1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:28,666 --> 00:00:29,916
Vá! Canta connosco.

4
00:00:30,541 --> 00:00:33,250
Desculpa, pai, mas cantar em família

5
00:00:33,333 --> 00:00:35,958
não me vai fazer sentir melhor
quanto a mudar de casa.

6
00:00:37,708 --> 00:00:39,166
Olha, Syd.

7
00:00:39,250 --> 00:00:41,750
Sei que vais ter saudades
de Brooklyn. Está bem?

8
00:00:42,250 --> 00:00:45,375
Mas não vais sentir falta
do cheiro a ácido sulfídrico.

9
00:00:47,250 --> 00:00:50,250
Porque Bridge Hollow cheira a maçãs

10
00:00:50,875 --> 00:00:52,291
e a privilégio branco.

11
00:00:53,875 --> 00:00:57,708
E foi nomeada a "cidade mais segura
dos EUA" dez anos seguidos. Logo…

12
00:00:57,791 --> 00:01:01,500
Dá-lhe uma oportunidade!
As cidades pequenas podem surpreender.

13
00:01:01,583 --> 00:01:03,208
E por falar em surpreender…

14
00:01:18,000 --> 00:01:19,375
BEM-VINDO A BRIDGE HOLLOW

15
00:01:19,458 --> 00:01:21,708
FESTIVAL STINGY JACK
NOITE DE HALLOWEEN!

16
00:01:34,958 --> 00:01:35,791
O quê?

17
00:01:35,875 --> 00:01:37,708
<i>Ó, amigos!</i>

18
00:01:40,416 --> 00:01:42,958
PERIGOSO
POSTO DE CONTROLO MILITAR

19
00:01:43,041 --> 00:01:45,625
É impressão minha
ou estamos a ir para uma loja de festas?

20
00:01:53,416 --> 00:01:54,250
Olhem.

21
00:01:54,333 --> 00:01:55,333
Ali está.

22
00:01:55,416 --> 00:01:56,500
Lar doce lar.

23
00:01:57,166 --> 00:01:58,833
Olha, Syd! Uma pergunta.

24
00:01:58,916 --> 00:02:02,875
Se saímos de Brooklyn 20 minutos
após a transportadora,

25
00:02:03,541 --> 00:02:07,291
e ela chegar nos próximos dois minutos,
quão mais rápidos fomos…

26
00:02:07,375 --> 00:02:10,291
Vejam os<i> zombies!</i>

27
00:02:10,375 --> 00:02:12,083
Sim. Muito bem.

28
00:02:12,166 --> 00:02:14,000
Não é nada perturbador.

29
00:02:15,291 --> 00:02:18,958
Querida, não vamos convidar
aqueles vizinhos para jantar.

30
00:02:19,041 --> 00:02:22,291
Pai, como já não vivemos num apartamento,

31
00:02:22,375 --> 00:02:25,791
talvez possamos finalmente
decorar a casa para o Halloween!

32
00:02:28,291 --> 00:02:31,333
- Não respondeste à pergunta.
- Mãe, um veredito?

33
00:02:31,416 --> 00:02:33,416
- Sim!
- Vamos ao Tribunal de Família?

34
00:02:33,500 --> 00:02:35,375
Seria bom enquadrarmo-nos aqui.

35
00:02:35,458 --> 00:02:39,000
Mas vamos estar ocupados com as mudanças
e os preparativos para a escola.

36
00:02:40,000 --> 00:02:41,333
A decisão é a favor do pai.

37
00:02:41,875 --> 00:02:42,708
Desculpa.

38
00:02:43,500 --> 00:02:45,875
- Talvez para o ano?
- O sistema está viciado.

39
00:02:46,875 --> 00:02:48,166
Pronto. Vamos.

40
00:02:48,916 --> 00:02:50,041
É a transportadora!

41
00:02:51,083 --> 00:02:57,625
VENDIDA

42
00:03:41,333 --> 00:03:42,833
Cuidado. Pacote frágil.

43
00:03:42,916 --> 00:03:44,083
Obrigada.

44
00:03:45,208 --> 00:03:46,666
- Quarto lá em cima.
- Certo.

45
00:03:47,625 --> 00:03:49,875
Olá, vizinho! Tudo bem?

46
00:03:49,958 --> 00:03:53,250
John Sullivan.
Mas todos aqui me chamam Sully.

47
00:03:53,333 --> 00:03:56,000
Exceto a minha ex-mulher.
Não vou dizer o que ela me chama.

48
00:03:56,083 --> 00:03:58,916
Howard Gordon.
A minha mulher chama-me "querido".

49
00:03:59,500 --> 00:04:01,916
- Isso é… Isso é difícil.
- Sim.

50
00:04:02,000 --> 00:04:04,666
Escolheram uma altura brutal
para se mudarem.

51
00:04:04,750 --> 00:04:08,291
Como podes ver, as pessoas
ficam loucas com o Halloween.

52
00:04:08,375 --> 00:04:10,208
Sim. É meio ridículo, certo?

53
00:04:11,083 --> 00:04:11,916
O quê?

54
00:04:12,791 --> 00:04:16,208
Não, quis dizer "loucas" no bom sentido.

55
00:04:18,958 --> 00:04:20,750
- Sim.
- Pois. Eu…

56
00:04:21,291 --> 00:04:23,541
- A sério? Sim.
- Sim!

57
00:04:23,625 --> 00:04:26,500
Isto aqui funciona assim,
cada um escolhe um tema

58
00:04:26,583 --> 00:04:30,291
e depois dedicamo-nos a esse tema.
Damos mesmo tudo.

59
00:04:30,375 --> 00:04:31,458
Tens de te comprometer.

60
00:04:32,041 --> 00:04:33,833
Este ano, não poupei esforços.

61
00:04:34,958 --> 00:04:36,666
<i>The Walking Dead.</i>

62
00:04:38,000 --> 00:04:39,500
- Toma!
- Sim…

63
00:04:39,583 --> 00:04:42,333
Não sou fã. Tudo piorou
quando mataram o Glenn.

64
00:04:42,916 --> 00:04:44,416
Sim, foi uma perda para todos.

65
00:04:47,416 --> 00:04:48,375
Tens um tema?

66
00:04:48,458 --> 00:04:49,500
Não.

67
00:04:49,583 --> 00:04:51,041
- Gostas de lobisomens?
- Não.

68
00:04:51,125 --> 00:04:53,541
Porque tenho um barracão cheio deles.

69
00:04:53,625 --> 00:04:56,250
É pelo de lobo a sério.
Nem sei se é legal.

70
00:04:56,333 --> 00:04:58,166
E não quero saber. Porque é Halloween.

71
00:04:58,250 --> 00:05:00,166
Não, obrigado. Estamos bem.

72
00:05:00,250 --> 00:05:01,666
- A sério?
- Não decoramos.

73
00:05:02,458 --> 00:05:03,458
Testemunha de Jeová.

74
00:05:03,541 --> 00:05:06,916
Não, acho só um bocado tolo.

75
00:05:09,250 --> 00:05:11,291
- O quê?
- Ainda acreditas no Pai Natal?

76
00:05:13,291 --> 00:05:16,041
Porquê? Sabes de algo? Ele está bem?

77
00:05:17,791 --> 00:05:18,708
Foi um prazer.

78
00:05:18,791 --> 00:05:21,541
Igualmente, Howard.
Queres aquele lobisomem?

79
00:05:21,625 --> 00:05:24,666
Posso pô-lo no teu quintal
em cinco minutos. Na boa.

80
00:05:24,750 --> 00:05:27,541
- Não… Não é preciso.
- A mulher dá-te rédea…

81
00:05:28,250 --> 00:05:30,958
- Sim, percebi.
- Vai. Vira-te. Continua.

82
00:05:37,500 --> 00:05:41,333
Quão infeliz achas que está a Syd
com a mudança?

83
00:05:41,416 --> 00:05:42,416
De um a dez?

84
00:05:42,500 --> 00:05:45,750
Não inventaram uma escala
grande o suficiente para medir isso.

85
00:05:47,166 --> 00:05:48,125
Não sei.

86
00:05:49,000 --> 00:05:52,416
Sinto que ela se tornou alguém
que já nem reconheço.

87
00:05:53,875 --> 00:05:56,500
É o que os adolescentes fazem, amor.

88
00:05:56,583 --> 00:05:59,750
Crescem. Tornam-se eles próprios.

89
00:06:00,958 --> 00:06:02,333
E tens de a deixar.

90
00:06:03,916 --> 00:06:05,708
E o que queres dizer com isso?

91
00:06:05,791 --> 00:06:07,833
Pressionaste-a a entrar
na equipa de ciências.

92
00:06:07,916 --> 00:06:09,833
Sim, porque ela adora ciência.

93
00:06:10,416 --> 00:06:11,583
E a ciência

94
00:06:13,416 --> 00:06:14,291
é fantástica.

95
00:06:14,375 --> 00:06:16,916
Ela queria fazer <i>ballet.</i>

96
00:06:17,000 --> 00:06:18,083
Certo.

97
00:06:18,166 --> 00:06:21,500
Mas, agora, a nossa menina
sabe defender-se.

98
00:06:22,375 --> 00:06:24,541
Não afugentas um assaltante
com uma pirueta.

99
00:06:24,625 --> 00:06:27,250
Howard. Não estamos em Brooklyn.

100
00:06:27,333 --> 00:06:31,666
As coisas mais assustadoras aqui
são as decorações nos quintais.

101
00:06:31,750 --> 00:06:32,833
Simplesmente…

102
00:06:34,333 --> 00:06:35,833
Dá-lhe espaço.

103
00:06:41,750 --> 00:06:42,666
Está bem.

104
00:06:51,541 --> 00:06:52,583
Vou expor ali.

105
00:07:02,208 --> 00:07:04,625
FESTIVAL STINGY JACK

106
00:07:17,916 --> 00:07:21,041
Olha, Howard! Não achas perfeito
para a minha pastelaria?

107
00:07:21,125 --> 00:07:22,375
Tens a certeza?

108
00:07:22,458 --> 00:07:24,958
Gerir uma pastelaria
é diferente de ser advogada.

109
00:07:25,041 --> 00:07:27,125
Tenho. Até já escolhi um nome.

110
00:07:27,208 --> 00:07:29,333
A Pastelaria Bridge Hollow.

111
00:07:29,916 --> 00:07:33,291
- É melhor pensares mais.
- Mãe, vais vender coisas

112
00:07:33,375 --> 00:07:36,041
que normalmente fazes
ou coisas que sabem bem?

113
00:07:36,125 --> 00:07:39,250
Sei que costumam odiar
coisas sem glúten ou manteiga,

114
00:07:39,333 --> 00:07:42,458
mas as mães em Brooklyn
adoram a minha tarte de abóbora sem açúcar

115
00:07:42,541 --> 00:07:43,708
com farinha de amêndoa.

116
00:07:43,791 --> 00:07:46,541
- E a cidade também vai adorar.
- De certeza.

117
00:07:46,625 --> 00:07:49,666
Ali estão eles! Os Gordon!

118
00:07:51,208 --> 00:07:55,333
Amor? Porque é que a senhora branca louca
no carro da abóbora nos conhece?

119
00:07:55,416 --> 00:07:56,791
Devem estar a pensar:

120
00:07:56,875 --> 00:07:59,250
"Como é que esta senhora branca louca
nos conhece?"

121
00:07:59,333 --> 00:08:02,541
- Não… Sim.
- Tammy Rice. Presidente da Câmara.

122
00:08:02,625 --> 00:08:05,083
Não fiquem impressionados.
É um cargo voluntário.

123
00:08:05,166 --> 00:08:07,166
Também dou aulas de piano
e conduzo um Uber.

124
00:08:07,250 --> 00:08:09,583
Muita gente quer andar nesta abóbora.

125
00:08:09,666 --> 00:08:11,750
Howard, a sua primeira boleia é grátis.

126
00:08:12,333 --> 00:08:14,958
Grande professor de ciências
da grande cidade!

127
00:08:15,041 --> 00:08:16,166
Não, obrigado.

128
00:08:16,250 --> 00:08:18,458
E que cartazes são estes do Stingy Jack?

129
00:08:18,541 --> 00:08:19,833
Quem é? Fundou a cidade?

130
00:08:19,916 --> 00:08:22,875
Espera, nunca ouviram falar
do Stingy Jack? Está bem.

131
00:08:22,958 --> 00:08:24,833
A história dele está nesta camisola.

132
00:08:26,041 --> 00:08:28,208
Segundo uma antiga lenda irlandesa,

133
00:08:28,291 --> 00:08:31,458
havia um homem mau chamado Stingy Jack.

134
00:08:31,541 --> 00:08:33,166
E ele era tão idiota

135
00:08:33,250 --> 00:08:36,333
que os aldeões se fartaram e…

136
00:08:37,708 --> 00:08:40,916
Mas o Diabo teve pena do Jack
e fez-lhe uma lanterna.

137
00:08:41,500 --> 00:08:45,250
Uma abóbora esculpida
com uma chama do fogo do Inferno.

138
00:08:46,208 --> 00:08:51,333
A cada Halloween, o Jack voltava
à nossa cidade, Bridge Hollow,

139
00:08:51,416 --> 00:08:55,166
para se vingar dos descendentes
dos aldeões que o mataram.

140
00:08:56,708 --> 00:08:59,125
É o que dizemos aos turistas. Não é?

141
00:08:59,833 --> 00:09:03,208
Espera, é por isso
que lhes chamam<i> jack-o'-lanterns!</i>

142
00:09:03,291 --> 00:09:06,458
Syd, que tal irmos ao museu local,

143
00:09:06,541 --> 00:09:08,708
onde podemos aprender factos reais?

144
00:09:09,333 --> 00:09:10,958
Não. Vou explorar a cidade

145
00:09:11,041 --> 00:09:13,416
e encontrar algo divertido para fazer.

146
00:09:14,500 --> 00:09:17,708
Ela vai ficar bem.
A cidade mais segura dos EUA, lembras-te?

147
00:09:17,791 --> 00:09:21,875
É verdade, mas não deixem que
os maus perdedores de Oaktown vos ouçam.

148
00:09:21,958 --> 00:09:23,958
Nem chegaram aos dez primeiros.

149
00:09:24,041 --> 00:09:26,541
Vai haver comida neste festival?

150
00:09:26,625 --> 00:09:29,833
Claro! Sim, muitas lojas locais
estão a montar bancas.

151
00:09:29,916 --> 00:09:32,916
Temos cachorros-quentes,
bolos de funil, sopa, tudo.

152
00:09:33,000 --> 00:09:35,500
Vai haver doces veganos artesanais?

153
00:09:36,583 --> 00:09:39,125
Não sei o que isso é.
Mas claro, porque não?

154
00:09:53,708 --> 00:09:56,666
CEMITÉRIO BRIDGE HOLLOW
ENTRADA PARA CERIMÓNIAS

155
00:10:25,291 --> 00:10:28,416
- Estás bem?
- Sim, estou bem. Obrigada.

156
00:10:28,500 --> 00:10:30,208
O que faziam lá dentro?

157
00:10:30,291 --> 00:10:31,166
Cavar sepulturas.

158
00:10:31,833 --> 00:10:35,083
Consegues uma boa quantia na Dark Web
por um cadáver intacto.

159
00:10:37,291 --> 00:10:38,375
Estou a brincar.

160
00:10:39,083 --> 00:10:40,291
Mostra-lhe, Mario.

161
00:10:41,083 --> 00:10:42,958
Testamos esta <i>app</i> de deteção de iões.

162
00:10:43,041 --> 00:10:44,875
Mede variações do campo eletromagnético.

163
00:10:44,958 --> 00:10:45,916
Que é o que ocorre

164
00:10:46,000 --> 00:10:48,958
quando as cargas elétricas no ar
são perturbadas por um…

165
00:10:49,041 --> 00:10:51,458
Fantasma ou outro fenómeno paranormal.

166
00:10:53,791 --> 00:10:54,833
Então, o que são?

167
00:10:54,916 --> 00:10:58,333
A Sociedade Paranormal
da Escola Bridge Hollow ou assim?

168
00:11:02,625 --> 00:11:04,458
Vês? As <i>t-shirts </i>são pirosas.

169
00:11:04,541 --> 00:11:05,958
Não, eu gosto.

170
00:11:06,041 --> 00:11:06,958
Quem é esta?

171
00:11:07,041 --> 00:11:08,583
Não sejam estranhos.

172
00:11:08,666 --> 00:11:12,416
Sou a Jamie.
Ela é a Ramona. Ele é o Mario.

173
00:11:12,500 --> 00:11:13,708
Sydney.

174
00:11:13,791 --> 00:11:15,125
Espera. Sydney Gordon?

175
00:11:15,666 --> 00:11:17,708
Mudaste-te para a casa da Hawthorne.

176
00:11:17,791 --> 00:11:19,250
A casa de quem?

177
00:11:21,583 --> 00:11:24,291
Anda. Tens de ver uma coisa.

178
00:11:25,958 --> 00:11:30,083
A Sra. Hawthorne. Uma das médiuns
mais proeminentes do século XX.

179
00:11:30,166 --> 00:11:32,833
Ela viveu e morreu na tua casa.

180
00:11:32,916 --> 00:11:34,666
Diz-se que ela ainda pode estar lá.

181
00:11:34,750 --> 00:11:37,416
Esperem, posso viver numa casa assombrada?

182
00:11:37,500 --> 00:11:39,291
Este sítio ficou muito mais fixe.

183
00:11:39,375 --> 00:11:42,625
Então, tu gostas destas coisas.

184
00:11:42,708 --> 00:11:46,583
Sim. Mais ou menos. Ia começar
um Clube Paranormal na minha escola, mas…

185
00:11:46,666 --> 00:11:48,750
Não querias ser um pária.

186
00:11:48,833 --> 00:11:52,416
Não. O meu pai quis
que me juntasse à equipa de ciências.

187
00:11:52,500 --> 00:11:55,916
Ena, ele parece tão fantástico.

188
00:11:57,458 --> 00:12:01,583
Experienciaram algo estranho em casa
desde que se mudaram?

189
00:12:01,666 --> 00:12:03,166
- Correntes frias?
- Flutuações?

190
00:12:03,250 --> 00:12:05,041
Vozes do além-túmulo?

191
00:12:05,125 --> 00:12:07,666
Ouvi um barulho estranho na outra noite,

192
00:12:07,750 --> 00:12:10,375
e não eram os alicerces da casa.

193
00:12:13,875 --> 00:12:17,458
Nesse caso,
temos trabalhos de casa para ti.

194
00:12:29,125 --> 00:12:32,208
Ora bem, não sei bem como isto funciona,

195
00:12:33,000 --> 00:12:34,375
mas aqui vai.

196
00:12:34,458 --> 00:12:35,750
TABULEIRO DE ESPÍRITOS

197
00:12:37,083 --> 00:12:38,416
Senhora Hawthorne.

198
00:12:39,833 --> 00:12:40,833
Ouve-me?

199
00:12:48,458 --> 00:12:49,666
A…

200
00:12:50,458 --> 00:12:51,416
Q…

201
00:12:53,291 --> 00:12:54,500
U…

202
00:12:56,375 --> 00:12:57,250
Aqui?

203
00:12:58,708 --> 00:12:59,791
Está aqui?

204
00:14:03,458 --> 00:14:04,375
Está aí alguém?

205
00:14:26,250 --> 00:14:27,166
FOTOS

206
00:15:14,083 --> 00:15:16,500
SJ 1927.

207
00:15:46,083 --> 00:15:49,958
Vocês não vão acreditar nisto,
mas esta casa está assombrada.

208
00:15:51,375 --> 00:15:53,750
- O quê?
- Não! A sério!

209
00:15:53,833 --> 00:15:58,208
Por uma velha cigana chamada Hawthorne.
Ela vivia aqui, nesta casa.

210
00:15:58,291 --> 00:16:00,666
E, por alguma razão,
ela deu-me a abóbora dela, mas…

211
00:16:00,750 --> 00:16:03,958
Já sei. E é por isso
que devemos voltar para Brooklyn.

212
00:16:04,041 --> 00:16:07,708
Não estou a inventar.
Não ouviram os barulhos estranhos?

213
00:16:07,791 --> 00:16:11,208
É uma casa antiga.
As casas antigas são como os velhos.

214
00:16:11,291 --> 00:16:13,958
- Fazem barulhos estranhos.
- Sim, e há correntes de ar.

215
00:16:14,041 --> 00:16:16,750
É a madeira. Expande-se. Contrai-se.

216
00:16:16,833 --> 00:16:18,541
Não são fantasmas. É ciência.

217
00:16:18,625 --> 00:16:21,750
Ouçam o que aconteceu.
Estava a usar a <i>app</i> do tabuleiro Ouija…

218
00:16:21,833 --> 00:16:25,458
Vá lá. Um tabuleiro já é um disparate,
em <i>app</i> é ainda pior.

219
00:16:25,541 --> 00:16:28,625
O que faz fantasma?
Pede a senha do <i>wi-fi?</i>

220
00:16:29,916 --> 00:16:32,541
Nem sei porque tentei.
Devia ter calculado…

221
00:16:32,625 --> 00:16:33,458
O quê?

222
00:16:34,041 --> 00:16:36,791
Que gozarias comigo
por crer nestas coisas.

223
00:16:36,875 --> 00:16:38,416
Como sempre.

224
00:16:38,500 --> 00:16:41,750
Eu… Não gozo. Eu gozo?

225
00:16:41,833 --> 00:16:43,500
Acabaste de o fazer!

226
00:16:43,583 --> 00:16:46,333
Bem, não foi isso que quis dizer.

227
00:16:46,416 --> 00:16:49,166
Só quero que comeces
a ver o mundo cientificamente.

228
00:16:49,250 --> 00:16:52,333
Depois vais perceber
que todas estas loucuras

229
00:16:52,416 --> 00:16:54,750
têm uma explicação muito mais realista.

230
00:16:54,833 --> 00:16:57,916
Então, não estavas a gozar.
Só achas que sou estúpida. Está bem.

231
00:16:58,000 --> 00:17:00,416
Espera. Não disse que eras estúpida!

232
00:17:03,958 --> 00:17:05,291
Só ignorante.

233
00:17:05,375 --> 00:17:07,250
Estou prestes a bater-te.

234
00:17:07,333 --> 00:17:10,208
ESCOLA BRIDGE HOLLOW
60.º FESTIVAL ANUAL DE HALLOWEEN

235
00:17:13,875 --> 00:17:16,416
COEXISTIR

236
00:17:16,500 --> 00:17:20,125
Ali está ele! Em carne e osso.
O homem, o mito, a lenda.

237
00:17:20,208 --> 00:17:22,375
Diretor Bonitão Floyd.

238
00:17:22,458 --> 00:17:24,250
É bom voltar a ver-te, amigo.

239
00:17:24,333 --> 00:17:26,416
Obrigado por nos ajudares a instalar.

240
00:17:26,500 --> 00:17:29,041
Não, Howard.
Obrigado por vires a meio do ano.

241
00:17:29,125 --> 00:17:30,708
Salvaste-me o couro.

242
00:17:30,791 --> 00:17:35,166
Quando o Prof. Viveros ganhou a lotaria
e foi para Key West com a amante,

243
00:17:35,250 --> 00:17:36,791
ficámos em apuros.

244
00:17:38,333 --> 00:17:40,708
- Não jogas na lotaria, pois não?
- Não.

245
00:17:41,250 --> 00:17:42,083
Está bem.

246
00:17:43,875 --> 00:17:45,208
E o casamento?

247
00:17:45,291 --> 00:17:46,958
- Firme. Jay-Z e Beyoncé.
- Sim?

248
00:17:47,541 --> 00:17:49,500
- Eu levo-te à sala de aula.
- Certo.

249
00:17:51,208 --> 00:17:52,291
Bem, é aqui.

250
00:17:54,125 --> 00:17:55,083
Vê só.

251
00:17:55,625 --> 00:17:58,125
Ena, não tínhamos isto tudo em Brooklyn.

252
00:17:58,208 --> 00:17:59,583
- Sim.
- Isto é ótimo.

253
00:17:59,666 --> 00:18:01,125
Microscópios novos.

254
00:18:01,208 --> 00:18:03,625
- Sim.
- Bicos de Bunsen em cada bancada.

255
00:18:04,125 --> 00:18:05,750
- Agora são tuas.
- Obrigado.

256
00:18:05,833 --> 00:18:08,500
- Temos um esterilizador novo.
- Boa.

257
00:18:08,583 --> 00:18:11,291
- Armário de químicos, bem abastecido.
- Está bem.

258
00:18:17,750 --> 00:18:18,625
Olha só!

259
00:18:18,708 --> 00:18:21,583
Os miúdos da equipa de ciências
prepararam isto para ti.

260
00:18:21,666 --> 00:18:23,083
- Gostas?
- Não.

261
00:18:23,166 --> 00:18:25,250
Chamam-no Albert Espin-stein.

262
00:18:26,291 --> 00:18:27,166
Tira…

263
00:18:27,791 --> 00:18:29,708
Tira-o de cima.

264
00:18:29,791 --> 00:18:30,625
Engraçado.

265
00:18:30,708 --> 00:18:32,000
Apanhámos-te?

266
00:18:32,083 --> 00:18:34,541
Sim, apanharam-me.

267
00:18:34,625 --> 00:18:35,583
Sim, Howard.

268
00:18:37,291 --> 00:18:38,416
Entrem, miúdos.

269
00:18:38,500 --> 00:18:40,875
É o Sr. Gordon,
o novo professor de Ciências.

270
00:18:40,958 --> 00:18:42,875
Ele fica o resto do ano.

271
00:18:46,958 --> 00:18:48,875
Nunca tive tanto medo.

272
00:18:48,958 --> 00:18:52,583
Quando abri o baú, pensei que ia haver
uma cabeça cortada lá dentro.

273
00:18:52,666 --> 00:18:55,625
Afinal, era só uma pobre abóbora.

274
00:18:57,333 --> 00:18:58,500
Por falar nisso.

275
00:18:59,125 --> 00:19:01,208
Não sei quais são
os teus planos esta noite,

276
00:19:01,291 --> 00:19:06,000
mas vamos estar na escola,
a trabalhar nos "Corredores do Terror".

277
00:19:06,083 --> 00:19:08,708
Devias vir. É… doentio.

278
00:19:08,791 --> 00:19:11,541
Vamos todos os anos.
É óbvio que é muito fixe.

279
00:19:11,625 --> 00:19:13,541
Certo. É um pouco piroso.

280
00:19:13,625 --> 00:19:17,041
Mas toda a gente usa um disfarce
e é divertido vê-los.

281
00:19:17,125 --> 00:19:20,958
Sim, parece muito fixe, malta,
mas não tenho um disfarce.

282
00:19:23,041 --> 00:19:25,958
A minha família não celebra o Halloween.

283
00:19:27,625 --> 00:19:28,875
O que significa isso?

284
00:19:28,958 --> 00:19:32,791
O meu pai gosta de odiar o Halloween.
Ele diz que acha estúpido.

285
00:19:34,000 --> 00:19:35,208
Ele não percebe.

286
00:19:35,291 --> 00:19:37,791
Mas acho que, por alguma razão idiota,

287
00:19:37,875 --> 00:19:39,500
ele tem é medo.

288
00:19:40,041 --> 00:19:43,958
Sem pressão. Mas sabes
onde nos encontrar, se mudares de ideias.

289
00:19:44,708 --> 00:19:45,833
- Está bem.
- Adeus.

290
00:20:08,916 --> 00:20:09,833
Que se lixe.

291
00:20:10,541 --> 00:20:14,041
FESTIVAL STINGY JACK

292
00:20:27,666 --> 00:20:29,666
PASTELARIA BRIDGE HOLLOW

293
00:20:31,166 --> 00:20:33,833
- Quer uma bandolete?
- Obrigada.

294
00:20:45,291 --> 00:20:46,375
Doçura ou travessura!

295
00:20:49,458 --> 00:20:53,125
Miúdo, nunca saltes de arbustos
para cima de um homem negro.

296
00:20:53,208 --> 00:20:55,708
Para a próxima, deixe doces
no alpendre. É Halloween!

297
00:20:55,791 --> 00:20:59,166
Miúdo, põe-te a andar
da minha propriedade.

298
00:21:05,916 --> 00:21:07,875
Vá lá, Sully.

299
00:21:09,041 --> 00:21:10,416
Um morcego de borracha.

300
00:21:12,666 --> 00:21:13,500
Não.

301
00:21:41,083 --> 00:21:42,125
Sydney!

302
00:21:47,875 --> 00:21:48,750
Olá, pai.

303
00:21:51,791 --> 00:21:52,625
Está bem.

304
00:21:54,083 --> 00:21:56,083
Está bem. Sei o que estás a fazer.

305
00:21:56,166 --> 00:21:57,250
O quê?

306
00:21:57,333 --> 00:22:00,583
Se tivesse de adivinhar,
diria que estás a tentar irritar-me.

307
00:22:00,666 --> 00:22:04,791
Não, estou a tentar divertir-me.
Irritar-te é um bónus.

308
00:22:04,875 --> 00:22:09,500
Desculpa se pensaste
que estava a gozar contigo.

309
00:22:09,583 --> 00:22:10,750
E pela mudança.

310
00:22:10,833 --> 00:22:14,000
- Fi-lo por nós.
- E por me tratares como uma criança.

311
00:22:14,083 --> 00:22:15,875
És uma criança.

312
00:22:15,958 --> 00:22:20,125
Queres saber uma coisa, pai?
Estou farta de ser tratada como um bebé.

313
00:22:20,208 --> 00:22:22,625
Tenho 14 anos.
Posso tomar as minhas decisões,

314
00:22:22,708 --> 00:22:25,625
a começar pelos feriados
que escolho celebrar.

315
00:22:26,416 --> 00:22:29,291
E sabes aquela equipa de ciências
que tu adoras?

316
00:22:29,375 --> 00:22:31,500
Sim, detesto-a e desisto.

317
00:22:34,875 --> 00:22:35,875
Sim?

318
00:22:36,458 --> 00:22:39,208
Que tal isto? Estás de castigo!

319
00:22:39,958 --> 00:22:41,291
O quê? Porquê?

320
00:22:41,916 --> 00:22:45,666
Porque sou teu pai e mandei.
Agora, vai para o teu quarto.

321
00:22:55,583 --> 00:22:58,666
Ouviste-me. Eu disse
para ires para o teu quarto.

322
00:23:03,250 --> 00:23:05,750
Que giro. Um truque com vela?

323
00:23:06,250 --> 00:23:08,458
Um pouco de magnésio no pavio?

324
00:23:08,541 --> 00:23:11,041
Tenho uma coisa para ti. Que tal?

325
00:23:15,875 --> 00:23:16,833
Que tal?

326
00:23:19,125 --> 00:23:19,958
Pronto.

327
00:23:21,833 --> 00:23:23,333
O que tens a dizer agora?

328
00:23:24,916 --> 00:23:27,916
Tu e os teus truques.
Pensas que estás crescida.

329
00:23:29,208 --> 00:23:30,583
Ainda estava acesa!

330
00:23:30,666 --> 00:23:33,833
Relaxa. A saliva neutralizou… Mas que…

331
00:23:46,583 --> 00:23:47,625
Merda!

332
00:23:47,708 --> 00:23:51,333
Tento na língua! Merda!

333
00:24:06,625 --> 00:24:08,250
Anda cá! Anda.

334
00:24:09,375 --> 00:24:11,583
Não acredito que trouxeste
um morcego para aqui!

335
00:24:11,666 --> 00:24:16,000
Pai! Achas mesmo que entrei numa caverna,
encontrei um morcego vivo e o trouxe?

336
00:24:16,083 --> 00:24:17,833
Nem todos vivem em cavernas.

337
00:24:17,916 --> 00:24:21,333
Algumas espécies
vivem debaixo de pontes ou em árvores.

338
00:24:21,416 --> 00:24:23,375
Tem piada, o morcego-vermelho-ocidental…

339
00:24:23,458 --> 00:24:25,208
Pai, o morcego não é real!

340
00:24:26,708 --> 00:24:28,250
Pareceu-me muito real!

341
00:24:42,666 --> 00:24:43,708
Onde está?

342
00:24:44,291 --> 00:24:45,416
Não sei.

343
00:24:48,208 --> 00:24:49,250
Pai!

344
00:25:05,583 --> 00:25:07,166
Tenho tantos doces.

345
00:25:14,416 --> 00:25:16,166
Se estás a tentar irritar-me,

346
00:25:16,250 --> 00:25:17,125
resultou.

347
00:25:17,666 --> 00:25:18,916
Resultou.

348
00:25:41,583 --> 00:25:44,916
Pai, acho que se passa
algo muito estranho.

349
00:25:55,666 --> 00:25:58,166
- E vou descobrir o que é.
- Não, não vais.

350
00:25:58,708 --> 00:26:00,375
Estás de castigo, lembras-te?

351
00:26:01,333 --> 00:26:03,041
Espera, a quem estás a ligar?

352
00:26:04,500 --> 00:26:08,333
Podes ligar a Deus, quero lá saber.
Eu disse o que disse.

353
00:26:08,916 --> 00:26:11,916
- Syd, o que foi?
- Mãe, estão a acontecer mer…

354
00:26:12,583 --> 00:26:14,791
Coisas assustadoras esta noite.

355
00:26:14,875 --> 00:26:16,000
Parece estranho,

356
00:26:16,083 --> 00:26:18,375
<i>mas as decorações de Halloween</i>
<i>estão a ganhar vida.</i>

357
00:26:18,458 --> 00:26:21,500
Quero descobrir o que se passa,
mas o pai não deixa.

358
00:26:21,583 --> 00:26:22,583
Dá-me o telefone.

359
00:26:24,083 --> 00:26:28,041
- Emily. Ouve. A tua filha está louca.
<i>- Não. Pensa na tua filha.</i>

360
00:26:28,125 --> 00:26:31,125
Ela queria ficar em Brooklyn.
E tu recusaste.

361
00:26:31,208 --> 00:26:34,208
- Eu sei, mas tu…
- Ela queria decorar a casa.

362
00:26:34,291 --> 00:26:35,208
E tu recusaste.

363
00:26:35,791 --> 00:26:37,625
<i>Ela queria fazer </i>ballet<i>.</i>

364
00:26:38,125 --> 00:26:40,875
- Tu recusaste.
- Mas é para a segurança dela.

365
00:26:40,958 --> 00:26:44,916
Não vamos recusar isto.
É Halloween. Deixa-a divertir-se.

366
00:26:45,625 --> 00:26:46,708
<i>Põe em alta-voz.</i>

367
00:26:51,625 --> 00:26:53,250
<i>O tribunal decide a favor</i>

368
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
<i>da Sydney.</i>

369
00:26:55,083 --> 00:26:56,583
- Sim!
- Bolas.

370
00:26:56,666 --> 00:26:58,708
O sistema funciona.

371
00:26:58,791 --> 00:26:59,625
Está bem.

372
00:27:00,125 --> 00:27:02,458
Podes ir, mas eu vou contigo.

373
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
- O quê?
- Olha.

374
00:27:04,083 --> 00:27:07,833
O Halloween traz à tona todos os malucos,
mesmo numa cidade segura como esta.

375
00:27:07,916 --> 00:27:11,958
Não. Amanhã, tens espaço.
Esta noite, tens-me a mim.

376
00:27:12,041 --> 00:27:13,000
<i>O tribunal concorda!</i>

377
00:27:13,083 --> 00:27:14,375
Boa!

378
00:27:14,458 --> 00:27:15,625
<i>Divirtam-se.</i>

379
00:27:15,708 --> 00:27:18,666
Venham ao Festival. Tenho doces à espera.

380
00:27:22,666 --> 00:27:25,166
<i>Cérebros…</i>

381
00:27:26,041 --> 00:27:28,916
Não se preocupem.
Estes <i>zombies</i> não mordem.

382
00:27:29,541 --> 00:27:30,708
Ou mordem?

383
00:27:32,666 --> 00:27:36,291
Estou só a meter-me convosco.
Força. Tirem as coisas boas.

384
00:27:40,583 --> 00:27:41,625
Tomem!

385
00:27:41,708 --> 00:27:43,583
Funcionou tão bem. Foi tão bom.

386
00:27:43,666 --> 00:27:45,833
Deviam ter visto
as vossas caras ridículas.

387
00:27:45,916 --> 00:27:47,875
Foram apanhados. Caíram nessa.

388
00:27:47,958 --> 00:27:51,666
Estou a brincar. Recuperaram.
Foi uma boa recuperação. Gosto.

389
00:27:51,750 --> 00:27:53,125
Vá, tirem umas coisas.

390
00:27:53,958 --> 00:27:56,458
Pronto. Isto é para ti. Algo para ti.

391
00:27:56,541 --> 00:27:58,083
Uns para ti. Pronto.

392
00:27:58,166 --> 00:27:59,083
Bom proveito.

393
00:28:00,583 --> 00:28:01,666
De nada.

394
00:28:02,875 --> 00:28:05,000
Cuidado! Há muitos malucos por aí.

395
00:28:09,458 --> 00:28:11,166
Volte a dormir, Sr. Sullivan.

396
00:28:17,583 --> 00:28:18,458
Vá lá.

397
00:28:25,583 --> 00:28:26,500
Mas que…

398
00:28:27,500 --> 00:28:28,833
De onde vieste?

399
00:28:29,875 --> 00:28:32,083
Sai daí, desaparece. Sim?

400
00:28:34,291 --> 00:28:35,708
Aguerrido, não?

401
00:28:39,416 --> 00:28:41,083
Não previste isto, pois não?

402
00:28:41,833 --> 00:28:43,666
Muito bem, vamos. Sai daqui.

403
00:28:54,583 --> 00:28:56,166
Vês, pai? Eu disse-te.

404
00:28:56,250 --> 00:29:00,000
Os olhos do morcego estavam vermelhos
e a brilhar como os desta abóbora.

405
00:29:00,083 --> 00:29:02,083
Como as bruxas do outro lado da rua.

406
00:29:03,083 --> 00:29:03,916
Certo.

407
00:29:04,500 --> 00:29:06,458
Bruxas a ganhar vida.

408
00:29:08,750 --> 00:29:10,541
Está bem. Qual é o teu plano?

409
00:29:11,333 --> 00:29:14,000
Andar à procura de decorações
com olhos vermelhos?

410
00:29:14,083 --> 00:29:16,625
Alguém tem de fazer algo, e mais vale ser…

411
00:29:20,125 --> 00:29:22,041
Espera, Syd. Aonde vais?

412
00:29:25,416 --> 00:29:26,458
Larga-me!

413
00:29:36,125 --> 00:29:38,416
Cérebros…

414
00:29:38,500 --> 00:29:39,875
Cérebros…

415
00:29:40,583 --> 00:29:41,416
Mas que…

416
00:29:41,500 --> 00:29:44,666
- Cérebros…
- Cérebros…

417
00:29:44,750 --> 00:29:48,208
Sim.

418
00:29:48,291 --> 00:29:50,250
Vá lá. Aqui vamos nós.

419
00:29:52,500 --> 00:29:55,333
Que dispositivos
eletromecânicos impressionantes.

420
00:29:55,916 --> 00:29:59,125
Muito mais
do que um lobisomem estúpido no barracão.

421
00:29:59,208 --> 00:30:00,958
Sacanas do <i>Evil Dead!</i>

422
00:30:02,916 --> 00:30:04,208
Sim!

423
00:30:04,833 --> 00:30:06,500
Isto funciona? Está bem.

424
00:30:06,583 --> 00:30:07,708
Vá lá. Bem…

425
00:30:08,375 --> 00:30:09,333
Não!

426
00:30:13,416 --> 00:30:16,333
Cérebros…

427
00:30:17,958 --> 00:30:19,291
É um pouco demais.

428
00:30:19,375 --> 00:30:21,166
Pai. Temos de fazer algo.

429
00:30:21,250 --> 00:30:23,166
Isto… Calma, Syd. Está bem?

430
00:30:23,250 --> 00:30:26,166
É só um espetáculo
para quem vem pedir doces.

431
00:30:26,250 --> 00:30:28,916
Embora seja perturbadoramente realista.

432
00:30:29,000 --> 00:30:30,666
- Eu faço.
- Espera. Syd.

433
00:30:30,750 --> 00:30:32,458
O quê? O que vais fazer?

434
00:30:39,916 --> 00:30:42,000
Isso não é simpático, Sydney.

435
00:30:42,083 --> 00:30:44,791
Foi fantástico! Bom trabalho.

436
00:30:49,125 --> 00:30:50,791
Cérebros…

437
00:30:54,208 --> 00:30:56,541
Está bem, isso… Sim. Chega de brincar.

438
00:31:02,000 --> 00:31:03,916
Cérebros…

439
00:31:10,708 --> 00:31:12,708
- Toma!
- Caraças!

440
00:31:13,625 --> 00:31:15,750
Syd, estás bem?

441
00:31:15,833 --> 00:31:18,125
O que aconteceu? Um curto-circuito?

442
00:31:18,208 --> 00:31:21,000
Vou dizer-te o que aconteceu.
Um dos <i>zombies</i> mordeu-me!

443
00:31:23,041 --> 00:31:23,916
Céus.

444
00:31:24,458 --> 00:31:25,875
Vou transformar-me num?

445
00:31:25,958 --> 00:31:27,291
É assim que funciona?

446
00:31:27,375 --> 00:31:30,375
Não me podes deixar transformar.
Rebenta-me os miolos.

447
00:31:30,458 --> 00:31:32,500
O quê? Não, não te vou matar!

448
00:31:32,583 --> 00:31:36,166
- Não me quero transformar num <i>zombie</i>!
- Não te vais transformar!

449
00:31:36,250 --> 00:31:38,750
Os <i>zombies</i> são fictícios. Está bem?

450
00:31:39,541 --> 00:31:42,000
Os cadáveres não têm
sistemas nervosos funcionais.

451
00:31:42,083 --> 00:31:44,291
Ou seja, não se podem mexer.

452
00:31:44,375 --> 00:31:45,500
Biologia básica.

453
00:31:46,125 --> 00:31:48,166
Não percebi nada do que disseste.

454
00:31:48,250 --> 00:31:50,541
Devia algemar-me ao alpendre,
para prevenir.

455
00:31:50,625 --> 00:31:53,083
Ou podes levar uma vacina contra o tétano.

456
00:31:53,166 --> 00:31:55,791
Sim. Bem visto, Bill Nye, o Cientista.

457
00:31:56,500 --> 00:31:57,500
Embrulha.

458
00:31:58,541 --> 00:31:59,500
Levaste uma tareia.

459
00:32:00,541 --> 00:32:04,166
Pai, os olhos dos <i>zombies</i>
estavam vermelhos e a brilhar,

460
00:32:04,250 --> 00:32:07,291
como o morcego
e a chama na abóbora da Hawthorne.

461
00:32:07,375 --> 00:32:10,083
Isto está relacionado com ela.
Eu sei que sim.

462
00:32:11,416 --> 00:32:13,458
- Vou tentar contactá-la.
- Vá lá.

463
00:32:13,541 --> 00:32:15,958
A <i>app</i> do tabuleiro Ouija não. Poupa-me.

464
00:32:16,041 --> 00:32:17,958
Talvez haja outra opção a explorar.

465
00:32:18,041 --> 00:32:20,666
Está bem. O que sugeres? Sou toda ouvidos.

466
00:32:20,750 --> 00:32:23,791
Como propões que falemos com ela?
Ela está morta.

467
00:32:23,875 --> 00:32:25,958
Não, não está. Não.

468
00:32:28,291 --> 00:32:30,416
Referes-te à velha Sra. Hawthorne?

469
00:32:30,500 --> 00:32:31,750
Sim. Pois.

470
00:32:31,833 --> 00:32:34,333
Ela está tão morta
como um destes comedores de cérebros.

471
00:32:34,416 --> 00:32:37,125
Mas a neta dela, a Victoria,

472
00:32:38,958 --> 00:32:40,166
ainda gasta oxigénio.

473
00:32:43,458 --> 00:32:44,375
Não…

474
00:32:46,666 --> 00:32:53,666
LAR DE IDOSOS

475
00:32:56,708 --> 00:32:59,333
Até o lar de idosos está decorado?

476
00:33:00,833 --> 00:33:02,916
Quem quer pedir doces aqui?

477
00:33:03,000 --> 00:33:06,833
Atenta, podemos ser atacados
de qualquer lado, a qualquer altura.

478
00:33:09,333 --> 00:33:11,958
Sim. Estamos em perigo aqui.

479
00:33:15,750 --> 00:33:17,541
Uma "bóbora"?

480
00:33:17,625 --> 00:33:20,166
Não. Uma abóbora. Com "A".

481
00:33:20,250 --> 00:33:23,500
Pertencia à sua avó, Josephine Hawthorne.

482
00:33:23,583 --> 00:33:27,125
Não era uma abóbora. Era um nabo.

483
00:33:27,208 --> 00:33:30,208
Não, tenho a certeza
de que era uma abóbora.

484
00:33:30,291 --> 00:33:35,083
Reconheço um nabo encharcado
quando o vejo, Chachi.

485
00:33:35,166 --> 00:33:36,708
- Chachi?
- Sra. Hawthorne.

486
00:33:36,791 --> 00:33:39,083
Pode falar-nos do nabo?

487
00:33:41,458 --> 00:33:44,625
Foi há muito tempo.

488
00:33:48,500 --> 00:33:49,708
Eu trato disto, Syd.

489
00:33:51,583 --> 00:33:52,416
Olhe.

490
00:33:54,166 --> 00:33:58,333
Não quero ficar aqui mais tempo
do que o necessário, por isso…

491
00:34:04,250 --> 00:34:05,083
Tenha calma.

492
00:34:05,166 --> 00:34:08,000
Pode ficar com isto
depois de dizer à minha filha

493
00:34:08,083 --> 00:34:09,625
tudo o que ela quer saber.

494
00:34:10,125 --> 00:34:10,958
Está bem?

495
00:34:14,791 --> 00:34:18,166
Foi numa noite escura e tempestuosa.

496
00:34:18,250 --> 00:34:19,458
Claro que foi.

497
00:34:21,500 --> 00:34:23,958
- Nunca está húmido e soalheiro…
- Céus…

498
00:34:24,041 --> 00:34:24,958
Certo, diga.

499
00:34:25,041 --> 00:34:27,625
Místicos de todo o mundo

500
00:34:27,708 --> 00:34:31,083
apareceram em nossa casa
a mando da minha avó Jo.

501
00:34:32,458 --> 00:34:33,458
Sra. Hawthorne.

502
00:34:33,541 --> 00:34:35,666
Depressa, não temos muito tempo.

503
00:34:36,333 --> 00:34:38,041
É quase meia-noite.

504
00:34:43,875 --> 00:34:46,791
<i>O plano deles era usar o grimório dela,</i>

505
00:34:46,875 --> 00:34:49,541
<i>um livro de feitiços antigos.</i>

506
00:34:49,625 --> 00:34:52,750
Muito bem. Vamos começar a enfeitiçar.

507
00:34:56,666 --> 00:35:01,083
<i>Fizeram uma sessão espírita</i>
<i>para invocar o espírito</i>

508
00:35:01,583 --> 00:35:05,916
<i>e, finalmente,</i>
<i>acabar com a maldição do Stingy Jack.</i>

509
00:35:06,541 --> 00:35:10,166
Espera. Stingy Jack. Ele é real?

510
00:35:11,083 --> 00:35:13,125
Ele é real, sim.

511
00:35:14,125 --> 00:35:17,333
Vi-o com os meus próprios dois olhos.

512
00:35:17,416 --> 00:35:19,750
Com esses dois olhos?

513
00:35:21,041 --> 00:35:23,041
- Para.
- Desculpe. Continue.

514
00:35:23,791 --> 00:35:28,250
<i>Aquela lanterna velha</i>
<i>foi um presente do próprio Diabo.</i>

515
00:35:28,875 --> 00:35:34,791
<i>Foi o que permitiu ao Jack mover-se</i>
<i>entre este mundo e o mundo dos espíritos.</i>

516
00:35:34,875 --> 00:35:37,041
Para que, cada Halloween,

517
00:35:37,125 --> 00:35:40,666
ele pudesse atormentar
o povo de Bridge Hollow.

518
00:35:40,750 --> 00:35:43,916
Mas o acordo era
que ele só podia ficar aqui

519
00:35:44,000 --> 00:35:46,291
do pôr do Sol até à meia-noite.

520
00:35:46,375 --> 00:35:48,875
Meia-noite, Hora Padrão do Leste?

521
00:35:48,958 --> 00:35:50,625
- Pai.
- O quê?

522
00:35:51,333 --> 00:35:54,958
Mas o Jack não ficou satisfeito
com apenas uma noite por ano.

523
00:35:55,041 --> 00:35:58,166
Ele queria que todas as noites
fossem Halloween.

524
00:36:01,958 --> 00:36:04,166
Acontece que havia uma lacuna.

525
00:36:04,250 --> 00:36:07,416
O Jack podia ficar
no nosso mundo para sempre,

526
00:36:07,500 --> 00:36:09,708
livre para espalhar o caos

527
00:36:09,791 --> 00:36:11,958
se, ao bater da meia-noite,

528
00:36:12,041 --> 00:36:16,291
encontrasse outra alma
para ocupar o seu lugar no além.

529
00:36:25,416 --> 00:36:29,041
<i>Mas na noite de Halloween de 1927,</i>

530
00:36:29,125 --> 00:36:33,791
<i>a minha avó Jo</i>
<i>pôs fim ao plano do velho sacana.</i>

531
00:36:41,791 --> 00:36:45,750
Usando magia para prender
o fantasma do Stingy Jack

532
00:36:45,833 --> 00:36:48,958
dentro da sua própria lanterna.

533
00:36:57,125 --> 00:36:59,000
Adeus, Jack.

534
00:37:05,333 --> 00:37:08,958
Enquanto essa lanterna velha
não for acesa,

535
00:37:09,041 --> 00:37:12,250
vocês não têm nada com que se preocupar.

536
00:37:17,541 --> 00:37:20,500
E se a tivermos reacendido?

537
00:37:21,000 --> 00:37:22,541
Então, estão lixados.

538
00:37:23,208 --> 00:37:24,125
<i>Tammy, como está?</i>

539
00:37:24,208 --> 00:37:26,208
Não muito bem. Tenho recebido denúncias

540
00:37:26,291 --> 00:37:28,875
de desaparecimento
de decorações dos quintais.

541
00:37:28,958 --> 00:37:31,125
Os rufias de Oaktown
adoram pregar partidas.

542
00:37:32,625 --> 00:37:34,958
- O que temos aqui?
- Sirva-se.

543
00:37:35,041 --> 00:37:38,291
Tudo o que vê aqui
não tem glúten nem soja e é vegano.

544
00:37:39,000 --> 00:37:41,708
É o que se quer no Halloween.
Petiscos saudáveis.

545
00:37:42,291 --> 00:37:43,416
Tome. Prove isto.

546
00:37:43,500 --> 00:37:45,375
É um queque <i>red velvet</i>

547
00:37:45,458 --> 00:37:48,291
feito com beterraba
em vez de corantes artificiais.

548
00:37:55,875 --> 00:37:57,250
Sabe mesmo a beterraba.

549
00:37:58,458 --> 00:38:01,041
Tem a "bete". Tem a "rraba".

550
00:38:02,500 --> 00:38:03,750
Tudo misturado aqui.

551
00:38:04,708 --> 00:38:06,750
- Sim.
- Viu o nosso Stingy Jack?

552
00:38:06,833 --> 00:38:07,875
Não…

553
00:38:12,250 --> 00:38:14,791
A abóbora vencedora
do concurso de esculpir

554
00:38:14,875 --> 00:38:17,458
é posta no topo, fazendo de cabeça.

555
00:38:24,083 --> 00:38:26,000
Vou buscar algo para empurrar o cimento.

556
00:38:27,541 --> 00:38:29,166
Deixa-nos sufocadas.

557
00:38:31,625 --> 00:38:33,583
Então, o que achas?

558
00:38:35,750 --> 00:38:39,708
Acho que faltam parafusos
à fada Guardiã da Cripta.

559
00:38:40,250 --> 00:38:42,791
E a lanterna velha
é claramente uma abóbora.

560
00:38:43,333 --> 00:38:46,500
Pai. A sério?
E se a Victoria estiver a dizer a verdade?

561
00:38:46,583 --> 00:38:49,833
E se não foi com a Sra. Hawthorne
que falei no tabuleiro Ouija?

562
00:38:49,916 --> 00:38:53,833
E se foi o Stingy Jack que me levou
a encontrar a lanterna dele?

563
00:38:53,916 --> 00:38:56,833
Depois, quando a acendi,
acordei-o ou libertei-o,

564
00:38:56,916 --> 00:39:00,041
e agora está a dar vida
às decorações de Halloween.

565
00:39:00,125 --> 00:39:01,833
Vá lá, Syd.

566
00:39:01,916 --> 00:39:05,875
Decorações de Halloween a ganhar vida?
Isso não é algo que acontece.

567
00:39:10,541 --> 00:39:12,708
Aquele é um ótimo disfarce.

568
00:39:18,833 --> 00:39:21,500
Mas de mau gosto para um lar de idosos.

569
00:39:25,083 --> 00:39:26,541
Não, hoje não.

570
00:39:37,375 --> 00:39:40,250
Parece mesmo
uma aranha-teia-de-funil australiana.

571
00:39:40,333 --> 00:39:42,083
<i>Atrax robustus.</i>

572
00:39:44,333 --> 00:39:45,458
Isso é mau?

573
00:39:45,541 --> 00:39:47,666
Seria. Se fosse real.

574
00:39:48,750 --> 00:39:50,583
Felizmente, são só de plástico.

575
00:40:03,708 --> 00:40:05,375
Estão vivas!

576
00:40:13,750 --> 00:40:15,416
É impossível.

577
00:40:25,208 --> 00:40:26,041
Fica aqui.

578
00:40:30,666 --> 00:40:31,875
Ora bem.

579
00:40:37,166 --> 00:40:39,416
Olha, Syd! Uma pergunta.

580
00:40:39,500 --> 00:40:42,416
Que químicos encontrados
em produtos de limpeza

581
00:40:42,500 --> 00:40:46,083
podem ser combinados
para criar um solvente altamente ácido?

582
00:40:46,166 --> 00:40:49,666
Talvez agora não seja boa altura
para uma aula de Ciências?

583
00:40:49,750 --> 00:40:51,041
Bem visto.

584
00:40:55,375 --> 00:40:56,916
Está no modo "pulverizar".

585
00:40:57,625 --> 00:41:00,208
Teria sido muito mais fixe
se fosse "borrifar".

586
00:41:19,166 --> 00:41:20,000
Syd!

587
00:41:27,500 --> 00:41:28,833
Saiam!

588
00:41:28,916 --> 00:41:30,541
Vão!

589
00:41:30,625 --> 00:41:32,666
Meu Deus! Por favor, ajudem-me.

590
00:41:36,333 --> 00:41:38,166
Leva-o. Ele é mais velho do que eu.

591
00:41:38,250 --> 00:41:42,166
O peróxido de hidrogénio
combina-se com o ácido acético da lixívia

592
00:41:42,250 --> 00:41:44,500
para fazer ácido peracético.

593
00:41:44,583 --> 00:41:45,916
Supercorrosivo.

594
00:41:54,125 --> 00:41:55,125
Não…

595
00:41:57,750 --> 00:42:00,500
Não havia uma aranha gigante
no telhado quando entrámos?

596
00:42:09,166 --> 00:42:10,166
Syd!

597
00:42:12,041 --> 00:42:14,708
Anda lá!

598
00:42:43,000 --> 00:42:46,458
Pronto. Calma, aranha. Está bem, ouve.

599
00:42:46,541 --> 00:42:47,666
Sei que estás chateada.

600
00:42:47,750 --> 00:42:49,833
Também odiei o fim de <i>A Teia de Carlota.</i>

601
00:42:49,916 --> 00:42:52,250
A Carlota foi injustiçada.
Devia ter sido o porco.

602
00:42:59,583 --> 00:43:00,750
Sydney!

603
00:43:12,208 --> 00:43:13,291
Pequena Aranhita.

604
00:43:20,958 --> 00:43:23,250
- Temos de sair daqui.
- Não me digas!

605
00:43:26,083 --> 00:43:27,291
Pronto.

606
00:43:27,375 --> 00:43:30,541
Há mesmo algo invulgar
a acontecer em Bridge Hollow.

607
00:43:30,625 --> 00:43:31,750
Achas?

608
00:43:31,833 --> 00:43:35,958
Mas tem de haver
uma explicação lógica e científica.

609
00:43:36,041 --> 00:43:38,750
Não viste o que aconteceu ali?

610
00:43:42,791 --> 00:43:43,833
Não, eu vi.

611
00:43:45,083 --> 00:43:47,500
E, claramente, há algo louco a acontecer.

612
00:43:48,000 --> 00:43:51,875
Mas só porque é louco
não significa que não possa ser explicado.

613
00:43:51,958 --> 00:43:53,625
Do que estás a falar?

614
00:43:58,125 --> 00:44:00,250
Pai, o que é?

615
00:44:02,208 --> 00:44:04,041
Foi no Halloween de 1985.

616
00:44:05,291 --> 00:44:07,708
Eu e os meus amigos
estávamos a pedir doces

617
00:44:07,791 --> 00:44:10,166
quando me desafiaram
a entrar num edifício abandonado

618
00:44:10,250 --> 00:44:11,833
para provar que não era cobarde.

619
00:44:11,916 --> 00:44:16,083
Mas dei um passo em falso.
Atravessei o soalho e caí até à cave.

620
00:44:16,166 --> 00:44:18,291
E foi aí que os vi.

621
00:44:19,666 --> 00:44:22,500
Esqueletos. Centenas.

622
00:44:24,166 --> 00:44:25,416
Por todo o lado.

623
00:44:26,708 --> 00:44:28,166
E estavam vivos.

624
00:44:28,250 --> 00:44:30,166
Se isso te aconteceu,

625
00:44:30,250 --> 00:44:32,375
porque não achas
que está a acontecer agora?

626
00:44:33,375 --> 00:44:35,458
Porque não me aconteceu.

627
00:44:36,208 --> 00:44:38,416
Um mês depois, estou na aula de Ciências.

628
00:44:38,500 --> 00:44:44,000
O meu professor diz que um traumatismo
pode causar alucinações temporárias.

629
00:44:44,083 --> 00:44:45,333
Essa era a resposta.

630
00:44:45,916 --> 00:44:50,375
Desse dia em diante,
soube que tudo tinha uma explicação.

631
00:44:50,458 --> 00:44:53,500
- Era ciência. Não magia.
- Então…

632
00:44:54,166 --> 00:44:57,458
É "eureca"! Não "abracadabra".

633
00:44:57,541 --> 00:45:01,000
Então, explica-me
como o opilião ganhou vida

634
00:45:01,083 --> 00:45:02,541
e nos tentou comer.

635
00:45:03,458 --> 00:45:04,291
Bem,

636
00:45:05,083 --> 00:45:08,541
talvez tenha sido uma fuga de gás
a causar alucinações em massa.

637
00:45:08,625 --> 00:45:11,458
Ou talvez seja o Stingy Jack.

638
00:45:13,250 --> 00:45:16,458
Bem, seja o que for,
está a espalhar-se como um vírus.

639
00:45:17,583 --> 00:45:18,666
O que faz sentido.

640
00:45:19,875 --> 00:45:21,666
Porque começou com um morcego.

641
00:45:21,750 --> 00:45:25,250
Está bem, ouve-me.
Digamos, hipoteticamente, que é o Jack.

642
00:45:25,333 --> 00:45:29,666
A Victoria disse que a avó prendeu
o Jack dentro daquela lanterna velha.

643
00:45:30,458 --> 00:45:32,500
Talvez possamos fazer o mesmo.

644
00:45:32,583 --> 00:45:35,458
- Voltar a prendê-lo.
- Digamos que tens razão.

645
00:45:35,541 --> 00:45:39,833
Hipoteticamente, como fazemos algo
completamente fictício

646
00:45:39,916 --> 00:45:41,833
e nada real, como apanhar um fantasma?

647
00:45:42,708 --> 00:45:43,708
Não sei.

648
00:45:45,291 --> 00:45:47,833
Mas conheço alguns miúdos que podem saber.

649
00:45:56,833 --> 00:45:58,916
Muito bem, Syd. Fica por perto.

650
00:45:59,000 --> 00:46:01,791
Syd. Sydney.

651
00:46:01,875 --> 00:46:03,500
Isso não é perto!

652
00:46:04,041 --> 00:46:06,916
Olá. Obrigada por me ajudarem esta noite.

653
00:46:07,000 --> 00:46:08,750
- Como é?
- Eis o que sabemos.

654
00:46:08,833 --> 00:46:11,041
Para apanhar um fantasma,
é preciso um feitiço.

655
00:46:11,125 --> 00:46:13,416
De preferência, um feitiço cigano antigo.

656
00:46:13,500 --> 00:46:16,708
- Conhecem alguma bruxa cigana?
- Nenhuma viva.

657
00:46:17,750 --> 00:46:18,958
É o teu pai?

658
00:46:19,041 --> 00:46:19,958
Sydney!

659
00:46:22,208 --> 00:46:23,291
Sim.

660
00:46:23,791 --> 00:46:26,708
Pai, malta. Malta, pai.

661
00:46:26,791 --> 00:46:28,791
Olá. Tudo bem, putos?

662
00:46:29,291 --> 00:46:30,875
Choca aqui. De lado. Não?

663
00:46:31,791 --> 00:46:33,208
Nenhum amor? Está bem.

664
00:46:33,875 --> 00:46:35,875
Gosto dos fatos. Boa. Deixem-me adivinhar.

665
00:46:37,333 --> 00:46:38,375
Power Rangers.

666
00:46:39,291 --> 00:46:40,125
Madonna.

667
00:46:41,916 --> 00:46:43,125
Prince porto-riquenho.

668
00:46:43,208 --> 00:46:44,708
O senhor é tão velho.

669
00:46:45,541 --> 00:46:47,000
Mais alguma coisa?

670
00:46:47,083 --> 00:46:49,875
Sim. Encontrei um artigo <i>online</i>

671
00:46:49,958 --> 00:46:53,791
que diz que, quando a Sra. Hawthorne
morreu, leiloaram coisas dela.

672
00:46:53,875 --> 00:46:57,500
Um dos objetos foi o antigo grimório dela.
Livro de feitiços.

673
00:46:57,583 --> 00:46:58,541
Eu sei.

674
00:46:59,166 --> 00:47:02,583
É isso! Pai, precisamos desse livro.

675
00:47:03,291 --> 00:47:04,875
Está bem, "Rico Suave".

676
00:47:05,541 --> 00:47:08,208
O artigo diz quem o comprou?

677
00:47:08,291 --> 00:47:11,916
Sim. Um negociante de antiguidades chique.

678
00:47:12,541 --> 00:47:13,916
Sheldon Skinner.

679
00:47:14,000 --> 00:47:16,375
Esperem. Malta. O Skinner está aqui.

680
00:47:16,958 --> 00:47:20,083
Ele está a usar uma camisola de Harvard
e umas daquelas calças à beto.

681
00:47:20,166 --> 00:47:22,916
Comprou bilhetes para a "Feyra Arrepyante"
junto às abóboras.

682
00:47:23,000 --> 00:47:24,458
Temos de nos separar.

683
00:47:24,541 --> 00:47:26,166
Está bem. Leva isto.

684
00:47:26,250 --> 00:47:28,666
O que são calças à beto?
E estou a usá-las?

685
00:47:28,750 --> 00:47:30,791
FEYRA ARREPYANTE

686
00:47:34,125 --> 00:47:38,458
Estavas a falar a sério
sobre desistires da equipa de ciências?

687
00:47:38,541 --> 00:47:41,791
Pai, não sei. Era muito divertido
quando era mais nova,

688
00:47:41,875 --> 00:47:44,375
e era óbvio que querias que o fizesse.

689
00:47:44,458 --> 00:47:46,666
Tal como quiseste que fizesse karaté.

690
00:47:46,750 --> 00:47:50,291
Venham, senhoras e fantasmas,
para um espetáculo incrivelmente bizarro

691
00:47:50,375 --> 00:47:53,791
de emoções e arrepios,
aqui na "Feyra Arrepyante".

692
00:47:54,458 --> 00:47:57,333
Não é assim que se escreve
nenhuma dessas palavras.

693
00:48:01,083 --> 00:48:02,541
CIRCO DE ABERRAÇÕES

694
00:48:11,875 --> 00:48:12,750
Pai.

695
00:48:13,250 --> 00:48:14,333
Olha.

696
00:48:14,416 --> 00:48:16,666
Aquilo significa que o Jack está aqui.

697
00:48:24,916 --> 00:48:27,791
O que se passa contigo?
Porque fizeste isso?

698
00:48:27,875 --> 00:48:29,166
Lamento muito.

699
00:48:29,250 --> 00:48:30,791
Pensámos que eras outra pessoa.

700
00:48:30,875 --> 00:48:32,125
Meu Deus…

701
00:48:32,208 --> 00:48:34,333
Bebé. Eu sei. Pronto.

702
00:48:47,208 --> 00:48:49,125
Sim, nunca gostaste de palhaços.

703
00:48:50,166 --> 00:48:52,375
Especialmente aqueles com machados.

704
00:49:05,500 --> 00:49:06,833
Espera, Syd!

705
00:49:07,500 --> 00:49:09,166
São só atores.

706
00:49:11,666 --> 00:49:12,500
Então?

707
00:49:13,791 --> 00:49:16,708
Acho que não me podes tocar
sem eu assinar uma declaração.

708
00:49:18,375 --> 00:49:20,166
Então? Está bem.

709
00:49:20,250 --> 00:49:21,333
Vamos ter calma.

710
00:49:21,416 --> 00:49:23,708
Acabei de bater no teu amigo bebé.

711
00:49:30,333 --> 00:49:31,750
Não são atores?

712
00:49:37,833 --> 00:49:39,458
Sydney, não são atores!

713
00:49:40,000 --> 00:49:42,958
Repito! Os palhaços não são atores!

714
00:49:43,541 --> 00:49:45,833
Então, já não tem o livro.

715
00:49:45,916 --> 00:49:47,958
Não, vendi-o há algum tempo.

716
00:49:48,041 --> 00:49:50,333
Presumi que os bens da Hawthorne
tivessem valor,

717
00:49:50,416 --> 00:49:52,916
mas parece que as únicas pessoas
que querem saber

718
00:49:53,000 --> 00:49:54,791
são malucos e ocultistas.

719
00:49:55,708 --> 00:49:56,541
Sem ofensa.

720
00:49:56,625 --> 00:49:59,500
Quando diz ocultistas,
refere-se a, tipo, satanistas?

721
00:49:59,583 --> 00:50:02,291
"Tipo" não. É precisamente isso.

722
00:50:02,375 --> 00:50:05,125
Lembra-se do nome da pessoa
a quem o vendeu?

723
00:50:05,208 --> 00:50:08,916
Não me lembro do nome dele,
mas ele tinha uma morada

724
00:50:09,000 --> 00:50:10,833
que nunca me esquecerei.

725
00:50:10,916 --> 00:50:14,458
Número 666 na Elm Street.

726
00:50:17,208 --> 00:50:19,041
Como eu disse, malucos.

727
00:50:20,708 --> 00:50:23,333
Vamos primeiro à banca,
se ela não estiver lá…

728
00:50:23,416 --> 00:50:25,625
Palhaços assassinos!

729
00:50:25,708 --> 00:50:28,583
- O que se passa?
- O Stingy Jack! Ele está aqui!

730
00:50:28,666 --> 00:50:29,750
- O quê?
- Onde?

731
00:50:29,833 --> 00:50:31,416
Em todo o lado!

732
00:50:34,958 --> 00:50:35,875
Syd! Não!

733
00:50:36,500 --> 00:50:38,458
Chama-se Corredores do Terror!

734
00:50:38,541 --> 00:50:41,333
Porque não podias ir
para a zona das abóboras?

735
00:50:56,708 --> 00:50:57,666
Não tem saída.

736
00:51:06,166 --> 00:51:07,416
Malta! Por aqui!

737
00:51:12,000 --> 00:51:13,166
Ora bem. Para que lado?

738
00:51:13,250 --> 00:51:14,583
Um, dó, li, tá…

739
00:51:15,666 --> 00:51:17,041
Vão!

740
00:51:24,708 --> 00:51:25,916
Sydney!

741
00:51:26,000 --> 00:51:27,000
Pai?

742
00:51:27,083 --> 00:51:27,916
Sydney!

743
00:51:34,833 --> 00:51:35,666
Pai!

744
00:51:36,791 --> 00:51:37,625
Sydney!

745
00:51:39,916 --> 00:51:40,791
Pai?

746
00:51:42,625 --> 00:51:43,458
Pai?

747
00:51:45,666 --> 00:51:47,375
Calma! Sou eu.

748
00:51:47,458 --> 00:51:48,583
Pai!

749
00:51:50,250 --> 00:51:53,458
- Está tudo bem.
- Um sinal de saída, estamos perto.

750
00:52:00,500 --> 00:52:02,000
Certo. Para trás.

751
00:52:02,791 --> 00:52:05,916
Ora bem, Bozo.
Vou tirar-te esse sorriso torto da cara.

752
00:52:06,000 --> 00:52:06,958
Anda.

753
00:52:07,041 --> 00:52:09,208
Ficas a saber, o Homey não faz isso.

754
00:52:14,458 --> 00:52:15,500
Pai!

755
00:52:32,041 --> 00:52:34,791
Boa noite! Boa!

756
00:52:35,791 --> 00:52:39,125
Eu enfraqueci-o para ti,
mas fizeste um bom trabalho.

757
00:52:39,208 --> 00:52:40,125
Sim, claro.

758
00:52:40,875 --> 00:52:41,750
Malta?

759
00:52:45,166 --> 00:52:48,041
Porque é que um palhaço
precisa de um machado?

760
00:52:48,125 --> 00:52:48,958
Vão!

761
00:52:51,708 --> 00:52:55,041
Para a direita! Por ali!
Estacionámos em frente.

762
00:53:00,708 --> 00:53:03,625
- Certo, e agora?
- Plano B… Bicicletas!

763
00:53:03,708 --> 00:53:06,666
Seria ótimo se o meu pai
soubesse andar numa!

764
00:53:07,250 --> 00:53:09,250
A sério? Não sabe andar de bicicleta?

765
00:53:09,333 --> 00:53:11,708
Ensinaram-me que os livros
nos levam a qualquer lado.

766
00:53:14,541 --> 00:53:16,500
Certo, bicicletas. Vamos!

767
00:53:22,458 --> 00:53:24,208
Isto está a crescer exponencialmente.

768
00:53:24,291 --> 00:53:28,541
Cada criatura propaga-o para outra,
que o propaga para outra e para outra.

769
00:53:28,625 --> 00:53:31,083
A este ritmo,
dominará Bridge Hollow à meia-noite.

770
00:53:31,166 --> 00:53:34,958
E segundo a Victoria,
se não conseguirmos parar o Jack até lá,

771
00:53:35,041 --> 00:53:37,208
ele pode trocar a alma dele por outra.

772
00:53:37,291 --> 00:53:39,166
Todos os dias serão Halloween.

773
00:53:39,250 --> 00:53:41,125
- E se chamarmos a polícia?
- Pai.

774
00:53:41,208 --> 00:53:44,041
Achas mesmo que a polícia
vai acreditar nisto?

775
00:53:44,125 --> 00:53:46,833
- Nem tu acreditaste.
- Porque não faz sentido!

776
00:53:46,916 --> 00:53:49,333
Nem tudo tem de fazer sentido, pai.

777
00:53:51,041 --> 00:53:54,500
E agora o momento
pelo qual todos esperavam.

778
00:53:54,583 --> 00:53:58,416
Quem será a cara do Stingy Jack deste ano?

779
00:53:59,666 --> 00:54:01,333
E o vencedor é…

780
00:54:02,541 --> 00:54:04,333
… Dan Brown!

781
00:54:05,458 --> 00:54:08,166
Meu Deus!

782
00:54:08,250 --> 00:54:11,875
Embrulha, Gary! Embrulha!

783
00:54:11,958 --> 00:54:14,708
Consegui, mãe! Consegui!

784
00:54:14,791 --> 00:54:18,083
Conseguimos!

785
00:54:18,166 --> 00:54:19,916
- Anda cá.
- Não.

786
00:54:20,000 --> 00:54:22,708
Agora, vamos pô-la em cima do Stingy Jack.

787
00:54:22,791 --> 00:54:23,791
Sim!

788
00:54:23,875 --> 00:54:26,375
ELM STREET
RUA SEM SAÍDA

789
00:54:47,583 --> 00:54:49,833
- Pronto, é aqui.
- Não!

790
00:54:54,875 --> 00:54:55,791
Está bem.

791
00:54:57,708 --> 00:55:00,541
Vou presumir que não foi intencional.

792
00:55:05,958 --> 00:55:06,791
Ossos.

793
00:55:08,541 --> 00:55:10,500
Porque têm de ser ossos?

794
00:55:12,125 --> 00:55:14,000
Talvez eu fique aqui.

795
00:55:14,083 --> 00:55:16,000
O quê? Não, anda.

796
00:55:37,083 --> 00:55:38,083
Pronto.

797
00:55:38,166 --> 00:55:39,291
Temos a certeza?

798
00:55:39,916 --> 00:55:42,583
Nunca conheci
um verdadeiro adorador do Diabo.

799
00:55:42,666 --> 00:55:44,750
Devíamos usar crucifixos ou assim?

800
00:55:44,833 --> 00:55:46,541
Só há uma forma de descobrir.

801
00:55:54,708 --> 00:55:56,458
Diretor Floyd?

802
00:55:56,541 --> 00:55:58,833
Bem, olá a todos. E Howard!

803
00:55:58,916 --> 00:56:01,750
Que surpresa agradável.
Vieram pedir doces?

804
00:56:01,833 --> 00:56:04,791
Bem, estão com sorte
porque, este ano, tenho

805
00:56:06,083 --> 00:56:08,125
pastas de dentes em miniatura.

806
00:56:16,416 --> 00:56:18,250
Então, Floyd,

807
00:56:19,375 --> 00:56:20,791
és algum tipo de satanista?

808
00:56:21,500 --> 00:56:22,958
Credo. Não, Howard.

809
00:56:23,041 --> 00:56:23,958
Mas que raio?

810
00:56:24,041 --> 00:56:28,541
Sou diretor numa cidade muito pequena
com uma grande população cristã.

811
00:56:28,625 --> 00:56:31,125
Não. Só coleciono coisas.

812
00:56:31,208 --> 00:56:34,916
Há quem colecione selos.
Há quem colecione borboletas.

813
00:56:35,000 --> 00:56:39,375
Coleciono objetos relacionados
com a condenação eterna da alma humana.

814
00:56:41,375 --> 00:56:44,625
Creio que é isto que procuram.

815
00:56:46,958 --> 00:56:48,333
Muito bem, aqui vai.

816
00:56:48,416 --> 00:56:50,916
<i>"Captus Exspiravit.</i>

817
00:56:51,000 --> 00:56:53,916
<i>Cum his verbis O spiritus."</i>

818
00:56:54,000 --> 00:56:56,083
Pai. Sabes latim. O que diz?

819
00:56:59,375 --> 00:57:01,250
Com estas palavras, ó espírito,

820
00:57:01,833 --> 00:57:04,250
bano-te para cativeiro,

821
00:57:04,333 --> 00:57:07,250
ligando-te à blá-blá-blá…

822
00:57:07,333 --> 00:57:08,791
Certo. Como funciona?

823
00:57:08,875 --> 00:57:11,166
É um feitiço de ligação comum.

824
00:57:11,250 --> 00:57:15,250
Encontram um bom recipiente. Sim?
Depois, aproximam-se do alvo.

825
00:57:15,333 --> 00:57:16,708
Tenham cuidado.

826
00:57:16,791 --> 00:57:19,750
Depois dizem
estas palavras mágicas e pronto!

827
00:57:19,833 --> 00:57:22,875
- Prenderam um fantasma.
- Quão perto temos de estar?

828
00:57:23,458 --> 00:57:25,041
Não sei. Quer dizer,

829
00:57:25,125 --> 00:57:27,791
não há regras rígidas
quanto a estas coisas.

830
00:57:27,875 --> 00:57:29,458
Mas sei uma coisa.

831
00:57:29,541 --> 00:57:32,750
Quando dizem este feitiço,
têm de acreditar nele.

832
00:57:33,375 --> 00:57:36,166
Acreditar a sério.

833
00:57:38,666 --> 00:57:40,416
Com os vossos ossos.

834
00:57:52,416 --> 00:57:54,125
Diz-me que encomendaste piza.

835
00:57:59,583 --> 00:58:01,083
Não deves dar boas gorjetas.

836
00:58:15,125 --> 00:58:16,208
Vão, mexam-se.

837
00:58:32,750 --> 00:58:36,000
- Tinha de lhes pôr capacetes?
- Achei que seria giro!

838
00:58:49,666 --> 00:58:51,666
Sydney! Salva o grimório!

839
00:59:05,666 --> 00:59:07,208
Tira o livro daqui.

840
00:59:13,166 --> 00:59:14,416
Syd!

841
00:59:18,166 --> 00:59:19,041
Apanhei-o!

842
00:59:31,666 --> 00:59:32,875
O feitiço!

843
00:59:32,958 --> 00:59:35,500
- Temos de sair daqui!
- Podemos sair pelas traseiras.

844
00:59:35,583 --> 00:59:39,125
Não! Pai. Precisamos do feitiço.
É a única forma de resolver isto.

845
00:59:39,208 --> 00:59:42,708
Não podemos resolver nada mortos!
Vem, mexe esse rabo.

846
00:59:45,458 --> 00:59:46,958
- Vamos!
- Depressa!

847
00:59:47,041 --> 00:59:47,875
Vamos!

848
00:59:51,041 --> 00:59:52,541
Vão! Entrem na cave!

849
00:59:52,625 --> 00:59:53,791
Vão!

850
00:59:54,750 --> 00:59:56,000
Entrem na cave!

851
00:59:56,083 --> 00:59:58,125
- Vão!
- Vão!

852
01:00:07,125 --> 01:00:08,458
Mario, ajuda-o!

853
01:00:12,833 --> 01:00:14,583
Pai. Faz alguma coisa!

854
01:00:19,500 --> 01:00:21,541
Pai! O que se passa contigo?

855
01:00:25,083 --> 01:00:26,125
Os esqueletos.

856
01:00:26,208 --> 01:00:28,125
- Estão a atravessar.
- O que fazemos?

857
01:00:29,250 --> 01:00:30,875
Sim, é inexplicável.

858
01:00:30,958 --> 01:00:33,958
E depois? São reais.

859
01:00:34,541 --> 01:00:36,791
Sabes o que podes fazer a algo que é real?

860
01:00:39,250 --> 01:00:41,583
Podes dar cabo dele.

861
01:00:46,416 --> 01:00:48,333
Podes tirar a miúda de Brooklyn,

862
01:00:48,416 --> 01:00:50,666
mas não podes tirar Brooklyn da miúda.

863
01:00:57,083 --> 01:00:59,333
Olha, Syd! Uma pergunta.

864
01:00:59,416 --> 01:01:02,166
Sabes como se chamava
a motosserra inicialmente?

865
01:01:09,500 --> 01:01:10,625
Cortador de ossos.

866
01:01:15,583 --> 01:01:16,416
Sim.

867
01:01:16,500 --> 01:01:19,500
Isto vai servir.

868
01:02:14,875 --> 01:02:16,291
Mas que raio?

869
01:02:54,708 --> 01:02:57,291
Santo Lúcifer, Howard.

870
01:03:00,625 --> 01:03:03,833
Sydney, retiro tudo o que disse
sobre o teu pai.

871
01:03:05,000 --> 01:03:07,791
Foi a coisa mais fixe
que já vi na minha vida.

872
01:03:17,500 --> 01:03:20,666
Bolas, espero que alguém
se lembre destas palavras.

873
01:03:26,875 --> 01:03:28,958
O que foi aquilo?

874
01:03:43,375 --> 01:03:46,125
As decorações de Halloween. Desapareceram.

875
01:03:46,208 --> 01:03:47,541
Para onde foram?

876
01:03:48,250 --> 01:03:49,916
O Festival Stingy Jack.

877
01:03:50,000 --> 01:03:51,333
Está a construir um exército.

878
01:03:52,583 --> 01:03:53,458
A mãe.

879
01:03:54,166 --> 01:03:56,125
Estes aqui, padre,

880
01:03:56,208 --> 01:03:59,875
são scones de coco e ananás sem ovo.

881
01:03:59,958 --> 01:04:02,083
- É um sucesso, não é?
- Sim!

882
01:04:07,125 --> 01:04:08,541
Então…

883
01:04:10,541 --> 01:04:12,500
Não posso mentir.

884
01:04:14,083 --> 01:04:16,166
Sim! Adoro!

885
01:04:17,125 --> 01:04:19,500
Eis a nossa abóbora. Vá lá!

886
01:04:22,750 --> 01:04:25,833
Bem. Vou dar a noite por terminada.

887
01:04:27,500 --> 01:04:29,291
Um aplauso para o Stingy Jack!

888
01:04:30,333 --> 01:04:35,458
Stingy Jack.

889
01:04:39,333 --> 01:04:40,541
Para que lado vamos?

890
01:04:42,791 --> 01:04:45,375
Ainda faltam alguns quarteirões.

891
01:04:45,458 --> 01:04:47,833
Ou podemos ir pelo atalho. Pelo cemitério.

892
01:04:47,916 --> 01:04:49,416
Está bem. Vamos.

893
01:04:51,250 --> 01:04:53,750
Diz-me que não decoram os cemitérios.

894
01:04:53,833 --> 01:04:57,041
CEMITÉRIO BRIDGE HOLLOW

895
01:05:04,500 --> 01:05:06,416
Olha, Syd. O que estás a fazer?

896
01:05:06,500 --> 01:05:09,041
- Anda, temos de encontrar a tua mãe.
- E depois?

897
01:05:09,125 --> 01:05:12,125
O Stingy Jack
apoderou-se de Bridge Hollow.

898
01:05:12,208 --> 01:05:15,666
E sem o feitiço da Sra. Hawthorne,
não o podemos parar.

899
01:05:15,750 --> 01:05:17,375
Precisamos desse feitiço.

900
01:05:18,166 --> 01:05:19,291
Em que estás a pensar?

901
01:05:26,125 --> 01:05:27,583
Não sei, malta.

902
01:05:27,666 --> 01:05:31,500
Liderei a sessão espírita de fim de semana
no centro comunitário umas vezes,

903
01:05:31,583 --> 01:05:32,666
mas foi há anos.

904
01:05:32,750 --> 01:05:34,833
Por favor, tem de tentar.

905
01:05:34,916 --> 01:05:38,041
Está bem. Deem as mãos.

906
01:05:39,458 --> 01:05:41,291
Não acredito que estou a fazer isto.

907
01:05:42,958 --> 01:05:45,750
Mas faço-o com todo o gosto.

908
01:05:46,333 --> 01:05:49,833
Sabem, estou a canalizar a energia.

909
01:05:49,916 --> 01:05:50,916
O que for.

910
01:05:51,000 --> 01:05:51,833
Obrigado.

911
01:05:53,291 --> 01:05:54,291
Fechem os olhos.

912
01:05:55,541 --> 01:05:58,125
Repito, estou muito destreinado…

913
01:06:04,416 --> 01:06:05,375
Todos.

914
01:06:25,375 --> 01:06:26,625
Sra. Hawthorne?

915
01:06:28,250 --> 01:06:30,208
Sra. Josephine Hawthorne.

916
01:06:31,083 --> 01:06:32,375
Está aqui?

917
01:06:33,375 --> 01:06:34,791
Ouve-me?

918
01:06:34,875 --> 01:06:37,208
Claro que te ouço, miúda.

919
01:06:39,625 --> 01:06:42,708
Não estou surda. Estou morta.

920
01:06:46,166 --> 01:06:49,375
C'os diabos, o que fiz eu?

921
01:06:49,458 --> 01:06:51,166
Isto vai para o TikTok.

922
01:06:52,041 --> 01:06:53,500
Libertei o Stingy Jack.

923
01:06:53,583 --> 01:06:54,791
Fizeste o quê?

924
01:06:55,375 --> 01:06:58,458
É uma honra, como presidente
da Câmara de Bridge Hollow,

925
01:06:58,541 --> 01:07:01,333
acender o Stingy Jack deste ano.

926
01:07:01,416 --> 01:07:03,583
Sim. Acende-o!

927
01:07:07,041 --> 01:07:08,208
Mas que raio?

928
01:07:09,041 --> 01:07:10,958
- O que se passa?
- Muito bem.

929
01:07:11,041 --> 01:07:12,958
Deve ser um fusível rebentado.

930
01:07:14,458 --> 01:07:15,666
Que estranho.

931
01:07:18,583 --> 01:07:20,625
Que raio é aquilo?

932
01:07:34,125 --> 01:07:35,625
Faz parte do espetáculo?

933
01:07:35,708 --> 01:07:36,916
Não sei, padre.

934
01:07:45,875 --> 01:07:50,458
Não acredito que trouxeram
esse velho demónio de volta à vida.

935
01:07:51,041 --> 01:07:53,791
O que vão fazer a seguir?
Trazer de volta a peste negra?

936
01:07:54,875 --> 01:07:56,875
Sabem que ele vai tentar de novo?

937
01:07:56,958 --> 01:07:58,583
Encontrar uma alma

938
01:07:58,666 --> 01:08:01,500
para trocar com o Diabo
para ele dominar o mundo?

939
01:08:01,583 --> 01:08:04,833
Mas, desta vez,
não vai deixar que ninguém o impeça.

940
01:08:04,916 --> 01:08:06,708
Podemos impedi-lo.

941
01:08:08,500 --> 01:08:10,708
E como propões fazer isso?

942
01:08:11,208 --> 01:08:13,291
Vais bater-lhe com a vassoura?

943
01:08:13,791 --> 01:08:15,583
- Lançar um feitiço?
- Sim.

944
01:08:16,416 --> 01:08:18,291
Um feitiço de ligação, do seu livro.

945
01:08:18,375 --> 01:08:21,375
Se nos disser as palavras,
podemos usá-lo para o apanhar

946
01:08:21,458 --> 01:08:23,958
e prendê-lo… para sempre.

947
01:08:27,541 --> 01:08:28,916
Como queiras.

948
01:08:31,375 --> 01:08:33,500
<i>Cum his verbis O spiritus</i>

949
01:08:33,583 --> 01:08:37,208
<i>te ad captivitatem eccio.</i>

950
01:08:37,958 --> 01:08:42,500
<i>Adligans te ad flammam diabalit.</i>

951
01:08:43,250 --> 01:08:44,125
Gravei.

952
01:08:45,541 --> 01:08:46,833
Bom para ti.

953
01:08:46,916 --> 01:08:49,583
Agora, posso voltar a estar morta?

954
01:08:53,250 --> 01:08:54,333
Sim, desculpe.

955
01:09:00,875 --> 01:09:03,166
Por amor de… Onde aprendeste isso?

956
01:09:03,250 --> 01:09:04,666
Numa caixa de Cracker Jack?

957
01:09:04,750 --> 01:09:05,833
Amadores.

958
01:09:14,750 --> 01:09:15,875
O que aconteceu?

959
01:09:19,416 --> 01:09:21,250
Porque cheiro a velhota branca?

960
01:09:22,333 --> 01:09:24,083
Eu sei o que se passa aqui.

961
01:09:24,166 --> 01:09:28,583
São os degenerados de Oaktown
a tentar sabotar o festival outra vez.

962
01:09:29,166 --> 01:09:30,875
Bem, este ano não.

963
01:09:33,333 --> 01:09:35,458
Não se podem esconder atrás das máscaras.

964
01:09:35,958 --> 01:09:39,083
Consigo cheirar alguém de Oaktown
a quilómetros de distância.

965
01:09:39,166 --> 01:09:40,625
Sabem porquê?

966
01:09:40,708 --> 01:09:44,291
Porque tresandam a inveja.

967
01:09:44,958 --> 01:09:46,958
Não vos queremos aqui!

968
01:09:47,041 --> 01:09:49,875
Não queremos nenhum de vocês, aberrações.

969
01:09:57,458 --> 01:09:59,333
Não devias ter feito isso, palhaço.

970
01:10:07,791 --> 01:10:10,500
- Estão em todo o lado.
- Começo a odiar o Halloween.

971
01:10:10,583 --> 01:10:12,000
Nós resolvemos isto.

972
01:10:13,583 --> 01:10:15,333
Syd. Olha. Ali.

973
01:10:15,416 --> 01:10:17,625
A banca da mãe. Vamos.

974
01:10:18,750 --> 01:10:20,333
Em silêncio.

975
01:10:37,291 --> 01:10:38,500
Santo Deus!

976
01:10:40,000 --> 01:10:42,000
Onde está ela? Onde está a mãe?

977
01:10:42,083 --> 01:10:43,166
Não sei!

978
01:10:43,250 --> 01:10:45,291
E onde estão os queques e bolachas?

979
01:10:45,375 --> 01:10:47,875
Talvez tenha vendido tudo e ido para casa.

980
01:10:50,958 --> 01:10:52,666
Bem, Syd. Uma pergunta.

981
01:10:53,833 --> 01:10:56,708
Onde está a grande estátua
com cabeça de abóbora

982
01:10:56,791 --> 01:10:58,333
que estava ali há pouco?

983
01:11:00,791 --> 01:11:01,875
Ele foi-se embora.

984
01:11:02,500 --> 01:11:03,458
Que horas são?

985
01:11:05,583 --> 01:11:06,541
Quase meia-noite.

986
01:11:06,625 --> 01:11:10,000
Pai. Temos de encontrar o Jack
antes que ele leve a alma de alguém

987
01:11:10,083 --> 01:11:12,708
para o mundo dos espíritos,
senão estamos lixados.

988
01:11:12,791 --> 01:11:13,750
Não, não pode.

989
01:11:13,833 --> 01:11:16,250
Se quer trocar uma alma com o Diabo,

990
01:11:16,333 --> 01:11:18,166
precisa da lanterna.

991
01:11:18,250 --> 01:11:20,375
E a lanterna está em…

992
01:11:35,208 --> 01:11:36,166
Está aí alguém?

993
01:12:01,583 --> 01:12:03,041
Estou doida.

994
01:12:06,750 --> 01:12:09,000
Ninguém quer os meus doces.

995
01:12:11,833 --> 01:12:13,041
Bem, mais para mim.

996
01:12:20,833 --> 01:12:21,666
Pai.

997
01:12:21,750 --> 01:12:23,333
- O quê?
- O que estás a fazer?

998
01:12:24,000 --> 01:12:25,666
Procuro rodas.

999
01:12:25,750 --> 01:12:30,333
Um carro, um camião, algo. Qualquer coisa.

1000
01:12:41,208 --> 01:12:43,500
Vê se tem chaves. Vê.

1001
01:12:43,583 --> 01:12:45,541
- Ora bem. Vá lá…
- Nada.

1002
01:12:47,000 --> 01:12:48,833
Olha. Nunca faças isto.

1003
01:12:51,416 --> 01:12:54,416
Fazer uma ligação direta permite
que a bateria de carga positiva

1004
01:12:54,500 --> 01:12:57,916
empurre os eletrões de carga negativa
para o motor de arranque

1005
01:12:58,000 --> 01:12:58,833
e…

1006
01:13:00,458 --> 01:13:01,458
Eureca.

1007
01:13:02,500 --> 01:13:04,250
Não contes à mãe.

1008
01:13:07,958 --> 01:13:08,791
Pronto.

1009
01:13:09,541 --> 01:13:10,583
Vamos.

1010
01:13:17,291 --> 01:13:18,541
O que estão a fazer?

1011
01:13:19,250 --> 01:13:20,625
Porque estão parados?

1012
01:13:21,125 --> 01:13:24,500
Da última vez que o Jack tentou roubar
uma alma, a Sra. Hawthorne travou-o.

1013
01:13:24,583 --> 01:13:28,125
Desta vez, está a usar o seu exército
para garantir que ninguém o atrapalha.

1014
01:13:28,208 --> 01:13:30,625
Vai manter-nos aqui
até à meia-noite e depois ataca.

1015
01:13:30,708 --> 01:13:33,875
Sim. Felizmente para nós,
estamos a conduzir esta <i>Cucurbita pepo.</i>

1016
01:13:33,958 --> 01:13:36,916
- Ou em termos leigos…
- Uma abóbora.

1017
01:13:37,000 --> 01:13:37,875
Aguenta-te.

1018
01:13:54,208 --> 01:13:55,875
Aí vem a Carlota!

1019
01:14:04,291 --> 01:14:07,375
Já não vamos ser a cidade pequena
mais segura dos EUA este ano.

1020
01:14:07,875 --> 01:14:08,916
Sim!

1021
01:14:23,875 --> 01:14:25,708
Isto está muito duro.

1022
01:15:05,125 --> 01:15:08,916
Cérebros…

1023
01:15:11,041 --> 01:15:14,000
Cérebros… Cérebro…

1024
01:15:15,916 --> 01:15:17,375
<i>Cum his verbis O spiritus…</i>

1025
01:15:17,458 --> 01:15:20,041
<i>Cum his verbis O spiritus.</i>

1026
01:15:20,125 --> 01:15:22,416
Tentei fazer-te aprender latim.
Lembras-te?

1027
01:15:22,500 --> 01:15:27,416
Pai, o latim é literalmente uma língua
morta e, na altura, parecia inútil.

1028
01:15:27,500 --> 01:15:29,833
Já não é assim tão inútil, pois não?

1029
01:16:00,791 --> 01:16:02,291
- Pronta? Certo.
- Pronta.

1030
01:16:02,833 --> 01:16:03,875
Olá, vizinho!

1031
01:16:05,375 --> 01:16:07,333
Queres saber o que faço aqui?

1032
01:16:07,416 --> 01:16:09,416
Não estou escondido, se é o que pensas.

1033
01:16:09,500 --> 01:16:11,500
- Estás, sim.
- Não temo nada.

1034
01:16:11,583 --> 01:16:13,333
- Isso é bom.
- Muito bem.

1035
01:16:13,916 --> 01:16:16,375
Afinal, tinhas razão.
Não me transformei num <i>zombie.</i>

1036
01:16:16,458 --> 01:16:18,458
- Sorte a tua.
- Halloween, bebé!

1037
01:16:48,166 --> 01:16:49,333
É o teu marido!

1038
01:16:49,916 --> 01:16:52,875
- Querido?
- O que leva o queque? Cimento?

1039
01:16:52,958 --> 01:16:55,208
Já sei. Fazer doces não…

1040
01:16:55,291 --> 01:16:56,125
Cuidado!

1041
01:16:58,666 --> 01:17:00,000
Mãe!

1042
01:17:09,541 --> 01:17:11,000
Ele cospe fogo agora?

1043
01:17:14,125 --> 01:17:15,500
Vá lá.

1044
01:17:17,375 --> 01:17:19,541
Syd! Para trás!

1045
01:17:19,625 --> 01:17:21,166
Está bem. Muito bem.

1046
01:17:21,750 --> 01:17:23,541
Distrais o morcego. Eu salvo a mãe.

1047
01:17:23,625 --> 01:17:25,500
Mas tenho de fazer o feitiço.

1048
01:17:25,583 --> 01:17:28,250
Ouve. É demasiado perigoso ali.

1049
01:17:29,291 --> 01:17:34,000
Ainda sou teu pai
e, às vezes, ainda preciso de te proteger.

1050
01:17:35,458 --> 01:17:36,458
Está bem?

1051
01:17:53,833 --> 01:17:56,000
- Vai! Salva a mãe! Eu trato disto.
- Está bem.

1052
01:18:01,208 --> 01:18:03,416
Muito bem, malta de Oaktown!
Venham buscar!

1053
01:18:07,208 --> 01:18:09,208
Acho que não os devia encorajar.

1054
01:18:09,291 --> 01:18:11,708
Não venham buscar! Mudei de ideias.

1055
01:18:11,791 --> 01:18:13,083
Afastem-se!

1056
01:18:13,583 --> 01:18:16,416
Acho que estas coisas não são de Oaktown.

1057
01:18:21,708 --> 01:18:23,375
Pai! Depressa!

1058
01:18:23,458 --> 01:18:25,458
Estamos a ficar sem tempo!

1059
01:18:36,958 --> 01:18:38,625
Muito bem, cara de rato.

1060
01:18:39,166 --> 01:18:40,375
Segunda ronda.

1061
01:18:48,291 --> 01:18:49,750
Ai, não! Não!

1062
01:18:51,000 --> 01:18:55,041
Larga-me!

1063
01:18:58,208 --> 01:18:59,083
Estou aqui.

1064
01:18:59,666 --> 01:19:01,500
<i>Cum his verbis O spiritus</i>

1065
01:19:02,083 --> 01:19:04,916
<i>te ad captivitatem eccio.</i>

1066
01:19:05,000 --> 01:19:08,666
<i>Adligans te ad flammam diabalit.</i>

1067
01:19:12,000 --> 01:19:14,375
<i>Cum his verbis O spiritus</i>

1068
01:19:14,458 --> 01:19:17,416
<i>te ad captivitatem eccio.</i>

1069
01:19:17,500 --> 01:19:22,166
<i>Adligans te ad flammam diabalit.</i>

1070
01:19:24,333 --> 01:19:26,500
- Howard!
- Estou a tentar.

1071
01:19:27,375 --> 01:19:29,291
Pai! Depressa!

1072
01:19:29,375 --> 01:19:31,375
À meia-noite, o exército dele vai atacar!

1073
01:19:31,458 --> 01:19:35,125
Já disse o feitiço!
Duas vezes! Não está a funcionar!

1074
01:19:35,208 --> 01:19:37,500
Tens de acreditar a sério!

1075
01:19:41,875 --> 01:19:44,375
Pai! Tu consegues! Eu sei que sim!

1076
01:19:51,375 --> 01:19:53,583
Agora, lança esse maldito feitiço!

1077
01:19:56,041 --> 01:19:57,916
Com estas palavras, ó espírito,

1078
01:19:58,000 --> 01:19:59,833
bano-te para cativeiro,

1079
01:20:00,916 --> 01:20:03,375
ligando-te à chama do Diabo!

1080
01:20:20,791 --> 01:20:22,000
Abracadabra.

1081
01:20:49,250 --> 01:20:51,416
- Eles conseguiram!
- Prenderam-no!

1082
01:20:51,500 --> 01:20:54,291
Graças a Deus. Pensei que estavam lixados.

1083
01:21:00,250 --> 01:21:01,541
Estás a ver?

1084
01:21:01,625 --> 01:21:04,458
Estou numa equipa nova, bebé!

1085
01:21:04,541 --> 01:21:06,750
- Bem-vindo, homem.
- Obrigado.

1086
01:21:10,833 --> 01:21:14,041
Muito bem, Oaktown. Muito bem.

1087
01:21:14,875 --> 01:21:16,333
Vemo-nos para o ano.

1088
01:21:41,250 --> 01:21:43,083
- Isto é engraçado?
- Sim…

1089
01:21:46,625 --> 01:21:48,000
Adeus, Jack.

1090
01:21:53,750 --> 01:21:54,791
Ena, Sr. Gordon.

1091
01:21:54,875 --> 01:21:58,708
Gostava de ter estado lá
para o ver rebentar o cu do Stingy Jack.

1092
01:21:59,583 --> 01:22:02,208
Desculpe, queria dizer "rabo".

1093
01:22:02,291 --> 01:22:04,541
Não, não faz mal. Rebentei-lhe o cu.

1094
01:22:06,541 --> 01:22:10,333
Aliás, nós rebentamos-lhe o cu.
Foi um trabalho de equipa.

1095
01:22:10,416 --> 01:22:13,166
Quem quer rolinhos de canela?

1096
01:22:14,583 --> 01:22:15,500
Obrigada!

1097
01:22:15,583 --> 01:22:16,500
Boa sorte.

1098
01:22:19,291 --> 01:22:20,541
Estão fantásticos.

1099
01:22:20,625 --> 01:22:22,625
- Incríveis.
- Estão?

1100
01:22:22,708 --> 01:22:24,375
Devia abrir uma loja, Sra. Gordon.

1101
01:22:24,458 --> 01:22:25,666
Espera aí.

1102
01:22:29,166 --> 01:22:30,416
O que puseste nisto?

1103
01:22:30,500 --> 01:22:31,958
Manteiga, açúcar, glúten.

1104
01:22:33,458 --> 01:22:36,541
Após a noite de ontem,
percebi que a vida é muito curta.

1105
01:22:37,166 --> 01:22:39,708
Estou feliz por o Halloween ter acabado.

1106
01:22:39,791 --> 01:22:41,541
Achou a noite passada uma loucura?

1107
01:22:41,625 --> 01:22:43,791
Devia ver o que esta cidade faz no Natal.

1108
01:22:45,416 --> 01:22:46,583
Natal?

1109
01:22:52,625 --> 01:22:56,000
Ainda acho que devíamos destruir aquilo
e acabar com isto.

1110
01:22:56,083 --> 01:22:57,750
Pai. Já falámos sobre isso.

1111
01:22:57,833 --> 01:22:59,791
Se destruirmos a lanterna…

1112
01:22:59,875 --> 01:23:02,458
Podemos libertar o Jack de novo. Eu sei.

1113
01:23:03,083 --> 01:23:06,958
Mas é por isso que tenho isto,
fosfato de amónio.

1114
01:23:07,041 --> 01:23:08,125
Antifogo.

1115
01:23:10,833 --> 01:23:12,458
É melhor prevenir do que remediar.

1116
01:23:12,541 --> 01:23:14,791
Parece que alguém é crente.

1117
01:23:16,208 --> 01:23:17,041
Olha.

1118
01:23:18,041 --> 01:23:19,000
Toma.

1119
01:23:19,083 --> 01:23:21,166
Queres que o tranque?

1120
01:23:21,250 --> 01:23:24,666
Sim, e depois quero
que guardes bem a chave.

1121
01:23:25,333 --> 01:23:28,833
Já tens idade suficiente.
Tens idade para fazer muita coisa.

1122
01:23:29,916 --> 01:23:31,833
E vou tentar lembrar-me disso.

1123
01:23:33,041 --> 01:23:34,083
Obrigada, pai.

1124
01:23:53,625 --> 01:23:55,500
Queres juntar-te, ou não?

1125
01:24:29,458 --> 01:24:31,000
- Nem pensar!
- Nem pensar!

1126
01:29:46,708 --> 01:29:51,708
Legendas: Lara Brito



