1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:28,666 --> 00:00:29,916
Ну же, спой с нами.

4
00:00:30,541 --> 00:00:33,291
Прости, папа, но хоровое семейное пение

5
00:00:33,375 --> 00:00:35,958
никак не скрасит для меня переезд.

6
00:00:37,708 --> 00:00:41,666
Послушай, Сид.
Знаю, ты будешь скучать по Бруклину.

7
00:00:42,375 --> 00:00:45,041
Но не по запаху сероводорода по утрам.

8
00:00:47,250 --> 00:00:50,250
Потому что
в Бридж-Холлоу пахнет яблоками

9
00:00:50,958 --> 00:00:52,916
и привилегиями, как у белых.

10
00:00:53,875 --> 00:00:57,708
И десять лет подряд его называют
самым безопасным городком в США.

11
00:00:57,791 --> 00:01:01,500
Дай Бридж-Холлоу шанс.
Такие местечки полны сюрпризов.

12
00:01:01,583 --> 00:01:03,208
Кстати, о сюрпризах…

13
00:01:17,750 --> 00:01:19,583
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В БРИДЖ-ХОЛЛОУ

14
00:01:19,666 --> 00:01:21,916
ФЕСТИВАЛЬ СКУПОГО ДЖЕКА
НОЧЬ ХЭЛЛОУИНА!

15
00:01:34,958 --> 00:01:35,791
Что?

16
00:01:35,875 --> 00:01:37,708
<i>Привет, дружбаны!</i>

17
00:01:40,416 --> 00:01:42,958
ОПАСНО
ВОЕННЫЙ КОНТРОЛЬНО-ПРОПУСКНОЙ ПУНКТ

18
00:01:43,041 --> 00:01:45,625
Мы попали в магазин
«всё для Хэллоуина»?

19
00:01:53,625 --> 00:01:55,416
Смотрите! Вот и он.

20
00:01:55,500 --> 00:01:56,416
Дом, милый дом.

21
00:01:57,250 --> 00:01:58,833
Сид, вопрос на засыпку.

22
00:01:59,416 --> 00:02:02,875
Если мы уехали из Бруклина
через 20 минут после грузчиков,

23
00:02:03,666 --> 00:02:07,291
а они приедут в ближайшие два часа,
насколько быстрее мы…

24
00:02:07,375 --> 00:02:10,375
Ух ты, смотрите, какие зомби!

25
00:02:10,458 --> 00:02:14,000
Ну и ну. Что ж…
И вовсе они меня не напрягают.

26
00:02:15,416 --> 00:02:19,083
Дорогая, давай не будем
приглашать этих соседей на ужин.

27
00:02:19,166 --> 00:02:22,500
Папа, раз мы теперь
живем не в квартире,

28
00:02:22,583 --> 00:02:25,541
может, наконец-то
украсим наш дом к Хэллоуину?

29
00:02:28,291 --> 00:02:31,458
- Ты не ответила.
- Мама, вынеси решение суда.

30
00:02:31,541 --> 00:02:33,291
- Да!
- Ты тащишь меня в суд?

31
00:02:33,375 --> 00:02:35,958
Было бы неплохо
сразу влиться в сообщество.

32
00:02:36,041 --> 00:02:39,416
Но мы будем заняты переездом
и подготовкой к школе.

33
00:02:39,500 --> 00:02:41,166
Суд встал на сторону папы.

34
00:02:41,875 --> 00:02:42,708
Прости, зайка.

35
00:02:42,791 --> 00:02:44,500
Может, через годик?

36
00:02:44,583 --> 00:02:45,875
Всё подстроено!

37
00:02:46,958 --> 00:02:48,166
Ладно. Идем.

38
00:02:48,916 --> 00:02:50,000
А вот и грузчики!

39
00:02:51,083 --> 00:02:57,625
ДОМ ПРОДАН

40
00:03:41,333 --> 00:03:42,833
Осторожно. Хрупкий груз!

41
00:03:42,916 --> 00:03:44,083
Вот спасибо.

42
00:03:45,375 --> 00:03:47,000
- В детскую, наверх.
- Ясно.

43
00:03:47,750 --> 00:03:49,875
Привет, сосед! Как ваше ничего?

44
00:03:49,958 --> 00:03:53,041
Джон Салливан.
Но здесь все зовут меня Салли.

45
00:03:53,541 --> 00:03:56,000
Только моя бывшая жена
зовет по-другому.

46
00:03:56,083 --> 00:03:58,916
Говард Гордон.
А меня жена зовет «дорогой».

47
00:03:59,500 --> 00:04:02,000
- Это… Это тяжко.
- Да.

48
00:04:02,083 --> 00:04:04,500
Вы выбрали отличное время для переезда.

49
00:04:05,000 --> 00:04:08,291
Видишь, всех вокруг
уже охватило хэллоуинское безумие.

50
00:04:08,375 --> 00:04:10,208
Да. Такой вздор, верно?

51
00:04:11,208 --> 00:04:12,041
Что?

52
00:04:12,791 --> 00:04:16,208
Нет, «безумие» в хорошем смысле слова.

53
00:04:19,000 --> 00:04:20,791
- Да.
- Ах, да… Я…

54
00:04:21,291 --> 00:04:23,541
- Правда? Да.
- Да!

55
00:04:23,625 --> 00:04:26,500
Как правило,
здесь каждый выбирает тему,

56
00:04:26,583 --> 00:04:30,291
а потом старается изо всех сил.
С головой уходит в подготовку.

57
00:04:30,375 --> 00:04:31,458
Полное погружение.

58
00:04:32,041 --> 00:04:34,000
В этом году я превзошел сам себя.

59
00:04:35,125 --> 00:04:36,666
«Ходячие мертвецы»!

60
00:04:38,125 --> 00:04:39,500
- Опаньки!
- Да…

61
00:04:39,583 --> 00:04:42,333
Я не фанат.
Они перемудрили, убив Гленна.

62
00:04:42,416 --> 00:04:44,250
Да, это была потеря для всех.

63
00:04:47,416 --> 00:04:49,500
- У вас уже есть тема?
- Нет.

64
00:04:49,583 --> 00:04:51,041
- Может, оборотни?
- Нет.

65
00:04:51,125 --> 00:04:53,625
А то у меня целый сарай этих оборотней.

66
00:04:53,708 --> 00:04:56,250
Из волчьей шерсти.
Не знаю, законно ли это.

67
00:04:56,333 --> 00:04:58,166
Хотя плевать. Это же Хэллоуин.

68
00:04:58,250 --> 00:05:00,750
- Нет, спасибо. Нам не надо.
- Правда?

69
00:05:00,833 --> 00:05:01,666
Мы не украшаем.

70
00:05:02,625 --> 00:05:06,916
- Вы свидетели Иеговы?
- Нет, просто это глупости.

71
00:05:09,333 --> 00:05:11,291
- Что?
- Ты веришь в Санта-Клауса?

72
00:05:13,416 --> 00:05:16,041
А что? Ты что-то знаешь? Он здоров?

73
00:05:17,791 --> 00:05:18,708
Рад знакомству.

74
00:05:18,791 --> 00:05:21,541
Я тоже рад, Говард.
Может, все-таки оборотня?

75
00:05:21,625 --> 00:05:24,750
Я могу притащить его
через пять минут, не проблема.

76
00:05:24,833 --> 00:05:27,541
- Нет, я… Не стоит.
- Жена держит на коротком…

77
00:05:28,250 --> 00:05:30,958
- Ясно, я понял.
- Уходим. Поворачивай. Шагай.

78
00:05:37,583 --> 00:05:41,333
Насколько, по-твоему,
Сид опечалена этим переездом?

79
00:05:41,416 --> 00:05:45,750
- От одного до десяти?
- Нет такой шкалы, чтобы это измерить.

80
00:05:47,208 --> 00:05:48,166
Не знаю.

81
00:05:49,000 --> 00:05:52,416
Она стала сама на себя не похожа.
Я ее больше не узнаю.

82
00:05:54,041 --> 00:05:57,000
С подростками так бывает, милый.

83
00:05:57,500 --> 00:05:59,833
Они растут.
Становятся самостоятельными.

84
00:06:00,958 --> 00:06:02,333
Не мешай ей.

85
00:06:04,041 --> 00:06:05,916
Что это еще значит?

86
00:06:06,000 --> 00:06:07,833
Ты сунул ее в научную команду.

87
00:06:07,916 --> 00:06:09,958
Да, потому что она любит науку.

88
00:06:10,458 --> 00:06:14,291
А наука — это полный улет.

89
00:06:14,375 --> 00:06:17,625
- Она хотела заниматься балетом.
- Верно.

90
00:06:18,291 --> 00:06:21,625
Но зато теперь
наша малышка может себя защитить.

91
00:06:22,416 --> 00:06:24,541
Пируэтами от грабителя не отбиться.

92
00:06:24,625 --> 00:06:27,291
Говард. Мы уже не в Бруклине.

93
00:06:27,375 --> 00:06:31,666
Самое страшное здесь —
это украшения на лужайках перед домами.

94
00:06:31,750 --> 00:06:32,958
Послушай…

95
00:06:34,458 --> 00:06:35,875
Не трогай ее пока.

96
00:06:41,750 --> 00:06:42,666
Ладно.

97
00:06:51,583 --> 00:06:52,583
Я это повешу.

98
00:07:02,208 --> 00:07:04,625
ФЕСТИВАЛЬ СКУПОГО ДЖЕКА

99
00:07:18,000 --> 00:07:21,041
Говард, это идеальное место
для моей кондитерской.

100
00:07:21,125 --> 00:07:24,958
Ты уверена? Держать пекарню —
совсем не то, что быть юристом.

101
00:07:25,041 --> 00:07:27,250
Уверена. Я уже и название придумала.

102
00:07:27,333 --> 00:07:29,333
Пекарня «Бридж-Холлоу».

103
00:07:30,000 --> 00:07:31,125
Подумай еще.

104
00:07:31,208 --> 00:07:33,291
Мама, ты будешь продавать там

105
00:07:33,375 --> 00:07:36,041
то, что обычно печешь,
или что-нибудь вкусное?

106
00:07:36,125 --> 00:07:39,208
Я знаю, вы ненавидите
еду без глютена и масла,

107
00:07:39,291 --> 00:07:42,291
но в Бруклине обожали
мой тыквенный пирог без сахара

108
00:07:42,375 --> 00:07:43,708
с миндальной корочкой.

109
00:07:43,791 --> 00:07:46,583
- Здесь тоже полюбят.
- Уверен, так и будет.

110
00:07:46,666 --> 00:07:49,666
А вот и они! Гордоны!

111
00:07:51,333 --> 00:07:55,500
Милая, откуда чокнутая белая леди
в машине-тыкве нас знает?

112
00:07:55,583 --> 00:07:56,916
Вы, наверное, думаете:

113
00:07:57,000 --> 00:07:59,333
«Откуда эта чокнутая в тыкве
нас знает?»

114
00:07:59,416 --> 00:08:02,666
- Нет. Да.
- Я Тэмми Райс. Местный мэр.

115
00:08:02,750 --> 00:08:05,250
Не удивляйтесь.
На добровольных началах.

116
00:08:05,333 --> 00:08:09,583
Еще я даю уроки пианино и вожу Убер.
Многие хотят прокатиться на тыкве.

117
00:08:09,666 --> 00:08:11,750
Говард, первая поездка за мой счет.

118
00:08:12,458 --> 00:08:14,958
Светило педагогики из большого города!

119
00:08:15,041 --> 00:08:16,166
Нет, спасибо.

120
00:08:16,250 --> 00:08:18,500
А что за Скупой Джек на всех вывесках?

121
00:08:18,583 --> 00:08:19,833
Основатель города?

122
00:08:19,916 --> 00:08:22,875
Вы никогда не слышали
о Скупом Джеке? Ладно.

123
00:08:22,958 --> 00:08:24,833
Его история на моём свитере.

124
00:08:26,041 --> 00:08:28,375
Согласно древней ирландской легенде,

125
00:08:28,458 --> 00:08:31,458
жил когда-то
злой человек по имени Скупой Джек.

126
00:08:31,541 --> 00:08:33,166
И был он таким козлом,

127
00:08:33,250 --> 00:08:36,333
что в конце концов
надоел всем жителям деревни, и…

128
00:08:37,708 --> 00:08:40,916
Но дьявол пожалел Джека
и сделал ему фонарик.

129
00:08:41,625 --> 00:08:45,250
Из тыквы,
вырезанной языками адского пламени.

130
00:08:46,208 --> 00:08:51,333
И каждый Хэллоуин Джек возвращается
в наш городок, Бридж-Холлоу,

131
00:08:51,416 --> 00:08:55,166
чтобы отомстить потомкам
жителей деревни, которые его убили.

132
00:08:56,708 --> 00:08:59,125
В общем, так мы рассказываем туристам.

133
00:08:59,916 --> 00:09:03,375
Стойте, так вот почему
их называют «светильниками Джека»!

134
00:09:03,458 --> 00:09:06,458
Сид, а, может, заглянем в местный музей

135
00:09:06,541 --> 00:09:08,708
и изучим реальные факты?

136
00:09:09,416 --> 00:09:13,416
Нет. Лучше я похожу по городу
и поищу что-нибудь интересное.

137
00:09:14,583 --> 00:09:17,708
Не переживай.
Это самый безопасный городок в США.

138
00:09:17,791 --> 00:09:21,958
Верно, только не говорите этого
тем неудачникам из Октауна.

139
00:09:22,041 --> 00:09:23,541
Они и в десятку не вошли.

140
00:09:24,041 --> 00:09:26,666
А еда на этом празднике будет?

141
00:09:26,750 --> 00:09:30,000
Конечно! Многие местные магазины
открывают свои киоски.

142
00:09:30,083 --> 00:09:32,916
Хот-доги, торт-воронка,
рыбный суп и всё такое.

143
00:09:33,000 --> 00:09:35,500
А какая-нибудь веганская выпечка будет?

144
00:09:36,666 --> 00:09:39,041
Не знаю, что это такое,
но почему бы нет?

145
00:09:53,708 --> 00:09:56,666
КЛАДБИЩЕ БРИДЖ-ХОЛЛОУ
СЛУЖЕБНЫЙ ВХОД

146
00:10:25,791 --> 00:10:28,541
- Ты цела?
- Да, всё нормально. Спасибо.

147
00:10:28,625 --> 00:10:31,166
- А что вы там делали?
- Раскапывали могилу.

148
00:10:31,833 --> 00:10:35,666
В даркнете за неповрежденный труп
можно получить неплохие деньги.

149
00:10:37,333 --> 00:10:38,375
Шутка.

150
00:10:39,083 --> 00:10:40,291
Покажи ей, Марио.

151
00:10:41,083 --> 00:10:44,875
Спектральный обнаружитель
измеряет колебания магнитного поля.

152
00:10:44,958 --> 00:10:48,958
Возникающие, когда на электрические
заряды в воздухе влияет…

153
00:10:49,041 --> 00:10:51,458
Призрак или иное
паранормальное явление.

154
00:10:53,833 --> 00:10:55,083
Так кто вы такие?

155
00:10:55,166 --> 00:10:58,333
Типа, Общество
паранормальных явлений Бридж-Холлоу?

156
00:11:02,750 --> 00:11:04,458
Говорила же, это отстой.

157
00:11:04,541 --> 00:11:06,958
- Нет, мне нравится.
- Кто она такая?

158
00:11:07,041 --> 00:11:08,583
Ребята, не дурите.

159
00:11:08,666 --> 00:11:12,416
Я Джейми. Это Рамона. А это Марио.

160
00:11:12,500 --> 00:11:13,708
Сидни.

161
00:11:13,791 --> 00:11:15,083
Стоп. Сидни Гордон?

162
00:11:15,875 --> 00:11:19,250
- Ты переехала в старый дом Хоторнов.
- В какой дом?

163
00:11:21,625 --> 00:11:24,291
Идем. Ты должна кое-что увидеть.

164
00:11:25,958 --> 00:11:30,166
Мадам Хоторн. Одна из выдающихся
медиумов 20-го века.

165
00:11:30,250 --> 00:11:34,666
Она жила и умерла в вашем доме.
И поговаривают, что она всё еще там.

166
00:11:34,750 --> 00:11:37,166
Так я живу в доме с привидениями?

167
00:11:37,666 --> 00:11:39,625
А здесь, оказывается, круто.

168
00:11:39,708 --> 00:11:42,625
Значит, тебе нравятся такие вещи.

169
00:11:42,708 --> 00:11:46,583
Да. Типа. Я хотела создать клуб
паранормальных явлений в школе…

170
00:11:46,666 --> 00:11:48,791
Но не хотела стать изгоем.

171
00:11:48,875 --> 00:11:52,416
Нет. Папа хотел,
чтобы я ходила в научный кружок.

172
00:11:52,500 --> 00:11:55,916
Ух ты, а он, наверное, классный.

173
00:11:57,541 --> 00:12:01,666
С тех пор, как вы переехали,
ты не замечала ничего странного?

174
00:12:01,750 --> 00:12:02,583
Сквозняки?

175
00:12:02,666 --> 00:12:05,041
- Свет не гас?
- Потусторонние голоса?

176
00:12:05,125 --> 00:12:07,666
Вчера ночью я слышала странный звук,

177
00:12:07,750 --> 00:12:10,166
и это точно не дом скрипел.

178
00:12:14,000 --> 00:12:17,458
В таком случае
у нас есть для тебя домашнее задание.

179
00:12:29,125 --> 00:12:32,291
Ладно, я, конечно, не знаю,
как это работает,

180
00:12:33,166 --> 00:12:34,375
но попытка не пытка.

181
00:12:34,458 --> 00:12:35,750
СПИРИТИЧЕСКАЯ ДОСКА

182
00:12:37,208 --> 00:12:38,416
Мадам Хоторн.

183
00:12:39,875 --> 00:12:40,833
Вы меня слышите?

184
00:12:48,458 --> 00:12:49,791
З…

185
00:12:50,583 --> 00:12:51,541
Д…

186
00:12:53,416 --> 00:12:54,500
Е…

187
00:12:56,375 --> 00:12:57,250
Здесь?

188
00:12:58,791 --> 00:12:59,791
Вы здесь?

189
00:14:03,541 --> 00:14:04,500
Есть кто-нибудь?

190
00:14:26,250 --> 00:14:27,166
ФОТОГРАФИИ

191
00:15:14,083 --> 00:15:16,500
С. Дж. 1927.

192
00:15:46,166 --> 00:15:49,958
Вы мне не поверите,
но в этом доме водятся привидения.

193
00:15:51,416 --> 00:15:53,750
- Что?
- Нет! Правда!

194
00:15:53,833 --> 00:15:55,958
Старая цыганка по имени Хоторн.

195
00:15:56,041 --> 00:15:58,291
Она когда-то жила в этом доме.

196
00:15:58,375 --> 00:16:00,666
И зачем-то отдала мне свою тыкву, но…

197
00:16:00,750 --> 00:16:03,958
Понимаю. Поэтому нам надо
вернуться в Бруклин.

198
00:16:04,041 --> 00:16:07,708
Я ничего не выдумываю.
Вы не слышали эти странные звуки?

199
00:16:07,791 --> 00:16:11,208
Это старый дом, милая.
А старые дома похожи на стариков.

200
00:16:11,291 --> 00:16:13,958
- Странно скрипят.
- И в них бывают сквозняки.

201
00:16:14,041 --> 00:16:16,458
Это дерево.
Оно расширяется и сжимается.

202
00:16:16,958 --> 00:16:18,541
Это не призраки, а наука.

203
00:16:18,625 --> 00:16:21,666
Послушай меня.
Я взяла приложение «Доска Уиджи»…

204
00:16:21,750 --> 00:16:25,125
Да ладно. Эти доски — полная чушь,
а приложение еще хуже.

205
00:16:25,625 --> 00:16:28,625
Призраку что,
нужно получить пароль от Wi-Fi?

206
00:16:30,000 --> 00:16:32,541
Зачем я только начала? Знала же…

207
00:16:32,625 --> 00:16:33,458
Что знала?

208
00:16:34,125 --> 00:16:36,833
Что ты посмеешься,
что я верю в такие вещи.

209
00:16:36,916 --> 00:16:38,416
Как всегда.

210
00:16:38,500 --> 00:16:41,333
Но я не смеюсь. Разве я смеюсь?

211
00:16:41,833 --> 00:16:43,500
Только что смеялся.

212
00:16:43,583 --> 00:16:46,333
Я вовсе не это имел в виду.

213
00:16:46,416 --> 00:16:49,166
Я хочу,
чтобы ты смотрела на мир как ученый.

214
00:16:49,250 --> 00:16:52,416
Тогда ты поймешь,
что у каждой безумной вещи

215
00:16:52,500 --> 00:16:54,791
всегда есть реалистичное объяснение.

216
00:16:54,875 --> 00:16:58,000
Ты не смеялся.
Ты просто считаешь меня дурой. Ясно.

217
00:16:58,083 --> 00:17:00,416
Стой. Я не говорил, что ты дура.

218
00:17:04,125 --> 00:17:05,458
Просто необразованная.

219
00:17:05,541 --> 00:17:07,250
Сейчас как залеплю.

220
00:17:07,333 --> 00:17:10,250
ШКОЛА БРИДЖ-ХОЛЛОУ
СЕГОДНЯ 60-Й ЕЖЕГОДНЫЙ ХЭЛЛОУИН

221
00:17:13,875 --> 00:17:16,541
УЖИВАТЬСЯ

222
00:17:16,625 --> 00:17:20,125
Вот и он, собственной персоной.
Человек, миф, легенда.

223
00:17:20,208 --> 00:17:22,458
Директор Красавчик Флойд.

224
00:17:22,541 --> 00:17:24,333
Рад видеть тебя, дружище!

225
00:17:24,416 --> 00:17:26,416
Спасибо, что помог нам устроиться.

226
00:17:26,500 --> 00:17:29,083
Тебе спасибо,
что приехал посреди семестра.

227
00:17:29,166 --> 00:17:30,958
Ты просто спас мою задницу.

228
00:17:31,041 --> 00:17:32,875
Когда Виверос выиграл в лотерею

229
00:17:32,958 --> 00:17:35,291
и укатил на Ки-Уэст с любовницей,

230
00:17:35,375 --> 00:17:36,791
он нас знатно подставил.

231
00:17:38,416 --> 00:17:40,583
- Ты же не играешь в лотерею?
- Нет.

232
00:17:41,250 --> 00:17:42,083
Хорошо.

233
00:17:43,875 --> 00:17:45,208
- Твой брак…
- Крепкий.

234
00:17:45,291 --> 00:17:46,958
- Точно?
- Джей-Зи и Бейонсе.

235
00:17:47,625 --> 00:17:49,500
- Провожу тебя в класс.
- Ладно.

236
00:17:51,208 --> 00:17:52,291
Вот мы и пришли.

237
00:17:54,166 --> 00:17:55,083
Зацени.

238
00:17:56,500 --> 00:17:58,125
В Бруклине такого не было.

239
00:17:58,208 --> 00:17:59,583
- Да.
- Здорово.

240
00:17:59,666 --> 00:18:01,166
Новейшие микроскопы.

241
00:18:01,250 --> 00:18:03,625
- Да.
- Горелки Бунзена на каждом столе.

242
00:18:04,125 --> 00:18:05,750
- Это всё твое.
- Спасибо.

243
00:18:05,833 --> 00:18:08,500
- Еще есть новый стерилизатор.
- Отлично.

244
00:18:08,583 --> 00:18:11,291
- Шкаф с реактивами, полный комплект.
- Хорошо.

245
00:18:17,791 --> 00:18:18,666
Смотри!

246
00:18:18,750 --> 00:18:21,625
Это ребята из научной группы
для тебя подстроили.

247
00:18:21,708 --> 00:18:23,125
- Нравится?
- Нет.

248
00:18:23,208 --> 00:18:25,250
Его зовут Альберт Костен-штейн.

249
00:18:26,291 --> 00:18:27,166
Убери…

250
00:18:27,833 --> 00:18:29,708
Убери его.

251
00:18:29,791 --> 00:18:30,625
Смешно.

252
00:18:30,708 --> 00:18:32,041
Подловили мы тебя?

253
00:18:32,125 --> 00:18:34,541
Да уж, точно подловили.

254
00:18:34,625 --> 00:18:35,583
Да, Говард.

255
00:18:37,333 --> 00:18:38,416
Заходите, дети.

256
00:18:39,000 --> 00:18:42,875
Это мистер Гордон, ваш новый учитель.
Он с вами до конца семестра.

257
00:18:47,000 --> 00:18:49,750
Мне было так страшно!
Когда я открывала сундук,

258
00:18:49,833 --> 00:18:52,625
думала, там внутри
будет отрубленная голова.

259
00:18:52,708 --> 00:18:55,708
Но оказалось,
что там просто разбитая тыква.

260
00:18:57,000 --> 00:18:58,541
О, кстати!

261
00:18:59,208 --> 00:19:01,916
Не знаю, какие у тебя планы на вечер,

262
00:19:02,000 --> 00:19:06,000
но мы собираемся в школу,
работать в «Чертогах ужасов».

263
00:19:06,083 --> 00:19:08,708
Приходи. Там потрясно.

264
00:19:08,791 --> 00:19:11,541
Мы ходим каждый год.
Там и правда очень круто.

265
00:19:11,625 --> 00:19:13,708
Ладно. Может, слегка примитивно.

266
00:19:13,791 --> 00:19:17,041
Но все приходят в костюмах,
а их интересно разглядывать.

267
00:19:17,125 --> 00:19:20,958
Да, звучит шикарно, ребята,
только у меня нет костюма.

268
00:19:23,125 --> 00:19:25,958
В моей семье не отмечают Хэллоуин.

269
00:19:27,750 --> 00:19:28,875
В каком смысле?

270
00:19:28,958 --> 00:19:32,791
Отец ненавидит Хэллоуин.
Говорит, что это всё глупости.

271
00:19:34,000 --> 00:19:35,333
Он просто не понимает.

272
00:19:35,416 --> 00:19:39,500
Но мне кажется, что по какой-то
глупой причине он его боится.

273
00:19:40,041 --> 00:19:43,958
Я не настаиваю. Но если передумаешь,
ты знаешь, где нас искать.

274
00:19:44,708 --> 00:19:45,833
- Хорошо.
- Пока.

275
00:20:09,083 --> 00:20:10,041
Да ну на фиг.

276
00:20:10,541 --> 00:20:14,041
ФЕСТИВАЛЬ СКУПОГО ДЖЕКА

277
00:20:27,666 --> 00:20:29,666
ПЕКАРНЯ «БРИДЖ-ХОЛЛОУ»

278
00:20:31,250 --> 00:20:33,833
- Хотите ободок на голову?
- Спасибо.

279
00:20:45,375 --> 00:20:46,625
Сладость или гадость!

280
00:20:49,500 --> 00:20:53,125
Малыш, никогда
не прыгай из кустов на чернокожих.

281
00:20:53,208 --> 00:20:55,708
А ты лучше оставляй конфеты на крыльце.

282
00:20:55,791 --> 00:20:59,166
- Хэллоуин же.
- А ну, катись с моей собственности.

283
00:21:06,041 --> 00:21:07,875
Серьезно, Салли?

284
00:21:09,041 --> 00:21:10,416
Резиновая мышь?

285
00:21:12,708 --> 00:21:13,541
Фу.

286
00:21:41,250 --> 00:21:42,166
Сидни!

287
00:21:47,916 --> 00:21:48,791
Привет, пап.

288
00:21:51,791 --> 00:21:52,625
Ладно.

289
00:21:54,125 --> 00:21:56,166
Ясно. Я понял, что ты задумала.

290
00:21:56,250 --> 00:21:57,250
Что я задумала?

291
00:21:57,333 --> 00:22:00,583
Я бы сказал,
пытаешься вывести меня из себя.

292
00:22:00,666 --> 00:22:04,833
Нет, я пытаюсь веселиться.
А доводить тебя — просто бонус.

293
00:22:04,916 --> 00:22:08,916
Слушай, прости за то,
что я над тобой посмеялся.

294
00:22:09,541 --> 00:22:10,750
И за переезд сюда.

295
00:22:10,833 --> 00:22:14,083
- Это ради нашей семьи.
- И за отношение, как к ребенку.

296
00:22:14,166 --> 00:22:15,958
Но ты и есть ребенок.

297
00:22:16,041 --> 00:22:20,208
Знаешь что, папа? Хватит
обращаться со мной, как с младенцем.

298
00:22:20,291 --> 00:22:22,625
Мне 14. Я сама могу принимать решения,

299
00:22:22,708 --> 00:22:25,625
начиная с того,
какие праздники я хочу отмечать.

300
00:22:26,458 --> 00:22:29,375
А что касается
твоего любимого научного кружка,

301
00:22:29,458 --> 00:22:31,500
то я его ненавижу и бросаю.

302
00:22:34,958 --> 00:22:35,875
Да?

303
00:22:36,458 --> 00:22:39,208
Тогда вот тебе. Ты наказана.

304
00:22:40,041 --> 00:22:41,291
Как? За что?

305
00:22:41,958 --> 00:22:45,666
Потому что я твой отец и я так сказал.
Иди в свою комнату.

306
00:22:55,625 --> 00:22:58,666
Ты меня слышала.
Я сказал, иди в свою комнату.

307
00:23:03,333 --> 00:23:06,166
Какая прелесть. Свеча-обманка?

308
00:23:06,250 --> 00:23:08,125
Немного магния на фитиле?

309
00:23:08,625 --> 00:23:11,041
У меня есть ответ. Что скажешь?

310
00:23:15,875 --> 00:23:16,833
Как тебе такое?

311
00:23:19,208 --> 00:23:20,041
Ну, ладно.

312
00:23:21,958 --> 00:23:23,416
Как тебе такой поворот?

313
00:23:24,916 --> 00:23:27,916
Ну что за выходки.
А я думал, ты уже повзрослела.

314
00:23:28,708 --> 00:23:30,250
Папа, она еще горит!

315
00:23:30,750 --> 00:23:33,125
Расслабься. Слюна нейтрализует…

316
00:23:33,208 --> 00:23:34,041
Какого…

317
00:23:46,583 --> 00:23:47,625
Охренеть!

318
00:23:47,708 --> 00:23:51,333
Эй, следи за языком! Охренеть!

319
00:24:06,625 --> 00:24:08,250
Иди сюда! Иди ко мне.

320
00:24:09,375 --> 00:24:11,583
Зачем ты принесла в дом летучую мышь?

321
00:24:11,666 --> 00:24:14,125
Ты правда думаешь,
что я пошла в пещеру,

322
00:24:14,208 --> 00:24:16,000
нашла мышь и принесла домой?

323
00:24:16,083 --> 00:24:17,916
Они живут не только в пещерах.

324
00:24:18,000 --> 00:24:21,333
Некоторые виды обитают
под мостами или на деревьях.

325
00:24:21,416 --> 00:24:23,375
А рыжая западная летучая мышь…

326
00:24:23,458 --> 00:24:25,208
Папа, она же ненастоящая!

327
00:24:26,791 --> 00:24:28,250
Я бы так не сказал!

328
00:24:42,791 --> 00:24:43,708
Где она?

329
00:24:44,333 --> 00:24:45,416
Не знаю.

330
00:24:48,208 --> 00:24:49,250
Папа!

331
00:25:05,625 --> 00:25:07,166
Смотри, сколько конфет.

332
00:25:14,458 --> 00:25:17,166
Ты хотела меня разозлить?
У тебя получилось.

333
00:25:17,666 --> 00:25:18,916
Отлично получилось.

334
00:25:41,708 --> 00:25:44,916
Папа, по-моему,
тут происходит что-то очень странное.

335
00:25:55,750 --> 00:25:58,083
- И я выясню, что это такое.
- Нет.

336
00:25:58,750 --> 00:26:00,166
Ты наказана, помнишь?

337
00:26:01,333 --> 00:26:03,041
Кому ты звонишь?

338
00:26:04,541 --> 00:26:08,333
Можешь звонить хоть самому Богу,
мне всё равно. Я не передумаю.

339
00:26:08,958 --> 00:26:11,916
- Привет, Сид.
- Мама, творится какая-то сран…

340
00:26:12,666 --> 00:26:16,000
То есть, творится что-то странное.
Знаю, звучит бредово,

341
00:26:16,083 --> 00:26:18,375
<i>но хэллоуинские украшения оживают.</i>

342
00:26:18,458 --> 00:26:21,500
Я хочу выяснить, в чём дело,
но папа не разрешает.

343
00:26:21,583 --> 00:26:22,541
Дай мне телефон.

344
00:26:24,166 --> 00:26:28,041
- Эмили, твоя дочь сходит с ума.
<i>- Нет. Подумай о своей дочери.</i>

345
00:26:28,125 --> 00:26:31,125
Она хотела остаться в Бруклине.
А ты сказал «нет».

346
00:26:31,208 --> 00:26:34,291
- Я знаю, но ты…
- Она хотела украсить дом.

347
00:26:34,375 --> 00:26:35,208
Снова «нет».

348
00:26:35,791 --> 00:26:37,625
Она хотела заниматься балетом.

349
00:26:38,125 --> 00:26:40,875
- И опять «нет».
- Это ради ее безопасности.

350
00:26:40,958 --> 00:26:44,916
Мы не станем ей отказывать.
Это Хэллоуин. Пускай повеселится.

351
00:26:45,666 --> 00:26:46,583
<i>Включи громкую.</i>

352
00:26:51,625 --> 00:26:53,250
Суд вынес решение в пользу

353
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
<i>Сидни.</i>

354
00:26:55,083 --> 00:26:56,583
- Да!
- Чёрт.

355
00:26:56,666 --> 00:26:58,708
Система работает.

356
00:26:58,791 --> 00:26:59,625
Хорошо.

357
00:27:00,166 --> 00:27:02,458
Можешь идти, но я пойду с тобой.

358
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
- Что?
- Слушай.

359
00:27:04,083 --> 00:27:07,833
В Хэллоуин даже в безопасном городе
на улице полно ненормальных.

360
00:27:07,916 --> 00:27:12,083
Нет. Свободу ты получишь завтра.
А сегодня ты получишь меня.

361
00:27:12,166 --> 00:27:14,375
<i>- Суд согласен!</i>
- Да!

362
00:27:14,458 --> 00:27:15,625
<i>Развлекайтесь.</i>

363
00:27:15,708 --> 00:27:18,666
Заходите на фестиваль Скупого Джека.
Кое-чем угощу.

364
00:27:22,750 --> 00:27:25,166
<i>Мозги…</i>

365
00:27:26,041 --> 00:27:28,500
Не бойтесь, дети.
Эти зомби не кусаются.

366
00:27:29,541 --> 00:27:30,708
Вроде бы.

367
00:27:32,708 --> 00:27:36,291
Да я просто прикалываюсь.
Набирайте, всё очень вкусно.

368
00:27:40,666 --> 00:27:41,750
Опаньки!

369
00:27:41,833 --> 00:27:43,583
Класс. Отлично получилось.

370
00:27:43,666 --> 00:27:45,833
Видели бы вы свои лица, ну и смех.

371
00:27:45,916 --> 00:27:47,875
Попались! Я вас подловил!

372
00:27:48,458 --> 00:27:51,416
Шутка. А вы быстро пришли в себя.
Мне это нравится.

373
00:27:51,916 --> 00:27:53,125
Вот, берите.

374
00:27:54,041 --> 00:27:56,458
Вот так. Это тебе. И тебе немножко.

375
00:27:56,541 --> 00:27:58,083
Еще парочку тебе. Вот так.

376
00:27:58,166 --> 00:27:59,083
Наслаждайтесь.

377
00:28:00,583 --> 00:28:01,666
Не благодарите.

378
00:28:03,000 --> 00:28:04,875
Осторожно, повсюду психи.

379
00:28:09,541 --> 00:28:11,208
Ложитесь, мистер Салливан.

380
00:28:17,666 --> 00:28:18,541
Да блин.

381
00:28:25,708 --> 00:28:26,625
Что за…

382
00:28:27,625 --> 00:28:28,791
Ты откуда взялся?

383
00:28:30,000 --> 00:28:32,083
Давай, убирайся отсюда. Вали.

384
00:28:34,291 --> 00:28:35,708
Злобный малыш, да?

385
00:28:39,416 --> 00:28:40,791
Не ожидал такого?

386
00:28:41,833 --> 00:28:43,666
Ладно, всё. Катись отсюда.

387
00:28:54,708 --> 00:28:56,208
Видишь? Я же говорила.

388
00:28:56,291 --> 00:29:00,083
Глаза у летучей мыши горели красным,
как у этой тыквы.

389
00:29:00,166 --> 00:29:02,083
И как у ведьм через дорогу.

390
00:29:03,125 --> 00:29:03,958
Точно.

391
00:29:04,500 --> 00:29:06,375
Ведьмы оживают.

392
00:29:08,791 --> 00:29:10,625
Хорошо. Какой у тебя план?

393
00:29:11,333 --> 00:29:14,000
Искать по городу
украшения с красными глазами?

394
00:29:14,083 --> 00:29:17,375
Кто-то должен что-то сделать,
и это вполне можем быть…

395
00:29:20,166 --> 00:29:22,041
Стой, Сид. Ты куда?

396
00:29:25,416 --> 00:29:27,041
Отстань от меня!

397
00:29:36,125 --> 00:29:38,416
Мозги…

398
00:29:38,500 --> 00:29:39,875
Мозги…

399
00:29:40,583 --> 00:29:41,416
Что за…

400
00:29:41,500 --> 00:29:44,666
- Мозги…
- Мозги…

401
00:29:44,750 --> 00:29:48,208
Да.

402
00:29:48,291 --> 00:29:50,250
Давай-ка. Вот так.

403
00:29:52,541 --> 00:29:55,166
Весьма впечатляющие аниматроники.

404
00:29:55,958 --> 00:29:59,166
Гораздо круче
того глупого оборотня в сарае.

405
00:29:59,250 --> 00:30:00,875
<i>Зловещие мертвецы!</i>

406
00:30:03,000 --> 00:30:04,208
Да!

407
00:30:04,875 --> 00:30:06,500
Он вообще работает? Ладно.

408
00:30:06,583 --> 00:30:07,708
Давай. Ну же…

409
00:30:08,333 --> 00:30:09,541
О нет!

410
00:30:13,416 --> 00:30:16,333
Мозги…

411
00:30:17,958 --> 00:30:19,291
Это уже перебор.

412
00:30:19,375 --> 00:30:21,166
Папа. Надо что-то делать.

413
00:30:21,250 --> 00:30:23,166
Расслабься, Сид.

414
00:30:23,250 --> 00:30:26,166
Он просто показывает шоу для детишек.

415
00:30:26,250 --> 00:30:28,916
Хотя выглядит пугающе реалистично.

416
00:30:29,000 --> 00:30:30,666
- Ладно, я сама.
- Стой, Сид.

417
00:30:30,750 --> 00:30:32,416
Что? Что ты будешь делать?

418
00:30:39,916 --> 00:30:42,000
Это невежливо, Сидни.

419
00:30:42,083 --> 00:30:44,791
Это было круто! Молодец.

420
00:30:49,958 --> 00:30:51,791
Мозги…

421
00:30:54,291 --> 00:30:56,541
Ладно. Довольно игр, ребята.

422
00:31:02,000 --> 00:31:03,916
Мозги…

423
00:31:10,750 --> 00:31:12,708
- Опаньки!
- Святой ежик!

424
00:31:13,708 --> 00:31:15,791
Сид, ты цела?

425
00:31:15,875 --> 00:31:18,166
Что случилось?
У них короткое замыкание?

426
00:31:18,250 --> 00:31:21,000
Я скажу тебе, что случилось.
Меня укусил зомби!

427
00:31:23,083 --> 00:31:25,875
Боже мой. Значит, я стану одним из них?

428
00:31:25,958 --> 00:31:27,291
Это ведь так работает?

429
00:31:27,375 --> 00:31:30,375
Не дай мне превратиться.
Ты должен пристрелить меня.

430
00:31:30,458 --> 00:31:32,500
Что? Я не буду в тебя стрелять!

431
00:31:32,583 --> 00:31:35,791
- Я не хочу превращаться в зомби!
- И не превратишься!

432
00:31:36,291 --> 00:31:38,750
Зомби — это вымышленные создания.

433
00:31:39,625 --> 00:31:42,041
Нервная система трупов
не функционирует.

434
00:31:42,125 --> 00:31:44,291
А значит, они не могут двигаться.

435
00:31:44,375 --> 00:31:45,500
Основы биологии.

436
00:31:46,166 --> 00:31:50,541
Я ни слова не понял.
Пристегнусь к крыльцу на всякий случай.

437
00:31:50,625 --> 00:31:53,083
А лучше сделай прививку от столбняка.

438
00:31:53,166 --> 00:31:55,791
Да. Отлично, Билл Най, ученый-шалопай.

439
00:31:56,500 --> 00:31:57,500
Жжет.

440
00:31:58,583 --> 00:31:59,500
Ты нарвался.

441
00:32:00,625 --> 00:32:04,166
Папа, глаза зомби светились красным,

442
00:32:04,250 --> 00:32:07,291
как у той летучей мыши,
как пламя в тыкве Хоторн.

443
00:32:07,375 --> 00:32:10,083
Всё это как-то связано с ней.
Я точно знаю.

444
00:32:11,500 --> 00:32:13,458
- Попробую с ней связаться.
- Ага.

445
00:32:13,541 --> 00:32:15,958
Только не доска Уиджи.
Дай мне отдохнуть.

446
00:32:16,041 --> 00:32:17,958
Может, есть еще варианты.

447
00:32:18,041 --> 00:32:20,666
Ладно. Что ты предлагаешь?
Я вся внимание.

448
00:32:20,750 --> 00:32:23,458
Как еще поговорить с Хоторн?
Она мертва.

449
00:32:23,958 --> 00:32:25,958
Вовсе нет. Нет.

450
00:32:28,375 --> 00:32:30,458
Или вы про старую мадам Хоторн?

451
00:32:30,541 --> 00:32:31,833
А, ну да.

452
00:32:31,916 --> 00:32:34,333
Та мертвее этих ублюдков.

453
00:32:34,416 --> 00:32:37,125
Но ее внучка Виктория

454
00:32:39,000 --> 00:32:40,166
еще коптит небо.

455
00:32:43,583 --> 00:32:44,416
Нет…

456
00:32:46,666 --> 00:32:53,666
ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ
«ТЕНИСТАЯ ЯБЛОНЯ»

457
00:32:56,750 --> 00:32:59,208
Даже дом престарелых украшен?

458
00:33:01,375 --> 00:33:03,041
Кто ходит сюда за конфетами?

459
00:33:03,125 --> 00:33:06,583
Будь начеку. Напасть могут
откуда угодно и когда угодно.

460
00:33:09,375 --> 00:33:11,958
Да. Мы тут и правда в опасности.

461
00:33:15,833 --> 00:33:17,625
Кряква?

462
00:33:17,708 --> 00:33:20,166
Нет. Тыква. Такая круглая.

463
00:33:20,250 --> 00:33:23,541
Она принадлежала вашей бабушке,
Жозефине Хоторн.

464
00:33:23,625 --> 00:33:27,125
Это была не тыква. Это была репа.

465
00:33:27,208 --> 00:33:30,208
Нет, я уверен, что это была тыква.

466
00:33:30,291 --> 00:33:35,083
Уж репу-то я ни с чем не спутаю, Чачи.

467
00:33:35,166 --> 00:33:36,708
- Чачи?
- Мисс Хоторн.

468
00:33:36,791 --> 00:33:38,666
Можете рассказать нам о репе?

469
00:33:41,916 --> 00:33:44,625
Это было очень давно.

470
00:33:48,541 --> 00:33:49,666
Я разберусь, Сид.

471
00:33:51,583 --> 00:33:52,416
Послушайте.

472
00:33:54,250 --> 00:33:58,333
Мне совершенно не хочется
задерживаться здесь надолго, поэтому…

473
00:34:04,250 --> 00:34:05,083
Полегче.

474
00:34:05,166 --> 00:34:08,000
Расскажите моей дочери всё,
что она хочет знать,

475
00:34:08,083 --> 00:34:09,458
и забирайте.

476
00:34:10,125 --> 00:34:10,958
Договорились?

477
00:34:14,875 --> 00:34:18,166
Ночь была темная и ненастная.

478
00:34:18,250 --> 00:34:19,458
Даже не сомневаюсь.

479
00:34:21,625 --> 00:34:23,958
- А почему не сырой и солнечной…
- Боже…

480
00:34:24,041 --> 00:34:24,958
Ладно, всё.

481
00:34:25,041 --> 00:34:27,708
Мистики со всего мира

482
00:34:27,791 --> 00:34:31,666
явились в наш дом
по приказу моей бабушки Джо.

483
00:34:32,500 --> 00:34:33,458
Мадам Хоторн.

484
00:34:33,541 --> 00:34:35,666
Скорее, у нас мало времени.

485
00:34:36,333 --> 00:34:38,041
Уже почти полночь.

486
00:34:43,916 --> 00:34:46,458
<i>Они планировали</i>
<i>использовать ее гримуар,</i>

487
00:34:46,958 --> 00:34:49,541
<i>книгу древних заклинаний.</i>

488
00:34:49,625 --> 00:34:52,750
Хорошо. Начинаем колдовать.

489
00:34:56,708 --> 00:35:01,083
<i>Они устроили спиритический сеанс,</i>
<i>чтобы вызвать духа</i>

490
00:35:01,583 --> 00:35:05,916
<i>и положить-таки конец</i>
<i>проклятию Скупого Джека.</i>

491
00:35:06,625 --> 00:35:10,166
Погодите. Скупой Джек? Он настоящий?

492
00:35:11,083 --> 00:35:13,125
Конечно, настоящий.

493
00:35:14,166 --> 00:35:17,333
Я видела его собственными глазами.

494
00:35:17,916 --> 00:35:19,750
Прямо вот этими глазами?

495
00:35:21,041 --> 00:35:23,041
- Хватит.
- Извини. Продолжайте.

496
00:35:23,833 --> 00:35:28,250
<i>Этот старый фонарь</i>
<i>был подарком самого дьявола.</i>

497
00:35:28,875 --> 00:35:34,791
<i>Именно он позволял Джеку перемещаться</i>
<i>между нашим миром и миром духов.</i>

498
00:35:34,875 --> 00:35:37,083
Чтобы на каждый Хэллоуин

499
00:35:37,166 --> 00:35:40,708
он мог приходить
и мучить жителей Бридж-Холлоу.

500
00:35:40,791 --> 00:35:43,916
Но по условиям сделки
он мог оставаться здесь

501
00:35:44,000 --> 00:35:46,291
лишь с заката до полуночи.

502
00:35:46,375 --> 00:35:48,875
По восточному стандартному времени?

503
00:35:48,958 --> 00:35:50,625
- Папа.
- Что?

504
00:35:51,333 --> 00:35:54,583
Но Джека не устраивала
одна ночь в году.

505
00:35:55,083 --> 00:35:58,166
Он хотел,
чтобы каждый вечер был Хэллоуином.

506
00:36:02,041 --> 00:36:04,166
Как выяснилось, была одна лазейка.

507
00:36:04,250 --> 00:36:07,541
Джек мог остаться в нашем мире навсегда

508
00:36:07,625 --> 00:36:09,708
и превратить его в полный хаос,

509
00:36:09,791 --> 00:36:12,000
если ровно в полночь

510
00:36:12,083 --> 00:36:16,291
он найдет чью-то душу,
которая займет его место.

511
00:36:25,416 --> 00:36:29,041
<i>Но в ночь Хэллоуина в 1927 году</i>

512
00:36:29,125 --> 00:36:33,791
<i>моя бабушка Джо положила</i>
<i>конец плану старого негодяя.</i>

513
00:36:41,791 --> 00:36:45,750
При помощи магии
она поймала призрак Скупого Джека

514
00:36:45,833 --> 00:36:48,958
и заперла в его собственном фонаре.

515
00:36:57,208 --> 00:36:59,000
Пока, Джек.

516
00:37:05,333 --> 00:37:08,958
Пока старый фонарь не загорится,

517
00:37:09,041 --> 00:37:12,250
вам не о чем беспокоиться, молодежь.

518
00:37:17,541 --> 00:37:20,500
А если мы его вроде как снова зажжем?

519
00:37:21,000 --> 00:37:22,541
Тогда вам конец.

520
00:37:23,166 --> 00:37:24,125
<i>Как дела, Тэмми?</i>

521
00:37:24,208 --> 00:37:26,208
Не очень. Было много заявлений

522
00:37:26,291 --> 00:37:28,458
о пропавших с газонов украшениях.

523
00:37:29,125 --> 00:37:31,125
Это всё хулиганы из Октауна.

524
00:37:32,666 --> 00:37:35,041
- А что это у нас тут?
- Ну, угощайся.

525
00:37:35,125 --> 00:37:38,291
Всё, что здесь есть —
веганское, без глютена и сои.

526
00:37:39,000 --> 00:37:41,708
Как раз то, что надо на Хэллоуин.
Полезная еда.

527
00:37:42,458 --> 00:37:43,416
Вот. Попробуй.

528
00:37:43,500 --> 00:37:45,375
Это маффин «красный бархат»,

529
00:37:45,458 --> 00:37:48,250
сахарная свекла
вместо искусственных красителей.

530
00:37:55,375 --> 00:37:57,250
Свеклу чувствую а сахар нет.

531
00:37:58,458 --> 00:38:01,041
Всё такое натуральное.

532
00:38:02,583 --> 00:38:03,750
И всё так намешано.

533
00:38:04,833 --> 00:38:06,750
- Да.
- Ты видела нашего Джека?

534
00:38:06,833 --> 00:38:07,875
Нет…

535
00:38:12,416 --> 00:38:14,791
Победитель конкурса резьбы по тыкве

536
00:38:14,875 --> 00:38:17,458
займет место у него на плечах.

537
00:38:24,208 --> 00:38:26,000
Поищу, чем бы смыть цемент.

538
00:38:27,666 --> 00:38:28,958
Встало поперек горла.

539
00:38:31,750 --> 00:38:33,416
Ну, что скажешь?

540
00:38:35,833 --> 00:38:39,708
По-моему, у феи-хранительницы склепа
знатно крыша протекает.

541
00:38:40,250 --> 00:38:42,750
И тот старый фонарь — явно тыква.

542
00:38:43,333 --> 00:38:46,500
Папа. Серьезно?
А если Виктория говорит правду?

543
00:38:46,583 --> 00:38:49,875
Вдруг при помощи доски
я говорила не с мадам Хоторн?

544
00:38:49,958 --> 00:38:53,875
Вдруг это Скупой Джек обманом
заставил меня найти его фонарь?

545
00:38:53,958 --> 00:38:56,833
Я зажгла фонарь
и разбудила или выпустила Джека,

546
00:38:56,916 --> 00:39:00,041
а теперь он оживляет
хэллоуинские украшения.

547
00:39:00,125 --> 00:39:01,875
Перестань, Сид.

548
00:39:01,958 --> 00:39:05,875
Оживающие хэллоуинские декорации?
Такого просто не бывает.

549
00:39:10,541 --> 00:39:12,708
Какой шикарный костюм.

550
00:39:19,333 --> 00:39:21,500
Но для дома престарелых не подходит.

551
00:39:25,125 --> 00:39:26,541
Нет, не сегодня.

552
00:39:37,458 --> 00:39:40,250
Вылитый австралийский воронковый паук.

553
00:39:40,333 --> 00:39:42,083
<i>Atrax robustus.</i>

554
00:39:44,375 --> 00:39:45,458
Это плохо?

555
00:39:45,541 --> 00:39:47,666
Было бы, будь он настоящим.

556
00:39:48,875 --> 00:39:50,583
Хорошо что это пластмасса.

557
00:40:03,833 --> 00:40:05,375
Они живые!

558
00:40:13,750 --> 00:40:15,416
Это же невозможно.

559
00:40:25,208 --> 00:40:26,041
Стой здесь.

560
00:40:30,666 --> 00:40:31,875
Сейчас.

561
00:40:37,166 --> 00:40:39,416
Сид! Вопрос на засыпку.

562
00:40:39,500 --> 00:40:42,416
Какие компоненты
обычных чистящих средств

563
00:40:42,500 --> 00:40:46,083
надо соединить, чтобы создать
высококислотный растворитель?

564
00:40:46,166 --> 00:40:49,666
Может, сейчас не лучшее время
для урока естествознания?

565
00:40:49,750 --> 00:40:51,041
Пожалуй, ты права.

566
00:40:55,375 --> 00:40:56,916
Поставил режим «туман».

567
00:40:57,625 --> 00:41:00,208
Смотрелось бы круче, будь это «спрей».

568
00:41:19,250 --> 00:41:20,083
Сид!

569
00:41:27,500 --> 00:41:28,833
Пошли вон!

570
00:41:28,916 --> 00:41:30,541
Убирайтесь!

571
00:41:30,625 --> 00:41:32,666
Боже мой! Прошу, помогите.

572
00:41:36,416 --> 00:41:38,166
Забери его. Он старше меня.

573
00:41:38,250 --> 00:41:42,166
Перекись водорода соединяется
с аквакислотой из отбеливателя,

574
00:41:42,250 --> 00:41:44,500
образуя надуксусную кислоту.

575
00:41:44,583 --> 00:41:45,916
Жутко едкую.

576
00:41:54,125 --> 00:41:55,125
О нет.

577
00:41:57,791 --> 00:42:00,500
На крыше вроде был гигантский паук?

578
00:42:09,166 --> 00:42:10,166
Сид!

579
00:42:12,041 --> 00:42:14,708
Иди сюда!

580
00:42:43,000 --> 00:42:46,458
Ладно. Остынь-ка, паучок. И послушай.

581
00:42:46,541 --> 00:42:47,625
Знаю, ты злишься.

582
00:42:47,708 --> 00:42:49,833
Я сам ненавижу «Паутину Шарлотты».

583
00:42:49,916 --> 00:42:52,250
С ней поступили жестоко.
Это всё свинья.

584
00:42:59,458 --> 00:43:00,750
Сидни!

585
00:43:12,208 --> 00:43:13,291
Старичок-паучок!

586
00:43:20,958 --> 00:43:23,250
- Надо отсюда выбираться.
- Точно.

587
00:43:26,208 --> 00:43:27,291
Хорошо.

588
00:43:27,375 --> 00:43:30,291
В Бридж-Холлоу
явно происходит что-то необычное.

589
00:43:30,375 --> 00:43:31,750
Ты так считаешь?

590
00:43:31,833 --> 00:43:35,958
Но этому должно найтись
логическое научное объяснение.

591
00:43:36,041 --> 00:43:38,750
Разве ты не видел, что произошло?

592
00:43:42,791 --> 00:43:43,916
Нет, я всё видел.

593
00:43:45,125 --> 00:43:47,291
Тут явно происходит что-то безумное.

594
00:43:48,041 --> 00:43:51,875
Но вовсе необязательно,
что это безумие невозможно объяснить.

595
00:43:51,958 --> 00:43:53,458
Что ты хочешь сказать?

596
00:43:58,208 --> 00:44:00,250
Папа, в чём дело?

597
00:44:02,250 --> 00:44:04,083
Это было на Хэллоуин 1985 года.

598
00:44:05,333 --> 00:44:07,375
Мы с друзьями собирали конфеты,

599
00:44:07,875 --> 00:44:11,375
и меня подбили зайти
в заброшенный дом, если я не трус.

600
00:44:11,958 --> 00:44:16,083
Но я случайно оступился
и провалился через половицы в подвал.

601
00:44:16,666 --> 00:44:18,166
И там увидел их.

602
00:44:19,708 --> 00:44:22,500
Сотни скелетов.

603
00:44:24,208 --> 00:44:25,458
Они были повсюду.

604
00:44:26,833 --> 00:44:28,208
И они были живые.

605
00:44:28,291 --> 00:44:30,333
Если это случилось с тобой тогда,

606
00:44:30,416 --> 00:44:32,375
почему не может случиться сейчас?

607
00:44:33,416 --> 00:44:35,458
Потому что ничего не случилось.

608
00:44:36,291 --> 00:44:38,416
Через месяц на уроке естествознания

609
00:44:38,500 --> 00:44:41,625
учитель сказал, что сотрясение мозга

610
00:44:41,708 --> 00:44:44,166
может вызывать галлюцинации.

611
00:44:44,250 --> 00:44:45,333
И это был ответ.

612
00:44:45,958 --> 00:44:50,125
В тот день я понял,
что всему есть объяснение.

613
00:44:50,625 --> 00:44:53,500
- Это была наука. Не магия.
- Значит…

614
00:44:54,250 --> 00:44:57,541
Это «эврика»! А не «абракадабра».

615
00:44:57,625 --> 00:45:01,000
Тогда объясни,
как Дедушка Длинноног смог ожить

616
00:45:01,083 --> 00:45:02,541
и попытаться нас съесть.

617
00:45:03,583 --> 00:45:04,416
Может,

618
00:45:05,083 --> 00:45:08,541
случилась утечка газа,
вызвавшая массовые галлюцинации.

619
00:45:08,625 --> 00:45:11,458
А может, это был Скупой Джек.

620
00:45:13,291 --> 00:45:16,375
Что бы это ни было,
оно распространяется как вирус.

621
00:45:17,666 --> 00:45:18,541
И это логично,

622
00:45:19,916 --> 00:45:21,666
раз началось с летучей мыши.

623
00:45:21,750 --> 00:45:25,250
Ладно, слушай.
Давай предположим, что это Джек.

624
00:45:25,333 --> 00:45:29,666
Виктория сказала, что ее бабка
заперла Джека в старом фонаре.

625
00:45:30,458 --> 00:45:32,166
Нам надо сделать то же самое.

626
00:45:32,666 --> 00:45:35,458
- Запереть его.
- Ладно, допустим, ты права.

627
00:45:35,541 --> 00:45:39,708
Чисто гипотетически, как сделать
что-то вымышленное и нереальное,

628
00:45:39,791 --> 00:45:41,833
например, поймать призрака?

629
00:45:42,750 --> 00:45:43,583
Не знаю.

630
00:45:45,333 --> 00:45:47,916
Но я знаю тех, кто в этом разбирается.

631
00:45:56,833 --> 00:45:58,916
Сид, не отходи от меня далеко.

632
00:45:59,000 --> 00:46:01,833
Сид. Сидни.

633
00:46:01,916 --> 00:46:03,250
Это уже далеко!

634
00:46:04,041 --> 00:46:06,916
Привет, ребята.
Еще раз спасибо за помощь.

635
00:46:07,000 --> 00:46:08,750
- Каков расклад?
- Дело такое.

636
00:46:08,833 --> 00:46:11,083
Для ловли призрака нужно заклинание.

637
00:46:11,166 --> 00:46:13,416
Желательно цыганское связующее.

638
00:46:13,500 --> 00:46:16,416
- Вы знаете цыганских ведьм?
- Из живых — никого.

639
00:46:17,833 --> 00:46:19,041
Это твой папа?

640
00:46:19,125 --> 00:46:19,958
Сидни!

641
00:46:22,208 --> 00:46:23,125
Да.

642
00:46:23,791 --> 00:46:26,750
Папа, ребята. Ребята, папа.

643
00:46:26,833 --> 00:46:28,791
Привет. Как дела, народ?

644
00:46:29,291 --> 00:46:30,875
Стукнемся кулачками? Нет?

645
00:46:31,916 --> 00:46:33,250
Никто не хочет? Ладно.

646
00:46:33,875 --> 00:46:35,875
Классные костюмы. Дайте угадаю.

647
00:46:37,333 --> 00:46:38,375
Могучие Рейнджеры.

648
00:46:39,291 --> 00:46:40,125
Мадонна.

649
00:46:41,958 --> 00:46:44,708
- Пуэрториканский Принц.
- Какой вы старый.

650
00:46:45,583 --> 00:46:47,000
Что-нибудь еще?

651
00:46:47,083 --> 00:46:49,458
Да. Я нашел в интернете статью,

652
00:46:49,541 --> 00:46:53,250
где пишут, что после смерти
мадам Хоторн часть ее вещей продали.

653
00:46:53,958 --> 00:46:57,500
В том числе ее старый гримуар.
Книгу заклинаний.

654
00:46:58,083 --> 00:46:59,125
Я знаю.

655
00:46:59,208 --> 00:47:02,583
Это оно! Папа, нам нужна эта книга.

656
00:47:03,333 --> 00:47:04,875
Ладно, Рико Суаве.

657
00:47:05,541 --> 00:47:08,208
Там написано, кто его купил?

658
00:47:08,291 --> 00:47:11,916
Да. Один модный торговец антиквариатом.

659
00:47:12,583 --> 00:47:13,916
Шелдон Скиннер.

660
00:47:14,000 --> 00:47:16,500
Погодите, ребята. Скиннер здесь.

661
00:47:17,000 --> 00:47:20,083
На нем толстовка из Гарварда
и вырвиглазные штаны.

662
00:47:20,166 --> 00:47:22,916
Он только что купил билет
на Жуткий Кошмарвал.

663
00:47:23,000 --> 00:47:24,458
Нам надо разделиться.

664
00:47:24,541 --> 00:47:26,166
Хорошо. Держи.

665
00:47:26,250 --> 00:47:28,666
Что такое вырвиглазные штаны?
Как у меня?

666
00:47:28,750 --> 00:47:30,791
ЖУТКИЙ КОШМАРВАЛ

667
00:47:34,250 --> 00:47:38,458
Ты серьезно говорила о том,
что бросаешь занятия наукой?

668
00:47:38,541 --> 00:47:41,833
Не знаю, пап.
В детстве это было очень интересно,

669
00:47:41,916 --> 00:47:44,375
и было ясно, что этого хочется тебе.

670
00:47:44,458 --> 00:47:46,833
Так же, как и отдать меня на каратэ.

671
00:47:46,916 --> 00:47:50,291
Подходите, дамы и упыри,
на нашем Жутком Кошмарвале

672
00:47:50,375 --> 00:47:53,791
вас ждет ужасно классное шоу
и масса острых ощущений.

673
00:47:54,458 --> 00:47:57,333
Тут с ошибками написано.

674
00:48:01,083 --> 00:48:02,541
СТРАХОШОУ

675
00:48:12,041 --> 00:48:14,041
Папа, смотри.

676
00:48:14,541 --> 00:48:16,500
Это значит, что Джек здесь.

677
00:48:25,083 --> 00:48:27,791
Совсем, что ли? Вот зачем так делать?

678
00:48:27,875 --> 00:48:29,250
Мне очень жаль.

679
00:48:29,333 --> 00:48:30,791
Мы обознались.

680
00:48:30,875 --> 00:48:32,125
Боже мой… Детка.

681
00:48:32,208 --> 00:48:34,333
Я знаю. Всё хорошо.

682
00:48:47,416 --> 00:48:49,125
Ты никогда не любила клоунов.

683
00:48:50,166 --> 00:48:52,375
Особенно с топорами.

684
00:49:05,583 --> 00:49:06,833
Подожди, Сид!

685
00:49:07,625 --> 00:49:09,458
Это же просто актеры.

686
00:49:11,666 --> 00:49:12,500
Приветик.

687
00:49:13,791 --> 00:49:16,708
Вряд ли вам можно трогать меня
без моего согласия.

688
00:49:18,375 --> 00:49:20,166
Эй! Ну ладно.

689
00:49:20,250 --> 00:49:21,375
Остынь-ка.

690
00:49:21,458 --> 00:49:23,708
Я только что вырубил твоего дружка.

691
00:49:30,416 --> 00:49:31,750
Это не актеры?

692
00:49:37,958 --> 00:49:39,583
Сидни, они не актеры!

693
00:49:40,083 --> 00:49:43,041
Повторяю! Клоуны — не актеры!

694
00:49:43,541 --> 00:49:45,875
Значит, у вас больше нет книги.

695
00:49:45,958 --> 00:49:48,083
Нет, я давно ее продал.

696
00:49:48,166 --> 00:49:50,583
Я думал, вещи Хоторн
имеют некую ценность,

697
00:49:50,666 --> 00:49:52,916
но оказалось, этим хламом интересуются

698
00:49:53,000 --> 00:49:54,791
только психи да оккультисты.

699
00:49:55,708 --> 00:49:56,541
Без обид.

700
00:49:56,625 --> 00:49:59,500
А «оккультисты» —
это кто-то вроде сатанистов?

701
00:49:59,583 --> 00:50:02,375
Не «вроде». Именно они.

702
00:50:02,458 --> 00:50:05,125
А вы не помните имя того,
кому вы ее продали?

703
00:50:05,208 --> 00:50:08,916
Нет, имени не помню,
но у него был почтовый адрес,

704
00:50:09,000 --> 00:50:10,875
который я никогда не забуду.

705
00:50:10,958 --> 00:50:14,458
Улица Вязов, 666.

706
00:50:17,208 --> 00:50:19,041
Говорю же, психи.

707
00:50:20,708 --> 00:50:23,333
Сначала идем в будку,
и если ее там нет…

708
00:50:23,416 --> 00:50:25,625
Клоуны-убийцы!

709
00:50:25,708 --> 00:50:28,583
- Сидни, что происходит?
- Скупой Джек! Он здесь!

710
00:50:28,666 --> 00:50:29,750
- Что?
- Где?

711
00:50:29,833 --> 00:50:31,416
Повсюду!

712
00:50:34,916 --> 00:50:35,875
Сид! Нет!

713
00:50:36,500 --> 00:50:38,458
Это же «Чертоги Ужасов».

714
00:50:38,541 --> 00:50:41,333
Почему тебе было не пойти
на Тыквенную грядку?

715
00:50:56,791 --> 00:50:57,666
Здесь тупик.

716
00:51:06,166 --> 00:51:07,416
Ребята! Сюда!

717
00:51:12,041 --> 00:51:13,166
Ладно. Куда теперь?

718
00:51:13,250 --> 00:51:14,583
Эни, бени, рики…

719
00:51:15,666 --> 00:51:17,041
Бежим!

720
00:51:24,750 --> 00:51:25,916
Сидни!

721
00:51:26,000 --> 00:51:27,000
Папа?

722
00:51:27,083 --> 00:51:27,916
Сидни!

723
00:51:34,833 --> 00:51:35,666
Папа!

724
00:51:36,791 --> 00:51:37,625
Сидни!

725
00:51:39,916 --> 00:51:43,416
Папа?

726
00:51:45,666 --> 00:51:47,375
Эй! Это я.

727
00:51:47,458 --> 00:51:48,583
Папа!

728
00:51:50,250 --> 00:51:53,375
- Всё хорошо, детка.
- Вон там выход. Мы почти у цели.

729
00:52:00,500 --> 00:52:02,000
Ладно. Все назад.

730
00:52:02,791 --> 00:52:05,916
Сейчас, Бозо, я сотру
эту кривую ухмылку с твоей рожи.

731
00:52:06,000 --> 00:52:06,958
Ну давай.

732
00:52:07,041 --> 00:52:09,208
Имей в виду, со мной шутки плохи.

733
00:52:14,458 --> 00:52:15,500
Папа!

734
00:52:32,041 --> 00:52:34,791
Спокойной ночки! Отпад!

735
00:52:35,833 --> 00:52:39,125
Я его и сам бы ушатал,
но молодец, что помогла.

736
00:52:39,208 --> 00:52:40,125
Ага, ушатал бы.

737
00:52:40,916 --> 00:52:41,791
Ребята!

738
00:52:43,125 --> 00:52:44,125
Ничего себе.

739
00:52:45,208 --> 00:52:48,041
Зачем вообще клоуну топор?

740
00:52:48,125 --> 00:52:48,958
Скорее!

741
00:52:51,708 --> 00:52:55,041
Направо! Туда!
Мы припарковались у входа.

742
00:53:00,708 --> 00:53:03,791
- Что теперь?
- Запасной план. Велики!

743
00:53:03,875 --> 00:53:06,666
Вот бы еще папа
умел ездить на велосипеде.

744
00:53:07,625 --> 00:53:09,250
Серьезно? Вы не умеете?

745
00:53:09,333 --> 00:53:12,291
Меня учили,
что книги доставят меня куда угодно.

746
00:53:14,625 --> 00:53:16,625
Велики так велики. Вперед!

747
00:53:22,541 --> 00:53:24,208
Геометрическая прогрессия.

748
00:53:24,291 --> 00:53:28,666
Одно существо передает проклятие
другому, то — следующему, и так далее.

749
00:53:28,750 --> 00:53:31,083
И в полночь они захватят Бридж-Холлоу.

750
00:53:31,166 --> 00:53:35,041
А по словам Виктории, если
к тому времени Джека не остановить,

751
00:53:35,125 --> 00:53:37,208
он найдет душу и обменяет на свою.

752
00:53:37,291 --> 00:53:39,166
И каждый день будет Хэллоуин.

753
00:53:39,250 --> 00:53:41,125
- Может, вызвать копов?
- Папа.

754
00:53:41,208 --> 00:53:44,125
Ты правда думаешь, копы в это поверят?

755
00:53:44,208 --> 00:53:46,833
- Ты же не поверил.
- В этом нет смысла.

756
00:53:46,916 --> 00:53:49,333
Он есть далеко не везде, папа.

757
00:53:51,083 --> 00:53:54,500
И вот настал момент,
которого вы все ждали.

758
00:53:54,583 --> 00:53:58,416
Кто же в этом году
станет лицом Скупого Джека?

759
00:53:59,666 --> 00:54:01,333
И победитель —

760
00:54:02,625 --> 00:54:04,333
Дэн Браун!

761
00:54:05,500 --> 00:54:08,166
Боже мой!

762
00:54:08,250 --> 00:54:11,875
Выкуси, Гэри! Выкуси!

763
00:54:11,958 --> 00:54:14,708
Я сделал это, мама! Я это сделал!

764
00:54:14,791 --> 00:54:18,125
Мы смогли!

765
00:54:18,208 --> 00:54:19,916
- Иди сюда.
- Ну уж нет.

766
00:54:20,000 --> 00:54:22,708
А теперь давайте
водрузим это на старину Джека.

767
00:54:22,791 --> 00:54:23,791
Да!

768
00:54:23,875 --> 00:54:26,375
УЛИЦА ВЯЗОВ
ТУПИК

769
00:54:47,583 --> 00:54:49,833
- Ага, это здесь.
- Нет!

770
00:54:54,875 --> 00:54:55,791
Ладно.

771
00:54:57,791 --> 00:55:00,541
Полагаю, это было не нарочно.

772
00:55:06,041 --> 00:55:06,875
Скелеты.

773
00:55:08,625 --> 00:55:10,500
Вот не везет мне на скелеты!

774
00:55:12,208 --> 00:55:14,041
Может, я здесь останусь?

775
00:55:14,125 --> 00:55:16,000
Что? Да ладно тебе.

776
00:55:37,125 --> 00:55:38,083
Хорошо.

777
00:55:38,166 --> 00:55:39,291
Мы точно уверены?

778
00:55:40,000 --> 00:55:42,625
Я еще не встречала дьяволопоклонников.

779
00:55:42,708 --> 00:55:44,750
Может, надо было взять распятия?

780
00:55:44,833 --> 00:55:46,208
Сейчас узнаем.

781
00:55:54,791 --> 00:55:56,583
Директор Флойд?

782
00:55:56,666 --> 00:55:58,083
Привет всем.

783
00:55:58,166 --> 00:56:01,791
Говард! Какой приятный сюрприз.
Вы все пришли за конфетами?

784
00:56:01,875 --> 00:56:04,791
Вам повезло,
потому что в этом году я приготовил

785
00:56:06,083 --> 00:56:08,125
миниатюрные зубные пасты.

786
00:56:16,416 --> 00:56:18,250
Итак, Флойд.

787
00:56:19,375 --> 00:56:20,791
Ты что, сатанист?

788
00:56:21,375 --> 00:56:22,958
Божечки, Говард, нет.

789
00:56:23,041 --> 00:56:23,958
Какого чёрта?

790
00:56:24,041 --> 00:56:28,583
Я директор школы в маленьком
городке с большим количеством верующих.

791
00:56:28,666 --> 00:56:31,125
Нет. Я просто коллекционер.

792
00:56:31,208 --> 00:56:34,916
Знаешь, кто-то собирает марки.
Кто-то коллекционирует бабочек.

793
00:56:35,000 --> 00:56:39,375
Я собираю предметы, связанные
с вечным проклятием человеческой души.

794
00:56:41,416 --> 00:56:44,625
Думаю, вы искали вот это.

795
00:56:46,958 --> 00:56:47,916
Поехали.

796
00:56:48,416 --> 00:56:50,541
<i>«Captus Exspiravit.</i>

797
00:56:51,041 --> 00:56:53,916
<i>Cum his verbis O spiritus».</i>

798
00:56:54,000 --> 00:56:56,083
Папа. Ты знаешь латынь. Что это?

799
00:56:59,458 --> 00:57:01,250
Этими словами, о дух,

800
00:57:01,833 --> 00:57:04,250
я отправляю тебя в заточение

801
00:57:04,333 --> 00:57:07,250
и привязываю тебя к бла-бла…

802
00:57:07,333 --> 00:57:08,791
Класс. Как это работает?

803
00:57:08,875 --> 00:57:11,166
Это обычное связующее заклинание.

804
00:57:11,250 --> 00:57:15,250
Находите подходящий сосуд.
Подходите как можно ближе к цели.

805
00:57:15,333 --> 00:57:16,291
Осторожно.

806
00:57:16,791 --> 00:57:19,750
Потом произносите
эти волшебные слова, и — бум!

807
00:57:19,833 --> 00:57:22,875
- Вы поймали призрака.
- А как близко надо подойти?

808
00:57:23,541 --> 00:57:24,500
Не знаю.

809
00:57:24,583 --> 00:57:27,375
В таких делах не бывает жестких правил.

810
00:57:27,875 --> 00:57:29,458
Зато я точно знаю,

811
00:57:29,541 --> 00:57:32,750
что когда читаешь это заклинание,
в него надо верить.

812
00:57:33,375 --> 00:57:36,166
То есть, глубоко верить.

813
00:57:38,750 --> 00:57:40,416
До мозга костей.

814
00:57:52,458 --> 00:57:53,708
Скажи, что это пицца.

815
00:57:59,625 --> 00:58:01,083
Чаевых не дал, что ли?

816
00:58:15,208 --> 00:58:16,291
Валим.

817
00:58:32,750 --> 00:58:36,000
- Зачем вы надели на них шлемы?
- Думал, будет мило.

818
00:58:49,666 --> 00:58:51,666
Сидни! Спасай гримуар!

819
00:59:05,666 --> 00:59:07,208
Уноси отсюда книгу!

820
00:59:13,166 --> 00:59:14,416
Сид!

821
00:59:18,250 --> 00:59:19,125
Она у меня!

822
00:59:31,666 --> 00:59:32,875
Заклинание!

823
00:59:32,958 --> 00:59:35,500
Надо уходить. Можно через заднюю дверь.

824
00:59:35,583 --> 00:59:39,125
Нет! Нам нужно заклинание.
Только так можно всё исправить.

825
00:59:39,208 --> 00:59:42,625
Мы ничего не исправим, если умрем.
Давай, шевели булками.

826
00:59:45,458 --> 00:59:46,958
- Бежим!
- Быстрее!

827
00:59:47,041 --> 00:59:47,875
Давайте!

828
00:59:51,083 --> 00:59:52,541
Скорее! В подвал!

829
00:59:52,625 --> 00:59:53,750
Живее!

830
00:59:53,833 --> 00:59:54,666
Вперед!

831
00:59:54,750 --> 00:59:56,000
Идите в подвал!

832
00:59:56,083 --> 00:59:58,125
- Живо!
- Живо!

833
01:00:07,166 --> 01:00:08,458
Марио, помоги ему!

834
01:00:12,833 --> 01:00:14,583
Папа! Сделай что-нибудь!

835
01:00:19,500 --> 01:00:21,541
Папа! Что с тобой?

836
01:00:25,083 --> 01:00:26,125
Скелеты.

837
01:00:26,208 --> 01:00:28,125
- Они идут.
- Что нам делать?

838
01:00:29,250 --> 01:00:30,875
Да, это необъяснимо.

839
01:00:30,958 --> 01:00:33,958
Ну и что? Они настоящие.

840
01:00:34,666 --> 01:00:36,791
А что можно сделать с настоящим?

841
01:00:39,291 --> 01:00:41,583
Ему можно надрать задницу.

842
01:00:46,500 --> 01:00:50,416
Можно вывезти девочку из Бруклина,
но Бруклин из девочки — никогда.

843
01:00:57,083 --> 01:00:59,333
Эй, Сид! Вопрос на засыпку.

844
01:00:59,416 --> 01:01:02,166
Знаешь, как раньше называли бензопилу?

845
01:01:09,541 --> 01:01:10,625
Косторез.

846
01:01:15,583 --> 01:01:16,416
Да.

847
01:01:16,500 --> 01:01:19,500
Вполне сойдет.

848
01:02:14,875 --> 01:02:16,291
Какого чёрта?

849
01:02:54,750 --> 01:02:57,291
Святой Люцифер, Говард.

850
01:03:00,666 --> 01:03:03,833
Сидни, я беру назад всё,
что говорил о твоем отце.

851
01:03:05,041 --> 01:03:07,625
Ничего круче я в своей жизни не видел.

852
01:03:17,500 --> 01:03:20,666
Надеюсь, кто-то запомнил те слова.

853
01:03:26,916 --> 01:03:28,958
Что это было?

854
01:03:43,375 --> 01:03:46,125
Хэллоуинские украшения. Они пропали.

855
01:03:46,208 --> 01:03:47,541
Где же они могут быть?

856
01:03:48,250 --> 01:03:50,000
На фестивале Скупого Джека.

857
01:03:50,083 --> 01:03:51,333
Он собирает армию.

858
01:03:52,625 --> 01:03:53,458
Мама.

859
01:03:54,208 --> 01:03:56,125
А это, святой отец,

860
01:03:56,208 --> 01:03:59,583
кокосово-ананасовые булочки без яиц.

861
01:03:59,666 --> 01:04:02,083
- Вершина вашего мастерства, да?
- Да!

862
01:04:07,166 --> 01:04:08,541
Ну как?

863
01:04:10,583 --> 01:04:12,541
Мне не положено лгать.

864
01:04:14,083 --> 01:04:16,166
Да! Здорово!

865
01:04:17,166 --> 01:04:19,500
Это наша тыква. Давайте!

866
01:04:22,833 --> 01:04:25,833
Что ж… Пожалуй, пора закругляться.

867
01:04:27,500 --> 01:04:29,291
Скандируем «Скупой Джек»!

868
01:04:30,333 --> 01:04:35,458
Скупой Джек!

869
01:04:39,333 --> 01:04:40,500
Куда нам дальше?

870
01:04:42,791 --> 01:04:45,416
Еще несколько кварталов в ту сторону.

871
01:04:45,500 --> 01:04:47,833
Или можно срезать через кладбище.

872
01:04:47,916 --> 01:04:49,416
Ладно. Бежим.

873
01:04:51,458 --> 01:04:53,750
Скажи, что на кладбище нет украшений.

874
01:04:53,833 --> 01:04:57,041
КЛАДБИЩЕ БРИДЖ-ХОЛЛОУ

875
01:05:04,541 --> 01:05:06,458
Сид, ты что делаешь?

876
01:05:06,541 --> 01:05:09,041
- Идем, надо найти маму.
- А что потом?

877
01:05:09,125 --> 01:05:12,125
Скупой Джек
уже захватил весь Бридж-Холлоу.

878
01:05:12,208 --> 01:05:15,333
И нам его не остановить
без заклинания мадам Хоторн.

879
01:05:15,833 --> 01:05:17,375
Нам нужно заклинание.

880
01:05:18,166 --> 01:05:19,166
Что предлагаешь?

881
01:05:20,666 --> 01:05:22,083
ХОТОРН

882
01:05:26,125 --> 01:05:27,666
Ну, не знаю, ребята.

883
01:05:27,750 --> 01:05:30,916
Я проводил сеансы
в общественном центре,

884
01:05:31,000 --> 01:05:32,666
но это было много лет назад.

885
01:05:32,750 --> 01:05:34,833
Пожалуйста, попробуйте.

886
01:05:34,916 --> 01:05:38,041
Хорошо. Все возьмитесь за руки.

887
01:05:39,458 --> 01:05:41,291
Не верится, что я это делаю.

888
01:05:43,000 --> 01:05:45,833
Но я с вами всей душой.

889
01:05:46,333 --> 01:05:49,833
Ну, передача энергии.

890
01:05:49,916 --> 01:05:51,625
- Всё такое.
- Спасибо.

891
01:05:53,291 --> 01:05:54,291
Закройте глаза.

892
01:05:55,541 --> 01:05:58,125
Не забывайте, я давно не практиковался…

893
01:06:04,416 --> 01:06:05,375
Все вместе.

894
01:06:25,458 --> 01:06:26,625
Мисс Хоторн?

895
01:06:28,291 --> 01:06:30,208
Мисс Джозефина Хоторн.

896
01:06:31,125 --> 01:06:32,291
Вы здесь?

897
01:06:33,458 --> 01:06:34,416
Вы меня слышите?

898
01:06:34,916 --> 01:06:37,208
Разумеется, слышу, дитя.

899
01:06:39,625 --> 01:06:42,708
Я же мертвая, а не глухая.

900
01:06:46,250 --> 01:06:49,375
Святые угодники, что я наделал?

901
01:06:49,458 --> 01:06:51,166
Это надо залить в ТикТок.

902
01:06:52,125 --> 01:06:54,791
- Я выпустила Скупого Джека.
- Что ты сделала?

903
01:06:55,375 --> 01:06:58,500
Для меня, как для мэра Бридж-Холлоу,

904
01:06:58,583 --> 01:07:01,333
большая честь зажечь Скупого Джека.

905
01:07:01,416 --> 01:07:03,583
Да! Зажигай!

906
01:07:07,041 --> 01:07:08,416
Что за фигня?

907
01:07:09,041 --> 01:07:10,958
- В чём дело?
- Сейчас, народ.

908
01:07:11,041 --> 01:07:12,958
Наверное, предохранитель сгорел.

909
01:07:14,458 --> 01:07:15,666
Как странно.

910
01:07:18,666 --> 01:07:20,625
Какого лешего?

911
01:07:34,125 --> 01:07:35,833
Это часть представления?

912
01:07:35,916 --> 01:07:36,916
Пес его знает.

913
01:07:45,875 --> 01:07:50,458
Поверить не могу, что вы, придурки,
оживили этого пыльного старого демона.

914
01:07:51,041 --> 01:07:53,791
А что дальше? Вернете черную чуму?

915
01:07:54,958 --> 01:07:56,875
Он ведь попробует повторить.

916
01:07:56,958 --> 01:07:59,083
Найдет душу, заберет с собой,

917
01:07:59,166 --> 01:08:01,500
поменяется с дьяволом и захватит мир.

918
01:08:01,583 --> 01:08:04,833
Только на этот раз
он никому не позволит себе помешать.

919
01:08:04,916 --> 01:08:06,708
Мы можем его остановить.

920
01:08:08,500 --> 01:08:10,708
И как же ты собираешься это сделать?

921
01:08:11,208 --> 01:08:13,041
Побьешь его метлой?

922
01:08:13,791 --> 01:08:16,375
- Прочтешь заклинание?
- Да, именно.

923
01:08:16,458 --> 01:08:18,291
Связующее, из вашей книги.

924
01:08:18,375 --> 01:08:21,416
Если напомните нам слова,
мы сможем поймать Джека

925
01:08:21,500 --> 01:08:23,958
и запереть его навсегда.

926
01:08:27,625 --> 01:08:28,916
Как пожелаешь.

927
01:08:31,375 --> 01:08:33,500
<i>Cum his verbis O spiritus</i>

928
01:08:33,583 --> 01:08:37,208
<i>te ad captivitatem eccio.</i>

929
01:08:38,000 --> 01:08:42,500
<i>Adligans te ad flammam diabalit.</i>

930
01:08:43,291 --> 01:08:44,125
Есть.

931
01:08:45,541 --> 01:08:46,833
Рада за вас.

932
01:08:46,916 --> 01:08:49,583
Теперь можно мне снова стать мертвой?

933
01:08:53,250 --> 01:08:54,333
Да, простите.

934
01:09:00,833 --> 01:09:04,666
Да ради бога, откуда ты это взял?
Прочел на коробке крекеров?

935
01:09:04,750 --> 01:09:05,833
Дилетанты.

936
01:09:14,791 --> 01:09:15,875
Что случилось?

937
01:09:19,541 --> 01:09:21,250
Я пахну будто белая старушка.

938
01:09:22,416 --> 01:09:24,125
Я знаю, что происходит.

939
01:09:24,208 --> 01:09:28,583
Дегенераты из Октауна
снова пытаются сорвать наш фестиваль.

940
01:09:29,208 --> 01:09:30,875
Но не в этом году.

941
01:09:33,333 --> 01:09:35,458
Вам не спрятаться за масками.

942
01:09:35,958 --> 01:09:38,708
Я учую октаунца за километр.

943
01:09:39,208 --> 01:09:40,291
Знаете, как?

944
01:09:40,791 --> 01:09:44,291
Да просто от вас
несет кислым виноградом.

945
01:09:44,958 --> 01:09:46,625
Вы нам здесь не нужны.

946
01:09:47,125 --> 01:09:49,875
Вам, долбанутым чудилам, здесь не рады.

947
01:09:57,541 --> 01:09:59,333
А вот это ты зря, клоун.

948
01:10:07,791 --> 01:10:10,500
- Они повсюду.
- Я начинаю ненавидеть Хэллоуин.

949
01:10:10,583 --> 01:10:12,000
Мы справимся.

950
01:10:13,583 --> 01:10:15,333
Сид. Смотри. Вон там.

951
01:10:15,416 --> 01:10:17,625
Мамин прилавок. Идем.

952
01:10:18,750 --> 01:10:20,375
Не шуми.

953
01:10:37,291 --> 01:10:38,500
Боже правый.

954
01:10:40,041 --> 01:10:42,000
Где же она? Где мама?

955
01:10:42,083 --> 01:10:43,166
Не знаю!

956
01:10:43,250 --> 01:10:45,291
А где все кексы и печенье?

957
01:10:45,375 --> 01:10:47,666
Может, она всё продала и уехала домой.

958
01:10:51,000 --> 01:10:52,666
Сид, еще вопрос на засыпку.

959
01:10:53,833 --> 01:10:58,333
Где статуя с головой тыквы,
которая стояла вон там минуту назад?

960
01:11:00,833 --> 01:11:01,875
Он ушел.

961
01:11:02,625 --> 01:11:03,458
Который час?

962
01:11:05,708 --> 01:11:06,541
Почти полночь.

963
01:11:06,625 --> 01:11:08,458
Папа, надо найти Джека,

964
01:11:08,541 --> 01:11:12,708
пока он не забрал чью-то душу
в мир духов, иначе нам придет конец.

965
01:11:12,791 --> 01:11:13,750
Он не сможет.

966
01:11:13,833 --> 01:11:16,250
Для обмена душами с дьяволом,

967
01:11:16,333 --> 01:11:18,166
ему нужен фонарь.

968
01:11:18,250 --> 01:11:20,375
А фонарь в нашем…

969
01:11:35,291 --> 01:11:36,166
Кто здесь?

970
01:12:01,666 --> 01:12:03,041
Померещилось.

971
01:12:06,791 --> 01:12:09,000
Никому не нужна моя выпечка.

972
01:12:11,875 --> 01:12:13,041
Значит, съем сама.

973
01:12:20,833 --> 01:12:21,666
Папа.

974
01:12:21,750 --> 01:12:23,291
- Что?
- Что ты делаешь?

975
01:12:24,083 --> 01:12:25,708
Ищу колёса.

976
01:12:25,791 --> 01:12:30,333
Машина, грузовик, хоть что-нибудь.
Что угодно.

977
01:12:41,333 --> 01:12:43,208
Поищи ключи. Проверь-ка.

978
01:12:43,708 --> 01:12:45,541
- Так-так, ну же…
- Ничего.

979
01:12:47,041 --> 01:12:48,833
В общем, никогда так не делай.

980
01:12:51,458 --> 01:12:54,458
В обход зажигания
положительно заряженная батарея

981
01:12:54,541 --> 01:12:57,916
выталкивает отрицательно
заряженные электроны к стартеру

982
01:12:58,000 --> 01:13:00,875
и… эврика.

983
01:13:02,500 --> 01:13:04,250
Только маме не говори.

984
01:13:07,958 --> 01:13:08,791
Ладушки.

985
01:13:09,583 --> 01:13:10,583
Поехали.

986
01:13:17,416 --> 01:13:18,333
Что они делают?

987
01:13:19,250 --> 01:13:20,458
Зачем они там стоят?

988
01:13:21,125 --> 01:13:24,500
Джек уже пытался украсть душу,
но его остановила Хоторн.

989
01:13:24,583 --> 01:13:28,208
Теперь он привел армию,
чтобы никто ему не помешал.

990
01:13:28,291 --> 01:13:30,666
Он задержит нас до полуночи и нападет.

991
01:13:30,750 --> 01:13:33,875
Да. Но, к счастью для нас,
мы едем на тыкве.

992
01:13:33,958 --> 01:13:36,958
- Как Золушка, которая жутко…
- Спешит.

993
01:13:37,041 --> 01:13:37,875
Держись.

994
01:13:54,208 --> 01:13:55,875
А вот и Шарлотта!

995
01:14:04,375 --> 01:14:07,250
Мы уже не самый
безопасный городок в США.

996
01:14:07,875 --> 01:14:08,958
Да!

997
01:14:24,583 --> 01:14:26,291
И правда как подошва.

998
01:15:05,125 --> 01:15:08,916
Мозги…

999
01:15:11,041 --> 01:15:14,000
Мозги…

1000
01:15:15,916 --> 01:15:20,041
<i>- Cum his verbis O spiritus…</i>
<i>- Cum his verbis O spiritus…</i>

1001
01:15:20,125 --> 01:15:22,416
Я пытался учить тебя латыни. Помнишь?

1002
01:15:22,500 --> 01:15:27,416
Папа, латынь — мертвый язык,
и в то время он казался бесполезным.

1003
01:15:27,500 --> 01:15:29,833
А теперь не такой уж он и бесполезный?

1004
01:16:00,833 --> 01:16:02,333
- Готова? Лады.
- Готова.

1005
01:16:02,833 --> 01:16:03,875
Привет, сосед.

1006
01:16:05,375 --> 01:16:07,333
Сказать, почему я в твоих кустах?

1007
01:16:07,416 --> 01:16:09,416
Я не прячусь, если ты так подумал.

1008
01:16:09,500 --> 01:16:11,500
- Прячешься.
- Я ничего не боюсь.

1009
01:16:11,583 --> 01:16:13,333
- Отлично.
- Прекрасно.

1010
01:16:13,916 --> 01:16:16,375
А ты был прав.
Я не превратился в зомби.

1011
01:16:16,458 --> 01:16:18,458
- Повезло.
- Хэллоуин, детка.

1012
01:16:48,166 --> 01:16:49,333
Это я, твой муж!

1013
01:16:49,916 --> 01:16:52,875
- Милый?
- Из чего этот маффин? Из цемента?

1014
01:16:52,958 --> 01:16:55,208
Я уже поняла. Выпечка — это не…

1015
01:16:55,291 --> 01:16:56,125
Осторожно!

1016
01:16:58,666 --> 01:17:00,000
Мама!

1017
01:17:09,541 --> 01:17:11,000
Теперь он дышит огнем?

1018
01:17:14,125 --> 01:17:15,500
Идем.

1019
01:17:17,458 --> 01:17:19,541
Сид! Назад!

1020
01:17:19,625 --> 01:17:21,208
Ладно. Хорошо.

1021
01:17:21,791 --> 01:17:23,583
Отвлеки мышь. Я спасу маму.

1022
01:17:23,666 --> 01:17:25,500
Но я должна наложить заклятие.

1023
01:17:25,583 --> 01:17:28,250
Послушай меня. Здесь слишком опасно.

1024
01:17:29,291 --> 01:17:34,000
А я всё еще твой отец,
и всё еще иногда должен тебя защищать.

1025
01:17:35,458 --> 01:17:36,458
Понимаешь?

1026
01:17:53,833 --> 01:17:56,000
- Спасай маму! Я разберусь.
- Ладно.

1027
01:18:01,208 --> 01:18:03,416
Ладно, октаунцы! Вперед, мы вас ждем!

1028
01:18:07,208 --> 01:18:09,208
Думаю, не стоит их подначивать.

1029
01:18:09,291 --> 01:18:11,708
Назад, мы вас не ждем! Я передумала.

1030
01:18:11,791 --> 01:18:13,083
Не приближайтесь!

1031
01:18:13,583 --> 01:18:16,416
Сдается мне, они не из Октауна.

1032
01:18:21,791 --> 01:18:23,375
Папа! Быстрее!

1033
01:18:23,458 --> 01:18:25,458
У нас мало времени!

1034
01:18:37,000 --> 01:18:38,666
Ну ладно, крысья морда.

1035
01:18:39,166 --> 01:18:42,291
Второй раунд. Динь-динь.

1036
01:18:48,291 --> 01:18:49,750
О нет! Нет!

1037
01:18:51,000 --> 01:18:55,041
Отпусти меня!

1038
01:18:58,208 --> 01:18:59,083
Держу.

1039
01:18:59,708 --> 01:19:01,500
<i>Cum his verbis O spiritus</i>

1040
01:19:02,083 --> 01:19:04,916
<i>te ad captivitatem eccio.</i>

1041
01:19:05,000 --> 01:19:08,666
<i>Adligans te ad flammam diabalit.</i>

1042
01:19:12,000 --> 01:19:14,375
<i>Cum his verbis O spiritus</i>

1043
01:19:14,458 --> 01:19:17,416
<i>te ad captivitatem eccio.</i>

1044
01:19:17,500 --> 01:19:22,166
<i>Adligans te ad flammam diabalit.</i>

1045
01:19:24,333 --> 01:19:26,500
- Говард!
- Я пытаюсь.

1046
01:19:27,375 --> 01:19:29,291
Папа! Быстрее!

1047
01:19:29,375 --> 01:19:31,375
В полночь его армия нападет!

1048
01:19:31,458 --> 01:19:35,125
Я прочел заклинание!
Дважды! Оно не работает!

1049
01:19:35,208 --> 01:19:37,416
Ты должен в него верить!

1050
01:19:41,875 --> 01:19:44,375
Папа! Ты справишься! Я знаю!

1051
01:19:51,416 --> 01:19:53,583
Наложи это чертово заклятие!

1052
01:19:56,083 --> 01:19:57,916
Этими словами, о дух,

1053
01:19:58,000 --> 01:19:59,833
я отправляю тебя в заточение

1054
01:20:00,916 --> 01:20:03,375
и привязываю к дьявольскому пламени!

1055
01:20:20,875 --> 01:20:22,000
Абракадабра.

1056
01:20:49,250 --> 01:20:51,416
- Они сделали это!
- Они его поймали!

1057
01:20:51,500 --> 01:20:54,208
Слава богу.
Я была уверена, что они облажаются.

1058
01:21:00,333 --> 01:21:01,208
Видите?

1059
01:21:01,708 --> 01:21:04,458
Я в новой команде, детка!

1060
01:21:04,541 --> 01:21:06,750
- Добро пожаловать, сынок.
- Спасибо.

1061
01:21:10,833 --> 01:21:14,041
Круто, Октаун. Молодцы.

1062
01:21:14,916 --> 01:21:16,333
Увидимся через год.

1063
01:21:41,291 --> 01:21:43,083
- Тебе смешно?
- Да…

1064
01:21:46,875 --> 01:21:48,000
Пока, Джек.

1065
01:21:53,750 --> 01:21:54,875
Ого, мистер Гордон.

1066
01:21:54,958 --> 01:21:58,708
Жаль, я не видел,
как вы надрали задницу Скупому Джеку.

1067
01:21:59,583 --> 01:22:01,833
Простите, я хотел сказать «уши».

1068
01:22:02,333 --> 01:22:04,541
Поправочка. Я надрал ему задницу.

1069
01:22:06,583 --> 01:22:10,333
То есть мы надрали ему задницу.
Это была командная работа.

1070
01:22:10,416 --> 01:22:13,166
Кто хочет булочек с корицей?

1071
01:22:14,583 --> 01:22:15,500
Спасибо!

1072
01:22:15,583 --> 01:22:16,500
Удачи.

1073
01:22:19,291 --> 01:22:20,541
Они великолепны.

1074
01:22:20,625 --> 01:22:22,708
- Не может быть.
- Правда?

1075
01:22:22,791 --> 01:22:24,375
Вам надо открыть пекарню.

1076
01:22:24,458 --> 01:22:25,666
Погодите-ка.

1077
01:22:29,250 --> 01:22:32,541
- Что ты туда добавила?
- Масло, сахар, глютен.

1078
01:22:33,583 --> 01:22:36,333
Вчера я поняла,
что жизнь слишком коротка.

1079
01:22:37,166 --> 01:22:39,708
Хорошо, что Хэллоуин закончился.

1080
01:22:39,791 --> 01:22:41,541
Вчера были еще цветочки.

1081
01:22:41,625 --> 01:22:43,791
Видели бы вы этот город в Рождество.

1082
01:22:45,625 --> 01:22:46,583
Рождество?

1083
01:22:47,500 --> 01:22:49,416
Хо-хо-хо.

1084
01:22:52,666 --> 01:22:56,000
Всё-таки надо
уничтожить эту штуку и покончить с ним.

1085
01:22:56,083 --> 01:22:57,750
Папа. Мы это обсуждали.

1086
01:22:57,833 --> 01:22:59,791
Если уничтожить фонарь…

1087
01:22:59,875 --> 01:23:02,458
Можно снова выпустить Джека.
Помню я, помню.

1088
01:23:03,125 --> 01:23:07,000
Вот почему я запасся фосфатом аммония.

1089
01:23:07,083 --> 01:23:08,125
Он огнестойкий.

1090
01:23:10,833 --> 01:23:12,458
Лучше перебдеть.

1091
01:23:12,541 --> 01:23:14,791
Похоже, кто-то уверовал.

1092
01:23:16,208 --> 01:23:17,041
Вот.

1093
01:23:18,041 --> 01:23:19,000
Держи.

1094
01:23:19,083 --> 01:23:21,166
Хочешь, чтобы я его закрыла?

1095
01:23:21,250 --> 01:23:24,666
Да, и еще хочу,
чтобы ты взяла этот ключ и спрятала.

1096
01:23:25,375 --> 01:23:28,583
Ты уже взрослая.
И многое можешь делать самостоятельно.

1097
01:23:29,916 --> 01:23:31,833
И я постараюсь об этом помнить.

1098
01:23:33,083 --> 01:23:34,083
Спасибо, пап.

1099
01:23:54,125 --> 01:23:55,625
Будешь подпевать или как?

1100
01:24:29,083 --> 01:24:31,000
- Да ну на фиг.
- Да ну на фиг.

1101
01:29:46,708 --> 01:29:51,708
Перевод субтитров: Светлана Зайцева



