1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:23,583 --> 00:00:27,333
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

4
00:00:28,583 --> 00:00:30,708
<i>Люди думают, что сны — это спасение.</i>

5
00:00:32,791 --> 00:00:35,166
<i>Шанс ускользнуть от реальности</i>

6
00:00:35,250 --> 00:00:37,541
<i>в мир без последствий.</i>

7
00:00:39,291 --> 00:00:40,583
<i>Но это не так.</i>

8
00:00:42,000 --> 00:00:44,125
<i>Сны приходят неспроста.</i>

9
00:00:44,875 --> 00:00:46,500
<i>Их создаем мы.</i>

10
00:00:47,666 --> 00:00:50,541
<i>И создаются сны</i>
<i>для каждого индивидуально.</i>

11
00:00:52,625 --> 00:00:56,666
<i>Согласно нашей логике и правилам.</i>

12
00:00:57,875 --> 00:01:01,083
<i>Созданные нами сны должны</i>
<i>помочь вам на жизненном пути.</i>

13
00:01:01,916 --> 00:01:03,458
<i>А путь этой девочки таков,</i>

14
00:01:04,291 --> 00:01:06,833
<i>что ей понадобится</i>
<i>вся возможная помощь.</i>

15
00:01:17,208 --> 00:01:18,458
Доброе утро, Свин.

16
00:01:36,000 --> 00:01:37,291
Доброе утро, Багси!

17
00:01:41,458 --> 00:01:42,791
Привет, папа, что это?

18
00:01:44,333 --> 00:01:47,541
Много миль я прошел по морям,
дабы добыть тебе завтрак.

19
00:01:48,208 --> 00:01:49,041
Спасибо.

20
00:01:49,541 --> 00:01:50,916
Давай я тебе помогу.

21
00:01:53,916 --> 00:01:55,083
- Лучше?
- Спасибо.

22
00:01:55,166 --> 00:01:56,000
Не за что.

23
00:01:58,333 --> 00:01:59,166
Привет, Багси!

24
00:02:08,791 --> 00:02:09,791
Готово.

25
00:02:11,000 --> 00:02:11,875
Лови.

26
00:02:13,791 --> 00:02:15,875
И еще лови.

27
00:02:20,041 --> 00:02:21,125
Курс верный?

28
00:02:21,791 --> 00:02:22,625
СТРАННИК

29
00:02:22,708 --> 00:02:23,750
Ветер усилился.

30
00:02:24,333 --> 00:02:25,333
И что нам делать?

31
00:02:26,750 --> 00:02:27,666
Курс по ветру.

32
00:02:28,333 --> 00:02:29,250
Курс по ветру.

33
00:02:34,000 --> 00:02:35,833
Еще чуть-чуть.

34
00:02:40,875 --> 00:02:41,708
Готово, детка.

35
00:02:43,833 --> 00:02:44,875
Его зовут Фред.

36
00:02:44,958 --> 00:02:46,208
Привет, Фред.

37
00:02:46,791 --> 00:02:48,250
А у меня Сеймур.

38
00:03:05,208 --> 00:03:07,291
Папа, зачем мне учить математику,

39
00:03:07,375 --> 00:03:09,708
если я стану смотрителем маяка, как ты?

40
00:03:10,416 --> 00:03:13,416
Я и так уже всё знаю о маяке.

41
00:03:15,708 --> 00:03:16,916
Ответь-ка на вопрос.

42
00:03:18,416 --> 00:03:21,458
- Для чего нужен маяк?
- Для безопасности кораблей.

43
00:03:22,041 --> 00:03:24,208
Нет. Не для этого.

44
00:03:25,125 --> 00:03:27,041
Но, когда ты сможешь дать ответ,

45
00:03:28,541 --> 00:03:31,041
я передам тебе ключи от маяка, обещаю.

46
00:03:31,541 --> 00:03:33,708
А теперь — в постель.

47
00:03:40,000 --> 00:03:41,083
Свин не нужен?

48
00:03:41,166 --> 00:03:42,625
Мне же уже 11 лет.

49
00:03:43,375 --> 00:03:45,625
Прости, Свин. Последствия взросления.

50
00:03:49,291 --> 00:03:50,500
Что говоришь?

51
00:03:52,083 --> 00:03:55,041
Нет. Нет, не волнуйся. Я тебя не брошу.

52
00:03:56,958 --> 00:03:59,166
Ладно. Спокойной ночи.

53
00:03:59,666 --> 00:04:00,500
Стой!

54
00:04:01,583 --> 00:04:02,458
А сказочку?

55
00:04:03,125 --> 00:04:04,208
Про Флипа?

56
00:04:05,583 --> 00:04:06,416
Хорошо.

57
00:04:11,458 --> 00:04:13,208
Эту я еще не рассказывал.

58
00:04:13,833 --> 00:04:17,583
Как ты знаешь, мы с Флипом
были настоящими разбойниками.

59
00:04:17,666 --> 00:04:22,291
Каждую ночь искали сокровища
и всё такое прочее.

60
00:04:22,875 --> 00:04:25,958
Однажды старина Флип спросил:
«Угадай, что я слышал?»

61
00:04:27,541 --> 00:04:30,958
А услышал он о Жемчуге.
О волшебном Жемчуге.

62
00:04:31,041 --> 00:04:34,125
Одна жемчужина исполняет любое желание.

63
00:04:34,208 --> 00:04:37,041
Беда была лишь в том,
что водился тот Жемчуг

64
00:04:37,125 --> 00:04:40,666
только в самых опасных водах,
известных человечеству.

65
00:04:42,000 --> 00:04:43,375
В Море кошмаров.

66
00:04:43,458 --> 00:04:47,583
Услышав это, я сказал,
что не хочу в этом участвовать.

67
00:04:47,666 --> 00:04:51,291
Но Флип, а ты же его знаешь,
тут же дважды постучал.

68
00:04:51,375 --> 00:04:53,250
А если напарник стукнул дважды…

69
00:04:53,333 --> 00:04:55,166
- Отказаться нельзя.
- Именно.

70
00:04:55,250 --> 00:04:56,750
Кодекс разбойников.

71
00:04:56,833 --> 00:04:58,125
И мы подняли паруса.

72
00:04:59,291 --> 00:05:02,416
Холод стоял лютый. Просто невыносимый.

73
00:05:03,041 --> 00:05:07,916
Но я решил, что при такой погоде
от Флипа будет не так сильно вонять.

74
00:05:09,000 --> 00:05:10,416
А потом начался шторм.

75
00:05:11,166 --> 00:05:12,541
Поднялись волны.

76
00:05:12,625 --> 00:05:15,666
Внезапно раздался грохот.

77
00:05:15,750 --> 00:05:17,500
Громыхало со всех сторон.

78
00:05:17,583 --> 00:05:19,583
И грохот становился всё громче.

79
00:05:20,291 --> 00:05:24,250
Я никогда не видел такой гигантской
и смертельной воронки.

80
00:05:25,000 --> 00:05:28,958
Парус с разворота ударил меня
гиком в бок, и я упал в воду.

81
00:05:29,041 --> 00:05:31,333
И я пошел ко дну как свинцовая гиря.

82
00:05:31,833 --> 00:05:34,750
Я всё тонул и тонул,

83
00:05:34,833 --> 00:05:39,416
пока не заметил дыру на самом дне моря.

84
00:05:40,750 --> 00:05:42,000
И я поплыл в нее.

85
00:05:42,541 --> 00:05:44,125
И что там было?

86
00:05:44,708 --> 00:05:46,166
Гиблое место.

87
00:05:46,666 --> 00:05:48,916
Вообще никаких признаков жизни,

88
00:05:49,625 --> 00:05:52,208
лишь кости древних морских существ.

89
00:05:52,791 --> 00:05:54,458
Тогда оно и явилось за мной.

90
00:05:56,708 --> 00:05:57,625
Чудище морское.

91
00:05:58,916 --> 00:06:00,833
Возникшее из тьмы чудище

92
00:06:01,333 --> 00:06:05,500
было больше всех тварей морских,
черное словно ночь,

93
00:06:05,583 --> 00:06:08,416
а его длинные черные щупальца
были похожи на дым.

94
00:06:08,500 --> 00:06:10,458
Я застыл от страха.

95
00:06:10,541 --> 00:06:13,708
И оно медленно,

96
00:06:14,625 --> 00:06:17,250
очень медленно

97
00:06:17,333 --> 00:06:20,875
схватило меня щупальцами
и тряхнуло изо всех сил, а я взял и…

98
00:06:23,041 --> 00:06:23,958
Подожди.

99
00:06:25,000 --> 00:06:26,916
Стой, не на самом интересном же.

100
00:06:27,000 --> 00:06:28,541
То есть на самом страшном?

101
00:06:28,625 --> 00:06:30,125
А я и не испугалась.

102
00:06:30,208 --> 00:06:33,125
Но начало было многообещающее.

103
00:06:33,208 --> 00:06:36,083
- Питер на связи.
- Многообещающее начало.

104
00:06:36,166 --> 00:06:37,291
Понял.

105
00:06:38,958 --> 00:06:42,166
Немо, слушай. У острова Лопез
терпят бедствие рыбаки.

106
00:06:42,250 --> 00:06:43,625
Ночью погода ухудшится.

107
00:06:44,208 --> 00:06:47,041
Помнишь, что делать,
если пропадет электричество?

108
00:06:47,666 --> 00:06:50,000
Запустить генератор, прочистить насос,

109
00:06:50,083 --> 00:06:51,500
вызвать Карлу, если что.

110
00:06:51,583 --> 00:06:53,041
Не вопрос, пап.

111
00:06:57,583 --> 00:06:58,458
Сладких снов.

112
00:06:59,625 --> 00:07:00,458
Эй,

113
00:07:01,041 --> 00:07:02,333
я же тебя не брошу.

114
00:07:02,416 --> 00:07:03,333
Перестань.

115
00:07:05,166 --> 00:07:06,000
Доброй ночи.

116
00:07:06,708 --> 00:07:08,208
Доброй. Я скоро вернусь.

117
00:07:17,416 --> 00:07:19,041
АРИЭЛЬ

118
00:08:07,416 --> 00:08:08,416
Папа?

119
00:08:55,875 --> 00:08:57,125
Помогите!

120
00:08:59,416 --> 00:09:00,666
Помогите!

121
00:09:00,750 --> 00:09:02,166
Помогите!

122
00:09:03,708 --> 00:09:05,666
Помогите!

123
00:09:06,541 --> 00:09:07,500
Помогите!

124
00:09:17,500 --> 00:09:20,416
АРИЭЛЬ

125
00:09:37,791 --> 00:09:39,041
Нет!

126
00:10:04,541 --> 00:10:05,375
Карла.

127
00:10:07,416 --> 00:10:08,791
Карла, где мой папа?

128
00:10:10,375 --> 00:10:11,333
Немо,

129
00:10:12,333 --> 00:10:13,541
его больше нет.

130
00:10:14,375 --> 00:10:15,208
Его нет.

131
00:10:16,250 --> 00:10:17,125
Мне так жаль.

132
00:10:20,791 --> 00:10:23,833
Он так хотел. Он это с вами обсуждал?

133
00:10:24,708 --> 00:10:29,208
Мама умерла, когда она была малышкой,
она привыкла к одному родителю.

134
00:10:30,458 --> 00:10:32,166
У нее больше никого нет.

135
00:10:32,250 --> 00:10:34,291
Или к вам, или ее заберет штат.

136
00:10:34,375 --> 00:10:36,708
Ее отправят в семейный дом
или удочерят.

137
00:10:57,416 --> 00:10:59,208
Немо, ты помнишь своего дядю?

138
00:11:00,375 --> 00:11:01,208
Нет.

139
00:11:02,000 --> 00:11:03,291
Я с ним не знакома.

140
00:11:07,041 --> 00:11:08,833
Твой папа оставил указания.

141
00:11:11,750 --> 00:11:13,583
Если с ним что-то случится.

142
00:11:15,416 --> 00:11:17,958
Он хотел, чтобы ты
переехала к дяде в город.

143
00:11:19,500 --> 00:11:21,291
Но я должна следить за маяком.

144
00:11:21,875 --> 00:11:25,041
Немо, ты не можешь жить одна.

145
00:11:25,125 --> 00:11:29,000
Я смогу. Я всё умею.
Он всему меня научил.

146
00:11:29,666 --> 00:11:31,041
Прости, милая.

147
00:11:33,666 --> 00:11:36,750
«И уж минуя время и пространство

148
00:11:36,833 --> 00:11:39,083
Меня пусть волн поток перенесет туда

149
00:11:39,708 --> 00:11:42,250
Где Рулевой надеется со мной на встречу

150
00:11:42,833 --> 00:11:45,166
После того как я водораздел пересеку».

151
00:12:00,708 --> 00:12:01,541
Это он.

152
00:12:03,791 --> 00:12:04,625
Алло?

153
00:12:05,791 --> 00:12:07,125
Нет, сейчас неудобно.

154
00:12:07,208 --> 00:12:09,708
Мой брат пропал в море.

155
00:12:12,083 --> 00:12:15,250
Нет, насовсем пропал.
Я на его похоронах.

156
00:12:15,875 --> 00:12:17,875
Мы с ним не общались.

157
00:12:17,958 --> 00:12:19,166
Не общались.

158
00:12:20,291 --> 00:12:22,541
Меня устраивает мой план.

159
00:12:24,458 --> 00:12:25,291
Карла.

160
00:12:26,083 --> 00:12:26,916
Здравствуйте.

161
00:12:28,083 --> 00:12:28,916
Здравствуйте.

162
00:12:30,916 --> 00:12:32,416
Соболезную твоей утрате.

163
00:12:33,666 --> 00:12:35,541
Точнее, нашей.

164
00:12:43,250 --> 00:12:44,083
Нам пора.

165
00:12:44,833 --> 00:12:47,166
Лучше поспешить,
а то на паром опоздаем.

166
00:13:10,208 --> 00:13:11,250
В обуви нельзя.

167
00:13:11,333 --> 00:13:12,958
- Извини.
- Ничего.

168
00:13:14,708 --> 00:13:16,125
Классный жилой комплекс.

169
00:13:16,666 --> 00:13:18,166
Можно вообще не выходить.

170
00:13:18,875 --> 00:13:21,833
Вот я и не выхожу,
потому что работаю дома.

171
00:13:23,208 --> 00:13:24,041
Прости.

172
00:13:25,458 --> 00:13:28,541
Есть химчистка, кофейня.

173
00:13:28,625 --> 00:13:31,541
Внизу даже зал
велотренажеров для групповой гонки.

174
00:13:31,625 --> 00:13:33,208
Любишь велотренажеры?

175
00:13:33,791 --> 00:13:34,916
Крутить педали?

176
00:13:35,541 --> 00:13:37,458
Не знаю. Я никогда не пробовал.

177
00:13:40,125 --> 00:13:41,166
Слушай, а ты

178
00:13:42,333 --> 00:13:43,625
любишь дверные ручки?

179
00:13:50,333 --> 00:13:53,166
Это мои детки.

180
00:13:54,000 --> 00:13:55,541
Ты продавец дверных ручек?

181
00:13:55,625 --> 00:13:58,125
Нет. Я не продавец дверных ручек.

182
00:13:58,208 --> 00:14:01,208
У меня компания,
которая торгует дверным ручками,

183
00:14:01,291 --> 00:14:03,500
а еще щеколдами и накладками.

184
00:14:04,000 --> 00:14:05,166
Вот в чём разница.

185
00:14:05,250 --> 00:14:10,250
Наши гламурные конкуренты
гонятся за модой, а мы — нет.

186
00:14:10,750 --> 00:14:12,791
Ну уж нет. Мы за классику.

187
00:14:12,875 --> 00:14:15,208
Тут главное — надежность, а не красота.

188
00:14:15,291 --> 00:14:17,166
- Не трогай.
- Прости.

189
00:14:17,250 --> 00:14:19,166
Это не игрушка.

190
00:14:20,875 --> 00:14:23,458
Это антиквариат.

191
00:14:24,458 --> 00:14:27,208
Из тюремной камеры в Алькатрасе.

192
00:14:28,000 --> 00:14:30,083
Вдруг надо будет запереть тебя.

193
00:14:32,583 --> 00:14:34,583
Я не буду запирать тебя в комнате.

194
00:14:35,333 --> 00:14:37,041
Это шутка такая.

195
00:14:51,791 --> 00:14:54,125
Может, тебя нужно обнять и всё такое?

196
00:14:56,000 --> 00:14:56,833
Нет.

197
00:14:59,708 --> 00:15:01,208
Ладно, спокойной ночи.

198
00:15:27,125 --> 00:15:30,083
Я знаю, Свин. Я тоже к нему хочу.

199
00:15:37,541 --> 00:15:41,125
КАК ВОСПИТЫВАТЬ РЕБЕНКА

200
00:16:02,416 --> 00:16:03,333
Свин.

201
00:16:13,916 --> 00:16:14,750
Что?

202
00:16:35,916 --> 00:16:36,833
Стой!

203
00:16:40,125 --> 00:16:40,958
Нет.

204
00:16:41,041 --> 00:16:42,541
Не надо! Стой! Подожди!

205
00:16:45,458 --> 00:16:48,041
Стой! Остановись.

206
00:16:54,625 --> 00:16:55,833
Нет!

207
00:16:56,458 --> 00:16:58,458
Стой! Нет!

208
00:17:05,166 --> 00:17:07,458
Красный свет. Стой!

209
00:17:08,208 --> 00:17:09,166
Красный свет.

210
00:17:28,375 --> 00:17:31,833
ПРИСТАНЬ ПАРОМНОЙ ПЕРЕПРАВЫ

211
00:18:27,833 --> 00:18:28,916
Идем, Свин.

212
00:18:32,083 --> 00:18:33,000
Спасибо.

213
00:18:38,333 --> 00:18:39,458
Привет, Багси.

214
00:18:53,500 --> 00:18:54,375
Папа?

215
00:19:13,333 --> 00:19:14,208
Папа?

216
00:19:27,333 --> 00:19:28,166
Папа?

217
00:19:42,958 --> 00:19:44,250
Кто ты?

218
00:19:49,166 --> 00:19:50,000
Никто?

219
00:19:51,166 --> 00:19:54,625
Просто странное видение из снов.

220
00:19:55,458 --> 00:19:56,916
Забей. Я уже ухожу.

221
00:20:10,083 --> 00:20:12,208
Приходите позже, я мою посуду.

222
00:20:17,250 --> 00:20:18,375
Ясно, не сработало.

223
00:20:23,583 --> 00:20:24,791
Так это ты, малявка.

224
00:20:29,291 --> 00:20:30,416
Что ты тут делаешь?

225
00:20:31,083 --> 00:20:32,333
И где мой папа?

226
00:20:34,416 --> 00:20:36,000
Тебе не сказали?

227
00:20:36,083 --> 00:20:37,708
Я знаю, что случилось.

228
00:20:40,458 --> 00:20:43,041
Мы с твоим папой были напарниками,

229
00:20:43,125 --> 00:20:44,875
а потом он завел ребенка.

230
00:20:45,375 --> 00:20:46,833
Напрасно, по-моему.

231
00:20:50,083 --> 00:20:52,708
Я дикий, дерзкий и опасный.

232
00:20:54,041 --> 00:20:54,958
Я Флип.

233
00:20:55,041 --> 00:20:56,291
Ты Флип?

234
00:20:57,416 --> 00:20:59,666
- Да.
- Я думала, папа тебя выдумал.

235
00:20:59,750 --> 00:21:01,458
А ты не такой, как я думала.

236
00:21:01,541 --> 00:21:02,708
Красивее?

237
00:21:02,791 --> 00:21:05,833
Или роскошнее, если угодно?

238
00:21:05,916 --> 00:21:06,750
Волосатее.

239
00:21:07,541 --> 00:21:09,541
И вонючее.

240
00:21:10,083 --> 00:21:11,791
Я знаю, что ты ненастоящий,

241
00:21:11,875 --> 00:21:15,125
но я всегда представляла
тебя обычным человеком.

242
00:21:15,208 --> 00:21:18,250
Ты меня уже четыре раза подряд обидела.

243
00:21:18,750 --> 00:21:19,583
Грубиянка.

244
00:21:22,791 --> 00:21:24,708
Я зашел выразить соболезнования.

245
00:21:25,625 --> 00:21:26,750
Сочувствую утрате.

246
00:21:28,541 --> 00:21:31,083
И из сочувствия
разгромил папину комнату?

247
00:21:32,083 --> 00:21:33,958
Кстати говоря,

248
00:21:34,750 --> 00:21:36,958
у твоего папы была карта.

249
00:21:37,541 --> 00:21:40,625
Вот такая здоровая.
Вся причудливо изрисованная.

250
00:21:41,375 --> 00:21:43,458
И устрица с жемчужиной нарисована.

251
00:21:43,541 --> 00:21:46,666
Уникальная карта, малявка.
Мы за нее чуть не погибли.

252
00:21:46,750 --> 00:21:49,500
- Я не видела карту.
- Не ври мне, малявка!

253
00:21:53,500 --> 00:21:55,125
Твой папа завещал ее мне.

254
00:21:58,875 --> 00:21:59,750
Я не вру.

255
00:22:00,750 --> 00:22:02,166
Ну и ладно, я сам найду.

256
00:22:04,541 --> 00:22:08,416
Стой! Нельзя вламываться
в дом как какой-то вор.

257
00:22:09,000 --> 00:22:10,750
Будто быть вором — это плохо.

258
00:22:11,625 --> 00:22:13,833
Просто вор забирает чужие вещи.

259
00:22:13,916 --> 00:22:16,458
Нельзя украсть что-то в чужом сне.

260
00:22:17,083 --> 00:22:20,416
Еще как можно.
Главное — знать входы и выходы.

261
00:22:21,125 --> 00:22:22,000
Я в твоем сне.

262
00:22:22,083 --> 00:22:23,958
Ты — плод моего воображения.

263
00:22:28,458 --> 00:22:31,166
Тебе о таком воображении
только мечтать. Глянь.

264
00:22:32,208 --> 00:22:33,250
Я же красавчик.

265
00:22:35,333 --> 00:22:37,125
Пожалуйста! Уходи.

266
00:22:37,833 --> 00:22:39,083
Я просто хочу к папе.

267
00:22:43,750 --> 00:22:44,583
Хорошо.

268
00:22:45,208 --> 00:22:48,916
А если бы с папой
можно было снова увидеться?

269
00:22:49,583 --> 00:22:50,416
Как это?

270
00:22:50,500 --> 00:22:55,916
Просто нужно найти сокровище,
а оно не простое, а волшебное.

271
00:22:56,000 --> 00:22:58,958
Оно выполнит любое
твое желание в Стране снов.

272
00:22:59,041 --> 00:23:00,500
И я увижусь с папой.

273
00:23:00,583 --> 00:23:05,833
Да, еще как увидишься.
Будете видеться тут каждую ночь.

274
00:23:08,916 --> 00:23:10,708
Но мне нужна карта, малявка.

275
00:23:12,208 --> 00:23:15,041
Я не понимаю, о чём ты говоришь.

276
00:23:17,583 --> 00:23:19,333
Ладно, я тебе верю.

277
00:23:19,416 --> 00:23:22,458
Подожди! Я помогу найти карту.
И я пойду с тобой.

278
00:23:22,541 --> 00:23:24,000
Звучит заманчиво.

279
00:23:24,083 --> 00:23:29,041
Но у тебя ни снаряжения, ни навыков,
а без карты ты для меня бесполезна.

280
00:23:29,916 --> 00:23:31,416
Просыпайся, малявка.

281
00:23:43,125 --> 00:23:44,333
Карта.

282
00:23:55,375 --> 00:23:57,208
Ты уже проснулась. Хорошо.

283
00:23:57,291 --> 00:23:58,333
Чем занимаешься?

284
00:23:58,416 --> 00:24:00,833
Какой у тебя был самый странный сон?

285
00:24:00,916 --> 00:24:02,708
Я не помню своих снов.

286
00:24:03,375 --> 00:24:05,166
Наверное, они мне и не снятся.

287
00:24:06,125 --> 00:24:08,500
Я принес тебе молока, ага?

288
00:24:09,625 --> 00:24:12,916
Ты рада, что пойдешь в школу?

289
00:24:14,000 --> 00:24:15,041
В школу?

290
00:24:18,291 --> 00:24:21,208
Здесь будет круто.
Обучение стоит целое состояние.

291
00:24:21,916 --> 00:24:24,166
Папа говорил, что школы — это тюрьмы.

292
00:24:24,250 --> 00:24:26,916
Дети заперты здесь
физически и психически,

293
00:24:27,000 --> 00:24:29,291
потом на работу ходят как в тюрьму,

294
00:24:29,375 --> 00:24:32,541
а в старости — в дом престарелых.
В последнюю тюрьму.

295
00:24:33,208 --> 00:24:34,791
Школа — это не тюрьма.

296
00:24:34,875 --> 00:24:36,708
Я могу уйти, когда захочу?

297
00:24:37,833 --> 00:24:39,166
Ну немного как тюрьма.

298
00:24:40,916 --> 00:24:42,000
И звонок зловещий.

299
00:24:43,416 --> 00:24:46,250
Немо, привет.
Добро пожаловать в Уэстбрук.

300
00:24:46,791 --> 00:24:50,083
Я мисс Арья, школьный психолог. Привет.

301
00:24:50,916 --> 00:24:54,166
Знаешь, я понимаю,
как тебе сейчас тяжело,

302
00:24:54,791 --> 00:24:57,250
но знаешь, что в мире самое прочное?

303
00:24:57,333 --> 00:24:58,333
Это не титан.

304
00:24:58,416 --> 00:25:01,916
- Вольфрам? Он прочнее…
- Человеческий дух.

305
00:25:02,666 --> 00:25:04,375
То есть в переносном смысле.

306
00:25:06,500 --> 00:25:09,083
Тебе сейчас очень тяжело.
Но знаешь что?

307
00:25:09,166 --> 00:25:10,875
Ты сильнее, чем думаешь.

308
00:25:11,458 --> 00:25:13,041
Можно вас на минутку?

309
00:25:13,125 --> 00:25:14,500
- Мы быстро.
- Конечно.

310
00:25:15,541 --> 00:25:18,166
Просто предупреждаю.

311
00:25:18,916 --> 00:25:21,875
Папа воспитывал Немо как отшельницу.

312
00:25:22,708 --> 00:25:26,541
Не в плохом смысле слова,
но вам предстоит много работы.

313
00:25:26,625 --> 00:25:28,875
Ей нужна эмоциональная поддержка.

314
00:25:28,958 --> 00:25:33,458
Да. Надеюсь, вы поможете ей с этим.

315
00:25:33,541 --> 00:25:35,583
Но сами мы не справимся.

316
00:25:35,666 --> 00:25:38,083
- Нет.
- Верно?

317
00:25:38,166 --> 00:25:41,375
Да. Само собой.
Разве это не ваша задача?

318
00:25:42,416 --> 00:25:46,000
Слушайте, я не умею воспитывать детей
и говорить о чувствах.

319
00:25:46,083 --> 00:25:49,125
Я думаю, ей будет лучше
где угодно, но не со мной.

320
00:25:49,208 --> 00:25:50,208
Ясно.

321
00:25:50,291 --> 00:25:51,750
Вы взяли меня за руки.

322
00:25:53,250 --> 00:25:55,666
Вы способны на большее, чем думаете.

323
00:25:57,041 --> 00:25:59,458
Это правда. Просто…

324
00:26:00,083 --> 00:26:04,000
Нащупайте связь с той частью себя,
которую вы обычно игнорируете.

325
00:26:04,083 --> 00:26:04,916
Понял.

326
00:26:05,000 --> 00:26:06,708
Подружитесь с ней.

327
00:26:07,208 --> 00:26:08,916
- Попробуйте.
- Ладно.

328
00:26:10,958 --> 00:26:13,625
Всем привет. Привет. Спасибо, мисс Янг.

329
00:26:14,416 --> 00:26:16,625
Привет, ребята. Как у вас дела?

330
00:26:16,708 --> 00:26:20,291
Это Немо. Она будет учиться с вами.

331
00:26:20,375 --> 00:26:22,625
Если вы тепло ее примете,

332
00:26:22,708 --> 00:26:24,333
я буду вам признательна.

333
00:26:25,041 --> 00:26:25,875
Извините.

334
00:26:27,458 --> 00:26:28,666
Народ. Слушайте.

335
00:26:29,791 --> 00:26:31,041
Во имя спасения Земли

336
00:26:32,000 --> 00:26:34,333
в столовке будет биоразлагаемая посуда.

337
00:26:35,625 --> 00:26:36,458
Победа!

338
00:26:38,666 --> 00:26:40,541
Немо — Джамал. Джамал— Немо.

339
00:26:40,625 --> 00:26:41,750
<i>Семидневный цикл.</i>

340
00:26:41,833 --> 00:26:43,791
Опоздала — получаешь синюю точку.

341
00:26:43,875 --> 00:26:47,208
За три синих дают одну красную
и сообщают родителям.

342
00:26:47,291 --> 00:26:50,416
- Есть приложение для телефона.
- У меня нет телефона.

343
00:26:52,416 --> 00:26:54,125
Как необычно.

344
00:26:54,750 --> 00:26:56,625
Но приложение тебе понадобится.

345
00:26:57,125 --> 00:26:58,333
На кружки ходишь?

346
00:26:58,416 --> 00:27:03,458
Я хожу в эко-кружок, в клуб ООН,
на керамику, в театральный кружок,

347
00:27:03,541 --> 00:27:07,416
боулинг на траве, славянский хор,
оркестр, столярное дело, фрисби.

348
00:27:07,500 --> 00:27:09,208
А где ты раньше училась?

349
00:27:09,291 --> 00:27:11,166
Нигде. Я училась дома.

350
00:27:12,208 --> 00:27:14,166
Мы с папой жили на маяке.

351
00:27:14,250 --> 00:27:17,000
На маяке? Звучит офигенно.

352
00:27:17,541 --> 00:27:18,625
Зачем переехала?

353
00:27:20,541 --> 00:27:21,375
Мой…

354
00:27:22,875 --> 00:27:27,000
Мой папа в командировке.
Поэтому я тут. Временно живу с дядей.

355
00:27:28,250 --> 00:27:29,083
Круто.

356
00:27:34,250 --> 00:27:38,208
Это мои Зомбаки. Мы наряжаемся в зомби
и смотрим фильмы про зомби.

357
00:27:38,291 --> 00:27:41,083
Это круче, чем звучит. Наверное.

358
00:27:42,083 --> 00:27:42,958
Садись с нами.

359
00:27:43,916 --> 00:27:45,250
Мне математику делать.

360
00:27:46,291 --> 00:27:47,166
Ладно.

361
00:27:47,250 --> 00:27:49,250
ШКОЛА УЭСТБРУК

362
00:27:52,166 --> 00:27:55,750
Я придумал,
чем мы можем с тобой заняться.

363
00:27:56,750 --> 00:28:00,333
Взломом замков.
Вот отмычки профессионального вора.

364
00:28:00,416 --> 00:28:01,958
Или слесаря на пенсии.

365
00:28:07,125 --> 00:28:08,041
Согласна?

366
00:28:09,541 --> 00:28:12,458
Я научился этому
примерно в твоем возрасте.

367
00:28:13,291 --> 00:28:16,916
В школе только я один
интересовался дверной фурнитурой.

368
00:28:18,416 --> 00:28:22,250
Хитрость в том,
чтобы двигать обе медленно.

369
00:28:23,041 --> 00:28:24,291
Почувствуй защелку.

370
00:28:25,416 --> 00:28:26,500
И вуаля.

371
00:28:28,666 --> 00:28:31,416
Кто Гудини? Я Гудини.

372
00:28:32,875 --> 00:28:37,208
Это у меня такая мантра.
Можешь ее не повторять.

373
00:28:38,000 --> 00:28:39,125
Хочешь попробовать?

374
00:28:40,458 --> 00:28:42,083
Я устала от темы фурнитуры.

375
00:28:42,166 --> 00:28:46,916
Ладно. Тогда можно
заняться чем-то другим. Сыграть…

376
00:28:49,708 --> 00:28:50,583
…в футбол.

377
00:28:52,250 --> 00:28:56,083
Можем сыграть в футбол.
Или построим форт из подушек?

378
00:28:56,166 --> 00:28:58,083
Ты читаешь список из телефона?

379
00:28:58,166 --> 00:28:59,791
Да. Так и есть.

380
00:29:01,708 --> 00:29:03,000
Я пойду спать.

381
00:29:03,083 --> 00:29:05,041
Да, конечно. Не вопрос.

382
00:29:21,500 --> 00:29:22,666
Свин?

383
00:29:25,291 --> 00:29:27,000
Свин, что ты делаешь?

384
00:29:54,958 --> 00:29:57,666
СОБСТВЕННОСТЬ
БЮРО ПОДСОЗНАТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

385
00:29:57,750 --> 00:29:59,291
Боже мой, Свин.

386
00:30:00,708 --> 00:30:01,583
Ты ее нашел.

387
00:30:05,041 --> 00:30:07,708
СНАРЯЖЕНИЕ, ЕДА,
ФОНАРИК, НИТКА, СКУЧНАЯ КНИГА

388
00:30:07,791 --> 00:30:09,666
Ну, Свин. Идем искать папу.

389
00:30:12,833 --> 00:30:13,833
КУРИНОЕ РАГУ

390
00:30:16,583 --> 00:30:18,625
Так, скучная книга.

391
00:30:20,375 --> 00:30:23,625
НЕОБЫКНОВЕННЫЕ ДВЕРНЫЕ РУЧКИ

392
00:30:34,458 --> 00:30:35,333
Пока.

393
00:30:36,625 --> 00:30:39,041
Можно посмотреть
расписание на телефоне?

394
00:30:39,541 --> 00:30:40,416
Конечно.

395
00:30:41,083 --> 00:30:42,000
Подожди!

396
00:30:45,083 --> 00:30:49,000
Смотри-ка, освоила приложение.
Вот видишь, главное — попробовать.

397
00:30:49,500 --> 00:30:52,291
Да, я постоянно что-то новое осваиваю.

398
00:30:59,375 --> 00:31:02,416
ПОДВАЛ

399
00:31:06,083 --> 00:31:07,583
ВХОД ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРСОНАЛА

400
00:32:14,708 --> 00:32:15,958
Эх, Флип.

401
00:32:17,333 --> 00:32:18,291
Идем, Свин.

402
00:32:19,541 --> 00:32:20,416
Флип?

403
00:32:26,791 --> 00:32:27,625
Флип?

404
00:32:31,583 --> 00:32:32,583
Флип?

405
00:32:34,583 --> 00:32:35,416
Флип!

406
00:32:36,625 --> 00:32:37,708
Ты.

407
00:32:37,791 --> 00:32:38,791
Я нашла карту.

408
00:32:38,875 --> 00:32:40,375
Ты мне сразу понравилась.

409
00:32:42,375 --> 00:32:43,875
Ты пытался меня убить.

410
00:32:43,958 --> 00:32:47,041
Я просто тебя так будил.
Во сне же нельзя умереть.

411
00:32:48,583 --> 00:32:52,291
Ты рассказал мне о карте во сне,
а я нашла ее Наяву.

412
00:32:52,375 --> 00:32:53,583
Как такое возможно?

413
00:32:54,458 --> 00:32:56,541
Реальный мир больше, чем ты думала.

414
00:32:59,583 --> 00:33:02,125
Стой! Карта — моя.
Нельзя ее просто забрать.

415
00:33:02,208 --> 00:33:04,250
Да, ты уж прости, малявка,

416
00:33:04,333 --> 00:33:05,958
но воровство — моя тема.

417
00:33:08,875 --> 00:33:11,916
Ты обещал, что я увижу папу.
И я пойду с тобой.

418
00:33:12,000 --> 00:33:15,333
Очень мило, и я тоже
по нему скучаю, но ты не пойдешь!

419
00:33:15,416 --> 00:33:16,250
Уходи.

420
00:33:24,125 --> 00:33:25,000
Что это было?

421
00:33:25,583 --> 00:33:26,500
Двойной стук.

422
00:33:26,583 --> 00:33:28,625
Он рассказал тебе о Двойном стуке?

423
00:33:29,208 --> 00:33:31,125
Выбора нет. Кодекс разбойников.

424
00:33:31,208 --> 00:33:35,125
Не учи ученого. Я один из создателей
Кодекса разбойников.

425
00:33:35,208 --> 00:33:37,041
До меня был просто один стук.

426
00:33:37,125 --> 00:33:40,458
Это тебе не поход в кондитерскую, ясно?

427
00:33:40,541 --> 00:33:43,583
За сокровищем придется
пробираться через чужие сны.

428
00:33:43,666 --> 00:33:45,625
Если погибнешь, то сама виновата.

429
00:33:46,250 --> 00:33:47,791
Но во сне нельзя умереть.

430
00:33:47,875 --> 00:33:50,708
Это в своем сне нельзя умереть.
Ты проснешься.

431
00:33:50,791 --> 00:33:53,083
Умерев в чужом сне, уже не проснешься.

432
00:33:53,833 --> 00:33:55,833
Мне плевать. Я иду.

433
00:33:56,666 --> 00:33:57,541
Ладно.

434
00:33:58,291 --> 00:34:02,375
Если будешь мешаться и всё портить,
то карта моя. Выживай сама.

435
00:34:03,083 --> 00:34:04,958
- Хорошо.
- Покажи снаряжение.

436
00:34:06,333 --> 00:34:07,375
Двойной стук.

437
00:34:09,166 --> 00:34:12,541
Что? «Необыкновенные дверные ручки».

438
00:34:12,625 --> 00:34:14,916
Книга дяди Филипа. Он продает ручки.

439
00:34:15,000 --> 00:34:18,250
Он скучный и заставляет меня
ходить в школу.

440
00:34:18,333 --> 00:34:19,166
Ну и чудовище.

441
00:34:19,250 --> 00:34:21,541
Эта книга лучше, чем снотворное.

442
00:34:22,250 --> 00:34:25,500
Так. Держись за нить, когда уснешь.

443
00:34:25,583 --> 00:34:28,166
Так ты сможешь найти меня в пути. Ясно?

444
00:34:34,583 --> 00:34:35,458
Это еще такое?

445
00:34:36,208 --> 00:34:38,208
Он свин, и его зовут Свин.

446
00:34:38,291 --> 00:34:41,041
Оригинально. Ладно.
Пусть идет. Люблю бекон.

447
00:34:42,166 --> 00:34:44,625
Итак. Посмотрим.

448
00:34:47,291 --> 00:34:48,791
Мир сновидений.

449
00:34:50,250 --> 00:34:54,500
Это карта всех сновидений в мире.
Страна снов.

450
00:34:55,125 --> 00:34:58,666
<i>Мы с твоим папой искали</i>
<i>приключения по этой карте,</i>

451
00:34:58,750 --> 00:35:01,875
<i>прыгали изо сна в сон — куда хотели.</i>

452
00:35:02,458 --> 00:35:05,125
<i>Мы украли эту карту</i>
<i>у полицейской из Бюро.</i>

453
00:35:05,208 --> 00:35:06,958
<i>Теперь она меня преследует.</i>

454
00:35:07,041 --> 00:35:07,875
Бюро?

455
00:35:08,458 --> 00:35:11,125
Бюро подсознательной
деятельности — БПД.

456
00:35:11,208 --> 00:35:15,000
Увы, именно полиция снов
распределяет сны.

457
00:35:15,583 --> 00:35:16,833
Но не здесь.

458
00:35:17,791 --> 00:35:19,416
<i>Не в Море кошмаров.</i>

459
00:35:20,125 --> 00:35:23,166
Море кошмаров. Папа рассказывал о нём.

460
00:35:24,583 --> 00:35:26,125
Там хранится Жемчуг.

461
00:35:26,208 --> 00:35:28,583
<i>Величайшее сокровище в мире.</i>

462
00:35:28,666 --> 00:35:31,041
<i>Загвоздка в том,</i>
<i>что полиция снов из Бюро</i>

463
00:35:31,125 --> 00:35:33,125
<i>не хочет, чтобы мы о нём узнали.</i>

464
00:35:33,208 --> 00:35:35,458
<i>Потому что если заполучишь Жемчуг,</i>

465
00:35:35,541 --> 00:35:38,375
<i>то сможешь пожелать</i>
<i>что угодно в Стране снов,</i>

466
00:35:38,458 --> 00:35:39,833
<i>и копы тут бессильны.</i>

467
00:35:41,250 --> 00:35:42,500
Я смогу увидеть папу?

468
00:35:43,333 --> 00:35:45,125
Если выживешь. Но это вряд ли.

469
00:35:45,875 --> 00:35:48,208
Твой папа меня прибил бы за всё это.

470
00:35:48,833 --> 00:35:51,583
Итак, мы ищем повторяющиеся сны.

471
00:35:51,666 --> 00:35:53,458
Чтобы входить и выходить.

472
00:35:54,083 --> 00:35:55,500
Где же дверь?

473
00:35:55,583 --> 00:35:56,541
Какая дверь?

474
00:35:57,250 --> 00:35:59,916
Бюро соединяет сны секретными дверями.

475
00:36:00,000 --> 00:36:03,208
Гражданские о них не знают,
а только такие гении как я.

476
00:36:05,750 --> 00:36:06,583
Берегись.

477
00:36:08,291 --> 00:36:10,916
Круто, раньше ее тут не было.

478
00:36:11,000 --> 00:36:14,083
Что ж, мы войдем, и всё изменится.

479
00:36:14,166 --> 00:36:18,541
Ошибешься — умрешь.
И Наяву уже не проснешься.

480
00:36:20,625 --> 00:36:21,458
Хорошо.

481
00:36:22,750 --> 00:36:23,958
Чего мы ждем?

482
00:36:24,458 --> 00:36:25,333
Так держать.

483
00:36:27,333 --> 00:36:30,916
Добро пожаловать в мой мир, малявка.

484
00:36:31,000 --> 00:36:32,916
Новые сны, пока в разработке.

485
00:36:39,083 --> 00:36:43,041
<i>Элеганте.</i> «Я красавчик» по-испански.

486
00:36:44,291 --> 00:36:46,875
Я разбойник, и мне правила не писаны.

487
00:36:46,958 --> 00:36:48,000
Но они есть.

488
00:36:48,083 --> 00:36:50,583
Правило первое: не высовываться.

489
00:36:50,666 --> 00:36:53,833
Не стоит портить сны другим людям,
уж поверь мне.

490
00:36:54,500 --> 00:36:56,750
Если свиньи-копы тебя поймают…

491
00:36:57,750 --> 00:36:58,958
Прости, дружок.

492
00:36:59,041 --> 00:37:02,541
Если полиция снов поймает,
то посадит в тюрьму,

493
00:37:02,625 --> 00:37:04,708
и ты будешь гнить в тюрьме

494
00:37:04,791 --> 00:37:07,708
веки вечные, пока совсем не исчезнешь.

495
00:37:08,208 --> 00:37:09,750
Так что коси под местных.

496
00:37:09,833 --> 00:37:11,250
Да, как ты, например.

497
00:37:11,333 --> 00:37:13,541
Правило второе: будь внимательна.

498
00:37:14,458 --> 00:37:18,541
Мы тут не для забавы. Ясно?
Заходим, находим новую дверь, уходим.

499
00:37:18,625 --> 00:37:22,375
В следующий сон. Наша
единственная задача — найти Жемчуг.

500
00:37:22,458 --> 00:37:25,333
Правило третье:
мы не друзья и не напарники.

501
00:37:25,416 --> 00:37:29,166
Я босс. <i>Эль хефе</i>, ясно?
Делай, как я говорю.

502
00:37:29,250 --> 00:37:32,041
Третье правило —
это просто агрессивные лозунги?

503
00:37:33,041 --> 00:37:34,541
Не умничай, малявка.

504
00:37:35,875 --> 00:37:37,875
- Извините.
- Приветики.

505
00:37:37,958 --> 00:37:39,250
Как дела?

506
00:37:39,333 --> 00:37:41,750
Вы точно не ошиблись сном?

507
00:37:43,708 --> 00:37:45,250
Вас нет в моём списке.

508
00:37:46,916 --> 00:37:49,541
Девочка олицетворяет
утраченное детство.

509
00:37:50,208 --> 00:37:53,458
А я — взрывоопасная смесь

510
00:37:53,541 --> 00:37:56,333
заботливого отца и грубой мужской силы.

511
00:37:59,208 --> 00:38:00,541
А это что такое?

512
00:38:03,875 --> 00:38:04,708
Братишка…

513
00:38:05,750 --> 00:38:09,125
Иногда свинья — это просто свинья.

514
00:38:09,708 --> 00:38:10,958
Глупенький поросенок.

515
00:38:13,416 --> 00:38:14,250
Да.

516
00:38:15,458 --> 00:38:16,750
Библиотека.

517
00:38:17,875 --> 00:38:18,833
Пардон.

518
00:38:20,166 --> 00:38:21,500
Веселишься?

519
00:38:21,583 --> 00:38:22,916
Нет, не очень.

520
00:38:23,000 --> 00:38:25,125
Ты веселишься. Я веселюсь.

521
00:38:25,208 --> 00:38:26,208
Понял, ладно.

522
00:38:26,291 --> 00:38:27,708
- Спасибо.
- Ладно.

523
00:38:27,791 --> 00:38:30,916
- Ты совсем?
- Я только это слово знаю на испанском.

524
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Предоставь это профи.
То есть мне. Я профессионал.

525
00:38:34,083 --> 00:38:37,833
Самое главное — это отвлечь внимание.
Ты в курсе? Буп!

526
00:38:37,916 --> 00:38:39,916
Вряд ли это золото. Нет, золото.

527
00:38:45,625 --> 00:38:46,916
Вот это другое дело.

528
00:38:48,250 --> 00:38:50,750
Кому нужна ваша явь,
когда тут такое, а?

529
00:39:11,416 --> 00:39:15,625
Привет. Агент Грин.
Бюро подсознательной деятельности.

530
00:39:15,708 --> 00:39:17,541
Где вор, о котором вы сообщили?

531
00:39:19,291 --> 00:39:20,208
Спасибо, друг.

532
00:39:32,500 --> 00:39:34,000
Наша следующая дверь

533
00:39:35,333 --> 00:39:37,625
находится за сценой, да.

534
00:39:37,708 --> 00:39:38,750
Поприветствуйте

535
00:39:38,833 --> 00:39:41,875
королеву сальсы Старой Гаваны!

536
00:39:53,916 --> 00:39:55,291
А вот и хозяйка сна.

537
00:39:57,083 --> 00:39:59,625
- Классическое вытеснение.
- Что это?

538
00:39:59,708 --> 00:40:02,000
Про Фрейда не слыхала? Вытеснение.

539
00:40:02,083 --> 00:40:03,958
Когда подавляешь свои чувства,

540
00:40:04,041 --> 00:40:06,625
все они прорываются в Стране снов.

541
00:40:07,208 --> 00:40:10,583
У вас Наяву она точно не такая.
Поверь мне.

542
00:40:14,125 --> 00:40:16,541
Видишь меня? Да.

543
00:40:21,500 --> 00:40:22,500
Что это за запах?

544
00:40:25,250 --> 00:40:27,208
Одеколон «Натуральный». От Флипа.

545
00:40:27,916 --> 00:40:30,500
Такая грубая мужская сила.

546
00:40:31,500 --> 00:40:35,916
Но в то же время
ты пахнешь глубокой печалью.

547
00:40:36,000 --> 00:40:38,416
Как потерявшийся малыш, далеко от дома.

548
00:40:40,875 --> 00:40:41,833
Потанцуем.

549
00:40:42,500 --> 00:40:45,000
Стой! Ты же говорил,
мы тут не ради забавы.

550
00:40:46,041 --> 00:40:49,208
Я сказал, что ты тут не ради забавы.
А я разбойник.

551
00:40:49,291 --> 00:40:52,041
Мне по работе положено веселиться.
Ясно тебе?

552
00:40:52,875 --> 00:40:53,708
Кто она?

553
00:40:54,625 --> 00:40:58,041
Иди отсюда, Немо.
Портишь сон очаровательной дамы. Пока.

554
00:41:16,541 --> 00:41:17,375
Флип!

555
00:41:18,083 --> 00:41:19,458
А как же Жемчуг?

556
00:41:22,750 --> 00:41:23,916
Флип!

557
00:41:27,291 --> 00:41:29,541
Флип, пожалуйста!

558
00:42:02,500 --> 00:42:03,666
Какого Флипа?

559
00:42:10,375 --> 00:42:11,583
Это совсем не <i>буэно.</i>

560
00:42:11,666 --> 00:42:13,791
<i>Адиос.</i> Дуем к двери.

561
00:42:16,250 --> 00:42:18,291
Привет, Флип. Где карта?

562
00:42:18,375 --> 00:42:19,333
Грин.

563
00:42:19,416 --> 00:42:22,666
Я так давно этого ждала.

564
00:42:23,375 --> 00:42:24,333
Полиция снов.

565
00:42:24,416 --> 00:42:26,833
Ты арестован…

566
00:42:28,625 --> 00:42:30,625
Какого?

567
00:42:30,708 --> 00:42:32,125
Какого?

568
00:42:35,958 --> 00:42:37,375
Кошмар!

569
00:42:58,458 --> 00:42:59,333
Берегись!

570
00:43:14,125 --> 00:43:15,625
Да бог ты мой!

571
00:43:17,208 --> 00:43:18,125
Гадость!

572
00:43:18,875 --> 00:43:20,291
Елки-моталки.

573
00:43:20,958 --> 00:43:24,583
Я столько лет пытался
от нее отделаться.

574
00:43:26,083 --> 00:43:29,083
И в первом же сне с тобой
сразу и она, и кошмар?

575
00:43:29,750 --> 00:43:31,208
Ты приносишь неудачу.

576
00:43:31,291 --> 00:43:34,583
Не понимаю,
кошмар не тронул хозяйку сна.

577
00:43:35,166 --> 00:43:36,583
Зачем мы ему?

578
00:43:36,666 --> 00:43:38,125
Я его уже видела.

579
00:43:40,291 --> 00:43:41,833
Когда папа умер.

580
00:43:42,416 --> 00:43:44,708
Он твой. Это твой кошмар.

581
00:43:45,416 --> 00:43:47,750
- Что?
- Ты притащила за собой кошмар.

582
00:43:47,833 --> 00:43:49,041
Они чувствуют страх.

583
00:43:49,916 --> 00:43:53,791
Он ищет тебя, и кошмары
не прекратятся, пока не настигнут тебя.

584
00:43:54,791 --> 00:43:56,291
Ты все вечерники портишь?

585
00:43:56,375 --> 00:43:57,625
Я на них не бывала.

586
00:43:57,708 --> 00:43:59,416
Зря я тебя взял. Отдай карту.

587
00:43:59,916 --> 00:44:01,791
Нет. Я стукнула дважды.

588
00:44:01,875 --> 00:44:02,916
Отдай!

589
00:44:05,208 --> 00:44:06,041
Что это?

590
00:44:08,000 --> 00:44:10,958
Нет! Не просыпайся!

591
00:44:11,041 --> 00:44:12,500
Нет, отдай мне карту!

592
00:44:21,500 --> 00:44:22,583
Привет.

593
00:44:22,666 --> 00:44:24,000
Что ты здесь делаешь?

594
00:44:25,583 --> 00:44:26,708
Проверяю мои грибы.

595
00:44:27,458 --> 00:44:30,500
Грибной клуб. В нём состою только я.

596
00:44:32,583 --> 00:44:34,458
Ты здесь прячешься?

597
00:44:34,541 --> 00:44:35,666
Нет.

598
00:44:35,750 --> 00:44:39,958
На уроках тебя не было,
а это отличное тайное убежище.

599
00:44:40,041 --> 00:44:40,875
Так что…

600
00:44:41,541 --> 00:44:45,375
Школа думает, что я в отъезде,
а мой дядя думает, что я в школе.

601
00:44:46,125 --> 00:44:47,208
Ну ты безбашенная.

602
00:44:48,083 --> 00:44:50,333
Ты же никому не скажешь, что я здесь?

603
00:44:50,416 --> 00:44:52,708
<i>Омерта — </i>обет молчания.

604
00:44:53,333 --> 00:44:56,000
Угощайся моими грибами,
но сперва почисти.

605
00:44:56,083 --> 00:44:58,833
На них навоз,
а не мои какашки, не бойся.

606
00:44:58,916 --> 00:44:59,750
Пока.

607
00:45:00,791 --> 00:45:01,958
Увидимся.

608
00:45:03,208 --> 00:45:04,291
Привет.

609
00:45:05,500 --> 00:45:06,375
Малая.

610
00:45:07,166 --> 00:45:09,625
Давай возьму. У меня для тебя сюрприз.

611
00:45:11,000 --> 00:45:11,875
Готова?

612
00:45:13,125 --> 00:45:15,000
И сюрприз.

613
00:45:16,583 --> 00:45:21,041
Я попросил Карлу пригнать лодку,
чтобы мы в субботу на ней покатались.

614
00:45:21,541 --> 00:45:23,250
Точнее, ты покатаешься.

615
00:45:23,333 --> 00:45:25,750
Я на борт ни ногой —

616
00:45:25,833 --> 00:45:28,250
меня жутко укачивает.

617
00:45:28,333 --> 00:45:29,250
СТРАННИК

618
00:45:30,416 --> 00:45:32,375
Лучше продай ее.

619
00:45:35,958 --> 00:45:37,666
Больше не хочу ходить в море.

620
00:45:43,166 --> 00:45:44,500
Немо, да, тебе тяжело.

621
00:45:45,625 --> 00:45:47,500
Всё изменилось, и тебе страшно.

622
00:45:48,916 --> 00:45:52,583
Но тебе не стоит
закрываться от всего мира,

623
00:45:52,666 --> 00:45:53,958
как делал твой папа.

624
00:45:55,791 --> 00:45:57,208
О чём ты говоришь?

625
00:45:58,541 --> 00:46:01,333
Раньше твой папа был другим.

626
00:46:03,041 --> 00:46:04,625
А после смерти твоей мамы…

627
00:46:04,708 --> 00:46:06,125
Мой папа не закрылся.

628
00:46:07,583 --> 00:46:08,916
Он переехал на остров.

629
00:46:09,000 --> 00:46:10,833
А ты сам хоть где-то бываешь?

630
00:46:11,416 --> 00:46:14,166
Настоящие друзья есть?
Дверные ручки не в счет.

631
00:46:14,875 --> 00:46:18,833
Я просто говорю, что не нужно
бояться снова радоваться жизни.

632
00:46:18,916 --> 00:46:20,000
Я ничего не боюсь.

633
00:46:23,875 --> 00:46:24,750
Я пойду спать.

634
00:46:25,708 --> 00:46:27,083
Но еще только 17:30.

635
00:46:28,875 --> 00:46:31,708
Ты грустишь, и поэтому
постоянно хочешь спать.

636
00:46:31,791 --> 00:46:32,916
Мне это знакомо.

637
00:46:34,000 --> 00:46:35,958
Настоящая жизнь происходит наяву.

638
00:46:36,041 --> 00:46:37,041
Не моя!

639
00:46:51,833 --> 00:46:54,166
Засыпай же.

640
00:46:54,916 --> 00:46:57,583
НЕОБЫКНОВЕННЫЕ ДВЕРНЫЕ РУЧКИ

641
00:47:01,083 --> 00:47:03,916
Чёрт возьми. Книга интересная!

642
00:47:06,666 --> 00:47:07,541
Всё хорошо?

643
00:47:08,833 --> 00:47:10,041
Я просто хочу спать.

644
00:47:11,208 --> 00:47:13,208
Тогда стоит надеть пижаму.

645
00:47:15,166 --> 00:47:16,375
Я сплю в этом.

646
00:47:17,583 --> 00:47:22,083
Ладно, ну а как папа
помогал тебе заснуть?

647
00:47:22,833 --> 00:47:27,375
Иногда он рассказывал мне сказки.

648
00:47:28,083 --> 00:47:29,333
А это не для малышей?

649
00:47:30,208 --> 00:47:31,333
Забей.

650
00:47:31,416 --> 00:47:32,500
Нет, давай.

651
00:47:32,583 --> 00:47:38,000
Я постараюсь придумать
какую-нибудь сказку.

652
00:47:43,041 --> 00:47:46,041
Извини, я не ожидал,
что ты будешь смотреть. Ничего.

653
00:47:48,666 --> 00:47:50,541
Это сказка по реальной истории

654
00:47:51,666 --> 00:47:52,750
об одном человеке.

655
00:47:55,333 --> 00:47:56,791
На Рождество это было.

656
00:47:58,083 --> 00:47:58,958
Кажется.

657
00:47:59,541 --> 00:48:06,166
Он получил груз из 30 000 фарфоровых
дверных ручек от поставщика из Франции,

658
00:48:06,833 --> 00:48:11,000
а все они оказались не три дюйма,

659
00:48:11,625 --> 00:48:14,166
а три сантиметра в диаметре.

660
00:48:15,958 --> 00:48:19,541
Метрическая дверная ручка
не подойдет к стандартной накладке.

661
00:48:21,000 --> 00:48:21,958
Как же быть?

662
00:48:23,083 --> 00:48:25,583
Нужно рождественское чудо.

663
00:48:27,250 --> 00:48:29,416
Но потом наш герой понял,

664
00:48:30,250 --> 00:48:32,791
что эти ручки идеально подходят

665
00:48:32,875 --> 00:48:37,041
для стандартных кухонных
выдвижных ящиков.

666
00:48:42,583 --> 00:48:45,500
Видимо, ты, устала.
На самом интересном месте.

667
00:48:47,666 --> 00:48:48,750
Доброй ночи, Немо.

668
00:49:29,333 --> 00:49:30,166
Флип.

669
00:49:33,791 --> 00:49:34,666
Так-так.

670
00:49:35,666 --> 00:49:36,833
Ты вернулась.

671
00:49:39,000 --> 00:49:39,958
Я впечатлен.

672
00:49:43,166 --> 00:49:45,000
- Я горжусь тобой.
- Серьезно?

673
00:49:45,083 --> 00:49:48,333
Нет. Прочь. Иди домой.

674
00:49:48,416 --> 00:49:51,458
У меня нет дома.
Без Жемчуга у меня ничего нет.

675
00:49:51,541 --> 00:49:52,958
Ты не сечешь, малявка.

676
00:49:53,041 --> 00:49:55,750
Кошмары чуют страх. А тебе страшно.

677
00:49:55,833 --> 00:49:56,916
Вовсе нет.

678
00:49:57,000 --> 00:49:57,833
Я серьезно.

679
00:49:59,166 --> 00:50:01,750
Возьми свои чувства, скомкай

680
00:50:01,833 --> 00:50:02,916
и засунь поглубже.

681
00:50:04,041 --> 00:50:07,166
Я делаю это не ради тебя.
А ради твоего папы.

682
00:50:07,250 --> 00:50:08,125
И я.

683
00:50:08,208 --> 00:50:10,000
Ага. А я в два раза больше.

684
00:50:12,500 --> 00:50:13,333
Свин!

685
00:50:13,875 --> 00:50:16,166
Нет. Никаких свиней. Вали отсюда.

686
00:50:16,250 --> 00:50:17,166
Идем, Свин.

687
00:50:19,833 --> 00:50:23,833
Ну а кто ты Наяву? Или что ты?

688
00:50:24,791 --> 00:50:26,333
Не помню, мне пофиг.

689
00:50:26,416 --> 00:50:27,750
Я давно не просыпался.

690
00:50:29,166 --> 00:50:32,375
Но просыпаться же нужно.

691
00:50:32,916 --> 00:50:34,041
Все просыпаются.

692
00:50:34,125 --> 00:50:37,375
А я — нет. Твой папа
бросил это дело до твоего рождения,

693
00:50:37,875 --> 00:50:39,250
а я не бросил, ясно?

694
00:50:39,333 --> 00:50:41,541
Дверь за дверью, сон за сном.

695
00:50:42,333 --> 00:50:45,958
Потом я понял,
что мне не нужно просыпаться.

696
00:50:47,041 --> 00:50:51,041
Спустя какое-то время
начинаешь забывать о всякой фигне,

697
00:50:52,500 --> 00:50:54,250
типа кто я такой.

698
00:50:56,750 --> 00:51:01,250
Короче, когда я раздобуду Жемчуг,
то получу всё, что пожелаю.

699
00:51:02,166 --> 00:51:03,625
А что ты пожелаешь?

700
00:51:03,708 --> 00:51:05,208
Чтобы агент Грин исчезла.

701
00:51:07,625 --> 00:51:08,875
А я лишь хочу к папе.

702
00:51:09,833 --> 00:51:13,375
Только бы увидеть его,
и мне плевать, что там творится Наяву.

703
00:51:16,000 --> 00:51:17,333
Я тоже по нему скучаю.

704
00:51:20,625 --> 00:51:23,583
Значит, он рассказывал тебе обо мне?

705
00:51:24,750 --> 00:51:26,166
- Каждый вечер.
- Ништяк.

706
00:51:26,250 --> 00:51:27,333
Мы были командой.

707
00:51:28,083 --> 00:51:31,541
Шли куда хотели, брали что хотели.

708
00:51:32,208 --> 00:51:35,291
У Бюро мы были первыми
в списке опасных преступников.

709
00:51:37,375 --> 00:51:38,458
Да уж, блин.

710
00:51:40,541 --> 00:51:44,333
Теперь я на 13 месте,
но скоро снова буду лидировать.

711
00:51:44,416 --> 00:51:45,333
Я это чувствую.

712
00:51:46,708 --> 00:51:47,625
Ладненько.

713
00:51:49,250 --> 00:51:52,541
Никак не могу найти следующую дверь.
Она перемещается.

714
00:51:57,666 --> 00:51:58,541
Ага.

715
00:52:00,833 --> 00:52:03,458
Дверь в грузовике.

716
00:52:05,916 --> 00:52:07,875
- Спокуха.
- Без паники.

717
00:52:09,041 --> 00:52:10,125
Ага, да?

718
00:52:13,333 --> 00:52:14,208
Веселишься?

719
00:52:14,291 --> 00:52:16,916
- Само собой.
- Да, не то слово.

720
00:52:18,833 --> 00:52:19,833
Можно.

721
00:52:24,958 --> 00:52:25,833
Да!

722
00:52:26,375 --> 00:52:27,208
Давай!

723
00:52:30,958 --> 00:52:31,791
Лови волну!

724
00:52:33,833 --> 00:52:35,958
Кто смотрит сны о мусоровозе?

725
00:52:36,041 --> 00:52:38,375
Не суди. Зато оригинально.

726
00:52:38,458 --> 00:52:41,875
Это тебе не «Боже,
я не готов к экзамену. Где мои штаны?»

727
00:52:41,958 --> 00:52:44,958
Или «Я катаюсь на огромном гусе, ага?»

728
00:52:45,041 --> 00:52:46,916
Не слышала про огромных гусей.

729
00:52:47,000 --> 00:52:49,541
Самый популярный сон в Канаде. Погугли.

730
00:52:55,750 --> 00:52:56,625
Грин.

731
00:53:08,041 --> 00:53:08,916
Флип!

732
00:53:09,958 --> 00:53:10,958
Флип!

733
00:53:15,416 --> 00:53:18,000
Флип, помоги!

734
00:53:18,916 --> 00:53:19,750
Грин.

735
00:53:32,958 --> 00:53:34,208
Смотри!

736
00:53:34,291 --> 00:53:36,833
Смотри, какой я сильный.

737
00:53:54,375 --> 00:53:56,791
Скорее, лезем в кабину.

738
00:54:00,583 --> 00:54:01,958
Да вы издеваетесь.

739
00:54:02,041 --> 00:54:03,958
Она не сдается.

740
00:54:04,041 --> 00:54:05,500
Да, хочет вернуть карту.

741
00:54:07,333 --> 00:54:08,291
О нет.

742
00:54:28,541 --> 00:54:29,791
Офигенно.

743
00:54:51,875 --> 00:54:54,333
Что за псих за рулем?

744
00:55:01,416 --> 00:55:02,458
Давай!

745
00:55:18,083 --> 00:55:19,166
Приветики.

746
00:55:21,458 --> 00:55:22,708
Я веду свой грузовик.

747
00:55:24,000 --> 00:55:26,333
Поэтому и в повороты не вписывается.

748
00:55:26,833 --> 00:55:30,666
Крутые татухи. Тапку в пол, сэр.

749
00:55:33,125 --> 00:55:34,083
Божечки!

750
00:55:40,541 --> 00:55:42,166
Где дверь?

751
00:55:43,375 --> 00:55:46,166
Ага, вот она где.
Возьми карту. Держись.

752
00:55:47,708 --> 00:55:50,916
Заперта, ну конечно. Прелестно.

753
00:55:52,125 --> 00:55:53,708
Это тоже нехорошо.

754
00:56:34,583 --> 00:56:35,500
Отлично.

755
00:56:35,583 --> 00:56:37,208
Это тоже не к добру.

756
00:56:37,291 --> 00:56:38,541
Спокуха, малявка.

757
00:56:38,625 --> 00:56:39,833
Я смогу.

758
00:56:39,916 --> 00:56:41,041
Вот блин.

759
00:57:00,125 --> 00:57:02,958
Ты — магнит для кошмаров.

760
00:57:57,958 --> 00:57:58,833
Ура!

761
00:58:01,166 --> 00:58:02,250
Ура!

762
00:58:13,333 --> 00:58:14,625
Так-то.

763
00:58:16,166 --> 00:58:17,916
Вот это я понимаю — побег.

764
00:58:18,000 --> 00:58:21,041
Я думал, тебе руку оторвет.
И будет мерзко.

765
00:58:21,750 --> 00:58:22,666
Что ты делаешь?

766
00:58:22,750 --> 00:58:27,041
Всё бы само высохло, но я подслушал
один крутой мотив во сне у гангстера.

767
00:58:27,125 --> 00:58:30,583
Нереально крутой, сечешь?
Руки вверх, готова? Погнали.

768
00:58:31,208 --> 00:58:34,583
<i>Рога мои не игрушка</i>
<i>Это для нимба подушка</i>

769
00:58:34,666 --> 00:58:35,625
Иди сюда.

770
00:58:37,500 --> 00:58:38,791
Стреляем пальцами.

771
00:58:38,875 --> 00:58:41,583
<i>Мы разбойники</i>
<i>А вы — покойники!</i>

772
00:58:42,791 --> 00:58:43,916
Я горжусь тобой.

773
00:58:46,083 --> 00:58:47,875
Мы сделаем из тебя разбойницу.

774
00:58:54,041 --> 00:58:55,083
Бежим!

775
00:59:00,875 --> 00:59:03,083
Признаюсь, ты заставил меня попотеть.

776
00:59:03,166 --> 00:59:05,666
Наконец я выйду на пенсию,
полежу на пляже.

777
00:59:06,875 --> 00:59:08,333
Тридцать лет.

778
00:59:08,875 --> 00:59:13,125
Тридцать лет я гоняюсь за тобой,
чтобы ты прекратил поганить людям сны.

779
00:59:13,208 --> 00:59:16,458
Мне 160 лет.
Давно пора на пенсию, но нет,

780
00:59:16,958 --> 00:59:20,791
ведь я никак не могу вычеркнуть
твое имя из списка преступников.

781
00:59:21,333 --> 00:59:22,708
Но я таки тебя поймала.

782
00:59:24,541 --> 00:59:28,375
Всё включено. Один из самых
популярных снов-курортов.

783
00:59:28,958 --> 00:59:33,000
Обязательно отправлю тебе открытку.
В тюрьму, разумеется.

784
00:59:37,208 --> 00:59:38,875
Но гордиться тут нечем.

785
00:59:38,958 --> 00:59:43,583
Ух ты, я поймала №28 из списка
особо опасных преступников Страны снов.

786
00:59:46,666 --> 00:59:48,458
Номер 28? Скорее, 13.

787
00:59:48,541 --> 00:59:50,291
Размечтался, дружок.

788
00:59:50,958 --> 00:59:53,333
Итак. Ты арестован.

789
00:59:53,416 --> 00:59:54,791
У тебя нет улик.

790
00:59:54,875 --> 00:59:58,416
Ты притащил кальмара на танцы —
по-твоему, это смешно?

791
00:59:59,208 --> 01:00:01,000
Но ведь смешно же. Да?

792
01:00:02,375 --> 01:00:03,458
Ишь ты.

793
01:00:04,666 --> 01:00:06,333
С попкорном очень вкусно.

794
01:00:08,083 --> 01:00:09,083
Подними.

795
01:00:10,125 --> 01:00:13,000
Ты мне это подбросила. Я это не крал.

796
01:00:14,125 --> 01:00:15,500
А вот это честно украл.

797
01:00:16,000 --> 01:00:16,833
Где моя карта?

798
01:00:17,416 --> 01:00:20,708
Карта? Это уже дело прошлое.
Понятия не имею, где она.

799
01:00:21,750 --> 01:00:23,875
А это кто? Твой телохранитель?

800
01:00:23,958 --> 01:00:27,375
Кто, она? За компанию взял,
она ни при чём. Это всё я.

801
01:00:27,458 --> 01:00:30,958
Ты много дел натворил, Флип.
И сидеть в тюрьме будешь долго.

802
01:00:31,541 --> 01:00:32,541
То есть вечно.

803
01:00:35,000 --> 01:00:38,333
Давай-ка посадим тебя в тюрьму
и поищем карту, ладненько?

804
01:00:38,875 --> 01:00:41,291
Я буду скучать по погоням за тобой.

805
01:00:41,375 --> 01:00:43,166
Эй! Дуй сюда.

806
01:00:43,250 --> 01:00:46,166
Ну так отпусти меня,
и скучать не придется.

807
01:00:48,708 --> 01:00:52,250
Ну уж нет, мне будет так приятно
запереть тебя в камере.

808
01:00:54,041 --> 01:00:55,541
Похоже, это будет весело.

809
01:00:59,208 --> 01:01:01,416
Это было неуместно. Прости.

810
01:01:02,291 --> 01:01:03,583
Думаешь, ты крутой.

811
01:01:03,666 --> 01:01:05,958
- А на деле ты просто…
- Привет, Синди.

812
01:01:06,916 --> 01:01:08,125
Привет, Фрэнк.

813
01:01:08,208 --> 01:01:11,416
Синди? 160-летняя Синди.

814
01:01:12,041 --> 01:01:13,458
Дерзкая Синди.

815
01:01:15,625 --> 01:01:16,750
Прости, Синди.

816
01:01:19,958 --> 01:01:23,791
БЮРО ПОДСОЗНАТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

817
01:01:23,875 --> 01:01:27,458
Так ты всё еще в эдиповых снах?

818
01:01:27,541 --> 01:01:29,791
Нет, перевели на бесконечную лестницу.

819
01:01:31,250 --> 01:01:32,416
Это утомительно.

820
01:01:33,166 --> 01:01:35,250
БЕСКОНЕЧНАЯ ЛЕСТНИЦА

821
01:01:35,333 --> 01:01:37,500
Зато для здоровья полезно, да?

822
01:01:45,625 --> 01:01:46,541
Вафлю?

823
01:01:50,791 --> 01:01:54,666
Ты просто жалкий инфантильный мужчинка.

824
01:01:55,166 --> 01:01:56,000
Спасибо.

825
01:01:56,875 --> 01:01:58,708
У нас тут всё продумано.

826
01:01:58,791 --> 01:02:01,500
А такие неудачники, как ты, всё портят.

827
01:02:01,583 --> 01:02:03,541
И я уже имела дело с такими.

828
01:02:04,750 --> 01:02:09,416
«Страна снов — бесконечная вечеринка!
Я отсюда не уйду!»

829
01:02:10,583 --> 01:02:14,625
Но однажды понимаешь,
что ты совершенно одинок.

830
01:02:14,708 --> 01:02:17,500
У тебя нет друзей, нет семьи.

831
01:02:18,125 --> 01:02:21,833
Всем на тебя плевать,
потому что ты не захотел просыпаться.

832
01:02:25,250 --> 01:02:27,083
А чего я, по-твоему, добиваюсь?

833
01:02:27,166 --> 01:02:29,958
Теперь ты будешь
лишь смутным воспоминанием.

834
01:02:31,416 --> 01:02:32,708
Ты уже нарезвился.

835
01:02:33,958 --> 01:02:36,041
И добегался.

836
01:02:39,666 --> 01:02:41,500
Стойте! Нет.

837
01:02:41,583 --> 01:02:45,250
Пожалуйста! Стойте! Нет!

838
01:02:53,083 --> 01:02:55,333
Забудь, малявка. Мы тут навеки.

839
01:03:03,875 --> 01:03:04,916
Что нам делать?

840
01:03:06,625 --> 01:03:07,833
Ничего не поделаешь.

841
01:03:10,333 --> 01:03:12,291
Ты же не хотел просыпаться.

842
01:03:13,833 --> 01:03:14,708
Я не могу.

843
01:03:15,958 --> 01:03:19,125
Пробыв в Стране снов слишком долго,
всё забываешь.

844
01:03:19,750 --> 01:03:23,416
Я думал, что Жемчуг
поможет мне вспомнить, кто я.

845
01:03:26,416 --> 01:03:27,500
Я хочу проснуться.

846
01:03:29,666 --> 01:03:30,500
Она права.

847
01:03:32,083 --> 01:03:33,666
Всем плевать на меня.

848
01:03:36,125 --> 01:03:37,291
Мне не плевать.

849
01:03:46,250 --> 01:03:48,166
Телохранитель, идем со мной.

850
01:03:49,000 --> 01:03:50,250
А как же он?

851
01:03:50,333 --> 01:03:52,041
Он тут навсегда.

852
01:03:52,125 --> 01:03:53,125
Он не виноват.

853
01:03:53,208 --> 01:03:56,833
- Он не помнит, кто он.
- Шевелись. Вот и пусть вспоминает.

854
01:03:56,916 --> 01:03:58,666
У него куча времени.

855
01:04:00,333 --> 01:04:02,125
Прости, что не вышло, малявка.

856
01:04:03,291 --> 01:04:05,958
Мало кому удается
увидеть закулисье снов.

857
01:04:06,041 --> 01:04:08,000
Показать, где творится магия?

858
01:04:08,791 --> 01:04:12,250
Добро пожаловать
в Бюро подсознательной деятельности.

859
01:04:12,333 --> 01:04:14,875
Начальство не обновляло нам форму

860
01:04:14,958 --> 01:04:17,166
и офис с начала 1970-х,

861
01:04:17,250 --> 01:04:22,083
потому что Бюро тратит бюджет на сны,
а нам достаются копейки.

862
01:04:22,166 --> 01:04:23,791
Итак, у нас два варианта.

863
01:04:23,875 --> 01:04:27,666
Ты можешь навсегда
загреметь в камеру, как Флип.

864
01:04:27,750 --> 01:04:29,166
Или я тебя отпущу,

865
01:04:29,250 --> 01:04:32,833
но только при условии,
что ты усвоила свой урок.

866
01:04:32,916 --> 01:04:35,625
Или ты попадешь в тюрьму для малолеток.

867
01:04:41,208 --> 01:04:42,125
Итак,

868
01:04:43,250 --> 01:04:45,916
судя по всему, у тебя тяжелый период.

869
01:04:46,750 --> 01:04:48,416
Мы выдали тебе сон о маяке.

870
01:04:48,500 --> 01:04:51,625
Там твое убежище.
Кошмары туда не пролезут.

871
01:04:52,416 --> 01:04:53,541
Но папы там нет.

872
01:04:54,791 --> 01:04:56,125
Я хочу увидеть папу.

873
01:04:57,125 --> 01:04:58,958
Мы не исполняем желания.

874
01:04:59,041 --> 01:05:00,375
А даем необходимое.

875
01:05:01,333 --> 01:05:03,541
Здесь всё происходит неспроста.

876
01:05:03,625 --> 01:05:06,791
У нас тут всё продумано, деточка.

877
01:05:06,875 --> 01:05:08,541
Тогда дайте мне сон с папой.

878
01:05:10,416 --> 01:05:11,833
- И я не уйду.
- Ну да.

879
01:05:11,916 --> 01:05:14,458
Ни один сон не вечен. Ясно?

880
01:05:14,958 --> 01:05:17,291
Рано или поздно сны блекнут.

881
01:05:17,375 --> 01:05:19,916
Какое-то время тебе будет сниться маяк,

882
01:05:20,000 --> 01:05:23,166
а потом он исчезнет,
и тебе будут сниться другие сны.

883
01:05:23,250 --> 01:05:24,166
Ты забудешь.

884
01:05:24,250 --> 01:05:25,958
Но я не хочу забывать.

885
01:05:27,000 --> 01:05:31,791
Если не забудешь, то кошмары
тебя настигнут и уничтожат.

886
01:05:31,875 --> 01:05:33,958
А как от них избавиться?

887
01:05:34,041 --> 01:05:35,333
Быть храброй.

888
01:05:35,958 --> 01:05:38,750
Если ты храбрая,
то они ничего тебе не сделают.

889
01:05:38,833 --> 01:05:40,250
Я ничего не боюсь.

890
01:05:40,333 --> 01:05:42,875
Храбрость — это не отсутствие страха.

891
01:05:42,958 --> 01:05:45,208
А когда действуешь, несмотря на него.

892
01:05:45,791 --> 01:05:50,333
И я знаю, что тебя не пугают
погони на машинах и прыжки с утесов.

893
01:05:50,958 --> 01:05:54,625
Я говорю о подлинном страхе.
О страхе одиночества.

894
01:05:56,041 --> 01:05:58,250
Однажды ты обретешь нечто новое.

895
01:05:58,333 --> 01:06:00,208
И оно будет столь важно,

896
01:06:00,291 --> 01:06:03,500
что ты перестанешь
цепляться за то, что давно потеряно.

897
01:06:04,458 --> 01:06:08,791
А когда это случится, знаешь,
что станет с твоим страшным кальмаром?

898
01:06:08,875 --> 01:06:10,250
Он просто растворится.

899
01:06:11,333 --> 01:06:12,500
И кошмары уйдут.

900
01:06:14,916 --> 01:06:15,958
До пубертата.

901
01:06:17,125 --> 01:06:19,125
Да, он сам по себе кошмар.

902
01:06:20,333 --> 01:06:23,375
Думаешь, Жемчуг решит
все твои проблемы?

903
01:06:23,458 --> 01:06:24,833
Я тебе открою секретик.

904
01:06:27,291 --> 01:06:28,458
Жемчуга нет.

905
01:06:28,541 --> 01:06:29,625
Это миф.

906
01:06:30,291 --> 01:06:31,416
Не ищи приключений.

907
01:06:31,916 --> 01:06:34,750
Немо, тебе снятся те сны,
которые тебе нужны.

908
01:06:35,250 --> 01:06:36,208
Это наша работа.

909
01:06:37,708 --> 01:06:38,666
Просыпайся.

910
01:06:45,666 --> 01:06:48,166
КАК ГОВОРИТЬ С РЕБЕНКОМ
В ПЕРЕХОДНОМ ВОЗРАСТЕ

911
01:06:50,083 --> 01:06:52,041
Привет. Не спится?

912
01:06:54,708 --> 01:06:55,541
Мне тоже.

913
01:06:57,375 --> 01:07:00,166
Знаешь, темнее всего перед рассветом.

914
01:07:01,833 --> 01:07:03,541
Глупо наш мир устроен.

915
01:07:05,750 --> 01:07:07,208
Я никогда его не увижу.

916
01:07:12,125 --> 01:07:13,666
Я покажу тебе кое-что.

917
01:07:15,166 --> 01:07:16,000
Садись.

918
01:07:28,250 --> 01:07:30,833
Сто лет уже не пересматривал.

919
01:07:35,791 --> 01:07:36,791
Где же?

920
01:07:46,375 --> 01:07:47,333
Давай.

921
01:07:49,375 --> 01:07:50,250
Это твой папа.

922
01:07:56,791 --> 01:07:57,708
Это мой папа?

923
01:07:58,833 --> 01:08:00,166
Я его просто обожал.

924
01:08:01,041 --> 01:08:03,833
Мы с твоим папой были не разлей вода.

925
01:08:06,500 --> 01:08:09,791
Мне он тоже рассказывал
сказки каждый вечер.

926
01:08:11,416 --> 01:08:13,458
Про приключения, которые нас ждут.

927
01:08:14,041 --> 01:08:16,041
Как мы найдем утерянные сокровища.

928
01:08:16,625 --> 01:08:18,041
Мы жили в мире фантазий.

929
01:08:18,625 --> 01:08:20,458
Просто он был лучше реальности.

930
01:08:21,458 --> 01:08:22,541
Красная нить?

931
01:08:24,000 --> 01:08:26,541
Да, это была наша фишка,

932
01:08:26,625 --> 01:08:29,541
чтобы находить друг друга во снах.

933
01:08:30,708 --> 01:08:34,250
Мы с твоим папой придумали,
как встречаться во сне

934
01:08:34,333 --> 01:08:36,125
в поисках приключений.

935
01:08:36,208 --> 01:08:37,458
Флип.

936
01:08:38,583 --> 01:08:39,583
Откуда ты знаешь?

937
01:08:41,291 --> 01:08:44,333
Ты одет прямо как Флип. Я не понимаю.

938
01:08:45,083 --> 01:08:47,083
Флип — это моя разбойничья кличка.

939
01:08:49,083 --> 01:08:53,000
Я был застенчивым. Даже стеснялся
говорить при других детях.

940
01:08:53,583 --> 01:08:55,541
Но в сновидениях с твоим папой

941
01:08:55,625 --> 01:08:57,208
я мог быть кем угодно.

942
01:08:57,791 --> 01:08:59,791
И я стал Флипом.

943
01:09:02,333 --> 01:09:06,125
А потом твой папа встретил твою маму,
и она была замечательной.

944
01:09:08,208 --> 01:09:09,541
Ты — ее копия.

945
01:09:10,916 --> 01:09:11,791
В общем,

946
01:09:12,458 --> 01:09:14,125
они решились на приключение.

947
01:09:15,708 --> 01:09:17,041
Я умолял его не ехать.

948
01:09:18,208 --> 01:09:21,083
Но они отправились
в кругосветное путешествие.

949
01:09:21,916 --> 01:09:26,250
Я остался один, закрылся ото всех
еще сильнее, чем раньше.

950
01:09:26,333 --> 01:09:28,166
Ты сказал, что не помнишь сны.

951
01:09:29,000 --> 01:09:30,625
Тогда всё и началось, да?

952
01:09:31,166 --> 01:09:33,041
Да, наверное.

953
01:09:34,750 --> 01:09:38,875
Я был очень расстроен из-за этого.
И не спал три ночи.

954
01:09:40,416 --> 01:09:43,541
И после этого никакого Флипа.

955
01:09:46,333 --> 01:09:47,250
Только Филип.

956
01:09:50,708 --> 01:09:53,791
Иногда твой папа
звонил спросить, как дела,

957
01:09:53,875 --> 01:09:56,875
и рассказывал о безумных приключениях.

958
01:09:57,916 --> 01:09:59,833
Спрашивал, чем я занимаюсь.

959
01:10:02,166 --> 01:10:04,416
А я рассказывал о своей скучной жизни.

960
01:10:05,708 --> 01:10:06,916
Через какое-то время

961
01:10:09,125 --> 01:10:10,458
я перестал отвечать.

962
01:10:14,583 --> 01:10:17,750
Ладно, это уже дело прошлое.

963
01:10:18,666 --> 01:10:20,458
Я забыл о нём. А он — обо мне.

964
01:10:20,958 --> 01:10:22,250
Мне нужно назад.

965
01:10:23,833 --> 01:10:26,083
В смысле, нужно готовиться к школе.

966
01:10:26,166 --> 01:10:28,416
Правда? Сейчас пять утра.

967
01:10:28,500 --> 01:10:29,958
У меня много дел.

968
01:10:33,666 --> 01:10:37,000
Можно взять твои отмычки для школы?

969
01:10:39,000 --> 01:10:40,208
Да, бери, конечно.

970
01:10:41,500 --> 01:10:42,875
Мой папа тебя не забыл.

971
01:10:45,083 --> 01:10:47,000
Рассказывал о тебе каждый вечер.

972
01:11:04,708 --> 01:11:06,291
Немо. Привет.

973
01:11:06,375 --> 01:11:07,583
Я спешу.

974
01:11:07,666 --> 01:11:10,250
Дейвенпорт и Арья ее обсуждали.

975
01:11:10,750 --> 01:11:14,625
Ты знаешь, почему она переехала сюда?
У нее папа умер.

976
01:11:25,875 --> 01:11:27,166
Простите, извините!

977
01:11:29,000 --> 01:11:29,916
Приветики.

978
01:11:30,000 --> 01:11:30,958
Я веду грузовик.

979
01:11:31,541 --> 01:11:32,375
Я знаю.

980
01:11:37,458 --> 01:11:38,375
Ну-ка, брысь.

981
01:11:48,708 --> 01:11:49,833
Потерянное детство.

982
01:11:50,500 --> 01:11:51,500
Малыши.

983
01:11:53,166 --> 01:11:54,041
Само собой.

984
01:11:57,625 --> 01:11:58,458
Так, ладно.

985
01:12:00,041 --> 01:12:01,916
Пора за работу.

986
01:12:03,166 --> 01:12:04,000
Хорошего дня.

987
01:12:08,166 --> 01:12:09,458
Ты вернулась за мной!

988
01:12:09,541 --> 01:12:10,958
Напарника нужно спасать.

989
01:12:11,041 --> 01:12:12,708
- Хоть он заноза в…
- В засаде!

990
01:12:12,791 --> 01:12:15,583
- Завяжи на палец, а я тебя вытащу.
- Я в курсе.

991
01:12:20,333 --> 01:12:21,416
Взламываешь замок?

992
01:12:22,000 --> 01:12:23,208
Ты точно разбойница.

993
01:12:23,291 --> 01:12:25,583
Кто Гудини? Я Гудини.

994
01:12:26,583 --> 01:12:28,250
Да!

995
01:12:39,250 --> 01:12:40,291
Ого, зацените.

996
01:12:41,000 --> 01:12:42,291
Это еще что такое?

997
01:12:42,375 --> 01:12:43,208
Эй.

998
01:12:46,958 --> 01:12:51,166
Я агент из детских снов,
и он у нас ворует.

999
01:12:51,750 --> 01:12:53,541
Игрушки, конфеты, щенков.

1000
01:12:53,625 --> 01:12:55,416
Ага, у тебя улик нет, малявка.

1001
01:12:57,000 --> 01:12:58,875
Портишь детские сны, негодяй?

1002
01:12:59,750 --> 01:13:01,666
Любишь отрывать головы мишкам?

1003
01:13:03,708 --> 01:13:05,416
Может, тебе голову оторвать?

1004
01:13:06,250 --> 01:13:08,416
Девчонки, спасите. Она такая злая.

1005
01:13:08,500 --> 01:13:11,583
Агенты из детских снов. Просто звери.

1006
01:13:12,916 --> 01:13:14,166
Йоу, мне пора.

1007
01:13:14,250 --> 01:13:15,958
- Ага.
- Увидимся после обеда.

1008
01:13:19,708 --> 01:13:20,916
Без этого никак?

1009
01:13:27,125 --> 01:13:28,333
Неудобно вышло.

1010
01:13:28,416 --> 01:13:29,958
Да вы прикалываетесь.

1011
01:13:31,958 --> 01:13:35,041
Давай посмотрим,
какая ты крутая без своей штуковины.

1012
01:13:35,125 --> 01:13:38,875
Ладно. Хочешь подраться, да?

1013
01:13:38,958 --> 01:13:40,708
- Да? Готов?
- Да!

1014
01:13:42,458 --> 01:13:44,125
Вот блин.

1015
01:13:45,458 --> 01:13:48,000
А ты крута для 160-летней дамочки.

1016
01:13:48,083 --> 01:13:49,125
Ты арестован.

1017
01:13:50,875 --> 01:13:52,666
Главное — отвлечь.

1018
01:13:52,750 --> 01:13:55,958
Видимо, я пожалею,
что была добра к тебе.

1019
01:14:00,791 --> 01:14:02,375
Да. Прости, Синди.

1020
01:14:02,458 --> 01:14:03,791
- Прости.
- Извини.

1021
01:14:04,625 --> 01:14:06,750
Как же быть? Вот так.

1022
01:14:06,833 --> 01:14:09,000
Поехали. Вот так.

1023
01:14:12,583 --> 01:14:13,625
Или вот так.

1024
01:14:14,750 --> 01:14:15,583
Счастливо.

1025
01:14:18,333 --> 01:14:19,875
Эй, держи.

1026
01:14:20,666 --> 01:14:21,750
Сфоткай на память.

1027
01:14:22,666 --> 01:14:23,625
Сейчас.

1028
01:14:23,708 --> 01:14:25,458
Скажите «сыр».

1029
01:14:25,541 --> 01:14:26,625
<i>Фромаж!</i>

1030
01:14:28,291 --> 01:14:29,291
Отлично.

1031
01:14:29,875 --> 01:14:31,541
Прости.

1032
01:14:32,583 --> 01:14:33,791
Точнее, не прости.

1033
01:14:35,291 --> 01:14:38,333
Ладно. Так, посмотрим.

1034
01:14:39,625 --> 01:14:40,458
Есть.

1035
01:14:41,166 --> 01:14:42,000
Да.

1036
01:14:42,708 --> 01:14:44,958
Лифт отвезет нас туда, куда надо.

1037
01:14:45,041 --> 01:14:46,875
А затем к Морю кошмаров.

1038
01:14:47,541 --> 01:14:48,750
Мы заполучим Жемчуг.

1039
01:14:49,375 --> 01:14:51,583
Да, кстати. Я должна кое-что сказать.

1040
01:14:51,666 --> 01:14:53,333
Ладно, подожди секунду.

1041
01:14:56,000 --> 01:14:57,500
Классно, да?

1042
01:14:57,583 --> 01:14:59,041
Да. Жемчуга нет.

1043
01:15:00,208 --> 01:15:01,250
В смысле?

1044
01:15:01,791 --> 01:15:03,750
Это миф. Агент Грин так сказала.

1045
01:15:03,833 --> 01:15:05,166
И ты ей поверила?

1046
01:15:07,208 --> 01:15:08,708
Она тебе лапшу навешала.

1047
01:15:09,416 --> 01:15:11,083
Никакой это не миф, поверь.

1048
01:15:11,166 --> 01:15:12,416
Откуда ты знаешь?

1049
01:15:12,500 --> 01:15:13,708
Твой папа его видел.

1050
01:15:14,208 --> 01:15:16,333
Мы были там. В Море кошмаров.

1051
01:15:16,916 --> 01:15:20,125
Да, он спустился вниз
по воронке. На самое дно.

1052
01:15:20,208 --> 01:15:23,125
И там он видел Жемчуг. Тысячи жемчужин.

1053
01:15:23,916 --> 01:15:26,250
У твоего папы
было отличное воображение,

1054
01:15:26,916 --> 01:15:28,250
но он никогда не врал.

1055
01:15:32,291 --> 01:15:33,125
ТРЕВОГА

1056
01:15:40,166 --> 01:15:41,208
Назад нельзя.

1057
01:15:42,875 --> 01:15:44,208
Мы туда и не вернемся.

1058
01:15:47,750 --> 01:15:48,791
Идем, малявка.

1059
01:15:50,083 --> 01:15:51,625
Ого, какой яркий свет.

1060
01:15:54,375 --> 01:15:55,625
Так-то лучше.

1061
01:15:55,708 --> 01:15:57,000
Ладно, идем.

1062
01:15:58,041 --> 01:15:58,875
Свин!

1063
01:16:02,000 --> 01:16:03,166
Бежим, малявка!

1064
01:16:03,958 --> 01:16:06,041
Последняя дверь где-то здесь.

1065
01:16:06,666 --> 01:16:08,833
Погнали! Вперед!

1066
01:16:09,916 --> 01:16:10,750
Где она?

1067
01:16:11,875 --> 01:16:12,708
Эй.

1068
01:16:12,791 --> 01:16:15,375
Эй, стой. Ого.

1069
01:16:17,166 --> 01:16:18,708
И что нам теперь делать?

1070
01:16:25,875 --> 01:16:29,375
Приветик. Как вам такой пейзаж, а?

1071
01:16:29,458 --> 01:16:30,375
Канада?

1072
01:16:31,041 --> 01:16:33,125
Я же говорил, это их любимый сон.

1073
01:16:37,458 --> 01:16:38,583
Уходи!

1074
01:16:41,791 --> 01:16:42,750
Получай, Грин!

1075
01:16:48,708 --> 01:16:50,541
- Давай, Флип!
- Что ты делаешь?

1076
01:16:50,625 --> 01:16:52,750
- Гуси!
- Да ты чокнутая!

1077
01:17:11,125 --> 01:17:12,666
Эй, ребята!

1078
01:17:13,250 --> 01:17:15,166
Думаете, тут красотища?

1079
01:17:15,250 --> 01:17:17,250
Вы еще не видели, какие у нас

1080
01:17:17,333 --> 01:17:20,083
булочки с кленовым сиропом,
тут недалеко…

1081
01:17:20,166 --> 01:17:22,000
- Эй, дружище?
- Ага, да?

1082
01:17:22,083 --> 01:17:24,000
Мы возьмем гуся погонять?

1083
01:17:24,083 --> 01:17:27,250
Да, дружище. Берите моего гуся.

1084
01:17:28,666 --> 01:17:30,708
Ни пуха, ни пера.

1085
01:17:31,750 --> 01:17:32,708
Летим вон туда.

1086
01:17:38,291 --> 01:17:39,833
Да!

1087
01:17:47,958 --> 01:17:49,041
Обалдеть.

1088
01:17:49,125 --> 01:17:52,291
Эй, Боб? Это было круто.

1089
01:17:55,208 --> 01:17:56,083
Пока, Боб.

1090
01:17:59,625 --> 01:18:01,333
Может, нам стать напарниками?

1091
01:18:02,333 --> 01:18:04,291
Я должна кое-что сказать тебе.

1092
01:18:04,375 --> 01:18:06,000
Вон она! Я первый нашел!

1093
01:18:07,041 --> 01:18:09,750
Я быстрее!
Кто последний — тот тухлый сон!

1094
01:18:11,333 --> 01:18:13,416
Стой. Не торопись.

1095
01:18:19,041 --> 01:18:20,291
Это последняя дверь.

1096
01:18:21,583 --> 01:18:22,666
И она открыта.

1097
01:18:23,958 --> 01:18:25,083
Такое впервые.

1098
01:18:25,625 --> 01:18:26,958
Ты чего шепчешь?

1099
01:18:27,750 --> 01:18:30,125
- Потому что там страшно.
- И темно.

1100
01:18:30,208 --> 01:18:31,958
- Да, и темно.
- И жутко.

1101
01:18:32,041 --> 01:18:32,916
Да.

1102
01:18:39,041 --> 01:18:40,583
Проверяю, есть ли там кто.

1103
01:18:42,208 --> 01:18:46,416
Знаешь, это же портал
в Море кошмаров, так что…

1104
01:18:46,500 --> 01:18:49,083
Жемчуг где-то там. Ладненько.

1105
01:18:51,708 --> 01:18:52,541
Ладно.

1106
01:18:55,291 --> 01:18:56,291
Готова?

1107
01:18:57,583 --> 01:18:58,833
Вперед, напарник.

1108
01:18:59,625 --> 01:19:01,250
- Я боюсь первой.
- Ничего.

1109
01:19:01,333 --> 01:19:03,708
- Но мне страшно.
- Боевое крещение.

1110
01:19:03,791 --> 01:19:05,333
- Хорошо.
- Ладно.

1111
01:19:12,416 --> 01:19:13,375
Холодрыга.

1112
01:19:28,625 --> 01:19:30,166
Ого, сколько тут воды.

1113
01:19:30,750 --> 01:19:31,583
Ладненько.

1114
01:19:32,666 --> 01:19:34,708
Немного поплаваем, подумаешь.

1115
01:19:35,208 --> 01:19:36,916
Я знаю, кто ты.

1116
01:19:39,250 --> 01:19:41,166
Я выяснила это Наяву.

1117
01:19:41,250 --> 01:19:43,166
Какого чёрта ты мне не сказала?

1118
01:19:43,958 --> 01:19:46,541
Погоди. А волосы при мне?

1119
01:19:46,625 --> 01:19:48,791
Да. Но не такая копна.

1120
01:19:48,875 --> 01:19:54,666
Дай угадаю. Я известный разбойник, да?
Мужчины боятся меня, а дамы обожают.

1121
01:19:54,750 --> 01:19:56,541
Ты продавец дверных ручек.

1122
01:19:57,750 --> 01:19:58,708
Что-что?

1123
01:19:58,791 --> 01:20:00,833
Ты брат моего папы, Филип.

1124
01:20:01,666 --> 01:20:04,541
В детстве вы каждую ночь
бывали в Стране снов.

1125
01:20:04,625 --> 01:20:06,875
- А потом папа уехал.
- Ничего себе.

1126
01:20:06,958 --> 01:20:10,000
Филип перестал видеть сны,
и ты не мог проснуться.

1127
01:20:10,583 --> 01:20:11,625
Я вспомнил.

1128
01:20:11,708 --> 01:20:12,958
Но, заполучив Жемчуг,

1129
01:20:13,541 --> 01:20:16,208
ты проснешься и снова станешь собой.

1130
01:20:17,375 --> 01:20:18,958
Вот это облом.

1131
01:20:19,041 --> 01:20:21,375
И я угроблю нас обоих ради него?

1132
01:20:21,458 --> 01:20:24,916
Мы так близко, и ты нужен ему.

1133
01:20:25,000 --> 01:20:28,458
А он мне — нет, ясно?
У меня тут есть всё необходимое.

1134
01:20:28,541 --> 01:20:30,791
Вино, женщины, вафли. Три столпа.

1135
01:20:30,875 --> 01:20:32,666
Необязательно в таком порядке.

1136
01:20:33,208 --> 01:20:36,666
Я не торговец дверными ручками,
я разбойник, чёрт подери!

1137
01:20:38,125 --> 01:20:39,958
Но я думала, что, найдя Жемчуг,

1138
01:20:40,791 --> 01:20:43,583
я смогу по ночам быть с папой,
а днем — с тобой.

1139
01:20:44,208 --> 01:20:46,041
А ты будешь запасным папой.

1140
01:20:48,750 --> 01:20:50,333
Я никому не папа, малявка.

1141
01:20:50,916 --> 01:20:52,083
Так ты сдаешься?

1142
01:20:52,166 --> 01:20:53,666
Вот как я поступлю.

1143
01:20:53,750 --> 01:20:55,625
Я найду сон с баром

1144
01:20:55,708 --> 01:20:58,083
и буду пить,
пока снова не забуду, кто я.

1145
01:20:58,166 --> 01:21:01,000
А потом найду чью-нибудь бывшую.
Их тут полно.

1146
01:21:01,083 --> 01:21:02,708
Но я же стукнула дважды.

1147
01:21:06,000 --> 01:21:06,958
Я тоже, малявка.

1148
01:21:08,833 --> 01:21:12,083
Я умолял твоего папу не бросать меня.

1149
01:21:14,500 --> 01:21:15,500
Я пойду без тебя.

1150
01:21:16,541 --> 01:21:20,333
Я снова увижу папу,
и мне плевать, если больше не проснусь.

1151
01:21:20,958 --> 01:21:22,750
Эй, нет. Не вздумай.

1152
01:21:22,833 --> 01:21:24,541
Одной там слишком опасно.

1153
01:21:25,041 --> 01:21:26,291
Ты мне не указ.

1154
01:21:27,708 --> 01:21:28,750
Ты не мой папа.

1155
01:21:30,541 --> 01:21:31,958
Зря я взял тебя с собой.

1156
01:21:35,416 --> 01:21:39,125
Возвращайся домой.
Иначе закончишь как я.

1157
01:21:45,875 --> 01:21:47,041
Немо.

1158
01:21:47,791 --> 01:21:49,916
Немо. Просыпайся.

1159
01:21:51,208 --> 01:21:52,208
Просыпайся.

1160
01:21:53,333 --> 01:21:54,166
Немо?

1161
01:21:55,541 --> 01:21:56,541
Собери свои вещи.

1162
01:21:57,916 --> 01:21:59,125
Я звоню твоему дяде.

1163
01:22:00,958 --> 01:22:04,833
Дело не только во лжи, Немо.
Но еще и в таких побегах.

1164
01:22:05,500 --> 01:22:09,875
Мы не знали, где тебя искать. Ты могла
оказаться в серьезной опасности.

1165
01:22:09,958 --> 01:22:10,958
Да.

1166
01:22:11,041 --> 01:22:12,125
Зачем ты так?

1167
01:22:12,750 --> 01:22:13,958
Вам не понять.

1168
01:22:14,833 --> 01:22:15,750
А ты объясни.

1169
01:22:23,291 --> 01:22:24,208
Хорошо.

1170
01:22:25,958 --> 01:22:28,375
Может, лучше вы сначала выскажетесь.

1171
01:22:28,458 --> 01:22:29,333
Филип?

1172
01:22:30,083 --> 01:22:32,916
Расскажете Немо о своих чувствах?

1173
01:22:33,000 --> 01:22:35,583
Я не знаю, что сказать.
У меня нет чувств.

1174
01:22:35,666 --> 01:22:38,291
У всех есть чувства,
и ничего не поделаешь.

1175
01:22:38,875 --> 01:22:41,916
Вы в одной лодке,
просто не понимаете этого.

1176
01:22:42,000 --> 01:22:45,208
Ребята, вы оба боретесь
с сильными эмоциями,

1177
01:22:45,291 --> 01:22:47,625
и вам нужно с ними разобраться.

1178
01:22:48,208 --> 01:22:49,041
Правда?

1179
01:22:50,625 --> 01:22:54,083
Все так говорят,
но я что-то сомневаюсь.

1180
01:22:54,166 --> 01:22:57,500
Я игнорирую чувства,
и со мной всё хорошо.

1181
01:22:59,708 --> 01:23:00,583
Точнее, было.

1182
01:23:01,208 --> 01:23:03,083
Отдай меня в приемную семью.

1183
01:23:03,166 --> 01:23:04,708
Наверное, так будет лучше.

1184
01:23:06,166 --> 01:23:08,583
Приемные родители
умеют воспитывать детей.

1185
01:23:17,541 --> 01:23:19,291
Немо, нам нужно поговорить.

1186
01:23:19,375 --> 01:23:22,500
А я не хочу.
Хочешь от меня отделаться, так давай.

1187
01:23:22,583 --> 01:23:26,250
Я не пытаюсь от тебя отделаться.
Я хочу помочь тебе.

1188
01:23:27,875 --> 01:23:29,375
Ты ничем не лучше его.

1189
01:23:30,291 --> 01:23:31,250
Что? Кого?

1190
01:23:31,833 --> 01:23:33,083
Думаешь лишь о себе.

1191
01:23:33,166 --> 01:23:34,041
Ты шутишь?

1192
01:23:34,750 --> 01:23:36,541
Я же только о тебе и забочусь.

1193
01:23:37,416 --> 01:23:40,875
Я готовлю еду, развлекаю тебя.

1194
01:23:41,958 --> 01:23:42,791
Я стараюсь.

1195
01:23:42,875 --> 01:23:45,791
И что получаю в ответ? Ложь в глаза.

1196
01:23:45,875 --> 01:23:50,291
И вроде мы наладили связь,
я даже дал тебе мои бесценные отмычки…

1197
01:23:50,375 --> 01:23:54,791
Всем пофиг на дверную фурнитуру.
Ясно? Иначе почему у тебя нет друзей?

1198
01:23:55,416 --> 01:23:56,750
Почему ты живешь один?

1199
01:24:00,083 --> 01:24:01,750
Иди в свою комнату!

1200
01:24:01,833 --> 01:24:05,000
А я куда иду, по-твоему?
И ты мне не папа!

1201
01:24:05,083 --> 01:24:07,291
Эй, я и не пытаюсь им быть!

1202
01:24:09,083 --> 01:24:12,000
Я живу один,
потому что мне так нравится!

1203
01:24:12,833 --> 01:24:15,958
Я ничего этого не просил.
И не просил тебя переезжать!

1204
01:24:23,125 --> 01:24:24,250
Но я рад этому.

1205
01:24:43,625 --> 01:24:44,833
Свин, мы едем домой.

1206
01:25:21,666 --> 01:25:22,500
Немо?

1207
01:25:36,333 --> 01:25:38,458
Я не знаю. Правда.

1208
01:25:38,541 --> 01:25:41,000
Карла, я не знаю.
Я проснулся, а ее нет.

1209
01:25:43,250 --> 01:25:44,875
Я не знаю, куда она делась.

1210
01:25:46,375 --> 01:25:47,208
Да.

1211
01:26:02,375 --> 01:26:03,208
Свин!

1212
01:27:33,291 --> 01:27:34,583
О да.

1213
01:27:38,125 --> 01:27:39,833
«Конечная остановка»!

1214
01:27:39,916 --> 01:27:41,208
Оторвемся!

1215
01:27:53,083 --> 01:27:55,250
ОСОБО ОПАСНЫЙ ПРЕСТУПНИК №1

1216
01:27:56,625 --> 01:27:58,916
Да, детка!

1217
01:27:59,708 --> 01:28:02,916
Номер один!
Главный преступник Страны снов.

1218
01:28:43,333 --> 01:28:44,166
Видал?

1219
01:28:47,500 --> 01:28:49,125
Надеюсь, гада поймают.

1220
01:28:49,208 --> 01:28:52,875
О да. Он тот еще негодяй. И вонючка.

1221
01:28:52,958 --> 01:28:55,041
Он отвел девочку к Морю кошмаров,

1222
01:28:55,125 --> 01:28:57,208
бросил ее там, и она поплыла одна.

1223
01:28:59,458 --> 01:29:01,083
- Что?
- Да.

1224
01:29:01,166 --> 01:29:02,750
Эй, ты же…

1225
01:29:02,833 --> 01:29:04,541
Блестящий розовый бриллиант?

1226
01:29:04,625 --> 01:29:06,750
- Красивый, правда?
- Очень красивый.

1227
01:30:41,125 --> 01:30:43,583
Давай, Свин. Бери одну и уплываем.

1228
01:31:50,000 --> 01:31:51,333
Да!

1229
01:31:53,041 --> 01:31:53,916
Флип.

1230
01:31:58,250 --> 01:31:59,291
Флип!

1231
01:32:12,750 --> 01:32:13,833
Поймал.

1232
01:32:14,958 --> 01:32:16,083
Давай в кабину!

1233
01:32:17,333 --> 01:32:18,666
Ты вернулся за мной!

1234
01:32:18,750 --> 01:32:21,958
Да. Кодекс разбойников.
Напарника не бросают.

1235
01:32:22,041 --> 01:32:24,291
- Даже если он — заноза в…
- В засаде!

1236
01:32:24,375 --> 01:32:25,375
В засаде!

1237
01:32:26,875 --> 01:32:27,916
У меня жемчужина.

1238
01:32:29,291 --> 01:32:30,416
Ништяк!

1239
01:32:36,250 --> 01:32:38,291
Прощайте, неудачники!

1240
01:32:43,375 --> 01:32:46,000
Приветик. Привет, ребята!

1241
01:32:50,625 --> 01:32:53,250
Кошмар!

1242
01:33:04,583 --> 01:33:06,250
КАНАДА

1243
01:33:06,333 --> 01:33:09,291
Нам нужно на маяк!
Грин сказала, там мое убежище!

1244
01:33:09,375 --> 01:33:10,208
Я знаю!

1245
01:33:13,416 --> 01:33:14,500
Не смотри вниз!

1246
01:33:29,333 --> 01:33:31,541
- Взлетай!
- Стараюсь!

1247
01:33:32,333 --> 01:33:33,750
Боже мой!

1248
01:33:42,708 --> 01:33:44,041
Нет, держи штурвал!

1249
01:34:05,375 --> 01:34:07,375
Флип, скорее. Флип!

1250
01:34:13,166 --> 01:34:14,875
Боже, вот это приключение.

1251
01:34:14,958 --> 01:34:17,208
Думал, буду на гусях кататься.

1252
01:34:17,291 --> 01:34:18,458
Прости, чувак.

1253
01:34:18,541 --> 01:34:20,500
А пришлось в унитазе искупаться.

1254
01:34:44,500 --> 01:34:45,375
Пацанчик.

1255
01:34:46,458 --> 01:34:47,833
Залезай!

1256
01:34:47,916 --> 01:34:50,250
Давай. Эй, Эмметт, веселишься?

1257
01:34:50,333 --> 01:34:51,166
Еще как.

1258
01:35:00,125 --> 01:35:02,208
Давай! Залезай!

1259
01:35:03,500 --> 01:35:05,541
Эй, Эмметт, поверни-ка направо.

1260
01:35:08,166 --> 01:35:09,625
Понеслась.

1261
01:35:11,125 --> 01:35:12,375
- Нет.
- Иди сюда.

1262
01:35:12,458 --> 01:35:13,333
Что это?

1263
01:35:15,375 --> 01:35:16,375
Тапку в пол!

1264
01:35:23,500 --> 01:35:24,333
Да!

1265
01:35:26,166 --> 01:35:28,625
Помогите! Мои волосы!

1266
01:35:29,375 --> 01:35:30,916
Быстрее! К выходу!

1267
01:35:33,500 --> 01:35:35,041
Я знала, что ты вернешься!

1268
01:35:35,125 --> 01:35:37,333
Я учуяла твой мускусный запах.

1269
01:35:37,416 --> 01:35:39,541
Да, но нет.

1270
01:35:40,958 --> 01:35:41,875
Увы, нет.

1271
01:36:08,666 --> 01:36:13,000
<i>Макрой по центру. Теперь О'Райли.</i>
<i>Отличный пас Джозефу, и гол!</i>

1272
01:36:13,083 --> 01:36:16,666
<i>- Гол!</i>
- Ура!

1273
01:36:27,833 --> 01:36:34,000
БЕРЕГОВАЯ ОХРАНА США

1274
01:36:41,166 --> 01:36:42,500
Мы доберемся, малявка.

1275
01:36:43,416 --> 01:36:45,500
Давай. Я уже вижу маяк.

1276
01:36:56,375 --> 01:36:59,333
Малявка, мы почти на месте.
И ты загадаешь желание.

1277
01:37:00,666 --> 01:37:01,541
Что такое?

1278
01:37:02,375 --> 01:37:03,833
Как-то мне нехорошо.

1279
01:37:09,583 --> 01:37:10,458
Немо!

1280
01:37:15,541 --> 01:37:17,208
Эй, помедленнее!

1281
01:37:24,208 --> 01:37:25,083
Свин.

1282
01:37:32,333 --> 01:37:33,250
Что с тобой?

1283
01:37:34,625 --> 01:37:35,583
Что-то не так.

1284
01:37:36,958 --> 01:37:38,041
Я отнесу тебя.

1285
01:37:38,625 --> 01:37:39,958
Дома безопасно.

1286
01:37:44,666 --> 01:37:45,583
Там!

1287
01:37:46,750 --> 01:37:47,750
Там!

1288
01:37:51,833 --> 01:37:53,083
Стой, жемчужина.

1289
01:37:53,166 --> 01:37:55,125
Я ее уронила. Нужно вернуться.

1290
01:38:01,666 --> 01:38:04,333
Беги к маяку.
А я ее заберу. Ясно? Беги!

1291
01:38:04,416 --> 01:38:06,000
Стой. Нет, только с тобой!

1292
01:38:06,708 --> 01:38:07,541
Флип!

1293
01:38:07,625 --> 01:38:08,458
Да!

1294
01:38:09,750 --> 01:38:10,625
Флип!

1295
01:38:12,416 --> 01:38:13,458
Флип!

1296
01:38:20,875 --> 01:38:21,875
Немо!

1297
01:38:30,083 --> 01:38:32,666
Немо, беги! Доберись до маяка!

1298
01:38:33,166 --> 01:38:34,875
Передавай привет папе.

1299
01:38:38,916 --> 01:38:40,750
Флип? Проснись.

1300
01:39:07,416 --> 01:39:08,250
Филип!

1301
01:39:09,708 --> 01:39:10,708
Что вы делаете?

1302
01:39:22,291 --> 01:39:27,041
Нет! Вернитесь, Филип!

1303
01:39:41,958 --> 01:39:42,791
Нет!

1304
01:40:06,291 --> 01:40:07,208
Идем домой.

1305
01:40:42,166 --> 01:40:45,166
Да уж, писанины предстоит много.

1306
01:40:47,250 --> 01:40:52,416
Ну, Немо, как чувствуешь себя? Иначе?

1307
01:40:53,500 --> 01:40:55,583
Сама прошла такой путь.

1308
01:40:57,500 --> 01:40:59,291
Вижу, ты нашла Жемчуг.

1309
01:40:59,958 --> 01:41:01,583
Видимо, это таки не миф.

1310
01:41:02,708 --> 01:41:04,041
Я не вернула папу.

1311
01:41:05,416 --> 01:41:06,791
Ты отказалась от мечты.

1312
01:41:07,708 --> 01:41:10,541
Видимо, ты обрела нечто более важное.

1313
01:41:11,208 --> 01:41:13,250
Ладно, пойду работать.

1314
01:41:17,916 --> 01:41:19,250
Классный у тебя свин.

1315
01:41:21,083 --> 01:41:22,416
Ну-ка, сожми его.

1316
01:41:36,208 --> 01:41:37,041
Говорила же.

1317
01:41:38,125 --> 01:41:40,208
Все сны снятся неспроста.

1318
01:41:40,791 --> 01:41:41,833
Это наша работа.

1319
01:41:42,750 --> 01:41:43,833
А как быть дальше,

1320
01:41:44,333 --> 01:41:45,666
решать тебе.

1321
01:41:52,541 --> 01:41:54,875
Серьезно? Ну и бардак!

1322
01:41:54,958 --> 01:41:59,166
Срочно вызовите сюда
команду уборщиков. Безобразие.

1323
01:42:41,791 --> 01:42:43,208
Я так по тебе скучала.

1324
01:42:48,083 --> 01:42:48,916
И я по тебе.

1325
01:42:58,250 --> 01:42:59,333
Кто первый наверх?

1326
01:43:37,375 --> 01:43:38,208
Помогите!

1327
01:43:42,125 --> 01:43:44,166
- Немо! Она не дышит.
- Ясно!

1328
01:43:44,250 --> 01:43:47,083
Мы ей поможем! Всё хорошо. Хорошо.

1329
01:43:48,125 --> 01:43:51,416
Ты догадалась? Для чего нужен маяк?

1330
01:43:52,083 --> 01:43:54,041
Не для безопасности кораблей.

1331
01:43:54,125 --> 01:43:57,708
Да. Иначе им безопаснее
оставаться в гавани, так ведь?

1332
01:43:58,833 --> 01:44:03,750
Ничего. Ладно.
Раз, два, три, четыре, пять, шесть.

1333
01:44:03,833 --> 01:44:05,833
- Ну же, Немо!
- Семь, восемь.

1334
01:44:06,750 --> 01:44:07,958
- Дыши!
- Давай.

1335
01:44:10,583 --> 01:44:12,208
Чтобы направлять в пути.

1336
01:44:14,291 --> 01:44:15,166
Верно.

1337
01:44:15,750 --> 01:44:20,083
И ты сможешь повидать в жизни то,
о чём хранителю маяка только мечтать.

1338
01:44:20,166 --> 01:44:23,250
Я научил тебя всему
не для жизни на острове.

1339
01:44:24,333 --> 01:44:25,958
А для того, чтобы ты знала…

1340
01:44:28,000 --> 01:44:29,375
…что тебе всё по плечу.

1341
01:44:29,875 --> 01:44:31,875
Ну же, давай, Немо.

1342
01:44:32,541 --> 01:44:33,375
Давай.

1343
01:44:36,750 --> 01:44:38,250
Раз, два, три…

1344
01:44:39,041 --> 01:44:40,958
Я думала, что не смогу без тебя.

1345
01:44:42,208 --> 01:44:44,375
Ты отправилась в Море кошмаров

1346
01:44:45,416 --> 01:44:46,833
и добралась до дома.

1347
01:44:49,708 --> 01:44:52,916
После такого тебе будет
не очень сложно жить Наяву.

1348
01:44:55,250 --> 01:44:56,458
Но решать тебе.

1349
01:44:59,125 --> 01:45:00,750
Впереди целая жизнь, Немо.

1350
01:45:03,458 --> 01:45:05,291
Не упусти ее.

1351
01:45:09,041 --> 01:45:10,583
Мне нужно вернуться.

1352
01:45:12,166 --> 01:45:13,083
Вот умница.

1353
01:45:15,750 --> 01:45:17,625
И никогда не забывай…

1354
01:45:20,708 --> 01:45:22,333
…как я тобой горжусь.

1355
01:45:24,875 --> 01:45:26,958
И присмотри за моим братом.

1356
01:45:27,625 --> 01:45:30,208
<i>Он только с виду нормальный.</i>

1357
01:45:31,625 --> 01:45:33,416
<i>Но в глубине души он дикарь.</i>

1358
01:45:40,750 --> 01:45:41,583
Пока, папа.

1359
01:45:53,625 --> 01:45:55,375
Всё, порядок!

1360
01:45:55,458 --> 01:45:56,708
Положите ее на бок!

1361
01:45:56,791 --> 01:46:01,583
Отлично! Умница, Немо! Молодец!

1362
01:46:02,208 --> 01:46:03,250
Умница.

1363
01:46:04,333 --> 01:46:06,791
Всё хорошо.

1364
01:46:06,875 --> 01:46:10,791
Я тут. Я никогда тебя не брошу, поняла?

1365
01:46:11,583 --> 01:46:12,708
Флип?

1366
01:46:14,333 --> 01:46:16,083
Да, это Флип.

1367
01:46:18,083 --> 01:46:20,000
И Филип. Филип и Флип.

1368
01:46:21,125 --> 01:46:21,958
Флилип.

1369
01:46:43,791 --> 01:46:45,333
- Джамал, до завтра
- Пока.

1370
01:46:47,541 --> 01:46:51,500
Вообще-то, это секрет,
но я профессиональный карманник.

1371
01:46:51,583 --> 01:46:53,083
Да ладно. Вовсе нет.

1372
01:46:55,833 --> 01:46:58,083
- Ой.
- У вас изящные запястья.

1373
01:46:58,166 --> 01:46:59,541
Стоп. Что? Но как?

1374
01:47:00,708 --> 01:47:02,083
Едем кататься на лодке.

1375
01:47:04,208 --> 01:47:05,833
В другой раз возьмем и вас.

1376
01:47:06,708 --> 01:47:07,708
Я буду рада.

1377
01:47:08,500 --> 01:47:09,375
Ништяк.

1378
01:47:09,458 --> 01:47:11,458
Подождите. Верните мои часы.

1379
01:47:12,208 --> 01:47:13,041
Да.

1380
01:47:14,000 --> 01:47:16,125
Нет, правда, можно мне вернуть часы?

1381
01:47:16,833 --> 01:47:17,791
Позвоните мне.

1382
01:47:22,208 --> 01:47:27,541
СТРАННИК

1383
01:47:43,208 --> 01:47:46,541
Отлично. Уже оделась для сна.

1384
01:47:47,041 --> 01:47:48,625
Я не люблю опаздывать.

1385
01:47:49,916 --> 01:47:51,541
Какие планы на эту ночь?

1386
01:47:52,250 --> 01:47:56,375
Не знаю. Просто погуляю
и посмотрю, что будет.

1387
01:47:57,416 --> 01:47:58,333
Хороший план.

1388
01:48:01,750 --> 01:48:04,041
- Доброй ночи. Люблю тебя.
- И я тебя.

1389
01:48:04,125 --> 01:48:05,458
Постараюсь успеть.

1390
01:48:10,125 --> 01:48:11,083
Сладких снов.

1391
01:56:57,875 --> 01:57:02,875
Перевод субтитров: Камила Кадырова



