1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:28,166 --> 00:00:29,250
‫- מתגעגעים, סיד! -‬

4
00:00:29,333 --> 00:00:30,500
‫קדימה, שירי איתנו.‬

5
00:00:30,583 --> 00:00:35,958
‫סליחה, אבא, אבל שירה בציבור עם המשפחה‬
‫לא תגרום לי להרגיש טוב יותר לגבי המעבר.‬

6
00:00:37,708 --> 00:00:39,166
‫תראי, סיד,‬

7
00:00:39,250 --> 00:00:41,666
‫אני יודע שתתגעגעי לברוקלין, אוקיי?‬

8
00:00:42,333 --> 00:00:45,083
‫אבל לא תתגעגעי לריח המימן הגופרי כל בוקר.‬

9
00:00:47,250 --> 00:00:50,291
‫כי בברידג' הולו יש ריח של תפוחים.‬

10
00:00:50,833 --> 00:00:52,291
‫ונגיעת פריבילגיה לבנה.‬

11
00:00:53,875 --> 00:00:57,708
‫ובמשך עשור, היא מחזיקת התואר‬
‫'העיירה הקטנה הבטוחה בארה"ב', אז…‬

12
00:00:57,791 --> 00:01:01,500
‫תני לברידג' הולו הזדמנות.‬
‫עיירות קטנות כאלה יכולות להפתיע.‬

13
00:01:01,583 --> 00:01:03,208
‫ואם מדברים על הפתעות…‬

14
00:01:18,000 --> 00:01:21,333
‫- פסטיבל סטינג'י ג'ק בהאלווין‬
‫ברוכים הבאים לברידג' הולו -‬

15
00:01:35,208 --> 00:01:37,708
‫מה?‬
‫-שלום, חברים!‬

16
00:01:40,416 --> 00:01:42,958
‫- סכנה‬
‫עמדת ביקורת צבאית -‬

17
00:01:43,041 --> 00:01:45,625
‫זה אני, או שאנחנו נכנסים לחנות תחפושות?‬

18
00:01:53,416 --> 00:01:54,250
‫תראו!‬

19
00:01:54,333 --> 00:01:55,333
‫הנה זה.‬

20
00:01:55,416 --> 00:01:56,500
‫אין כמו בבית.‬

21
00:01:57,166 --> 00:01:58,833
‫היי, סיד! בוחן פתע.‬

22
00:01:59,416 --> 00:02:02,875
‫אם יצאנו מברוקלין 20 דקות אחרי המובילים,‬

23
00:02:03,541 --> 00:02:07,291
‫והם יגיעו בשעתיים הקרובות,‬
‫כמה מהר יותר אנחנו…‬

24
00:02:07,375 --> 00:02:10,291
‫תראו את הזומבים האלה!‬

25
00:02:10,375 --> 00:02:12,083
‫כן. אוקיי.‬

26
00:02:12,166 --> 00:02:14,000
‫זה בכלל לא מטריד.‬

27
00:02:15,375 --> 00:02:18,958
‫היי, מותק,‬
‫בואי לא נזמין את השכנים האלה לארוחת ערב.‬

28
00:02:19,041 --> 00:02:22,416
‫אבא, מכיוון שאנחנו כבר לא גרים בדירה,‬

29
00:02:22,500 --> 00:02:25,500
‫אולי סוף סוף נקשט את הבית שלנו להאלווין!‬

30
00:02:28,291 --> 00:02:31,375
‫לא ענית לשאלה שלי.‬
‫-אימא, אפשר לקבל פסיקה?‬

31
00:02:31,458 --> 00:02:33,541
‫כן!‬
‫-את לוקחת אותי לבית משפט משפחתי?‬

32
00:02:33,625 --> 00:02:35,375
‫יהיה נחמד להשתלב בשכונה,‬

33
00:02:35,458 --> 00:02:39,000
‫אבל נהיה מאוד עסוקים במעבר‬
‫ובהכנות לבית הספר.‬

34
00:02:39,500 --> 00:02:41,166
‫בית המשפט פוסק לטובת אבא.‬

35
00:02:41,875 --> 00:02:42,708
‫מצטערת, מותק.‬

36
00:02:43,541 --> 00:02:44,458
‫אולי בשנה הבאה?‬

37
00:02:44,541 --> 00:02:45,875
‫המערכת מושחתת.‬

38
00:02:46,875 --> 00:02:48,166
‫אוקיי, בוא נלך.‬

39
00:02:48,916 --> 00:02:50,000
‫אלה המובילים!‬

40
00:02:51,083 --> 00:02:57,625
‫- נמכר -‬

41
00:03:41,375 --> 00:03:42,833
‫זהירות, ארגז שביר.‬

42
00:03:42,916 --> 00:03:44,166
‫תודה.‬

43
00:03:45,250 --> 00:03:46,791
‫לחדר הילדים, למעלה.‬
‫-אוקיי.‬

44
00:03:47,666 --> 00:03:49,875
‫היי, שכן! מה קורה?‬

45
00:03:49,958 --> 00:03:53,333
‫ג'ון סוליבן. אבל כולם כאן קוראים לי סולי.‬

46
00:03:53,416 --> 00:03:56,000
‫חוץ מגרושתי. לא אגיד לך איך היא קוראת לי.‬

47
00:03:56,083 --> 00:03:58,916
‫הווארד גורדון. אשתי קוראת לי "מותק".‬

48
00:03:59,500 --> 00:04:01,958
‫זה… זה קשה.‬
‫-כן.‬

49
00:04:02,041 --> 00:04:04,458
‫טוב, תקשיב, בחרתם חתיכת זמן לעבור הנה.‬

50
00:04:04,958 --> 00:04:08,291
‫כמו שאתה רואה,‬
‫כולם כאן משתגעים כשמגיע האלווין.‬

51
00:04:08,375 --> 00:04:10,208
‫כן, זה קצת מגוחך, נכון?‬

52
00:04:11,083 --> 00:04:11,958
‫הא?‬

53
00:04:12,750 --> 00:04:16,208
‫לא, התכוונתי ל"משתגעים" בקטע טוב.‬

54
00:04:18,958 --> 00:04:20,750
‫כן.‬
‫-אה, כן. אני…‬

55
00:04:21,291 --> 00:04:23,541
‫באמת? כן.‬
‫-כן!‬

56
00:04:23,625 --> 00:04:26,500
‫תבין, איך שזה עובד כאן‬
‫זה שכל אחד בוחר נושא,‬

57
00:04:26,583 --> 00:04:30,291
‫ואז הולך בגדול על הנושא הזה. ממש נכנס לזה.‬

58
00:04:30,375 --> 00:04:31,458
‫אתה חייב להתחייב.‬

59
00:04:32,041 --> 00:04:34,041
‫השנה הלכתי בכל הכוח.‬

60
00:04:35,041 --> 00:04:36,666
‫"המתים המהלכים!"‬

61
00:04:38,875 --> 00:04:42,333
‫כן… אני לא מעריץ.‬
‫הם איבדו את זה כשהרגו את גלן.‬

62
00:04:42,416 --> 00:04:44,250
‫כן, זה היה אובדן עבור כולם.‬

63
00:04:47,416 --> 00:04:48,375
‫אז יש לך נושא?‬

64
00:04:49,000 --> 00:04:50,208
‫לא.‬
‫-אוהב אנשי זאב?‬

65
00:04:50,291 --> 00:04:53,541
‫לא במיוחד.‬
‫-כי יש לי מחסן מלא באנשי זאב.‬

66
00:04:53,625 --> 00:04:56,250
‫זאת פרוות זאב אמיתית.‬
‫אני לא יודע אם זה חוקי.‬

67
00:04:56,333 --> 00:04:58,166
‫ולא אכפת לי, כי זה האלווין.‬

68
00:04:58,250 --> 00:05:00,250
‫לא, תודה. אנחנו בסדר.‬

69
00:05:00,333 --> 00:05:01,666
‫באמת?‬
‫-אנחנו לא מקשטים.‬

70
00:05:02,458 --> 00:05:03,458
‫עדי יהוה.‬

71
00:05:03,541 --> 00:05:06,916
‫לא, אני פשוט חושב שזה קצת טיפשי.‬

72
00:05:09,291 --> 00:05:11,291
‫מה?‬
‫-אתה עדיין מאמין בסנטה קלאוס?‬

73
00:05:13,375 --> 00:05:14,416
‫למה, מה שמעת?‬

74
00:05:15,166 --> 00:05:16,041
‫הוא בסדר?‬

75
00:05:17,708 --> 00:05:20,500
‫נעים להכיר.‬
‫-נהדר להכיר גם אותך, הווארד.‬

76
00:05:20,583 --> 00:05:24,791
‫היי, רוצה את איש הזאב?‬
‫אביא אותו לחצר שלך בחמש דקות. אין בעיה.‬

77
00:05:24,875 --> 00:05:27,541
‫לא, אנחנו בסדר.‬
‫-האישה מחזיקה אותך קצר…‬

78
00:05:28,250 --> 00:05:30,958
‫כן, אני מבין.‬
‫-לכי, תסתובבי. תמשיכי.‬

79
00:05:37,416 --> 00:05:38,250
‫אז…‬

80
00:05:38,333 --> 00:05:39,458
‫- זוכה, יריד המדע -‬

81
00:05:39,541 --> 00:05:42,416
‫כמה סיד לא מרוצה מהמעבר, לדעתך?‬
‫מאחת עד עשר?‬

82
00:05:42,500 --> 00:05:45,750
‫עדיין לא המציאו קנה מידה גדול מספיק‬
‫כדי למדוד את זה.‬

83
00:05:47,125 --> 00:05:48,083
‫אני לא יודע.‬

84
00:05:48,916 --> 00:05:52,416
‫אני מרגיש שהיא הופכת‬
‫למישהי שאני כבר לא מזהה.‬

85
00:05:53,875 --> 00:05:56,500
‫טוב, זה מה שמתבגרים עושים, מותק.‬

86
00:05:56,583 --> 00:05:59,875
‫הם גדלים, הם הופכים לאדם בזכות עצמם.‬

87
00:06:00,875 --> 00:06:02,333
‫ואתה חייב לתת לה.‬

88
00:06:03,916 --> 00:06:05,125
‫ומה זה אמור להביע?‬

89
00:06:05,875 --> 00:06:07,833
‫אתה דחפת אותה להיות בקבוצת המדע.‬

90
00:06:07,916 --> 00:06:09,833
‫כן, כי היא אוהבת מדע.‬

91
00:06:10,375 --> 00:06:11,583
‫ומדע…‬

92
00:06:13,375 --> 00:06:14,291
‫זה אדיר.‬

93
00:06:14,375 --> 00:06:17,750
‫היא רצתה ללכת לבלט.‬
‫-נכון,‬

94
00:06:18,250 --> 00:06:21,500
‫אבל עכשיו התינוקת שלנו יכולה להגן על עצמה.‬

95
00:06:22,333 --> 00:06:24,541
‫אי אפשר להבריח שודד עם פירואט.‬

96
00:06:24,625 --> 00:06:27,291
‫הווארד, אנחנו לא בברוקלין.‬

97
00:06:27,375 --> 00:06:31,666
‫הדברים הכי מפחידים פה‬
‫הם הקישוטים על המדשאות של אנשים.‬

98
00:06:32,250 --> 00:06:33,125
‫פשוט…‬

99
00:06:34,375 --> 00:06:35,833
‫תן לה קצת ספייס.‬

100
00:06:41,750 --> 00:06:42,708
‫אוקיי.‬

101
00:06:51,500 --> 00:06:52,541
‫אני תולה אותה.‬

102
00:07:02,208 --> 00:07:04,625
‫- פסטיבל סטינג'י ג'ק -‬

103
00:07:17,958 --> 00:07:19,000
‫תראה, הווארד.‬

104
00:07:19,083 --> 00:07:22,583
‫אתה לא חושב שזה יהיה מושלם למאפייה שלי?‬
‫-את בטוחה בקשר לזה?‬

105
00:07:22,666 --> 00:07:24,958
‫ניהול מאפייה שונה מאוד מעריכת דין.‬

106
00:07:25,041 --> 00:07:27,125
‫אני בטוחה. אפילו החלטתי על שם.‬

107
00:07:27,208 --> 00:07:29,333
‫מאפיית "ברידג' הולו".‬

108
00:07:29,916 --> 00:07:31,958
‫אולי כדאי עוד לעבוד על זה.‬
‫-אימא,‬

109
00:07:32,458 --> 00:07:35,583
‫את תמכרי דברים שאת מכינה בדרך כלל,‬
‫או דברים טעימים?‬

110
00:07:36,125 --> 00:07:39,291
‫אני יודעת,‬
‫אתם לרוב שונאים כל דבר בלי גלוטן או חמאה,‬

111
00:07:39,375 --> 00:07:42,541
‫אבל האימהות בברוקלין‬
‫אהבו את פאי הדלעת נטול הסוכר שלי‬

112
00:07:42,625 --> 00:07:43,750
‫עם קרום אבקת שקדים,‬

113
00:07:43,833 --> 00:07:46,541
‫וגם בעיירה הזאת יאהבו אותו.‬
‫-אני בטוח.‬

114
00:07:46,625 --> 00:07:49,666
‫היי, הנה הם! הגורדונים!‬

115
00:07:51,250 --> 00:07:55,416
‫מותק, למה הגברת הלבנה המשוגעת ברכב הדלעת‬
‫מכירה אותנו?‬

116
00:07:55,500 --> 00:07:59,291
‫תהיתם, "איך הגברת הלבנה המשוגעת ברכב הדלעת‬
‫מכירה אותנו?"‬

117
00:07:59,375 --> 00:08:02,625
‫לא… כן.‬
‫-תמי רייס. אני ראשת העיר פה.‬

118
00:08:02,708 --> 00:08:05,166
‫אל תתרשמו מדי, זו משרה בהתנדבות.‬

119
00:08:05,250 --> 00:08:07,166
‫אני גם מלמדת פסנתר ונהגת "אובר".‬

120
00:08:07,250 --> 00:08:09,583
‫תופתעו כמה אנשים רוצים לנסוע בדלעת הזו.‬

121
00:08:09,666 --> 00:08:11,750
‫הווארד, הנסיעה הראשונה שלך עליי!‬

122
00:08:12,416 --> 00:08:14,958
‫מורה מדעים גדול מהעיר הגדולה!‬

123
00:08:15,041 --> 00:08:16,166
‫לא, תודה.‬

124
00:08:16,250 --> 00:08:19,833
‫ומה אלה כל השלטים של סטינג'י ג'ק?‬
‫מי הוא? מייסד העיר או משהו?‬

125
00:08:19,916 --> 00:08:22,875
‫רגע, אף פעם לא שמעתם על סטינג'י ג'ק? טוב.‬

126
00:08:22,958 --> 00:08:24,833
‫הפכתי את הסיפור שלו לסוודר.‬

127
00:08:26,041 --> 00:08:28,208
‫לפי אגדה אירית ישנה,‬

128
00:08:28,291 --> 00:08:31,458
‫חי לו פעם אדם מרושע בשם סטינג'י ג'ק.‬

129
00:08:31,541 --> 00:08:33,166
‫והוא היה כזה מגעיל,‬

130
00:08:33,250 --> 00:08:36,333
‫שלמקומיים נמאס בסוף, ו…‬

131
00:08:37,708 --> 00:08:40,916
‫אבל השטן ריחם על ג'ק,‬
‫אז הוא הכין לו עששית.‬

132
00:08:41,500 --> 00:08:45,250
‫דלעת מגולפת עם להבה מאש הגיהינום.‬

133
00:08:46,208 --> 00:08:50,916
‫בכל האלווין‬
‫ג'ק היה חוזר לעיירה שלנו, ברידג' הולו,‬

134
00:08:51,416 --> 00:08:55,166
‫כדי לנקום בצאצאי תושבי הכפר שהרגו אותו.‬

135
00:08:56,708 --> 00:08:59,125
‫טוב, זה מה שאנחנו מספרים לתיירים, נכון?‬

136
00:08:59,875 --> 00:09:03,291
‫רגע, אז לכן קוראים לזה "ג'ק נושא העששית".‬

137
00:09:03,375 --> 00:09:06,458
‫היי, סיד, מה דעתך שנלך למוזאון המקומי,‬

138
00:09:06,541 --> 00:09:08,708
‫שבו נוכל ללמוד כמה עובדות אמיתיות?‬

139
00:09:09,375 --> 00:09:13,416
‫לא, אני אחקור את העיירה הזו‬
‫ואמצא משהו שבאמת כיף לעשות.‬

140
00:09:14,500 --> 00:09:17,708
‫היא תהיה בסדר.‬
‫העיירה הקטנה הכי בטוחה בארה"ב, זוכר?‬

141
00:09:17,791 --> 00:09:21,958
‫נכון, אבל אל תיתנו למפסידנים מאוקטאון‬
‫לשמוע אתכם אומרים את זה.‬

142
00:09:22,041 --> 00:09:23,958
‫הם אפילו לא בעשירייה המובילה.‬

143
00:09:24,041 --> 00:09:26,583
‫אז יהיה אוכל בפסטיבל הזה?‬

144
00:09:26,666 --> 00:09:29,916
‫ברור! הרבה חנויות מקומיות מקימות דוכנים.‬

145
00:09:30,000 --> 00:09:32,916
‫יש לנו נקניקיות,‬
‫פאנל קייקס, מרק סמיך, הכול.‬

146
00:09:33,000 --> 00:09:35,500
‫יהיו מאפים טבעוניים בעבודת יד?‬

147
00:09:36,916 --> 00:09:39,125
‫אני לא יודעת מה זה אומר, אבל למה לא?‬

148
00:09:53,708 --> 00:09:56,666
‫- בית הקברות ברידג' הולו‬
‫כניסת שירות -‬

149
00:10:25,791 --> 00:10:28,541
‫את בסדר?‬
‫-כן, אני בסדר. תודה.‬

150
00:10:28,625 --> 00:10:30,208
‫מה עשיתם שם בפנים?‬

151
00:10:30,291 --> 00:10:31,166
‫חפרנו בקברים.‬

152
00:10:32,333 --> 00:10:35,666
‫את יודעת, אפשר לקבל הרבה כסף בדארק ווב‬
‫על גופה שלמה.‬

153
00:10:37,208 --> 00:10:38,375
‫אני צוחקת.‬

154
00:10:39,083 --> 00:10:40,291
‫תראה לה, מריו.‬

155
00:10:41,083 --> 00:10:44,875
‫בדקתי אפליקציית זיהוי יון ספקטרלי‬
‫בתנודות שדות אלקטרומגנטיים.‬

156
00:10:44,958 --> 00:10:48,958
‫שזה מה שקורה‬
‫כשמטענים חשמליים באוויר מופרעים על ידי…‬

157
00:10:49,041 --> 00:10:51,500
‫רוח רפאים או תופעה על-טבעית אחרת.‬

158
00:10:53,750 --> 00:10:54,833
‫אז מה אתם?‬

159
00:10:54,916 --> 00:10:58,333
‫האגודה העל-טבעית של ברידג' הולו או משהו?‬

160
00:11:01,583 --> 00:11:02,791
‫- האגודה העל-טבעית -‬

161
00:11:02,875 --> 00:11:05,958
‫אמרתי לכם שהחולצות עלובות.‬
‫-לא, הן מוצאות חן בעיניי.‬

162
00:11:06,041 --> 00:11:06,958
‫מי זאת?‬

163
00:11:07,041 --> 00:11:08,583
‫חבר'ה, אל תהיו מוזרים.‬

164
00:11:09,166 --> 00:11:12,416
‫אני ג'יימי, זאת רמונה, זה מריו.‬

165
00:11:12,500 --> 00:11:13,708
‫סידני.‬

166
00:11:13,791 --> 00:11:15,125
‫רגע, סידני גורדון?‬

167
00:11:15,791 --> 00:11:19,250
‫את וההורים שלך עברתם לבית הות'ורן הישן.‬
‫-איזה בית?‬

168
00:11:21,541 --> 00:11:24,291
‫בואי, יש משהו שאת צריכה לראות.‬

169
00:11:25,958 --> 00:11:27,375
‫גברת הות'ורן.‬

170
00:11:27,458 --> 00:11:30,250
‫אחת המדיומים הרוחניים הבולטים במאה ה-20.‬

171
00:11:30,333 --> 00:11:34,666
‫היא חיה ומתה בבית שלכם.‬
‫השמועה מספרת שאולי היא עדיין שם.‬

172
00:11:34,750 --> 00:11:37,416
‫רגע, אז יכול להיות שאני גרה בבית רדוף?‬

173
00:11:37,500 --> 00:11:39,375
‫המקום הזה נהיה הרבה יותר מגניב!‬

174
00:11:39,458 --> 00:11:42,625
‫אז את כאילו… בקטע של דברים כאלה.‬

175
00:11:42,708 --> 00:11:46,583
‫כן, בערך. רציתי להקים‬
‫מועדון על-טבעי בבית הספר שלי, אבל…‬

176
00:11:46,666 --> 00:11:48,750
‫לא רצית להיות מצורעת חברתית.‬

177
00:11:48,833 --> 00:11:52,416
‫לא. אבא שלי רצה שאצטרף לקבוצת המדע במקום.‬

178
00:11:52,500 --> 00:11:55,916
‫ואו, הוא נשמע ממש… אדיר.‬

179
00:11:57,375 --> 00:12:01,583
‫אז חוויתם משהו מוזר בבית שלכם‬
‫מאז שנכנסתם אליו?‬

180
00:12:01,666 --> 00:12:03,166
‫רוחות קרות?‬
‫-תנודות בחשמל?‬

181
00:12:03,250 --> 00:12:05,041
‫קולות ממעבר לקבר?‬

182
00:12:05,125 --> 00:12:07,666
‫שמעתי איזה רעש מוזר לפני כמה לילות,‬

183
00:12:07,750 --> 00:12:10,250
‫וזו בהחלט לא הייתה השקיעה של הבית.‬

184
00:12:13,875 --> 00:12:17,458
‫אם ככה, יש לנו שיעורי בית בשבילך.‬

185
00:12:29,125 --> 00:12:32,291
‫אוקיי, אני לא ממש בטוחה איך זה עובד,‬

186
00:12:33,000 --> 00:12:34,375
‫אבל על החיים ועל המוות.‬

187
00:12:34,458 --> 00:12:35,750
‫- לוח רוחות -‬

188
00:12:37,083 --> 00:12:38,416
‫גברת הות'ורן,‬

189
00:12:39,750 --> 00:12:40,833
‫את שומעת אותי?‬

190
00:12:48,458 --> 00:12:49,791
‫כ'…‬

191
00:12:50,458 --> 00:12:51,416
‫א'…‬

192
00:12:53,291 --> 00:12:54,500
‫נ'…‬

193
00:12:56,375 --> 00:12:57,291
‫"כאן"?‬

194
00:12:58,666 --> 00:12:59,791
‫את כאן?‬

195
00:14:03,458 --> 00:14:04,416
‫שלום?‬

196
00:14:26,250 --> 00:14:27,166
‫- תמונות -‬

197
00:15:14,083 --> 00:15:16,500
‫"ס'.ג' 1927"‬

198
00:15:46,083 --> 00:15:49,958
‫אז אתם לא תאמינו, אבל הבית הזה לגמרי רדוף.‬

199
00:15:51,375 --> 00:15:53,750
‫מה?‬
‫-לא, באמת!‬

200
00:15:53,833 --> 00:15:56,000
‫על ידי צוענייה זקנה בשם הות'ורן.‬

201
00:15:56,083 --> 00:16:00,666
‫היא גרה פעם בבית הזה.‬
‫ומסיבה כלשהי, היא נתנה לי את הדלעת שלה.‬

202
00:16:00,750 --> 00:16:03,958
‫אני מבין.‬
‫ולכן אנחנו צריכים לחזור לברוקלין.‬

203
00:16:04,041 --> 00:16:07,708
‫אני לא ממציאה את זה.‬
‫לא שמעתם את כל הרעשים המשונים?‬

204
00:16:07,791 --> 00:16:11,208
‫זה בית ישן, מתוקה.‬
‫בתים ישנים הם כמו אנשים זקנים.‬

205
00:16:11,291 --> 00:16:13,958
‫הם עושים רעשים משונים.‬
‫-ויש בהם רוחות פרצים.‬

206
00:16:14,041 --> 00:16:16,750
‫זה העץ. הוא מתרחב, מתכווץ.‬

207
00:16:16,833 --> 00:16:18,541
‫אלה לא רוחות רפאים, זה מדע.‬

208
00:16:18,625 --> 00:16:21,750
‫אני אספר לכם מה קרה.‬
‫השתמשתי באפליקציית לוח הוויג'י…‬

209
00:16:21,833 --> 00:16:25,458
‫בחייך, לוח ויג'י זאת שטות,‬
‫ואפליקציה זה אפילו יותר גרוע.‬

210
00:16:25,541 --> 00:16:28,625
‫מה רוח הרפאים אמורה לעשות?‬
‫להשיג סיסמה לווי-פיי?‬

211
00:16:29,916 --> 00:16:32,541
‫אני לא יודעת למה אני טורחת.‬
‫הייתי צריכה לדעת.‬

212
00:16:32,625 --> 00:16:33,458
‫לדעת מה?‬

213
00:16:34,041 --> 00:16:36,791
‫שתצחק עליי כי אני מאמינה בדברים כאלה,‬

214
00:16:36,875 --> 00:16:38,416
‫כמו שאתה תמיד עושה.‬

215
00:16:38,500 --> 00:16:41,750
‫אני… אני לא! אני צוחק?‬

216
00:16:41,833 --> 00:16:43,500
‫הרגע עשית את זה!‬

217
00:16:43,583 --> 00:16:46,333
‫טוב, זה לא מה שהתכוונתי.‬

218
00:16:46,416 --> 00:16:49,166
‫אני רק רוצה שתבחני את העולם באופן מדעי,‬

219
00:16:49,250 --> 00:16:52,333
‫ואז תביני שלכל הדברים המשוגעים האלה‬

220
00:16:52,416 --> 00:16:54,750
‫יש הסבר הרבה יותר מציאותי.‬

221
00:16:54,833 --> 00:16:57,916
‫אז לא צחקת עליי,‬
‫אתה פשוט חושב שאני טיפשה. אוקיי.‬

222
00:16:58,000 --> 00:17:00,416
‫רגע, לא אמרתי שאת טיפשה!‬

223
00:17:04,083 --> 00:17:05,291
‫רק בורה.‬

224
00:17:05,375 --> 00:17:07,250
‫אני אחטיף לך!‬

225
00:17:07,333 --> 00:17:10,208
‫- תיכון ברידג' הולו‬
‫פסטיבל האלווין ה-60 הלילה -‬

226
00:17:13,875 --> 00:17:16,416
‫- קיום משותף -‬

227
00:17:16,500 --> 00:17:18,416
‫הנה הוא, בכבודו ובעצמו!‬

228
00:17:18,500 --> 00:17:20,125
‫האיש, המיתוס, האגדה.‬

229
00:17:20,208 --> 00:17:22,375
‫המנהל "ילד יפה" פלויד.‬

230
00:17:22,458 --> 00:17:26,416
‫טוב לראות אותך שוב, חבר.‬
‫תודה על כל העזרה שלך בהתאקלמות שלנו.‬

231
00:17:26,500 --> 00:17:29,166
‫לא, הווארד, תודה לך שבאת באמצע הסמסטר.‬

232
00:17:29,250 --> 00:17:30,833
‫הצלת את האחוריים שלי.‬

233
00:17:30,916 --> 00:17:32,750
‫בחיי, כשמר ויוורוס זכה בלוטו‬

234
00:17:32,833 --> 00:17:35,166
‫וברח לקי ווסט עם הפילגש שלו,‬

235
00:17:35,250 --> 00:17:36,791
‫זה ממש סיבך אותנו.‬

236
00:17:38,375 --> 00:17:40,708
‫אתה לא משחק בלוטו, נכון?‬
‫-לא.‬

237
00:17:41,250 --> 00:17:42,125
‫אוקיי.‬

238
00:17:43,875 --> 00:17:45,208
‫והנישואים…?‬

239
00:17:45,291 --> 00:17:46,125
‫חזקים.‬
‫-באמת?‬

240
00:17:46,208 --> 00:17:48,708
‫כמו ג'יי זי וביונסה.‬
‫-אראה לך את הכיתה.‬

241
00:17:51,208 --> 00:17:52,333
‫טוב, הגענו.‬

242
00:17:54,000 --> 00:17:54,833
‫תראה אותה.‬

243
00:17:54,916 --> 00:17:56,916
‫- ברוך הבא מר גורדון‬
‫האלווין שמח -‬

244
00:17:57,000 --> 00:17:59,583
‫ואו! לא היה לנו את זה בברוקלין. נהדר!‬
‫-כן?‬

245
00:17:59,666 --> 00:18:01,125
‫מיקרוסקופים חדשים.‬

246
00:18:01,208 --> 00:18:03,500
‫כן.‬
‫-מבער בונזן בכל עמדה.‬

247
00:18:04,125 --> 00:18:05,750
‫אלה שלך עכשיו.‬
‫-תודה.‬

248
00:18:05,833 --> 00:18:08,500
‫יש לנו כאן מחטא חדש.‬
‫-נחמד.‬

249
00:18:08,583 --> 00:18:11,291
‫ארון כימיקלים, מצויד לגמרי.‬
‫-אוקיי.‬

250
00:18:17,750 --> 00:18:18,625
‫תראה את זה!‬

251
00:18:18,708 --> 00:18:21,583
‫הילדים בקבוצת המדעים הכינו את זה בשבילך.‬

252
00:18:21,666 --> 00:18:23,083
‫מוצא חן בעיניך?‬
‫-לא.‬

253
00:18:23,166 --> 00:18:25,250
‫הם קוראים לו אלברט ספיינ-שטיין.‬

254
00:18:26,291 --> 00:18:27,166
‫תוריד…‬

255
00:18:27,791 --> 00:18:29,708
‫יש לו גב!‬
‫-תוריד אותו.‬

256
00:18:29,791 --> 00:18:32,000
‫מצחיק.‬
‫-זה עבד לנו?‬

257
00:18:32,083 --> 00:18:34,541
‫כן, זה עבד לכם.‬

258
00:18:34,625 --> 00:18:35,625
‫כן, הווארד.‬

259
00:18:37,291 --> 00:18:40,875
‫בואו, ילדים. זה מר גורדון,‬
‫המורה החדש שלכם למדעים.‬

260
00:18:40,958 --> 00:18:42,875
‫הוא יהיה איתכם עד סוף הסמסטר.‬

261
00:18:44,708 --> 00:18:46,875
‫- תיכון ברידג' הולו -‬

262
00:18:46,958 --> 00:18:49,791
‫אף פעם לא פחדתי כל כך. כשפתחתי את התיבה,‬

263
00:18:49,875 --> 00:18:52,583
‫חשבתי שיהיה בפנים ראש כרות.‬

264
00:18:52,666 --> 00:18:55,625
‫מסתבר שזאת הייתה סתם דלעת עלובה.‬

265
00:18:57,333 --> 00:18:58,500
‫זה מזכיר לי.‬

266
00:18:59,166 --> 00:19:01,208
‫אני לא יודעת מה התוכניות שלך הערב,‬

267
00:19:01,291 --> 00:19:06,000
‫אבל אנחנו נחזור לבית הספר‬
‫ונעבוד על "מסדרונות האימה".‬

268
00:19:06,083 --> 00:19:08,708
‫כדאי לך לבוא. זה… חולני.‬

269
00:19:08,791 --> 00:19:11,541
‫אנחנו הולכים כל שנה,‬
‫אז ברור שזה ממש מגניב.‬

270
00:19:11,625 --> 00:19:13,666
‫אוקיי, זה קצת נדוש,‬

271
00:19:13,750 --> 00:19:17,041
‫אבל כולם באים עם תחפושת,‬
‫וכיף לראות את כולן.‬

272
00:19:17,125 --> 00:19:20,958
‫כן, זה נשמע ממש מגניב, אבל אין לי תחפושת.‬

273
00:19:23,041 --> 00:19:25,958
‫המשפחה שלי לא ממש חוגגת את האלווין.‬

274
00:19:27,625 --> 00:19:28,875
‫מה זה בכלל אומר?‬

275
00:19:28,958 --> 00:19:32,791
‫זה די הקטע של אבא שלי, לשנוא את האלווין.‬
‫הוא אומר שזה מטופש לדעתו.‬

276
00:19:33,875 --> 00:19:35,208
‫הוא פשוט לא מבין.‬

277
00:19:35,291 --> 00:19:37,791
‫אבל אני באמת חושבת שמסיבה טיפשית כלשהי,‬

278
00:19:37,875 --> 00:19:39,500
‫זה באמת מפחיד אותו.‬

279
00:19:40,041 --> 00:19:43,958
‫בלי לחץ, אבל את יודעת איפה למצוא אותנו‬
‫אם תשני את דעתך.‬

280
00:19:44,708 --> 00:19:45,833
‫אוקיי.‬
‫-ביי.‬

281
00:20:08,916 --> 00:20:09,833
‫לעזאזל עם זה.‬

282
00:20:10,541 --> 00:20:14,041
‫- פסטיבל סטינג'י ג'ק -‬

283
00:20:27,666 --> 00:20:29,666
‫- מאפיית ברידג' הולו -‬

284
00:20:31,166 --> 00:20:33,833
‫היי, את רוצה קשת?‬
‫-תודה.‬

285
00:20:45,333 --> 00:20:46,250
‫תעלול או ממתק!‬

286
00:20:49,375 --> 00:20:53,083
‫ילד, אף פעם אל תקפוץ מהשיחים על גבר שחור.‬

287
00:20:53,166 --> 00:20:55,208
‫תשאיר ממתקים על המרפסת בפעם הבאה.‬

288
00:20:55,291 --> 00:20:59,166
‫זה האלווין!‬
‫-תזיז את הישבן הקטן שלך מהנכס שלי.‬

289
00:21:05,916 --> 00:21:07,875
‫נו באמת, סולי!‬

290
00:21:09,041 --> 00:21:10,291
‫עטלף מגומי?‬

291
00:21:12,666 --> 00:21:13,500
‫לא.‬

292
00:21:41,083 --> 00:21:42,166
‫סידני!‬

293
00:21:47,875 --> 00:21:48,791
‫היי, אבא.‬

294
00:21:51,791 --> 00:21:52,666
‫אוקיי.‬

295
00:21:54,083 --> 00:21:56,083
‫אוקיי. אני רואה מה את עושה.‬

296
00:21:56,166 --> 00:21:57,250
‫מה אני עושה?‬

297
00:21:57,333 --> 00:22:00,583
‫אם הייתי צריך לנחש,‬
‫הייתי אומר שאת מנסה להרגיז אותי.‬

298
00:22:00,666 --> 00:22:04,791
‫לא, אני מנסה ליהנות.‬
‫להרגיז אותך זה רק בונוס.‬

299
00:22:04,875 --> 00:22:09,500
‫תראי, אני מצטער שחשבת שאני צוחק עלייך.‬

300
00:22:09,583 --> 00:22:10,750
‫ושהעברת אותי לפה.‬

301
00:22:10,833 --> 00:22:14,041
‫זה היה בשביל המשפחה שלנו.‬
‫-ושהתייחסת אליי כמו אל ילדה.‬

302
00:22:14,125 --> 00:22:15,833
‫את ילדה.‬

303
00:22:15,916 --> 00:22:20,125
‫רוצה לדעת משהו, אבא?‬
‫נמאס לי שמתייחסים אליי כמו אל תינוקת.‬

304
00:22:20,208 --> 00:22:23,208
‫אני בת 14! אני יכולה לקבל החלטות בעצמי,‬

305
00:22:23,291 --> 00:22:25,625
‫החל באילו חגים אני בוחרת לחגוג.‬

306
00:22:26,416 --> 00:22:29,291
‫ולגבי קבוצת המדע שאתה כל כך אוהב?‬

307
00:22:29,375 --> 00:22:31,500
‫טוב, אני שונאת אותה, ואני עוזבת.‬

308
00:22:34,875 --> 00:22:35,875
‫כן?‬

309
00:22:36,458 --> 00:22:37,500
‫אז תשמעי את זה.‬

310
00:22:38,083 --> 00:22:39,166
‫את בריתוק.‬

311
00:22:39,958 --> 00:22:41,291
‫מה? למה?‬

312
00:22:41,916 --> 00:22:45,666
‫כי אני אבא שלך, וככה אמרתי.‬
‫עכשיו לכי לחדר שלך.‬

313
00:22:55,583 --> 00:22:58,666
‫שמעת אותי. אמרתי לך ללכת לחדר שלך.‬

314
00:23:03,250 --> 00:23:05,666
‫חמוד. נר תעלולים קטן?‬

315
00:23:05,750 --> 00:23:08,083
‫קצת מגנזיום על הפתיל?‬

316
00:23:08,583 --> 00:23:11,041
‫יש לי משהו בשבילך. מה תגידי על זה?‬

317
00:23:15,875 --> 00:23:16,833
‫מה תגידי על זה?‬

318
00:23:19,125 --> 00:23:20,000
‫אוקיי.‬

319
00:23:21,833 --> 00:23:23,333
‫מוצא חן בעינייך?‬

320
00:23:24,916 --> 00:23:27,916
‫את והתעלולים הקטנים שלך.‬
‫חושבת שאת כבר מבוגרת…‬

321
00:23:28,708 --> 00:23:30,583
‫אבא, היא עדיין בערה!‬

322
00:23:30,666 --> 00:23:32,875
‫תירגעי, הרוק נטרל…‬

323
00:23:32,958 --> 00:23:33,916
‫מה ל…?‬

324
00:23:46,583 --> 00:23:47,625
‫שיט!‬

325
00:23:47,708 --> 00:23:48,958
‫היי, שמרי על הפה שלך!‬

326
00:23:49,041 --> 00:23:50,208
‫שיט!‬

327
00:24:06,625 --> 00:24:08,250
‫בואי הנה.‬

328
00:24:09,375 --> 00:24:11,583
‫אני לא מאמין שהכנסת עטלף לבית שלנו!‬

329
00:24:11,666 --> 00:24:16,000
‫אבא, באמת נראה לך שנכנסתי לאיזו מערה,‬
‫מצאתי עטלף חי והבאתי אותו הביתה?‬

330
00:24:16,083 --> 00:24:17,833
‫לא כל העטלפים חיים במערות!‬

331
00:24:17,916 --> 00:24:20,916
‫יש מינים שחיים מתחת לגשרים או בעצים.‬

332
00:24:21,416 --> 00:24:23,375
‫זה מצחיק, העטלף האדום המערבי…‬

333
00:24:23,458 --> 00:24:25,208
‫אבא, העטלף לא אמיתי!‬

334
00:24:26,708 --> 00:24:28,250
‫הוא בהחלט נראה לי אמיתי!‬

335
00:24:42,666 --> 00:24:43,708
‫איפה הוא?‬

336
00:24:44,291 --> 00:24:45,458
‫אני לא יודעת!‬

337
00:24:48,208 --> 00:24:49,250
‫אבא!‬

338
00:25:05,583 --> 00:25:07,166
‫תראו כמה ממתקים קיבלתי.‬

339
00:25:14,416 --> 00:25:16,166
‫אם את מנסה להרגיז אותי,‬

340
00:25:16,250 --> 00:25:17,166
‫זה הצליח.‬

341
00:25:17,708 --> 00:25:18,916
‫אוי, זה הצליח.‬

342
00:25:41,583 --> 00:25:44,916
‫אבא, אני חושבת שקורה משהו ממש מוזר.‬

343
00:25:55,708 --> 00:25:58,083
‫ואני אברר מה זה.‬
‫-לא, את לא.‬

344
00:25:58,708 --> 00:26:00,166
‫את בריתוק, זוכרת?‬

345
00:26:01,333 --> 00:26:03,041
‫רגע, למי את מתקשרת?‬

346
00:26:04,500 --> 00:26:08,333
‫את יכולה להתקשר לאלוהים מבחינתי.‬
‫אמרתי את מה שאמרתי.‬

347
00:26:08,916 --> 00:26:11,916
‫היי, סיד, מה קורה?‬
‫-אימא, קורים דברים מחור…‬

348
00:26:12,583 --> 00:26:16,000
‫דברים מפחידים קורים הלילה.‬
‫אני יודעת שזה נשמע מוזר,‬

349
00:26:16,083 --> 00:26:18,375
‫אבל קישוטי האלווין מתעוררים לחיים.‬
‫-מה?‬

350
00:26:18,458 --> 00:26:21,500
‫אני רוצה לברר מה קורה, אבל אבא לא נותן לי.‬

351
00:26:21,583 --> 00:26:22,583
‫תני לי את הטלפון.‬

352
00:26:24,083 --> 00:26:28,041
‫אמילי, תקשיבי, הבת שלך הוזה.‬
‫-לא. אתה צריך לחשוב על הבת שלך.‬

353
00:26:28,125 --> 00:26:31,125
‫היא רצתה להישאר בברוקלין, ולא הסכמת.‬

354
00:26:31,208 --> 00:26:35,208
‫אני יודע, אבל את…‬
‫-היא רצתה לקשט את הבית, ולא הסכמת.‬

355
00:26:35,791 --> 00:26:37,625
‫היא רצתה ללמוד בלט.‬

356
00:26:38,125 --> 00:26:39,500
‫מותק, לא הסכמת.‬

357
00:26:39,583 --> 00:26:40,875
‫אבל זה לטובתה.‬

358
00:26:40,958 --> 00:26:44,916
‫אנחנו לא אומרים לזה לא.‬
‫זה האלווין, תן לה ליהנות קצת.‬

359
00:26:45,625 --> 00:26:46,708
‫שים אותי על רמקול.‬

360
00:26:51,625 --> 00:26:53,250
‫בית המשפט פוסק לטובת…‬

361
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
‫סידני.‬

362
00:26:55,083 --> 00:26:56,583
‫יש!‬
‫-לעזאזל!‬

363
00:26:56,666 --> 00:26:58,708
‫המערכת עובדת!‬

364
00:26:58,791 --> 00:27:00,708
‫אוקיי. את יכולה ללכת,‬

365
00:27:01,541 --> 00:27:02,500
‫אבל אני בא איתך.‬

366
00:27:03,000 --> 00:27:05,666
‫מה?‬
‫-תראי, האלווין מוציא את כל המשוגעים,‬

367
00:27:05,750 --> 00:27:07,833
‫אפילו בעיירה בטוחה כמו זו.‬

368
00:27:07,916 --> 00:27:10,375
‫לא. מחר תקבלי ספייס.‬

369
00:27:10,458 --> 00:27:11,958
‫הלילה תקבלי אותי.‬

370
00:27:12,041 --> 00:27:13,000
‫בית המשפט מסכים!‬

371
00:27:13,583 --> 00:27:15,625
‫יש!‬
‫-תיהנו, חבר'ה.‬

372
00:27:15,708 --> 00:27:18,666
‫בואו לפסטיבל סטינג'י ג'ק.‬
‫מחכים לכם ממתקים אצלי.‬

373
00:27:22,666 --> 00:27:25,166
‫מוחות…‬

374
00:27:26,041 --> 00:27:28,500
‫אל תדאגו, ילדים, הזומבים האלה לא ינשכו.‬

375
00:27:29,541 --> 00:27:30,708
‫או שכן?‬

376
00:27:32,666 --> 00:27:36,291
‫אני סתם צוחק.‬
‫תיכנסו לשם, תוציאו את הדברים הטובים.‬

377
00:27:41,750 --> 00:27:46,000
‫זה עבד יותר מדי טוב!‬
‫חבל שלא ראיתם את עצמכם, נראיתם מגוחכים.‬

378
00:27:46,083 --> 00:27:47,875
‫עבדתי עליכם! מרחתי אתכם!‬

379
00:27:48,458 --> 00:27:51,666
‫אני סתם צוחק.‬
‫התאוששתם, זו הייתה התאוששות טובה. אהבתי.‬

380
00:27:51,750 --> 00:27:53,125
‫בואו, קחו כמה דברים.‬

381
00:27:54,041 --> 00:27:56,458
‫הנה, זה בשבילך, משהו קטן בשבילך.‬

382
00:27:56,541 --> 00:27:58,083
‫שניים בשבילך, בבקשה.‬

383
00:27:58,166 --> 00:27:59,125
‫תיהנו.‬

384
00:28:00,583 --> 00:28:01,708
‫אין בעד מה.‬

385
00:28:02,875 --> 00:28:05,000
‫תיזהרו שם, יש הרבה יצורים.‬

386
00:28:09,458 --> 00:28:11,166
‫חזרה למיטה, גברת סוליבן.‬

387
00:28:17,583 --> 00:28:18,500
‫קדימה.‬

388
00:28:25,583 --> 00:28:26,500
‫מה ל…?‬

389
00:28:27,500 --> 00:28:28,833
‫מאיפה באת?‬

390
00:28:29,875 --> 00:28:32,083
‫היי, צא משם. עוף מפה, טוב?‬

391
00:28:34,291 --> 00:28:35,708
‫חוצפן קטן, הא?‬

392
00:28:39,416 --> 00:28:40,916
‫לא ציפית לזה, נכון?‬

393
00:28:41,833 --> 00:28:43,666
‫טוב, קדימה. צא משם.‬

394
00:28:54,583 --> 00:28:56,166
‫רואה, אבא? אמרתי לך.‬

395
00:28:56,250 --> 00:29:00,000
‫העיניים של העטלף זוהרות באדום,‬
‫בדיוק כמו העיניים של הדלעת הזאת,‬

396
00:29:00,083 --> 00:29:02,083
‫וכמו אלה של המכשפות בבית ממול.‬

397
00:29:03,083 --> 00:29:03,916
‫בסדר.‬

398
00:29:04,500 --> 00:29:06,458
‫מכשפות שמתעוררות לחיים.‬

399
00:29:08,750 --> 00:29:10,583
‫אוקיי, אז מה התוכנית שלך?‬

400
00:29:11,333 --> 00:29:14,000
‫לנסוע ולחפש קישוטי האלווין‬
‫עם עיניים אדומות?‬

401
00:29:14,083 --> 00:29:16,625
‫מישהו צריך לעשות משהו,‬
‫ואולי כדאי שזו תהיה…‬

402
00:29:20,125 --> 00:29:22,041
‫רגע, סיד, לאן את הולכת?‬

403
00:29:25,416 --> 00:29:26,458
‫רד ממני!‬

404
00:29:36,125 --> 00:29:39,875
‫מוחות…‬

405
00:29:40,583 --> 00:29:41,416
‫מה ל…?‬

406
00:29:41,500 --> 00:29:44,666
‫מוחות…‬

407
00:29:44,750 --> 00:29:45,666
‫כן.‬

408
00:29:46,666 --> 00:29:48,208
‫כן.‬

409
00:29:48,291 --> 00:29:50,250
‫קדימה. הנה זה בא.‬

410
00:29:52,500 --> 00:29:55,166
‫אלה דגמים אנימטרוניים מרשימים!‬

411
00:29:55,916 --> 00:29:59,125
‫הרבה יותר מרשימים מאיש זאב מטופש במחסן.‬

412
00:29:59,208 --> 00:30:00,958
‫תאכלו עופרת, ממזרים!‬

413
00:30:02,916 --> 00:30:04,208
‫כן!‬

414
00:30:04,833 --> 00:30:06,083
‫זה עובד? אוקיי.‬

415
00:30:06,583 --> 00:30:07,708
‫קדימה. נו…‬

416
00:30:08,333 --> 00:30:09,541
‫לא!‬

417
00:30:13,416 --> 00:30:16,333
‫מוחות…‬

418
00:30:17,958 --> 00:30:19,291
‫זה כבר קצת יותר מדי.‬

419
00:30:19,375 --> 00:30:21,166
‫אבא, אנחנו חייבים לעשות משהו.‬

420
00:30:21,250 --> 00:30:22,916
‫תירגעי, סיד.‬

421
00:30:23,000 --> 00:30:26,125
‫אוקיי? הוא סתם עושה הופעה‬
‫לכבוד הילדים שמבקשים ממתקים.‬

422
00:30:26,208 --> 00:30:28,916
‫למרות שזה מציאותי באופן מטריד.‬

423
00:30:29,000 --> 00:30:30,666
‫אעשה את זה בעצמי.‬
‫-חכי, סיד…‬

424
00:30:30,750 --> 00:30:32,750
‫מה? היי, מה את מתכוונת לעשות?‬

425
00:30:39,916 --> 00:30:42,000
‫זה לא נחמד, סידני.‬

426
00:30:42,083 --> 00:30:44,791
‫זה היה אדיר! עבודה יפה.‬

427
00:30:49,958 --> 00:30:50,791
‫מוחות…‬

428
00:30:54,250 --> 00:30:56,541
‫אוקיי, זה… מספיק לשחק, חבר'ה.‬

429
00:31:02,000 --> 00:31:03,916
‫מוחות…‬

430
00:31:11,375 --> 00:31:12,708
‫אלוהים אדירים!‬

431
00:31:13,625 --> 00:31:15,750
‫סיד, את בסדר?‬

432
00:31:15,833 --> 00:31:18,125
‫מה קרה פה? היה קצר בכל הדברים האלה?‬

433
00:31:18,208 --> 00:31:21,000
‫אני אגיד לך מה קרה פה.‬
‫אחד הזומבים נשך אותי!‬

434
00:31:23,041 --> 00:31:25,875
‫אלוהים. זה אומר שאני אהפוך להיות אחד מהם?‬

435
00:31:25,958 --> 00:31:27,291
‫ככה זה עובד?‬

436
00:31:27,375 --> 00:31:28,916
‫אל תיתן לי להפוך לכזה.‬

437
00:31:29,000 --> 00:31:32,500
‫אתה חייב לירות בי. תפוצץ לי את הראש!‬
‫-מה? אני לא אירה בך!‬

438
00:31:32,583 --> 00:31:35,833
‫אני לא רוצה להפוך לזומבי!‬
‫-אתה לא תהפוך לזומבי!‬

439
00:31:36,333 --> 00:31:38,791
‫זומבים הם המצאות בדיוניות, אוקיי?‬

440
00:31:39,541 --> 00:31:42,000
‫לגופות אין מערכות עצבים מתפקדות,‬

441
00:31:42,083 --> 00:31:44,291
‫מה שאומר שהן לא יכולות לזוז.‬

442
00:31:44,375 --> 00:31:45,541
‫ביולוגיה בסיסית.‬

443
00:31:46,125 --> 00:31:48,125
‫לא הבנתי מילה אחת ממה שאמרת.‬

444
00:31:48,208 --> 00:31:50,541
‫אולי אאזוק את עצמי למרפסת, ליתר ביטחון.‬

445
00:31:50,625 --> 00:31:53,083
‫או שאתה יכול לקבל זריקת טטנוס.‬

446
00:31:53,166 --> 00:31:55,791
‫כן. החלטה טובה, "ביל ניי, איש המדע".‬

447
00:31:57,000 --> 00:31:57,833
‫איזו ירידה!‬

448
00:31:58,541 --> 00:31:59,500
‫חטפת.‬

449
00:32:00,541 --> 00:32:04,166
‫אבא, העיניים של הזומבים זהרו באדום,‬

450
00:32:04,250 --> 00:32:07,416
‫בדיוק כמו העיניים של העטלף‬
‫והלהבה בדלעת של הות'ורן.‬

451
00:32:07,500 --> 00:32:10,083
‫הכול קשור אליה, אני בטוחה.‬

452
00:32:11,416 --> 00:32:13,458
‫אני אנסה ליצור איתה קשר.‬
‫-בחייך,‬

453
00:32:13,541 --> 00:32:15,958
‫לא אפליקציית לוח הוויג'י. עשי לי טובה.‬

454
00:32:16,041 --> 00:32:19,000
‫אולי יש אפשרות אחרת שנוכל לחקור.‬
‫-אוקיי.‬

455
00:32:19,083 --> 00:32:20,666
‫מה אתה מציע? כולי אוזן.‬

456
00:32:20,750 --> 00:32:23,750
‫איך אתה מציע שנדבר עם הות'ורן? היא מתה.‬

457
00:32:23,833 --> 00:32:24,791
‫לא, היא לא.‬

458
00:32:25,500 --> 00:32:26,416
‫לא.‬

459
00:32:28,250 --> 00:32:30,416
‫את מדברת על גברת הות'ורן הזקנה?‬

460
00:32:30,500 --> 00:32:31,750
‫כן.‬

461
00:32:31,833 --> 00:32:34,333
‫היא מתה כמו אחד המנוולים טורפי המוח האלה.‬

462
00:32:34,916 --> 00:32:37,166
‫אבל הנכדה שלה, ויקטוריה,‬

463
00:32:38,916 --> 00:32:40,166
‫היא עדיין שואבת חמצן.‬

464
00:32:43,458 --> 00:32:44,375
‫לא…‬

465
00:32:46,666 --> 00:32:53,666
‫- שיידי אפל טרי‬
‫בית אבות -‬

466
00:32:56,708 --> 00:32:59,333
‫אפילו בית האבות מקושט?‬

467
00:33:01,375 --> 00:33:03,916
‫מי רוצה לבקש כאן תעלול או ממתק?‬
‫-תישאר ערני.‬

468
00:33:04,000 --> 00:33:06,666
‫התקפה עלולה להגיע מכל מקום, בכל זמן.‬

469
00:33:09,333 --> 00:33:12,041
‫כן, אנחנו בסכנה אמיתית פה.‬

470
00:33:15,750 --> 00:33:17,541
‫טלעת?‬

471
00:33:17,625 --> 00:33:20,208
‫לא, דלעת. עם ד'.‬

472
00:33:20,291 --> 00:33:23,500
‫היא הייתה של סבתא שלך, ג'וזפין הות'ורן.‬

473
00:33:23,583 --> 00:33:27,125
‫זו לא הייתה דלעת. זו הייתה לפת.‬

474
00:33:27,208 --> 00:33:30,208
‫לא, האמת שאני די בטוח שזו הייתה דלעת.‬

475
00:33:30,291 --> 00:33:35,083
‫אני יודעת לזהות לפת ארורה‬
‫כשאני רואה אחת, צ'אצ'י.‬

476
00:33:35,166 --> 00:33:36,625
‫צ'אצ'י?‬
‫-גברת הות'ורן,‬

477
00:33:36,708 --> 00:33:38,666
‫תוכלי לספר לנו על הלפת?‬

478
00:33:41,458 --> 00:33:44,625
‫זה היה מזמן.‬

479
00:33:48,500 --> 00:33:49,666
‫יש לי את זה, סיד.‬

480
00:33:51,916 --> 00:33:53,000
‫תראי.‬

481
00:33:54,166 --> 00:33:58,333
‫אני לא רוצה להישאר פה יותר מהדרוש, אז…‬

482
00:34:04,333 --> 00:34:06,333
‫תירגעי. תוכלי לקבל את זה‬

483
00:34:06,416 --> 00:34:09,458
‫אחרי שתספרי לבת שלי כל מה שהיא רוצה לדעת.‬

484
00:34:10,125 --> 00:34:10,958
‫אוקיי?‬

485
00:34:14,791 --> 00:34:18,166
‫זה היה לילה חשוך וסוער.‬

486
00:34:18,250 --> 00:34:19,458
‫ברור שזה היה.‬

487
00:34:21,541 --> 00:34:23,958
‫למה זה אף פעם לא לח ושמשי?‬
‫-אלוהים!‬

488
00:34:24,041 --> 00:34:24,958
‫אוקיי, תמשיכי.‬

489
00:34:25,041 --> 00:34:27,625
‫מיסטיקנים מכל העולם‬

490
00:34:27,708 --> 00:34:31,083
‫הגיעו לבית שלנו לבקשתה של סבתי, ג'ו.‬

491
00:34:32,458 --> 00:34:33,458
‫גברת הות'ורן.‬

492
00:34:33,541 --> 00:34:35,666
‫מהר, אין לנו הרבה זמן.‬

493
00:34:36,333 --> 00:34:38,083
‫כבר כמעט חצות.‬

494
00:34:43,875 --> 00:34:46,791
‫התוכנית שלהם הייתה להשתמש בגרימואר שלה,‬

495
00:34:46,875 --> 00:34:49,541
‫ספר כישופים עתיקים.‬

496
00:34:49,625 --> 00:34:52,750
‫בסדר, בואו נגיע למעשי הכשפים.‬

497
00:34:56,666 --> 00:35:01,083
‫הם ערכו סיאנס כדי לזמן את הרוח עצמה,‬

498
00:35:01,583 --> 00:35:05,916
‫וסוף סוף לשים סוף לקללה של סטינג'י ג'ק.‬

499
00:35:06,541 --> 00:35:10,166
‫רגע, סטינג'י ג'ק, הוא אמיתי?‬

500
00:35:11,083 --> 00:35:13,125
‫הוא בהחלט אמיתי.‬

501
00:35:14,125 --> 00:35:17,333
‫ראיתי אותו במו עיניי.‬

502
00:35:17,916 --> 00:35:19,750
‫במו עינייך האלה?‬

503
00:35:21,041 --> 00:35:23,041
‫די.‬
‫-אוקיי, סליחה. תמשיכי.‬

504
00:35:23,791 --> 00:35:28,250
‫העששית הישנה הזו הייתה מתנה מהשטן עצמו.‬

505
00:35:29,708 --> 00:35:34,791
‫היא אפשרה לג'ק‬
‫לנוע בין העולם הזה לעולם הרוחות,‬

506
00:35:34,875 --> 00:35:37,041
‫כדי שכל האלווין‬

507
00:35:37,125 --> 00:35:40,625
‫הוא יוכל לענות את אנשי ברידג' הולו!‬

508
00:35:40,708 --> 00:35:43,916
‫אבל ההסכם היה שהוא יכול להישאר כאן‬

509
00:35:44,000 --> 00:35:46,291
‫רק משקיעת השמש ועד חצות.‬

510
00:35:46,375 --> 00:35:48,875
‫חצות לפי שעון החוף המזרחי?‬

511
00:35:48,958 --> 00:35:50,625
‫אבא.‬
‫-מה?‬

512
00:35:51,291 --> 00:35:54,541
‫אבל ג'ק לא היה מרוצה מלילה אחד בשנה בלבד.‬

513
00:35:55,041 --> 00:35:58,166
‫הוא רצה שכל לילה יהיה האלווין!‬

514
00:36:01,958 --> 00:36:04,166
‫מסתבר שהייתה פרצה.‬

515
00:36:04,250 --> 00:36:07,416
‫ג'ק יוכל להישאר בעולם שלנו לתמיד,‬

516
00:36:07,500 --> 00:36:09,708
‫חופשי להפיץ את ההרס שלו,‬

517
00:36:09,791 --> 00:36:11,958
‫אם בדיוק בחצות‬

518
00:36:12,041 --> 00:36:16,291
‫הוא ימצא נשמה אחרת שתחליף אותו בעולם הבא.‬

519
00:36:25,416 --> 00:36:29,041
‫אבל בליל האלווין של 1927‬

520
00:36:29,125 --> 00:36:33,791
‫סבתי, ג'ו, שמה סוף לתוכנית של המנוול הזקן.‬

521
00:36:41,791 --> 00:36:45,750
‫היא השתמשה בקסם‬
‫כדי ללכוד את רוחו של סטינג'י ג'ק‬

522
00:36:45,833 --> 00:36:48,958
‫בתוך העששית שלו.‬

523
00:36:57,125 --> 00:36:59,000
‫להתראות, ג'ק.‬

524
00:37:05,333 --> 00:37:08,958
‫כל עוד העששית הישנה הזאת נותרת לא דולקת,‬

525
00:37:09,041 --> 00:37:12,250
‫אין לכם שום סיבה לדאוג, ילדים.‬

526
00:37:17,541 --> 00:37:20,500
‫מה אם הדלקנו אותה, בערך?‬

527
00:37:21,000 --> 00:37:22,541
‫אז נדפקתם.‬

528
00:37:23,208 --> 00:37:24,125
‫תמי, מה שלומך?‬

529
00:37:24,208 --> 00:37:26,208
‫לא ממש טוב. אני מקבלת הרבה דיווחים‬

530
00:37:26,291 --> 00:37:31,125
‫על קישוטים שנעלמים מהמדשאות של אנשים.‬
‫הבריונים מאוקטאון אוהבים לעשות מתיחות.‬

531
00:37:32,625 --> 00:37:34,958
‫אז מה יש לנו כאן?‬
‫-תתכבדי.‬

532
00:37:35,041 --> 00:37:38,291
‫כל מה שאת רואה פה‬
‫הוא נטול גלוטן, נטול סויה וטבעוני.‬

533
00:37:39,000 --> 00:37:41,708
‫בדיוק מה שאנשים רוצים בהאלווין.‬
‫חטיפים בריאים.‬

534
00:37:42,291 --> 00:37:43,416
‫הנה, תטעמי את זה.‬

535
00:37:43,500 --> 00:37:45,375
‫זה מאפין רד ולווט‬

536
00:37:45,458 --> 00:37:48,291
‫עם סלק במקום צבע מלאכותי.‬

537
00:37:55,875 --> 00:37:57,250
‫ממש מרגישים את הסלק.‬

538
00:37:58,458 --> 00:38:01,083
‫יש סלק, יש שורש.‬

539
00:38:02,500 --> 00:38:03,750
‫הכול בפנים.‬

540
00:38:04,708 --> 00:38:06,750
‫נכון.‬
‫-ראית את סטינג'י ג'ק שלנו?‬

541
00:38:06,833 --> 00:38:07,875
‫לא.‬

542
00:38:12,333 --> 00:38:14,791
‫אז את המנצח בתחרות גילוף הדלעת‬

543
00:38:14,875 --> 00:38:17,458
‫ישימו למעלה, בתור הראש.‬

544
00:38:24,083 --> 00:38:26,000
‫אני אביא משהו כדי לשטוף את המלט.‬

545
00:38:27,541 --> 00:38:29,083
‫זה חונק.‬

546
00:38:31,625 --> 00:38:33,583
‫אז מה אתה חושב?‬

547
00:38:35,750 --> 00:38:39,708
‫אני חושב שלפיה מ"אגדות מעולם המסתורין"‬
‫חסרה ציפור אחת לשעון קוקייה.‬

548
00:38:40,250 --> 00:38:42,750
‫וברור שהעששית הישנה הזאת היא דלעת.‬

549
00:38:43,333 --> 00:38:46,500
‫אבא, ברצינות?‬
‫מה אם ויקטוריה אומרת את האמת?‬

550
00:38:46,583 --> 00:38:49,916
‫מה אם זו לא הייתה גברת הות'ורן‬
‫שדיברתי איתה בלוח הוויג'י?‬

551
00:38:50,000 --> 00:38:53,833
‫מה אם זה היה סטינג'י ג'ק,‬
‫שעבד עליי כדי שאמצא את העששית הישנה שלו?‬

552
00:38:53,916 --> 00:38:56,833
‫וכשהדלקתי אותה, הערתי אותו או שחררתי אותו,‬

553
00:38:56,916 --> 00:39:00,041
‫ועכשיו הוא מעורר לחיים‬
‫את כל קישוטי ההאלווין?‬

554
00:39:00,125 --> 00:39:01,833
‫בחייך, סיד!‬

555
00:39:01,916 --> 00:39:05,875
‫קישוטי האלווין שמתעוררים לחיים?‬
‫זה פשוט לא משהו שקורה!‬

556
00:39:10,541 --> 00:39:12,708
‫זאת תחפושת מעולה.‬

557
00:39:19,333 --> 00:39:21,500
‫אבל קצת בטעם רע בבית אבות.‬

558
00:39:25,083 --> 00:39:26,583
‫לא, לא היום.‬

559
00:39:35,833 --> 00:39:36,833
‫ואו.‬

560
00:39:37,458 --> 00:39:40,250
‫זה נראה בדיוק כמו עכביש משפך אוסטרלי.‬

561
00:39:40,833 --> 00:39:42,083
‫אטראקס רובוסטאס.‬

562
00:39:44,333 --> 00:39:45,458
‫זה רע?‬

563
00:39:45,541 --> 00:39:47,666
‫כן, אם הוא היה אמיתי.‬

564
00:39:48,791 --> 00:39:50,583
‫טוב שאלה רק מפלסטיק.‬

565
00:40:03,708 --> 00:40:05,416
‫הם חיים!‬

566
00:40:13,750 --> 00:40:15,416
‫זה בלתי אפשרי!‬

567
00:40:25,208 --> 00:40:26,041
‫תישארי פה.‬

568
00:40:30,666 --> 00:40:31,875
‫אוקיי.‬

569
00:40:37,166 --> 00:40:39,416
‫היי, סיד, בוחן פתע.‬

570
00:40:39,500 --> 00:40:42,416
‫אילו כימיקלים‬
‫שניתן למצוא בציוד ניקיון ביתי שכיח‬

571
00:40:42,500 --> 00:40:46,083
‫ניתן לשלב כדי ליצור ממס חומצי במיוחד?‬

572
00:40:46,166 --> 00:40:49,666
‫אולי עכשיו זה לא הזמן לשיעור מדעים?‬

573
00:40:49,750 --> 00:40:51,041
‫נקודה טובה.‬

574
00:40:55,375 --> 00:40:56,916
‫זה היה על "נתז".‬

575
00:40:57,625 --> 00:41:00,208
‫זה היה הרבה יותר מגניב אם זה היה על "רסס".‬

576
00:41:19,166 --> 00:41:20,041
‫סיד!‬

577
00:41:27,500 --> 00:41:30,541
‫צאו החוצה!‬
‫-קדימה!‬

578
00:41:30,625 --> 00:41:32,666
‫אלוהים! בבקשה, עזרו לי!‬

579
00:41:36,333 --> 00:41:38,166
‫קח אותו, הוא יותר מבוגר ממני.‬

580
00:41:38,250 --> 00:41:42,166
‫מימן העל-חמצני משתלב‬
‫עם החומצה האצטית בחומר הלבנה,‬

581
00:41:42,250 --> 00:41:44,458
‫והם יוצרים חומצה פראצטית.‬

582
00:41:44,541 --> 00:41:45,916
‫חומר ממש מאכל.‬

583
00:41:54,125 --> 00:41:55,125
‫אוי, לא.‬

584
00:41:57,750 --> 00:42:00,500
‫לא היה עכביש ענק על הגג כשנכנסנו?‬

585
00:42:09,166 --> 00:42:10,166
‫סיד!‬

586
00:42:12,541 --> 00:42:14,708
‫בוא!‬

587
00:42:43,541 --> 00:42:45,458
‫אוקיי, תירגע, עכביש.‬

588
00:42:45,541 --> 00:42:46,458
‫אוקיי, תקשיב,‬

589
00:42:46,541 --> 00:42:47,666
‫אני יודע שאתה כועס.‬

590
00:42:47,750 --> 00:42:50,208
‫גם אני שנאתי את הסוף של "הרשת של שרלוט".‬

591
00:42:50,291 --> 00:42:52,833
‫הם היו רעים לשרלוט.‬
‫זה היה צריך להיות החזיר!‬

592
00:42:59,583 --> 00:43:00,750
‫סידני!‬

593
00:43:12,208 --> 00:43:13,291
‫היי, עכבישון!‬

594
00:43:20,958 --> 00:43:23,250
‫אנחנו חייבים לצאת מפה.‬
‫-אוקיי.‬

595
00:43:26,083 --> 00:43:26,958
‫אוקיי.‬

596
00:43:27,458 --> 00:43:30,333
‫אין ספק שמשהו יוצא דופן קורה בברידג' הולו.‬

597
00:43:30,416 --> 00:43:31,750
‫אתה חושב?‬
‫-אבל,‬

598
00:43:32,375 --> 00:43:35,958
‫חייב להיות הסבר מדעי הגיוני.‬

599
00:43:36,041 --> 00:43:38,750
‫לא ראית מה קרה שם עכשיו?‬

600
00:43:42,708 --> 00:43:43,875
‫לא, ראיתי את זה.‬

601
00:43:45,041 --> 00:43:47,333
‫וברור שמשהו משוגע קורה.‬

602
00:43:48,000 --> 00:43:51,875
‫אבל העובדה שזה משוגע‬
‫לא אומרת שאי אפשר להסביר את זה.‬

603
00:43:51,958 --> 00:43:53,625
‫על מה אתה מדבר?‬

604
00:43:58,125 --> 00:44:00,333
‫אבא, מה העניין?‬

605
00:44:02,208 --> 00:44:04,041
‫זה היה האלווין של שנת 1985.‬

606
00:44:05,291 --> 00:44:07,708
‫חברים שלי ואני יצאנו לבקש תעלול או ממתק,‬

607
00:44:07,791 --> 00:44:11,458
‫והם אתגרו אותי להיכנס לאיזה בניין נטוש‬
‫כדי להוכיח שאני לא פחדן.‬

608
00:44:11,958 --> 00:44:16,083
‫אבל עשיתי צעד לא נכון,‬
‫ונפלתי דרך לוחות הרצפה לתוך המרתף.‬

609
00:44:16,166 --> 00:44:18,291
‫ואז ראיתי אותם.‬

610
00:44:19,666 --> 00:44:20,750
‫שלדים.‬

611
00:44:21,625 --> 00:44:22,625
‫מאות.‬

612
00:44:24,166 --> 00:44:25,416
‫הם היו בכל מקום.‬

613
00:44:26,708 --> 00:44:28,166
‫והם היו חיים.‬

614
00:44:28,250 --> 00:44:30,250
‫אם זה קרה לך בזמנו,‬

615
00:44:30,333 --> 00:44:32,375
‫למה אתה לא חושב שזה קורה עכשיו?‬

616
00:44:33,375 --> 00:44:35,458
‫כי זה לא קרה לי.‬

617
00:44:36,208 --> 00:44:38,416
‫חודש אחר כך, אני בשיעור מדעים.‬

618
00:44:38,500 --> 00:44:44,000
‫המורה שלנו אומרת לנו‬
‫שזעזוע מוח יכול לגרום להזיות זמניות.‬

619
00:44:44,083 --> 00:44:45,333
‫וזאת הייתה התשובה.‬

620
00:44:45,916 --> 00:44:50,333
‫מאותו יום והלאה, ידעתי שלהכול יש הסבר.‬

621
00:44:50,416 --> 00:44:53,541
‫אז…‬
‫-זה היה מדע, לא קסם.‬

622
00:44:54,166 --> 00:44:57,458
‫זה "אאוריקה", לא "אברה-קדברה".‬

623
00:44:57,541 --> 00:45:01,000
‫אז תסביר לי איך העכביש הזה התעורר לחיים‬

624
00:45:01,083 --> 00:45:02,625
‫וניסה לאכול אותנו.‬

625
00:45:03,458 --> 00:45:04,375
‫טוב,‬

626
00:45:05,083 --> 00:45:08,541
‫אולי זאת הייתה דליפת גז‬
‫שגרמה להזיות המוניות.‬

627
00:45:08,625 --> 00:45:11,458
‫או שאולי זה סטינג'י ג'ק.‬

628
00:45:13,208 --> 00:45:16,458
‫טוב, מה שזה לא יהיה, זה מתפשט כמו נגיף.‬

629
00:45:17,583 --> 00:45:18,666
‫וזה הגיוני.‬

630
00:45:19,791 --> 00:45:22,500
‫כי זה התחיל עם עטלף.‬
‫-אוקיי, תקשיב.‬

631
00:45:22,583 --> 00:45:25,250
‫בוא נגיד, היפותטית, שזה ג'ק.‬

632
00:45:25,333 --> 00:45:29,666
‫ויקטוריה אמרה שסבתא שלה‬
‫לכדה את ג'ק בתוך העששית הישנה ההיא.‬

633
00:45:30,458 --> 00:45:32,125
‫אולי נוכל לעשות אותו דבר.‬

634
00:45:32,625 --> 00:45:35,458
‫ללכוד אותו שוב.‬
‫-אוקיי, בואי נגיד שאת צודקת.‬

635
00:45:35,541 --> 00:45:36,750
‫היפותטית,‬

636
00:45:36,833 --> 00:45:41,833
‫איך נעשה משהו בדיוני לחלוטין‬
‫ובכלל לא אמיתי, כמו ללכוד רוח רפאים?‬

637
00:45:42,708 --> 00:45:43,708
‫אני לא יודעת.‬

638
00:45:45,291 --> 00:45:47,833
‫אבל אני מכירה כמה ילדים שאולי ידעו.‬

639
00:45:56,833 --> 00:45:58,500
‫טוב, סיד, תישארי קרובה.‬

640
00:45:59,000 --> 00:45:59,916
‫סיד.‬

641
00:46:00,458 --> 00:46:01,791
‫סידני!‬

642
00:46:01,875 --> 00:46:03,375
‫זה לא קרוב!‬

643
00:46:04,041 --> 00:46:06,875
‫היי, חבר'ה, שוב תודה שאתם עוזרים לי הלילה.‬

644
00:46:06,958 --> 00:46:08,791
‫איפה אנחנו?‬
‫-הנה מה שידוע לנו.‬

645
00:46:08,875 --> 00:46:11,041
‫כדי ללכוד רוח רפאים, תצטרכי כישוף.‬

646
00:46:11,125 --> 00:46:13,416
‫ועדיף כישוף כבילה עתיק של בני הרומה.‬

647
00:46:13,500 --> 00:46:16,708
‫אתם מכירים מכשפות צועניות?‬
‫-לא כאלה שעדיין חיות.‬

648
00:46:17,750 --> 00:46:18,958
‫זה אבא שלך?‬

649
00:46:19,041 --> 00:46:19,958
‫סידני!‬

650
00:46:22,208 --> 00:46:23,291
‫כן.‬

651
00:46:23,791 --> 00:46:26,708
‫אבא, חבר'ה. חבר'ה, אבא.‬

652
00:46:26,791 --> 00:46:28,791
‫היי. מה קורה, כוכבים?‬

653
00:46:29,291 --> 00:46:30,875
‫כיף-אגרוף? על הצד? לא?‬

654
00:46:31,791 --> 00:46:33,166
‫אין אהבה? אוקיי.‬

655
00:46:33,791 --> 00:46:35,875
‫אהבתי את התפושות, יפה. תנו לי לנחש.‬

656
00:46:37,333 --> 00:46:38,375
‫פאואר ריינג'רס.‬

657
00:46:39,291 --> 00:46:40,125
‫מדונה.‬

658
00:46:41,916 --> 00:46:43,125
‫פרינס פורטו ריקני.‬

659
00:46:43,708 --> 00:46:44,708
‫אתה כל כך זקן.‬

660
00:46:45,541 --> 00:46:47,000
‫אז יש עוד משהו?‬

661
00:46:47,083 --> 00:46:49,875
‫כן. מצאתי איזה מאמר באינטרנט,‬

662
00:46:49,958 --> 00:46:53,291
‫שאומר שכשגברת הות'ורן מתה,‬
‫מכרו במכירה פומבית חלק מחפציה.‬

663
00:46:53,875 --> 00:46:56,833
‫אחד הפריטים שרשומים פה‬
‫הוא הגרימואר הישן שלה.‬

664
00:46:56,916 --> 00:46:58,541
‫ספר כישופים.‬
‫-אני יודע.‬

665
00:46:59,166 --> 00:47:02,583
‫זהו זה! אבא, אנחנו צריכים את הספר הזה.‬

666
00:47:03,291 --> 00:47:04,875
‫אוקיי, ריקו סואבה,‬

667
00:47:05,541 --> 00:47:08,208
‫כתוב במאמר מי קנה אותו?‬

668
00:47:08,291 --> 00:47:11,916
‫כן, איזה סוחר עתיקות פלצן.‬

669
00:47:12,541 --> 00:47:13,916
‫שלדון סקינר.‬

670
00:47:14,000 --> 00:47:16,416
‫רגע, חבר'ה, סקינר פה!‬

671
00:47:17,000 --> 00:47:20,083
‫הוא לובש סווטשירט של "הארוורד"‬
‫ומכנסי "לכו לעזאזל".‬

672
00:47:20,166 --> 00:47:22,916
‫הוא קנה כרטיסים‬
‫לקרנבל הקריפי ולחלקת הדלעת.‬

673
00:47:23,000 --> 00:47:24,458
‫אז אנחנו חייבים להתפצל.‬

674
00:47:24,541 --> 00:47:27,333
‫אוקיי, קחי אותם.‬
‫-מה אלה מכנסי "לכו לעזאזל",‬

675
00:47:27,416 --> 00:47:28,666
‫והאם אני לובש אותם?‬

676
00:47:28,750 --> 00:47:30,791
‫- קרנבל קריפי -‬

677
00:47:34,125 --> 00:47:38,458
‫באמת התכוונת למה שאמרת קודם,‬
‫שאת עוזבת את קבוצת המדעים?‬

678
00:47:38,541 --> 00:47:41,791
‫אבא, אני לא יודעת.‬
‫זה היה ממש כיף כשהייתי צעירה יותר,‬

679
00:47:41,875 --> 00:47:44,375
‫והיה ברור שאתה ממש רוצה שאעשה את זה.‬

680
00:47:44,458 --> 00:47:46,666
‫בדיוק כמו שממש רצית שאלך לקראטה.‬

681
00:47:46,750 --> 00:47:48,791
‫בואו, גבירות ושדים,‬

682
00:47:48,875 --> 00:47:53,791
‫למופע צדדי פריק-טקולרי של ריגושים ורעדים,‬
‫כאן בקרנבל הקריפי.‬

683
00:47:54,416 --> 00:47:57,333
‫לא ככה מאייתים אף אחת מהמילים האלה.‬

684
00:48:01,083 --> 00:48:02,541
‫- פריק שואו -‬

685
00:48:11,875 --> 00:48:12,750
‫אבא.‬

686
00:48:13,250 --> 00:48:14,333
‫תראה.‬

687
00:48:14,416 --> 00:48:16,500
‫זה אומר שג'ק פה!‬

688
00:48:25,000 --> 00:48:27,791
‫מה הבעיה שלך? למה שתעשה דבר כזה?‬

689
00:48:27,875 --> 00:48:29,166
‫אני ממש מצטער.‬

690
00:48:29,250 --> 00:48:30,791
‫חשבנו שאתה מישהו אחר.‬

691
00:48:30,875 --> 00:48:32,041
‫אלוהים…‬

692
00:48:32,125 --> 00:48:34,333
‫חמוד, אני יודע. אוקיי.‬

693
00:48:47,291 --> 00:48:49,125
‫כן, אף פעם לא אהבת ליצנים.‬

694
00:48:50,166 --> 00:48:52,416
‫במיוחד כאלה עם גרזנים.‬

695
00:49:05,541 --> 00:49:06,833
‫חכי, סיד!‬

696
00:49:07,500 --> 00:49:09,208
‫אלה רק שחקנים!‬

697
00:49:11,666 --> 00:49:12,541
‫היי.‬

698
00:49:13,791 --> 00:49:16,708
‫אסור לך לגעת בי‬
‫אם אני לא חותם על טופס ויתור.‬

699
00:49:18,375 --> 00:49:20,166
‫היי! אוקיי.‬

700
00:49:20,250 --> 00:49:21,333
‫בוא נירגע.‬

701
00:49:21,416 --> 00:49:23,583
‫לפני רגע עילפתי את החבר הפעוט שלך…‬

702
00:49:30,333 --> 00:49:31,750
‫הם לא שחקנים?‬

703
00:49:37,833 --> 00:49:39,458
‫סידני, אלה לא שחקנים!‬

704
00:49:40,000 --> 00:49:42,958
‫אני חוזר, הליצנים הם לא שחקנים!‬

705
00:49:43,541 --> 00:49:45,833
‫אז כבר אין לך את הספר.‬

706
00:49:45,916 --> 00:49:48,000
‫לא, מכרתי אותו די מזמן.‬

707
00:49:48,083 --> 00:49:50,416
‫הנחתי שלחפצים של הות'ורן יש ערך כלשהו,‬

708
00:49:50,500 --> 00:49:52,916
‫אבל מסתבר שהיחידים שהזבל הזה מעניין אותם‬

709
00:49:53,000 --> 00:49:54,791
‫הם משוגעים ואנשי תורת הנסתר.‬

710
00:49:55,708 --> 00:49:58,041
‫בלי להעליב.‬
‫-כשאתה אומר אנשי תורת הנסתר,‬

711
00:49:58,125 --> 00:50:00,750
‫אתה מתכוון לסוגדי שטן, כאילו?‬
‫-לא כאילו.‬

712
00:50:01,333 --> 00:50:02,333
‫בדיוק.‬

713
00:50:02,416 --> 00:50:05,125
‫אתה זוכר במקרה‬
‫את שם האדם שמכרת לו את הספר?‬

714
00:50:05,208 --> 00:50:06,833
‫לא. אני לא זוכר את שמו,‬

715
00:50:07,666 --> 00:50:10,750
‫אבל הייתה לו כתובת למשלוח שלעולם לא אשכח.‬

716
00:50:10,833 --> 00:50:14,458
‫רחוב אלם 666.‬

717
00:50:17,208 --> 00:50:19,041
‫כמו שאמרתי, משוגעים.‬

718
00:50:20,708 --> 00:50:21,541
‫- חלקת הדלעת -‬

719
00:50:21,625 --> 00:50:23,333
‫נלך קודם לתא, ואם היא לא שם…‬

720
00:50:23,416 --> 00:50:25,625
‫ליצנים רוצחים!‬

721
00:50:25,708 --> 00:50:28,583
‫סידני, מה קורה?‬
‫-סטינג'י ג'ק! הוא פה!‬

722
00:50:28,666 --> 00:50:29,750
‫מה?‬
‫-איפה?‬

723
00:50:29,833 --> 00:50:31,416
‫בכל מקום!‬

724
00:50:34,875 --> 00:50:35,875
‫סיד, לא!‬

725
00:50:36,500 --> 00:50:38,458
‫זה נקרא "מסדרונות האימה"!‬

726
00:50:39,041 --> 00:50:41,333
‫למה לא יכולת ללכת לחלקת הדלעת?!‬

727
00:50:56,708 --> 00:50:57,666
‫זה מבוי סתום.‬

728
00:51:06,166 --> 00:51:07,416
‫חבר'ה, כאן!‬

729
00:51:11,958 --> 00:51:13,166
‫אוקיי, לאן?‬

730
00:51:13,250 --> 00:51:14,583
‫אן-דן-דינו…‬

731
00:51:15,666 --> 00:51:17,041
‫לכו!‬

732
00:51:24,708 --> 00:51:25,916
‫סידני!‬

733
00:51:26,000 --> 00:51:27,000
‫אבא?‬

734
00:51:27,083 --> 00:51:27,916
‫סידני!‬

735
00:51:34,833 --> 00:51:35,708
‫אבא!‬

736
00:51:36,791 --> 00:51:37,666
‫סידני!‬

737
00:51:39,916 --> 00:51:41,041
‫אבא?‬

738
00:51:42,583 --> 00:51:43,500
‫אבא?‬

739
00:51:45,666 --> 00:51:48,583
‫היי, זה אני.‬
‫-אבא!‬

740
00:51:50,250 --> 00:51:53,250
‫זה בסדר, ילדונת.‬
‫-יש שם שלט יציאה, אנחנו כמעט בחוץ.‬

741
00:52:00,500 --> 00:52:02,000
‫טוב, לכו אחורה.‬

742
00:52:02,875 --> 00:52:05,916
‫אוקיי, בוזו.‬
‫אני אמחק את החיוך העקום מהפרצוף שלך.‬

743
00:52:06,000 --> 00:52:09,208
‫קדימה. שתדע, חבר שלך לא משחק.‬

744
00:52:14,958 --> 00:52:16,041
‫אבא!‬

745
00:52:32,041 --> 00:52:34,791
‫לילה טוב! נחמד!‬

746
00:52:35,791 --> 00:52:39,125
‫את יודעת, ריככתי אותו בשבילך,‬
‫אבל סיימת יפה את העבודה.‬

747
00:52:39,208 --> 00:52:40,125
‫ברור שריככת.‬

748
00:52:40,875 --> 00:52:41,791
‫חבר'ה?‬

749
00:52:43,125 --> 00:52:44,125
‫היי.‬

750
00:52:45,166 --> 00:52:48,041
‫למה ליצן בכלל צריך גרזן?‬

751
00:52:48,125 --> 00:52:49,000
‫לכו!‬

752
00:52:51,708 --> 00:52:55,083
‫ימינה! לשם! חנינו בחזית.‬

753
00:53:00,708 --> 00:53:03,625
‫אוקיי, עכשיו מה?‬
‫-תוכנית ב'. אופניים!‬

754
00:53:03,708 --> 00:53:06,666
‫טוב, היה נהדר אם אבא שלי‬
‫היה יודע לרכוב על אופניים!‬

755
00:53:07,625 --> 00:53:11,708
‫באמת? אתה לא רוכב על אופניים?‬
‫-לימדו אותי שספרים ייקחו אותי לכל מקום.‬

756
00:53:14,541 --> 00:53:16,541
‫אוקיי, אופניים. קדימה!‬

757
00:53:22,500 --> 00:53:24,208
‫הדבר הזה גדל באופן מעריכי.‬

758
00:53:24,291 --> 00:53:28,541
‫כל יצור מתפשט לאחד אחר,‬
‫שבתורו מתפשט לעוד אחד ועוד אחד.‬

759
00:53:28,625 --> 00:53:31,125
‫בקצב הזה, זה ישתלט על ברידג' הולו עד חצות.‬

760
00:53:31,208 --> 00:53:34,958
‫ולדברי ויקטוריה,‬
‫אם לא נצליח לעצור את ג'ק עד אז,‬

761
00:53:35,041 --> 00:53:37,208
‫הוא יוכל למצוא נשמה שתחליף את שלו.‬

762
00:53:37,291 --> 00:53:39,166
‫ואז כל יום יהיה האלווין.‬

763
00:53:39,250 --> 00:53:41,125
‫אולי כדאי שנקרא למשטרה.‬
‫-אבא,‬

764
00:53:41,208 --> 00:53:44,041
‫אתה באמת חושב שהשוטרים יאמינו למשהו מזה?‬

765
00:53:44,125 --> 00:53:46,833
‫אפילו אתה לא האמנת.‬
‫-כי זה לא הגיוני!‬

766
00:53:46,916 --> 00:53:49,333
‫לא הכול חייב להיות, אבא.‬

767
00:53:51,041 --> 00:53:54,500
‫ועכשיו, הרגע שכולכם חיכיתם לו.‬

768
00:53:54,583 --> 00:53:58,416
‫מי יהיה הפנים של סטינג'י ג'ק השנה?‬

769
00:53:59,666 --> 00:54:01,375
‫והזוכה הוא…‬

770
00:54:02,541 --> 00:54:04,333
‫דן בראון!‬

771
00:54:05,458 --> 00:54:08,166
‫אלוהים!‬

772
00:54:08,250 --> 00:54:11,458
‫בפרצוף שלך, גרי! בפרצוף שלך!‬

773
00:54:11,958 --> 00:54:14,708
‫עשיתי את זה, אימא! עשיתי את זה!‬

774
00:54:15,291 --> 00:54:18,000
‫אנחנו חייבים!‬

775
00:54:18,083 --> 00:54:19,916
‫בואי הנה.‬
‫-לא!‬

776
00:54:20,000 --> 00:54:22,708
‫עכשיו בואו נעלה אותו לסטינג'י ג'ק הזקן!‬

777
00:54:22,791 --> 00:54:23,791
‫כן!‬

778
00:54:23,875 --> 00:54:26,375
‫- רחוב אלם‬
‫רחוב ללא מוצא -‬

779
00:54:47,583 --> 00:54:49,875
‫אוקיי, זה כאן.‬
‫-לא!‬

780
00:54:54,875 --> 00:54:55,833
‫אוקיי.‬

781
00:54:57,708 --> 00:55:00,541
‫אני אניח שזה לא היה בכוונה.‬

782
00:55:05,958 --> 00:55:06,875
‫עצמות.‬

783
00:55:08,541 --> 00:55:10,500
‫למה אלה חייבות להיות עצמות?‬

784
00:55:12,083 --> 00:55:14,000
‫את יודעת מה? אולי אני אישאר פה.‬

785
00:55:14,083 --> 00:55:16,000
‫מה? לא, בוא.‬

786
00:55:37,083 --> 00:55:39,291
‫אוקיי.‬
‫-אנחנו בטוחים בקשר לזה?‬

787
00:55:39,916 --> 00:55:42,541
‫אף פעם לא פגשתי סוגד לשטן בעבר.‬

788
00:55:42,625 --> 00:55:44,750
‫אולי כדאי שנענוד צלבים או משהו?‬

789
00:55:44,833 --> 00:55:46,333
‫יש רק דרך אחת לברר.‬

790
00:55:54,708 --> 00:55:56,458
‫המנהל פלויד?‬

791
00:55:56,541 --> 00:55:58,791
‫היי, כולם. והווארד!‬

792
00:55:58,875 --> 00:56:00,208
‫איזו הפתעה נעימה.‬

793
00:56:00,291 --> 00:56:02,833
‫יצאתם לבקש תעלול או ממתק הערב? יש לכם מזל,‬

794
00:56:02,916 --> 00:56:04,875
‫כי השנה יש לי…‬

795
00:56:06,083 --> 00:56:08,125
‫משחות שיניים זעירות!‬

796
00:56:16,416 --> 00:56:18,250
‫אז, פלויד,‬

797
00:56:19,375 --> 00:56:22,958
‫אתה סוג של סוגד לשטן או משהו?‬
‫-בחיי! לא, הווארד.‬

798
00:56:24,041 --> 00:56:26,708
‫מה לעזאזל?‬
‫-אני מנהל בעיירה קטנה מאוד,‬

799
00:56:26,791 --> 00:56:28,625
‫עם אוכלוסייה נוצרית גדולה מאוד.‬

800
00:56:28,708 --> 00:56:31,125
‫לא, אני סתם אוסף דברים.‬

801
00:56:31,208 --> 00:56:34,916
‫אתה יודע, יש אנשים שאוספים בולים,‬
‫יש אנשים שאוספים פרפרים,‬

802
00:56:35,000 --> 00:56:39,375
‫אני אוסף חפצים שקשורים‬
‫לירידה הנצחית לשאול של הנפש האנושית.‬

803
00:56:41,375 --> 00:56:44,625
‫אני מאמין שזה מה שאתם מחפשים.‬

804
00:56:46,916 --> 00:56:47,916
‫אוקיי, הנה זה בא.‬

805
00:56:48,416 --> 00:56:50,500
‫"קפטוס אקספירוויט.‬

806
00:56:51,000 --> 00:56:53,916
‫"קום היס ורביס או ספיריטוס."‬

807
00:56:54,000 --> 00:56:56,083
‫אבא, אתה יודע לטינית. מה זה אומר?‬

808
00:56:59,375 --> 00:57:01,250
‫"במילים אלה, הו, רוח,‬

809
00:57:01,833 --> 00:57:04,250
‫"אני מגרש אותך לשבי,‬

810
00:57:04,333 --> 00:57:07,250
‫"כובל אותך לבלה, בלה, בלה…"‬

811
00:57:07,333 --> 00:57:08,791
‫טוב, אז איך זה עובד?‬

812
00:57:08,875 --> 00:57:11,166
‫טוב, זה כשף כבילה טיפוסי.‬

813
00:57:11,250 --> 00:57:15,250
‫מוצאים כלי קיבול נחמד, בסדר?‬
‫ואז מתקרבים מספיק למטרה שלכם.‬

814
00:57:15,333 --> 00:57:16,250
‫תיזהרו.‬

815
00:57:16,791 --> 00:57:19,750
‫ואז אומרים את מילות הקסם האלה, ובום!‬

816
00:57:19,833 --> 00:57:22,875
‫לכדתם רוח רפאים.‬
‫-עד כמה אנחנו צריכים להתקרב?‬

817
00:57:23,458 --> 00:57:27,375
‫אני לא יודע. תראו,‬
‫אין חוקים ברורים בדברים האלה.‬

818
00:57:27,875 --> 00:57:29,458
‫מה שאני כן יודע‬

819
00:57:29,541 --> 00:57:32,750
‫זה שכשאומרים את לחש הכשף הזה,‬
‫חייבים להאמין בו.‬

820
00:57:33,375 --> 00:57:36,208
‫זאת אומרת, להאמין בו באמת.‬

821
00:57:38,666 --> 00:57:40,416
‫בעצמותיכם.‬

822
00:57:52,416 --> 00:57:54,125
‫בבקשה תגיד לי שהזמנת פיצה.‬

823
00:57:59,541 --> 00:58:01,083
‫אתה בטח נותן טיפים גרועים.‬

824
00:58:15,125 --> 00:58:16,208
‫קדימה, זוזו!‬

825
00:58:32,750 --> 00:58:36,000
‫היית חייב לחבוש להם קסדות?‬
‫-חשבתי שזה יהיה חמוד!‬

826
00:58:49,666 --> 00:58:51,666
‫סידני! תצילי את הגרימואר!‬

827
00:59:05,666 --> 00:59:07,208
‫תוציאי מכאן את הספר!‬

828
00:59:13,166 --> 00:59:14,416
‫סיד!‬

829
00:59:18,166 --> 00:59:19,083
‫הוא אצלי!‬

830
00:59:31,666 --> 00:59:32,875
‫הכישוף!‬

831
00:59:32,958 --> 00:59:35,500
‫חייבים לצאת מפה! קדימה!‬
‫-אפשר לצאת מאחור!‬

832
00:59:35,583 --> 00:59:39,125
‫לא! אנחנו חייבים להשיג את הכישוף.‬
‫זאת הדרך היחידה לתקן את זה!‬

833
00:59:39,208 --> 00:59:42,708
‫לא נוכל לתקן שום דבר אם נמות!‬
‫עכשיו תזיזי את התחת הקטן שלך!‬

834
00:59:45,458 --> 00:59:46,958
‫בואו!‬
‫-מהר!‬

835
00:59:47,041 --> 00:59:47,875
‫קדימה!‬

836
00:59:51,041 --> 00:59:52,541
‫תיכנסו למרתף!‬

837
00:59:52,625 --> 00:59:53,833
‫לכו!‬

838
00:59:54,750 --> 00:59:56,000
‫רדו למרתף!‬

839
00:59:56,083 --> 00:59:58,166
‫קדימה!‬
‫-קדימה!‬

840
01:00:07,125 --> 01:00:08,458
‫מריו, עזור לי!‬

841
01:00:12,833 --> 01:00:14,583
‫אבא, תעשה משהו!‬

842
01:00:19,500 --> 01:00:21,541
‫אבא, מה לא בסדר איתך?‬

843
01:00:24,583 --> 01:00:26,125
‫השלדים.‬

844
01:00:26,208 --> 01:00:28,125
‫הם עוברים!‬
‫-מה נעשה?‬

845
01:00:29,250 --> 01:00:30,875
‫אז זה בלתי ניתן להסבר.‬

846
01:00:30,958 --> 01:00:33,958
‫אז מה? הם אמיתיים.‬

847
01:00:34,541 --> 01:00:36,791
‫ואתה יודע מה אפשר לעשות למשהו אמיתי?‬

848
01:00:39,250 --> 01:00:41,583
‫אפשר לקרוע לו את הצורה!‬

849
01:00:46,416 --> 01:00:48,333
‫אפשר להוציא את הילדה מברוקלין,‬

850
01:00:48,416 --> 01:00:50,625
‫אבל אי אפשר להוציא את ברוקלין מהילדה.‬

851
01:00:57,083 --> 01:00:59,333
‫היי, סיד, בוחן פתע.‬

852
01:00:59,916 --> 01:01:02,166
‫את יודעת איך קראו במקור למסור השרשרת?‬

853
01:01:09,500 --> 01:01:10,625
‫חותך עצמות.‬

854
01:01:15,583 --> 01:01:16,416
‫כן,‬

855
01:01:17,000 --> 01:01:19,500
‫זה לגמרי יספיק.‬

856
01:02:14,875 --> 01:02:16,291
‫מה לעזאזל?‬

857
01:02:54,708 --> 01:02:57,333
‫בשם לוציפר הקדוש, הווארד!‬

858
01:03:00,625 --> 01:03:03,833
‫סידני, אני לוקח בחזרה‬
‫כל מה שאמרתי על אבא שלך.‬

859
01:03:05,000 --> 01:03:07,791
‫זה היה הדבר הכי מגניב שראיתי בחיי!‬

860
01:03:17,500 --> 01:03:20,666
‫בחיי, אני מקווה‬
‫שמישהו זוכר את המילים האלה.‬

861
01:03:26,875 --> 01:03:28,958
‫מה זה היה?‬

862
01:03:43,375 --> 01:03:46,125
‫קישוטי ההאלווין. הם נעלמו.‬

863
01:03:46,208 --> 01:03:47,541
‫לאן הם הלכו?‬

864
01:03:48,250 --> 01:03:49,916
‫לפסטיבל סטינג'י ג'ק.‬

865
01:03:50,000 --> 01:03:51,333
‫הוא בונה צבא.‬

866
01:03:52,583 --> 01:03:53,458
‫אימא.‬
‫-אימא.‬

867
01:03:54,166 --> 01:03:56,125
‫אלה, אבי,‬

868
01:03:56,208 --> 01:03:59,875
‫סקונס קוקוס-אננס בלי ביצה.‬

869
01:03:59,958 --> 01:04:02,083
‫זה מרשים, הא?‬
‫-כן!‬

870
01:04:07,125 --> 01:04:08,541
‫אז…?‬

871
01:04:10,541 --> 01:04:12,500
‫אני באמת לא אמור לשקר.‬

872
01:04:14,083 --> 01:04:16,166
‫כן! אני אוהבת את זה!‬

873
01:04:17,125 --> 01:04:19,500
‫הנה הדלעת שלנו! בואי הנה!‬

874
01:04:22,750 --> 01:04:25,833
‫טוב, אני מניחה שהגיע הזמן לסיים את הלילה.‬

875
01:04:27,500 --> 01:04:29,208
‫בואו נשמע כפיים לסטינג'י ג'ק!‬

876
01:04:30,333 --> 01:04:35,458
‫"סטינג'י ג'ק!"‬

877
01:04:39,333 --> 01:04:40,500
‫לאן נלך?‬

878
01:04:43,291 --> 01:04:45,333
‫זה עוד כמה בלוקים לכיוון הזה.‬

879
01:04:45,416 --> 01:04:47,916
‫או שאפשר לקחת דרך קיצור. דרך בית הקברות.‬

880
01:04:48,000 --> 01:04:49,000
‫אוקיי, קדימה.‬

881
01:04:51,291 --> 01:04:53,791
‫בבקשה תגידו לי‬
‫שלא מקשטים פה את בתי הקברות.‬

882
01:04:53,875 --> 01:04:57,041
‫- בית הקברות ברידג' הולו -‬

883
01:05:04,500 --> 01:05:06,416
‫היי, סיד, מה את עושה?‬

884
01:05:06,500 --> 01:05:09,041
‫בואי, צריך למצוא את אימא שלך.‬
‫-ואז מה, אבא?‬

885
01:05:09,125 --> 01:05:12,125
‫סטינג'י ג'ק השתלט לחלוטין על ברידג' הולו,‬

886
01:05:12,208 --> 01:05:15,666
‫ובלי הכישוף של גברת הות'ורן,‬
‫לא נוכל לעצור אותו!‬

887
01:05:15,750 --> 01:05:17,375
‫אנחנו צריכים את הכישוף הזה!‬

888
01:05:18,166 --> 01:05:19,166
‫מה את חושבת?‬

889
01:05:20,666 --> 01:05:22,083
‫- הות'ורן -‬

890
01:05:26,125 --> 01:05:27,583
‫אני לא יודע, חבר'ה.‬

891
01:05:27,666 --> 01:05:32,666
‫ערכתי כמה סיאנסים בסופי שבוע במרכז הקהילתי‬
‫אבל זה היה לפני שנים.‬

892
01:05:32,750 --> 01:05:34,833
‫בבקשה! אתה חייב לנסות.‬

893
01:05:35,416 --> 01:05:38,041
‫אוקיי. כולם, תחזיקו ידיים.‬

894
01:05:39,458 --> 01:05:41,291
‫אני לא מאמין שאני עושה את זה.‬

895
01:05:42,958 --> 01:05:45,750
‫אבל אני לגמרי כאן בשביל זה.‬

896
01:05:46,333 --> 01:05:49,833
‫את יודעת, תיעול ה… אנרגייה.‬

897
01:05:49,916 --> 01:05:50,916
‫שיהיה.‬

898
01:05:51,000 --> 01:05:51,875
‫תודה.‬

899
01:05:53,291 --> 01:05:54,291
‫עצמו עיניים.‬

900
01:05:55,541 --> 01:05:58,125
‫שוב, אני מאוד חלוד.‬

901
01:06:04,416 --> 01:06:05,375
‫כולם.‬

902
01:06:25,375 --> 01:06:26,625
‫גברת הות'ורן?‬

903
01:06:28,250 --> 01:06:30,208
‫גברת ג'וזפין הות'ורן?‬

904
01:06:31,083 --> 01:06:32,375
‫את כאן?‬

905
01:06:33,375 --> 01:06:34,416
‫את שומעת אותי?‬

906
01:06:34,916 --> 01:06:37,208
‫כמובן שאני שומעת אותך, ילדה.‬

907
01:06:39,625 --> 01:06:41,208
‫אני לא חירשת.‬

908
01:06:41,750 --> 01:06:42,708
‫אני מתה.‬

909
01:06:46,166 --> 01:06:49,375
‫אלוהים אדירים, מה עשיתי?‬

910
01:06:49,458 --> 01:06:51,166
‫זה כל כך עולה לטיקטוק.‬

911
01:06:52,041 --> 01:06:53,500
‫שחררתי את סטינג'י ג'ק.‬

912
01:06:53,583 --> 01:06:54,791
‫מה עשית?!‬

913
01:06:55,375 --> 01:06:58,458
‫לכבוד הוא לי, כראשת עיריית ברידג' הולו,‬

914
01:06:58,541 --> 01:07:01,333
‫להדליק את סטינג'י ג'ק של השנה!‬

915
01:07:01,416 --> 01:07:03,583
‫כן! תדליקי אותו!‬

916
01:07:07,041 --> 01:07:08,208
‫מה לעזאזל?‬

917
01:07:09,041 --> 01:07:10,958
‫מה קורה?‬
‫-טוב, כולם,‬

918
01:07:11,041 --> 01:07:12,958
‫בטח נשרף נתיך או משהו.‬

919
01:07:14,458 --> 01:07:15,666
‫זה היה מוזר.‬

920
01:07:18,583 --> 01:07:20,625
‫מה זה, ל-ע-ז-א-ז-ל?‬

921
01:07:34,125 --> 01:07:35,708
‫זה חלק מהמופע?‬

922
01:07:35,791 --> 01:07:36,916
‫אין לי מושג, אבי.‬

923
01:07:46,375 --> 01:07:50,458
‫אני לא מאמינה,‬
‫עוררתם שוב את השד הזקן והמאובק הזה, גלמים!‬

924
01:07:51,041 --> 01:07:53,791
‫מה תעשו בהמשך? תחזירו את הדבר השחור?‬

925
01:07:54,875 --> 01:07:56,875
‫ברור לכם שהוא ינסה לעשות זאת שוב?‬

926
01:07:56,958 --> 01:08:01,500
‫למצוא נשמה שיוכל לקחת לשטן‬
‫ולעשות איתו החלפה כדי להשתלט על העולם?‬

927
01:08:01,583 --> 01:08:04,833
‫אבל הפעם הוא לא ייתן לאיש לעצור אותו!‬

928
01:08:04,916 --> 01:08:06,708
‫אנחנו יכולים לעצור אותו.‬

929
01:08:08,500 --> 01:08:10,708
‫ואיך את מציעה לעשות זאת?‬

930
01:08:11,208 --> 01:08:13,291
‫תכי אותו עם המטאטא הקטן שלך?‬

931
01:08:13,791 --> 01:08:15,583
‫תטילי כישוף קטן?‬
‫-בדיוק.‬

932
01:08:16,416 --> 01:08:18,291
‫כישוף כבילה, זה מהספר שלך.‬

933
01:08:18,375 --> 01:08:21,375
‫אם תגידי לנו את המילים,‬
‫נוכל ללכוד שוב את ג'ק‬

934
01:08:21,458 --> 01:08:23,958
‫ולהרחיק אותו מכאן, לנצח.‬

935
01:08:27,541 --> 01:08:28,916
‫כרצונך.‬

936
01:08:31,375 --> 01:08:33,500
‫"קום היס ורביס או ספיריטוס.‬

937
01:08:33,583 --> 01:08:37,208
‫"טה אד קפטיוויטאטם אייקיאו.‬

938
01:08:37,958 --> 01:08:42,500
‫"אדליגנס טה אד פלמאן דיאבוליט."‬

939
01:08:43,250 --> 01:08:44,125
‫הבנתי.‬

940
01:08:45,541 --> 01:08:46,833
‫יופי לך.‬

941
01:08:46,916 --> 01:08:49,583
‫עכשיו אפשר לחזור בבקשה להיות מתה?‬

942
01:08:53,250 --> 01:08:54,333
‫כן, אני מצטער.‬

943
01:09:00,833 --> 01:09:03,166
‫אוי, למען ה… איפה למדת את זה?‬

944
01:09:03,250 --> 01:09:04,666
‫משקית של חטיף?‬

945
01:09:04,750 --> 01:09:05,833
‫חובבנים!‬

946
01:09:14,750 --> 01:09:15,875
‫מה קרה עכשיו?‬

947
01:09:19,458 --> 01:09:21,666
‫למה אני מריח כמו אישה לבנה זקנה?‬

948
01:09:22,333 --> 01:09:23,708
‫אני יודעת מה קורה פה.‬

949
01:09:24,208 --> 01:09:28,583
‫אלה האידיוטים האלה מאוקטאון‬
‫שמנסים לחבל בפסטיבל שלנו שוב.‬

950
01:09:29,166 --> 01:09:30,875
‫ובכן, לא השנה!‬

951
01:09:33,333 --> 01:09:35,458
‫לא תוכלו להסתתר מאחורי המסכות האלה!‬

952
01:09:35,958 --> 01:09:38,625
‫אני יכולה להריח תושב אוקטאון מקילומטר!‬

953
01:09:39,166 --> 01:09:40,166
‫אתם יודעים למה?‬

954
01:09:40,708 --> 01:09:44,333
‫כי אתם מצחינים מענבים חמוצים!‬

955
01:09:44,958 --> 01:09:46,958
‫אנחנו לא רוצים אתכם פה!‬

956
01:09:47,041 --> 01:09:49,916
‫אנחנו לא רוצים אף אחד מכם, פריקים מוזרים!‬

957
01:09:57,416 --> 01:09:59,333
‫לא היית צריך לעשות את זה, ליצני.‬

958
01:10:07,791 --> 01:10:10,500
‫הם בכל מקום.‬
‫-אני מתחיל לשנוא את האלווין.‬

959
01:10:11,083 --> 01:10:12,083
‫יש לנו את זה.‬

960
01:10:13,583 --> 01:10:15,333
‫סיד, תראי. שם.‬

961
01:10:15,416 --> 01:10:17,625
‫הדוכן של אימא. בואי.‬

962
01:10:18,750 --> 01:10:20,250
‫בשקט.‬

963
01:10:37,291 --> 01:10:38,500
‫אלוהים שבשמיים!‬

964
01:10:40,000 --> 01:10:42,000
‫איפה היא? איפה אימא?‬

965
01:10:42,083 --> 01:10:43,166
‫אני לא יודע!‬

966
01:10:43,250 --> 01:10:45,291
‫ואיפה כל המאפינס והעוגיות והכול?‬

967
01:10:45,375 --> 01:10:47,708
‫אולי היא מכרה הכול ואז חזרה הביתה?‬

968
01:10:50,958 --> 01:10:52,708
‫אוקיי, סיד, בוחן פתע.‬

969
01:10:53,833 --> 01:10:58,333
‫איפה הפסל הגדול עם ראש הדלעת‬
‫שהיה שם לפני דקה?‬

970
01:11:00,833 --> 01:11:01,875
‫הוא נעלם.‬

971
01:11:02,500 --> 01:11:03,458
‫מה השעה?‬

972
01:11:05,583 --> 01:11:08,458
‫כמעט חצות. אבא, אנחנו צריכים למצוא את ג'ק,‬

973
01:11:08,541 --> 01:11:12,708
‫לפני שהוא ייקח נשמה לעולם הרוחות,‬
‫או שנידפק.‬

974
01:11:12,791 --> 01:11:13,750
‫הוא לא יכול!‬

975
01:11:13,833 --> 01:11:16,250
‫אם הוא רוצה להחליף נשמה עם השטן,‬

976
01:11:16,333 --> 01:11:18,166
‫הוא זקוק לעששית.‬

977
01:11:18,250 --> 01:11:20,375
‫והעששית נמצאת ב…‬

978
01:11:35,208 --> 01:11:36,125
‫שלום?‬

979
01:12:01,500 --> 01:12:03,041
‫אני הוזה.‬

980
01:12:06,750 --> 01:12:09,041
‫אז אף אחד לא רוצה את המאפים שלי.‬

981
01:12:11,750 --> 01:12:13,041
‫טוב, עוד בשבילי.‬

982
01:12:20,833 --> 01:12:21,666
‫אבא.‬

983
01:12:21,750 --> 01:12:23,250
‫מה?‬
‫-מה אתה עושה?‬

984
01:12:23,958 --> 01:12:24,875
‫מחפש גלגלים.‬

985
01:12:25,750 --> 01:12:30,333
‫מכונית, משאית, משהו. כל דבר.‬

986
01:12:41,208 --> 01:12:43,041
‫תבדקי אם יש מפתחות.‬

987
01:12:43,583 --> 01:12:45,541
‫אוקיי, קדימה…‬
‫-כלום.‬

988
01:12:47,000 --> 01:12:48,833
‫היי, אף פעם אל תעשי את זה.‬

989
01:12:51,416 --> 01:12:54,416
‫עיקוף מנגנון ההצתה מאפשר למצבר,‬
‫הטעון במטען חיובי,‬

990
01:12:54,500 --> 01:12:59,041
‫לדחוף למתנע את האלקטרונים,‬
‫בעלי המטען השלילי, ו…‬

991
01:13:00,333 --> 01:13:01,458
‫אאוריקה!‬

992
01:13:02,500 --> 01:13:04,250
‫אל תספרי על זה לאימא.‬

993
01:13:07,958 --> 01:13:08,791
‫בסדר.‬

994
01:13:09,541 --> 01:13:10,583
‫בואי ניסע.‬

995
01:13:17,291 --> 01:13:18,458
‫מה הם עושים?‬

996
01:13:19,250 --> 01:13:20,541
‫למה הם סתם עומדים שם?‬

997
01:13:21,125 --> 01:13:24,500
‫בפעם הקודמת שג'ק ניסה לגנוב נשמה,‬
‫גברת הות'ורן עצרה אותו.‬

998
01:13:24,583 --> 01:13:28,125
‫אז הפעם הוא משתמש בצבא שלו‬
‫כדי להבטיח שאף אחד לא יפריע לו.‬

999
01:13:28,208 --> 01:13:30,625
‫הוא ישמור עלינו כאן עד חצות, ואז יתקוף.‬

1000
01:13:30,708 --> 01:13:33,875
‫טוב, למזלנו אנחנו נוסעים‬
‫בקוקורביטה פיפו הזו.‬

1001
01:13:33,958 --> 01:13:36,916
‫או במילים פשוטות…‬
‫-דלעת הגינה.‬

1002
01:13:37,000 --> 01:13:37,875
‫תחזיקי חזק.‬

1003
01:13:54,208 --> 01:13:55,875
‫הנה באה שרלוט!‬

1004
01:14:04,291 --> 01:14:07,375
‫כבר לא נהיה העיירה הבטוחה בארה"ב השנה.‬

1005
01:14:07,875 --> 01:14:08,916
‫כן!‬

1006
01:14:24,500 --> 01:14:25,708
‫זה ממש קשה.‬

1007
01:15:05,125 --> 01:15:08,750
‫מוחות…‬

1008
01:15:11,041 --> 01:15:14,000
‫מוחות…‬

1009
01:15:15,916 --> 01:15:17,375
‫"קום היס ורביס…"‬

1010
01:15:17,458 --> 01:15:20,041
‫"קום היס ורביס או ספיריטוס."‬

1011
01:15:20,125 --> 01:15:22,416
‫ניסיתי לגרום לך ללמוד לטינית, זוכרת?‬

1012
01:15:22,500 --> 01:15:27,416
‫אבא, לטינית זו שפה מתה,‬
‫ובזמנו זה נראה חסר תועלת.‬

1013
01:15:27,500 --> 01:15:29,875
‫טוב, עכשיו זה לא ממש חסר תועלת, נכון?‬

1014
01:16:00,791 --> 01:16:02,375
‫מוכנה? אוקיי.‬
‫-מוכנה.‬

1015
01:16:02,875 --> 01:16:03,791
‫היי, שכן!‬

1016
01:16:05,375 --> 01:16:09,416
‫אתה בטח תוהה מה אני עושה בשיחים שלך.‬
‫אני בהחלט לא מסתתר, אם ככה חשבת.‬

1017
01:16:09,500 --> 01:16:11,500
‫אתה כן.‬
‫-לא, אני לא פוחד מכלום.‬

1018
01:16:11,583 --> 01:16:13,333
‫זה נחמד.‬
‫-בסדר.‬

1019
01:16:13,916 --> 01:16:16,375
‫היי, מסתבר שצדקת. לא הפכתי לזומבי.‬

1020
01:16:16,458 --> 01:16:18,458
‫יש לך מזל.‬
‫-האלווין, בייבי!‬

1021
01:16:48,166 --> 01:16:49,333
‫זה בעלך!‬

1022
01:16:49,916 --> 01:16:52,875
‫מותק?‬
‫-מה היה במאפין הזה? מלט?‬

1023
01:16:52,958 --> 01:16:55,208
‫אני מבינה, אפייה היא לא…‬

1024
01:16:55,291 --> 01:16:56,125
‫זהירות!‬

1025
01:16:58,666 --> 01:17:00,000
‫אימא!‬

1026
01:17:09,541 --> 01:17:11,000
‫הוא נושף אש עכשיו?‬

1027
01:17:14,125 --> 01:17:15,083
‫נו, באמת!‬

1028
01:17:17,375 --> 01:17:19,541
‫סיד! אחורה!‬

1029
01:17:19,625 --> 01:17:23,583
‫אוקיי, בסדר. את תעסיקי את העטלף,‬
‫אני אציל את אימא.‬

1030
01:17:23,666 --> 01:17:26,291
‫אבל, אבא, אני חייבת להטיל את הכישוף.‬
‫-תקשיבי!‬

1031
01:17:26,916 --> 01:17:28,250
‫מסוכן מדי שם.‬

1032
01:17:29,291 --> 01:17:34,000
‫אני עדיין אבא שלך,‬
‫ולפעמים אני עדיין צריך להגן עלייך.‬

1033
01:17:35,458 --> 01:17:36,458
‫אוקיי?‬

1034
01:17:53,833 --> 01:17:56,000
‫לך להציל את אימא! אני מסתדרת.‬
‫-אוקיי.‬

1035
01:18:01,208 --> 01:18:03,416
‫בסדר, תושבי אוקטאון! בואו לחטוף קצת!‬

1036
01:18:07,208 --> 01:18:09,208
‫לא נראה לי שכדאי שתעודדי אותם.‬

1037
01:18:09,291 --> 01:18:11,708
‫אל תבואו לחטוף קצת! שיניתי את דעתי.‬

1038
01:18:11,791 --> 01:18:13,083
‫תתרחקו!‬

1039
01:18:13,583 --> 01:18:16,416
‫אני לא חושב שהיצורים האלה מאוקטאון.‬

1040
01:18:21,708 --> 01:18:23,375
‫אבא, תזדרז!‬

1041
01:18:23,458 --> 01:18:25,458
‫אוזל לנו הזמן!‬

1042
01:18:36,958 --> 01:18:38,625
‫בסדר, פני חולדה!‬

1043
01:18:39,166 --> 01:18:42,291
‫סיבוב שני, דינג-דינג!‬

1044
01:18:48,291 --> 01:18:49,750
‫אוי, לא!‬

1045
01:18:51,000 --> 01:18:55,041
‫עזוב אותי!‬

1046
01:18:58,208 --> 01:18:59,083
‫אני תופס אותך.‬

1047
01:18:59,666 --> 01:19:01,500
‫קום היס ורביס או ספיריטוס.‬

1048
01:19:02,083 --> 01:19:04,916
‫טה אד קפטיוויטאטם אייקיאו.‬

1049
01:19:05,000 --> 01:19:08,666
‫אדליגנס טה אד פלמאן דיאבוליט.‬

1050
01:19:12,000 --> 01:19:14,375
‫קום היס ורביס או ספיריטוס.‬

1051
01:19:14,458 --> 01:19:17,416
‫טה אד קפטיוויטאטם אייקיאו.‬

1052
01:19:17,500 --> 01:19:22,166
‫אדליגנס טה אד פלמאן דיאבוליט.‬

1053
01:19:24,333 --> 01:19:26,500
‫הווארד!‬
‫-אני מנסה!‬

1054
01:19:27,375 --> 01:19:29,291
‫אבא, מהר!‬

1055
01:19:29,375 --> 01:19:34,083
‫בחצות הצבא שלו יתקוף!‬
‫-אמרתי את לחש הכשף, פעמיים!‬

1056
01:19:34,166 --> 01:19:35,125
‫זה לא עובד!‬

1057
01:19:35,208 --> 01:19:37,500
‫אתה חייב להאמין באמת!‬

1058
01:19:41,875 --> 01:19:44,375
‫אבא, אתה מסוגל! אני יודעת שאתה מסוגל!‬

1059
01:19:51,375 --> 01:19:53,583
‫עכשיו תטיל את הכישוף הארור הזה!‬

1060
01:19:56,041 --> 01:19:57,916
‫במילים אלה, הו, רוח,‬

1061
01:19:58,000 --> 01:19:59,833
‫אני מגרש אותך לשבי,‬

1062
01:20:00,916 --> 01:20:03,375
‫כובל אותך ללהבות השטן!‬

1063
01:20:20,791 --> 01:20:22,000
‫אברה-קדברה.‬

1064
01:20:49,250 --> 01:20:51,416
‫הם עשו את זה.‬
‫-הם לכדו אותו!‬

1065
01:20:51,500 --> 01:20:54,208
‫תודה לאל! הייתי בטוחה שהם נדפקו.‬

1066
01:21:00,250 --> 01:21:01,500
‫אתם רואים את זה?‬

1067
01:21:01,583 --> 01:21:04,041
‫אני בקבוצה חדשה, בייבי!‬

1068
01:21:04,583 --> 01:21:06,750
‫ברוך הבא, בן!‬
‫-תודה.‬

1069
01:21:10,833 --> 01:21:14,041
‫כל הכבוד, אוקטאון. כל הכבוד.‬

1070
01:21:14,875 --> 01:21:16,333
‫נתראה בשנה הבאה.‬

1071
01:21:41,250 --> 01:21:43,083
‫זה מצחיק?‬
‫-כן.‬

1072
01:21:46,625 --> 01:21:48,000
‫היה שלום, ג'ק.‬

1073
01:21:53,750 --> 01:21:54,791
‫ואו, מר גורדון.‬

1074
01:21:54,875 --> 01:21:58,708
‫הלוואי שהייתי שם כדי לראות אותך‬
‫קורע את התחת של סטינג'י ג'ק!‬

1075
01:21:59,583 --> 01:22:02,208
‫סליחה, התכוונתי "ישבן".‬

1076
01:22:02,291 --> 01:22:04,541
‫לא, זה בסדר. באמת קרעתי לו את התחת.‬

1077
01:22:06,541 --> 01:22:10,333
‫כלומר, אנחנו קרענו לו את התחת.‬
‫זה היה מאמץ קבוצתי.‬

1078
01:22:10,416 --> 01:22:13,166
‫טוב, מי רוצה מאפה קינמון?‬

1079
01:22:14,583 --> 01:22:15,500
‫תודה!‬

1080
01:22:15,583 --> 01:22:16,541
‫בהצלחה.‬

1081
01:22:19,291 --> 01:22:20,541
‫זה מדהים!‬

1082
01:22:20,625 --> 01:22:22,625
‫לא ייאמן!‬
‫-באמת?‬

1083
01:22:22,708 --> 01:22:25,666
‫את צריכה לפתוח חנות, גברת גורדון.‬
‫-חכו שנייה.‬

1084
01:22:29,166 --> 01:22:30,416
‫מה שמת בזה?‬

1085
01:22:30,500 --> 01:22:31,958
‫חמאה, סוכר, גלוטן.‬

1086
01:22:33,458 --> 01:22:36,333
‫אחרי אתמול בלילה, חשבתי שהחיים קצרים מדי.‬

1087
01:22:37,166 --> 01:22:39,708
‫אני רק שמח שהאלווין נגמר.‬

1088
01:22:39,791 --> 01:22:43,791
‫חשבתם שאתמול בלילה היה משוגע?‬
‫-חכו שתראו מה עושים כאן בחג המולד.‬

1089
01:22:45,458 --> 01:22:46,583
‫חג המולד?‬
‫-חג המולד?‬

1090
01:22:47,500 --> 01:22:49,416
‫הו, הו, הו.‬

1091
01:22:52,625 --> 01:22:56,000
‫אני עדיין חושב‬
‫שכדאי להשמיד את הדבר הזה ולגמור עם זה.‬

1092
01:22:56,083 --> 01:22:57,750
‫אבא, עברנו על זה.‬

1093
01:22:57,833 --> 01:22:59,791
‫אם נשמיד את העששית, אנחנו…‬

1094
01:22:59,875 --> 01:23:02,500
‫עלולים לשחרר שוב את ג'ק, אני יודע.‬

1095
01:23:03,083 --> 01:23:06,958
‫אבל בשביל זה הבאתי את האמוניום פוספט הזה.‬

1096
01:23:07,041 --> 01:23:08,125
‫מעכב בעירה.‬

1097
01:23:10,833 --> 01:23:12,458
‫עדיף להיזהר מלהצטער.‬

1098
01:23:12,541 --> 01:23:14,833
‫נשמע שמישהו מאמין.‬

1099
01:23:16,208 --> 01:23:17,041
‫היי.‬

1100
01:23:18,041 --> 01:23:19,000
‫הנה.‬

1101
01:23:19,083 --> 01:23:21,166
‫אתה רוצה שאני אנעל אותה?‬

1102
01:23:21,250 --> 01:23:24,666
‫כן, ואז אני רוצה‬
‫שתיקחי את המפתח ותשמרי עליו.‬

1103
01:23:25,333 --> 01:23:28,708
‫את מספיק גדולה עכשיו.‬
‫את מספיק גדולה כדי לעשות הרבה דברים.‬

1104
01:23:29,833 --> 01:23:31,833
‫ואנסה כמיטב יכולתי לזכור את זה.‬

1105
01:23:33,041 --> 01:23:34,083
‫תודה, אבא.‬

1106
01:23:53,625 --> 01:23:55,541
‫אתה רוצה להצטרף, או מה?‬

1107
01:24:29,458 --> 01:24:31,000
‫בחיים לא!‬
‫-בחיים לא!‬

1108
01:29:46,708 --> 01:29:51,708
‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬



