1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:23,583 --> 00:00:27,333
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:00:28,541 --> 00:00:30,625
<i>‎Người ta nghĩ giấc mơ là lối thoát.</i>

5
00:00:32,791 --> 00:00:35,166
<i>‎Cơ hội để thoát khỏi cuộc sống thực</i>

6
00:00:35,250 --> 00:00:37,416
<i>‎đến một thế giới không có hậu quả.</i>

7
00:00:39,250 --> 00:00:40,500
<i>‎Nhưng không phải vậy.</i>

8
00:00:42,166 --> 00:00:44,083
<i>‎Giấc mơ của bạn đâu chỉ xảy ra.</i>

9
00:00:44,791 --> 00:00:46,500
<i>‎Chúng tôi khiến chúng xảy ra.</i>

10
00:00:47,625 --> 00:00:50,625
<i>‎Chúng tôi cẩn trọng</i>
<i>‎thiết kế giấc mơ chỉ để cho bạn.</i>

11
00:00:52,625 --> 00:00:56,541
<i>‎Chúng tôi có lý do và luật lệ riêng.</i>

12
00:00:57,791 --> 00:01:01,125
<i>‎Chúng tôi tạo ra giấc mơ</i>
<i>‎để giúp các bạn trên hành trình.</i>

13
00:01:01,875 --> 00:01:03,583
<i>‎Và nơi mà cô bé này sẽ tới,</i>

14
00:01:04,291 --> 00:01:06,791
<i>‎cô bé sẽ cần mọi sự giúp đỡ có thể.</i>

15
00:01:17,208 --> 00:01:18,333
‎Chào buổi sáng, Ột.

16
00:01:36,000 --> 00:01:37,375
‎Chào buổi sáng, Bugsy!

17
00:01:41,458 --> 00:01:42,625
‎Chào, bố có gì đấy?

18
00:01:44,250 --> 00:01:47,083
‎Bố đã vượt bao dặm biển
‎để mang bữa sáng cho con.

19
00:01:47,583 --> 00:01:48,958
‎Ôi. Cảm ơn bố.

20
00:01:49,458 --> 00:01:50,958
‎Đây, để con giúp bố nào.

21
00:01:53,875 --> 00:01:55,625
‎- Thế hơn chứ? Rồi.
‎- Cảm ơn.

22
00:01:58,333 --> 00:01:59,166
‎Chào Bugsy!

23
00:02:08,791 --> 00:02:09,791
‎Được rồi.

24
00:02:10,916 --> 00:02:11,791
‎Đón lấy này.

25
00:02:13,750 --> 00:02:15,750
‎Và… đón lấy này.

26
00:02:19,875 --> 00:02:21,125
‎Nhóc, đúng hướng nhỉ?

27
00:02:21,208 --> 00:02:22,291
‎KẺ LANG THANG

28
00:02:22,375 --> 00:02:23,333
‎Gió thổi quanh.

29
00:02:24,333 --> 00:02:25,291
‎Thế con tính gì?

30
00:02:26,750 --> 00:02:27,666
‎Nâng mũi tàu.

31
00:02:28,333 --> 00:02:29,250
‎Nâng mũi tàu.

32
00:02:34,000 --> 00:02:35,583
‎Thêm chút nữa nào.

33
00:02:40,750 --> 00:02:41,833
‎Của con này, nhóc.

34
00:02:43,833 --> 00:02:44,958
‎Tên nó là Fred.

35
00:02:45,041 --> 00:02:46,166
‎Chào Fred.

36
00:02:46,750 --> 00:02:47,833
‎Của bố là Seymour.

37
00:03:05,250 --> 00:03:09,166
‎Bố à, sao con phải học toán
‎nếu con sẽ chăm sóc hải đăng như bố?

38
00:03:10,458 --> 00:03:13,291
‎Con đã biết mọi điều về hải đăng rồi mà.

39
00:03:15,708 --> 00:03:17,083
‎Trả lời bố câu hỏi này.

40
00:03:18,416 --> 00:03:20,208
‎Hải đăng dùng để làm gì?

41
00:03:20,291 --> 00:03:21,458
‎Để giữ tàu an toàn.

42
00:03:22,083 --> 00:03:24,208
‎Không. Mục đích của nó đâu phải thế.

43
00:03:25,125 --> 00:03:30,458
‎Nhưng khi con trả lời được câu hỏi đó,
‎bố hứa sẽ đưa con chìa khóa hải đăng này.

44
00:03:31,500 --> 00:03:33,291
‎Giờ thì lên giường đi.

45
00:03:40,000 --> 00:03:41,083
‎Con chả muốn Ột à?

46
00:03:41,166 --> 00:03:42,625
‎Con 11 tuổi rồi.

47
00:03:43,333 --> 00:03:45,833
‎Xin lỗi, Ột. Đó là nghi thức trưởng thành.

48
00:03:49,125 --> 00:03:49,958
‎Gì vậy?

49
00:03:52,083 --> 00:03:55,041
‎Không. Mày khỏi phải lo.
‎Tao vẫn sẽ ở đây vì mày.

50
00:03:56,958 --> 00:03:59,166
‎Được rồi. Chúc ngủ ngon.

51
00:03:59,666 --> 00:04:00,500
‎Chờ đã!

52
00:04:01,541 --> 00:04:02,458
‎Một chuyện nhé?

53
00:04:03,125 --> 00:04:04,208
‎Về Flip nhé?

54
00:04:05,583 --> 00:04:06,416
‎Được rồi.

55
00:04:11,458 --> 00:04:13,208
‎Bố có chuyện con chưa nghe.

56
00:04:13,833 --> 00:04:17,583
‎Như con biết đấy, Flip và bố
‎từng sống ngoài vòng pháp luật.

57
00:04:17,666 --> 00:04:22,291
‎Săn tìm kho báu mỗi đêm, đại loại thế.

58
00:04:22,875 --> 00:04:25,958
‎Ngày nọ, Flip nói với bố:
‎"Đoán xem em đã nghe gì?"

59
00:04:27,541 --> 00:04:30,958
‎Chú ấy đã nghe về
‎những viên Ngọc trai Màu nhiệm.

60
00:04:31,041 --> 00:04:33,708
‎Có một viên này
‎là ta có thể ước gì mình muốn.

61
00:04:34,208 --> 00:04:37,208
‎Vấn đề là chỉ có thể
‎tìm thấy thứ Ngọc trai này

62
00:04:37,291 --> 00:04:40,708
‎ở vùng nước nguy hiểm nhất
‎mà loài người từng biết đến.

63
00:04:42,000 --> 00:04:43,375
‎Biển Ác mộng.

64
00:04:43,458 --> 00:04:47,500
‎Ngay khi nghe vậy, bố nói:
‎"Loại anh ra. Anh không muốn dính tới".

65
00:04:47,583 --> 00:04:51,291
‎Con biết Flip đó, dĩ nhiên là
‎chú ấy thực hiện cú Gõ hai lần.

66
00:04:51,375 --> 00:04:53,250
‎Khi cộng sự của ta Gõ hai lần…

67
00:04:53,333 --> 00:04:55,166
‎- Ta không thể từ chối.
‎- Đúng.

68
00:04:55,250 --> 00:04:56,166
‎Luật giang hồ.

69
00:04:56,791 --> 00:04:57,958
‎Bọn bố đã ra khơi.

70
00:04:59,250 --> 00:05:02,291
‎Nói cho con biết, trời rất lạnh. Buốt giá.

71
00:05:03,041 --> 00:05:07,875
‎Nhưng bố nghĩ, trong thời tiết đó,
‎Flip có thể không nặng mùi cho lắm.

72
00:05:09,000 --> 00:05:10,458
‎Rồi cơn bão ập đến.

73
00:05:11,166 --> 00:05:12,541
‎Và những con sóng.

74
00:05:12,625 --> 00:05:15,208
‎Đột nhiên có tiếng ầm ầm.

75
00:05:15,750 --> 00:05:17,125
‎Xung quanh bố và Flip.

76
00:05:17,625 --> 00:05:19,541
‎Tiếng mỗi lúc một to hơn.

77
00:05:20,291 --> 00:05:24,250
‎Đó là xoáy nước lớn nhất,
‎chết chóc nhất bố từng thấy.

78
00:05:25,000 --> 00:05:28,500
‎Bố bị sào căng buồm quay
‎đập vào lưng và đẩy xuống nước.

79
00:05:29,000 --> 00:05:31,333
‎Bố bị chìm xuống, như một cục chì.

80
00:05:31,833 --> 00:05:34,291
‎Xuống, cứ xuống mãi,

81
00:05:34,833 --> 00:05:39,416
‎cho đến khi bố nhận ra
‎có một cái hố ngay dưới đáy biển.

82
00:05:40,791 --> 00:05:41,875
‎Nên bố đã bơi vào.

83
00:05:42,583 --> 00:05:43,666
‎Bên kia có gì ạ?

84
00:05:44,708 --> 00:05:46,125
‎Đó là một nơi chết chóc.

85
00:05:46,666 --> 00:05:48,750
‎Không có sự sống nào,

86
00:05:49,666 --> 00:05:52,208
‎chỉ toàn là xương
‎của sinh vật biển cổ đại.

87
00:05:52,791 --> 00:05:54,250
‎Đúng lúc ấy nó tiến tới.

88
00:05:56,708 --> 00:05:57,541
‎Con quái vật.

89
00:05:58,958 --> 00:06:00,791
‎Nó vươn lên từ bóng tối,

90
00:06:01,333 --> 00:06:05,041
‎đen tuyền như bóng đêm
‎và to lớn hơn mọi sinh vật bố từng thấy,

91
00:06:05,583 --> 00:06:08,416
‎với xúc tu dài, màu khói, như mực.

92
00:06:08,500 --> 00:06:10,083
‎Bố cứng đờ vì sợ hãi.

93
00:06:10,666 --> 00:06:13,708
‎Và sinh vật đó cứ chầm chậm,

94
00:06:14,875 --> 00:06:18,291
‎từ từ vươn tới mà nắm lấy bố

95
00:06:18,375 --> 00:06:20,875
‎và lắc người bố hết mức, rồi bố lấy…

96
00:06:23,041 --> 00:06:23,958
‎Chờ đã nhé.

97
00:06:25,041 --> 00:06:26,916
‎Khoan, bố không thể dừng kể.

98
00:06:27,000 --> 00:06:28,541
‎Ý con là đúng lúc đáng sợ?

99
00:06:28,625 --> 00:06:30,041
‎Không đáng sợ mà.

100
00:06:30,125 --> 00:06:33,125
‎Với một câu chuyện,
‎khởi đầu ấy có tiềm năng thú vị.

101
00:06:33,208 --> 00:06:36,083
‎- Đi tìm Peter.
‎- Khởi đầu có tiềm năng thú vị.

102
00:06:36,166 --> 00:06:37,291
‎Nghe rõ.

103
00:06:39,041 --> 00:06:42,041
‎Nemo, nghe bố.
‎Có tàu cá ngoài khơi Lopez gặp sự cố.

104
00:06:42,125 --> 00:06:43,541
‎Ngoài kia đêm nay sẽ tệ.

105
00:06:44,166 --> 00:06:47,041
‎Nghe này, con biết
‎phải làm gì nếu mất điện chứ?

106
00:06:47,625 --> 00:06:50,125
‎Bật máy phát điện dự phòng, bơm phòng lụt,

107
00:06:50,208 --> 00:06:52,916
‎gọi Carla nếu có vấn đề. Con lo ổn, bố ạ.

108
00:06:57,500 --> 00:06:58,333
‎Mơ đẹp nhé.

109
00:06:59,666 --> 00:07:02,333
‎Này, bố biết tỏng con rồi.

110
00:07:02,416 --> 00:07:03,333
‎Thôi đi mà.

111
00:07:05,166 --> 00:07:06,000
‎Chào buổi đêm.

112
00:07:06,708 --> 00:07:08,375
‎Chúc ngủ ngon. Bố sẽ về sớm.

113
00:08:07,333 --> 00:08:08,166
‎Bố ơi?

114
00:08:55,958 --> 00:08:57,125
‎Cứu với!

115
00:08:59,333 --> 00:09:00,208
‎Cứu với!

116
00:09:00,750 --> 00:09:02,166
‎Cứu với!

117
00:09:03,708 --> 00:09:05,666
‎Cứu với!

118
00:09:06,541 --> 00:09:07,500
‎Cứu với!

119
00:10:04,541 --> 00:10:05,375
‎Carla.

120
00:10:07,416 --> 00:10:08,541
‎Carla, bố con đâu?

121
00:10:10,375 --> 00:10:11,333
‎Nemo à.

122
00:10:12,333 --> 00:10:15,208
‎Bố con đi rồi, cưng à. Bố con đi rồi.

123
00:10:16,250 --> 00:10:17,125
‎Cô rất tiếc.

124
00:10:20,750 --> 00:10:23,958
‎Đó là di nguyện của anh ấy.
‎Anh ấy kể gì với anh không?

125
00:10:24,708 --> 00:10:28,958
‎Mẹ cô bé mất khi cô bé còn nhỏ,
‎cô bé đã quen với gia đình đơn thân.

126
00:10:30,500 --> 00:10:32,166
‎Cô bé không còn ai khác.

127
00:10:32,250 --> 00:10:34,291
‎Anh hoặc bang sẽ bảo trợ cô bé.

128
00:10:34,375 --> 00:10:36,375
‎Cô bé sẽ vào nhà tập thể hay trại…

129
00:10:57,416 --> 00:10:59,208
‎Nemo, nhớ chú của con chứ?

130
00:11:00,375 --> 00:11:03,291
‎Không ạ. Con chưa từng gặp chú ấy.

131
00:11:07,041 --> 00:11:08,833
‎Bố con có để lại chỉ dẫn.

132
00:11:11,750 --> 00:11:13,583
‎Nếu bố con có mệnh hệ gì,

133
00:11:15,416 --> 00:11:17,833
‎bố muốn con sống với chú con ở thành phố.

134
00:11:19,500 --> 00:11:21,333
‎Nhưng con phải trông hải đăng.

135
00:11:21,875 --> 00:11:24,708
‎Nemo, con đâu thể sống một mình.

136
00:11:25,208 --> 00:11:29,000
‎Nhưng con làm được.
‎Con biết cách. Bố đã dạy con hết mà.

137
00:11:29,625 --> 00:11:30,916
‎Cô rất tiếc, cưng à.

138
00:11:33,750 --> 00:11:36,750
‎"Mặc dù tôi có đi khỏi Thời Không này,

139
00:11:36,833 --> 00:11:38,791
‎cơn lũ có thể sẽ đưa tôi đi xa,

140
00:11:39,708 --> 00:11:42,083
‎tôi mong được gặp Phi công của tôi,

141
00:11:42,833 --> 00:11:44,958
‎khi tôi vượt qua biên giới".

142
00:12:00,708 --> 00:12:01,541
‎Là chú ấy đó.

143
00:12:03,750 --> 00:12:04,583
‎A lô?

144
00:12:05,708 --> 00:12:07,125
‎Không, giờ đâu phải lúc.

145
00:12:07,208 --> 00:12:09,625
‎Anh trai tôi bị mất tích trên biển.

146
00:12:12,666 --> 00:12:15,208
‎Không, mất tích.
‎Tôi đang ở đám tang anh ấy.

147
00:12:15,875 --> 00:12:17,875
‎Thật ra chúng tôi đã từ mặt nhau.

148
00:12:17,958 --> 00:12:19,083
‎Đã từ mặt.

149
00:12:20,291 --> 00:12:22,583
‎Tôi… hài lòng với kế hoạch của mình.

150
00:12:24,416 --> 00:12:25,250
‎Carla.

151
00:12:26,041 --> 00:12:26,875
‎Chào anh.

152
00:12:28,000 --> 00:12:28,833
‎Chào con.

153
00:12:30,875 --> 00:12:32,583
‎Rất tiếc về mất mát của con.

154
00:12:33,666 --> 00:12:35,541
‎Mất mát của chúng ta, hẳn rồi.

155
00:12:43,250 --> 00:12:44,083
‎Ta có thể…

156
00:12:44,833 --> 00:12:47,250
‎Ta nên lên đường nếu muốn kịp chuyến phà.

157
00:13:10,125 --> 00:13:12,250
‎- Đừng đi giày lên thảm.
‎- Xin lỗi ạ.

158
00:13:12,333 --> 00:13:13,166
‎Không sao…

159
00:13:14,708 --> 00:13:16,041
‎Tòa nhà này rất tuyệt.

160
00:13:16,666 --> 00:13:18,000
‎Ta không phải rời nhà.

161
00:13:18,875 --> 00:13:21,875
‎Cơ bản chú không rời nhà
‎vì chú làm việc ở nhà mà.

162
00:13:23,208 --> 00:13:24,125
‎Xin lỗi con.

163
00:13:25,458 --> 00:13:28,166
‎Có tiệm giặt là khô, tiệm cà phê.

164
00:13:28,708 --> 00:13:31,541
‎Ở tầng dưới còn có
‎câu lạc bộ đạp xe thể dục.

165
00:13:31,625 --> 00:13:33,208
‎Con thích đạp xe chứ?

166
00:13:33,791 --> 00:13:34,916
‎Đạp xe vòng vòng ạ?

167
00:13:35,583 --> 00:13:37,458
‎Không biết. Chú chưa từng thử.

168
00:13:40,125 --> 00:13:41,166
‎Này, con…

169
00:13:42,291 --> 00:13:43,625
‎Thích tay nắm cửa chứ?

170
00:13:50,333 --> 00:13:53,166
‎Đây là những của báu của chú.

171
00:13:54,000 --> 00:13:55,541
‎Chú bán tay nắm cửa à?

172
00:13:55,625 --> 00:13:58,125
‎Không. Chú không phải người bán hàng.

173
00:13:58,208 --> 00:14:01,041
‎Chú sở hữu một công ty bán tay nắm cửa,

174
00:14:01,125 --> 00:14:03,458
‎công ty chú bán chốt cửa, nắp khóa cửa.

175
00:14:03,958 --> 00:14:05,125
‎Bọn chú khác ở đây.

176
00:14:05,208 --> 00:14:10,125
‎Bọn chú không theo xu hướng mới nhất
‎như nhiều công ty hào nhoáng trong ngành.

177
00:14:10,750 --> 00:14:15,208
‎Không nhé. Công ty theo truyền thống.
‎Đây là an ninh, đâu phải thời trang.

178
00:14:15,291 --> 00:14:17,166
‎- Đừng chạm vào đó.
‎- Xin lỗi ạ.

179
00:14:17,250 --> 00:14:19,166
‎Đó không phải đồ chơi đâu.

180
00:14:20,875 --> 00:14:23,416
‎Đây là đồ cổ đấy.

181
00:14:24,458 --> 00:14:30,083
‎Đến từ một phòng giam ở Alcatraz.
‎Phòng khi chú cần nhốt con trong phòng.

182
00:14:32,458 --> 00:14:34,500
‎Chú sẽ không nhốt con trong phòng.

183
00:14:35,375 --> 00:14:36,625
‎Đó là đùa thôi.

184
00:14:51,833 --> 00:14:54,041
‎Con có cần được ôm hay gì không?

185
00:14:55,958 --> 00:14:56,791
‎Không ạ.

186
00:14:59,666 --> 00:15:01,208
‎Chà, chúc ngủ ngon.

187
00:15:27,125 --> 00:15:30,083
‎Tớ biết mà, Ột.
‎Tớ cũng uớc ta được trở lại bên bố.

188
00:15:37,541 --> 00:15:41,125
‎LÀM THẾ NÀO ĐỂ NUÔI DẠY MỘT ĐỨA TRẺ

189
00:16:02,375 --> 00:16:03,208
‎Ột à.

190
00:16:13,833 --> 00:16:14,666
‎Cái gì?

191
00:16:35,916 --> 00:16:36,750
‎Chờ đã!

192
00:16:40,125 --> 00:16:40,958
‎Không.

193
00:16:41,041 --> 00:16:42,541
‎Đừng! Dừng lại! Chờ đã!

194
00:16:45,458 --> 00:16:48,083
‎Dừng lại! Tạm dừng đi mà.

195
00:16:54,750 --> 00:16:55,833
‎Đừng mà!

196
00:16:56,458 --> 00:16:58,500
‎Dừng lại! Không!

197
00:17:05,166 --> 00:17:07,000
‎Đèn đỏ. Dừng lại!

198
00:17:08,208 --> 00:17:09,041
‎Đèn đỏ.

199
00:17:28,375 --> 00:17:31,833
‎BẾN ĐỖ PHÀ CỦA ĐẢO

200
00:18:27,833 --> 00:18:28,833
‎Thôi nào, Ột.

201
00:18:32,041 --> 00:18:32,875
‎Cảm ơn.

202
00:18:38,333 --> 00:18:39,458
‎Chào Bugsy.

203
00:18:53,458 --> 00:18:54,333
‎Bố ơi?

204
00:19:13,333 --> 00:19:14,208
‎Bố à?

205
00:19:27,333 --> 00:19:28,166
‎Bố ơi?

206
00:19:42,958 --> 00:19:44,250
‎Chú là ai?

207
00:19:49,125 --> 00:19:50,041
‎Không ai chăng?

208
00:19:51,083 --> 00:19:54,583
‎Chỉ là một trong số
‎những điều kỳ lạ xảy ra trong mơ.

209
00:19:55,416 --> 00:19:56,916
‎Kệ ta nhé. Giờ ta đi đây.

210
00:20:10,125 --> 00:20:12,208
‎Trở lại sau, ta đang rửa chén đĩa.

211
00:20:17,208 --> 00:20:18,458
‎Rồi, trò đó vô hiệu.

212
00:20:23,541 --> 00:20:24,666
‎Ra con là đứa nhóc.

213
00:20:29,291 --> 00:20:30,291
‎Chú làm gì ở đây?

214
00:20:31,083 --> 00:20:32,333
‎Mà bố con đâu rồi?

215
00:20:34,541 --> 00:20:36,000
‎Không ai nói với con ư?

216
00:20:36,083 --> 00:20:37,708
‎Con biết chuyện đã xảy ra.

217
00:20:40,458 --> 00:20:44,791
‎Chà, bố con và ta là cộng sự từ lâu
‎trước khi bố con thẳng lên rồi đẻ con.

218
00:20:45,333 --> 00:20:46,875
‎Ta thấy đó là sai lầm lớn.

219
00:20:50,083 --> 00:20:52,708
‎Hãy quen kẻ điên rồ,
‎tệ hại và nguy hiểm này.

220
00:20:54,041 --> 00:20:54,958
‎Tên là Flip.

221
00:20:55,625 --> 00:20:57,708
‎- Chú là Flip à?
‎- Ừ, phải.

222
00:20:57,791 --> 00:21:01,458
‎Tưởng chú là do bố con bịa ra
‎và chú khác với con tưởng tượng.

223
00:21:01,541 --> 00:21:02,708
‎Đẹp trai hơn à?

224
00:21:02,791 --> 00:21:05,750
‎Lộng lẫy hơn, con sẽ nói thế chứ?

225
00:21:05,833 --> 00:21:06,958
‎Nhiều lông tóc hơn.

226
00:21:07,541 --> 00:21:09,500
‎Và… hơi có mùi hơn.

227
00:21:10,083 --> 00:21:11,791
‎Con biết chú không có thực

228
00:21:11,875 --> 00:21:15,125
‎nhưng con luôn hình dung
‎chú như người bình thường.

229
00:21:15,208 --> 00:21:19,208
‎Được rồi, con vừa nói
‎bốn điều xúc phạm liên tiếp. Thô lỗ quá.

230
00:21:22,791 --> 00:21:26,666
‎Nghe này, ta chỉ đến để
‎tỏ lòng thành kính. Rất tiếc vì mất mát.

231
00:21:28,500 --> 00:21:30,500
‎Bằng cách phá nát phòng bố con ư?

232
00:21:32,166 --> 00:21:33,916
‎Ồ, điều đó làm ta nhớ ra,

233
00:21:34,666 --> 00:21:36,875
‎bố con có một bản đồ.

234
00:21:37,500 --> 00:21:40,750
‎To cỡ này,
‎với đầy hình dạng và đường nét kỳ lạ.

235
00:21:41,333 --> 00:21:43,458
‎Hình con hàu có ngọc trai trên lưng.

236
00:21:43,541 --> 00:21:46,625
‎Độc nhất vô nhị, nhóc ạ.
‎Bọn ta đã liều mạng trộm nó.

237
00:21:46,708 --> 00:21:47,916
‎Con đâu thấy bản đồ…

238
00:21:48,000 --> 00:21:48,958
‎Nhóc đừng điêu!

239
00:21:53,458 --> 00:21:55,125
‎Bố con sẽ muốn ta có thứ đó.

240
00:21:58,791 --> 00:21:59,750
‎Con đâu nói dối.

241
00:22:00,708 --> 00:22:02,041
‎Khỏi phiền, ta tự tìm.

242
00:22:04,541 --> 00:22:08,291
‎Này, chú đâu thể đập phá ở đây
‎kiểu một tên trộm như thế chứ.

243
00:22:08,916 --> 00:22:10,750
‎Con nói như thể trộm là xấu.

244
00:22:11,541 --> 00:22:13,833
‎Kẻ trộm chỉ lấy đồ không thuộc về họ.

245
00:22:13,916 --> 00:22:16,458
‎Đâu thể lấy đồ từ giấc mơ của người ta.

246
00:22:17,041 --> 00:22:18,125
‎Chắc chắn được mà.

247
00:22:18,666 --> 00:22:22,000
‎Chỉ cần biết cách vào và ra.
‎Ta trong giấc mơ của con đó.

248
00:22:22,083 --> 00:22:23,958
‎Chú chỉ do con tưởng tượng ra.

249
00:22:28,541 --> 00:22:30,916
‎Con ước mơ được gì đẹp thế này. Nhìn đó.

250
00:22:32,458 --> 00:22:33,291
‎Trông ta bảnh.

251
00:22:35,333 --> 00:22:37,291
‎Làm ơn. Con không muốn chú ở đây.

252
00:22:37,791 --> 00:22:39,083
‎Con chỉ muốn bố thôi.

253
00:22:43,708 --> 00:22:44,541
‎Được rồi.

254
00:22:45,208 --> 00:22:48,916
‎Giả sử có cách nào đó
‎để con gặp lại được bố mình thì sao?

255
00:22:49,583 --> 00:22:50,416
‎Ý chú là sao?

256
00:22:50,500 --> 00:22:52,500
‎Tham gia cuộc săn kho báu nho nhỏ,

257
00:22:53,083 --> 00:22:55,916
‎và kho báu này là phép màu.

258
00:22:56,000 --> 00:22:58,958
‎Cho ta ước gì được nấy
‎tại Xứ sở Mộng mơ này.

259
00:22:59,041 --> 00:23:00,500
‎Con có thể gặp lại bố.

260
00:23:00,583 --> 00:23:03,375
‎Ừ, phải. Con có thể gặp lại bố con.

261
00:23:03,458 --> 00:23:05,791
‎Ngay tại đây, mỗi tối.

262
00:23:08,916 --> 00:23:10,666
‎Nhưng ta cần bản đồ đó, nhóc.

263
00:23:12,166 --> 00:23:14,916
‎Con không biết chú đang nói gì.

264
00:23:17,666 --> 00:23:21,541
‎- Ừ, ta tin con.
‎- Này, khoan! Con có thể cố tìm bản đồ.

265
00:23:21,625 --> 00:23:24,125
‎- Con vẫn có thể đi với chú.
‎- Nghe vui đó.

266
00:23:24,208 --> 00:23:29,125
‎Ngoại trừ việc nếu không có đồ nghề,
‎kỹ năng và bản đồ thì con vô dụng với ta.

267
00:23:29,916 --> 00:23:31,416
‎Đến lúc dậy rồi, nhóc.

268
00:23:43,041 --> 00:23:43,875
‎Bản đồ.

269
00:23:54,291 --> 00:23:56,500
‎Ồ, con dậy rồi. Tốt.

270
00:23:57,333 --> 00:23:58,333
‎Con làm gì vậy?

271
00:23:58,416 --> 00:24:00,833
‎Giấc mơ kỳ lạ nhất chú từng có là gì?

272
00:24:00,916 --> 00:24:02,708
‎Chú không nhớ mình mơ gì.

273
00:24:03,375 --> 00:24:05,041
‎Chẳng nghĩ là chú có mơ nữa.

274
00:24:06,083 --> 00:24:08,458
‎Chú mang cho con ít sữa, được chứ?

275
00:24:09,666 --> 00:24:12,916
‎Con có hào hứng với
‎ngày đầu tiên đến trường không?

276
00:24:14,000 --> 00:24:15,041
‎Trường ấy ạ?

277
00:24:18,375 --> 00:24:21,166
‎Nơi này hẳn là tuyệt vời. Tốn cả gia tài.

278
00:24:21,916 --> 00:24:24,208
‎Bố nói trường học về cơ bản là nhà tù.

279
00:24:24,291 --> 00:24:26,916
‎Họ nhốt bọn trẻ về thể xác và tinh thần,

280
00:24:27,000 --> 00:24:31,541
‎luyện bọn trẻ làm việc, mà như ở tù,
‎đến khi nghỉ hưu và vào viện dưỡng lão.

281
00:24:31,625 --> 00:24:32,541
‎Nhà tù cuối.

282
00:24:33,166 --> 00:24:34,791
‎Trường học đâu phải nhà tù.

283
00:24:34,875 --> 00:24:36,708
‎Con được rời trường tùy ý chứ?

284
00:24:37,791 --> 00:24:39,000
‎Nó hơi giống nhà tù.

285
00:24:40,875 --> 00:24:41,958
‎Chuông như nhà tù.

286
00:24:43,458 --> 00:24:46,250
‎Nemo, chào. Mừng đến Westbrook.

287
00:24:46,791 --> 00:24:49,166
‎Tôi là Arya, cố vấn cấp một của trường.

288
00:24:49,250 --> 00:24:50,083
‎Chào con.

289
00:24:50,916 --> 00:24:53,500
‎Chà, tôi biết thời điểm này khó khăn,

290
00:24:53,583 --> 00:24:56,458
‎mà có biết thứ bền bỉ nhất trái đất chứ?

291
00:24:57,333 --> 00:24:58,333
‎Không phải titan.

292
00:24:58,416 --> 00:25:01,000
‎Phải vonfram không? Nó có sức căng hơn…

293
00:25:01,083 --> 00:25:04,291
‎- Tâm hồn con người.
‎- Ồ, ý cô là về mặt ẩn dụ.

294
00:25:06,500 --> 00:25:10,833
‎Con đang trải qua điều khó khăn.
‎Mà biết chứ? Con mạnh hơn con biết đấy.

295
00:25:11,333 --> 00:25:13,000
‎Này, ta nói chuyện chút nhé?

296
00:25:13,083 --> 00:25:14,458
‎- Chút thôi.
‎- Được.

297
00:25:16,041 --> 00:25:18,083
‎Tôi chỉ muốn cho cô biết trước.

298
00:25:18,958 --> 00:25:21,916
‎Bố của Nemo đã nuôi dạy con bé kiểu ẩn sĩ.

299
00:25:22,666 --> 00:25:26,541
‎Không phải theo hướng xấu,
‎chỉ là cô có nhiệm vụ khó khăn đấy.

300
00:25:26,625 --> 00:25:28,875
‎Cô bé sẽ cần nhiều hỗ trợ tinh thần.

301
00:25:28,958 --> 00:25:29,791
‎Vâng.

302
00:25:30,541 --> 00:25:33,458
‎Ý là tôi mong các cô có thể giúp việc đó.

303
00:25:33,541 --> 00:25:35,583
‎Chúng tôi đâu thể làm hết được.

304
00:25:35,666 --> 00:25:38,083
‎- Không.
‎- Phải không?

305
00:25:38,166 --> 00:25:41,375
‎Phải. Rõ ràng.
‎Đó không phải là việc các cô làm ư?

306
00:25:42,416 --> 00:25:46,000
‎Nghe này, tôi không biết
‎chăm sóc trẻ con hay nói về cảm xúc.

307
00:25:46,083 --> 00:25:49,083
‎Có lẽ ở bất cứ đâu khác,
‎con bé cũng sẽ ổn hơn đấy.

308
00:25:49,166 --> 00:25:51,625
‎- Được rồi.
‎- Ồ, cô nắm lấy tay tôi.

309
00:25:53,208 --> 00:25:55,666
‎Anh có khả năng làm nhiều hơn anh nghĩ.

310
00:25:57,083 --> 00:25:59,375
‎Thật đấy. Anh chỉ phải…

311
00:26:00,166 --> 00:26:02,250
‎Hãy kết nối với phần bên trong anh…

312
00:26:02,333 --> 00:26:04,916
‎- mà anh không quen tiếp cận.
‎- Được rồi.

313
00:26:05,000 --> 00:26:06,666
‎Hãy kết nối với cô bé.

314
00:26:07,208 --> 00:26:08,916
‎- Cứ thử đi.
‎- Được rồi.

315
00:26:11,041 --> 00:26:13,625
‎Chào cả lớp. Chào. Cảm ơn, cô Young.

316
00:26:14,416 --> 00:26:16,625
‎Chào cả lớp. Các em thế nào rồi?

317
00:26:16,708 --> 00:26:20,291
‎Đây là Nemo.
‎Bạn ấy sẽ gia nhập lớp các em.

318
00:26:20,375 --> 00:26:22,625
‎Cả lớp mà khiến bạn ấy thấy như ở nhà

319
00:26:22,708 --> 00:26:24,250
‎thì cô sẽ rất biết ơn.

320
00:26:25,041 --> 00:26:25,875
‎Em xin lỗi.

321
00:26:27,416 --> 00:26:28,666
‎Rồi, cả lớp nghe này.

322
00:26:29,750 --> 00:26:34,333
‎Một chiến thắng cho trái đất,
‎ta có đồ dùng phân hủy được trong nhà ăn.

323
00:26:35,583 --> 00:26:36,500
‎Ta đã thắng!

324
00:26:38,625 --> 00:26:39,666
‎Nemo này, Jamal.

325
00:26:39,750 --> 00:26:40,625
‎Jamal à, Nemo.

326
00:26:40,708 --> 00:26:41,750
<i>‎Chu kỳ bảy ngày.</i>

327
00:26:41,833 --> 00:26:43,791
‎Cậu đến muộn thì sẽ bị chấm xanh.

328
00:26:43,875 --> 00:26:47,125
‎Ba chấm xanh là một chấm đỏ
‎và bố mẹ cậu nhận thông báo.

329
00:26:47,208 --> 00:26:50,458
‎- Tải ứng dụng cho điện thoại.
‎- Tớ không có điện thoại.

330
00:26:52,458 --> 00:26:54,000
‎Thế quả là mới mẻ.

331
00:26:54,750 --> 00:26:58,333
‎Nhưng cậu sẽ cần ứng dụng.
‎Mà thích câu lạc bộ nào không?

332
00:26:58,416 --> 00:27:03,375
‎Tớ ở đội tái chế, Mô hình Liên hợp quốc,
‎đội gốm sứ, Pop-Tart, nhóm ngẫu hứng đó,

333
00:27:03,458 --> 00:27:07,416
‎bowling bãi cỏ, hợp xướng Slav,
‎dàn nhạc, chế biến gỗ, đĩa Frisbee…

334
00:27:07,500 --> 00:27:09,125
‎Trước kia cậu đi học ở đâu?

335
00:27:09,208 --> 00:27:11,166
‎Không có. Tớ học ở nhà.

336
00:27:12,125 --> 00:27:14,250
‎Bố con tớ sống ở một hải đăng.

337
00:27:14,333 --> 00:27:16,958
‎Hải đăng ư? Nghe tuyệt đấy.

338
00:27:17,541 --> 00:27:18,666
‎Sao chuyển tới đây?

339
00:27:20,416 --> 00:27:21,250
‎Bố tớ…

340
00:27:22,833 --> 00:27:24,875
‎Bố tớ đang đi xa. Nên tớ ở đây.

341
00:27:24,958 --> 00:27:26,875
‎Tớ đang tạm thời ở với chú tớ.

342
00:27:28,125 --> 00:27:28,958
‎Hay đấy.

343
00:27:34,250 --> 00:27:37,875
‎Hội xác sống bạn tớ đó.
‎Hóa trang xác sống, xem phim xác sống.

344
00:27:38,458 --> 00:27:40,958
‎Thực tế ngầu hơn là nghe, tớ nghĩ thế.

345
00:27:41,625 --> 00:27:43,041
‎Ừm, qua ngồi với bọn tớ.

346
00:27:43,875 --> 00:27:45,250
‎Tớ cần làm bài toán.

347
00:27:46,208 --> 00:27:47,083
‎Được rồi.

348
00:27:47,166 --> 00:27:49,250
‎TRƯỜNG WESTBROOK

349
00:27:52,166 --> 00:27:55,750
‎Chú có một hoạt động tuyệt vời
‎chúng ta có thể làm cùng nhau.

350
00:27:56,750 --> 00:28:01,791
‎Phá khóa. Có lẽ từ tên trộm bậc thầy.
‎Hoặc có thể chỉ là thợ khóa nghỉ hưu.

351
00:28:07,083 --> 00:28:07,916
‎Ngầu chứ?

352
00:28:09,500 --> 00:28:12,458
‎Lần đầu chú học trò này khi tầm tuổi con.

353
00:28:13,250 --> 00:28:16,875
‎Chú là nhóc đầu tiên ở trường
‎quan tâm đến phần khóa cửa.

354
00:28:18,416 --> 00:28:22,041
‎Bí quyết là di chuyển cả hai thật từ từ.

355
00:28:23,041 --> 00:28:24,250
‎Cảm nhận sự va chạm.

356
00:28:25,375 --> 00:28:26,583
‎Khi ta chưa nhận ra…

357
00:28:28,708 --> 00:28:31,416
‎Ai là Houdini?
‎Mình là Houdini, chú là Houdini.

358
00:28:33,000 --> 00:28:37,208
‎Đó là câu thần chú ngắn.
‎Con không cần phải nói thế.

359
00:28:38,000 --> 00:28:38,833
‎Làm thử không?

360
00:28:40,541 --> 00:28:42,083
‎Con hơi mệt với nắm cửa.

361
00:28:42,166 --> 00:28:44,250
‎Không sao. Ta có thể…

362
00:28:45,333 --> 00:28:46,958
‎Ta sẽ làm việc khác. Ta sẽ…

363
00:28:49,666 --> 00:28:50,541
‎chơi bóng đá.

364
00:28:52,250 --> 00:28:56,083
‎Ta có thể chơi bóng đá.
‎Muốn xây pháo đài bằng gối không?

365
00:28:56,166 --> 00:28:59,708
‎- Chú đang đọc danh sách từ điện thoại à?
‎- Ừ, phải đấy.

366
00:29:01,708 --> 00:29:03,916
‎- Con sẽ…
‎- Ừ, được rồi.

367
00:29:04,583 --> 00:29:05,416
‎Hẳn rồi.

368
00:29:21,500 --> 00:29:22,666
‎Ột à?

369
00:29:25,333 --> 00:29:26,416
‎Ột, cậu làm gì đó?

370
00:29:54,958 --> 00:29:57,541
‎THUỘC VỀ CỤC CỦA CÁC HOẠT ĐỘNG TIỀM THỨC

371
00:29:57,625 --> 00:29:59,166
‎Ôi trời ạ, Ột ơi.

372
00:30:00,625 --> 00:30:01,625
‎Cậu đã tìm ra nó.

373
00:30:05,000 --> 00:30:07,708
‎THIẾT BỊ, ĐỒ ĂN, ĐÈN,
‎SỢI DÂY, SÁCH NHÀM CHÁN

374
00:30:07,791 --> 00:30:09,666
‎Đi nào, Ột. Đi tìm bố thôi.

375
00:30:12,833 --> 00:30:13,833
‎SỐT GÀ HẦM

376
00:30:16,583 --> 00:30:18,500
‎Cuốn sách nhàm chán…

377
00:30:20,375 --> 00:30:23,625
‎NẮM CỬA CHẤT LƯỢNG CAO

378
00:30:34,375 --> 00:30:35,208
‎Gặp sau nhé.

379
00:30:36,583 --> 00:30:39,500
‎Con phải xem lịch học.
‎Con mượn điện thoại nhé?

380
00:30:39,583 --> 00:30:40,416
‎À, được.

381
00:30:44,083 --> 00:30:45,041
‎LỊCH NGHỈ HỌC

382
00:30:45,125 --> 00:30:48,916
‎Nhìn con dùng ứng dụng kìa.
‎Xem điều gì xảy ra khi con cố gắng?

383
00:30:49,000 --> 00:30:50,375
‎XÁC NHẬN CON TÔI NGHỈ 2 TUẦN

384
00:30:50,458 --> 00:30:52,291
‎Vâng, học mấy điều mới suốt ạ.

385
00:30:59,375 --> 00:31:02,416
‎TẦNG HẦM

386
00:31:06,083 --> 00:31:07,583
‎KHU HẠN CHẾ CHO NHÂN VIÊN

387
00:32:14,708 --> 00:32:15,958
‎Ồ, Flip.

388
00:32:17,333 --> 00:32:18,291
‎Đi nào, Ột.

389
00:32:19,500 --> 00:32:20,375
‎Flip à?

390
00:32:26,750 --> 00:32:27,583
‎Flip?

391
00:32:31,583 --> 00:32:32,583
‎Flip ơi?

392
00:32:34,541 --> 00:32:35,375
‎Flip!

393
00:32:36,625 --> 00:32:37,708
‎Con đó.

394
00:32:37,791 --> 00:32:38,791
‎Đã tìm ra bản đồ.

395
00:32:38,875 --> 00:32:40,333
‎Ta biết ta thích con mà.

396
00:32:42,375 --> 00:32:43,875
‎Chú đã cố giết con.

397
00:32:43,958 --> 00:32:47,041
‎Đánh thức con.
‎Ai cũng biết ta đâu thể chết trong mơ.

398
00:32:48,583 --> 00:32:52,250
‎Chú kể về nó với con trong mơ,
‎rồi con thấy nó ở thế giới thực.

399
00:32:52,333 --> 00:32:53,583
‎Sao có thể như vậy?

400
00:32:54,458 --> 00:32:56,666
‎Có lẽ thế giới thực lớn hơn con nghĩ.

401
00:32:59,708 --> 00:33:02,125
‎Bản đồ là của con. Chú đâu thể lấy nó.

402
00:33:02,208 --> 00:33:05,833
‎Ừ, ghét phải nói với nhóc,
‎lấy đồ của người ta là việc của ta.

403
00:33:08,875 --> 00:33:11,916
‎Con đi với chú.
‎Chú nói con có thể gặp lại bố mà.

404
00:33:12,000 --> 00:33:16,250
‎Ngọt ngào đó, ta cũng nhớ bố con,
‎nhưng con không được đi! Tránh ra.

405
00:33:24,125 --> 00:33:25,000
‎Chuyện gì thế?

406
00:33:25,083 --> 00:33:26,500
‎Gõ hai lần.

407
00:33:26,583 --> 00:33:28,625
‎Bố con bảo con về Gõ hai lần ư?

408
00:33:28,708 --> 00:33:31,125
‎Chú phải đưa con đi. Luật giang hồ.

409
00:33:31,208 --> 00:33:35,125
‎Đừng nói với ta về Luật giang hồ.
‎Ta là một trong số đồng sáng tạo.

410
00:33:35,208 --> 00:33:36,625
‎Trước ta, họ gõ một lần.

411
00:33:37,125 --> 00:33:40,458
‎Đây đâu phải chuyến
‎Hướng Đạo Sinh tới Vùng Kẹo Que, nhé?

412
00:33:40,541 --> 00:33:43,583
‎Để đến kho báu,
‎ta phải qua giấc mơ của người khác.

413
00:33:43,666 --> 00:33:45,750
‎Nếu con bị giết, đó là tại con.

414
00:33:46,250 --> 00:33:47,791
‎Chú nói mơ đâu chết được.

415
00:33:47,875 --> 00:33:50,750
‎Ta nói chết ở giấc mơ
‎của chính mình thì sẽ tỉnh.

416
00:33:50,833 --> 00:33:53,083
‎Chết ở giấc mơ của kẻ khác, khỏi tỉnh.

417
00:33:53,833 --> 00:33:55,833
‎Con không quan tâm. Con đi cùng.

418
00:33:56,625 --> 00:33:57,500
‎Thôi được rồi.

419
00:33:58,375 --> 00:34:02,375
‎Con làm vướng chân ta, làm rối việc,
‎thì bản đồ của ta, con tự lo.

420
00:34:03,041 --> 00:34:05,166
‎- Thỏa thuận.
‎- Cho xem thiết bị nào.

421
00:34:06,333 --> 00:34:07,208
‎Gõ hai lần.

422
00:34:09,166 --> 00:34:12,541
‎Cái gì đây? <i>‎Nắm cửa chất lượng cao.</i>

423
00:34:12,625 --> 00:34:14,916
‎Của chú Philip. Nhân viên bán nắm cửa.

424
00:34:15,000 --> 00:34:18,083
‎Chú ấy không có bạn bè
‎hay cuộc sống, bắt con đi học.

425
00:34:18,166 --> 00:34:19,125
‎Quả là quái vật.

426
00:34:19,208 --> 00:34:22,166
‎Thứ này sẽ khiến ta
‎ngủ mau hơn mọi loại thuốc ngủ.

427
00:34:22,250 --> 00:34:25,500
‎Được rồi, đây. Giữ lấy thứ này khi đi ngủ.

428
00:34:25,583 --> 00:34:28,166
‎Vậy con sẽ tìm ra ta
‎khi ta trên đường. Nhé?

429
00:34:34,541 --> 00:34:35,500
‎Cái quái gì thế?

430
00:34:36,208 --> 00:34:38,208
‎Cậu ấy là lợn và tên là Ột.

431
00:34:38,291 --> 00:34:41,041
‎Sáng tạo. Rồi.
‎Đưa nó đi. Ta mê thịt xông khói.

432
00:34:42,166 --> 00:34:44,583
‎Được rồi. Xem bản đồ này.

433
00:34:47,250 --> 00:34:48,875
‎Thế giới của những giấc mơ.

434
00:34:50,250 --> 00:34:52,791
‎Đây là bản đồ của
‎mọi giấc mơ trên thế giới.

435
00:34:53,333 --> 00:34:54,375
‎Xứ sở Mộng mơ.

436
00:34:55,000 --> 00:34:58,708
<i>‎Hồi đó bố con và ta đã dùng</i>
<i>‎bản đồ này trong mọi cuộc thám hiểm,</i>

437
00:34:58,791 --> 00:35:01,791
<i>‎nhảy qua đủ các giấc mơ,</i>
<i>‎đến bất cứ đâu bọn ta muốn.</i>

438
00:35:02,291 --> 00:35:05,125
<i>‎Bọn ta cuỗm bản đồ</i>
<i>‎từ một cảnh sát giấc mơ ở Cục.</i>

439
00:35:05,208 --> 00:35:06,958
<i>‎Từ đó mụ ta đuổi bắt ta suốt.</i>

440
00:35:07,041 --> 00:35:07,875
‎Cục ư?

441
00:35:08,416 --> 00:35:11,125
‎Cục của các Hoạt Động Tiềm Thức, BOSA.

442
00:35:11,208 --> 00:35:15,000
‎Không may cho ta,
‎đó là lũ hãm quyết định giấc mơ của ta.

443
00:35:15,583 --> 00:35:16,833
‎Trừ phi con tới đây.

444
00:35:16,916 --> 00:35:17,750
‎BIỂN ÁC MỘNG

445
00:35:17,833 --> 00:35:19,416
<i>‎Biển Ác mộng.</i>

446
00:35:20,125 --> 00:35:23,166
‎Biển Ác mộng. Bố đã kể với con về nơi đó.

447
00:35:24,625 --> 00:35:26,125
‎Nơi đó có Ngọc trai đấy.

448
00:35:26,208 --> 00:35:28,166
<i>‎Kho báu vĩ đại nhất thế giới.</i>

449
00:35:28,708 --> 00:35:32,750
<i>‎Phần khó là cảnh sát giấc mơ ở Cục</i>
<i>‎không muốn ta biết chúng tồn tại.</i>

450
00:35:33,291 --> 00:35:35,416
<i>‎Bởi khi có một viên ngọc quý báu đó,</i>

451
00:35:35,500 --> 00:35:38,208
<i>‎ta có thể ước mọi điều tại Xứ sở Mộng mơ,</i>

452
00:35:38,291 --> 00:35:39,833
<i>‎vượt tầm kiểm soát của họ.</i>

453
00:35:41,208 --> 00:35:42,625
‎Con có thể gặp lại bố ư?

454
00:35:43,208 --> 00:35:45,291
‎Con mà không chết, mà chắc sẽ chết.

455
00:35:45,791 --> 00:35:48,208
‎Bố con sẽ xử ta nếu biết ta làm việc này.

456
00:35:48,833 --> 00:35:51,583
‎Rồi, nghe này,
‎ta tìm những giấc mơ tái hiện.

457
00:35:51,666 --> 00:35:55,041
‎Như vậy, ta có thể thoát ra
‎như cách ta vào. Cửa đâu?

458
00:35:55,541 --> 00:35:56,375
‎Cửa nào cơ?

459
00:35:57,250 --> 00:35:59,916
‎Cục đặt cửa bí mật để kết nối các giấc mơ.

460
00:36:00,000 --> 00:36:02,875
‎Thường dân đâu biết
‎trừ phi là thiên tài như ta.

461
00:36:05,750 --> 00:36:06,583
‎Cẩn thận đấy.

462
00:36:08,291 --> 00:36:10,833
‎Rồi, trước kia nó chắc chắn không ở đây.

463
00:36:10,916 --> 00:36:11,750
‎Được rồi.

464
00:36:11,833 --> 00:36:14,083
‎Bước qua cửa này, mọi điều thay đổi.

465
00:36:14,166 --> 00:36:18,416
‎Bất cẩn là con chết chắc.
‎Sẽ không bao giờ thấy thế giới thực nữa.

466
00:36:20,583 --> 00:36:21,416
‎Được rồi.

467
00:36:22,750 --> 00:36:23,833
‎Ta còn chờ gì nữa?

468
00:36:24,375 --> 00:36:25,500
‎Thái độ phải thế.

469
00:36:27,375 --> 00:36:30,416
‎Được rồi. Mừng nhóc đến thế giới của ta.

470
00:36:30,958 --> 00:36:33,083
‎Giấc mơ mới toanh vẫn được kiến tạo.

471
00:36:39,083 --> 00:36:40,083
<i>‎Elegante.</i>

472
00:36:40,708 --> 00:36:43,208
‎Tiếng Tây Ban Nha tức là: "Trông ta bảnh".

473
00:36:44,250 --> 00:36:46,875
‎Ta là kẻ chống đối, không chơi theo luật.

474
00:36:46,958 --> 00:36:48,000
‎Mà có luật này.

475
00:36:48,083 --> 00:36:50,416
‎Luật số một, phải kín đáo.

476
00:36:50,500 --> 00:36:53,833
‎Tin đi, ta đâu muốn bị lộ
‎gây rối ở giấc mơ của người ta.

477
00:36:54,500 --> 00:36:56,750
‎Lũ lơn giấc mơ mà bắt được ta, họ sẽ…

478
00:36:56,833 --> 00:36:58,500
‎Ồ, xin lỗi nhé, anh bạn.

479
00:36:59,000 --> 00:37:02,541
‎Lũ cớm giấc mơ mà bắt ta,
‎họ sẽ nhốt ta và vứt chìa khóa,

480
00:37:02,625 --> 00:37:04,708
‎ta mục ruỗng ở nhà tù bẩn của Cục

481
00:37:04,791 --> 00:37:07,625
‎vĩnh viễn đến khi
‎hoàn toàn không còn tồn tại.

482
00:37:08,250 --> 00:37:11,166
‎- Nên hãy hòa nhập.
‎- Ừ, vì chú hòa nhập hẳn kìa.

483
00:37:11,250 --> 00:37:13,458
‎Luật số hai, hãy tập trung.

484
00:37:14,375 --> 00:37:16,041
‎Ta đâu tới đây cho vui, nhé?

485
00:37:16,125 --> 00:37:18,541
‎Ta vào trong, tìm cánh cửa tiếp, đi ra.

486
00:37:18,625 --> 00:37:22,375
‎Đến giấc mơ kế.
‎Nhiệm vụ duy nhất của ta là tìm Ngọc trai.

487
00:37:22,458 --> 00:37:25,333
‎Luật số ba, ta không phải bạn hay cộng sự.

488
00:37:25,416 --> 00:37:29,166
‎Ta là sếp. Thủ lĩnh đấy nhé?
‎Hãy làm như ta nói, con hiểu chứ?

489
00:37:29,250 --> 00:37:31,958
‎Luật số ba chỉ là
‎mấy lời khẳng định hùng hổ ư?

490
00:37:33,000 --> 00:37:34,666
‎Nhóc, đâu ai ưa kẻ khôn lỏi.

491
00:37:35,875 --> 00:37:37,875
‎- Xin lỗi.
‎- Này anh bạn…

492
00:37:37,958 --> 00:37:39,166
‎Sao vậy?

493
00:37:39,250 --> 00:37:41,875
‎Anh có chắc mình ở đúng giấc mơ không?

494
00:37:43,708 --> 00:37:45,416
‎Đâu thấy anh trong danh sách.

495
00:37:46,958 --> 00:37:49,500
‎Cô bé đại diện cho tuổi thơ mất từ lâu.

496
00:37:50,166 --> 00:37:54,166
‎Tôi là sự pha trộn rắc rối
‎của hình tượng một người cha

497
00:37:54,250 --> 00:37:56,375
‎và sức mạnh nam tính thuần túy.

498
00:37:59,166 --> 00:38:00,500
‎Còn… đây là gì?

499
00:38:03,875 --> 00:38:04,875
‎Người anh em…

500
00:38:05,750 --> 00:38:09,125
‎Đôi khi một con lợn chỉ là một con lợn.

501
00:38:09,708 --> 00:38:10,958
‎Đồ lợn ngốc.

502
00:38:13,375 --> 00:38:14,250
‎Vâng.

503
00:38:15,458 --> 00:38:16,750
‎Thư viện…

504
00:38:17,875 --> 00:38:18,833
‎Gì cơ hả?

505
00:38:20,166 --> 00:38:21,541
‎Anh có tiệc tùng không?

506
00:38:21,625 --> 00:38:22,916
‎Không, tôi không có.

507
00:38:23,000 --> 00:38:25,125
‎Anh tiệc tùng. Tôi tiệc tùng.

508
00:38:25,208 --> 00:38:26,208
‎Tiệc tùng, được.

509
00:38:26,291 --> 00:38:27,291
‎- Cảm ơn.
‎- Rồi.

510
00:38:27,833 --> 00:38:30,916
‎- Quái gì đó?
‎- Tiếng Tây Ban Nha con biết mỗi từ đó.

511
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
‎Để chuyên gia như ta lo. Chuyên nghiệp đó.

512
00:38:34,166 --> 00:38:37,750
‎Tất cả là đánh lạc hướng. Biết không? Bốp!

513
00:38:37,833 --> 00:38:39,916
‎Chả rõ cái này thật không. Ồ, thật.

514
00:38:45,625 --> 00:38:46,750
‎Phải thế chứ.

515
00:38:48,291 --> 00:38:50,750
‎Ai muốn thế giới thực khi có tất cả đây?

516
00:39:11,416 --> 00:39:15,208
‎Chào. Tôi là Đặc vụ Xanh.
‎Cục của các Hoạt Động Tiềm Thức.

517
00:39:15,708 --> 00:39:17,625
‎Tên trộm phá quấy anh báo đây à?

518
00:39:19,208 --> 00:39:20,166
‎Cảm ơn, anh bạn.

519
00:39:32,541 --> 00:39:34,000
‎Cửa tiếp theo của ta,

520
00:39:35,416 --> 00:39:37,583
‎nó ở phía sau sân khấu, phải rồi.

521
00:39:37,708 --> 00:39:38,750
‎Và giờ sẽ là

522
00:39:38,833 --> 00:39:41,875
‎Nữ hoàng Salsa của Old Havana!

523
00:39:53,958 --> 00:39:55,291
‎Chủ giấc mơ của ta đó.

524
00:39:56,958 --> 00:39:58,500
‎Giấc mơ dồn nén kinh điển.

525
00:39:58,583 --> 00:40:00,750
‎- Gì đó ạ?
‎- Từng nghe về Freud chưa?

526
00:40:00,833 --> 00:40:02,000
‎Sự dồn nén.

527
00:40:02,083 --> 00:40:06,625
‎Tất thảy những cảm xúc đó bị dồn nén
‎và chúng vỡ òa tại Xứ sở Mộng mơ.

528
00:40:07,208 --> 00:40:10,458
‎Tin ta đi nhé.
‎Đảm bảo cô ta khác hẳn ở thế giới thực.

529
00:40:14,208 --> 00:40:16,541
‎Cô thấy ta sao? Được.

530
00:40:21,458 --> 00:40:22,458
‎Mùi gì vậy?

531
00:40:25,291 --> 00:40:27,208
‎Đây là hương tự nhiên của Flip.

532
00:40:27,916 --> 00:40:30,500
‎Quả là sức mạnh nam tính thuần túy.

533
00:40:30,583 --> 00:40:31,416
‎Cảm ơn.

534
00:40:31,500 --> 00:40:33,125
‎Nhưng đồng thời,

535
00:40:34,000 --> 00:40:35,916
‎có một nỗi buồn sâu sắc.

536
00:40:36,000 --> 00:40:38,291
‎Như một cậu bé lạc lối, xa nhà.

537
00:40:40,833 --> 00:40:41,833
‎Khiêu vũ với tôi.

538
00:40:42,541 --> 00:40:45,000
‎Này! Chú nói ta không đến đây cho vui mà.

539
00:40:46,041 --> 00:40:48,000
‎Là con không đến đây cho vui.

540
00:40:48,083 --> 00:40:49,208
‎Ta là kẻ chống đối.

541
00:40:49,291 --> 00:40:51,416
‎Nếu không vui, ta đang làm sai.

542
00:40:51,500 --> 00:40:52,708
‎Hiểu ta nói gì chứ?

543
00:40:52,791 --> 00:40:53,708
‎Cô bé là ai?

544
00:40:54,583 --> 00:40:58,000
‎Né ra nào, Nemo.
‎Con phá giấc mơ của quý cô xinh đẹp. Chào.

545
00:41:16,541 --> 00:41:17,375
‎Flip ơi!

546
00:41:18,083 --> 00:41:19,416
‎Còn Ngọc trai thì sao?

547
00:41:22,750 --> 00:41:23,666
‎Flip!

548
00:41:27,291 --> 00:41:29,375
‎Flip, làm ơn đi!

549
00:42:02,500 --> 00:42:03,666
‎Cái quái gì vậy?

550
00:42:10,416 --> 00:42:11,583
‎Thế này bất ổn rồi.

551
00:42:11,666 --> 00:42:13,750
‎Tạm biệt. Hãy mau đến cánh cửa đó.

552
00:42:16,250 --> 00:42:18,291
‎Xin chào Flip. Bản đồ đâu?

553
00:42:18,375 --> 00:42:19,333
‎Xanh.

554
00:42:19,416 --> 00:42:22,666
‎Tôi đã đợi thời khắc này lâu lắm rồi.

555
00:42:23,333 --> 00:42:24,333
‎Cảnh sát giấc mơ.

556
00:42:24,416 --> 00:42:26,708
‎Anh đã bị bắt giữ…

557
00:42:28,625 --> 00:42:30,625
‎Cái quái gì…

558
00:42:30,708 --> 00:42:31,875
‎Cái quái gì…

559
00:42:35,958 --> 00:42:37,375
‎Ác mộng!

560
00:42:58,458 --> 00:42:59,333
‎Coi chừng!

561
00:43:14,416 --> 00:43:15,541
‎Ôi trời ạ!

562
00:43:17,208 --> 00:43:18,125
‎Kinh quá!

563
00:43:18,875 --> 00:43:20,291
‎Ôi trời đất hỡi!

564
00:43:20,958 --> 00:43:24,416
‎Ta đã mất nhiều năm để cắt đuôi mụ cớm đó.

565
00:43:26,083 --> 00:43:29,125
‎Giấc mơ đầu tiên với con,
‎ta gặp mụ và cả ác mộng ư?

566
00:43:29,750 --> 00:43:31,208
‎Con như lá bùa xui xẻo.

567
00:43:31,291 --> 00:43:34,583
‎Mà ta không hiểu,
‎cơn ác mộng đó bay qua chủ giấc mơ.

568
00:43:35,166 --> 00:43:36,583
‎Sao nó lại đuổi theo ta?

569
00:43:36,666 --> 00:43:38,083
‎Con đã từng thấy nó.

570
00:43:40,375 --> 00:43:41,833
‎Đêm mà bố con mất.

571
00:43:41,916 --> 00:43:43,250
‎Đó là của con.

572
00:43:43,333 --> 00:43:46,083
‎- Đó là cơn ác mộng của con.
‎- Cái gì cơ?

573
00:43:46,166 --> 00:43:49,041
‎Con mang đến ác mộng.
‎Ác mộng ngửi ra sự sợ hãi.

574
00:43:49,916 --> 00:43:53,791
‎Ác mộng theo dõi con,
‎sẽ không dừng lại đến khi bắt được con.

575
00:43:54,875 --> 00:43:56,291
‎Con phá mọi bữa tiệc à?

576
00:43:56,375 --> 00:43:57,625
‎Con chưa hề đi tiệc.

577
00:43:57,708 --> 00:43:59,708
‎Lẽ ra đừng dẫn con đi. Trả bản đồ.

578
00:43:59,791 --> 00:44:01,791
‎Không. Con đã Gõ hai lần.

579
00:44:01,875 --> 00:44:02,916
‎Đưa nó cho ta!

580
00:44:05,166 --> 00:44:06,000
‎Đó là gì vậy?

581
00:44:08,500 --> 00:44:10,958
‎Không! Đừng thức dậy chứ!

582
00:44:11,041 --> 00:44:12,500
‎Không, đưa ta bản đồ!

583
00:44:21,500 --> 00:44:24,000
‎- Chào.
‎- Cậu đang làm gì ở đây?

584
00:44:25,500 --> 00:44:26,708
‎Kiểm tra nấm của tớ.

585
00:44:27,416 --> 00:44:30,500
‎Câu lạc bộ nấm.
‎Câu lạc bộ một thành viên đó.

586
00:44:32,458 --> 00:44:34,458
‎Cậu đang trốn dưới này à?

587
00:44:34,541 --> 00:44:35,666
‎Không đâu.

588
00:44:35,750 --> 00:44:39,958
‎Vì cậu không ở trong lớp
‎và chỗ này có vẻ giống nơi ẩn náu bí mật.

589
00:44:40,041 --> 00:44:40,875
‎Nên…

590
00:44:41,583 --> 00:44:45,375
‎Trường nghĩ tớ đang đi du lịch
‎và chú tớ nghĩ tớ đang ở trường.

591
00:44:46,208 --> 00:44:47,208
‎Chơi máu đấy.

592
00:44:48,083 --> 00:44:50,333
‎Cậu sẽ không nói với ai tớ ở đây chứ?

593
00:44:50,416 --> 00:44:52,666
<i>‎Omertà</i>‎, lời thề im lặng.

594
00:44:53,375 --> 00:44:55,875
‎Cậu có thể thử nấm của tớ, phủi trước đã.

595
00:44:55,958 --> 00:44:58,833
‎Dùng phân bón,
‎chả phải của tớ nên chả có gì kỳ.

596
00:44:58,916 --> 00:44:59,750
‎Tạm biệt.

597
00:45:00,583 --> 00:45:01,416
‎Hẹn gặp lại.

598
00:45:03,208 --> 00:45:04,041
‎Chào con…

599
00:45:05,416 --> 00:45:06,250
‎Nhóc con à.

600
00:45:07,166 --> 00:45:09,625
‎Để chú… Muốn cho con xem thứ rất tuyệt.

601
00:45:10,875 --> 00:45:11,750
‎Sẵn sàng chưa?

602
00:45:13,125 --> 00:45:14,958
‎Và… bất ngờ nào.

603
00:45:16,625 --> 00:45:21,000
‎Chú thu xếp với Carla để đưa nó tới,
‎có lẽ thứ Bảy này ta có thể đi thuyền.

604
00:45:21,541 --> 00:45:23,250
‎Ý là con có thể đi thuyền.

605
00:45:23,333 --> 00:45:25,750
‎Chú là kiểu chỉ ở trên đất liền

606
00:45:25,833 --> 00:45:28,166
‎vì ruột của chú bị nhạy cảm.

607
00:45:28,250 --> 00:45:29,250
‎KẺ LANG THANG

608
00:45:30,375 --> 00:45:32,458
‎Chú nên bán nó đi hay gì đó.

609
00:45:35,916 --> 00:45:37,708
‎Con không muốn đi thuyền nữa.

610
00:45:43,208 --> 00:45:47,416
‎Nemo, chú biết việc này khó.
‎Và rất khác biệt và đáng sợ.

611
00:45:48,916 --> 00:45:52,208
‎Mà chú nghĩ là sai lầm
‎nếu con thu mình khỏi thế giới,

612
00:45:52,708 --> 00:45:53,958
‎như bố con đã làm.

613
00:45:55,750 --> 00:45:56,750
‎Chú nói gì vậy?

614
00:45:58,500 --> 00:46:01,333
‎Trước đây bố con khác lắm.

615
00:46:03,041 --> 00:46:04,625
‎Và rồi khi mẹ con qua đời…

616
00:46:04,708 --> 00:46:06,125
‎Bố con đâu có thu mình.

617
00:46:07,583 --> 00:46:10,916
‎- Nemo, bố con chuyển ra đảo.
‎- Chú có đi đâu hay làm gì?

618
00:46:11,416 --> 00:46:14,166
‎Chú có bạn bè không? Tay nắm cửa đâu tính.

619
00:46:14,833 --> 00:46:18,833
‎Chú chỉ nói, chú không rõ,
‎đừng sợ mà hãy vui vẻ trở lại.

620
00:46:18,916 --> 00:46:20,041
‎Con không sợ gì cả.

621
00:46:23,791 --> 00:46:24,708
‎Con đi ngủ đây.

622
00:46:25,666 --> 00:46:27,083
‎Giờ mới tầm 5:30 đó.

623
00:46:28,916 --> 00:46:31,250
‎Chú biết con muốn ngủ suốt vì con buồn.

624
00:46:31,750 --> 00:46:33,000
‎Chú hiểu cảm giác đó.

625
00:46:34,166 --> 00:46:37,083
‎- Mà cuộc sống xảy ra khi ta tỉnh.
‎- Của con khác!

626
00:46:51,833 --> 00:46:54,083
‎Đi ngủ đi nào.

627
00:47:01,083 --> 00:47:03,916
‎Chết tiệt. Sách này thật thú vị.

628
00:47:06,666 --> 00:47:07,541
‎Con ổn chứ?

629
00:47:08,791 --> 00:47:09,875
‎Con chỉ muốn ngủ.

630
00:47:11,208 --> 00:47:13,208
‎Có lẽ con nên thử mặc đồ ngủ.

631
00:47:15,125 --> 00:47:16,333
‎Con mặc vậy khi ngủ.

632
00:47:17,541 --> 00:47:22,083
‎Rồi, bố con đã làm gì để giúp con ngủ?

633
00:47:22,833 --> 00:47:26,958
‎Đôi khi, bố kể chuyện cho con nghe.

634
00:47:28,083 --> 00:47:29,333
‎Con hơi lớn rồi mà?

635
00:47:30,083 --> 00:47:30,916
‎Đừng bận tâm.

636
00:47:31,416 --> 00:47:32,416
‎Không sao mà.

637
00:47:32,500 --> 00:47:37,958
‎Chú có thể cố bịa ra một câu chuyện.

638
00:47:43,041 --> 00:47:46,166
‎Xin lỗi, chú không nhận ra
‎con sẽ dõi theo chú. Ổn cả.

639
00:47:48,666 --> 00:47:52,625
‎Câu chuyện này dựa trên
‎việc có thật về một người đàn ông.

640
00:47:55,333 --> 00:47:56,708
‎Vào đêm Giáng Sinh.

641
00:47:58,000 --> 00:47:58,833
‎Chú nghĩ vậy.

642
00:47:59,500 --> 00:48:04,208
‎Người đã nhận giao hàng
‎30.000 tay nắm cửa bằng sứ

643
00:48:04,291 --> 00:48:06,166
‎từ một nhà phân phối ở Pháp,

644
00:48:06,791 --> 00:48:11,000
‎nhưng thay vì có đường kính ba inch

645
00:48:11,625 --> 00:48:14,166
‎các tay cầm này có đường kính ba centimét.

646
00:48:15,958 --> 00:48:19,541
‎Thử lắp nắm cửa theo hệ mét
‎vào nắp lỗ khóa chuẩn xem sao.

647
00:48:20,958 --> 00:48:21,916
‎Phải làm gì đây?

648
00:48:23,041 --> 00:48:25,625
‎Ta sẽ cần một phép màu Giáng Sinh.

649
00:48:27,250 --> 00:48:29,375
‎Nhưng sau đó anh hùng của ta nhận ra

650
00:48:30,166 --> 00:48:31,750
‎rằng những nắm cửa nhỏ này

651
00:48:31,833 --> 00:48:37,041
‎có kích thước hoàn hảo
‎cho ngăn kéo tủ tiêu chuẩn.

652
00:48:42,625 --> 00:48:45,500
‎Chắc con kiệt sức rồi. Đó là phần thú vị.

653
00:48:47,666 --> 00:48:48,583
‎Ngủ ngon, Nemo.

654
00:49:29,333 --> 00:49:30,166
‎Flip.

655
00:49:33,750 --> 00:49:34,583
‎Chà.

656
00:49:35,625 --> 00:49:36,666
‎Con đã quay lại.

657
00:49:38,875 --> 00:49:39,958
‎Ta ấn tượng đấy.

658
00:49:43,166 --> 00:49:45,000
‎- Ta tự hào về con.
‎- Thật à?

659
00:49:45,083 --> 00:49:47,875
‎Không. Tránh ra. Về nhà đi.

660
00:49:48,416 --> 00:49:51,458
‎Con đâu có nhà.
‎Không có Ngọc trai, con không có gì.

661
00:49:51,541 --> 00:49:52,958
‎Nhóc không hiểu đâu.

662
00:49:53,041 --> 00:49:55,750
‎Ác mộng ngửi ra sự sợ hãi. Và con sợ hãi.

663
00:49:55,833 --> 00:49:56,916
‎Con không sợ.

664
00:49:57,000 --> 00:49:57,875
‎Ta nói thật.

665
00:49:59,250 --> 00:50:01,625
‎Hãy vò nát cảm xúc thành trái bóng nhỏ

666
00:50:01,708 --> 00:50:02,708
‎và dìm sâu xuống.

667
00:50:04,041 --> 00:50:06,625
‎Chú không làm việc này vì con,
‎mà vì bố con.

668
00:50:07,208 --> 00:50:08,125
‎Con cũng thế.

669
00:50:08,208 --> 00:50:10,000
‎Ừ, phải. Cũng thế nhân đôi.

670
00:50:12,375 --> 00:50:13,208
‎Ột ơi!

671
00:50:13,833 --> 00:50:15,708
‎Không. Cấm lợn. Ra khỏi đây.

672
00:50:16,208 --> 00:50:17,083
‎Đi nào, Ột.

673
00:50:19,833 --> 00:50:22,250
‎Vậy chú là ai trong thế giới thực?

674
00:50:22,333 --> 00:50:23,750
‎Hay chú là gì?

675
00:50:24,791 --> 00:50:26,333
‎Chả nhớ, chả quan tâm.

676
00:50:26,416 --> 00:50:27,750
‎Lâu rồi chưa tỉnh dậy.

677
00:50:29,166 --> 00:50:32,208
‎Chà, ý con là, chú phải thức dậy.

678
00:50:32,791 --> 00:50:34,000
‎Ai cũng thức dậy mà.

679
00:50:34,083 --> 00:50:37,333
‎Ta thì không nhé.
‎Khi bố con bỏ cuộc chơi vì có con,

680
00:50:37,875 --> 00:50:41,541
‎ta vẫn tiếp tục, biết chứ?
‎Cửa này tới cửa khác, vô số giấc mơ.

681
00:50:42,291 --> 00:50:45,833
‎Rồi ta nhận ra ta chả cần phải thức dậy.

682
00:50:47,000 --> 00:50:51,000
‎Biết đấy, sau một thời gian,
‎ta sẽ quên đi những chi tiết nhỏ như…

683
00:50:52,500 --> 00:50:54,166
‎biết đấy, rằng ta là ai.

684
00:50:56,750 --> 00:51:01,083
‎Dù sao, khi ta có Ngọc trai,
‎ta sẽ có mọi điều mà ta muốn.

685
00:51:02,208 --> 00:51:03,041
‎Chú sẽ ước gì?

686
00:51:03,625 --> 00:51:05,458
‎Không còn Đặc vụ Xanh thì hay.

687
00:51:07,666 --> 00:51:08,875
‎Con chỉ muốn bố con.

688
00:51:09,833 --> 00:51:13,125
‎Nếu được thấy bố,
‎con mặc kệ chuyện ở thế giới thực.

689
00:51:15,916 --> 00:51:17,250
‎Ừ, ta cũng nhớ bố con.

690
00:51:20,625 --> 00:51:23,583
‎Vậy là bố con đã kể với con hết về ta à?

691
00:51:24,416 --> 00:51:25,250
‎Mỗi đêm.

692
00:51:25,333 --> 00:51:27,416
‎Rồi, trời. Bọn ta đã là đội ra trò.

693
00:51:28,041 --> 00:51:31,500
‎Đi bất cứ đâu ta muốn,
‎lấy bất cứ thứ gì ta muốn.

694
00:51:32,208 --> 00:51:35,208
‎Bọn ta thuộc danh sách
‎truy nã gắt gao nhất của Cục.

695
00:51:37,375 --> 00:51:38,291
‎Phải, trời ạ.

696
00:51:40,500 --> 00:51:42,166
‎Giờ ta nghĩ ta xuống thứ 13,

697
00:51:43,125 --> 00:51:45,250
‎nhưng ta dần lên lại. Cảm nhận được.

698
00:51:46,666 --> 00:51:47,500
‎Dù sao thì…

699
00:51:49,166 --> 00:51:51,625
‎ta không thể định vị cửa kế tiếp.

700
00:51:51,708 --> 00:51:52,666
‎Nó cứ di chuyển.

701
00:51:57,666 --> 00:51:58,500
‎Trời ạ.

702
00:52:00,875 --> 00:52:03,333
‎Cánh cửa ở trong xe tải.

703
00:52:05,916 --> 00:52:07,458
‎- Hay quá.
‎- Hay quá.

704
00:52:09,000 --> 00:52:09,916
‎Ừ, phải chứ?

705
00:52:13,291 --> 00:52:14,208
‎Đi tiệc tùng à?

706
00:52:14,291 --> 00:52:16,333
‎- Ừ, tiệc tùng.
‎- Ừ, tiệc tùng lắm.

707
00:52:18,833 --> 00:52:19,791
‎An toàn.

708
00:52:24,916 --> 00:52:25,750
‎Tuyệt!

709
00:52:26,375 --> 00:52:27,208
‎Tuyệt vời!

710
00:52:30,916 --> 00:52:31,791
‎Làm tốt lắm!

711
00:52:33,833 --> 00:52:35,958
‎Ai mơ được lái xe chở rác chứ?

712
00:52:36,041 --> 00:52:39,041
‎Đừng phán xét mà.
‎Ít ra cũng độc nhất. Không phải:

713
00:52:39,125 --> 00:52:41,875
‎"Trời, tôi đâu ôn bài. Quần của tôi đâu?"

714
00:52:41,958 --> 00:52:44,958
‎Hoặc: "Này, tôi đang cưỡi
‎một con ngỗng khổng lồ ư?"

715
00:52:45,041 --> 00:52:46,916
‎Chưa hề nghe về ngỗng khổng lồ.

716
00:52:47,000 --> 00:52:49,541
‎Giấc mơ phổ biến nhất Canada. Tìm kiếm đi.

717
00:52:55,750 --> 00:52:56,583
‎Xanh.

718
00:53:08,041 --> 00:53:08,916
‎Flip!

719
00:53:09,541 --> 00:53:10,375
‎Flip!

720
00:53:15,416 --> 00:53:18,000
‎Flip, cứu với!

721
00:53:18,916 --> 00:53:19,750
‎Xanh.

722
00:53:32,958 --> 00:53:34,208
‎Nhìn đây!

723
00:53:34,291 --> 00:53:36,833
‎Nhìn xem ta mạnh mẽ thế nào.

724
00:53:54,375 --> 00:53:56,791
‎Nhanh lên, cửa ở trong buồng lái.

725
00:54:00,583 --> 00:54:01,958
‎Đùa ta chắc.

726
00:54:02,041 --> 00:54:03,500
‎Mụ ta không bỏ cuộc.

727
00:54:04,000 --> 00:54:05,541
‎Ừ, mụ muốn lấy lại bản đồ.

728
00:54:07,333 --> 00:54:08,291
‎Ôi không.

729
00:54:28,541 --> 00:54:29,791
‎Thế này tuyệt quá.

730
00:54:51,875 --> 00:54:54,333
‎Tên điên nào lái thứ này vậy?

731
00:55:01,416 --> 00:55:02,458
‎Đi mau!

732
00:55:18,083 --> 00:55:19,166
‎Ồ, xin chào.

733
00:55:21,458 --> 00:55:22,708
‎Mình đang lái xe tải.

734
00:55:24,000 --> 00:55:26,333
‎Điều đó giải thích kỹ năng vào cua tệ.

735
00:55:26,833 --> 00:55:30,666
‎Hình xăm đỉnh đó.
‎Quý cậu lái xe nhanh hơn đi.

736
00:55:33,125 --> 00:55:34,083
‎Ôi trời ơi!

737
00:55:40,541 --> 00:55:42,000
‎Cánh cửa đâu?

738
00:55:43,333 --> 00:55:46,041
‎À, đây rồi. Con cứ giữ nó đi. Khoan.

739
00:55:47,708 --> 00:55:50,583
‎Cửa bị khóa, tất nhiên rồi. Tuyệt vời.

740
00:55:52,125 --> 00:55:53,708
‎Thế không lý tưởng lắm.

741
00:56:34,583 --> 00:56:35,500
‎Ôi, tuyệt.

742
00:56:35,583 --> 00:56:37,208
‎Lại nữa, không lý tưởng.

743
00:56:37,291 --> 00:56:38,541
‎Trấn tĩnh nào, nhóc.

744
00:56:38,625 --> 00:56:39,791
‎Con làm được mà.

745
00:56:39,875 --> 00:56:40,791
‎Ôi trời.

746
00:57:00,291 --> 00:57:02,666
‎Con là cục nam châm ác mộng.

747
00:57:57,958 --> 00:57:58,791
‎Tuyệt vời!

748
00:58:01,041 --> 00:58:02,125
‎Tuyệt!

749
00:58:13,333 --> 00:58:14,166
‎Tuyệt.

750
00:58:16,166 --> 00:58:17,916
‎Ta gọi đó là lối tẩu thoát.

751
00:58:18,000 --> 00:58:21,000
‎Tưởng con sẽ mất một tay.
‎Đã nghĩ sẽ rất kinh khủng.

752
00:58:21,750 --> 00:58:22,666
‎Chú làm gì vậy?

753
00:58:22,750 --> 00:58:27,041
‎Thường ta để mặc cho khô,
‎ta học được bài này từ giấc mơ gã anh chị.

754
00:58:27,125 --> 00:58:30,583
‎Khá nổi loạn, hiểu ý chứ?
‎Giơ tay lên, sẵn sàng chưa? Đây.

755
00:58:31,208 --> 00:58:34,583
<i>‎Đừng chạm vào sừng của ta</i>
<i>‎Vì chúng giữ vầng hào quang</i>

756
00:58:34,666 --> 00:58:35,500
‎Đến đây nào.

757
00:58:37,541 --> 00:58:38,750
‎Bắn bọn họ nào.

758
00:58:38,833 --> 00:58:41,541
<i>‎Vì ta là đám chống đối</i>
<i>‎Hãy tránh ra, hãy xê ra!</i>

759
00:58:42,791 --> 00:58:43,791
‎Tự hào về con.

760
00:58:45,833 --> 00:58:47,833
‎Ta sẽ biến con thành kẻ chống đối.

761
00:58:54,083 --> 00:58:55,083
‎Chạy đi!

762
00:59:00,791 --> 00:59:03,041
‎Anh bắt tôi vất vả, thừa nhận cho anh.

763
00:59:03,125 --> 00:59:05,458
‎Rốt cuộc tôi có thể nghỉ hưu, tắm nắng.

764
00:59:06,875 --> 00:59:08,250
‎Đã 30 năm rồi.

765
00:59:08,875 --> 00:59:13,041
‎Đã 30 năm theo đồ hỗn đản nhà anh
‎vì phá hoại giấc mơ của người khác.

766
00:59:13,125 --> 00:59:16,416
‎Tôi đã 160 tuổi,
‎đáng nghỉ hưu từ lâu mà chưa được,

767
00:59:16,958 --> 00:59:20,500
‎tôi đã không thể xóa
‎cái tên của anh khỏi bảng của tôi.

768
00:59:21,291 --> 00:59:22,541
‎Giờ bắt được anh rồi.

769
00:59:24,541 --> 00:59:28,208
‎Trọn gói. Một trong số giấc mơ
‎xếp hạng cao nhất Xứ sở Mộng mơ.

770
00:59:28,875 --> 00:59:30,583
‎Tôi sẽ gửi bưu thiếp cho anh.

771
00:59:31,125 --> 00:59:32,708
‎Dĩ nhiên là gửi vào tù.

772
00:59:37,208 --> 00:59:39,666
‎Vinh quang gì cho lắm đâu. Ngầu gớm cơ!

773
00:59:39,750 --> 00:59:43,416
‎Tôi đã bắt được kẻ thứ 28
‎trên bảng truy nã của Xứ sở Mộng mơ.

774
00:59:46,666 --> 00:59:48,458
‎Thứ 28 ư? Là thứ 13 chứ.

775
00:59:48,541 --> 00:59:50,166
‎Anh bị xuống cấp, anh bạn.

776
00:59:50,916 --> 00:59:53,333
‎Phải rồi. Anh đã bị bắt.

777
00:59:53,416 --> 00:59:54,750
‎Chị chả có chứng cứ.

778
00:59:54,833 --> 00:59:58,416
‎Anh mang mực đến tiệc salsa,
‎anh thấy thế buồn cười sao?

779
00:59:59,208 --> 01:00:01,000
‎Nói vậy thì hơi buồn cười nhỉ?

780
01:00:02,333 --> 01:00:03,416
‎Được rồi.

781
01:00:04,666 --> 01:00:06,333
‎Ăn với bỏng ngô thì ngon mà.

782
01:00:08,083 --> 01:00:09,083
‎Nhặt chúng lên.

783
01:00:10,000 --> 01:00:11,708
‎Chị vừa bỏ chúng vào đó.

784
01:00:11,791 --> 01:00:13,166
‎Tôi rõ tôi chả làm thế.

785
01:00:14,125 --> 01:00:15,333
‎Tôi trộm nó hẳn hoi.

786
01:00:16,000 --> 01:00:17,958
‎- Bản đồ của tôi đâu?
‎- Của chị á?

787
01:00:18,666 --> 01:00:20,708
‎Chuyện xưa cũ. Chả biết nó ở đâu.

788
01:00:21,708 --> 01:00:23,833
‎Còn đây là ai? Vệ sĩ của anh?

789
01:00:23,916 --> 01:00:27,375
‎Ai, con bé? Tôi kéo nó đi,
‎nó chẳng liên quan. Do tôi cả.

790
01:00:27,458 --> 01:00:29,000
‎Anh phạm nhiều tội, Flip.

791
01:00:29,083 --> 01:00:32,541
‎Anh sẽ bị giam rất lâu đấy. Mãi mãi ấy.

792
01:00:34,958 --> 01:00:38,166
‎Được rồi, nhốt anh lại
‎và tìm tấm bản đồ đó, sao không?

793
01:00:38,875 --> 01:00:41,208
‎Thực ra tôi sẽ nhớ việc săn lùng anh.

794
01:00:41,291 --> 01:00:42,708
‎Này con, ra đây.

795
01:00:43,333 --> 01:00:46,125
‎Nếu có làm chị khá hơn,
‎chị có thể để tôi đi mà.

796
01:00:48,666 --> 01:00:52,208
‎Không, được nhốt anh lại
‎sẽ khiến tôi thấy rất tuyệt.

797
01:00:54,083 --> 01:00:55,583
‎Chị khiến nghe có vẻ vui.

798
01:00:59,208 --> 01:01:01,375
‎Thế quả không phù hợp. Tôi xin lỗi.

799
01:01:02,250 --> 01:01:03,666
‎Anh nghĩ anh quan trọng.

800
01:01:03,750 --> 01:01:06,166
‎- Anh chỉ là đồ đáng thương…
‎- Chào Cindy.

801
01:01:06,916 --> 01:01:08,041
‎Chào Frank.

802
01:01:08,125 --> 01:01:11,291
‎Cindy ư? Cindy 160 tuổi.

803
01:01:12,083 --> 01:01:13,250
‎Cindy xéo xắt.

804
01:01:15,541 --> 01:01:16,541
‎Xin lỗi, Cindy.

805
01:01:19,958 --> 01:01:23,791
‎CỤC CỦA CÁC HOẠT ĐỘNG TIỀM THỨC

806
01:01:23,875 --> 01:01:27,041
‎Vậy anh vẫn ở bộ giấc mơ kiểu Oedipus à?

807
01:01:27,625 --> 01:01:29,666
‎Không, họ chuyển tôi đến 6200.

808
01:01:30,708 --> 01:01:32,416
‎Ồ. Thế thật mệt mỏi.

809
01:01:33,166 --> 01:01:35,250
‎CẦU THANG VÔ TẬN

810
01:01:35,333 --> 01:01:37,458
‎Này, ít ra tôi được tập thể dục nhỉ?

811
01:01:45,583 --> 01:01:46,416
‎Bánh xốp nhé?

812
01:01:50,875 --> 01:01:54,583
‎Anh chỉ là gã đàn ông chưa lớn thảm hại.

813
01:01:55,125 --> 01:01:55,958
‎Cảm ơn.

814
01:01:56,875 --> 01:01:58,708
‎Tổ chức này được điều hành tốt.

815
01:01:58,791 --> 01:02:01,541
‎Đâu thể để lũ thất bại như anh phá việc.

816
01:02:01,625 --> 01:02:03,541
‎Tôi gặp đồ phá quấy như anh rồi.

817
01:02:04,916 --> 01:02:07,125
‎"Xứ sở Mộng mơ, tiệc không ngừng!

818
01:02:07,208 --> 01:02:09,208
‎Tôi sẽ không bao giờ đi!"

819
01:02:10,583 --> 01:02:14,125
‎Rồi một ngày anh nhận ra chỉ có một mình.

820
01:02:14,708 --> 01:02:17,500
‎Anh không có bạn bè, không có gia đình.

821
01:02:18,125 --> 01:02:21,750
‎Không ai quan tâm đến anh
‎vì anh không muốn thức dậy.

822
01:02:25,333 --> 01:02:27,083
‎Chị nghĩ tôi đang cố làm gì?

823
01:02:27,166 --> 01:02:29,375
‎Chà, giờ anh sẽ chỉ là ký ức mơ hồ.

824
01:02:31,375 --> 01:02:32,708
‎Flip, anh đã chơi vui.

825
01:02:33,916 --> 01:02:36,000
‎Nhưng giờ thì anh xong rồi.

826
01:02:39,666 --> 01:02:41,500
‎Chờ đã! Không!

827
01:02:41,583 --> 01:02:45,166
‎Làm ơn! Dừng lại! Không!

828
01:02:53,083 --> 01:02:55,333
‎Quên đi, nhóc. Chúng ta ở đây mãi mãi.

829
01:03:03,833 --> 01:03:04,750
‎Giờ ta làm gì?

830
01:03:06,625 --> 01:03:07,708
‎Ta chả thể làm gì.

831
01:03:10,333 --> 01:03:11,791
‎Tưởng chú đâu muốn dậy.

832
01:03:13,791 --> 01:03:14,625
‎Ta không thể.

833
01:03:15,958 --> 01:03:17,791
‎Khi ở Xứ sở Mộng mơ quá lâu,

834
01:03:17,875 --> 01:03:19,083
‎ta sẽ quên mọi điều.

835
01:03:19,750 --> 01:03:23,416
‎Ta đã nghĩ nếu có Ngọc trai,
‎ta có thể nhớ ra mình là ai.

836
01:03:26,250 --> 01:03:27,500
‎Ta chỉ muốn tỉnh dậy.

837
01:03:29,583 --> 01:03:30,500
‎Mụ ta nói đúng.

838
01:03:32,083 --> 01:03:33,750
‎Không ai quan tâm đến ta cả.

839
01:03:36,000 --> 01:03:36,833
‎Có con mà.

840
01:03:46,250 --> 01:03:48,166
‎Vệ sĩ, đi với cô.

841
01:03:49,000 --> 01:03:49,833
‎Còn chú ấy?

842
01:03:50,333 --> 01:03:51,833
‎Anh ta ở tù mãi luôn.

843
01:03:51,916 --> 01:03:54,875
‎Chú ấy đâu thể làm khác.
‎Chú ấy đâu nhớ mình là ai.

844
01:03:54,958 --> 01:03:56,750
‎Chẹp, giờ anh ta có thể nhớ.

845
01:03:56,833 --> 01:03:58,666
‎Anh ta có rất nhiều thời gian.

846
01:04:00,291 --> 01:04:02,000
‎Tiếc vì việc bất thành, nhóc.

847
01:04:03,250 --> 01:04:05,583
‎Đâu mấy ai được thấy việc ở hậu trường.

848
01:04:06,083 --> 01:04:08,083
‎Có muốn xem phép màu xảy ra ở đâu?

849
01:04:08,791 --> 01:04:12,250
‎Chào mừng đến với
‎Cục của các Hoạt Động Tiềm Thức.

850
01:04:12,333 --> 01:04:14,750
‎Rõ là ban quản lý chả cập nhật trang phục

851
01:04:14,833 --> 01:04:17,166
‎hay cơ sơ vật chất từ đầu những năm 70,

852
01:04:17,250 --> 01:04:21,583
‎vì Cục tiêu phí ngân sách vào giấc mơ
‎và bọn cô nhận được đồ tồn kho.

853
01:04:22,166 --> 01:04:23,791
‎Nào, vụ này có hai hướng.

854
01:04:23,875 --> 01:04:27,666
‎Con có thể kết thúc như Flip,
‎mãi mãi một mình trong phòng giam.

855
01:04:27,750 --> 01:04:29,166
‎Hoặc cô sẽ thả con ra,

856
01:04:29,250 --> 01:04:32,833
‎nhưng cô chỉ làm thế
‎nếu con học được bài học.

857
01:04:32,916 --> 01:04:35,708
‎Không thì con mục ruỗng
‎ở phòng giam thiếu niên.

858
01:04:41,250 --> 01:04:42,083
‎Vậy là,

859
01:04:43,250 --> 01:04:46,000
‎xem chừng con đang trải qua vài chuyện.

860
01:04:46,791 --> 01:04:51,625
‎Bọn cô cho con mơ về hải đăng,
‎nơi an toàn, ác mộng đâu thể bắt con ở đó.

861
01:04:52,375 --> 01:04:53,708
‎Nhưng bố con đâu ở đó.

862
01:04:54,750 --> 01:04:56,125
‎Con muốn gặp bố con.

863
01:04:57,083 --> 01:05:00,291
‎Ừ, bọn cô đâu cho con
‎điều con muốn, mà điều con cần.

864
01:05:01,291 --> 01:05:03,541
‎Mọi điều xảy ra ở xứ này đều có lý do.

865
01:05:03,625 --> 01:05:06,791
‎Cưng à, con gây rối với
‎tổ chức được điều hành tốt đó.

866
01:05:06,875 --> 01:05:08,541
‎Vậy cho con mơ về bố đi.

867
01:05:10,416 --> 01:05:11,833
‎- Con sẽ không đi.
‎- Ờm…

868
01:05:12,416 --> 01:05:14,458
‎Chả giấc mơ nào tồn tại mãi, nhé?

869
01:05:14,958 --> 01:05:16,916
‎Sớm muộn gì chúng cũng tàn lụi.

870
01:05:17,416 --> 01:05:19,500
‎Con sẽ thăm hải đăng một thời gian,

871
01:05:20,041 --> 01:05:23,083
‎rồi nó sẽ biến mất,
‎rồi con sẽ có các giấc mơ khác.

872
01:05:23,166 --> 01:05:24,166
‎Con sẽ bước tiếp.

873
01:05:24,250 --> 01:05:25,958
‎Con không muốn bước tiếp.

874
01:05:26,958 --> 01:05:31,791
‎Nếu con không bước tiếp,
‎ác mộng sẽ tìm đến con và sẽ hủy hoại con.

875
01:05:31,875 --> 01:05:33,958
‎Vậy làm sao để chúng biến mất?

876
01:05:34,041 --> 01:05:35,083
‎Bằng sự dũng cảm.

877
01:05:35,916 --> 01:05:38,750
‎Khi con đủ dũng cảm,
‎chúng không thể làm hại con.

878
01:05:38,833 --> 01:05:40,250
‎Con không sợ gì cả.

879
01:05:40,333 --> 01:05:42,541
‎Dũng cảm không phải là không sợ hãi.

880
01:05:43,041 --> 01:05:45,291
‎Mà là làm việc phải làm dù ta đang sợ.

881
01:05:45,791 --> 01:05:50,333
‎Và cô biết con không sợ
‎bị xe rượt đuổi hay nhảy khỏi vách đá.

882
01:05:50,916 --> 01:05:53,250
‎Cô đang nói về điều con thực sự sợ hãi.

883
01:05:53,791 --> 01:05:54,625
‎Cô đơn.

884
01:05:56,041 --> 01:05:58,250
‎Ngày nào đó, con sẽ tìm ra gì đó mới.

885
01:05:58,333 --> 01:06:03,291
‎Điều gì đó quan trọng đến mức
‎con sẽ không cố giữ lấy những gì đã mất.

886
01:06:04,458 --> 01:06:08,791
‎Và khi điều đó xảy ra,
‎con mực to lớn đáng sợ đang đuổi theo con?

887
01:06:08,875 --> 01:06:10,250
‎Nó sẽ biến mất thôi.

888
01:06:11,333 --> 01:06:12,250
‎Hết ác mộng.

889
01:06:14,875 --> 01:06:16,125
‎Cho đến tuổi dậy thì.

890
01:06:17,125 --> 01:06:19,125
‎Ừ, chuyện đó quả là ác mộng.

891
01:06:20,250 --> 01:06:23,375
‎Nghĩ Ngọc trai nhiệm màu
‎sẽ xử lý được vấn đề của con?

892
01:06:23,458 --> 01:06:24,833
‎Cho biết bí mật nhỏ nè.

893
01:06:27,250 --> 01:06:28,458
‎Không có Ngọc trai.

894
01:06:28,541 --> 01:06:29,458
‎Đó là lời đồn.

895
01:06:30,291 --> 01:06:34,583
‎Hãy ở lại nơi con thuộc về.
‎Nemo, con có ước mơ mà con được định.

896
01:06:35,208 --> 01:06:36,333
‎Bọn cô đảm bảo thế.

897
01:06:37,666 --> 01:06:38,666
‎Đến lúc dậy rồi.

898
01:06:45,666 --> 01:06:48,166
‎CÁCH NÓI CHUYỆN VỚI THIẾU NIÊN

899
01:06:50,083 --> 01:06:51,916
‎Này. Không ngủ được à?

900
01:06:54,666 --> 01:06:55,500
‎Chú cũng vậy.

901
01:06:57,375 --> 01:07:00,291
‎Ngay trước bình minh,
‎tất cả trở nên đen tối nhất.

902
01:07:01,833 --> 01:07:03,541
‎Thế giới ngu ngốc như vậy đó.

903
01:07:05,666 --> 01:07:07,083
‎Con sẽ không gặp lại bố.

904
01:07:11,958 --> 01:07:13,666
‎Chú muốn cho con xem thứ này.

905
01:07:15,125 --> 01:07:15,958
‎Ngồi đi.

906
01:07:28,291 --> 01:07:30,916
‎Nhiều năm rồi,
‎chú chưa xem qua mấy thứ này.

907
01:07:35,791 --> 01:07:36,708
‎Đâu rồi…

908
01:07:46,083 --> 01:07:46,916
‎Lên nào.

909
01:07:49,333 --> 01:07:50,166
‎Đó là bố con.

910
01:07:56,750 --> 01:07:57,708
‎Đó là bố con à?

911
01:07:58,833 --> 01:08:00,375
‎Hồi đó chú tôn thờ anh ấy.

912
01:08:01,041 --> 01:08:03,708
‎Bố con và chú từng chỉ có nhau thôi.

913
01:08:06,458 --> 01:08:09,833
‎Anh ấy cũng kể chuyện cho chú mỗi tối.

914
01:08:11,333 --> 01:08:16,041
‎Bọn chú tính tiếp tục phiêu lưu hoang dã.
‎Kho báu mất từ lâu bọn chú nhắm tìm ra.

915
01:08:16,625 --> 01:08:20,250
‎Bọn chú sống ở thế giới ảo.
‎Có lẽ vì nó tốt hơn thế giới thực.

916
01:08:21,458 --> 01:08:22,541
‎Dây đỏ ư?

917
01:08:24,000 --> 01:08:26,541
‎Phải, đó là thủ thuật đặc biệt của bọn chú

918
01:08:26,625 --> 01:08:29,541
‎nhằm tìm thấy nhau trong giấc mơ.

919
01:08:30,708 --> 01:08:34,166
‎Bố con và chú tin rằng
‎đã tìm ra cách để gặp nhau trong mơ,

920
01:08:34,250 --> 01:08:36,875
‎- tham gia vào các cuộc phiêu lưu đó.
‎- Flip.

921
01:08:38,625 --> 01:08:40,166
‎Sao con biết tên đó?

922
01:08:41,250 --> 01:08:44,333
‎Chú ăn mặc như Flip. Con không hiểu.

923
01:08:45,083 --> 01:08:47,000
‎Flip là tên chống đối của chú.

924
01:08:49,041 --> 01:08:53,083
‎Chú khá nhút nhát.
‎Khi ở với đám trẻ khác, chú chẳng nói mấy.

925
01:08:53,583 --> 01:08:55,500
‎Nhưng khi ở bên bố con trong mơ,

926
01:08:55,583 --> 01:08:57,625
‎chú có thể trở thành ai tùy ý.

927
01:08:57,708 --> 01:08:59,333
‎Và với chú, đó là Flip.

928
01:09:02,375 --> 01:09:05,916
‎Rồi bố con gặp mẹ con và bà ấy rất tuyệt.

929
01:09:08,291 --> 01:09:09,541
‎Trông y hệt con đấy.

930
01:09:10,875 --> 01:09:14,000
‎Và… họ quyết định
‎có một cuộc phiêu lưu thực sự.

931
01:09:15,708 --> 01:09:17,083
‎Chú van bố con đừng đi.

932
01:09:18,166 --> 01:09:21,041
‎Rồi họ ra đi, lái thuyền quanh thế giới.

933
01:09:21,916 --> 01:09:25,833
‎Rồi chú cô đơn và thu mình,
‎thậm chí còn tệ hơn trước.

934
01:09:26,333 --> 01:09:28,000
‎Chú nói không nhớ chú mơ gì.

935
01:09:28,958 --> 01:09:30,666
‎Đó là khi chuyện bắt đầu nhỉ?

936
01:09:31,166 --> 01:09:32,916
‎Phải, chắc vậy.

937
01:09:34,708 --> 01:09:38,833
‎Chú đã rất buồn về chuyện đó.
‎Chú đã không ngủ suốt ba đêm.

938
01:09:40,416 --> 01:09:43,458
‎Và sau đó, không còn Flip nữa.

939
01:09:46,291 --> 01:09:47,375
‎Chú chỉ là Philip.

940
01:09:50,708 --> 01:09:53,791
‎Bố con thỉnh thoảng gọi điện để kiểm tra,

941
01:09:53,875 --> 01:09:56,916
‎kể về cuộc phiêu lưu điên rồ của anh ấy.

942
01:09:57,875 --> 01:09:59,916
‎Rồi anh ấy hỏi chú đã làm gì và…

943
01:10:02,166 --> 01:10:04,291
‎Chú kể về cuộc sống tẻ nhạt của chú.

944
01:10:05,750 --> 01:10:10,458
‎Nên sau một thời gian…
‎chú để tin của anh ấy vào hộp thư thoại.

945
01:10:14,583 --> 01:10:20,166
‎Dù sao, chuyện đó giờ đã là dĩ vãng.
‎Chú đã bước tiếp. Chắc bố con cũng vậy.

946
01:10:20,958 --> 01:10:22,250
‎Con phải quay lại.

947
01:10:23,791 --> 01:10:25,666
‎Ý là, con phải sẵn sàng đi học.

948
01:10:26,166 --> 01:10:28,375
‎Sẵn sàng gì? Gì cơ? Mới năm giờ sáng.

949
01:10:28,458 --> 01:10:30,083
‎Con có nhiều việc phải làm.

950
01:10:33,583 --> 01:10:37,000
‎Con mượn chốt phá khóa của chú,
‎cho việc ở trường được chứ?

951
01:10:38,958 --> 01:10:40,166
‎Ừ, con cứ lấy đi.

952
01:10:41,458 --> 01:10:42,875
‎Bố con đâu có bước tiếp.

953
01:10:45,083 --> 01:10:47,000
‎Bố con kể chuyện về chú mỗi tối.

954
01:11:04,208 --> 01:11:05,041
‎Nemo.

955
01:11:05,541 --> 01:11:07,041
‎- Này.
‎- Tớ phải đi đây.

956
01:11:07,666 --> 01:11:12,541
‎Tớ nghe Davenport và Arya nói về cậu ấy.
‎Biết lý do cậu ấy chuyển đến đây chứ?

957
01:11:13,166 --> 01:11:14,458
‎Bố cậu ấy mất rồi.

958
01:11:26,000 --> 01:11:27,291
‎Xin phép, xin lỗi.

959
01:11:28,875 --> 01:11:29,708
‎Này, nhóc.

960
01:11:29,791 --> 01:11:31,041
‎Mình đang lái xe tải.

961
01:11:31,541 --> 01:11:32,375
‎Chị biết.

962
01:11:37,458 --> 01:11:38,375
‎Chú, ra ngoài.

963
01:11:48,666 --> 01:11:49,875
‎Tuổi thơ mất từ lâu.

964
01:11:50,500 --> 01:11:51,375
‎Em bé.

965
01:11:53,166 --> 01:11:54,041
‎Hẳn nhiên rồi.

966
01:11:57,583 --> 01:11:58,416
‎Ôi chà…

967
01:12:00,083 --> 01:12:01,791
‎Đến lúc làm việc rồi.

968
01:12:03,125 --> 01:12:04,250
‎Chúc ngày tốt lành.

969
01:12:08,166 --> 01:12:09,458
‎Con quay lại vì ta!

970
01:12:09,541 --> 01:12:12,000
‎Phải quay lại với cộng sự dù kẻ đó phiền…

971
01:12:12,083 --> 01:12:15,458
‎- Tuyệt đỉnh! Ta rõ.
‎- Quấn quanh ngón khi con đưa chú ra.

972
01:12:20,375 --> 01:12:21,416
‎Phá khóa ư?

973
01:12:21,500 --> 01:12:23,166
‎Đã biết con là kẻ chống đối.

974
01:12:23,250 --> 01:12:25,958
‎Ai là Houdini?
‎Mình là Houdini, con là Houdini.

975
01:12:39,250 --> 01:12:40,291
‎Chà, xem này.

976
01:12:41,000 --> 01:12:42,291
‎Chúng ta có gì đây?

977
01:12:42,375 --> 01:12:43,208
‎Này.

978
01:12:46,916 --> 01:12:51,166
‎Tôi đến từ bộ thiếu niên
‎và gã này đã ăn cắp của chúng tôi.

979
01:12:51,750 --> 01:12:53,541
‎Đồ chơi, bánh kẹo, cún con.

980
01:12:53,625 --> 01:12:55,166
‎Nhóc chả có gì kết tội ta.

981
01:12:56,916 --> 01:12:58,958
‎Mê phá giấc mơ trẻ con à, đồ khốn?

982
01:12:59,750 --> 01:13:02,625
‎Thích giật tung đầu gấu bông hả?

983
01:13:03,666 --> 01:13:05,458
‎Tôi giật tung đầu chú thì sao?

984
01:13:06,250 --> 01:13:08,416
‎Các vị, đưa tôi đi. Con bé ác quá.

985
01:13:08,500 --> 01:13:11,458
‎Bộ thiếu niên, trời ạ.
‎Không giỡn với họ được.

986
01:13:12,875 --> 01:13:13,708
‎Phải đi đây.

987
01:13:14,375 --> 01:13:15,916
‎- Phải.
‎- Gặp sau bữa trưa.

988
01:13:19,708 --> 01:13:21,041
‎Có cần làm vậy không?

989
01:13:27,125 --> 01:13:28,333
‎Chà, thật khó xử.

990
01:13:28,416 --> 01:13:29,875
‎Đùa tôi đấy à, anh bạn.

991
01:13:31,958 --> 01:13:35,041
‎Xem chị cứng cỏi ra sao
‎nếu không có cái thứ nhảm đó.

992
01:13:35,125 --> 01:13:38,875
‎Được rồi. Muốn ăn nắm đấm, phải không?

993
01:13:38,958 --> 01:13:40,708
‎- Vậy à? Sẵn sàng chưa?
‎- Rồi!

994
01:13:42,458 --> 01:13:44,000
‎Ôi trời.

995
01:13:45,458 --> 01:13:48,000
‎Bà cô 160 tuổi mà cứng cỏi thế.

996
01:13:48,083 --> 01:13:49,208
‎Anh đã bị bắt…

997
01:13:50,875 --> 01:13:52,666
‎Đó là đánh lạc hướng cả đấy.

998
01:13:52,750 --> 01:13:55,958
‎Con sẽ làm cô hối hận
‎vì đã đối xử rất tốt với con.

999
01:14:00,791 --> 01:14:02,333
‎Vâng. Xin lỗi, Cindy.

1000
01:14:02,416 --> 01:14:03,833
‎- Xin lỗi.
‎- Xin thứ lỗi.

1001
01:14:04,750 --> 01:14:06,750
‎Làm thế nào nhỉ? Trời ạ.

1002
01:14:06,833 --> 01:14:08,875
‎Ra đây nhé. Được rồi.

1003
01:14:12,583 --> 01:14:13,625
‎Đây rồi nhé.

1004
01:14:14,666 --> 01:14:15,500
‎Còn chị.

1005
01:14:18,333 --> 01:14:19,708
‎Này, đây.

1006
01:14:20,625 --> 01:14:21,875
‎Chụp hình kỷ niệm đi.

1007
01:14:23,791 --> 01:14:25,458
‎Cười lên nào.

1008
01:14:25,541 --> 01:14:26,625
‎Cười toét!

1009
01:14:28,250 --> 01:14:29,166
‎Hoàn hảo.

1010
01:14:30,375 --> 01:14:31,541
‎Xin lỗi.

1011
01:14:32,583 --> 01:14:33,791
‎Chả hối lỗi nhé.

1012
01:14:35,291 --> 01:14:37,916
‎Được rồi. Rồi, nào, nhìn này.

1013
01:14:41,166 --> 01:14:42,000
‎Phải.

1014
01:14:42,708 --> 01:14:46,875
‎Thang máy sẽ đưa ta đến nơi ta muốn.
‎Điểm dừng cuối trước Biển Ác mộng.

1015
01:14:46,958 --> 01:14:48,666
‎Hà, ta sẽ lấy được Ngọc trai.

1016
01:14:49,333 --> 01:14:51,500
‎Ừ, về vụ đó. Phải báo chú điều này.

1017
01:14:51,583 --> 01:14:53,333
‎Được rồi, đợi ta chút đã.

1018
01:14:56,000 --> 01:14:57,416
‎Kinh điển, nhỉ?

1019
01:14:57,500 --> 01:14:59,000
‎Vâng. Không có ngọc trai.

1020
01:15:00,166 --> 01:15:01,166
‎Con nói gì vậy?

1021
01:15:01,666 --> 01:15:03,750
‎Đó là lời đồn. Đặc vụ Xanh bảo con.

1022
01:15:03,833 --> 01:15:05,125
‎Và con tin mụ ta?

1023
01:15:07,125 --> 01:15:08,916
‎Mụ ta chỉ cố để con ở yên chỗ.

1024
01:15:09,416 --> 01:15:11,083
‎Không phải lời đồn, tin ta.

1025
01:15:11,166 --> 01:15:13,583
‎- Sao chú biết?
‎- Vì bố con đã thấy chúng.

1026
01:15:14,208 --> 01:15:16,416
‎Bọn chú đã ở đó. Biển Ác mộng ấy?

1027
01:15:16,916 --> 01:15:19,708
‎Phải, bố con đã đi xuống
‎tới tận đáy xoáy nước.

1028
01:15:20,708 --> 01:15:23,125
‎Rồi bố con thấy hàng ngàn viên ngọc trai.

1029
01:15:23,875 --> 01:15:28,250
‎Bố con có trí tưởng tượng tuyệt nhất,
‎nhưng bố con không bao giờ nói dối.

1030
01:15:32,291 --> 01:15:33,125
‎KHẨN CẤP

1031
01:15:40,125 --> 01:15:41,375
‎Ta không thể quay về.

1032
01:15:42,916 --> 01:15:44,333
‎Ta sẽ không quay về.

1033
01:15:47,750 --> 01:15:48,791
‎Đi nào, nhóc.

1034
01:15:50,041 --> 01:15:51,583
‎Ồ, sáng quá.

1035
01:15:54,375 --> 01:15:55,625
‎Khá hơn nhiều rồi.

1036
01:15:55,708 --> 01:15:57,000
‎Được rồi, bắt đầu.

1037
01:15:57,958 --> 01:15:58,791
‎Ột à!

1038
01:16:02,000 --> 01:16:03,166
‎Đi nào, nhóc!

1039
01:16:03,958 --> 01:16:06,083
‎Cánh cửa cuối phải ở đâu đó tại đây.

1040
01:16:06,666 --> 01:16:08,833
‎Tiếp tục đi! Đi mau!

1041
01:16:11,875 --> 01:16:12,708
‎Này.

1042
01:16:12,791 --> 01:16:15,375
‎Này. Ôi chà.

1043
01:16:17,166 --> 01:16:18,625
‎Vậy giờ ta làm gì?

1044
01:16:25,958 --> 01:16:29,375
‎Ồ, chào. Cảnh này thì sao nhỉ?

1045
01:16:29,458 --> 01:16:30,291
‎Canada ư?

1046
01:16:31,083 --> 01:16:33,125
‎Như ta đã nói, giấc mơ số một.

1047
01:16:37,458 --> 01:16:38,500
‎Biến đi!

1048
01:16:41,791 --> 01:16:42,750
‎Đón này, Xanh!

1049
01:16:48,708 --> 01:16:50,541
‎- Nào, Flip!
‎- Con làm gì vậy?

1050
01:16:50,625 --> 01:16:52,750
‎- Đám ngỗng!
‎- Con điên rồi!

1051
01:17:11,125 --> 01:17:12,666
‎Chà, này!

1052
01:17:13,250 --> 01:17:15,166
‎Có nghĩ thế rất tuyệt đẹp không?

1053
01:17:15,250 --> 01:17:17,250
‎Nghe tôi bảo, có một tiệm Timmies,

1054
01:17:17,333 --> 01:17:20,083
‎là tiệm Tim Horton đó,
‎cỡ 20 cây số hướng đó…

1055
01:17:20,166 --> 01:17:21,958
‎- Này anh bạn.
‎- Ồ, vâng, sao?

1056
01:17:22,041 --> 01:17:24,000
‎Tôi muốn cuỗm ngỗng của anh đấy?

1057
01:17:24,083 --> 01:17:27,208
‎Ừ, hẳn rồi, anh bạn.
‎Cứ lấy ngỗng của tôi xem.

1058
01:17:28,666 --> 01:17:30,708
‎Cứ chực chờ sẵn sàng đi.

1059
01:17:31,708 --> 01:17:32,583
‎Ngay dưới đó.

1060
01:17:47,791 --> 01:17:48,625
‎Ôi trời.

1061
01:17:49,166 --> 01:17:52,250
‎Này, Bob à? Vừa rồi thật tuyệt vời.

1062
01:17:55,250 --> 01:17:56,083
‎Tạm biệt, Bob.

1063
01:17:59,625 --> 01:18:01,541
‎Ta nên là cộng sự, con nghĩ sao?

1064
01:18:02,375 --> 01:18:04,208
‎Này, có chuyện con cần báo chú.

1065
01:18:04,291 --> 01:18:06,000
‎Đây rồi! Ta thấy trước con!

1066
01:18:07,041 --> 01:18:09,750
‎Đua đi! Về sau sẽ nhận một giấc mơ thối!

1067
01:18:11,333 --> 01:18:13,041
‎Đợi đã. Phải ngầu.

1068
01:18:19,083 --> 01:18:20,291
‎Đó là cánh cửa cuối.

1069
01:18:21,583 --> 01:18:22,541
‎Và nó mở.

1070
01:18:23,916 --> 01:18:25,125
‎Đây là lần đầu tiên.

1071
01:18:25,625 --> 01:18:26,958
‎Sao chú im lặng vậy?

1072
01:18:27,750 --> 01:18:29,750
‎- Vì đáng sợ.
‎- Và tối tăm.

1073
01:18:30,250 --> 01:18:31,958
‎- Ừ, tối tăm.
‎- Và đáng sợ.

1074
01:18:32,041 --> 01:18:32,875
‎Phải.

1075
01:18:34,166 --> 01:18:35,000
‎Này!

1076
01:18:39,041 --> 01:18:40,583
‎Chỉ để chắc không ai ở đó.

1077
01:18:42,500 --> 01:18:46,416
‎Biết đấy, đó là cửa ngõ
‎tiến vào Biển Ác mộng, nên…

1078
01:18:46,500 --> 01:18:49,083
‎Ngọc trai đang ở đâu đó. Được rồi.

1079
01:18:51,708 --> 01:18:52,541
‎Được rồi.

1080
01:18:55,291 --> 01:18:56,333
‎Sẵn sàng chưa?

1081
01:18:57,583 --> 01:18:58,833
‎Bắt đầu đi, cộng sự.

1082
01:18:59,625 --> 01:19:01,291
‎- Chả muốn đi trước.
‎- Ổn mà.

1083
01:19:01,375 --> 01:19:03,666
‎- Nhưng con sợ.
‎- Đó là khởi đầu, nên…

1084
01:19:03,750 --> 01:19:05,333
‎- Được rồi.
‎- Được rồi.

1085
01:19:12,416 --> 01:19:13,375
‎Lạnh quá.

1086
01:19:28,625 --> 01:19:30,166
‎Thế là rất nhiều nước đấy.

1087
01:19:30,750 --> 01:19:31,583
‎Được rồi.

1088
01:19:32,583 --> 01:19:34,708
‎Đi bơi một chút, có gì to tát đâu.

1089
01:19:35,208 --> 01:19:36,458
‎Con biết chú là ai.

1090
01:19:39,250 --> 01:19:41,166
‎Con phát hiện ở thế giới thực.

1091
01:19:41,250 --> 01:19:43,166
‎Thế sao con không nói với ta?

1092
01:19:43,916 --> 01:19:46,541
‎Đợi đã. Chú còn tóc không?

1093
01:19:46,625 --> 01:19:48,791
‎Còn. Chỉ là không nhiều bằng thế.

1094
01:19:48,875 --> 01:19:52,750
‎Để ta đoán nhé.
‎Ta là kẻ chống đối lừng danh nhỉ?

1095
01:19:52,833 --> 01:19:54,666
‎Đàn ông sợ ta, phụ nữ yêu ta.

1096
01:19:54,750 --> 01:19:56,541
‎Chú là người bán tay nắm cửa.

1097
01:19:57,708 --> 01:19:58,708
‎Con gọi ta là gì?

1098
01:19:58,791 --> 01:20:00,250
‎Chú là Philip, em bố con.

1099
01:20:01,750 --> 01:20:04,541
‎Hồi bé, chú và bố con
‎đến Xứ sở Mộng mơ mỗi đêm.

1100
01:20:04,625 --> 01:20:05,708
‎Rồi bố con rời đi.

1101
01:20:05,791 --> 01:20:06,875
‎Ôi chà.

1102
01:20:06,958 --> 01:20:10,000
‎Sau đó, Philip ngừng mơ
‎và chú không thể tỉnh lại.

1103
01:20:10,500 --> 01:20:11,625
‎Ta nhớ ra rồi.

1104
01:20:11,708 --> 01:20:16,208
‎Nhưng khi lấy được Ngọc trai,
‎chú có thể thức dậy và hoàn thiện trở lại.

1105
01:20:17,375 --> 01:20:18,958
‎Thế này quả phá cuộc vui.

1106
01:20:19,041 --> 01:20:21,375
‎Ta khiến cả hai ta bị giết vì gã đó ư?

1107
01:20:21,458 --> 01:20:24,916
‎Ta rất thân thiết và chú ấy cần chú.

1108
01:20:25,000 --> 01:20:28,416
‎Ta không cần gã đó, nhé?
‎Ta có mọi điều ta muốn ở đây.

1109
01:20:28,500 --> 01:20:30,791
‎Rượu, phụ nữ, bánh tổ ong. Ba điều đó.

1110
01:20:30,875 --> 01:20:32,541
‎Không hẳn theo thứ tự đó.

1111
01:20:33,208 --> 01:20:36,666
‎Ta đâu phải kẻ bán nắm cửa!
‎Ta là kẻ chống đối cơ mà!

1112
01:20:38,125 --> 01:20:39,833
‎Con nghĩ khi ta có Ngọc trai,

1113
01:20:40,791 --> 01:20:43,625
‎đêm con có thể ở với bố
‎và ban ngày ở với chú.

1114
01:20:44,125 --> 01:20:46,041
‎Chú có thể làm bố bán thời gian.

1115
01:20:48,666 --> 01:20:50,333
‎Ta chẳng là bố của ai, nhóc.

1116
01:20:50,916 --> 01:20:52,083
‎Vậy chú bỏ cuộc à?

1117
01:20:52,166 --> 01:20:53,666
‎Ta sẽ bảo ta tính làm gì.

1118
01:20:53,750 --> 01:20:58,083
‎Ta sẽ tìm giấc mơ có quán rượu
‎rồi ta sẽ uống đến khi lại quên ta là ai.

1119
01:20:58,166 --> 01:21:00,625
‎Tìm bạn gái cũ nào đó vì ở đây nhiều lắm.

1120
01:21:00,708 --> 01:21:02,708
‎Nhưng con đã Gõ hai lần.

1121
01:21:06,000 --> 01:21:07,083
‎Ta cũng vậy, nhóc.

1122
01:21:08,833 --> 01:21:12,083
‎Đêm bố con đi, ta đã cầu xin anh ấy ở lại.

1123
01:21:14,375 --> 01:21:15,500
‎Con sẽ đi một mình.

1124
01:21:16,541 --> 01:21:20,333
‎Con sẽ gặp lại bố con
‎và dù không tỉnh nữa con cũng mặc kệ.

1125
01:21:20,958 --> 01:21:22,750
‎Này, không. Con không thể.

1126
01:21:22,833 --> 01:21:24,416
‎Đi một mình nguy hiểm lắm.

1127
01:21:25,000 --> 01:21:28,750
‎Chú đâu thể bảo con làm gì.
‎Vì chú không phải bố con.

1128
01:21:30,458 --> 01:21:31,958
‎Lẽ ra ta đừng đưa con đi.

1129
01:21:35,500 --> 01:21:38,916
‎Hãy về nơi con thuộc về.
‎Nếu không, con sẽ kết thúc như ta.

1130
01:21:45,708 --> 01:21:46,541
‎Nemo.

1131
01:21:47,791 --> 01:21:49,666
‎Nemo. Tỉnh dậy đi.

1132
01:21:51,208 --> 01:21:52,291
‎Tỉnh dậy đi.

1133
01:21:53,208 --> 01:21:54,041
‎Nemo?

1134
01:21:55,541 --> 01:21:56,541
‎Dọn đồ đi.

1135
01:21:57,916 --> 01:21:59,000
‎Ta sẽ gọi chú con.

1136
01:22:00,916 --> 01:22:02,708
‎Không chỉ vụ nói dối, Nemo.

1137
01:22:02,791 --> 01:22:04,833
‎Mà việc lén lút như thế.

1138
01:22:05,541 --> 01:22:09,375
‎Không ai rõ con ở đâu cả.
‎Cô chú chỉ biết con có thể bị nguy hiểm.

1139
01:22:09,916 --> 01:22:12,125
‎- Vâng.
‎- Sao con lại làm thế?

1140
01:22:12,750 --> 01:22:13,958
‎Cô không hiểu đâu.

1141
01:22:14,666 --> 01:22:15,750
‎Thử giải thích đi.

1142
01:22:23,291 --> 01:22:24,208
‎Được rồi.

1143
01:22:25,916 --> 01:22:28,375
‎Có lẽ sẽ hữu ích nếu anh ra trước.

1144
01:22:28,458 --> 01:22:29,291
‎Philip?

1145
01:22:30,083 --> 01:22:32,916
‎Anh có muốn nói với Nemo
‎cảm giác của anh không?

1146
01:22:33,000 --> 01:22:34,541
‎Đâu rõ cô muốn tôi nói gì.

1147
01:22:34,625 --> 01:22:38,291
‎- Tôi đâu theo cảm xúc.
‎- Muốn hay không, ai cũng có cảm xúc.

1148
01:22:38,875 --> 01:22:41,916
‎Cả hai ở cùng tình thế,
‎chỉ là không nhận ra thôi.

1149
01:22:42,000 --> 01:22:45,208
‎Thôi nào, cả hai đều vật lộn
‎với những cảm xúc mạnh mẽ

1150
01:22:45,291 --> 01:22:47,625
‎và chỉ cần phải đối mặt với chúng.

1151
01:22:47,708 --> 01:22:48,708
‎Vậy sao?

1152
01:22:50,583 --> 01:22:54,083
‎Ai cũng nói vậy nhưng tôi không tin.

1153
01:22:54,166 --> 01:22:57,500
‎Tôi chưa từng đối mặt
‎với cảm xúc của mình và tôi ổn.

1154
01:22:59,625 --> 01:23:00,541
‎Tôi đã ổn.

1155
01:23:01,166 --> 01:23:03,000
‎Họ nên gửi con đi nhà phúc lợi.

1156
01:23:03,083 --> 01:23:04,458
‎Chắc thế con sẽ ổn hơn.

1157
01:23:06,166 --> 01:23:08,583
‎Ít nhất bố mẹ nuôi biết cách làm bố mẹ.

1158
01:23:17,541 --> 01:23:18,750
‎Nemo, nói chuyện đi.

1159
01:23:19,333 --> 01:23:22,500
‎Con không muốn.
‎Chú muốn bỏ con, vậy hãy bỏ con đi.

1160
01:23:22,583 --> 01:23:24,500
‎Chú không cố bỏ con, Nemo.

1161
01:23:25,041 --> 01:23:26,333
‎Chú đang cố giúp con.

1162
01:23:27,875 --> 01:23:29,375
‎Chú cũng tệ như chú kia.

1163
01:23:30,291 --> 01:23:31,250
‎Cái gì? Ai cơ?

1164
01:23:31,833 --> 01:23:33,083
‎Chỉ nghĩ cho mình.

1165
01:23:33,166 --> 01:23:36,541
‎Đùa à? Chú chả làm gì ngoài chăm sóc con.

1166
01:23:37,416 --> 01:23:40,875
‎Chú nấu ăn, cố làm con vui.

1167
01:23:41,958 --> 01:23:42,791
‎Chú đã cố.

1168
01:23:43,375 --> 01:23:45,791
‎Và đổi lại chú nhận gì? Con nói dối chú.

1169
01:23:45,875 --> 01:23:50,291
‎Chú nghĩ ta đang gắn kết
‎và cho con mượn đồ phá khóa quý báu để…

1170
01:23:50,375 --> 01:23:54,791
‎Đâu ai quan tâm tới mấy thứ cửa nẻo đó.
‎Chú nghĩ vì sao chú không có bạn?

1171
01:23:55,375 --> 01:23:56,708
‎Sao chú sống một mình?

1172
01:24:00,083 --> 01:24:01,375
‎Con về phòng mình đi!

1173
01:24:01,875 --> 01:24:05,000
‎Chú nghĩ con đi đâu? Chú đâu phải bố con.

1174
01:24:05,083 --> 01:24:07,166
‎Này, chú không cố làm thế!

1175
01:24:09,041 --> 01:24:11,791
‎Chú sống một mình vì chú thích thế!

1176
01:24:12,750 --> 01:24:15,958
‎Chú đâu muốn xảy ra chuyện.
‎Đâu kêu con tới đây sống!

1177
01:24:23,083 --> 01:24:24,458
‎Mà chú mừng con đã tới.

1178
01:24:43,583 --> 01:24:44,625
‎Ột, ta sẽ về nhà.

1179
01:25:21,583 --> 01:25:22,416
‎Nemo?

1180
01:25:36,333 --> 01:25:41,000
‎Tôi không biết. Carla, tôi không biết.
‎Tôi vừa dậy và con bé không có ở đây.

1181
01:25:43,208 --> 01:25:44,875
‎Tôi đâu rõ con bé sẽ đi đâu.

1182
01:25:46,250 --> 01:25:47,083
‎Phải rồi.

1183
01:26:02,375 --> 01:26:03,208
‎Ột à!

1184
01:27:33,291 --> 01:27:34,583
‎Ồ, phải.

1185
01:27:38,125 --> 01:27:41,208
‎Quán The End of the Line!
‎Đã tới giờ tiệc tùng rồi!

1186
01:27:53,083 --> 01:27:55,250
‎ĐỨNG ĐẦU BẢNG TRUY NÃ

1187
01:27:56,625 --> 01:27:58,916
‎Tuyệt vời, cưng à!

1188
01:27:59,708 --> 01:28:02,916
‎Số một! Đứng đầu Xứ sở Mộng mơ.

1189
01:28:43,250 --> 01:28:44,083
‎Anh thấy chứ?

1190
01:28:47,458 --> 01:28:49,125
‎Mong họ bắt được gã khốn đó.

1191
01:28:49,208 --> 01:28:52,875
‎Phải. Gã có vẻ là kẻ trứng xấu. Nặng mùi.

1192
01:28:52,958 --> 01:28:57,333
‎Gã đưa một bé gái đến Biển Ác mộng
‎rồi mặc cô bé và cô bé vào đó một mình.

1193
01:28:59,375 --> 01:29:01,083
‎- Cái gì?
‎- Phải.

1194
01:29:01,166 --> 01:29:04,125
‎- Này, anh là…
‎- Viên kim cương hồng sáng bóng à?

1195
01:29:04,666 --> 01:29:06,250
‎- Ừ. Đẹp nhỉ?
‎- Hay đấy.

1196
01:30:41,125 --> 01:30:43,583
‎Đi nào, Ột. Lấy một viên và đi thôi.

1197
01:31:50,000 --> 01:31:51,208
‎Tuyệt vời!

1198
01:31:53,041 --> 01:31:53,875
‎Flip.

1199
01:31:58,208 --> 01:31:59,250
‎Flip à!

1200
01:32:12,750 --> 01:32:13,750
‎Tóm được con rồi.

1201
01:32:14,958 --> 01:32:16,083
‎Lên máy bay đi!

1202
01:32:17,458 --> 01:32:18,666
‎Chú quay lại vì con!

1203
01:32:18,750 --> 01:32:21,958
‎Phải, Luật giang hồ.
‎Không bao giờ bỏ rơi cộng sự.

1204
01:32:22,041 --> 01:32:24,291
‎- Dù kẻ đó phiền…
‎- Tuyệt đỉnh!

1205
01:32:24,375 --> 01:32:25,291
‎Tuyệt đỉnh!

1206
01:32:26,375 --> 01:32:27,916
‎Ồ! Con có Ngọc trai này!

1207
01:32:28,000 --> 01:32:29,833
‎Ôi! Tuyệt!

1208
01:32:36,250 --> 01:32:38,291
‎Quá lâu rồi, đồ khốn!

1209
01:32:43,375 --> 01:32:46,000
‎Ồ, chào. Chào mấy người!

1210
01:32:50,666 --> 01:32:53,125
‎Ác mộng!

1211
01:33:06,333 --> 01:33:09,291
‎Đến hải đăng!
‎Xanh bảo đó là nơi an toàn của con!

1212
01:33:09,375 --> 01:33:10,208
‎Chú biết!

1213
01:33:13,416 --> 01:33:14,500
‎Đừng nhìn xuống!

1214
01:33:29,333 --> 01:33:31,541
‎- Kéo lên!
‎- Đang kéo mà!

1215
01:33:32,333 --> 01:33:33,750
‎Ôi trời!

1216
01:33:42,666 --> 01:33:44,000
‎Không, lái máy bay đi!

1217
01:34:05,375 --> 01:34:07,166
‎Flip, đi nào. Flip!

1218
01:34:13,166 --> 01:34:14,833
‎Trời, một màn thật thảm họa.

1219
01:34:14,916 --> 01:34:17,208
‎Một phút trước ta tưởng đua bạt mạng…

1220
01:34:17,291 --> 01:34:18,416
‎Chào, xin lỗi nhé.

1221
01:34:18,500 --> 01:34:20,416
‎Tiếp theo kịp biết, ta phải lặn.

1222
01:34:44,458 --> 01:34:45,375
‎Cậu bé đây rồi.

1223
01:34:46,416 --> 01:34:47,291
‎Vào đây đi!

1224
01:34:47,916 --> 01:34:50,250
‎Đi nào. Này Emmett, nhóc tiệc tùng à?

1225
01:34:50,333 --> 01:34:51,166
‎Con tiệc tùng.

1226
01:35:00,125 --> 01:35:02,000
‎Đến đây! Vào đây đi!

1227
01:35:03,500 --> 01:35:05,416
‎Này, Emmett, rẽ phải.

1228
01:35:08,166 --> 01:35:09,125
‎Ta tới rồi.

1229
01:35:11,125 --> 01:35:12,375
‎- Chịu.
‎- Anh lại đây.

1230
01:35:12,458 --> 01:35:13,333
‎Đó là gì vậy?

1231
01:35:15,375 --> 01:35:16,375
‎Đâm đi, Emmett!

1232
01:35:23,500 --> 01:35:24,333
‎Tuyệt!

1233
01:35:26,166 --> 01:35:29,000
‎Giúp với! Ôi, tóc tôi!

1234
01:35:33,583 --> 01:35:35,041
‎Biết anh sẽ quay lại!

1235
01:35:35,125 --> 01:35:37,333
‎Tôi ngửi thấy mùi xạ hương của anh.

1236
01:35:37,416 --> 01:35:39,541
‎Vâng, được mà không nhé.

1237
01:35:40,958 --> 01:35:41,875
‎Không nhé.

1238
01:36:08,666 --> 01:36:13,000
<i>‎Giờ McRoy vào giữa. Có O'Reilly…</i>
<i>‎Chuyền tuyệt vời cho Joseph và bàn thắng!</i>

1239
01:36:13,083 --> 01:36:16,500
<i>‎- Anh ấy ghi bàn!</i>
‎- Tiến lên!

1240
01:36:27,833 --> 01:36:32,000
‎TUẦN DUYÊN HOA KỲ

1241
01:36:41,166 --> 01:36:42,416
‎Ta sẽ tới được, nhóc.

1242
01:36:43,416 --> 01:36:45,500
‎Đi nào. Ngọn hải đăng kìa.

1243
01:36:56,375 --> 01:36:59,375
‎Đi nào, nhóc. Sắp tới rồi.
‎Rốt cuộc con sẽ ước được.

1244
01:37:00,666 --> 01:37:01,541
‎Chuyện gì vậy?

1245
01:37:02,375 --> 01:37:03,833
‎Con thấy không khỏe.

1246
01:37:09,583 --> 01:37:10,458
‎Nemo!

1247
01:37:15,541 --> 01:37:17,208
‎Này, chậm lại!

1248
01:37:24,166 --> 01:37:25,041
‎Ột này.

1249
01:37:32,333 --> 01:37:33,166
‎Chuyện gì vậy?

1250
01:37:34,500 --> 01:37:35,500
‎Có điều không ổn.

1251
01:37:37,083 --> 01:37:38,541
‎Ta sẽ đưa con về nhà.

1252
01:37:38,625 --> 01:37:39,958
‎Ở nhà con sẽ an toàn.

1253
01:37:44,666 --> 01:37:45,500
‎Ở kia!

1254
01:37:46,750 --> 01:37:47,583
‎Ở kia!

1255
01:37:51,833 --> 01:37:53,083
‎Đợi đã, Ngọc trai.

1256
01:37:53,166 --> 01:37:55,083
‎Con làm rơi Ngọc trai, quay lại.

1257
01:38:01,666 --> 01:38:04,333
‎Con đến hải đăng,
‎ta lấy ngọc trai nhé? Đi đi!

1258
01:38:04,416 --> 01:38:06,208
‎Khoan, không, ta phải đi cùng!

1259
01:38:06,708 --> 01:38:07,708
‎Flip!

1260
01:38:09,750 --> 01:38:10,625
‎Flip!

1261
01:38:12,416 --> 01:38:13,541
‎Flip!

1262
01:38:20,875 --> 01:38:21,833
‎Nemo!

1263
01:38:30,083 --> 01:38:32,541
‎Nemo, đi mau! Lên ngọn hải đăng!

1264
01:38:33,166 --> 01:38:34,875
‎Cho ta gửi lời chào bố con.

1265
01:38:38,916 --> 01:38:40,666
‎Flip? Tỉnh dậy đi.

1266
01:39:07,416 --> 01:39:08,250
‎Philip!

1267
01:39:09,708 --> 01:39:10,625
‎Anh làm gì vậy?

1268
01:39:22,291 --> 01:39:27,041
‎Không! Lui xuống! Philip!

1269
01:39:41,958 --> 01:39:42,791
‎Không!

1270
01:40:06,250 --> 01:40:07,083
‎Về nhà thôi.

1271
01:40:42,166 --> 01:40:45,208
‎Chà, việc này sẽ dẫn tới cả đống giấy tờ.

1272
01:40:47,250 --> 01:40:52,416
‎Vậy Nemo, con thấy sao? Khác biệt chứ?

1273
01:40:53,458 --> 01:40:55,541
‎Hành trình lớn, có một mình.

1274
01:40:57,500 --> 01:40:59,291
‎Xem ra con tìm được Ngọc trai.

1275
01:40:59,958 --> 01:41:01,625
‎Có lẽ đó không phải lời đồn.

1276
01:41:02,666 --> 01:41:04,041
‎Con đâu đưa được bố về.

1277
01:41:05,333 --> 01:41:06,833
‎Con đã phải từ bỏ ước mơ.

1278
01:41:07,708 --> 01:41:10,625
‎Cô đoán con đã tìm ra điều quan trọng hơn.

1279
01:41:11,166 --> 01:41:13,208
‎Được rồi, đi làm thôi nào.

1280
01:41:17,916 --> 01:41:19,250
‎Con có con lợn tốt đó.

1281
01:41:21,083 --> 01:41:22,333
‎Bóp nó giùm cô.

1282
01:41:36,208 --> 01:41:37,041
‎Cô đã bảo mà.

1283
01:41:38,125 --> 01:41:40,208
‎Con có ước mơ con được định là có.

1284
01:41:40,791 --> 01:41:41,916
‎Bọn cô đảm bảo thế.

1285
01:41:42,708 --> 01:41:45,791
‎Điều con sẽ làm tiếp theo,
‎chà, điều đó là tùy ở con.

1286
01:41:52,583 --> 01:41:54,875
‎Thật sao? Nhìn mớ hỗn độn này xem.

1287
01:41:54,958 --> 01:41:58,958
‎Tôi có thể gọi một đội dọn dẹp
‎vào đây ngay không? Nhanh nào.

1288
01:42:41,833 --> 01:42:43,166
‎Con nhớ bố rất nhiều.

1289
01:42:48,000 --> 01:42:48,833
‎Bố nhớ con.

1290
01:42:58,250 --> 01:42:59,250
‎Đua lên đỉnh nhé?

1291
01:43:37,333 --> 01:43:38,166
‎Giúp với!

1292
01:43:42,125 --> 01:43:44,166
‎- Nemo! Con bé không thở.
‎- Rồi!

1293
01:43:44,250 --> 01:43:47,083
‎Ta cứu được con bé! Không sao đâu. Rồi.

1294
01:43:48,125 --> 01:43:51,333
‎Con nghĩ ra chưa? Hải đăng để làm gì?

1295
01:43:52,000 --> 01:43:53,791
‎Không phải để giữ tàu an toàn.

1296
01:43:54,291 --> 01:43:57,625
‎Không. Nếu muốn thế,
‎ta không để tàu rời bến, phải chứ?

1297
01:43:58,833 --> 01:44:03,750
‎Không có mạch. Được rồi.
‎Một, hai, ba, bốn, năm, sáu…

1298
01:44:03,833 --> 01:44:05,833
‎- Nào, Nemo!
‎- Bảy, tám, chín…

1299
01:44:06,666 --> 01:44:07,875
‎- Thở đi nào.
‎- Nào.

1300
01:44:10,583 --> 01:44:12,208
‎Để dẫn đường cho ta.

1301
01:44:14,250 --> 01:44:15,083
‎Đúng vậy.

1302
01:44:15,750 --> 01:44:20,083
‎Để con thấy được những điều
‎mà người canh hải đăng chỉ có thể mơ tới.

1303
01:44:20,166 --> 01:44:23,250
‎Bố đâu dạy con mấy việc đó
‎để con sống được trên đảo.

1304
01:44:24,375 --> 01:44:26,458
‎Bố làm thế để con biết…

1305
01:44:27,875 --> 01:44:29,375
‎con có thể làm bất cứ gì.

1306
01:44:29,875 --> 01:44:32,041
‎Được rồi, tỉnh nào, Nemo.

1307
01:44:36,750 --> 01:44:38,250
‎Một, hai, ba…

1308
01:44:39,000 --> 01:44:40,958
‎Thiếu bố con không gượng được.

1309
01:44:42,208 --> 01:44:44,250
‎Con đã tới được Biển Ác mộng

1310
01:44:45,375 --> 01:44:46,833
‎và trở về nhà an toàn.

1311
01:44:49,708 --> 01:44:52,916
‎Sau việc đó, bố nghĩ
‎thế giới thực không quá khó khăn.

1312
01:44:55,250 --> 01:44:56,375
‎Nhưng tùy con thôi.

1313
01:44:59,083 --> 01:45:00,791
‎Cuộc sống đang chờ con, Nemo.

1314
01:45:03,458 --> 01:45:05,291
‎Thật tiếc nếu bỏ lỡ điều đó.

1315
01:45:09,041 --> 01:45:10,125
‎Con phải quay lại.

1316
01:45:12,125 --> 01:45:13,250
‎Con của bố thế chứ.

1317
01:45:15,750 --> 01:45:17,625
‎Và con đừng bao giờ quên…

1318
01:45:20,708 --> 01:45:22,375
‎bố tự hào về con nhường nào.

1319
01:45:24,875 --> 01:45:26,958
‎Và hãy để mắt đến em trai bố nhé.

1320
01:45:27,625 --> 01:45:30,125
<i>‎Chú ấy có vẻ bình thường, nhưng không hề.</i>

1321
01:45:31,500 --> 01:45:33,416
<i>‎Trong sâu thẳm, chú ấy hoang dã.</i>

1322
01:45:40,708 --> 01:45:41,583
‎Tạm biệt bố.

1323
01:45:53,625 --> 01:45:55,375
‎Được rồi, đi thôi!

1324
01:45:55,458 --> 01:45:56,708
‎Nào, đưa cô bé qua!

1325
01:45:56,791 --> 01:46:01,583
‎Được rồi! Cô bé ngoan, Nemo! Cô bé ngoan!

1326
01:46:02,250 --> 01:46:03,125
‎Cô bé ngoan.

1327
01:46:04,333 --> 01:46:06,375
‎Con ổn rồi, ổn rồi.

1328
01:46:06,875 --> 01:46:10,708
‎Chú giữ con đây rồi,
‎chú sẽ không bao giờ buông con, nhé?

1329
01:46:11,333 --> 01:46:12,166
‎Flip à?

1330
01:46:14,333 --> 01:46:16,083
‎Ừ, là Flip đây.

1331
01:46:18,083 --> 01:46:20,000
‎Và Philip. Philip và Flip.

1332
01:46:21,083 --> 01:46:21,916
‎Flilip.

1333
01:46:43,583 --> 01:46:45,333
‎- Chào Jamal, mai gặp.
‎- Chào.

1334
01:46:47,541 --> 01:46:51,458
‎Không nhiều người biết điều này,
‎nhưng tôi là kẻ móc túi bậc thầy.

1335
01:46:51,541 --> 01:46:52,958
‎Ồ, thôi nào. Không phải.

1336
01:46:55,833 --> 01:46:58,083
‎- Ôi trời…
‎- Cô có cổ tay rất mịn.

1337
01:46:58,166 --> 01:46:59,541
‎Đợi đã. Gì cơ? Sao anh…

1338
01:47:00,625 --> 01:47:02,125
‎Chú sẽ đưa con đi thuyền.

1339
01:47:04,125 --> 01:47:05,791
‎Lần sau đi cùng bọn tôi nhé.

1340
01:47:06,666 --> 01:47:07,666
‎Ừ, tôi thích lắm!

1341
01:47:08,500 --> 01:47:09,375
‎Tuyệt vời.

1342
01:47:09,458 --> 01:47:11,625
‎Khoan đã. Tôi cần lấy lại đồng hồ.

1343
01:47:12,208 --> 01:47:13,041
‎Vâng.

1344
01:47:14,000 --> 01:47:16,125
‎Không, thật mà, cho xin lại đồng hồ.

1345
01:47:16,833 --> 01:47:17,791
‎Gọi cho tôi nhé.

1346
01:47:43,208 --> 01:47:46,458
‎Tuyệt. Con đã mặc quần áo đi ngủ rồi.

1347
01:47:47,000 --> 01:47:48,500
‎Con không thích bị muộn.

1348
01:47:49,916 --> 01:47:51,541
‎Vậy kế hoạch tối nay là gì?

1349
01:47:52,250 --> 01:47:56,375
‎Con không biết nữa.
‎Con nghĩ đi lang thang xem có gì xảy ra.

1350
01:47:57,416 --> 01:47:58,333
‎Nghe được đấy.

1351
01:48:01,791 --> 01:48:04,041
‎- Ngủ ngon, thương nhóc.
‎- Thương chú.

1352
01:48:04,125 --> 01:48:05,458
‎Chú sẽ cố đúng giờ.

1353
01:48:10,125 --> 01:48:10,958
‎Mơ đẹp nhé.

1354
01:56:57,875 --> 01:57:02,875
‎Biên dịch: Thùy Hương



