1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,000 --> 00:00:09,625
‫"NETFLIX تقدّم"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:28,166 --> 00:00:29,000
‫"نفتقدك يا (سيد)!"‬

5
00:00:29,083 --> 00:00:29,916
‫هيا! غنّي معنا.‬

6
00:00:30,541 --> 00:00:33,250
‫آسفة يا أبي، لكن الغناء الجماعي العائلي‬

7
00:00:33,333 --> 00:00:35,958
‫لن يجعلني راضية عن الانتقال.‬

8
00:00:37,708 --> 00:00:39,333
‫اسمعي يا "سيد".‬

9
00:00:39,416 --> 00:00:41,666
‫أعرف أنك ستفتقدين "بروكلين".‬

10
00:00:42,416 --> 00:00:45,083
‫لكنك لن تشمّي رائحة كبريتيد الهيدروجين‬
‫كل صباح.‬

11
00:00:47,250 --> 00:00:50,250
‫لأن رائحة "بريدج هولو" كالتفاح‬

12
00:00:50,875 --> 00:00:52,291
‫ونفحة من امتياز بيض البشرة.‬

13
00:00:53,875 --> 00:00:57,708
‫ولعشرة أعوام متتالية تُسمّى‬
‫"البلدة الأمريكية الأكثر أمنًا".‬

14
00:00:57,791 --> 00:01:01,500
‫امنحي بلدة "بريدج هولو" فرصة!‬
‫المدن الصغيرة مليئة بالمفاجآت.‬

15
00:01:01,583 --> 00:01:03,208
‫وبالحديث عن المفاجآت…‬

16
00:01:18,000 --> 00:01:19,666
‫"مهرجان (ستينجي جاك)، ليلة عيد القدّيسين!"‬

17
00:01:19,750 --> 00:01:20,875
‫"مرحبًا بكم في (بريدج هولو)"‬

18
00:01:34,958 --> 00:01:35,791
‫ماذا؟‬

19
00:01:35,875 --> 00:01:37,708
‫مرحبًا يا صديقي!‬

20
00:01:40,416 --> 00:01:42,958
‫"خطر، نقطة تفتيش عسكرية"‬

21
00:01:43,041 --> 00:01:45,625
‫هل يُخيّل إليّ‬
‫أم أننا ذاهبون إلى متجر "بارتي سيتي"؟‬

22
00:01:53,416 --> 00:01:54,250
‫انظرا!‬

23
00:01:54,333 --> 00:01:56,500
‫- ها هو ذا.‬
‫- ما أحلى العودة إلى المنزل!‬

24
00:01:57,250 --> 00:01:58,833
‫"سيد"! اختبار سريع.‬

25
00:01:59,416 --> 00:02:02,875
‫لو أننا غادرنا "بروكلين"‬
‫بعد شاحنة نقل الأثاث بـ20 دقيقة،‬

26
00:02:03,541 --> 00:02:07,291
‫وظهروا خلال الدقيقتين التاليتين،‬
‫فكم كنا أسرع…‬

27
00:02:07,375 --> 00:02:10,291
‫شاهدا هؤلاء الموتى الأحياء!‬

28
00:02:10,375 --> 00:02:12,083
‫أجل. حسنًا.‬

29
00:02:12,666 --> 00:02:14,000
‫هذا ليس مزعجًا على الإطلاق.‬

30
00:02:15,458 --> 00:02:18,958
‫حبيبتي، يجب ألّا ندعو أولئك الجيران‬
‫إلى العشاء.‬

31
00:02:19,041 --> 00:02:22,500
‫أبي، بما أننا لم نعد نعيش في شقة،‬

32
00:02:22,583 --> 00:02:25,500
‫لعلنا نزيّن منزلنا أخيرًا‬
‫بمناسبة عيد القدّيسين!‬

33
00:02:28,291 --> 00:02:31,333
‫- لم تجيبي عن سؤالي.‬
‫- أمي، أيمكنك التحكيم بيننا؟‬

34
00:02:31,416 --> 00:02:33,416
‫- أجل!‬
‫- هل ستقاضينني في محكمة الأسرة؟‬

35
00:02:33,500 --> 00:02:35,375
‫سيكون من اللطيف أن ننسجم مع الحي.‬

36
00:02:35,458 --> 00:02:38,916
‫لكننا سنكون مشغولين جدًا بالانتقال‬
‫والاستعداد للمدرسة.‬

37
00:02:40,000 --> 00:02:41,291
‫حكمت المحكمة لصالح أبيك.‬

38
00:02:41,875 --> 00:02:42,708
‫آسفة يا حبيبتي.‬

39
00:02:43,541 --> 00:02:45,875
‫- ربما في العام المقبل.‬
‫- النظام فاسد.‬

40
00:02:46,875 --> 00:02:48,166
‫حسنًا. هيا بنا.‬

41
00:02:48,916 --> 00:02:50,000
‫وصلت شاحنة النقل!‬

42
00:02:51,083 --> 00:02:57,625
‫"مباع"‬

43
00:03:41,333 --> 00:03:42,833
‫احترسي. المحتويات قابلة للكسر.‬

44
00:03:42,916 --> 00:03:44,083
‫شكرًا.‬

45
00:03:45,375 --> 00:03:47,041
‫- غرفة الأطفال. في الأعلى.‬
‫- حسنًا.‬

46
00:03:47,750 --> 00:03:49,875
‫مرحبًا أيها الجار! كيف حال؟‬

47
00:03:49,958 --> 00:03:53,250
‫أنا "جون سوليفان".‬
‫لكن الجميع هنا ينادونني "سولي".‬

48
00:03:53,333 --> 00:03:56,000
‫باستثناء زوجتي السابقة.‬
‫ولا أريد أن أخبرك بما تناديني.‬

49
00:03:56,083 --> 00:03:58,916
‫"هوارد غوردون". زوجتي تناديني "حبيبي".‬

50
00:03:59,500 --> 00:04:01,916
‫- هذه قسوة.‬
‫- أجل.‬

51
00:04:02,000 --> 00:04:04,916
‫حسنًا، اسمع،‬
‫لقد اخترتم وقتًا سيئًا للانتقال إلى هنا.‬

52
00:04:05,000 --> 00:04:08,291
‫كما ترى، يصبح الجميع هنا مجانين‬
‫في عيد القدّيسين.‬

53
00:04:08,375 --> 00:04:10,208
‫أجل. هناك بعض المبالغة، أليس كذلك؟‬

54
00:04:11,208 --> 00:04:12,083
‫ماذا؟‬

55
00:04:12,791 --> 00:04:16,208
‫لا، قصدت "مجانين" بالمعنى الحسن.‬

56
00:04:18,875 --> 00:04:20,750
‫- أجل.‬
‫- حسنًا، أنا…‬

57
00:04:21,291 --> 00:04:23,541
‫- حقًا؟‬
‫- أجل!‬

58
00:04:23,625 --> 00:04:26,500
‫الأسلوب المتّبع هنا‬
‫أن كل شخص هنا يختار موضوعًا،‬

59
00:04:26,583 --> 00:04:30,291
‫ثم تخصّص الكثير من الزينة لهذا الموضوع.‬
‫بكل طاقتك.‬

60
00:04:30,375 --> 00:04:31,458
‫يجب أن تتقنه.‬

61
00:04:32,041 --> 00:04:33,833
‫هذا العام، لم أبخل شيء.‬

62
00:04:34,958 --> 00:04:36,666
‫اخترت موضوع مسلسل "ذا ووكينغ ديد".‬

63
00:04:38,000 --> 00:04:39,500
‫- مفاجأة!‬
‫- أجل…‬

64
00:04:39,583 --> 00:04:42,333
‫لست من محبي المسلسل.‬
‫لقد تدهور مستواه حين قتلوا "غلين".‬

65
00:04:42,916 --> 00:04:44,250
‫أجل، كانت خسارة للجميع.‬

66
00:04:47,416 --> 00:04:48,375
‫إذًا ألديك موضوع؟‬

67
00:04:48,458 --> 00:04:49,500
‫لا.‬

68
00:04:49,583 --> 00:04:51,041
‫- هل تحب المستذئبين؟‬
‫- لا.‬

69
00:04:51,125 --> 00:04:53,541
‫لأن لديّ سقيفة كاملة مليئة بالمستذئبين.‬

70
00:04:53,625 --> 00:04:56,250
‫هذا فراء ذئب حقيقي.‬
‫لا أعرف حتى إن كان ذلك قانونيًا.‬

71
00:04:56,333 --> 00:04:58,166
‫ولا أبالي. لأنه عيد القدّيسين.‬

72
00:04:58,250 --> 00:05:00,166
‫لا، شكرًا. لا نريد.‬

73
00:05:00,250 --> 00:05:01,666
‫- حقًا؟‬
‫- نحن لا نعلّق الزينات.‬

74
00:05:02,458 --> 00:05:03,458
‫شهود "يهوا"؟‬

75
00:05:03,541 --> 00:05:06,916
‫لا، لكنني أجده شيئًا سخيفًا.‬

76
00:05:09,250 --> 00:05:11,291
‫- ماذا؟‬
‫- ألا تزال تؤمن بـ"سانتا كلوز"؟‬

77
00:05:13,416 --> 00:05:16,041
‫لماذا؟ ماذا سمعت؟ هل هو بخير؟‬

78
00:05:17,666 --> 00:05:18,708
‫سُررت بلقائك.‬

79
00:05:18,791 --> 00:05:21,541
‫أنا أيضًا سُررت جدًا بلقائك يا "هوارد".‬
‫أتريد ذلك المستذئب؟‬

80
00:05:21,625 --> 00:05:24,666
‫يمكنني إدخال ذلك المستذئب‬
‫إلى فنائك خلال خمس دقائق. بسهولة.‬

81
00:05:24,750 --> 00:05:27,541
‫- لا، شكرًا.‬
‫- يبدو أن زوجتك تحدّ من حرّيتك.‬

82
00:05:28,250 --> 00:05:30,958
‫- أجل، أفهمك.‬
‫- ابتعدي. استديري. سيري.‬

83
00:05:37,500 --> 00:05:41,333
‫إذًا، ما مدى استياء "سيد"‬
‫من الانتقال في رأيك؟‬

84
00:05:41,416 --> 00:05:42,416
‫من واحد إلى عشرة؟‬

85
00:05:42,500 --> 00:05:45,750
‫لم يخترعوا مقياسًا كبيرًا بما يكفي‬
‫لقياس ذلك.‬

86
00:05:47,166 --> 00:05:48,166
‫لا أعرف.‬

87
00:05:48,958 --> 00:05:52,416
‫أشعر بأنها تحولت إلى شخص لم أعد أعرفه.‬

88
00:05:53,875 --> 00:05:56,500
‫هذه طبيعة المراهقين يا عزيزي.‬

89
00:05:56,583 --> 00:05:59,750
‫يكبرون. وتصبح لهم شخصية خاصة.‬

90
00:06:00,916 --> 00:06:02,333
‫وعليك أن تسمح لها بذلك.‬

91
00:06:03,916 --> 00:06:05,125
‫وما معنى ذلك؟‬

92
00:06:05,958 --> 00:06:07,833
‫لقد دفعتها لتكون في الفريق العلمي.‬

93
00:06:07,916 --> 00:06:09,833
‫أجل، لأنها تحب العلوم.‬

94
00:06:10,333 --> 00:06:11,583
‫والعلم…‬

95
00:06:13,458 --> 00:06:14,291
‫رائع.‬

96
00:06:14,375 --> 00:06:16,916
‫أرادت أن تتعلّم الباليه.‬

97
00:06:17,000 --> 00:06:17,833
‫صحيح.‬

98
00:06:18,333 --> 00:06:21,500
‫لكن الآن‬
‫تستطيع ابنتنا العزيزة أن تدافع عن نفسها.‬

99
00:06:22,291 --> 00:06:24,541
‫لا يمكنك محاربة سارق بالإكراه بحركة راقصة.‬

100
00:06:24,625 --> 00:06:27,250
‫"هوارد". نحن لسنا في "بروكلين".‬

101
00:06:27,333 --> 00:06:31,666
‫أكثر الأشياء رعبًا هنا‬
‫هي الزينة المعلّقة في حدائق الجيران.‬

102
00:06:32,250 --> 00:06:33,166
‫فقط…‬

103
00:06:34,333 --> 00:06:35,833
‫أعطها مساحة.‬

104
00:06:41,750 --> 00:06:42,666
‫حسنًا.‬

105
00:06:51,583 --> 00:06:52,583
‫سأعلّق الصورة.‬

106
00:07:02,208 --> 00:07:04,625
‫"مهرجان (ستينجي جاك)"‬

107
00:07:18,000 --> 00:07:21,041
‫انظر يا "هوارد"!‬
‫ألا تظن أنه مكان مثالي لمخبزي؟‬

108
00:07:21,125 --> 00:07:22,625
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

109
00:07:22,708 --> 00:07:24,958
‫إدارة مخبز مسألة مختلفة تمامًا‬
‫عن عملك كمحامية.‬

110
00:07:25,041 --> 00:07:27,125
‫أنا متأكدة. بل واخترت له اسمًا.‬

111
00:07:27,208 --> 00:07:29,333
‫مخبز "بريدج هولو".‬

112
00:07:29,916 --> 00:07:31,041
‫لعلّك تغيّرينه.‬

113
00:07:31,125 --> 00:07:33,291
‫أمي. هل ستبيعين المخبوزات‬

114
00:07:33,375 --> 00:07:36,041
‫التي تعدّينها عادةً أم ستبيعين أشياء شهية؟‬

115
00:07:36,125 --> 00:07:39,250
‫أعرف أنكما تكرهان عادةً‬
‫كل ما يخلو من الغلوتين والزبد،‬

116
00:07:39,333 --> 00:07:42,458
‫لكن أمهات مجلس أولياء الأمور في "بروكلين"‬
‫يحببن فطيرة اليقطين الخالية من السكر‬

117
00:07:42,541 --> 00:07:43,708
‫بعجين مسحوق اللوز.‬

118
00:07:43,791 --> 00:07:46,541
‫- وسيحبها سكان هذه البلدة أيضًا.‬
‫- بكل تأكيد.‬

119
00:07:46,625 --> 00:07:49,666
‫ها هم أولاء! آل "غوردون"!‬

120
00:07:51,208 --> 00:07:55,333
‫عزيزتي؟ لماذا تعرفنا السيدة البيضاء‬
‫المجنونة سائقة سيارة اليقطين؟‬

121
00:07:55,416 --> 00:07:56,791
‫على الأرجح تتساءلون،‬

122
00:07:56,875 --> 00:07:59,250
‫"كيف عرفتكم هذه السيدة البيضاء المجنونة؟"‬

123
00:07:59,333 --> 00:08:02,708
‫- لا. بلى.‬
‫- "تامي رايس". أنا عمدة البلدة.‬

124
00:08:02,791 --> 00:08:05,083
‫لا تنبهروا كثيرًا. إنه منصب تطوعي.‬

125
00:08:05,166 --> 00:08:07,166
‫كما أدرّس البيانو وأقود سيارة "أوبر".‬

126
00:08:07,250 --> 00:08:09,583
‫يرغب الكثيرون في ركوب ثمرة اليقطين هذه.‬

127
00:08:09,666 --> 00:08:11,750
‫اسمع يا "هوارد"، رحلتك الأولى على حسابي.‬

128
00:08:12,333 --> 00:08:14,958
‫معلّم العلوم المرموق‬
‫الآتي من المدينة الكبيرة!‬

129
00:08:15,041 --> 00:08:16,166
‫لا، شكرًا.‬

130
00:08:16,250 --> 00:08:18,458
‫وما لافتات "ستينجي جاك"‬
‫المنتشرة في كل مكان؟‬

131
00:08:18,541 --> 00:08:19,833
‫من هو؟ مؤسس البلدة؟‬

132
00:08:19,916 --> 00:08:22,875
‫مهلًا، ألم تسمعوا عن "ستينجي جاك"‬
‫من قبل؟ حسنًا.‬

133
00:08:22,958 --> 00:08:24,833
‫لقد وثّقت قصته على هذه الكنزة.‬

134
00:08:26,041 --> 00:08:28,208
‫تقول أسطورة أيرلندية قديمة،‬

135
00:08:28,291 --> 00:08:31,458
‫إنه في قديم الزمان‬
‫عاش رجل شرير يُدعى "ستينجي جاك".‬

136
00:08:31,541 --> 00:08:33,166
‫وكان ظالمًا جدًا‬

137
00:08:33,250 --> 00:08:36,333
‫إلى أن طفح الكيل بالقرويين، وقاموا…‬

138
00:08:37,708 --> 00:08:40,916
‫لكن أشفق الشيطان على "جاك"،‬
‫فصنع له فانوسًا.‬

139
00:08:41,500 --> 00:08:45,250
‫يقطينة منحوتة بشعلة من نيران الجحيم.‬

140
00:08:46,208 --> 00:08:51,333
‫في كل عيد للقديسين،‬
‫يعود "جاك" إلى بلدتنا، "بريدج هولو"،‬

141
00:08:51,416 --> 00:08:55,166
‫لينتقم من نسل القرويين الذين شنقوه.‬

142
00:08:56,708 --> 00:08:59,125
‫على الأقل هذا ما نقوله للسائحين.‬
‫أليس كذلك؟‬

143
00:08:59,833 --> 00:09:03,208
‫مهلًا، لهذا يسمّونها "فوانيس (جاك)"!‬

144
00:09:03,291 --> 00:09:06,458
‫"سيد"، ما رأيك‬
‫في أن نذهب إلى المتحف المحلّي‬

145
00:09:06,541 --> 00:09:08,708
‫حيث يمكننا معرفة بعض الحقائق.‬

146
00:09:09,333 --> 00:09:10,958
‫لا. أنا سأستكشف هذه البلدة‬

147
00:09:11,041 --> 00:09:13,416
‫وأجد شيئًا ممتعًا أقوم به.‬

148
00:09:14,500 --> 00:09:17,708
‫ستكون بخير.‬
‫"البلدة الأمريكية الأكثر أمنًا"، هل نسيت؟‬

149
00:09:17,791 --> 00:09:21,875
‫هذا صحيح، لكن احذري أن يسمعك‬
‫هؤلاء الحاسدين من بلدة "أوكتاون".‬

150
00:09:21,958 --> 00:09:23,958
‫لم تصل بلدتهم حتى إلى المركز العاشر.‬

151
00:09:24,041 --> 00:09:26,541
‫هل سيكون هناك طعام في هذا المهرجان؟‬

152
00:09:26,625 --> 00:09:29,833
‫بالطبع! أجل،‬
‫الكثير من المتاجر المحلية ستقيم أكشاكًا.‬

153
00:09:29,916 --> 00:09:32,916
‫لدينا نقانق وكعك مقلي وحساء الطعام البحري‬
‫وكل شيء.‬

154
00:09:33,000 --> 00:09:35,500
‫هل سيكون هناك مخبوزات نباتية مصنوعة يدويًا؟‬

155
00:09:36,666 --> 00:09:39,083
‫لا أفهم معنى ذلك. لكنه احتمال وارد.‬

156
00:09:53,708 --> 00:09:56,666
‫"مقبرة (بريدج هولو)، مدخل الخدمات"‬

157
00:10:25,791 --> 00:10:28,416
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير. شكرًا.‬

158
00:10:28,500 --> 00:10:30,208
‫ماذا كنتم تفعلون في الداخل؟‬

159
00:10:30,291 --> 00:10:31,166
‫ننبش القبور.‬

160
00:10:32,333 --> 00:10:35,083
‫يمكنك بيع الجثة الكاملة بمبلغ ضخم‬
‫عبر الإنترنت المظلم.‬

161
00:10:37,166 --> 00:10:38,375
‫إنني أمزح.‬

162
00:10:39,083 --> 00:10:40,291
‫أرها يا "ماريو".‬

163
00:10:41,083 --> 00:10:44,875
‫نختبر تطبيقًا للكشف الطيفي عن الأيونات.‬
‫يقيس تقلّبات المجال الكهرومغناطيسي.‬

164
00:10:44,958 --> 00:10:45,916
‫وهو ما يحدث‬

165
00:10:46,000 --> 00:10:48,958
‫حين تضطرب الشحنات الكهربائية‬
‫في الهواء بسبب…‬

166
00:10:49,041 --> 00:10:51,458
‫شبح أو ظواهر أخرى خارقة للطبيعة.‬

167
00:10:53,708 --> 00:10:54,833
‫من أنتم يا رفاق؟‬

168
00:10:54,916 --> 00:10:58,333
‫"نادي (بريدج هولو) للظواهر الخارقة"‬
‫أو ما شابه؟‬

169
00:11:02,708 --> 00:11:04,458
‫أرأيتما؟ قلت لكما إن القمصان سخيفة.‬

170
00:11:04,541 --> 00:11:05,958
‫لا، بل إنها تعجبني.‬

171
00:11:06,041 --> 00:11:06,958
‫من هذه الفتاة؟‬

172
00:11:07,041 --> 00:11:08,583
‫يا رفيقيّ، لا تكونا غريبين.‬

173
00:11:09,166 --> 00:11:12,416
‫أنا "جايمي" وهذه "رامونا" وهذا "ماريو".‬

174
00:11:12,500 --> 00:11:13,708
‫أنا "سيدني".‬

175
00:11:13,791 --> 00:11:15,083
‫مهلًا. "سيدني غوردون"؟‬

176
00:11:15,666 --> 00:11:18,291
‫انتقلت للتوّ مع والديك‬
‫إلى منزل "هوثورن" القديم.‬

177
00:11:18,375 --> 00:11:19,250
‫منزل ماذا؟‬

178
00:11:21,625 --> 00:11:24,291
‫تعالي. هناك شيء يجب أن تريه.‬

179
00:11:25,958 --> 00:11:30,083
‫السيدة "هوثورن". إحدى الوسطاء الروحيين‬
‫البارزين في القرن الـ20.‬

180
00:11:30,166 --> 00:11:32,833
‫عاشت وماتت في منزلكم.‬

181
00:11:32,916 --> 00:11:34,666
‫تقول الشائعات إنها لا تزال هناك.‬

182
00:11:34,750 --> 00:11:37,416
‫مهلًا، هل يُحتمل أنني أعيش في منزل مسكون؟‬

183
00:11:37,500 --> 00:11:39,291
‫أصبح هذا المكان أكثر روعة.‬

184
00:11:39,375 --> 00:11:42,625
‫إذًا أنت تهوين هذا النوع من الأمور.‬

185
00:11:42,708 --> 00:11:46,583
‫أجل. نوعًا ما. كنت سأنشئ ناديًا‬
‫للظواهر الخارقة في مدرستي، لكنني…‬

186
00:11:46,666 --> 00:11:48,750
‫خشيت أن تصبحي منبوذة اجتماعيًا.‬

187
00:11:48,833 --> 00:11:52,416
‫لا. أرادني أبي أن أنضمّ إلى فريق العلوم‬
‫بدلًا من ذلك.‬

188
00:11:52,500 --> 00:11:55,916
‫عجبًا، يبدو أنه رائع.‬

189
00:11:57,375 --> 00:12:01,583
‫إذًا، هل اختبرت أي شيء غريب في منزلك‬
‫منذ انتقالكما إليه؟‬

190
00:12:01,666 --> 00:12:03,291
‫- تيارات هواء باردة؟‬
‫- تقلّبات في الطاقة؟‬

191
00:12:03,375 --> 00:12:05,041
‫أصوات من وراء القبر؟‬

192
00:12:05,125 --> 00:12:07,666
‫سمعت صوتًا غريبًا في تلك الليلة،‬

193
00:12:07,750 --> 00:12:10,375
‫وبالتأكيد لم تكن أصوات طقطقة الخشب.‬

194
00:12:13,875 --> 00:12:17,458
‫في هذه الحالة، سنكلّفك ببعض الأبحاث.‬

195
00:12:29,125 --> 00:12:32,208
‫حسنًا، لست متأكدة تمامًا كيف يتمّ هذا،‬

196
00:12:33,000 --> 00:12:34,375
‫لكنني سأحاول.‬

197
00:12:34,458 --> 00:12:35,750
‫"لوح الأرواح"‬

198
00:12:37,083 --> 00:12:38,416
‫السيدة "هوثورن".‬

199
00:12:39,708 --> 00:12:40,833
‫هل تسمعينني؟‬

200
00:12:48,458 --> 00:12:49,666
‫"هـ"…‬

201
00:12:50,458 --> 00:12:51,416
‫"ن"…‬

202
00:12:53,291 --> 00:12:54,500
‫"أ"…‬

203
00:12:56,375 --> 00:12:57,250
‫"هنا"؟‬

204
00:12:58,666 --> 00:12:59,791
‫أنت هنا؟‬

205
00:14:03,458 --> 00:14:04,375
‫هل من أحد هنا؟‬

206
00:14:26,250 --> 00:14:27,166
‫"صور"‬

207
00:15:14,083 --> 00:15:16,500
‫"س ج" 1927.‬

208
00:15:46,083 --> 00:15:49,958
‫لن تصدّقا، لكن هذا المنزل مسكون فعلًا.‬

209
00:15:51,375 --> 00:15:53,750
‫- ماذا؟‬
‫- لا! صدقًا!‬

210
00:15:53,833 --> 00:15:55,958
‫تسكنه امرأة غجرية عجوز تُدعى "هوثورن".‬

211
00:15:56,041 --> 00:15:58,208
‫كانت تعيش هنا في هذا المنزل.‬

212
00:15:58,291 --> 00:16:00,666
‫ولسبب ما، أعطتني يقطينتها، لكن…‬

213
00:16:00,750 --> 00:16:03,958
‫فهمت. لهذا علينا أن نعود إلى "بروكلين".‬

214
00:16:04,041 --> 00:16:07,708
‫إنني لا أختلق هذا.‬
‫ألم تسمع الأصوات الغريبة؟‬

215
00:16:07,791 --> 00:16:11,208
‫إنه منزل قديم يا عزيزتي.‬
‫والمنازل القديمة تشبه المسنّين.‬

216
00:16:11,291 --> 00:16:13,958
‫- تصدر أصواتًا غريبة.‬
‫- أجل، وبها تيارات هواء.‬

217
00:16:14,041 --> 00:16:16,750
‫إنه الخشب. إنه يتمدّد وينقبض.‬

218
00:16:16,833 --> 00:16:18,541
‫ليست أشباحًا. بل أمورًا علمية.‬

219
00:16:18,625 --> 00:16:21,750
‫سأخبركما بما حدث.‬
‫ كنت أستخدم تطبيق "لوح (ويجا)"…‬

220
00:16:21,833 --> 00:16:23,833
‫بربك. لوح الـ"ويجا" هراء،‬

221
00:16:23,916 --> 00:16:25,458
‫والتطبيق أسوأ.‬

222
00:16:25,541 --> 00:16:28,625
‫ماذا سيفعل الشبح؟‬
‫هل سيحصل على كلمة مرور الإنترنت اللاسلكي؟‬

223
00:16:29,916 --> 00:16:32,541
‫لا أعرف لماذا تكبّدت العناء.‬
‫كان يجب أن أعرف…‬

224
00:16:32,625 --> 00:16:33,458
‫تعرفين ماذا؟‬

225
00:16:34,041 --> 00:16:36,750
‫أنك ستسخر مني بسبب إيماني بمثل هذه الأمور.‬

226
00:16:36,833 --> 00:16:38,416
‫كما تفعل دائمًا.‬

227
00:16:38,500 --> 00:16:40,291
‫إنني لا…‬

228
00:16:40,375 --> 00:16:41,750
‫هل أسخر منها؟‬

229
00:16:41,833 --> 00:16:43,500
‫لقد فعلت للتوّ.‬

230
00:16:43,583 --> 00:16:46,333
‫ليس هذا ما قصدته.‬

231
00:16:46,416 --> 00:16:49,166
‫أريدك فقط‬
‫أن تنظري إلى العالم بطريقة علمية.‬

232
00:16:49,250 --> 00:16:52,333
‫عندها ستدركين‬
‫أنه يوجد لكل هذه الأشياء الغريبة‬

233
00:16:52,416 --> 00:16:54,750
‫تفسير أكثر واقعية.‬

234
00:16:54,833 --> 00:16:57,916
‫إذًا لم تسخر مني.‬
‫أنت تراني غبية فحسب. حسنًا.‬

235
00:16:58,000 --> 00:17:00,416
‫مهلًا. لم أقل إنك غبية!‬

236
00:17:03,958 --> 00:17:05,291
‫جاهلة فحسب.‬

237
00:17:05,375 --> 00:17:07,250
‫أريد أن أصفعك.‬

238
00:17:07,333 --> 00:17:10,208
‫"مدرسة (بريدج هولو) الثانوية، الليلة‬
‫المهرجان السنوي الـ60 لعيد القدّيسين"‬

239
00:17:13,875 --> 00:17:16,416
‫"التعايش"‬

240
00:17:16,500 --> 00:17:20,125
‫ها هو ذا! بشحمه ولحمه.‬
‫الرجل، الخرافة، الأسطورة.‬

241
00:17:20,208 --> 00:17:22,375
‫مدير المدرسة "فلويد" الوسيم.‬

242
00:17:22,458 --> 00:17:24,250
‫تسرّني رؤيتك مجددًا يا صديقي.‬

243
00:17:24,333 --> 00:17:26,416
‫أشكرك على مساعدتنا في الاستقرار هنا.‬

244
00:17:26,500 --> 00:17:30,916
‫لا يا "هوارد". بل إنني أشكرك على مجيئك‬
‫في منتصف الفصل الدراسي. لقد أنقذتني.‬

245
00:17:31,000 --> 00:17:32,750
‫حين فاز السيد "فيفيروس" باليانصيب‬

246
00:17:32,833 --> 00:17:35,166
‫وانطلق إلى "كي ويست" مع عشيقته،‬

247
00:17:35,250 --> 00:17:36,791
‫وضعنا في مأزق حقيقي.‬

248
00:17:38,333 --> 00:17:40,708
‫- أنت لا تلعب اليانصيب، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

249
00:17:41,250 --> 00:17:42,083
‫حسنًا.‬

250
00:17:43,875 --> 00:17:45,208
‫والزواج؟ هل زواجك…‬

251
00:17:45,291 --> 00:17:47,541
‫- متين. كزواج "جاي زي" و"بيونسيه".‬
‫- حقًا؟‬

252
00:17:47,625 --> 00:17:49,500
‫- سأرشدك إلى الصفّ.‬
‫- حسنًا.‬

253
00:17:51,208 --> 00:17:52,291
‫ها هو ذا.‬

254
00:17:54,125 --> 00:17:55,083
‫انظر.‬

255
00:17:56,541 --> 00:17:58,125
‫ليس لدينا كل هذا في "بروكلين".‬

256
00:17:58,208 --> 00:17:59,583
‫- أجل.‬
‫- هذا رائع.‬

257
00:17:59,666 --> 00:18:01,125
‫مجاهر جديدة.‬

258
00:18:01,208 --> 00:18:03,500
‫- أجل.‬
‫- موقد "بنزن" لكل طالب.‬

259
00:18:04,125 --> 00:18:05,750
‫- أصبح المفتاح لك.‬
‫- شكرًا.‬

260
00:18:05,833 --> 00:18:08,500
‫- لدينا جهاز تعقيم جديد هنا.‬
‫- رائع.‬

261
00:18:08,583 --> 00:18:11,291
‫- وخزانة الموادّ الكيميائية ممتلئة بالكامل.‬
‫- حسنًا.‬

262
00:18:17,750 --> 00:18:18,625
‫غير معقول!‬

263
00:18:18,708 --> 00:18:21,583
‫جهّز لك طلاب فريق العلوم هذه الحيلة.‬

264
00:18:21,666 --> 00:18:23,083
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- لا.‬

265
00:18:23,166 --> 00:18:25,250
‫يسمّونه "ألبرت سباين ستاين".‬

266
00:18:26,291 --> 00:18:27,166
‫أبعده…‬

267
00:18:27,791 --> 00:18:29,708
‫أبعده عني.‬

268
00:18:29,791 --> 00:18:30,625
‫هذا مضحك.‬

269
00:18:30,708 --> 00:18:32,000
‫هل فاجأناك؟‬

270
00:18:32,083 --> 00:18:34,541
‫أجل، فاجأتموني.‬

271
00:18:34,625 --> 00:18:35,583
‫أجل يا "هوارد".‬

272
00:18:37,291 --> 00:18:38,416
‫هيا أيها الصبية.‬

273
00:18:38,500 --> 00:18:40,875
‫أقدّم لكم السيد "غوردون"،‬
‫أستاذ العلوم الجديد.‬

274
00:18:40,958 --> 00:18:42,875
‫سيكمل معكم باقي الفصل الدراسي.‬

275
00:18:47,041 --> 00:18:49,666
‫لم أشعر بهذا الخوف من قبل.‬
‫حين فتحت الصندوق،‬

276
00:18:49,750 --> 00:18:52,583
‫ظننت أنني سأجد بداخله رأسًا مقطوعة.‬

277
00:18:52,666 --> 00:18:55,625
‫اتضح أنها مجرد يقطينة مكسورة.‬

278
00:18:57,333 --> 00:18:58,500
‫هذا يذكّرني بشيء.‬

279
00:18:59,125 --> 00:19:01,208
‫لا أعرف ما مخططاتكم لهذه الليلة،‬

280
00:19:01,291 --> 00:19:06,000
‫لكننا سنكون في المدرسة‬
‫حيث نجوب "أروقة الرعب".‬

281
00:19:06,083 --> 00:19:08,708
‫يجب أن تأتي. إنها مذهلة.‬

282
00:19:08,791 --> 00:19:11,541
‫نذهب إلى هناك كل عام.‬
‫أي أنها رائعة جدًا بالطبع.‬

283
00:19:11,625 --> 00:19:13,541
‫أعترف. إنها مبتذلة بعض الشيء.‬

284
00:19:13,625 --> 00:19:17,041
‫لكن يرتدي الجميع أزياء تنكرية،‬
‫ومشاهدتها كلها ممتعة.‬

285
00:19:17,125 --> 00:19:20,958
‫أجل، هذا يبدو رائعًا يا رفاق،‬
‫لكن ليس لديّ زيًا تنكريًا.‬

286
00:19:23,041 --> 00:19:25,958
‫عائلتي لا تحتفل بعيد القدّيسين.‬

287
00:19:27,625 --> 00:19:28,875
‫ما معنى ذلك؟‬

288
00:19:28,958 --> 00:19:32,791
‫أبي يكره عيد القدّيسين.‬
‫يقول إنه يجده سخيفًا.‬

289
00:19:33,833 --> 00:19:35,208
‫هذا الرجل لا يفهم.‬

290
00:19:35,291 --> 00:19:37,791
‫لكنني أعتقد بصراحة ولسبب سخيف ما،‬

291
00:19:37,875 --> 00:19:39,500
‫أنه يخيفه في واقع الأمر.‬

292
00:19:40,041 --> 00:19:43,958
‫لن نضغط عليك.‬
‫لكنك تعرفين أين تجدينا إن غيّرت رأيك.‬

293
00:19:44,708 --> 00:19:45,833
‫- حسنًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

294
00:20:09,041 --> 00:20:09,958
‫لا يهم.‬

295
00:20:10,541 --> 00:20:14,041
‫"مهرجان (ستينجي جاك)"‬

296
00:20:27,666 --> 00:20:29,666
‫"مخبز (بريدج هولو)"‬

297
00:20:31,166 --> 00:20:33,833
‫- أتريدين زينة للرأس؟‬
‫- شكرًا.‬

298
00:20:45,333 --> 00:20:46,250
‫حيلة أو حلوى!‬

299
00:20:49,375 --> 00:20:53,125
‫يا فتى، إياك أن تقفز من بين الشجيرات‬
‫لتفزع رجلًا أسود.‬

300
00:20:53,208 --> 00:20:56,291
‫اترك بعض الحلوى على شرفتك‬
‫في المرة القادمة. إنه عيد القدّيسين.‬

301
00:20:56,375 --> 00:20:59,166
‫يا فتى، خير لك أن ترحل عن أرضي.‬

302
00:21:05,916 --> 00:21:07,875
‫بربك يا "سولي".‬

303
00:21:09,041 --> 00:21:10,208
‫خفاش مطاطي.‬

304
00:21:12,666 --> 00:21:13,500
‫لا.‬

305
00:21:41,125 --> 00:21:42,125
‫"سيدني"!‬

306
00:21:47,875 --> 00:21:48,750
‫مرحبًا يا أبي.‬

307
00:21:51,791 --> 00:21:52,625
‫حسنًا.‬

308
00:21:54,083 --> 00:21:56,083
‫حسنًا. أفهم ما تفعلينه.‬

309
00:21:56,166 --> 00:21:57,250
‫ماذا أفعل؟‬

310
00:21:57,333 --> 00:22:00,583
‫إن كنت سأخمن، فسأقول إنك تحاولين مضايقتي.‬

311
00:22:00,666 --> 00:22:04,791
‫لا، بل أحاول أن أستمتع بوقتي.‬
‫إزعاجك مجرد مكافأة إضافية.‬

312
00:22:04,875 --> 00:22:08,916
‫اسمعي، أنا آسف‬
‫إن كنت قد ظننت أنني أسخر منك.‬

313
00:22:09,583 --> 00:22:10,750
‫وعلى نقلي إلى هنا.‬

314
00:22:10,833 --> 00:22:14,000
‫- فعلت ذلك من أجل أسرتنا.‬
‫- وعلى معاملتك إياي كطفلة.‬

315
00:22:14,083 --> 00:22:15,875
‫أنت فعلًا طفلة.‬

316
00:22:15,958 --> 00:22:20,125
‫هل أخبرك بشيء يا أبي؟‬
‫سئمت أن أُعامل كالأطفال الصغار.‬

317
00:22:20,208 --> 00:22:22,625
‫أنا في الـ14. أستطيع اتخاذ قراراتي بنفسي،‬

318
00:22:22,708 --> 00:22:25,625
‫بدءًا بالأعياد التي أختار الاحتفال بها.‬

319
00:22:26,416 --> 00:22:29,291
‫وهل تعرف فريق العلوم الذي تحبه كثيرًا؟‬

320
00:22:29,375 --> 00:22:31,500
‫إنني أكرهه وأنسحب منه.‬

321
00:22:34,875 --> 00:22:35,875
‫حقًا؟‬

322
00:22:36,458 --> 00:22:39,208
‫ما رأيك في الآتي؟ أنت معاقبة.‬

323
00:22:39,958 --> 00:22:41,291
‫ماذا؟ لماذا؟‬

324
00:22:41,916 --> 00:22:45,666
‫لأنني والدك وهكذا قلت.‬
‫والآن اذهبي إلى غرفتك.‬

325
00:22:55,583 --> 00:22:58,666
‫لقد سمعتني. أمرتك بالذهاب إلى غرفتك.‬

326
00:23:03,250 --> 00:23:05,750
‫ظريف. شمعة مقالب؟‬

327
00:23:06,250 --> 00:23:08,458
‫هل وضعت القليل من المغنيسيوم على الفتيل؟‬

328
00:23:08,541 --> 00:23:11,041
‫أعددت لك مفاجأة. ما رأيك في ذلك؟‬

329
00:23:15,875 --> 00:23:16,833
‫ما رأيك في ذلك؟‬

330
00:23:19,125 --> 00:23:19,958
‫حسنًا.‬

331
00:23:21,833 --> 00:23:23,333
‫ما رأيك الآن؟‬

332
00:23:24,916 --> 00:23:27,916
‫أنت وحيلك! وتظنين أنك قد كبرت.‬

333
00:23:29,208 --> 00:23:30,666
‫أبي، كان لا يزال مضاءً!‬

334
00:23:30,750 --> 00:23:33,083
‫اهدئي. اللعاب أبطل مفعول…‬

335
00:23:33,166 --> 00:23:34,041
‫ما الذي…‬

336
00:23:46,583 --> 00:23:47,625
‫تبًا!‬

337
00:23:47,708 --> 00:23:51,333
‫هذّبي ألفاظك! تبًا!‬

338
00:24:06,625 --> 00:24:08,250
‫تعالي إلى هنا! تعالي.‬

339
00:24:09,375 --> 00:24:11,583
‫لا أصدّق أنك أدخلت خفاشًا إلى منزلنا!‬

340
00:24:11,666 --> 00:24:14,083
‫أبي! أتظن حقًا أنني دخلت إلى كهف ما،‬

341
00:24:14,166 --> 00:24:16,000
‫ووجدت خفاشًا حيًا وأحضرته إلى المنزل؟‬

342
00:24:16,083 --> 00:24:17,833
‫لا تعيش كل الخفافيش في الكهوف.‬

343
00:24:17,916 --> 00:24:21,333
‫في الواقع، بعض الأنواع‬
‫تعيش تحت الجسور أو في الأشجار.‬

344
00:24:21,416 --> 00:24:23,375
‫الطريف في الأمر أن خفاش الغرب الأحمر…‬

345
00:24:23,458 --> 00:24:25,208
‫أبي، الخفاش غير حقيقي!‬

346
00:24:26,708 --> 00:24:28,250
‫بدا لي أنه حقيقي!‬

347
00:24:42,791 --> 00:24:43,708
‫أين هو؟‬

348
00:24:44,291 --> 00:24:45,416
‫لا أعرف.‬

349
00:24:48,208 --> 00:24:49,250
‫أبي.‬

350
00:25:05,583 --> 00:25:07,250
‫تأمّلوا كمّ الحلوى التي حصلت عليها.‬

351
00:25:14,541 --> 00:25:16,166
‫إن كنت تحاولين مضايقتي،‬

352
00:25:16,250 --> 00:25:17,125
‫فقد نجحت.‬

353
00:25:17,666 --> 00:25:18,916
‫نجحت.‬

354
00:25:41,708 --> 00:25:44,916
‫أبي، أظن أن شيئًا غريبًا جدًا يحدث.‬

355
00:25:55,833 --> 00:25:58,083
‫- وسأكتشف ما هو.‬
‫- لا، لن تفعلي.‬

356
00:25:58,708 --> 00:26:00,166
‫أنت معاقبة، هل نسيت؟‬

357
00:26:01,333 --> 00:26:03,041
‫مهلًا، بمن تتصلين؟‬

358
00:26:04,500 --> 00:26:08,333
‫اتصلي بمن تشائين. لن أتراجع عمّا قلته.‬

359
00:26:08,916 --> 00:26:11,916
‫- مرحبًا يا "سيد"، ما الأمر؟‬
‫- أمي، هناك أمور مخيفة لعينة…‬

360
00:26:12,583 --> 00:26:16,000
‫أمور مخيفة تحدث الليلة.‬
‫أعرف أن كلامي يبدو غريبًا،‬

361
00:26:16,083 --> 00:26:18,375
‫لكن الحياة تدبّ في زينة عيد القدّيسين.‬

362
00:26:18,458 --> 00:26:21,500
‫أريد أن أعرف ماذا يحدث، لكن أبي يمنعني.‬

363
00:26:21,583 --> 00:26:22,541
‫أعطيني الهاتف.‬

364
00:26:24,000 --> 00:26:28,041
‫- "إميلي"، اسمعي. ابنتك تهذي.‬
‫- لا. يجب أن تفكّر في ابنتك.‬

365
00:26:28,125 --> 00:26:31,125
‫أرادت البقاء في "بروكلين". وأنت رفضت.‬

366
00:26:31,208 --> 00:26:34,208
‫- أعرف، لكنك…‬
‫- وأرادت تزيين المنزل.‬

367
00:26:34,291 --> 00:26:35,208
‫وأنت رفضت.‬

368
00:26:35,791 --> 00:26:37,625
‫وأرادت أن تتعلّم الباليه.‬

369
00:26:38,125 --> 00:26:40,875
‫- وأنت رفضت يا حبيبي.‬
‫- لكن هذا من أجل سلامتها.‬

370
00:26:40,958 --> 00:26:44,916
‫لن نرفض طلبها هذه المرة.‬
‫إنه عيد القدّيسين. دعها تستمتع بوقتها.‬

371
00:26:45,625 --> 00:26:46,708
‫افتح مكبر الصوت.‬

372
00:26:51,625 --> 00:26:53,250
‫حكمت المحكمة لصالح…‬

373
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
‫"سيدني".‬

374
00:26:55,083 --> 00:26:56,583
‫- رائع!‬
‫- تبًا.‬

375
00:26:56,666 --> 00:26:58,708
‫النظام شريف.‬

376
00:26:58,791 --> 00:26:59,625
‫حسنًا.‬

377
00:27:00,125 --> 00:27:02,458
‫يمكنك الذهاب، لكنني سأذهب معك.‬

378
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
‫- ماذا؟‬
‫- اسمعي.‬

379
00:27:04,083 --> 00:27:07,833
‫عيد القدّيسين يدفع بالمجانين إلى الظهور،‬
‫حتى في بلدة آمنة كهذه.‬

380
00:27:07,916 --> 00:27:11,958
‫لا. غدًا سأعطيك مساحة.‬
‫أما الليلة، فسألزم جانبك.‬

381
00:27:12,041 --> 00:27:13,000
‫المحكمة توافق!‬

382
00:27:13,083 --> 00:27:14,375
‫رائع!‬

383
00:27:14,458 --> 00:27:15,625
‫استمتعا بوقتكما.‬

384
00:27:15,708 --> 00:27:18,666
‫تعاليا إلى مهرجان "ستينجي جاك".‬
‫لديّ حلوى في انتظاركما.‬

385
00:27:22,666 --> 00:27:25,166
‫أمخاخ…‬

386
00:27:26,041 --> 00:27:28,916
‫لا تقلقا أيها الولدان.‬
‫هؤلاء الموتى الأحياء لا يعضّون.‬

387
00:27:29,541 --> 00:27:30,708
‫أم سيفعلون؟‬

388
00:27:32,666 --> 00:27:36,291
‫إنني أمزح معكما فحسب. اغترفا الحلوى.‬

389
00:27:40,583 --> 00:27:41,625
‫مفاجأة!‬

390
00:27:41,708 --> 00:27:43,583
‫كان هذا متقنًا. كان مذهلًا.‬

391
00:27:43,666 --> 00:27:45,833
‫ليتكما رأيتما وجهيكما. تعبيراتكما لا تُصدّق.‬

392
00:27:45,916 --> 00:27:47,875
‫تمكنت منكما. نلت منكما.‬

393
00:27:47,958 --> 00:27:51,666
‫إنني أمزح فحسب.‬
‫لقد تمالكتما نفسيكما بسرعة. يعجبني ذلك.‬

394
00:27:51,750 --> 00:27:53,125
‫هيا، خذا بعضًا من هذا.‬

395
00:27:53,958 --> 00:27:56,458
‫تفضّلا. هذه لك. وهذه لك.‬

396
00:27:56,541 --> 00:27:58,083
‫بعض الحلوى لك. تفضّلا.‬

397
00:27:58,166 --> 00:27:59,083
‫استمتعا بها.‬

398
00:28:00,583 --> 00:28:01,666
‫على الرحب والسعة.‬

399
00:28:02,875 --> 00:28:05,000
‫توخيا الحذر. هناك الكثير من المجانين.‬

400
00:28:09,500 --> 00:28:11,166
‫عد إلى النوم يا سيد "سوليفان".‬

401
00:28:17,583 --> 00:28:18,458
‫هيا.‬

402
00:28:25,583 --> 00:28:26,500
‫ما هذا؟‬

403
00:28:27,500 --> 00:28:28,833
‫من أين أتيت؟‬

404
00:28:29,875 --> 00:28:32,083
‫هيا، اخرجي من هنا، ابتعدي.‬

405
00:28:34,291 --> 00:28:35,708
‫أنت مشاكسة، أليس كذلك؟‬

406
00:28:39,416 --> 00:28:40,916
‫لم تتوقعي ذلك، صحيح؟‬

407
00:28:41,833 --> 00:28:43,666
‫حسنًا، هيا. اخرجي.‬

408
00:28:54,583 --> 00:28:56,166
‫أرأيت يا أبي؟ أخبرتك.‬

409
00:28:56,250 --> 00:29:00,000
‫كانت عينا الخفاش حمراوين ومتوهجتين،‬
‫مثل هذه اليقطينة.‬

410
00:29:00,083 --> 00:29:02,083
‫كالساحرات في الجهة المقابلة من الشارع.‬

411
00:29:03,083 --> 00:29:03,916
‫حسنًا.‬

412
00:29:04,500 --> 00:29:06,458
‫ساحرات تدبّ فيهنّ الحياة.‬

413
00:29:08,750 --> 00:29:10,541
‫حسنًا. ما خطتك إذًا؟‬

414
00:29:11,333 --> 00:29:14,000
‫هل نجوب البلدة بالسيارة‬
‫بحثًا عن زينة لها أعين متوهجة؟‬

415
00:29:14,083 --> 00:29:16,625
‫على شخص ما أن يفعل شيئًا ما،‬
‫ومن الأفضل أن يكون…‬

416
00:29:20,125 --> 00:29:22,041
‫مهلًا يا "سيد". إلى أين تذهبين؟‬

417
00:29:25,416 --> 00:29:26,458
‫ابتعد عني!‬

418
00:29:36,125 --> 00:29:38,416
‫أمخاخ…‬

419
00:29:38,500 --> 00:29:39,875
‫أمخاخ…‬

420
00:29:40,583 --> 00:29:41,416
‫ما الذي…‬

421
00:29:41,500 --> 00:29:44,666
‫- أمخاخ…‬
‫- أمخاخ…‬

422
00:29:44,750 --> 00:29:48,208
‫أجل.‬

423
00:29:48,291 --> 00:29:50,250
‫هيا. ها نحن أولاء.‬

424
00:29:52,500 --> 00:29:55,166
‫يا لها من آليات متحركة مثيرة للإعجاب!‬

425
00:29:55,916 --> 00:29:59,125
‫أكثر إثارة للإعجاب‬
‫من مستذئب سخيف في السقيفة.‬

426
00:29:59,208 --> 00:30:00,958
‫أيها الموتى الأشرار الأوغاد!‬

427
00:30:02,916 --> 00:30:04,208
‫رائع!‬

428
00:30:04,833 --> 00:30:06,500
‫هل ينجح ذلك؟ حسنًا.‬

429
00:30:06,583 --> 00:30:07,708
‫هيا. في الواقع…‬

430
00:30:08,375 --> 00:30:09,541
‫بئسًا!‬

431
00:30:13,916 --> 00:30:16,333
‫أمخاخ…‬

432
00:30:17,958 --> 00:30:19,291
‫هذه مبالغة.‬

433
00:30:19,375 --> 00:30:21,166
‫أبي. يجب أن نفعل شيئًا.‬

434
00:30:21,250 --> 00:30:23,166
‫هذا… اهدئي يا "سيد".‬

435
00:30:23,250 --> 00:30:26,166
‫إنه يقدّم عرضًا أمام طالبي الحلوى فحسب.‬

436
00:30:26,250 --> 00:30:28,916
‫مع أن المشهد واقعي بشكل مثير للقلق.‬

437
00:30:29,000 --> 00:30:30,666
‫- سأتصرّف بنفسي.‬
‫- مهلًا. "سيد".‬

438
00:30:30,750 --> 00:30:32,458
‫ماذا؟ ماذا ستفعلين؟‬

439
00:30:39,916 --> 00:30:42,000
‫هذا ليس لطيفًا يا "سيدني".‬

440
00:30:42,083 --> 00:30:44,791
‫كان هذا رائعًا! أحسنت.‬

441
00:30:49,958 --> 00:30:50,791
‫أمخاخ…‬

442
00:30:54,208 --> 00:30:56,541
‫حسنًا، كفاكما لعبًا يا رفيقيّ.‬

443
00:31:02,000 --> 00:31:03,916
‫أمخاخ…‬

444
00:31:10,708 --> 00:31:12,708
‫- مفاجأة!‬
‫- يا للهول!‬

445
00:31:13,625 --> 00:31:15,750
‫"سيد"، هل أنت بخير؟‬

446
00:31:15,833 --> 00:31:18,125
‫ماذا حدث هنا؟ هل تعطّلت آليات هذه الأشياء؟‬

447
00:31:18,208 --> 00:31:21,000
‫سأخبرك بما حدث هنا.‬
‫عضّني أحد أولئك الموتى الأحياء!‬

448
00:31:23,041 --> 00:31:25,875
‫يا إلهي.‬
‫هل يعني ذلك أنني سأتحوّل إلى واحد منهم؟‬

449
00:31:25,958 --> 00:31:27,291
‫أهكذا تسير الأمور؟‬

450
00:31:27,375 --> 00:31:30,375
‫لا تتركني أتحوّل.‬
‫عليك أن تطلق عليّ النار. فجّر رأسي يا رجل.‬

451
00:31:30,458 --> 00:31:32,500
‫ماذا؟ لن أطلق عليك النار!‬

452
00:31:32,583 --> 00:31:36,166
‫- لا أريد أن أتحوّل إلى ميت حي!‬
‫- لن تتحوّل إلى ميت حي!‬

453
00:31:36,250 --> 00:31:38,750
‫الموتى الأحياء من نسج الخيال. هل تفهم؟‬

454
00:31:39,541 --> 00:31:42,000
‫ليس للجثث أجهزة عصبية فعّالة.‬

455
00:31:42,083 --> 00:31:44,291
‫أي أنها لا تستطيع التحرّك.‬

456
00:31:44,375 --> 00:31:45,583
‫هذه أساسيات علم الأحياء.‬

457
00:31:46,125 --> 00:31:48,208
‫لم أفهم كلمة مما قلته الآن.‬

458
00:31:48,291 --> 00:31:50,541
‫هل أقيّد نفسي بالأصفاد في الشرفة تحسبًا؟‬

459
00:31:50,625 --> 00:31:53,083
‫أو يمكنك الحصول على حقنة كزاز.‬

460
00:31:53,166 --> 00:31:55,791
‫أجل. فكرة جيدة يا "بيل ناي" رجل العلوم.‬

461
00:31:56,500 --> 00:31:57,500
‫أفحمته.‬

462
00:31:58,541 --> 00:31:59,500
‫نلت منك.‬

463
00:32:00,541 --> 00:32:04,166
‫أبي، كانت أعين الموتى الأحياء حمراء متوهجة‬

464
00:32:04,250 --> 00:32:07,291
‫مثل الخفاش واللهب بداخل يقطينة "هوثورن".‬

465
00:32:07,375 --> 00:32:10,083
‫كل هذا مرتبط بها. أنا متأكدة.‬

466
00:32:11,416 --> 00:32:13,458
‫- سأحاول التواصل معها.‬
‫- بربك.‬

467
00:32:13,541 --> 00:32:15,958
‫ليس تطبيق لوح الـ"ويجا". بربك.‬

468
00:32:16,041 --> 00:32:17,958
‫ربما يوجد خيار آخر يمكننا استكشافه.‬

469
00:32:18,041 --> 00:32:20,666
‫حسنًا. ماذا تقترح؟ كلي آذان مصغية.‬

470
00:32:20,750 --> 00:32:23,791
‫كيف تقترح أن نتحدّث إلى "هوثورن"؟‬
‫إنها ميتة.‬

471
00:32:23,875 --> 00:32:25,958
‫كلا، ليست ميتة. لا.‬

472
00:32:28,250 --> 00:32:30,416
‫هل تتحدّثين عن السيدة "هوثورن" العجوز؟‬

473
00:32:30,500 --> 00:32:31,750
‫بلى.‬

474
00:32:31,833 --> 00:32:34,333
‫إنها ميتة مثل هؤلاء الأوغاد آكلي الأمخاخ.‬

475
00:32:34,916 --> 00:32:37,125
‫لكن حفيدتها "فيكتوريا"،‬

476
00:32:38,958 --> 00:32:40,166
‫لا تزال حية تُرزق.‬

477
00:32:43,625 --> 00:32:44,458
‫لا…‬

478
00:32:46,666 --> 00:32:53,666
‫"شجرة التفاح الظليلة، دار مسنّين"‬

479
00:32:56,708 --> 00:32:59,333
‫حتى دار المسنّين مزينة؟‬

480
00:33:01,333 --> 00:33:03,083
‫من يريد أن يطلب "حيلة أو حلوى" هنا؟‬

481
00:33:03,166 --> 00:33:06,666
‫ابق متيقظًا.‬
‫قد يأتي الهجوم من أي مكان وفي أي وقت.‬

482
00:33:09,333 --> 00:33:11,958
‫أجل. نحن في خطر حقيقي هنا.‬

483
00:33:15,750 --> 00:33:17,541
‫"شجرة تين"؟‬

484
00:33:17,625 --> 00:33:20,166
‫لا. بل ثمرة يقطين. بحرف "ط".‬

485
00:33:20,250 --> 00:33:23,500
‫كانت ملكًا لجدتك، "جوزيفين هوثورن".‬

486
00:33:23,583 --> 00:33:27,125
‫لم تكن ثمرة يقطين. بل كانت ثمرة لفت.‬

487
00:33:27,208 --> 00:33:30,208
‫لا، في الواقع،‬
‫أنا متأكد من أنها كانت يقطينة.‬

488
00:33:30,291 --> 00:33:35,083
‫أعرف اللفت حين أراه يا "تشاتشي".‬

489
00:33:35,166 --> 00:33:36,708
‫- "تشاتشي"؟‬
‫- آنسة "هوثورن".‬

490
00:33:36,791 --> 00:33:39,083
‫هل يمكنك أن تحدّثينا عن اللفت؟‬

491
00:33:41,458 --> 00:33:44,625
‫كان هذا منذ زمن بعيد.‬

492
00:33:48,500 --> 00:33:49,666
‫سأتولى الأمر يا "سيد".‬

493
00:33:51,583 --> 00:33:52,416
‫اسمعي.‬

494
00:33:54,166 --> 00:33:58,333
‫لا أريد البقاء هنا أكثر مما يجب، لذا…‬

495
00:34:04,250 --> 00:34:05,083
‫تمهّلي.‬

496
00:34:05,666 --> 00:34:08,000
‫يمكنك أن تأخذيها بعدما تخبرين ابنتي‬

497
00:34:08,083 --> 00:34:09,458
‫كل ما تريد أن تعرفه.‬

498
00:34:10,125 --> 00:34:10,958
‫اتفقنا؟‬

499
00:34:14,791 --> 00:34:18,166
‫كانت ليلة مظلمة وعاصفة.‬

500
00:34:18,250 --> 00:34:19,458
‫كالمعتاد.‬

501
00:34:21,500 --> 00:34:23,958
‫- لم لا تكون أبدًا رطبة ومشمسة…‬
‫- يا إلهي…‬

502
00:34:24,041 --> 00:34:24,958
‫حسنًا، تابعي.‬

503
00:34:25,041 --> 00:34:27,625
‫الوسطاء الروحانيون من كل أنحاء العالم‬

504
00:34:27,708 --> 00:34:31,083
‫جاؤوا إلى منزلنا بأمر من جدتي "جو".‬

505
00:34:32,458 --> 00:34:33,458
‫السيدة "هوثورن".‬

506
00:34:33,541 --> 00:34:35,666
‫أسرع، ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

507
00:34:36,333 --> 00:34:38,041
‫اقترب منتصف الليل.‬

508
00:34:43,875 --> 00:34:46,791
‫كانت خطتهم‬
‫هي استخدام كتاب الساحرات الخاص بها،‬

509
00:34:46,875 --> 00:34:49,541
‫وهو كتاب مليء بالتعاويذ القديمة.‬

510
00:34:49,625 --> 00:34:52,750
‫حسنًا. لنبدأ أعمال السحر.‬

511
00:34:56,666 --> 00:35:01,083
‫أقاموا جلسة لاستحضار الروح بذاتها‬

512
00:35:01,583 --> 00:35:05,916
‫ووضع نهاية أخيرًا للعنة "ستينجي جاك".‬

513
00:35:06,541 --> 00:35:10,166
‫مهلًا. "ستينجي جاك". أهو حقيقي؟‬

514
00:35:11,083 --> 00:35:13,125
‫إنه حقيقي بالتأكيد.‬

515
00:35:14,125 --> 00:35:17,333
‫رأيته بأمّ عيني.‬

516
00:35:17,916 --> 00:35:19,750
‫بهاتين العينين؟‬

517
00:35:21,041 --> 00:35:23,041
‫- توقف.‬
‫- حسنًا، أنا آسف. تابعي.‬

518
00:35:23,791 --> 00:35:28,250
‫كان ذلك الفانوس هدية من الشيطان بذاته.‬

519
00:35:29,708 --> 00:35:34,791
‫كان هو ما يتيح لـ"جاك"‬
‫الانتقال بين عالمنا هذا وعالم الأرواح.‬

520
00:35:34,875 --> 00:35:37,041
‫حتى يتمكّن في كل عيد قدّيسين‬

521
00:35:37,125 --> 00:35:40,666
‫من ترويع أهالي بلدة "بريدج هولو".‬

522
00:35:40,750 --> 00:35:43,916
‫لكن كان الاتفاق أن يبقى هنا فقط‬

523
00:35:44,000 --> 00:35:46,291
‫من غروب الشمس وحتى منتصف الليل.‬

524
00:35:46,375 --> 00:35:48,875
‫منتصف الليل‬
‫بتوقيت المنطقة الزمنية الشرقية؟‬

525
00:35:48,958 --> 00:35:50,625
‫- أبي.‬
‫- ماذا؟‬

526
00:35:51,333 --> 00:35:54,958
‫لكن "جاك" لم يكتف بليلة واحدة في السنة.‬

527
00:35:55,041 --> 00:35:58,166
‫أراد أن تكون كل ليلة عيدًا للقدّيسين.‬

528
00:36:01,958 --> 00:36:04,166
‫اتّضح أن هناك ثغرة.‬

529
00:36:04,750 --> 00:36:07,416
‫يستطيع "جاك" البقاء في عالمنا إلى الأبد،‬

530
00:36:07,500 --> 00:36:09,708
‫حرًا في نشر الفوضى‬

531
00:36:09,791 --> 00:36:11,958
‫إذا وجد عند منتصف الليل‬

532
00:36:12,041 --> 00:36:16,291
‫روحًا أخرى تحلّ محلّه في الدار الآخرة.‬

533
00:36:25,416 --> 00:36:29,041
‫لكن في ليلة عيد القدّيسين عام 1927،‬

534
00:36:29,125 --> 00:36:33,791
‫وضعت جدتي "جو" حدًا لخطة الوغد المسنّ.‬

535
00:36:41,791 --> 00:36:45,750
‫استخدمت السحر لتحبس شبح "ستينجي جاك"‬

536
00:36:45,833 --> 00:36:48,958
‫بداخل فانوسه.‬

537
00:36:57,125 --> 00:36:59,000
‫وداعًا يا "جاك".‬

538
00:37:05,333 --> 00:37:08,958
‫ما دام ذلك الفانوس القديم غير مضاء،‬

539
00:37:09,041 --> 00:37:12,250
‫فليس هناك ما يدعوكما إلى القلق.‬

540
00:37:17,541 --> 00:37:20,500
‫ماذا إن كنا قد أضأناه نوعًا ما؟‬

541
00:37:21,000 --> 00:37:22,541
‫إذًا أنتما في ورطة.‬

542
00:37:23,208 --> 00:37:24,125
‫"تامي"، كيف حالك؟‬

543
00:37:24,208 --> 00:37:26,208
‫ليس رائعًا. إنني أتلقى الكثير من البلاغات‬

544
00:37:26,291 --> 00:37:28,875
‫حول اختفاء الزينة من حدائق السكان.‬

545
00:37:28,958 --> 00:37:31,125
‫أهالي بلدة "أوكتاون" المخرّبون‬
‫يحبون المقالب.‬

546
00:37:32,625 --> 00:37:34,958
‫- ماذا لدينا هنا؟‬
‫- تذوّقي بنفسك.‬

547
00:37:35,041 --> 00:37:38,291
‫كل ما ترينه هنا‬
‫خال من الغلوتين والصويا ونباتي.‬

548
00:37:39,000 --> 00:37:41,708
‫هذا ما يريده الناس في عيد القدّيسين.‬
‫وجبات خفيفة صحية.‬

549
00:37:42,291 --> 00:37:43,416
‫تفضّلي. تذوّقي هذا.‬

550
00:37:43,500 --> 00:37:45,375
‫إنها كعكة "ريد فيلفيت"‬

551
00:37:45,458 --> 00:37:48,250
‫مصنوعة بالشمندر‬
‫بدلًا من الأصباغ الاصطناعية.‬

552
00:37:55,875 --> 00:37:57,250
‫مذاق الشمندر واضح.‬

553
00:37:58,458 --> 00:38:01,041
‫أشعر بالنكهة. أتذوّق الطعم.‬

554
00:38:02,500 --> 00:38:03,750
‫مختلطان معًا.‬

555
00:38:04,708 --> 00:38:06,750
‫- صحيح.‬
‫- هل رأيت "ستينجي جاك"؟‬

556
00:38:06,833 --> 00:38:07,875
‫لا…‬

557
00:38:12,458 --> 00:38:14,791
‫الفائز بمسابقة تفريغ ثمار اليقطين‬

558
00:38:14,875 --> 00:38:17,458
‫يُوضع فوقه في محلّ الرأس.‬

559
00:38:24,083 --> 00:38:26,000
‫سأذهب وأحضر شرابًا لإزالة مذاق الأسمنت.‬

560
00:38:27,541 --> 00:38:29,166
‫إنها خانقة.‬

561
00:38:31,750 --> 00:38:33,583
‫إذًا، ما رأيك؟‬

562
00:38:35,750 --> 00:38:39,708
‫رأيي أن الجنّية "حارسة سرداب الموتى"‬
‫لم يبق في رأسها عقل.‬

563
00:38:40,750 --> 00:38:43,375
‫ومن الواضح‬
‫أن ذلك الفانوس القديم مصنوع من ثمرة يقطين.‬

564
00:38:43,458 --> 00:38:46,500
‫أبي. هل أنت جادّ؟‬
‫ماذا إن كانت "فيكتوريا" صادقة؟‬

565
00:38:46,583 --> 00:38:49,916
‫ماذا إن كنت أتحدّث عبر لوح "ويجا"‬
‫إلى روح أخرى غير السيدة "هوثورن"؟‬

566
00:38:50,000 --> 00:38:53,833
‫ماذا إن كان "ستينجي جاك"‬
‫هو من خدعني لأجد فانوسه القديم.‬

567
00:38:53,916 --> 00:38:56,833
‫وحين أضأته من جديد، أيقظته أو حرّرته،‬

568
00:38:56,916 --> 00:39:00,041
‫والآن يبعث الحياة في زينة عيد القدّيسين.‬

569
00:39:00,125 --> 00:39:01,833
‫بربك يا "سيد".‬

570
00:39:01,916 --> 00:39:05,875
‫زينة عيد القدّيسين تدبّ فيها الحياة؟‬
‫هذا ليس أمرًا وارد الحدوث.‬

571
00:39:10,541 --> 00:39:12,708
‫هذا زيّ تنكري رائع.‬

572
00:39:19,333 --> 00:39:21,500
‫لكنه لا يليق بدار لرعاية المسنين.‬

573
00:39:25,125 --> 00:39:26,541
‫لا، ليس اليوم.‬

574
00:39:37,458 --> 00:39:40,250
‫هذا يشبه كثيرًا العنكبوت القمعي الأسترالي.‬

575
00:39:40,833 --> 00:39:42,083
‫"أتراكس روبستوس".‬

576
00:39:44,333 --> 00:39:45,458
‫أهذا سيئ؟‬

577
00:39:45,541 --> 00:39:47,666
‫سيكون سيئًا لو أنه حقيقي.‬

578
00:39:48,750 --> 00:39:50,583
‫لحسن الحظ أنها عناكب من البلاستيك.‬

579
00:40:03,708 --> 00:40:05,375
‫إنها على قيد الحياة!‬

580
00:40:14,250 --> 00:40:15,416
‫هذا مستحيل.‬

581
00:40:25,208 --> 00:40:26,041
‫ابقي هنا.‬

582
00:40:30,666 --> 00:40:31,875
‫حسنًا.‬

583
00:40:37,166 --> 00:40:39,416
‫"سيد"! اختبار سريع.‬

584
00:40:39,500 --> 00:40:42,416
‫ما الموادّ الكيميائية‬
‫الموجودة في مستلزمات النظافة المنزلية‬

585
00:40:42,500 --> 00:40:46,083
‫والتي يمكن مزجها لصنع مذيب شديد الحمضية؟‬

586
00:40:46,166 --> 00:40:49,666
‫ألا ترى أن الوقت غير مناسب لدرس في العلوم؟‬

587
00:40:49,750 --> 00:40:51,041
‫وجهة نظر سديدة.‬

588
00:40:55,375 --> 00:40:56,916
‫ضبطته على "رذاذ خفيف".‬

589
00:40:57,625 --> 00:41:00,208
‫كان سيبدو الأمر أكثر روعة‬
‫لو ضُبط على "رذاذ".‬

590
00:41:19,166 --> 00:41:20,000
‫"سيد"!‬

591
00:41:27,500 --> 00:41:28,833
‫اخرجوا!‬

592
00:41:28,916 --> 00:41:30,541
‫هيا!‬

593
00:41:30,625 --> 00:41:32,666
‫يا إلهي! أرجوكم أن تساعدوني.‬

594
00:41:36,333 --> 00:41:38,166
‫خذه، إنه أكبر مني سنًا.‬

595
00:41:38,250 --> 00:41:42,166
‫بيروكسيد الهيدروجين‬
‫يتّحد مع حمض الخلّ في السائل المبيّض‬

596
00:41:42,250 --> 00:41:44,500
‫لصنع حمض البيروكسياسيتيك.‬

597
00:41:44,583 --> 00:41:45,916
‫يؤدي إلى التآكل الشديد.‬

598
00:41:54,125 --> 00:41:55,125
‫بئسًا.‬

599
00:41:57,750 --> 00:42:00,500
‫ألم يكن هناك عنكبوت عملاق على السطح‬
‫حين دخلنا؟‬

600
00:42:09,166 --> 00:42:10,166
‫"سيد"!‬

601
00:42:12,541 --> 00:42:14,708
‫هيا!‬

602
00:42:43,000 --> 00:42:46,458
‫حسنًا. اهدئي أيتها العنكبوت. حسنًا، اسمعي.‬

603
00:42:46,541 --> 00:42:47,666
‫أعرف أنك غاضبة.‬

604
00:42:47,750 --> 00:42:49,833
‫أنا أيضًا كرهت نهاية فيلم "شبكة (شارلوت)".‬

605
00:42:49,916 --> 00:42:52,250
‫لقد ظلموا "شارلوت".‬
‫كان الخنزير ما يستحقّ ذلك.‬

606
00:42:59,583 --> 00:43:00,750
‫"سيدني"!‬

607
00:43:12,208 --> 00:43:13,291
‫مهلًا. أيتها العنكبوت.‬

608
00:43:20,958 --> 00:43:23,250
‫- يجب أن نخرج من هنا.‬
‫- حسنًا.‬

609
00:43:26,083 --> 00:43:27,291
‫حسنًا.‬

610
00:43:27,375 --> 00:43:30,541
‫هناك شيء غريب بالتأكيد في "بريدج هولو".‬

611
00:43:30,625 --> 00:43:31,750
‫حقًا؟‬

612
00:43:31,833 --> 00:43:35,958
‫لكن لا بد من وجود تفسير منطقي وعلمي.‬

613
00:43:36,041 --> 00:43:38,750
‫ألم تر ما حدث في الداخل للتوّ؟‬

614
00:43:42,708 --> 00:43:43,833
‫بلى، رأيته.‬

615
00:43:45,041 --> 00:43:47,291
‫ومن الواضح أن شيئًا جنونيًا يحدث.‬

616
00:43:48,000 --> 00:43:51,875
‫لكن مجرد كونه جنونيًا‬
‫لا يعني أنه ليس له تفسير.‬

617
00:43:51,958 --> 00:43:53,625
‫عمّ تتحدّث؟‬

618
00:43:58,125 --> 00:44:00,250
‫أبي، ما الأمر؟‬

619
00:44:02,208 --> 00:44:04,041
‫كان عيد القدّيسين عام 1985.‬

620
00:44:05,291 --> 00:44:07,708
‫خرجت مع أصدقائي نطلب "حيلة أو حلوى"‬

621
00:44:07,791 --> 00:44:10,166
‫ثم تحدّوني لأدخل بناية مهجورة‬

622
00:44:10,250 --> 00:44:11,833
‫حتى أثبت أنني لست جبانًا.‬

623
00:44:11,916 --> 00:44:14,625
‫لكنني اتخذت خطوة خاطئة.‬
‫سقطت عبر ألواح الأرضية‬

624
00:44:14,708 --> 00:44:16,083
‫إلى القبو.‬

625
00:44:16,666 --> 00:44:18,291
‫وعندها رأيتها.‬

626
00:44:19,666 --> 00:44:22,500
‫هياكل عظمية. المئات منها.‬

627
00:44:24,166 --> 00:44:25,416
‫كانت منتشرة في كل مكان.‬

628
00:44:26,708 --> 00:44:28,166
‫وكانت على قيد الحياة.‬

629
00:44:28,250 --> 00:44:30,333
‫إن كان هذا حدث لك آنذاك،‬

630
00:44:30,416 --> 00:44:32,375
‫فلماذا لا تظن أنه يحدث الآن؟‬

631
00:44:33,458 --> 00:44:35,458
‫لأنه لم يحدث لي.‬

632
00:44:36,291 --> 00:44:38,416
‫بعد شهر، كنت في صفّ العلوم.‬

633
00:44:38,500 --> 00:44:44,000
‫أخبرنا أستاذي أن الارتجاج‬
‫يمكن أن يسبب هلوسة مؤقتة.‬

634
00:44:44,083 --> 00:44:45,333
‫وكان هذا هو الجواب.‬

635
00:44:45,916 --> 00:44:50,375
‫منذ ذلك اليوم، عرفت أن لكل شيء تفسيرًا.‬

636
00:44:50,458 --> 00:44:53,500
‫- كان العلم وليس السحر.‬
‫- إذًا…‬

637
00:44:54,166 --> 00:44:57,458
‫نقول "وجدتها!" وليس "أبراكادابرا".‬

638
00:44:57,541 --> 00:45:01,000
‫إذًا فسّر لي‬
‫كيف دبّت الحياة في العنكبوت الضخم‬

639
00:45:01,083 --> 00:45:02,541
‫وحاول أن يلتهمنا.‬

640
00:45:03,458 --> 00:45:04,291
‫حسنًا،‬

641
00:45:05,083 --> 00:45:08,541
‫ربما حدث تسرّب للغاز أدى إلى هلوسة جماعية.‬

642
00:45:08,625 --> 00:45:11,458
‫وربما كان "ستينجي جاك".‬

643
00:45:13,208 --> 00:45:16,458
‫أيًا يكن، فإنه ينتشر كالفيروس.‬

644
00:45:17,583 --> 00:45:18,666
‫وهو أمر منطقي.‬

645
00:45:19,750 --> 00:45:21,666
‫لأنه بدأ بخفاش.‬

646
00:45:21,750 --> 00:45:25,250
‫حسنًا، استمع إليّ. لنفترض جدلًا أنه "جاك".‬

647
00:45:25,333 --> 00:45:29,666
‫قالت "فيكتوريا" إن جدتها‬
‫حبست "جاك" بداخل ذلك الفانوس القديم.‬

648
00:45:30,458 --> 00:45:32,500
‫لعلنا نفعل الشيء نفسه.‬

649
00:45:32,583 --> 00:45:35,458
‫- نعيد حبسه.‬
‫- حسنًا، لنفترض أنك على حق.‬

650
00:45:35,541 --> 00:45:39,833
‫جدلًا، كيف نفعل شيئًا خياليًا تمامًا‬

651
00:45:39,916 --> 00:45:41,833
‫وغير حقيقي بالمرة، كاصطياد شبح؟‬

652
00:45:42,708 --> 00:45:43,708
‫لا أعرف.‬

653
00:45:45,291 --> 00:45:47,833
‫لكنني أعرف بعض الصبية يُحتمل أنهم يعرفون.‬

654
00:45:56,833 --> 00:45:58,916
‫حسنًا يا "سيد". لا تبتعدي عني.‬

655
00:45:59,500 --> 00:46:00,666
‫"سيد".‬

656
00:46:00,750 --> 00:46:01,791
‫"سيدني".‬

657
00:46:01,875 --> 00:46:03,500
‫لقد ابتعدت!‬

658
00:46:04,041 --> 00:46:06,916
‫مرحبًا يا رفاق.‬
‫أشكركم مجددًا على مساعدتي الليلة.‬

659
00:46:07,000 --> 00:46:08,750
‫- إلام توصّلنا؟‬
‫- إليك ما نعرفه.‬

660
00:46:08,833 --> 00:46:11,041
‫إن أردت اصطياد شبح، فستحتاجين إلى تعويذة.‬

661
00:46:11,125 --> 00:46:13,416
‫يُفضّل أن تكون تعويذة ربط غجرية‬
‫من العالم القديم.‬

662
00:46:13,500 --> 00:46:16,708
‫- هل تعرفون أي ساحرات غجريات؟‬
‫- لم يعدن على قيد الحياة.‬

663
00:46:17,750 --> 00:46:18,958
‫أهذا والدك؟‬

664
00:46:19,041 --> 00:46:19,958
‫"سيدني"!‬

665
00:46:22,208 --> 00:46:23,291
‫أجل.‬

666
00:46:23,791 --> 00:46:26,708
‫أبي، هؤلاء رفاقي. هذا أبي يا رفاق.‬

667
00:46:26,791 --> 00:46:28,791
‫مرحبًا. كيف حالكم؟‬

668
00:46:29,291 --> 00:46:30,875
‫هل نتصافح؟ جانبيًا. لا؟‬

669
00:46:31,958 --> 00:46:33,208
‫ألا توجد مودّة؟ حسنًا.‬

670
00:46:33,875 --> 00:46:35,875
‫تعجبني أزياؤكم التنكرية. رائعة. سأخمّن.‬

671
00:46:37,333 --> 00:46:38,375
‫"باور رينجرز".‬

672
00:46:39,291 --> 00:46:40,125
‫"مادونا".‬

673
00:46:41,916 --> 00:46:43,125
‫"برينس" البورتوريكي.‬

674
00:46:43,708 --> 00:46:44,708
‫أنت مسنّ جدًا.‬

675
00:46:45,541 --> 00:46:47,000
‫هل عرفتم شيئًا آخر؟‬

676
00:46:47,083 --> 00:46:49,875
‫أجل. وجدت مقالًا على الإنترنت‬

677
00:46:49,958 --> 00:46:53,791
‫يقول إنه حين ماتت السيدة "هوثورن"،‬
‫باعوا بعض أغراضها بالمزاد.‬

678
00:46:53,875 --> 00:46:57,500
‫أحد الأغراض المدرجة هو كتاب الساحرات.‬
‫أي كتاب التعاويذ.‬

679
00:46:58,083 --> 00:46:59,083
‫أعرف.‬

680
00:46:59,166 --> 00:47:02,583
‫وجدناها! أبي، نحن بحاجة إلى ذلك الكتاب.‬

681
00:47:03,291 --> 00:47:04,875
‫حسنًا يا "ريكو سوافي".‬

682
00:47:05,541 --> 00:47:08,208
‫هل يذكر المقال من اشتراه؟‬

683
00:47:08,291 --> 00:47:11,916
‫أجل. تاجر تحف أنيق.‬

684
00:47:12,541 --> 00:47:13,916
‫"شيلدون سكينر".‬

685
00:47:14,000 --> 00:47:16,375
‫مهلًا يا رفاق. "سكينر" موجود هنا.‬

686
00:47:16,958 --> 00:47:20,083
‫يرتدي كنزة جامعة "هارفرد" وسروالًا جهنميًا.‬

687
00:47:20,166 --> 00:47:22,916
‫أجل، اشترى للتوّ تذاكر "كرنفال الخوف"‬
‫في "حقل اليقطين".‬

688
00:47:23,000 --> 00:47:24,458
‫إذًا يجب أن نفترق.‬

689
00:47:24,541 --> 00:47:26,166
‫حسنًا. خذي هذه.‬

690
00:47:26,250 --> 00:47:28,666
‫ما هو السروال الجهنمي؟ وهل أرتديه الآن؟‬

691
00:47:28,750 --> 00:47:30,791
‫"كرنفال الخوف"‬

692
00:47:34,291 --> 00:47:38,458
‫هل كنت تعنين ما قلته سابقًا‬
‫عن الانسحاب من فريق العلوم؟‬

693
00:47:38,541 --> 00:47:41,791
‫أبي، لا أعرف. كان ممتعًا وأنا في سن أصغر،‬

694
00:47:41,875 --> 00:47:44,375
‫وكانت رغبتك شديدة في أن أنتمي إليه.‬

695
00:47:44,458 --> 00:47:46,666
‫كما كانت رغبتك شديدة‬
‫في أن أتعلّم الكاراتيه.‬

696
00:47:46,750 --> 00:47:50,291
‫أيتها السيدات والغيلان،‬
‫تقدّموا لمشاهدة استعراض العجائب‬

697
00:47:50,375 --> 00:47:53,791
‫حيث الإثارة والقشعريرة،‬
‫هنا في "كرنفال الخوف".‬

698
00:47:54,458 --> 00:47:57,333
‫الكلمتان مكتوبتان بتهجئة خاطئة.‬

699
00:48:01,083 --> 00:48:02,541
‫"استعراض العجائب"‬

700
00:48:12,041 --> 00:48:13,166
‫أبي.‬

701
00:48:13,250 --> 00:48:14,333
‫انظر.‬

702
00:48:14,416 --> 00:48:16,500
‫هذا يشير إلى وجود "جاك" هنا.‬

703
00:48:25,041 --> 00:48:27,791
‫ماذا دهاك؟ لماذا فعلت ذلك؟‬

704
00:48:27,875 --> 00:48:29,166
‫أنا في شدة الأسف.‬

705
00:48:29,250 --> 00:48:30,791
‫حسبناك شخصًا آخر.‬

706
00:48:30,875 --> 00:48:32,125
‫يا إلهي…‬

707
00:48:32,208 --> 00:48:34,333
‫أيها الطفل. لا تبك. حسنًا.‬

708
00:48:47,250 --> 00:48:49,125
‫أجل، لم تحبي المهرّجين قط.‬

709
00:48:50,166 --> 00:48:52,375
‫خاصةً من يحملون الفؤوس.‬

710
00:49:05,500 --> 00:49:06,833
‫مهلًا يا "سيد"!‬

711
00:49:07,500 --> 00:49:09,166
‫إنهم مجرد ممثلين.‬

712
00:49:11,666 --> 00:49:12,500
‫مرحبًا.‬

713
00:49:13,791 --> 00:49:16,708
‫لا أظن أنه يُسمح لك بلمسي‬
‫ما لم أوقّع على إقرار.‬

714
00:49:18,375 --> 00:49:20,166
‫مهلًا. حسنًا.‬

715
00:49:20,250 --> 00:49:21,333
‫لنهدأ.‬

716
00:49:21,416 --> 00:49:23,708
‫لقد لكمت صديقك الرضيع قبل قليل.‬

717
00:49:30,333 --> 00:49:31,750
‫أليسوا ممثلين؟‬

718
00:49:37,833 --> 00:49:39,458
‫"سيدني"، إنهم ليسوا ممثلين!‬

719
00:49:40,000 --> 00:49:42,958
‫أكرر! المهرّجون ليسوا ممثلين!‬

720
00:49:44,041 --> 00:49:45,833
‫إذًا لم يعد الكتاب بحوزتك.‬

721
00:49:45,916 --> 00:49:47,708
‫لا، لقد بعته قبل فترة.‬

722
00:49:48,208 --> 00:49:50,333
‫افترضت أن تعاويذ "هوثورن" ذات قيمة،‬

723
00:49:50,416 --> 00:49:52,916
‫لكن يبدو أن الأشخاص الوحيدين‬
‫المهتمين بهذا العبث‬

724
00:49:53,000 --> 00:49:54,791
‫هم المجانين وهواة الغيبيات.‬

725
00:49:55,708 --> 00:49:56,541
‫لا أقصد الإهانة.‬

726
00:49:56,625 --> 00:49:59,500
‫حين تقول "هواة الغيبيات"،‬
‫هل تقصد أمثال عبدة الشيطان؟‬

727
00:49:59,583 --> 00:50:02,291
‫ليس أمثالهم. بل هم تحديدًا.‬

728
00:50:02,375 --> 00:50:05,125
‫هل تتذكّر اسم الشخص الذي بعته الكتاب؟‬

729
00:50:05,208 --> 00:50:06,875
‫كلا، لا أتذكّر اسمه،‬

730
00:50:07,666 --> 00:50:10,833
‫لكنه أعطاني عنوانًا لأرسله إليه.‬
‫لن أنساه ما حييت.‬

731
00:50:10,916 --> 00:50:14,458
‫666 شارع "إلم".‬

732
00:50:17,208 --> 00:50:19,041
‫كما قلت، مجانين.‬

733
00:50:20,708 --> 00:50:21,541
‫"حقل اليقطين"‬

734
00:50:21,625 --> 00:50:23,333
‫لنذهب إلى الكشك أولًا وإن لم نجدها…‬

735
00:50:23,416 --> 00:50:25,625
‫مهرّجون قتلة!‬

736
00:50:25,708 --> 00:50:28,583
‫- "سيدني"، ماذا يجري؟‬
‫- "ستينجي جاك"! إنه هنا!‬

737
00:50:28,666 --> 00:50:29,750
‫- ماذا؟‬
‫- أين؟‬

738
00:50:29,833 --> 00:50:31,416
‫في كل مكان!‬

739
00:50:34,875 --> 00:50:35,875
‫"سيد"! لا!‬

740
00:50:36,500 --> 00:50:38,458
‫تُسمّى "أروقة الرعب".‬

741
00:50:39,041 --> 00:50:41,333
‫لماذا لم تذهبي إلى "حقل اليقطين"؟‬

742
00:50:56,708 --> 00:50:57,666
‫الطريق مسدود.‬

743
00:51:06,666 --> 00:51:07,625
‫يا رفاق! من هنا!‬

744
00:51:12,000 --> 00:51:13,166
‫حسنًا. أي طريق؟‬

745
00:51:13,250 --> 00:51:14,583
‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬

746
00:51:15,666 --> 00:51:17,041
‫اهربوا!‬

747
00:51:24,708 --> 00:51:25,916
‫"سيدني"!‬

748
00:51:26,000 --> 00:51:27,000
‫أبي؟‬

749
00:51:27,083 --> 00:51:27,916
‫"سيدني"!‬

750
00:51:34,833 --> 00:51:35,666
‫أبي!‬

751
00:51:36,791 --> 00:51:37,625
‫"سيدني"!‬

752
00:51:40,416 --> 00:51:41,583
‫أبي؟‬

753
00:51:42,625 --> 00:51:43,500
‫أبي؟‬

754
00:51:45,666 --> 00:51:47,375
‫اهدئي! هذا أنا.‬

755
00:51:48,041 --> 00:51:49,166
‫أبي!‬

756
00:51:50,250 --> 00:51:53,250
‫- لا بأس يا فتاة.‬
‫- هناك لافتة خروج. أوشكنا على الخروج.‬

757
00:52:00,500 --> 00:52:02,000
‫حسنًا. تراجعوا.‬

758
00:52:02,791 --> 00:52:05,916
‫حسنًا أيها المهرّج.‬
‫سأمحو تلك الابتسامة المريضة عن وجهك.‬

759
00:52:06,000 --> 00:52:06,958
‫هيا.‬

760
00:52:07,041 --> 00:52:09,208
‫اعلم أنني لا أمزح.‬

761
00:52:14,958 --> 00:52:16,041
‫أبي!‬

762
00:52:32,041 --> 00:52:34,791
‫طابت ليلتك! أحسنت.‬

763
00:52:35,791 --> 00:52:39,125
‫لقد أضعفته في البداية،‬
‫لكنك أجهزت عليه ببراعة.‬

764
00:52:39,208 --> 00:52:40,125
‫بالطبع فعلت ذلك.‬

765
00:52:40,875 --> 00:52:41,750
‫يا رفاق؟‬

766
00:52:43,125 --> 00:52:44,125
‫مهلًا.‬

767
00:52:45,166 --> 00:52:48,041
‫لماذا يحتاج المهرّج إلى فأس أصلًا؟‬

768
00:52:48,125 --> 00:52:48,958
‫اركضوا!‬

769
00:52:51,708 --> 00:52:55,041
‫إلى اليمين! من هناك!‬
‫أوقفنا السيارة أمام البناية.‬

770
00:53:00,708 --> 00:53:03,791
‫- حسنًا، ماذا نفعل الآن؟‬
‫- الخطة البديلة، لنركب الدراجات!‬

771
00:53:03,875 --> 00:53:06,666
‫كان هذا حلًا رائعًا‬
‫لو أن أبي يجيد ركوب الدراجة.‬

772
00:53:07,708 --> 00:53:09,250
‫حقًا؟ ألا تجيد ركوب الدراجة؟‬

773
00:53:09,333 --> 00:53:11,708
‫تعلّمت أن الكتب تأخذني إلى أي مكان أريده.‬

774
00:53:14,541 --> 00:53:16,500
‫حسنًا، فلنركب الدراجات. هيا!‬

775
00:53:22,500 --> 00:53:24,208
‫هذا الشيء يتكاثر باطّراد.‬

776
00:53:24,291 --> 00:53:28,541
‫كل مخلوق ينقله إلى الآخر،‬
‫وهذا ينقله إلى غيره وهكذا.‬

777
00:53:28,625 --> 00:53:31,083
‫بهذا المعدّل، سيستولي على "بريدج هولو"‬
‫بحلول منتصف الليل.‬

778
00:53:31,166 --> 00:53:34,958
‫ووفقًا لما قالته "فيكتوريا"،‬
‫إن لم نستطع إيقاف "جاك" قبل ذلك،‬

779
00:53:35,041 --> 00:53:37,208
‫فقد يجد روحًا يستبدلها بروحه.‬

780
00:53:37,291 --> 00:53:39,166
‫وعندها سيكون كل يوم عيدًا للقدّيسين.‬

781
00:53:39,250 --> 00:53:41,125
‫- لعلنا نتصل بالشرطة.‬
‫- أبي.‬

782
00:53:41,208 --> 00:53:44,041
‫أتظن أن الشرطة ستصدّق شيئًا من هذا؟‬

783
00:53:44,125 --> 00:53:46,833
‫- حتى أنت لم تصدّق.‬
‫- لأنه غير منطقي.‬

784
00:53:46,916 --> 00:53:49,333
‫ليس من الضروري أن يكون كل شيء منطقيًا‬
‫يا أبي.‬

785
00:53:51,041 --> 00:53:54,500
‫والآن مع اللحظة التي تنتظرونها جميعًا.‬

786
00:53:54,583 --> 00:53:58,416
‫من سيكون وجه "ستينجي جاك" لهذا العام؟‬

787
00:53:59,666 --> 00:54:01,333
‫والفائز هو…‬

788
00:54:02,541 --> 00:54:04,333
‫"دان براون"!‬

789
00:54:05,458 --> 00:54:08,166
‫يا إلهي!‬

790
00:54:08,250 --> 00:54:11,875
‫مت بغيظك يا "غاري"! مت بغيظك!‬

791
00:54:11,958 --> 00:54:14,708
‫لقد نجحت يا أمي! لقد نجحت!‬

792
00:54:15,291 --> 00:54:18,083
‫نجحت!‬

793
00:54:18,166 --> 00:54:19,916
‫- اقتربي.‬
‫- لا.‬

794
00:54:20,000 --> 00:54:22,708
‫والآن، لنلبس هذا الرجل زيّ "ستينجي جاك".‬

795
00:54:22,791 --> 00:54:23,791
‫أجل!‬

796
00:54:23,875 --> 00:54:26,375
‫"شارع (إلم)، طريق مسدود"‬

797
00:54:47,583 --> 00:54:49,833
‫- حسنًا، هذا هو المكان.‬
‫- لا!‬

798
00:54:54,875 --> 00:54:55,791
‫حسنًا.‬

799
00:54:57,708 --> 00:55:00,541
‫سأفترض أن هذا لم يكن مقصودًا.‬

800
00:55:05,958 --> 00:55:06,791
‫عظام.‬

801
00:55:08,541 --> 00:55:10,500
‫لماذا اختاروا العظام؟‬

802
00:55:12,208 --> 00:55:14,000
‫ربما كان من الأفضل أن أبقى هنا.‬

803
00:55:14,083 --> 00:55:16,000
‫ماذا؟ لا، هيا.‬

804
00:55:37,083 --> 00:55:38,083
‫حسنًا.‬

805
00:55:38,166 --> 00:55:39,291
‫أهي حقًا فكرة سديدة؟‬

806
00:55:39,916 --> 00:55:42,541
‫لم أقابل شخصًا يعبد الشيطان من قبل.‬

807
00:55:42,625 --> 00:55:44,750
‫ألا يجب أن نرتدي صلبانًا أو ما شابه؟‬

808
00:55:44,833 --> 00:55:46,333
‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

809
00:55:54,708 --> 00:55:56,458
‫المدير "فلويد"؟‬

810
00:55:56,541 --> 00:55:58,833
‫مرحبًا يا رفاق. و"هوارد"!‬

811
00:55:58,916 --> 00:56:01,750
‫يا لها من مفاجأة سارّة!‬
‫هل تطلبون "حيلة أو حلوى" الليلة؟‬

812
00:56:01,833 --> 00:56:04,791
‫الحظ حليفكم لأن لديّ هذا العام‬

813
00:56:06,083 --> 00:56:08,125
‫معجون أسنان صغيرًا.‬

814
00:56:16,416 --> 00:56:18,250
‫أخبرني يا "فلويد".‬

815
00:56:19,375 --> 00:56:21,416
‫هل أنت من عبدة الشيطان أو ما شابه؟‬

816
00:56:21,500 --> 00:56:22,958
‫عجبًا. لا يا "هوارد".‬

817
00:56:23,041 --> 00:56:23,958
‫ما هذا؟‬

818
00:56:24,041 --> 00:56:28,541
‫أنا مدير في بلدة صغيرة جدًا‬
‫عدد كبير من سكانها مسيحيون.‬

819
00:56:28,625 --> 00:56:31,125
‫لا. أنا أهوى جمع الأشياء فحسب.‬

820
00:56:31,208 --> 00:56:34,916
‫بعض الناس يجمعون الطوابع.‬
‫وبعض الناس يجمعون الفراشات.‬

821
00:56:35,000 --> 00:56:39,375
‫أما أنا فأجمع الأشياء‬
‫المتعلّقة باللعنة الأبدية للروح البشرية.‬

822
00:56:41,375 --> 00:56:44,625
‫أعتقد أن هذا ما تبحثون عنه.‬

823
00:56:46,958 --> 00:56:48,333
‫حسنًا، هذا هو المكتوب.‬

824
00:56:48,416 --> 00:56:50,916
‫"كابتوس إكسبيراويت."‬

825
00:56:51,000 --> 00:56:53,916
‫"كوم هيس ويربيس أو سبيريتوس."‬

826
00:56:54,000 --> 00:56:56,083
‫أبي. أنت تجيد اللاتينية. ما المكتوب؟‬

827
00:56:59,375 --> 00:57:01,250
‫"بهذه الكلمات أيتها الروح،‬

828
00:57:01,833 --> 00:57:04,250
‫أنفيك إلى الأسر‬

829
00:57:04,333 --> 00:57:07,250
‫وأقيّدك، إلى آخره…"‬

830
00:57:07,333 --> 00:57:08,791
‫حسنًا. إذًا كيف تُلقى التعويذة؟‬

831
00:57:08,875 --> 00:57:11,166
‫إنها تعويذة ربط عادية.‬

832
00:57:11,250 --> 00:57:15,250
‫نجد وعاءً مناسبًا.‬
‫ثم نقترب بما يكفي من الهدف.‬

833
00:57:15,333 --> 00:57:16,708
‫يجب توخي الحذر.‬

834
00:57:16,791 --> 00:57:19,750
‫ثم نقول هذه الكلمات السحرية فينتهي الأمر!‬

835
00:57:19,833 --> 00:57:22,875
‫- نكون قد حبسنا الشبح.‬
‫- إلى أي مدى يجب أن نقترب؟‬

836
00:57:23,458 --> 00:57:25,041
‫لا أعرف. اسمعوا،‬

837
00:57:25,125 --> 00:57:27,375
‫لا توجد قواعد صارمة لهذه الأمور.‬

838
00:57:27,875 --> 00:57:29,458
‫لكنني أعرف الآتي.‬

839
00:57:29,541 --> 00:57:32,750
‫حين نقول هذه التعويذة، يجب أن نصدّقها.‬

840
00:57:33,375 --> 00:57:36,166
‫أقصد أن نؤمن بها حقًا.‬

841
00:57:38,666 --> 00:57:40,416
‫في أعماقنا.‬

842
00:57:52,416 --> 00:57:54,125
‫أرجوك أن تقول إنك طلبت البيتزا.‬

843
00:57:59,583 --> 00:58:01,083
‫لا بد أنك غير سخي في البقشيش.‬

844
00:58:15,125 --> 00:58:16,208
‫هيا، اهربوا.‬

845
00:58:32,750 --> 00:58:36,000
‫- أكان من الضروري أن تمنحهم خوذات؟‬
‫- ظننت أنها ستكون ظريفة.‬

846
00:58:49,666 --> 00:58:51,666
‫"سيدني"! أنقذي كتاب الساحرات!‬

847
00:59:05,666 --> 00:59:07,208
‫أخرجي الكتاب من هنا.‬

848
00:59:13,166 --> 00:59:14,416
‫"سيد"!‬

849
00:59:18,166 --> 00:59:19,041
‫أخذته!‬

850
00:59:31,666 --> 00:59:32,875
‫التعويذة!‬

851
00:59:32,958 --> 00:59:34,333
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

852
00:59:34,416 --> 00:59:35,500
‫لنا أن نخرج من الخلف.‬

853
00:59:35,583 --> 00:59:39,125
‫لا. أبي. يجب أن نأخذ تلك التعويذة.‬
‫إنها الطريقة الوحيدة لإصلاح ما حدث.‬

854
00:59:39,208 --> 00:59:42,708
‫لا يمكننا إصلاح أي شيء إن متنا.‬
‫والآن، أسرعي بالركض.‬

855
00:59:45,458 --> 00:59:46,958
‫- هيا بنا!‬
‫- أسرعوا!‬

856
00:59:47,041 --> 00:59:47,875
‫هيا!‬

857
00:59:51,041 --> 00:59:52,541
‫أسرعوا! إلى القبو!‬

858
00:59:52,625 --> 00:59:53,791
‫أسرعوا!‬

859
00:59:54,750 --> 00:59:56,000
‫إلى القبو!‬

860
00:59:56,083 --> 00:59:58,125
‫- أسرعوا!‬
‫- أسرعوا!‬

861
01:00:07,125 --> 01:00:08,458
‫"ماريو"، ساعده!‬

862
01:00:12,833 --> 01:00:14,583
‫أبي. افعل شيئًا!‬

863
01:00:20,000 --> 01:00:21,541
‫أبي! ماذا دهاك؟‬

864
01:00:25,083 --> 01:00:26,125
‫الهياكل العظمية.‬

865
01:00:26,208 --> 01:00:28,125
‫- إنها تقترب.‬
‫- ما العمل؟‬

866
01:00:29,250 --> 01:00:30,875
‫ليس لها تفسير.‬

867
01:00:30,958 --> 01:00:33,958
‫وما المشكلة؟ إنها حقيقية.‬

868
01:00:34,541 --> 01:00:36,791
‫وهل تعرف ما يمكنك فعله حيال شيء حقيقي؟‬

869
01:00:39,250 --> 01:00:41,583
‫يمكنك أن توسعه ضربًا.‬

870
01:00:46,541 --> 01:00:48,333
‫يمكنك إخراج الفتاة من "بروكلين"،‬

871
01:00:48,416 --> 01:00:50,666
‫لكن لا يمكن إخراج "بروكلين"‬
‫من داخل الفتاة.‬

872
01:00:57,083 --> 01:00:59,333
‫"سيد"! اختبار سريع.‬

873
01:00:59,916 --> 01:01:02,166
‫هل تعرفين الاسم الأصلي للمنشار الكهربائي؟‬

874
01:01:09,500 --> 01:01:10,625
‫قاطع العظام.‬

875
01:01:15,583 --> 01:01:16,416
‫أجل.‬

876
01:01:17,000 --> 01:01:19,500
‫هذا سيفي بالغرض.‬

877
01:02:14,875 --> 01:02:16,291
‫ما هذا؟‬

878
01:02:54,708 --> 01:02:57,291
‫يا لقوّتك الشيطانية يا "هوارد"!‬

879
01:03:00,625 --> 01:03:03,833
‫"سيدني"، إنني أسحب كل ما قلته عن أبيك.‬

880
01:03:05,000 --> 01:03:07,791
‫كان هذا أروع ما رأيت في حياتي.‬

881
01:03:17,500 --> 01:03:20,666
‫رباه، أرجو أن يتذكّر أحدكم هذه الكلمات.‬

882
01:03:26,875 --> 01:03:28,958
‫ما هذا الصوت؟‬

883
01:03:43,375 --> 01:03:46,125
‫زينات عيد القدّيسين. لقد اختفت.‬

884
01:03:46,208 --> 01:03:47,541
‫أين اختفت؟‬

885
01:03:48,250 --> 01:03:49,916
‫مهرجان "ستينجي جاك".‬

886
01:03:50,000 --> 01:03:51,333
‫إنه يكوّن جيشًا.‬

887
01:03:52,583 --> 01:03:53,458
‫أمي.‬

888
01:03:54,166 --> 01:03:56,125
‫هذا يا أبتاه،‬

889
01:03:56,208 --> 01:03:59,875
‫خبز جوز الهند والأناناس الخالي من البيض.‬

890
01:03:59,958 --> 01:04:02,083
‫- هذا رائع، صحيح؟‬
‫- أجل!‬

891
01:04:07,208 --> 01:04:08,541
‫إذًا…‬

892
01:04:10,541 --> 01:04:12,500
‫ليس من اللائق أن أكذب.‬

893
01:04:14,083 --> 01:04:16,166
‫أجل! رائع!‬

894
01:04:17,125 --> 01:04:19,500
‫ها هي ثمرة اليقطين الخاصة بنا. هيا!‬

895
01:04:22,750 --> 01:04:25,833
‫حسنًا. يبدو أن عليّ أن أكتفي بهذا القدر.‬

896
01:04:27,500 --> 01:04:29,291
‫حيّوا "ستينجي جاك"!‬

897
01:04:30,333 --> 01:04:35,458
‫"ستينجي جاك".‬

898
01:04:39,333 --> 01:04:40,500
‫أي اتجاه نسلك؟‬

899
01:04:42,791 --> 01:04:45,375
‫لا يزال على بُعد بضعة مربعات سكنية‬
‫في ذلك الاتجاه.‬

900
01:04:45,458 --> 01:04:47,833
‫أو يمكننا أن نسلك الطريق المختصر.‬
‫عبر المقبرة.‬

901
01:04:47,916 --> 01:04:49,416
‫حسنًا. هيا بنا.‬

902
01:04:51,250 --> 01:04:53,750
‫أرجو ألّا تكون هناك زينات في المقابر هنا.‬

903
01:04:53,833 --> 01:04:57,041
‫"مقبرة (بريدج هولو)"‬

904
01:05:04,500 --> 01:05:06,416
‫"سيد". ماذا تفعلين؟‬

905
01:05:06,500 --> 01:05:09,041
‫- هيا، علينا أن نجد أمك.‬
‫- وماذا بعد يا أبي؟‬

906
01:05:09,125 --> 01:05:12,125
‫لقد سيطر "ستينجي جاك"‬
‫على "بريدج هولو" بالكامل.‬

907
01:05:12,208 --> 01:05:15,666
‫ومن دون تعويذة السيدة "هوثورن"،‬
‫لا يمكننا إيقافه.‬

908
01:05:15,750 --> 01:05:17,375
‫نحن بحاجة إلى تلك التعويذة.‬

909
01:05:18,166 --> 01:05:19,166
‫بم تفكّرين؟‬

910
01:05:20,666 --> 01:05:22,083
‫"(هوثورن)"‬

911
01:05:26,125 --> 01:05:27,583
‫لا أعرف يا رفاق.‬

912
01:05:27,666 --> 01:05:31,541
‫ترأست جلسة تحضير الأرواح‬
‫في المركز الاجتماعي بضع مرات،‬

913
01:05:31,625 --> 01:05:32,666
‫لكن مرّت أعوام.‬

914
01:05:32,750 --> 01:05:34,833
‫أرجوك، يجب أن تحاول.‬

915
01:05:35,416 --> 01:05:38,041
‫حسنًا. فلتتشابك أيدينا.‬

916
01:05:39,458 --> 01:05:41,291
‫لا أصدّق أنني أفعل هذا.‬

917
01:05:42,958 --> 01:05:45,750
‫لكنني متحمس جدًا.‬

918
01:05:46,333 --> 01:05:49,833
‫توجيه الطاقة.‬

919
01:05:49,916 --> 01:05:50,916
‫أيًا يكن.‬

920
01:05:51,000 --> 01:05:51,833
‫شكرًا.‬

921
01:05:53,291 --> 01:05:54,291
‫أغمضوا أعينكم.‬

922
01:05:55,541 --> 01:05:58,125
‫مرة أخرى، لم أزاول هذا منذ فترة طويلة…‬

923
01:06:04,416 --> 01:06:05,375
‫جميعًا.‬

924
01:06:25,375 --> 01:06:26,625
‫آنسة "هوثورن"؟‬

925
01:06:28,250 --> 01:06:30,208
‫الآنسة "جوزيفين هوثورن".‬

926
01:06:31,083 --> 01:06:32,375
‫هل أنت هنا؟‬

927
01:06:33,375 --> 01:06:34,791
‫هل تسمعينني؟‬

928
01:06:34,875 --> 01:06:37,208
‫بالطبع أسمعك يا ابنتي.‬

929
01:06:39,625 --> 01:06:42,708
‫لست صمّاء. أنا ميتة فحسب.‬

930
01:06:46,166 --> 01:06:49,375
‫يا للعجب، ماذا فعلت؟‬

931
01:06:49,458 --> 01:06:51,166
‫يجب تسجيل هذا على "تيك توك".‬

932
01:06:52,041 --> 01:06:53,500
‫أطلقت سراح "ستينجي جاك".‬

933
01:06:53,583 --> 01:06:54,791
‫ماذا فعلت؟‬

934
01:06:55,375 --> 01:06:58,458
‫يشرّفني بصفتي عمدة "بريدج هولو"‬

935
01:06:58,541 --> 01:07:01,333
‫أن أضيء "ستينجي جاك" لهذا العام.‬

936
01:07:01,416 --> 01:07:03,583
‫أجل. أضيئيه!‬

937
01:07:07,041 --> 01:07:08,208
‫ما هذا؟‬

938
01:07:09,041 --> 01:07:10,958
‫- ماذا يجري؟‬
‫- حسنًا يا رفاق.‬

939
01:07:11,041 --> 01:07:12,958
‫لا بد أن فتيلًا كهربائيًا قد احترق.‬

940
01:07:14,458 --> 01:07:15,666
‫كان هذا غريبًا.‬

941
01:07:18,583 --> 01:07:20,625
‫ما هذا؟‬

942
01:07:34,125 --> 01:07:35,875
‫أهذا جزء من العرض؟‬

943
01:07:35,958 --> 01:07:36,916
‫لا أعرف يا أبتاه.‬

944
01:07:45,875 --> 01:07:50,458
‫لا أصدّق أنكم أعدتم ذلك الشيطان العجوز‬
‫المُغبّر إلى الحياة يا حمقى.‬

945
01:07:51,041 --> 01:07:53,791
‫ماذا ستفعلون بعد ذلك؟‬
‫هل ستعيدون وباء الطاعون؟‬

946
01:07:54,875 --> 01:07:56,875
‫هل تدركون أنه سيحاول تكرار فعلته؟‬

947
01:07:57,458 --> 01:07:58,583
‫سيحاول أن يسرق روحًا‬

948
01:07:58,666 --> 01:08:01,500
‫ويقايض بها الشيطان‬
‫حتى يتمكّن من السيطرة على العالم؟‬

949
01:08:01,583 --> 01:08:04,833
‫لكنه لن يسمح لأحد بردعه هذه المرة.‬

950
01:08:04,916 --> 01:08:06,708
‫يمكننا أن نردعه.‬

951
01:08:08,500 --> 01:08:10,708
‫وكيف تقترحين القيام بذلك؟‬

952
01:08:11,208 --> 01:08:13,291
‫هل ستضربينه بعصا مقشّتك؟‬

953
01:08:13,791 --> 01:08:15,583
‫- هل ستلقين تعويذة؟‬
‫- بالضبط.‬

954
01:08:16,416 --> 01:08:18,291
‫تعويذة ربط، تلك الموجودة في كتابك.‬

955
01:08:18,375 --> 01:08:21,375
‫إن أخبرتنا بالكلمات،‬
‫فسنستخدمها لاصطياد "جاك"‬

956
01:08:21,458 --> 01:08:23,958
‫وحبسه إلى الأبد.‬

957
01:08:27,541 --> 01:08:28,916
‫كما تشائين.‬

958
01:08:31,375 --> 01:08:33,500
‫"كوم هيس ويربيس أو سبيريتوس"‬

959
01:08:33,583 --> 01:08:37,208
‫"تي آد كابتيفيتاتم أيكيو."‬

960
01:08:37,958 --> 01:08:42,500
‫"أدليغانز تي آد فلامام دياباليت."‬

961
01:08:43,250 --> 01:08:44,125
‫سجّلتها.‬

962
01:08:45,541 --> 01:08:46,833
‫هنيئًا لكم.‬

963
01:08:46,916 --> 01:08:49,583
‫والآن، هل يمكنني العودة إلى الموت رجاءً؟‬

964
01:08:53,250 --> 01:08:54,333
‫أجل، أنا آسف.‬

965
01:09:00,875 --> 01:09:03,166
‫بحق السماء. أين تعلّمت ذلك؟‬

966
01:09:03,250 --> 01:09:04,666
‫من علبة فيشار "كراكر جاك"؟‬

967
01:09:04,750 --> 01:09:05,833
‫هواة.‬

968
01:09:14,750 --> 01:09:15,875
‫ما الذي حدث للتوّ؟‬

969
01:09:19,416 --> 01:09:21,250
‫لماذا تفوح مني رائحة عجوز بيضاء؟‬

970
01:09:22,333 --> 01:09:24,083
‫فهمت ما يحدث.‬

971
01:09:24,166 --> 01:09:28,583
‫إنهم هؤلاء المنحطّون من "أوكتاون"‬
‫يحاولون تخريب مهرجاننا مجددًا.‬

972
01:09:29,166 --> 01:09:30,875
‫ليس هذا العام.‬

973
01:09:31,458 --> 01:09:32,291
‫لا.‬

974
01:09:33,333 --> 01:09:35,458
‫لا يمكنكم الاختباء خلف تلك الأقنعة.‬

975
01:09:35,958 --> 01:09:39,083
‫أشمّ رائحة أهالي "أوكتاون" من بعيد.‬

976
01:09:39,166 --> 01:09:40,625
‫أتعرفون السبب؟‬

977
01:09:40,708 --> 01:09:44,291
‫لأن رائحة العنب الحامض تفوح منكم.‬

978
01:09:44,958 --> 01:09:46,958
‫لا نريدكم هنا.‬

979
01:09:47,041 --> 01:09:49,875
‫لا نريد أيًا منكم‬
‫أيها المسوخ غرباء الأطوار.‬

980
01:09:57,458 --> 01:09:59,333
‫ما كان يجب أن تفعل ذلك أيها المهرّج.‬

981
01:10:07,791 --> 01:10:10,500
‫- إنهم في كل مكان.‬
‫- بدأت أكره عيد القدّيسين.‬

982
01:10:11,083 --> 01:10:12,000
‫سنتولى الأمر.‬

983
01:10:13,583 --> 01:10:15,333
‫"سيد". انظري. هناك.‬

984
01:10:15,416 --> 01:10:17,625
‫كشك أمك. هيا.‬

985
01:10:18,750 --> 01:10:20,333
‫بهدوء.‬

986
01:10:37,291 --> 01:10:38,500
‫يا إلهي.‬

987
01:10:40,000 --> 01:10:42,000
‫أين هي؟ أين أمي؟‬

988
01:10:42,083 --> 01:10:43,166
‫لا أعرف!‬

989
01:10:43,250 --> 01:10:45,291
‫وأين الكعك والبسكويت؟‬

990
01:10:45,375 --> 01:10:47,666
‫ربما باعته كله ثم عادت إلى المنزل.‬

991
01:10:50,958 --> 01:10:52,666
‫حسنًا يا "سيد". اختبار سريع.‬

992
01:10:53,833 --> 01:10:56,708
‫أين التمثال الكبير برأس اليقطين‬

993
01:10:56,791 --> 01:10:58,333
‫الذي كان هناك قبل دقيقة؟‬

994
01:11:00,833 --> 01:11:01,875
‫لقد اختفى.‬

995
01:11:02,500 --> 01:11:03,458
‫كم الساعة؟‬

996
01:11:05,583 --> 01:11:06,541
‫اقترب منتصف الليل.‬

997
01:11:06,625 --> 01:11:10,000
‫أبي. يجب أن نعثر على "جاك"‬
‫قبل أن يأخذ روح شخص ما‬

998
01:11:10,083 --> 01:11:12,708
‫إلى عالم الأرواح، وإلا فسينتهي أمرنا.‬

999
01:11:12,791 --> 01:11:13,750
‫لا، لن يستطيع.‬

1000
01:11:13,833 --> 01:11:16,250
‫إن أراد مقايضة الشيطان على روح إنسان،‬

1001
01:11:16,333 --> 01:11:18,166
‫فسيحتاج إلى الفانوس.‬

1002
01:11:18,250 --> 01:11:20,375
‫والفانوس في…‬

1003
01:11:35,208 --> 01:11:36,083
‫هل من أحد هنا؟‬

1004
01:12:01,583 --> 01:12:03,041
‫إنني أهذي.‬

1005
01:12:06,750 --> 01:12:09,000
‫إذًا لا يريد أحد مخبوزاتي.‬

1006
01:12:11,833 --> 01:12:13,041
‫المزيد لي.‬

1007
01:12:20,833 --> 01:12:21,666
‫أبي.‬

1008
01:12:21,750 --> 01:12:23,291
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

1009
01:12:24,000 --> 01:12:25,666
‫أبحث عن وسيلة انتقال.‬

1010
01:12:25,750 --> 01:12:30,333
‫سيارة أو شاحنة أو شيء ما. أي شيء.‬

1011
01:12:41,208 --> 01:12:43,500
‫ابحثي عن المفتاح. ابحثي.‬

1012
01:12:43,583 --> 01:12:45,541
‫- حسنًا. هيا…‬
‫- لا شيء.‬

1013
01:12:47,000 --> 01:12:48,833
‫اسمعي. إياك أن تفعلي هذا أبدًا.‬

1014
01:12:51,416 --> 01:12:54,416
‫تجاوز الإشعال‬
‫يسمح للبطارية ذات الشحنة الموجبة‬

1015
01:12:54,500 --> 01:12:57,916
‫بدفع الإلكترونات سالبة الشحنات إلى المشغّل‬

1016
01:12:58,000 --> 01:13:00,875
‫وهكذا، وجدناها.‬

1017
01:13:02,500 --> 01:13:04,250
‫لا تخبري أمك بهذا.‬

1018
01:13:07,958 --> 01:13:08,791
‫حسنًا.‬

1019
01:13:09,541 --> 01:13:10,583
‫هيا بنا.‬

1020
01:13:17,541 --> 01:13:18,541
‫ما الذي يفعلونه؟‬

1021
01:13:19,250 --> 01:13:21,041
‫لماذا يقفون بلا حراك؟‬

1022
01:13:21,125 --> 01:13:24,500
‫حين حاول "جاك" في آخر مرة أن يسرق روحًا،‬
‫منعته السيدة "هوثورن".‬

1023
01:13:24,583 --> 01:13:28,125
‫لذا يستخدم جيشه هذه المرة‬
‫حتى لا يعترض أحد طريقه.‬

1024
01:13:28,208 --> 01:13:30,625
‫سيبقينا هنا حتى منتصف الليل، ثم يهاجمنا.‬

1025
01:13:30,708 --> 01:13:33,875
‫أجل. لحسن حظنا أننا نقود‬
‫سيارة "كوكوربيتا بيبو".‬

1026
01:13:33,958 --> 01:13:36,916
‫- أو باللغة العادية…‬
‫- ثمرة قرع.‬

1027
01:13:37,000 --> 01:13:37,875
‫تشبّثي.‬

1028
01:13:54,208 --> 01:13:55,875
‫ها قد وصلت "شارلوت"!‬

1029
01:14:04,291 --> 01:14:07,375
‫لم تعد "البلدة الأمريكية الأكثر أمنًا"‬
‫هذا العام.‬

1030
01:14:07,875 --> 01:14:08,916
‫رائع!‬

1031
01:14:24,500 --> 01:14:25,708
‫إنه صلب جدًا.‬

1032
01:15:05,125 --> 01:15:08,916
‫أمخاخ…‬

1033
01:15:11,041 --> 01:15:14,000
‫أمخاخ…‬

1034
01:15:15,916 --> 01:15:17,375
‫"كوم هيس ويربيس أو سبيريتوس"…‬

1035
01:15:17,458 --> 01:15:20,041
‫"كوم هيس ويربيس أو سبيريتوس."‬

1036
01:15:20,125 --> 01:15:22,416
‫حاولت إقناعك بتعلّم اللاتينية. هل تتذكّرين؟‬

1037
01:15:22,500 --> 01:15:27,416
‫أبي، اللغة اللاتينية هي حرفيًا لغة ميتة،‬
‫وفي ذلك الوقت، بدت عديمة الفائدة.‬

1038
01:15:27,500 --> 01:15:29,833
‫ليست عديمة الفائدة الآن، أليس كذلك؟‬

1039
01:16:00,791 --> 01:16:02,250
‫- هل أنت جاهزة؟ حسنًا.‬
‫- جاهزة.‬

1040
01:16:02,833 --> 01:16:03,875
‫مرحبًا أيها الجار!‬

1041
01:16:05,375 --> 01:16:07,333
‫هل تتساءل عمّا أفعله بين شجيراتك؟‬

1042
01:16:07,416 --> 01:16:09,416
‫لست مختبئًا، إن كان هذا ما تتصوّره.‬

1043
01:16:09,500 --> 01:16:11,500
‫- بلى، أنت مختبئ.‬
‫- لا، لست خائفًا من شيء.‬

1044
01:16:11,583 --> 01:16:13,333
‫- هذا رائع.‬
‫- حسنًا.‬

1045
01:16:13,916 --> 01:16:16,375
‫تبيّن أنك كنت محقًا. لم أتحوّل إلى ميت حي.‬

1046
01:16:16,458 --> 01:16:18,458
‫- أنت محظوظ.‬
‫- عيد القدّيسين يا عزيزي.‬

1047
01:16:48,166 --> 01:16:49,333
‫أنا زوجك!‬

1048
01:16:49,916 --> 01:16:52,875
‫- حبيبي؟‬
‫- ماذا كان في تلك الكعكة؟ أسمنت؟‬

1049
01:16:52,958 --> 01:16:55,208
‫فهمت. الخبز ليس…‬

1050
01:16:55,291 --> 01:16:56,125
‫احترسي!‬

1051
01:16:58,666 --> 01:17:00,000
‫أمي!‬

1052
01:17:09,541 --> 01:17:11,000
‫هل صار ينفث النيران؟‬

1053
01:17:14,125 --> 01:17:15,500
‫تعال.‬

1054
01:17:17,375 --> 01:17:19,541
‫"سيد"! تراجعي!‬

1055
01:17:19,625 --> 01:17:21,166
‫حسنًا.‬

1056
01:17:21,750 --> 01:17:23,541
‫شتتي انتباه الخفاش وسأنقذ أمك.‬

1057
01:17:23,625 --> 01:17:25,500
‫لكنني يجب أن ألقي التعويذة يا أبي.‬

1058
01:17:25,583 --> 01:17:28,250
‫اسمعي. الوضع خطر جدًا في الداخل.‬

1059
01:17:29,291 --> 01:17:34,000
‫ما زلت والدك،‬
‫ولا يزال عليّ أن أحميك في بعض الأحيان.‬

1060
01:17:35,458 --> 01:17:36,458
‫هل تفهمين؟‬

1061
01:17:53,833 --> 01:17:56,000
‫- اذهب! أنقذ أمي! سأتولى الأمر هنا.‬
‫- حسنًا.‬

1062
01:18:01,166 --> 01:18:03,416
‫حسنًا يا أهالي "أوكتاون"!‬
‫اقتربوا لنلقّنكم درسًا!‬

1063
01:18:07,208 --> 01:18:09,208
‫أرى ألّا تشجّعيهم يا عزيزتي.‬

1064
01:18:09,291 --> 01:18:11,708
‫لا تقتربوا لنلقّنكم درسًا! غيّرت رأيي.‬

1065
01:18:11,791 --> 01:18:13,083
‫تراجعوا!‬

1066
01:18:13,583 --> 01:18:16,416
‫لا أظن أن هذه الكائنات من "أوكتاون".‬

1067
01:18:21,708 --> 01:18:23,458
‫أبي! أسرع!‬

1068
01:18:23,958 --> 01:18:25,458
‫الوقت يداهمنا!‬

1069
01:18:37,083 --> 01:18:38,625
‫حسنًا يا وجه الجرذ.‬

1070
01:18:39,166 --> 01:18:42,291
‫الجولة الثانية. لنبدأ.‬

1071
01:18:48,291 --> 01:18:49,750
‫لا!‬

1072
01:18:51,500 --> 01:18:55,041
‫اتركني!‬

1073
01:18:58,208 --> 01:18:59,083
‫أمسكت بك.‬

1074
01:18:59,666 --> 01:19:01,500
‫"كوم هيس ويربيس أو سبيريتوس"‬

1075
01:19:02,083 --> 01:19:04,916
‫"تي آد كابتيفيتاتم أيكيو."‬

1076
01:19:05,000 --> 01:19:08,666
‫"أدليغانز تي آد فلامام دياباليت."‬

1077
01:19:12,000 --> 01:19:14,375
‫"كوم هيس ويربيس أو سبيريتوس"‬

1078
01:19:14,458 --> 01:19:17,416
‫"تي آد كابتيفيتاتم أيكيو."‬

1079
01:19:17,500 --> 01:19:22,166
‫"أدليغانز تي آد فلامام دياباليت."‬

1080
01:19:24,333 --> 01:19:26,500
‫- "هوارد"!‬
‫- إنني أبذل جهدي.‬

1081
01:19:27,375 --> 01:19:29,291
‫أبي! أسرع!‬

1082
01:19:29,375 --> 01:19:31,375
‫في منتصف الليل، جيشه سيشنّ هجومًا!‬

1083
01:19:31,458 --> 01:19:35,125
‫ألقيت التعويذة! مرتين! إنها لا تؤثر عليه!‬

1084
01:19:35,208 --> 01:19:37,500
‫يجب أن تؤمن بها حقًا!‬

1085
01:19:41,875 --> 01:19:44,375
‫أبي! أنت تستطيع فعلها! أعرف أنك تستطيع!‬

1086
01:19:51,375 --> 01:19:53,583
‫والآن ألق تلك التعويذة اللعينة!‬

1087
01:19:56,208 --> 01:19:57,916
‫بهذه الكلمات، أيتها الروح،‬

1088
01:19:58,000 --> 01:19:59,833
‫أنفيك إلى الأسر،‬

1089
01:20:00,916 --> 01:20:03,375
‫وأقيّدك بشعلة الشيطان!‬

1090
01:20:20,791 --> 01:20:22,000
‫"أبراكادابرا".‬

1091
01:20:49,250 --> 01:20:51,416
‫- لقد نجحا!‬
‫- لقد أوقعا به!‬

1092
01:20:51,500 --> 01:20:54,291
‫حمدًا للرب. ظننت أنهما قد هلكا.‬

1093
01:21:00,250 --> 01:21:01,541
‫أرأيت ذلك؟‬

1094
01:21:01,625 --> 01:21:04,458
‫صار لي فريق جديد يا عزيزي!‬

1095
01:21:04,541 --> 01:21:06,750
‫- مرحبًا بك يا بني.‬
‫- شكرًا.‬

1096
01:21:10,833 --> 01:21:14,041
‫أحسنتم يا أهالي "أوكتاون". أحسنتم.‬

1097
01:21:14,875 --> 01:21:16,333
‫سنراكم العام المقبل.‬

1098
01:21:41,250 --> 01:21:43,083
‫- أهذا مضحك؟‬
‫- أجل…‬

1099
01:21:46,625 --> 01:21:48,000
‫وداعًا يا "جاك".‬

1100
01:21:53,750 --> 01:21:54,916
‫عجبًا يا سيد "غوردون".‬

1101
01:21:55,000 --> 01:21:58,708
‫ليتني كنت موجودًا‬
‫لأراك تقضي على "ستينجي جاك" اللعين.‬

1102
01:21:59,583 --> 01:22:02,208
‫آسف، قصدت "السيئ".‬

1103
01:22:02,291 --> 01:22:04,541
‫كلا، لا بأس. لقد قضيت على ذلك اللعين فعلًا.‬

1104
01:22:06,541 --> 01:22:10,333
‫قصدت أننا قضينا على ذلك اللعين.‬
‫كان جهدًا جماعيًا.‬

1105
01:22:10,416 --> 01:22:13,166
‫حسنًا، من يريد لفائف القرفة؟‬

1106
01:22:14,583 --> 01:22:15,500
‫شكرًا!‬

1107
01:22:15,583 --> 01:22:16,500
‫حظًا موفقًا.‬

1108
01:22:19,291 --> 01:22:20,541
‫إنها مذهلة.‬

1109
01:22:20,625 --> 01:22:22,625
‫- شهية جدًا.‬
‫- حقًا؟‬

1110
01:22:22,708 --> 01:22:24,375
‫افتتحي متجرًا يا سيدة "غوردون".‬

1111
01:22:24,458 --> 01:22:25,666
‫لحظة واحدة.‬

1112
01:22:29,166 --> 01:22:30,416
‫ماذا وضعت فيها؟‬

1113
01:22:30,500 --> 01:22:31,958
‫زبد وسكر وغلوتين.‬

1114
01:22:33,458 --> 01:22:36,333
‫بعد ما حدث ليلة أمس،‬
‫شعرت بأن الحياة قصيرة.‬

1115
01:22:37,166 --> 01:22:39,708
‫يكفيني أن عيد القدّيسين قد انقضى.‬

1116
01:22:39,791 --> 01:22:41,541
‫هل تعتبر ليلة أمس جنونية؟‬

1117
01:22:41,625 --> 01:22:43,791
‫ليتك ترى ما تفعله هذه البلدة‬
‫في عيد الميلاد.‬

1118
01:22:45,416 --> 01:22:46,583
‫عيد الميلاد؟‬

1119
01:22:47,500 --> 01:22:49,416
‫مرحى.‬

1120
01:22:52,625 --> 01:22:56,000
‫ما زلت أرى أن علينا تدمير ذلك الشيء‬
‫والتخلّص منه نهائيًا.‬

1121
01:22:56,083 --> 01:22:57,750
‫أبي. لقد ناقشنا ذلك.‬

1122
01:22:57,833 --> 01:22:59,791
‫إن دمّرنا الفانوس…‬

1123
01:22:59,875 --> 01:23:02,458
‫فقد نطلق سراح "جاك" مجددًا. أعرف.‬

1124
01:23:03,083 --> 01:23:06,958
‫لكن لهذا السبب أحضرت فوسفات الأمونيوم.‬

1125
01:23:07,041 --> 01:23:08,125
‫مثبّط اللهب.‬

1126
01:23:10,833 --> 01:23:12,458
‫الحذر أفضل من الندم.‬

1127
01:23:12,541 --> 01:23:14,791
‫يبدو أن أحدهم مؤمن.‬

1128
01:23:16,208 --> 01:23:17,041
‫اسمعي.‬

1129
01:23:18,041 --> 01:23:19,000
‫تفضّلي.‬

1130
01:23:19,083 --> 01:23:21,166
‫أتريدني أن أوصده بنفسي؟‬

1131
01:23:21,250 --> 01:23:24,666
‫أجل، ثم أريدك أن تأخذي المفتاح‬
‫وتحفظيه في مكان آمن.‬

1132
01:23:25,333 --> 01:23:28,583
‫لقد كبرت بما يكفي.‬
‫وكبرت بما يكفي لتفعلي الكثير من الأشياء.‬

1133
01:23:29,833 --> 01:23:31,833
‫وسأبذل قصارى جهدي لأتذكّر ذلك.‬

1134
01:23:33,041 --> 01:23:34,083
‫شكرًا يا أبي.‬

1135
01:23:54,125 --> 01:23:55,500
‫ألا تريد أن تشاركني الغناء؟‬

1136
01:24:29,458 --> 01:24:31,000
‫- مستحيل.‬
‫- مستحيل.‬

1137
01:29:46,708 --> 01:29:51,708
‫ترجمة "مي بدر"‬



