --> 00:46:23,291
Ага.

635
00:46:23,791 --> 00:46:26,708
Тату, це народ. Народ, це тато.

636
00:46:26,791 --> 00:46:28,791
Привіт. Як справи, гравці?

637
00:46:29,291 --> 00:46:30,875
Кулаками? Убік? Ні?

638
00:46:31,916 --> 00:46:33,208
Не хочете? Ну добре.

639
00:46:33,875 --> 00:46:35,875
Класні костюми. Дайте вгадаю.

640
00:46:37,333 --> 00:46:38,375
Могутні рейнджери.

641
00:46:39,291 --> 00:46:40,125
Мадонна.

642
00:46:41,958 --> 00:46:43,125
Принц із Пуерто-Рико.

643
00:46:43,708 --> 00:46:44,708
Ви такий старий.

644
00:46:45,541 --> 00:46:47,000
Є ще щось?

645
00:46:47,083 --> 00:46:49,541
Так. Я знайшов в інтернеті статтю

646
00:46:49,625 --> 00:46:53,416
про те, що після смерті мадам Готорн
її речі продали на аукціоні.

647
00:46:53,958 --> 00:46:57,500
Серед перерахованих речей:
її стара ґриморія. Книга заклять.

648
00:46:58,083 --> 00:46:59,083
Я знаю.

649
00:46:59,166 --> 00:47:02,541
Це воно! Тату, нам потрібна ця книга.

650
00:47:03,333 --> 00:47:04,875
Добре, Ріко Суаве.

651
00:47:06,041 --> 00:47:08,208
У статті написано, хто її купив?

652
00:47:08,291 --> 00:47:12,000
Так. Цей пафосний торговець антикваріатом.

653
00:47:12,583 --> 00:47:13,916
Шелдон Скіннер.

654
00:47:14,000 --> 00:47:16,375
Стривайте. Скіннер тут.

655
00:47:17,041 --> 00:47:20,083
Він у гарвардському светрі
та штанях «хоч-убийся».

656
00:47:20,166 --> 00:47:22,916
Купив квитки на Карнавал страху
на гарбузовій грядці.

657
00:47:23,000 --> 00:47:24,458
Нам треба розділитися.

658
00:47:24,541 --> 00:47:26,166
Добре. Візьми оце.

659
00:47:26,250 --> 00:47:28,666
Які це штани «хоч-убийся»? Мої ж не такі?

660
00:47:28,750 --> 00:47:30,791
КАРНАВАЛ СТРАХУ

661
00:47:34,250 --> 00:47:38,416
Ти серйозно казала,
що йдеш із наукового клубу?

662
00:47:38,500 --> 00:47:41,791
Тату, я не знаю.
Було дуже цікаво, коли я була молодша,

663
00:47:41,875 --> 00:47:44,416
і очевидно, що ти хотів,
аби я туди ходила.

664
00:47:44,500 --> 00:47:46,791
А ще щоб я займалася карате.

665
00:47:46,875 --> 00:47:50,291
Заходьте, пані та упирі,
на «чудовищне» шоу,

666
00:47:50,375 --> 00:47:53,791
що пробере вас до кісток,
тут, на «Карнавалі страху».

667
00:47:54,375 --> 00:47:57,333
У вас помилки в обох словах.

668
00:48:01,083 --> 00:48:02,541
ФРІК-ШОУ

669
00:48:11,916 --> 00:48:12,750
Тату.

670
00:48:13,250 --> 00:48:14,083
Дивись.

671
00:48:14,583 --> 00:48:16,500
Це означає, що Джек тут.

672
00:48:25,041 --> 00:48:27,791
У чому річ? Нащо ти це зробив?

673
00:48:27,875 --> 00:48:30,791
-Вибачте.
-Ми сплутали вас із деким.

674
00:48:30,875 --> 00:48:32,000
Боже мій…

675
00:48:32,083 --> 00:48:34,333
Маленький, тихенько. Отак.

676
00:48:47,416 --> 00:48:49,125
Ти ніколи не любила клоунів.

677
00:48:50,166 --> 00:48:52,375
Особливо із сокирами.

678
00:49:05,500 --> 00:49:06,833
Чекай, Сід!

679
00:49:07,500 --> 00:49:09,166
Це просто актори.

680
00:49:11,666 --> 00:49:12,500
Привіт.

681
00:49:13,791 --> 00:49:16,708
Мене не можна торкатися,
доки не підпишу відмову.

682
00:49:18,375 --> 00:49:20,166
Агов. Гаразд.

683
00:49:20,250 --> 00:49:21,375
Заспокоймося.

684
00:49:21,458 --> 00:49:23,666
Щойно нокаутував твого друга-немовля.

685
00:49:30,333 --> 00:49:31,750
Це не актори?

686
00:49:37,958 --> 00:49:39,458
Сідні, це не актори!

687
00:49:40,083 --> 00:49:42,958
Повторюю! Клоуни не актори!

688
00:49:44,041 --> 00:49:45,875
Отже, у вас більше немає книги.

689
00:49:45,958 --> 00:49:48,083
Ні, я давно її продав.

690
00:49:48,166 --> 00:49:50,708
Я припускав, що речі Готорн чимсь цінні,

691
00:49:50,791 --> 00:49:54,791
але вочевидь тим сміттям цікавляться
лише психи й окультисти.

692
00:49:55,708 --> 00:49:56,541
Без образ.

693
00:49:56,625 --> 00:49:59,500
Під «окультистами»
ви маєте на увазі сатаністів?

694
00:49:59,583 --> 00:50:02,375
Це вони і є.

695
00:50:02,458 --> 00:50:05,125
Пам’ятаєте ім’я людини,
якій ви продали книгу?

696
00:50:05,208 --> 00:50:08,958
Ні, імені не пам’ятаю,
але там була адреса доставки,

697
00:50:09,041 --> 00:50:10,875
яку я ніколи не забуду.

698
00:50:10,958 --> 00:50:14,458
Вулиця В’язів, 666.

699
00:50:17,208 --> 00:50:19,041
Як я і сказав, психи.

700
00:50:20,708 --> 00:50:23,375
Спершу підемо до прилавка,
а якщо її там нема…

701
00:50:23,458 --> 00:50:25,625
Клоуни-вбивці!

702
00:50:25,708 --> 00:50:28,583
-Сідні, що відбувається?
-Скнара Джек! Він тут!

703
00:50:28,666 --> 00:50:29,750
-Що?
-Де?

704
00:50:29,833 --> 00:50:31,416
Скрізь!

705
00:50:34,375 --> 00:50:35,875
Сід! Ні!

706
00:50:36,500 --> 00:50:38,458
Це ж «Коридор жаху».

707
00:50:38,541 --> 00:50:41,333
Чому тобі було не піти
на гарбузову грядку?

708
00:50:56,833 --> 00:50:57,666
Це глухий кут.

709
00:51:06,666 --> 00:51:07,500
Народ! Сюди!

710
00:51:12,000 --> 00:51:13,166
Добре. Куди?

711
00:51:13,250 --> 00:51:14,583
Еники-беники їли…

712
00:51:15,666 --> 00:51:17,041
Біжімо!

713
00:51:24,750 --> 00:51:25,916
Сідні!

714
00:51:26,000 --> 00:51:27,000
Тату?

715
00:51:27,083 --> 00:51:27,916
Сідні!

716
00:51:34,833 --> 00:51:35,666
Тату!

717
00:51:36,791 --> 00:51:37,625
Сідні!

718
00:51:39,916 --> 00:51:43,375
Тату?

719
00:51:45,666 --> 00:51:48,583
-Гей! Це я.
-Тату!

720
00:51:50,250 --> 00:51:53,250
-Усе добре, доню.
-Он знак виходу. Ми майже вийшли.

721
00:52:00,500 --> 00:52:02,000
Так. Усі назад.

722
00:52:02,791 --> 00:52:05,916
Слухай, Бозо.
Я зітру цю криву посмішку з твого лиця.

723
00:52:06,000 --> 00:52:07,000
Ну ж бо.

724
00:52:07,083 --> 00:52:09,208
Щоб ти знав, у тебе нічого не вийде.

725
00:52:14,458 --> 00:52:15,500
Тату!

726
00:52:32,041 --> 00:52:34,791
Добраніч! Гарнесенько.

727
00:52:35,833 --> 00:52:39,125
Я підготував його для тебе,
а ти класно його добила.

728
00:52:39,208 --> 00:52:40,125
Авжеж.

729
00:52:40,875 --> 00:52:41,750
Народ?

730
00:52:45,166 --> 00:52:48,041
Навіщо клоуну сокира?

731
00:52:48,125 --> 00:52:48,958
Біжімо!

732
00:52:51,708 --> 00:52:55,041
Праворуч. Туди! Ми припаркувалися спереду.

733
00:53:00,708 --> 00:53:03,791
-І що тепер?
-Запасний план. Велосипеди!

734
00:53:03,875 --> 00:53:06,666
Було б чудово,
якби тато вмів на ньому їздити.

735
00:53:07,250 --> 00:53:09,250
Ви не вмієте їздити на велосипеді?

736
00:53:09,333 --> 00:53:12,291
Мене вчили,
що книжки занесуть мене будь-куди.

737
00:53:14,541 --> 00:53:16,500
Значить, велосипеди. Мерщій!

738
00:53:22,541 --> 00:53:24,208
Це геометрична прогресія.

739
00:53:24,291 --> 00:53:28,583
Кожна істота передає цю фігню іншій,
а та — іншій і ще іншій.

740
00:53:28,666 --> 00:53:31,083
Так Брідж-Голлоу захоплять до півночі.

741
00:53:31,166 --> 00:53:35,041
За словами Вікторії,
якщо ми доти не зупинимо Джека,

742
00:53:35,125 --> 00:53:37,208
він може знайти душу на своє місце.

743
00:53:37,291 --> 00:53:39,166
Тоді Геловін буде щодня.

744
00:53:39,250 --> 00:53:41,208
-Може, викличемо поліцію?
-Тату.

745
00:53:41,708 --> 00:53:44,166
Ти справді думаєш, що копи в це повірять?

746
00:53:44,250 --> 00:53:46,833
-Навіть ти не вірив.
-Бо це нелогічно.

747
00:53:46,916 --> 00:53:49,333
Не все має бути логічним, тату.

748
00:53:51,083 --> 00:53:54,500
А тепер момент, якого ви всі чекали.

749
00:53:54,583 --> 00:53:58,000
Хто стане обличчям
цьогорічного Скнари Джека?

750
00:53:59,666 --> 00:54:01,333
Перемагає…

751
00:54:02,625 --> 00:54:04,333
Ден Браун!

752
00:54:05,458 --> 00:54:08,166
О господи!

753
00:54:08,250 --> 00:54:11,458
Так тобі, Ґері! Так тобі!

754
00:54:11,958 --> 00:54:14,708
Я це зробив, ма! Зробив!

755
00:54:15,291 --> 00:54:18,125
Ми виграли!

756
00:54:18,208 --> 00:54:19,916
-Іди сюди.
-Ні.

757
00:54:20,000 --> 00:54:22,791
А тепер піднімемо
цього хлопця на Скнару Джека.

758
00:54:22,875 --> 00:54:23,791
Так!

759
00:54:23,875 --> 00:54:26,375
ВУЛ. В’ЯЗІВ
ГЛУХИЙ КУТ

760
00:54:47,583 --> 00:54:49,833
-Це тут.
-Ні!

761
00:54:54,875 --> 00:54:55,791
Добре.

762
00:54:57,708 --> 00:55:00,541
Сподіваюся, що це було ненавмисно.

763
00:55:06,000 --> 00:55:06,833
Кістки.

764
00:55:08,583 --> 00:55:10,500
Чому це мають бути кістки?

765
00:55:12,208 --> 00:55:14,000
Знаєте, я краще лишуся тут.

766
00:55:14,083 --> 00:55:16,000
Що? Ні, ходімо.

767
00:55:37,083 --> 00:55:38,083
Добре.

768
00:55:38,166 --> 00:55:39,291
Ми впевнені?

769
00:55:40,000 --> 00:55:42,708
Я ще не стрічала
справжнього дияволопоклонника.

770
00:55:42,791 --> 00:55:44,750
Треба було взяти розп’яття абощо?

771
00:55:44,833 --> 00:55:46,500
Є лиш один спосіб дізнатися.

772
00:55:54,791 --> 00:55:56,541
Директоре Флойд?

773
00:55:56,625 --> 00:55:58,791
Що ж, привіт усім. Тут і Говард!

774
00:55:58,875 --> 00:56:01,791
Який приємний сюрприз.
Разом випрошуєте солодощі?

775
00:56:01,875 --> 00:56:04,791
Вам пощастило, бо цього року в мене є

776
00:56:06,125 --> 00:56:08,125
мініатюрні зубні пасти.

777
00:56:16,416 --> 00:56:18,250
Отже, Флойде.

778
00:56:19,375 --> 00:56:20,791
Ти сатаніст абощо?

779
00:56:21,583 --> 00:56:22,958
Господи. Ні, Говарде.

780
00:56:23,041 --> 00:56:23,958
Якого біса?

781
00:56:24,041 --> 00:56:28,541
Я директор у малесенькому містечку
із численним християнським населенням.

782
00:56:28,625 --> 00:56:31,125
Ні. Я просто колекціонер.

783
00:56:31,208 --> 00:56:34,916
Знаєш, хтось колекціонує марки,
хтось — метеликів.

784
00:56:35,000 --> 00:56:39,375
Я колекціоную предмети,
пов’язані з вічними муками людської душі.

785
00:56:41,375 --> 00:56:44,625
Гадаю, ви шукаєте оце.

786
00:56:46,958 --> 00:56:47,916
Зараз прочитаю.

787
00:56:48,416 --> 00:56:50,541
«Каптус Експіравіт».

788
00:56:51,041 --> 00:56:53,916
«Кум гіс вербіс о спірітус».

789
00:56:54,000 --> 00:56:56,083
Тату. Ти знаєш латину. Що написано?

790
00:56:59,458 --> 00:57:01,250
Цими словами, о духу,

791
00:57:02,333 --> 00:57:04,250
я заганяю тебе в неволю,

792
00:57:04,333 --> 00:57:07,250
кидаючи тебе в бла-бла…

793
00:57:07,333 --> 00:57:08,791
Так. То як це працює?

794
00:57:08,875 --> 00:57:11,166
Це звичайне стримуюче закляття.

795
00:57:11,250 --> 00:57:15,250
Берете гарну посудину. Ясно?
Тоді наближаєтеся до мішені.

796
00:57:15,333 --> 00:57:16,291
Будьте обережні.

797
00:57:16,791 --> 00:57:19,750
Потім промовляєте
ці чарівні слова — і бум.

798
00:57:19,833 --> 00:57:22,875
-Ви ув’язнили привида.
-Наскільки наближаємося?

799
00:57:23,500 --> 00:57:24,500
Не знаю.

800
00:57:24,583 --> 00:57:27,375
У таких речах немає жорстких правил.

801
00:57:27,875 --> 00:57:29,458
Але от що я знаю напевно.

802
00:57:29,541 --> 00:57:32,333
Промовляючи це закляття,
треба в нього вірити.

803
00:57:33,375 --> 00:57:36,166
Щиро вірити.

804
00:57:38,708 --> 00:57:40,416
До кісток.

805
00:57:52,416 --> 00:57:54,125
Скажи, що це ти замовив піцу.

806
00:57:59,583 --> 00:58:01,083
Певно, чайові погані дав.

807
00:58:15,125 --> 00:58:16,208
Ідіть, ворушіться.

808
00:58:32,750 --> 00:58:36,000
-Обов’язково було вдягати шоломи?
-Думав, це буде мило.

809
00:58:50,166 --> 00:58:51,666
Сідні! Рятуй ґриморію!

810
00:59:05,666 --> 00:59:07,208
Забери книгу звідси.

811
00:59:13,166 --> 00:59:14,416
Сід!

812
00:59:18,166 --> 00:59:19,041
Вона в мене!

813
00:59:31,666 --> 00:59:32,875
Закляття!

814
00:59:32,958 --> 00:59:35,500
Треба забиратися звідси.
Можемо вийти ззаду.

815
00:59:35,583 --> 00:59:39,125
Ні! Тату, нам треба закляття.
Лише ним можна все виправити.

816
00:59:39,208 --> 00:59:42,708
Мертвими ми нічого не виправимо.
Ну ж бо, тягни свою дупцю.

817
00:59:45,458 --> 00:59:46,958
-Ходімо!
-Швидше!

818
00:59:47,041 --> 00:59:47,875
Ну ж бо!

819
00:59:51,083 --> 00:59:52,541
Біжіть! У підвал!

820
00:59:52,625 --> 00:59:53,791
Біжіть!

821
00:59:54,750 --> 00:59:56,000
Ідіть у підвал!

822
00:59:56,083 --> 00:59:58,125
-Уперед!
-Бігом!

823
01:00:07,166 --> 01:00:08,458
Маріо, допоможи йому!

824
01:00:13,333 --> 01:00:14,583
Тату. Зроби щось!

825
01:00:19,500 --> 01:00:21,541
Тату! Що з тобою?

826
01:00:25,083 --> 01:00:26,125
Скелети.

827
01:00:26,208 --> 01:00:28,125
-Вони проб’ються.
-Що нам робити?

828
01:00:29,250 --> 01:00:30,875
Так, це неможливо пояснити.

829
01:00:30,958 --> 01:00:33,958
То й що? Вони справжні.

830
01:00:34,625 --> 01:00:36,791
Що можна зробити із чимсь справжнім?

831
01:00:39,250 --> 01:00:41,583
Можна надерти йому зад.

832
01:00:46,416 --> 01:00:48,375
Можна забрати дівчину з Брукліна,

833
01:00:48,458 --> 01:00:50,583
але не Бруклін із дівчини.

834
01:00:57,083 --> 01:00:59,333
Гей, Сід! Питаннячко.

835
01:00:59,916 --> 01:01:02,166
Знаєш, як колись називалася бензопила?

836
01:01:09,541 --> 01:01:10,625
Кісткоріз.

837
01:01:15,583 --> 01:01:16,416
Так.

838
01:01:16,500 --> 01:01:19,500
Ця штука чудово впорається.

839
01:02:14,875 --> 01:02:16,291
Якого біса?

840
01:02:54,750 --> 01:02:57,291
Святий Люцифере, Говарде.

841
01:03:00,625 --> 01:03:03,833
Сідні, я забираю назад
усі свої слова про твого тата.

842
01:03:05,041 --> 01:03:07,791
Нічого крутішого я в житті не бачив.

843
01:03:17,500 --> 01:03:20,666
Сподіваюся, хтось запам’ятав ці слова.

844
01:03:26,875 --> 01:03:28,958
Що це було?

845
01:03:43,375 --> 01:03:46,125
Геловінські декорації. Вони зникли.

846
01:03:46,208 --> 01:03:47,541
Куди вони пішли?

847
01:03:48,250 --> 01:03:49,958
На фестиваль Скнари Джека.

848
01:03:50,041 --> 01:03:51,333
Він збирає армію.

849
01:03:52,583 --> 01:03:53,458
Мама.

850
01:03:54,208 --> 01:03:56,125
Тримайте, отче.

851
01:03:56,208 --> 01:03:59,583
Це кокосово-ананасові коржики без яєць.

852
01:04:00,083 --> 01:04:02,083
-Це як хоум-ран, ге?
-Так!

853
01:04:07,125 --> 01:04:08,541
Ну?

854
01:04:10,541 --> 01:04:12,500
Мені не можна брехати.

855
01:04:14,083 --> 01:04:16,166
Так! Клас!

856
01:04:17,125 --> 01:04:19,500
Ось наш гарбуз. Ну ж бо!

857
01:04:22,750 --> 01:04:25,833
Що ж. Гадаю, час закруглятися.

858
01:04:27,500 --> 01:04:29,291
Оплески для Скнари Джека!

859
01:04:30,333 --> 01:04:35,458
Скнара Джек.

860
01:04:39,333 --> 01:04:40,500
У який нам бік?

861
01:04:42,791 --> 01:04:45,375
Ще кілька кварталів туди.

862
01:04:45,458 --> 01:04:47,833
Або можна зрізати. Через цвинтар.

863
01:04:47,916 --> 01:04:49,416
Добре. Ходімо.

864
01:04:51,250 --> 01:04:53,750
Скажіть, що цвинтарі тут не прикрашають.

865
01:04:53,833 --> 01:04:57,041
ЦВИНТАР БРІДЖ-ГОЛЛОУ

866
01:05:04,500 --> 01:05:06,416
Агов, Сід. Що ти робиш?

867
01:05:06,500 --> 01:05:09,041
-Ходім, треба знайти маму.
-І що тоді, тату?

868
01:05:09,125 --> 01:05:12,125
Скнара Джек повністю захопив Брідж-Голлоу.

869
01:05:12,208 --> 01:05:15,333
Без закляття мадам Готорн
ми його не зупинимо.

870
01:05:15,833 --> 01:05:17,375
Нам потрібне закляття.

871
01:05:18,166 --> 01:05:19,166
Про що ти думаєш?

872
01:05:20,666 --> 01:05:22,083
ГОТОРН

873
01:05:26,125 --> 01:05:27,708
Не знаю, народ.

874
01:05:27,791 --> 01:05:31,625
Я кілька разів проводив сеанс
у громадському центрі.

875
01:05:31,708 --> 01:05:34,833
-Але то було багато років тому.
-Прошу, спробуйте.

876
01:05:34,916 --> 01:05:38,041
Гаразд. Візьмімося за руки.

877
01:05:39,458 --> 01:05:41,291
Не віриться, що я це роблю.

878
01:05:42,958 --> 01:05:45,750
Але я повністю вас підтримую.

879
01:05:46,333 --> 01:05:49,833
Направляю енергію.

880
01:05:49,916 --> 01:05:50,958
І все таке.

881
01:05:51,041 --> 01:05:51,875
Спасибі.

882
01:05:53,291 --> 01:05:54,291
Заплющте очі.

883
01:05:55,541 --> 01:05:58,000
Повторюю, що я давно цього не робив…

884
01:05:58,083 --> 01:06:01,291
«Остенде те спірітус.

885
01:06:01,375 --> 01:06:04,333
Адме вені спірітус».

886
01:06:04,416 --> 01:06:05,333
Усі разом.

887
01:06:05,416 --> 01:06:08,333
«Остенде те спірітус.

888
01:06:08,416 --> 01:06:11,750
Адме вені спірітус.

889
01:06:11,833 --> 01:06:15,041
Остенде те спірітус.

890
01:06:15,125 --> 01:06:18,416
Адме вені спірітус».

891
01:06:25,458 --> 01:06:26,625
Міс Готорн?

892
01:06:28,250 --> 01:06:30,208
Міс Джозефін Готорн.

893
01:06:31,125 --> 01:06:32,375
Ви тут?

894
01:06:33,416 --> 01:06:34,791
Ви мене чуєте?

895
01:06:34,875 --> 01:06:37,208
Авжеж, я тебе чую, дитя.

896
01:06:39,625 --> 01:06:42,708
Я мертва, а не глуха.

897
01:06:46,166 --> 01:06:49,375
Чорт забирай, що я накоїв?

898
01:06:49,458 --> 01:06:51,166
Це має бути в тіктоці.

899
01:06:52,125 --> 01:06:54,791
-Я випустила Скнару Джека.
-Що-що ти зробила?

900
01:06:55,375 --> 01:06:58,458
Я маю честь як мер Брідж-Голлоу

901
01:06:58,541 --> 01:07:01,333
запалити цьогорічного Скнару Джека.

902
01:07:01,416 --> 01:07:03,583
Так. Запалюй!

903
01:07:07,041 --> 01:07:08,208
Якого біса?

904
01:07:09,041 --> 01:07:10,958
-Що відбувається?
-Спокійно.

905
01:07:11,041 --> 01:07:12,958
Мабуть, пробку вибило абощо.

906
01:07:14,458 --> 01:07:15,666
Дивина якась.

907
01:07:18,625 --> 01:07:20,625
Що це за Х-Р-І-Н-Ь?

908
01:07:34,125 --> 01:07:35,666
Це частина вистави?

909
01:07:35,750 --> 01:07:36,916
Гадки не маю, отче.

910
01:07:45,875 --> 01:07:50,458
Повірити не можу, що ви, йолопи,
повернули до життя того старого демона.

911
01:07:51,041 --> 01:07:53,791
Що робитимете далі?
Повернете бубонну чуму?

912
01:07:54,916 --> 01:07:58,583
Розумієте, що він спробує знову?
Знайти душу, яку можна забрати

913
01:07:58,666 --> 01:08:01,500
й виміняти в диявола,
щоб потім захопити світ?

914
01:08:01,583 --> 01:08:04,833
Але цього разу
він нікому не дозволить себе спинити.

915
01:08:04,916 --> 01:08:06,708
Ми можемо його спинити.

916
01:08:08,500 --> 01:08:10,708
І як ти це зробиш?

917
01:08:11,208 --> 01:08:13,291
Удариш його своєю маленькою мітлою?

918
01:08:13,791 --> 01:08:15,583
-Накладеш закляттячко?
-Атож.

919
01:08:16,458 --> 01:08:18,291
Стримуюче закляття з вашої книги.

920
01:08:18,375 --> 01:08:21,416
Якщо скажете нам слова,
ми зможемо ув’язнити Джека

921
01:08:21,500 --> 01:08:23,958
та сховати його куди подалі… назавжди.

922
01:08:27,583 --> 01:08:28,500
Як хочете.

923
01:08:31,375 --> 01:08:33,500
«Кум гіс вербіс о спірітус

924
01:08:33,583 --> 01:08:37,208
те ад каптівітатем еїкіо.

925
01:08:37,958 --> 01:08:42,500
Адліґанс те ад фламмам діабаліт».

926
01:08:43,250 --> 01:08:44,125
Записала.

927
01:08:45,541 --> 01:08:46,833
От і добре.

928
01:08:46,916 --> 01:08:49,583
А тепер можна мені знову бути мертвою?

929
01:08:53,250 --> 01:08:54,333
Так, вибачте.

930
01:08:54,958 --> 01:08:58,041
«О аніме ад террум».

931
01:09:00,833 --> 01:09:03,166
Заради бога… Де ти цього навчився?

932
01:09:03,250 --> 01:09:04,666
З пачки попкорну?

933
01:09:04,750 --> 01:09:05,833
Аматори.

934
01:09:14,750 --> 01:09:15,875
Що це було?

935
01:09:19,458 --> 01:09:21,250
Чому я пахну старою білою леді?

936
01:09:22,333 --> 01:09:24,083
Я знаю, що тут відбувається.

937
01:09:24,166 --> 01:09:28,583
Це ті дегенерати з Октауна,
які знову хочуть саботувати наш фестиваль.

938
01:09:29,166 --> 01:09:32,000
Не цього року. Ні.

939
01:09:33,333 --> 01:09:35,458
За масками не сховаєтеся.

940
01:09:35,958 --> 01:09:39,125
Я октаунців за кілометр занюхати можу.

941
01:09:39,208 --> 01:09:40,250
Знаєте чому?

942
01:09:40,750 --> 01:09:44,291
Бо від вас тхне кислим виноградом.

943
01:09:44,958 --> 01:09:46,625
Ми вам тут не раді.

944
01:09:47,125 --> 01:09:49,875
Ми не раді
таким дивацьким нікчемам, як ви.

945
01:09:57,500 --> 01:09:59,333
Це ти дарма, клоуне.

946
01:10:07,791 --> 01:10:10,500
-Вони всюди.
-Я починаю ненавидіти Геловін.

947
01:10:11,083 --> 01:10:12,000
У нас вийде.

948
01:10:13,583 --> 01:10:15,333
Сід. Дивись. Он там.

949
01:10:15,416 --> 01:10:17,625
Мамин прилавок. Ходімо.

950
01:10:18,791 --> 01:10:20,333
Тихенько.

951
01:10:37,291 --> 01:10:38,500
Боже милостивий.

952
01:10:40,000 --> 01:10:42,000
Де вона? Де мама?

953
01:10:42,083 --> 01:10:43,166
Я не знаю!

954
01:10:43,250 --> 01:10:45,291
А де всі мафіни й тістечка?

955
01:10:45,375 --> 01:10:47,666
Може, вона все продала й пішла додому.

956
01:10:50,958 --> 01:10:52,666
Гаразд, Сід. Питаннячко.

957
01:10:53,916 --> 01:10:56,708
Де велика статуя з головою-гарбузом,

958
01:10:56,791 --> 01:10:58,333
яка була там хвилину тому?

959
01:11:00,791 --> 01:11:01,875
Він зник.

960
01:11:02,500 --> 01:11:03,458
Котра година?

961
01:11:05,708 --> 01:11:06,541
Майже північ.

962
01:11:06,625 --> 01:11:10,041
Тату. Треба знайти Джека,
перш ніж він забере чиюсь душу

963
01:11:10,125 --> 01:11:12,750
у світ духів, інакше нам гаплик.

964
01:11:12,833 --> 01:11:13,750
Він не зможе.

965
01:11:13,833 --> 01:11:16,250
Якщо він хоче виміняти душу в диявола,

966
01:11:16,333 --> 01:11:18,166
йому потрібен ліхтар.

967
01:11:18,250 --> 01:11:20,375
А ліхтар залишився в…

968
01:11:35,291 --> 01:11:36,166
Хто там?

969
01:12:01,583 --> 01:12:03,041
У мене глюки.

970
01:12:06,791 --> 01:12:09,000
Ніхто не хоче моєї випічки.

971
01:12:11,875 --> 01:12:13,083
Мені більше буде.

972
01:12:20,833 --> 01:12:21,666
Тату.

973
01:12:21,750 --> 01:12:23,291
-Що?
-Що ти робиш?

974
01:12:24,000 --> 01:12:24,875
Шукаю колеса.

975
01:12:25,750 --> 01:12:30,333
Машину, вантажівку абощо. Що завгодно.

976
01:12:41,208 --> 01:12:43,375
Пошукай ключі.

977
01:12:43,458 --> 01:12:45,541
-Ну ж бо…
-Немає.

978
01:12:47,041 --> 01:12:48,833
Слухай. Ніколи так не роби.

979
01:12:51,416 --> 01:12:55,041
Обхід запалювання дозволяє
позитивно зарядженому акумулятору

980
01:12:55,125 --> 01:12:58,875
штовхати негативно заряджені електрони
до стартера і…

981
01:13:00,041 --> 01:13:00,875
еврика.

982
01:13:02,500 --> 01:13:04,250
Мамі не розказуй.

983
01:13:07,958 --> 01:13:08,791
Гаразд.

984
01:13:09,541 --> 01:13:10,583
Їдьмо.

985
01:13:17,375 --> 01:13:18,541
Що вони роблять?

986
01:13:19,250 --> 01:13:20,625
Чому вони там стоять?

987
01:13:21,125 --> 01:13:24,500
Коли Джек востаннє намагався
вкрасти душу, мадам Готорн спинила його.

988
01:13:24,583 --> 01:13:28,166
Цього разу він використовує армію,
щоб йому ніхто не завадив.

989
01:13:28,250 --> 01:13:30,875
Він затримає нас тут
до півночі, тоді нападе.

990
01:13:30,958 --> 01:13:33,875
Що ж, нам повезло,
що ми їдемо на цій «кукурбіті».

991
01:13:33,958 --> 01:13:36,916
-Або, простою мовою…
-На гарбузі.

992
01:13:37,000 --> 01:13:37,875
Тримайся.

993
01:13:54,208 --> 01:13:55,875
Ось Шарлотта!

994
01:14:04,291 --> 01:14:07,375
Прощавай звання
найбезпечнішого містечка в США.

995
01:14:07,875 --> 01:14:08,916
Так!

996
01:14:24,500 --> 01:14:25,708
Яке тверде.

997
01:15:05,125 --> 01:15:08,916
Мізки…

998
01:15:11,041 --> 01:15:14,000
Мізки… Міз…

999
01:15:15,916 --> 01:15:17,375
<i>«Кум гіс вербіс о…»</i>

1000
01:15:17,458 --> 01:15:20,041
«Кум гіс вербіс о спірітус».

1001
01:15:20,125 --> 01:15:22,416
Я просив тебе вчити латину. Пам’ятаєш?

1002
01:15:22,500 --> 01:15:27,416
Тату, латина — це буквально мертва мова,
і тоді вона здавалася непотрібною.

1003
01:15:27,500 --> 01:15:30,041
Зараз вона не така
вже й непотрібна, правда?

1004
01:16:00,791 --> 01:16:02,250
-Готова?
-Готова.

1005
01:16:02,833 --> 01:16:03,875
Привіт, сусіде!

1006
01:16:05,375 --> 01:16:07,333
Цікаво, що я роблю у ваших кущах?

1007
01:16:07,416 --> 01:16:09,416
Не ховаюся, якщо ти так подумав.

1008
01:16:09,500 --> 01:16:11,500
-Таки ховаєшся.
-Я нічого не боюся.

1009
01:16:11,583 --> 01:16:13,333
-Чудово.
-Гаразд.

1010
01:16:13,916 --> 01:16:16,333
А ти мав рацію. Я не став зомбі.

1011
01:16:16,416 --> 01:16:18,458
-Пощастило.
-Ура, Геловін!

1012
01:16:48,166 --> 01:16:49,333
Це твій чоловік!

1013
01:16:49,916 --> 01:16:52,875
-Любий?
-Що було в тому мафіні? Цемент?

1014
01:16:52,958 --> 01:16:55,208
Я зрозуміла. Випічка — це не…

1015
01:16:55,291 --> 01:16:56,125
Стережись!

1016
01:16:58,666 --> 01:17:00,000
Мамо!

1017
01:17:09,541 --> 01:17:11,000
Він тепер дихає вогнем?

1018
01:17:14,125 --> 01:17:15,500
Ну ж бо.

1019
01:17:17,375 --> 01:17:19,541
Сід! Назад!

1020
01:17:19,625 --> 01:17:21,166
Добре.

1021
01:17:21,791 --> 01:17:25,500
-Відволічи кажана. Я врятую маму.
-Тату, я маю сказати закляття.

1022
01:17:25,583 --> 01:17:28,250
Слухай. Там надто небезпечно.

1023
01:17:29,291 --> 01:17:34,000
А я досі твій батько,
іноді мені треба тебе захищати.

1024
01:17:35,458 --> 01:17:36,458
Добре?

1025
01:17:53,833 --> 01:17:56,000
-Рятуй маму! Я розберуся.
-Добре.

1026
01:18:01,208 --> 01:18:03,416
Гаразд, октаунці! Ану, підходьте!

1027
01:18:07,208 --> 01:18:09,208
Краще їх не заохочувати.

1028
01:18:09,291 --> 01:18:11,708
Не підходьте! Я передумала.

1029
01:18:11,791 --> 01:18:13,083
Назад!

1030
01:18:13,583 --> 01:18:16,416
Думаю, ці істоти не з Октауна.

1031
01:18:21,708 --> 01:18:23,375
Тату! Швидше!

1032
01:18:23,458 --> 01:18:25,458
У нас обмаль часу!

1033
01:18:36,958 --> 01:18:38,625
Ну все, кажаняча ти морда.

1034
01:18:39,166 --> 01:18:42,291
Раунд другий. Гонг.

1035
01:18:48,291 --> 01:18:49,750
О ні! Ні!

1036
01:18:51,000 --> 01:18:55,041
Відпусти мене!

1037
01:18:58,208 --> 01:18:59,083
Я тебе тримаю.

1038
01:18:59,666 --> 01:19:01,500
«Кум гіс вербіс о спірітус

1039
01:19:02,083 --> 01:19:04,916
те ад каптівітатем еїкіо.

1040
01:19:05,000 --> 01:19:08,666
Адліґанс те ад фламмам діабаліт».

1041
01:19:12,000 --> 01:19:14,375
«Кум гіс вербіс о спірітус

1042
01:19:14,458 --> 01:19:17,416
те ад каптівітатем еїкіо.

1043
01:19:17,500 --> 01:19:22,166
Адліґанс те ад фламмам діабаліт».

1044
01:19:24,333 --> 01:19:26,500
-Говарде!
-Я стараюся.

1045
01:19:27,375 --> 01:19:29,291
Тату! Швидше!

1046
01:19:29,375 --> 01:19:31,375
Опівночі його армія піде в наступ!

1047
01:19:31,458 --> 01:19:35,125
Я промовив закляття! Двічі! Не працює!

1048
01:19:35,208 --> 01:19:37,500
Ти маєш вірити щиро!

1049
01:19:41,875 --> 01:19:44,375
Тату! Ти зможеш! Я знаю, що зможеш!

1050
01:19:51,416 --> 01:19:53,583
А тепер наклади те довбане закляття!

1051
01:19:56,041 --> 01:19:57,916
Цими словами, о духу,

1052
01:19:58,000 --> 01:19:59,833
я заганяю тебе в неволю,

1053
01:20:00,916 --> 01:20:03,375
кидаючи тебе в диявольське полум’я!

1054
01:20:20,791 --> 01:20:22,000
Абракадабра.

1055
01:20:49,250 --> 01:20:51,416
-У них вийшло!
-Вони його ув’язнили!

1056
01:20:51,500 --> 01:20:54,291
Дякувати богу.
Я вже думала, що вони в дупі.

1057
01:21:00,333 --> 01:21:01,541
Ви бачите?

1058
01:21:01,625 --> 01:21:04,458
Я в новій команді!

1059
01:21:04,541 --> 01:21:06,750
-Вітаємо, синку.
-Дякую.

1060
01:21:10,833 --> 01:21:14,041
Гарна робота, Октауне. Молодці.

1061
01:21:14,916 --> 01:21:16,333
До наступного року.

1062
01:21:41,291 --> 01:21:43,083
-Смішно?
-Так…

1063
01:21:46,916 --> 01:21:48,000
Прощавай, Джеку.

1064
01:21:53,750 --> 01:21:54,875
Ого, м-ре Ґордон.

1065
01:21:54,958 --> 01:21:58,708
Шкода, що я не бачив,
як ви надерли сраку Скнарі Джеку.

1066
01:21:59,583 --> 01:22:01,833
Вибачте, я хотів сказати «зад».

1067
01:22:02,333 --> 01:22:04,541
Нічого. Я таки надер йому сраку.

1068
01:22:06,583 --> 01:22:10,333
Тобто ми надерли йому сраку.
Це була командна робота.

1069
01:22:10,416 --> 01:22:13,166
Хто хоче булочок із корицею?

1070
01:22:14,583 --> 01:22:15,500
Дякую!

1071
01:22:15,583 --> 01:22:16,500
Щасти.

1072
01:22:19,291 --> 01:22:20,541
Вони дивовижні.

1073
01:22:20,625 --> 01:22:22,666
-Неймовірні.
-Справді?

1074
01:22:22,750 --> 01:22:25,666
-Відкривайте пекарню, місіс Ґордон.
-Секундочку.

1075
01:22:29,250 --> 01:22:30,416
Що ти сюди поклала?

1076
01:22:30,500 --> 01:22:31,958
Масло, цукор, глютен.

1077
01:22:33,583 --> 01:22:36,458
Після вчорашнього я вирішила,
що життя коротке.

1078
01:22:37,166 --> 01:22:41,541
-Я радий, що Геловін закінчився.
-Гадаєте, учорашній день був шаленим?

1079
01:22:41,625 --> 01:22:43,791
Бачили б ви це місто на Різдво.

1080
01:22:45,625 --> 01:22:46,583
Різдво?

1081
01:22:47,500 --> 01:22:49,416
Хо-хо-хо.

1082
01:22:52,666 --> 01:22:56,000
Я досі вважаю, що треба
знищити цю штуку, та й по всьому.

1083
01:22:56,083 --> 01:22:57,750
Тату. Ми це обговорювали.

1084
01:22:57,833 --> 01:22:59,791
Якщо ми знищимо ліхтар, можемо…

1085
01:22:59,875 --> 01:23:02,458
Можемо знову випустити Джека. Я знаю.

1086
01:23:03,125 --> 01:23:06,958
Ось чому я приніс фосфат амонію.

1087
01:23:07,041 --> 01:23:08,125
Антизапалювач.

1088
01:23:10,833 --> 01:23:12,458
Краще перестрахуватися.

1089
01:23:12,541 --> 01:23:14,791
Схоже, хтось почав вірити.

1090
01:23:16,208 --> 01:23:17,041
Слухай.

1091
01:23:18,041 --> 01:23:19,000
Тримай.

1092
01:23:19,083 --> 01:23:21,166
Хочеш, щоб я замкнула?

1093
01:23:21,250 --> 01:23:24,666
Так, а ще я хочу,
щоб ти потім узяла ключ і берегла його.

1094
01:23:25,333 --> 01:23:28,583
Ти вже достатньо доросла.
Для багатьох речей.

1095
01:23:29,916 --> 01:23:31,833
І я постараюся про це пам’ятати.

1096
01:23:33,083 --> 01:23:34,083
Дякую, тату.

1097
01:23:53,625 --> 01:23:55,500
Ти підспівуватимеш чи як?

1098
01:24:29,708 --> 01:24:31,000
-О ні.
-О ні.

1099
01:29:46,708 --> 01:29:51,708
Переклад субтитрів: Галина Шрам



