1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:23,583 --> 00:00:27,333
‫"NETFLIX تقدّم"‬

4
00:00:28,583 --> 00:00:30,625
‫يظن الناس أن الأحلام هي مهرب.‬

5
00:00:32,791 --> 00:00:35,166
‫وفرصة للهروب من حياة اليقظة‬

6
00:00:35,250 --> 00:00:37,541
‫إلى عالم بلا عواقب.‬

7
00:00:39,291 --> 00:00:40,583
‫ولكن هذا ليس صحيحًا.‬

8
00:00:42,166 --> 00:00:44,125
‫أحلامكم لا تتكوّن وحدها.‬

9
00:00:44,916 --> 00:00:46,500
‫بل نحن نصنعها.‬

10
00:00:47,708 --> 00:00:50,541
‫وقد صممناها بعناية خصيصًا لكم.‬

11
00:00:52,625 --> 00:00:56,666
‫لدينا أسبابنا، ولدينا قواعدنا.‬

12
00:00:57,916 --> 00:01:01,041
‫نصنع أحلامكم لمساعدتكم في رحلتكم.‬

13
00:01:01,916 --> 00:01:03,625
‫وإلى حيث يتجه هذا الحلم،‬

14
00:01:04,291 --> 00:01:07,041
‫ستحتاج هذه الفتاة إلى كلّ مساعدة ممكنة.‬

15
00:01:17,208 --> 00:01:18,458
‫صباح الخير يا "بيغ".‬

16
00:01:36,000 --> 00:01:37,291
‫صباح الخير يا "باغزي".‬

17
00:01:41,458 --> 00:01:43,000
‫مرحبًا يا أبي، ماذا أحضرت؟‬

18
00:01:44,333 --> 00:01:47,500
‫قطعت مسافات طويلة عبر البحر‬
‫لأحضر لك الإفطار.‬

19
00:01:48,291 --> 00:01:49,458
‫شكرًا لك.‬

20
00:01:49,541 --> 00:01:51,291
‫دعني أساعدك في هذا.‬

21
00:01:53,916 --> 00:01:55,791
‫- هل هذا أفضل؟ نعم.‬
‫- شكرًا لك.‬

22
00:01:58,333 --> 00:01:59,375
‫مرحبًا يا "باغزي".‬

23
00:02:08,791 --> 00:02:09,791
‫حسنًا.‬

24
00:02:11,000 --> 00:02:11,875
‫استلمي.‬

25
00:02:13,791 --> 00:02:15,791
‫و… استلمي.‬

26
00:02:20,041 --> 00:02:21,125
‫هل نحن على المسار؟‬

27
00:02:21,208 --> 00:02:22,291
‫"(واندرر)"‬

28
00:02:22,375 --> 00:02:23,750
‫الرياح تهب.‬

29
00:02:24,333 --> 00:02:25,583
‫ماذا سنفعل عندها؟‬

30
00:02:26,750 --> 00:02:27,666
‫نرفع مقدمة القارب.‬

31
00:02:28,333 --> 00:02:29,250
‫نرفع مقدمة القارب.‬

32
00:02:34,000 --> 00:02:35,833
‫قليلًا بعد.‬

33
00:02:40,875 --> 00:02:42,291
‫تفضلي يا صغيرة.‬

34
00:02:43,833 --> 00:02:44,875
‫اسمه "فريد".‬

35
00:02:44,958 --> 00:02:46,208
‫مرحبًا يا "فريد".‬

36
00:02:46,791 --> 00:02:48,250
‫وأنا سأتناول "سيمور".‬

37
00:03:05,208 --> 00:03:07,291
‫أبي، لماذا عليّ تعلّم الرياضيات‬

38
00:03:07,375 --> 00:03:09,708
‫إن كنت سأعتني بالمنارة مثلك؟‬

39
00:03:10,416 --> 00:03:13,791
‫أعرف بالفعل كلّ ما يتعلق بالمنارة‬
‫على أي حال.‬

40
00:03:15,708 --> 00:03:17,125
‫أجيبي عن هذا السؤال.‬

41
00:03:18,416 --> 00:03:20,208
‫ما هو عمل المنارة؟‬

42
00:03:20,291 --> 00:03:21,458
‫الحفاظ على سلامة السفن.‬

43
00:03:22,041 --> 00:03:24,208
‫لا، ليس هذا سبب وجودها.‬

44
00:03:25,083 --> 00:03:27,166
‫ولكن عندما تستطيعين الإجابة عن هذا السؤال…‬

45
00:03:28,541 --> 00:03:30,458
‫سأعطيك مفتاح المنارة، وهذا وعد مني.‬

46
00:03:31,500 --> 00:03:33,708
‫والآن، اخلدي للنوم.‬

47
00:03:40,000 --> 00:03:41,083
‫ألا تريدين "بيغ"؟‬

48
00:03:41,166 --> 00:03:42,625
‫عمري 11 سنة.‬

49
00:03:43,416 --> 00:03:45,833
‫آسف يا "بيغ"، إنها طقوس البلوغ.‬

50
00:03:49,291 --> 00:03:50,500
‫ماذا قلت؟‬

51
00:03:52,083 --> 00:03:55,375
‫لا، لا داعي لأن تقلق، سأظل هنا بجانبك.‬

52
00:03:56,958 --> 00:03:59,166
‫حسنًا، طابت ليلتك.‬

53
00:03:59,666 --> 00:04:00,500
‫انتظر!‬

54
00:04:01,541 --> 00:04:02,458
‫ارو لي قصة واحدة.‬

55
00:04:03,125 --> 00:04:04,208
‫قصة عن "فليب"؟‬

56
00:04:05,583 --> 00:04:06,416
‫حسنًا.‬

57
00:04:11,458 --> 00:04:13,208
‫لديّ قصة لم تسمعيها من قبل.‬

58
00:04:13,833 --> 00:04:17,583
‫كما تعرفين،‬
‫عشنا أنا و"فليب" حياة المطاردين.‬

59
00:04:17,666 --> 00:04:19,833
‫كنا نطارد الكنوز كلّ ليلة،‬

60
00:04:20,833 --> 00:04:22,291
‫ومثل هذه الأمور.‬

61
00:04:22,875 --> 00:04:25,958
‫ذات يوم، جاء "فليب" إليّ وقال،‬
‫"احزر ماذا سمعت؟"‬

62
00:04:27,541 --> 00:04:30,958
‫لقد سمع عن تلك اللآلئ السحرية.‬

63
00:04:31,041 --> 00:04:34,125
‫إذا حصلت على إحدى تلك اللآلئ،‬
‫يمكنك أن تتمني ما تشائين.‬

64
00:04:34,208 --> 00:04:37,041
‫المشكلة هي أنه لا يمكن إيجاد تلك اللآلئ‬

65
00:04:37,125 --> 00:04:40,666
‫إلّا في أخطر مياه عرفتها البشرية.‬

66
00:04:42,000 --> 00:04:43,375
‫بحر الكوابيس.‬

67
00:04:43,458 --> 00:04:47,583
‫حالما سمعت هذا، قلت،‬
‫"لن أشارك، لا أريد أي صلة بهذا."‬

68
00:04:47,666 --> 00:04:51,291
‫وبالطبع، تعرفين "فليب" جيدًا،‬
‫قام بتأدية الطرقتين.‬

69
00:04:51,375 --> 00:04:53,250
‫وعندما يؤدي شريكك الطرقتين…‬

70
00:04:53,333 --> 00:04:55,166
‫- لا يمكنك الرفض.‬
‫- هذا صحيح.‬

71
00:04:55,250 --> 00:04:56,166
‫إنه قانون المطاردين.‬

72
00:04:56,791 --> 00:04:58,125
‫وأبحرنا.‬

73
00:04:59,333 --> 00:05:02,541
‫أؤكد لك، كان الطقس شديد البرودة.‬

74
00:05:03,041 --> 00:05:04,833
‫ولكني كنت أفكر،‬

75
00:05:04,916 --> 00:05:08,083
‫في هذا الطقس،‬
‫قد لا تكون رائحة "فليب" كريهة للغاية.‬

76
00:05:09,500 --> 00:05:10,708
‫ثم هبت عاصفة.‬

77
00:05:11,208 --> 00:05:12,541
‫وارتفعت الأمواج.‬

78
00:05:12,625 --> 00:05:15,666
‫وسمعنا فجأة صوت هدير.‬

79
00:05:15,750 --> 00:05:17,500
‫كان في كلّ مكان حولنا.‬

80
00:05:17,583 --> 00:05:19,791
‫وكان يزداد صخبًا مع كلّ لحظة.‬

81
00:05:20,291 --> 00:05:24,250
‫كانت أكبر دوامة مميتة رأيتها في حياتي.‬

82
00:05:25,000 --> 00:05:27,083
‫تأرجح الصاري، وضربني على ظهري،‬

83
00:05:27,166 --> 00:05:28,958
‫وألقى بي في تلك المياه.‬

84
00:05:29,041 --> 00:05:31,333
‫سقطت في البحر مثل كتلة رصاص.‬

85
00:05:31,833 --> 00:05:34,750
‫نزلت أكثر فأكثر،‬

86
00:05:34,833 --> 00:05:40,000
‫إلى أن لاحظت أن ثمة حفرة في قاع البحر.‬

87
00:05:40,750 --> 00:05:42,000
‫فسبحت في داخلها.‬

88
00:05:42,541 --> 00:05:44,125
‫ماذا يُوجد على الطرف الآخر؟‬

89
00:05:44,708 --> 00:05:46,166
‫إنه مكان مهجور.‬

90
00:05:47,166 --> 00:05:48,916
‫لا تُوجد حياة من أي نوع.‬

91
00:05:49,625 --> 00:05:52,291
‫وكان مليئًا بعظام مخلوقات بحرية قديمة.‬

92
00:05:52,791 --> 00:05:54,458
‫عندها اتجه نحوي.‬

93
00:05:56,708 --> 00:05:57,625
‫ذلك الوحش.‬

94
00:05:58,916 --> 00:06:00,833
‫نهض من وسط الظلام،‬

95
00:06:01,333 --> 00:06:05,500
‫أسود كالليل‬
‫وأكبر من أي مخلوق رأيته في حياتي،‬

96
00:06:05,583 --> 00:06:08,416
‫مع مجسات طويلة دخانية وحبرية.‬

97
00:06:08,500 --> 00:06:10,458
‫تجمدت من الخوف.‬

98
00:06:10,541 --> 00:06:13,708
‫وبعدها، وببطء،‬

99
00:06:14,625 --> 00:06:17,250
‫ببطء شديد،‬

100
00:06:17,333 --> 00:06:21,166
‫مدّ نفسه وأمسك بي وهزّني بكلّ قوته، وأخذت…‬

101
00:06:23,041 --> 00:06:23,958
‫ابقي بحالة تأهب.‬

102
00:06:25,000 --> 00:06:26,916
‫مهلًا، لا يمكنك التوقف الآن.‬

103
00:06:27,000 --> 00:06:28,541
‫أتقصدين خلال الجزء المخيف؟‬

104
00:06:28,625 --> 00:06:30,125
‫لم يكن ذلك مخيفًا.‬

105
00:06:30,208 --> 00:06:33,125
‫كانت بداية مشوقة محتملة لقصة.‬

106
00:06:33,208 --> 00:06:36,083
‫- "بيتر" يتلقّى.‬
‫- بداية مشوقة محتملة.‬

107
00:06:36,166 --> 00:06:37,291
‫عُلم.‬

108
00:06:38,958 --> 00:06:42,166
‫أصغي إليّ يا "نيمو"،‬
‫ثمة مركب صيد عالق قبالة جزيرة "لوبيز".‬

109
00:06:42,250 --> 00:06:44,125
‫ستسوء الأحوال الجوية هناك الليلة.‬

110
00:06:44,208 --> 00:06:47,041
‫أصغي، تعرفين ما عليك فعله‬
‫في حال انقطعت الكهرباء، صحيح؟‬

111
00:06:47,666 --> 00:06:50,000
‫سأشغل المولد الاحتياطي،‬
‫وأنظف مضخة البالوعة،‬

112
00:06:50,083 --> 00:06:51,500
‫وأتصل بـ"كلارا" إن حدثت مشكلة.‬

113
00:06:51,583 --> 00:06:52,916
‫أتولى الأمر يا أبي.‬

114
00:06:57,583 --> 00:06:58,625
‫أحلامًا سعيدة.‬

115
00:06:59,625 --> 00:07:00,541
‫اسمعي.‬

116
00:07:01,041 --> 00:07:02,333
‫لقد خدعتك.‬

117
00:07:02,416 --> 00:07:03,333
‫كفّ عن هذا!‬

118
00:07:05,166 --> 00:07:06,000
‫طابت ليلتك.‬

119
00:07:06,750 --> 00:07:08,416
‫طابت ليلتك، سأعود قريبًا.‬

120
00:08:07,416 --> 00:08:08,416
‫أبي؟‬

121
00:08:55,958 --> 00:08:57,125
‫النجدة!‬

122
00:09:00,750 --> 00:09:02,166
‫النجدة!‬

123
00:09:03,708 --> 00:09:05,666
‫النجدة!‬

124
00:09:06,541 --> 00:09:07,500
‫النجدة!‬

125
00:09:17,500 --> 00:09:20,416
‫"(أرييل)"‬

126
00:10:04,541 --> 00:10:05,375
‫"كارلا".‬

127
00:10:07,416 --> 00:10:08,791
‫"كارلا"، أين أبي؟‬

128
00:10:10,375 --> 00:10:11,333
‫"نيمو"…‬

129
00:10:12,333 --> 00:10:13,541
‫لقد مات يا حبيبتي.‬

130
00:10:14,375 --> 00:10:15,208
‫لقد مات.‬

131
00:10:16,250 --> 00:10:17,125
‫أنا آسفة.‬

132
00:10:20,791 --> 00:10:24,000
‫كانت تلك رغبته، هل تحدّث إليك عن أي من هذا؟‬

133
00:10:24,708 --> 00:10:29,208
‫توفيت أمها وهي طفلة،‬
‫وهي معتادة على منزل من أب واحد.‬

134
00:10:30,458 --> 00:10:32,166
‫ليس لديها أحد آخر.‬

135
00:10:32,250 --> 00:10:34,291
‫إما أنت وإما أن تصبح بعهدة الدولة.‬

136
00:10:34,375 --> 00:10:36,708
‫سيضعونها في منزل جماعي أو دار رعاية.‬

137
00:10:57,416 --> 00:10:59,250
‫"نيمو"، هل تتذكرين عمك؟‬

138
00:11:00,375 --> 00:11:01,291
‫لا.‬

139
00:11:02,000 --> 00:11:03,416
‫لم ألتق به من قبل.‬

140
00:11:07,041 --> 00:11:08,833
‫ترك والدك تعليمات.‬

141
00:11:11,750 --> 00:11:13,791
‫إن حدث له مكروه…‬

142
00:11:15,416 --> 00:11:18,125
‫أرادك أن تذهبي للإقامة مع عمك في المدينة.‬

143
00:11:19,500 --> 00:11:21,791
‫ولكن عليّ الاعتناء بالمنارة.‬

144
00:11:21,875 --> 00:11:25,041
‫"نيمو"، لا يمكنك العيش بمفردك.‬

145
00:11:25,125 --> 00:11:26,375
‫ولكن يمكنني أن أفعلها.‬

146
00:11:26,458 --> 00:11:29,000
‫أعرف كيف، لقد علّمني كلّ شيء.‬

147
00:11:29,666 --> 00:11:31,041
‫أنا آسفة يا حبيبتي.‬

148
00:11:33,666 --> 00:11:36,750
‫"لأنه من حدود الزمان والمكان،‬

149
00:11:36,833 --> 00:11:39,041
‫قد يدفعني الفيضان بعيدًا،‬

150
00:11:39,708 --> 00:11:42,750
‫آمل أن أرى ملاحي وجهًا لوجه،‬

151
00:11:42,833 --> 00:11:45,333
‫عندما أعبر الحدود."‬

152
00:12:00,708 --> 00:12:01,666
‫هذا هو.‬

153
00:12:03,791 --> 00:12:04,625
‫مرحبًا؟‬

154
00:12:05,791 --> 00:12:07,125
‫لا، الوقت غير مناسب.‬

155
00:12:07,208 --> 00:12:09,875
‫ضاع أخي في البحر.‬

156
00:12:12,666 --> 00:12:15,375
‫لا، لقد مات، أنا في جنازته.‬

157
00:12:15,875 --> 00:12:17,875
‫في الواقع، كنا متباعدين.‬

158
00:12:17,958 --> 00:12:19,291
‫متباعدان.‬

159
00:12:20,291 --> 00:12:22,791
‫أنا راض عن خطتي.‬

160
00:12:24,458 --> 00:12:25,291
‫"كارلا".‬

161
00:12:26,083 --> 00:12:26,916
‫مرحبًا.‬

162
00:12:28,083 --> 00:12:28,916
‫مرحبًا.‬

163
00:12:30,916 --> 00:12:32,583
‫تعازيّ لك على خسارتك.‬

164
00:12:33,666 --> 00:12:35,541
‫أو خسارتنا كما هو واضح.‬

165
00:12:43,250 --> 00:12:44,083
‫يمكننا…‬

166
00:12:44,833 --> 00:12:47,500
‫خير لنا أن نسرع حتى نلحق بالعبّارة.‬

167
00:13:10,208 --> 00:13:11,250
‫لا حذاء على السجادة.‬

168
00:13:11,333 --> 00:13:12,833
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا.‬

169
00:13:14,708 --> 00:13:16,166
‫إنه مبنى رائع.‬

170
00:13:16,666 --> 00:13:18,083
‫ليس عليك المغادرة منه أبدًا.‬

171
00:13:18,875 --> 00:13:21,875
‫ولا أغادره مطلقًا تقريبًا‬
‫لأني أعمل من المنزل.‬

172
00:13:23,208 --> 00:13:24,208
‫آسف.‬

173
00:13:25,458 --> 00:13:28,541
‫ثمة محل تنظيف جاف ومقهى.‬

174
00:13:28,625 --> 00:13:31,541
‫ولديهم حتى ناد للدوران في الطابق السفلي.‬

175
00:13:31,625 --> 00:13:33,208
‫هل تحبين الدوران؟‬

176
00:13:33,750 --> 00:13:34,916
‫أتقصد الدوران الفعلي؟‬

177
00:13:35,541 --> 00:13:37,458
‫لا أعرف، لم أجربه من قبل.‬

178
00:13:40,125 --> 00:13:41,166
‫أصغي، هل…‬

179
00:13:42,333 --> 00:13:43,625
‫هل تحبين مقابض الأبواب؟‬

180
00:13:50,333 --> 00:13:53,166
‫هذه صغاري.‬

181
00:13:54,000 --> 00:13:55,541
‫هل أنت بائع مقابض أبواب؟‬

182
00:13:55,625 --> 00:13:58,125
‫لست… لست بائع مقابض أبواب.‬

183
00:13:58,208 --> 00:14:01,208
‫أنا أملك شركة تبيع مقابض الأبواب،‬

184
00:14:01,291 --> 00:14:03,500
‫ونبيع المزالج وأغطية ثقوب المفاتيح.‬

185
00:14:04,000 --> 00:14:05,166
‫إليك ما يميزنا.‬

186
00:14:05,250 --> 00:14:10,250
‫الكثير من المتألقين في هذا المجال‬
‫يطاردون أحدث الصيحات، ولكن ليس نحن.‬

187
00:14:10,750 --> 00:14:12,791
‫لا، شكرًا، سنلتزم بالكلاسيكيات.‬

188
00:14:12,875 --> 00:14:15,208
‫إنها للحماية، وليست للاستعراض.‬

189
00:14:15,291 --> 00:14:17,166
‫- لا تلمسي هذا.‬
‫- أنا آسفة.‬

190
00:14:17,250 --> 00:14:19,166
‫هذه ليست لعبة.‬

191
00:14:20,875 --> 00:14:23,458
‫إنها قطعة أثرية.‬

192
00:14:24,458 --> 00:14:27,208
‫جاءت من زنزانة سجن في "ألكاتراز".‬

193
00:14:28,000 --> 00:14:30,083
‫في حال احتجت إلى احتجازك في غرفتك.‬

194
00:14:32,583 --> 00:14:34,791
‫لن أحتجزك في غرفتك.‬

195
00:14:35,333 --> 00:14:37,041
‫كانت تلك دعابة.‬

196
00:14:51,791 --> 00:14:54,125
‫هل تحتاجين إلى عناق أو ما شابه؟‬

197
00:14:56,000 --> 00:14:56,916
‫لا.‬

198
00:14:59,708 --> 00:15:01,458
‫حسنًا، طابت ليلتك.‬

199
00:15:27,125 --> 00:15:30,083
‫أعرف يا "بيغ"،‬
‫أتمنى أن نكون معه مجددًا أيضًا.‬

200
00:15:37,541 --> 00:15:41,125
‫"كيف تربي طفلة؟"‬

201
00:16:02,416 --> 00:16:03,333
‫"بيغ".‬

202
00:16:13,916 --> 00:16:14,875
‫ماذا؟‬

203
00:16:35,916 --> 00:16:36,833
‫انتظر!‬

204
00:16:40,125 --> 00:16:40,958
‫لا.‬

205
00:16:41,041 --> 00:16:42,500
‫لا تفعل! توقّف! انتظر!‬

206
00:16:45,458 --> 00:16:48,041
‫توقّف! قف مكانك!‬

207
00:16:54,625 --> 00:16:55,833
‫لا!‬

208
00:16:56,458 --> 00:16:58,458
‫توقّف! لا!‬

209
00:17:05,166 --> 00:17:07,458
‫إشارة حمراء! توقّف!‬

210
00:17:08,208 --> 00:17:09,166
‫إشارة حمراء!‬

211
00:17:28,375 --> 00:17:31,833
‫"رصيف عبّارة الجزيرة"‬

212
00:18:27,833 --> 00:18:28,916
‫هيا يا "بيغ".‬

213
00:18:32,083 --> 00:18:33,000
‫شكرًا لك.‬

214
00:18:38,333 --> 00:18:39,458
‫مرحبًا يا "باغزي".‬

215
00:18:53,500 --> 00:18:54,375
‫أبي؟‬

216
00:19:13,333 --> 00:19:14,208
‫أبي؟‬

217
00:19:27,333 --> 00:19:28,166
‫أبي؟‬

218
00:19:42,958 --> 00:19:44,250
‫من أنت؟‬

219
00:19:49,125 --> 00:19:50,125
‫لا أحد؟‬

220
00:19:51,166 --> 00:19:54,625
‫أنا أحد تلك الأمور الغريبة‬
‫التي تحدث في الأحلام.‬

221
00:19:55,458 --> 00:19:57,041
‫تجاهليني، سأغادر الآن.‬

222
00:20:10,041 --> 00:20:12,208
‫ارجعي لاحقًا، نحن نغسل الأطباق.‬

223
00:20:17,250 --> 00:20:18,958
‫حسنًا، لم ينجح ذلك.‬

224
00:20:23,583 --> 00:20:24,791
‫أنت الطفلة إذًا.‬

225
00:20:29,291 --> 00:20:30,500
‫ماذا تفعل هنا؟‬

226
00:20:31,083 --> 00:20:32,333
‫وأين أبي؟‬

227
00:20:34,416 --> 00:20:36,000
‫ألم يخبرك أحد؟‬

228
00:20:36,083 --> 00:20:37,708
‫أعرف ما حدث.‬

229
00:20:40,458 --> 00:20:43,041
‫حسنًا، كنا أنا ووالدك شريكين قبل زمن طويل،‬

230
00:20:43,125 --> 00:20:44,875
‫قبل أن ينجب طفلة.‬

231
00:20:45,375 --> 00:20:46,833
‫كانت غلطة كبيرة برأيي.‬

232
00:20:50,083 --> 00:20:52,916
‫مجنون وسيئ ومعرفته خطر.‬

233
00:20:54,041 --> 00:20:54,958
‫اسمي "فليب".‬

234
00:20:55,458 --> 00:20:56,291
‫هل أنت "فليب"؟‬

235
00:20:57,666 --> 00:20:59,666
‫ظننت أنك شخصية اختلقها أبي.‬

236
00:20:59,750 --> 00:21:01,458
‫وأنت مختلف عما تخيلته.‬

237
00:21:01,541 --> 00:21:02,708
‫هل أنا أكثر وسامة؟‬

238
00:21:02,791 --> 00:21:05,833
‫أو أكثر روعة، إن جاز التعبير؟‬

239
00:21:05,916 --> 00:21:06,958
‫أكثف شعرًا.‬

240
00:21:07,541 --> 00:21:09,541
‫وكريه الرائحة أكثر.‬

241
00:21:10,083 --> 00:21:11,791
‫أعرف أنك لست حقيقيًا،‬

242
00:21:11,875 --> 00:21:15,125
‫ولكن لطالما تصورتك إنسانًا عاديًا.‬

243
00:21:15,208 --> 00:21:18,250
‫حسنًا، أهنتني للتو أربع إهانات متتالية.‬

244
00:21:18,750 --> 00:21:19,625
‫هذه وقاحة.‬

245
00:21:22,791 --> 00:21:25,458
‫أصغي، جئت لتقديم تعازيّ فحسب.‬

246
00:21:25,541 --> 00:21:26,750
‫تعازيّ لك على خسارتك.‬

247
00:21:28,583 --> 00:21:30,500
‫عن طريق تحطيم غرفة أبي؟‬

248
00:21:33,041 --> 00:21:34,666
‫هذا يذكّرني بأمر.‬

249
00:21:34,750 --> 00:21:37,041
‫كان لدى والدك خريطة.‬

250
00:21:37,541 --> 00:21:40,625
‫بهذا الحجم، وعليها أشكال وخطوط غريبة.‬

251
00:21:41,250 --> 00:21:43,458
‫صورة مع محارة على ظهرها لؤلؤة.‬

252
00:21:43,541 --> 00:21:45,000
‫إنها فريدة من نوعها يا صغيرة.‬

253
00:21:45,083 --> 00:21:46,666
‫جازفنا بحياتنا لسرقتها.‬

254
00:21:46,750 --> 00:21:49,500
‫- لم أر قط خريطة مثل…‬
‫- لا تكذبي عليّ يا صغيرة!‬

255
00:21:53,416 --> 00:21:55,125
‫كان والدك سيرغب في أن أحصل عليها.‬

256
00:21:58,875 --> 00:21:59,750
‫لست أكذب.‬

257
00:22:00,750 --> 00:22:02,333
‫لا تهتمي، سأجدها بنفسي.‬

258
00:22:04,541 --> 00:22:08,208
‫لا يمكنك اقتحام المكان مثل اللص.‬

259
00:22:09,000 --> 00:22:10,750
‫تقولين "لص" وكأنه وصف سيئ.‬

260
00:22:11,541 --> 00:22:13,833
‫اللص يأخذ الأشياء التي ليست مُلكًا له فحسب.‬

261
00:22:13,916 --> 00:22:16,458
‫لا يمكنك أخذ الأشياء من أحلام الآخرين.‬

262
00:22:17,083 --> 00:22:18,583
‫بل يمكنني بالطبع.‬

263
00:22:18,666 --> 00:22:20,583
‫ليس عليّ سوى معرفة كيف أدخل وأخرج.‬

264
00:22:21,125 --> 00:22:22,000
‫أنا في حلمك.‬

265
00:22:22,083 --> 00:22:23,958
‫أنت مجرد نسج من خيالي.‬

266
00:22:28,458 --> 00:22:31,333
‫تتمنين أن تحلمي بشيء بهذه الروعة،‬
‫انظري إلى هذا.‬

267
00:22:32,208 --> 00:22:33,375
‫أبدو وسيمًا.‬

268
00:22:35,333 --> 00:22:37,125
‫أرجوك! لا أريدك هنا.‬

269
00:22:37,833 --> 00:22:39,083
‫أريد أبي فحسب.‬

270
00:22:43,750 --> 00:22:44,625
‫حسنًا.‬

271
00:22:45,208 --> 00:22:48,916
‫ماذا لو كان ثمة وسيلة لكي تري والدك مجددًا؟‬

272
00:22:49,583 --> 00:22:50,416
‫ماذا تقصد؟‬

273
00:22:50,500 --> 00:22:52,625
‫الذهاب في رحلة بحث عن الكنز،‬

274
00:22:53,125 --> 00:22:55,916
‫وهذا الكنز هو سحر.‬

275
00:22:56,000 --> 00:22:58,958
‫وسيسمح لك بتمني ما تشائين‬
‫هنا في عالم الأحلام "سلمبرلاند".‬

276
00:22:59,041 --> 00:23:00,500
‫يمكنني رؤية أبي مجددًا!‬

277
00:23:00,583 --> 00:23:05,833
‫نعم، يمكنك رؤية والدك مجددًا،‬
‫هنا وفي كلّ ليلة.‬

278
00:23:08,916 --> 00:23:10,875
‫ولكنني سأحتاج إلى تلك الخريطة يا صغيرة.‬

279
00:23:12,208 --> 00:23:14,916
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

280
00:23:17,583 --> 00:23:19,333
‫نعم، أنا أصدقك.‬

281
00:23:19,416 --> 00:23:22,458
‫انتظر! يمكنني البحث عن الخريطة،‬
‫ما زال بوسعي مرافقتك.‬

282
00:23:22,541 --> 00:23:24,000
‫يبدو هذا ممتعًا للغاية.‬

283
00:23:24,083 --> 00:23:29,416
‫ولكنك لا تملكين أي معدات أو مهارات،‬
‫وأنت عديمة النفع لي من دون الخريطة.‬

284
00:23:29,916 --> 00:23:31,416
‫حان وقت الاستيقاظ يا صغيرة.‬

285
00:23:43,125 --> 00:23:44,333
‫خريطة.‬

286
00:23:54,125 --> 00:23:56,500
‫لقد استيقظت بالفعل، هذا جيد.‬

287
00:23:57,291 --> 00:23:58,333
‫ماذا تفعلين؟‬

288
00:23:58,916 --> 00:24:00,833
‫ما هو أغرب حلم رأيته في حياتك؟‬

289
00:24:00,916 --> 00:24:02,875
‫لا أتذكر أحلامي.‬

290
00:24:03,375 --> 00:24:05,250
‫في الواقع، لا أظن أني أحلم.‬

291
00:24:06,125 --> 00:24:08,500
‫أحضرت لك بعض الحليب، صحيح؟‬

292
00:24:09,625 --> 00:24:12,916
‫هل أنت متحمسة لأول يوم لك في المدرسة؟‬

293
00:24:14,000 --> 00:24:15,041
‫المدرسة؟‬

294
00:24:18,291 --> 00:24:21,375
‫ينبغي أن تكون هذه مدرسة مذهلة،‬
‫رسومها باهظة.‬

295
00:24:21,916 --> 00:24:24,166
‫قال أبي إن المدارس هي سجون ببساطة.‬

296
00:24:24,250 --> 00:24:26,916
‫إنهم يحتجزون الأطفال جسديًا وعقليًا،‬

297
00:24:27,000 --> 00:24:29,291
‫ويجهزونهم لوظائف مثل السجون أيضًا،‬

298
00:24:29,375 --> 00:24:31,500
‫إلى أن يتقاعدوا ويدخلوا دار المسنين.‬

299
00:24:31,583 --> 00:24:32,541
‫وهي سجنهم الأخير.‬

300
00:24:33,208 --> 00:24:34,791
‫المدرسة ليست سجنًا.‬

301
00:24:34,875 --> 00:24:36,708
‫هل يمكنني المغادرة متى أردت؟‬

302
00:24:37,833 --> 00:24:39,291
‫إنها أشبه بالسجن قليلًا.‬

303
00:24:40,916 --> 00:24:42,125
‫الجرس لا يساعد.‬

304
00:24:43,416 --> 00:24:46,708
‫"نيمو"، مرحبًا، أهلًا بك في "ويستبروك".‬

305
00:24:46,791 --> 00:24:50,083
‫أنا الآنسة "آريا"،‬
‫مستشارة المدرسة الابتدائية، مرحبًا.‬

306
00:24:50,916 --> 00:24:54,166
‫أعرف كم هو وقت عصيب عليكما، ولكن،‬

307
00:24:54,791 --> 00:24:57,250
‫هل تعرفان ما أكثر شيء مرن على وجه الأرض؟‬

308
00:24:57,333 --> 00:24:58,333
‫ليس التيتانيوم.‬

309
00:24:58,416 --> 00:25:01,000
‫هل هو التنغستون؟ يتمتع بقوة شد أعلى…‬

310
00:25:01,083 --> 00:25:01,916
‫الروح البشرية.‬

311
00:25:02,750 --> 00:25:04,333
‫تقصدين مجازيًا.‬

312
00:25:06,500 --> 00:25:09,083
‫ما تمرين به هو أمر صعب، ولكن أتعرفين؟‬

313
00:25:09,166 --> 00:25:10,958
‫أنت أقوى مما تظنين.‬

314
00:25:11,458 --> 00:25:13,041
‫هلّا نتكلم للحظة؟‬

315
00:25:13,125 --> 00:25:14,500
‫- للحظة واحدة.‬
‫- نعم.‬

316
00:25:15,541 --> 00:25:18,375
‫أردت تجهيزك للأمر فحسب.‬

317
00:25:18,916 --> 00:25:22,208
‫والد "نيمو" ربّاها مثل ناسك.‬

318
00:25:22,708 --> 00:25:26,541
‫ليس بشكل سيئ، ولكن أمامك عمل كثير.‬

319
00:25:26,625 --> 00:25:28,875
‫ستحتاج إلى الكثير من الدعم العاطفي.‬

320
00:25:28,958 --> 00:25:33,458
‫نعم، آمل أن تساعدوا بكلّ هذا.‬

321
00:25:33,541 --> 00:25:35,583
‫لا يمكننا فعل ذلك وحدنا.‬

322
00:25:35,666 --> 00:25:38,083
‫- لا.‬
‫- صحيح.‬

323
00:25:38,166 --> 00:25:39,791
‫هذا صحيح، طبعًا.‬

324
00:25:39,875 --> 00:25:41,375
‫أليس هذا عملكم؟‬

325
00:25:42,416 --> 00:25:46,000
‫أصغي، لا أعرف كيف أعتني بطفلة صغيرة‬
‫أو أتكلم عن المشاعر.‬

326
00:25:46,083 --> 00:25:49,125
‫أعتقد أنها ستكون بحال أفضل في أي مكان آخر.‬

327
00:25:49,208 --> 00:25:50,208
‫حسنًا.‬

328
00:25:50,291 --> 00:25:51,625
‫إنك تمسكين بيديّ.‬

329
00:25:53,250 --> 00:25:55,666
‫إنك قادر على أكثر مما تظن.‬

330
00:25:57,041 --> 00:25:59,458
‫فعليًا، ليس عليك سوى…‬

331
00:26:00,083 --> 00:26:02,250
‫عليك التواصل مع ذلك الجزء من نفسك‬

332
00:26:02,333 --> 00:26:04,000
‫الذي لم تعتد التواصل معه.‬

333
00:26:04,083 --> 00:26:04,916
‫حسنًا.‬

334
00:26:05,000 --> 00:26:07,125
‫ليس عليك سوى التواصل معها.‬

335
00:26:07,208 --> 00:26:08,916
‫- حاول فحسب.‬
‫- حسنًا.‬

336
00:26:10,833 --> 00:26:13,916
‫مرحبًا جميعًا، شكرًا يا آنسة "يونغ".‬

337
00:26:14,416 --> 00:26:16,625
‫مرحبًا، كيف حال الجميع؟‬

338
00:26:16,708 --> 00:26:20,291
‫هذه "نيمو"، وستنضم إلى صفكم.‬

339
00:26:20,375 --> 00:26:22,625
‫لذا، إن جعلتموها تشعر كأنها في منزلها،‬

340
00:26:22,708 --> 00:26:24,333
‫فسأكون ممتنة لهذا.‬

341
00:26:25,041 --> 00:26:26,083
‫آسف.‬

342
00:26:27,458 --> 00:26:28,666
‫حسنًا، أصغوا جميعًا.‬

343
00:26:29,791 --> 00:26:31,375
‫في انتصار لكوكب الأرض،‬

344
00:26:32,208 --> 00:26:34,333
‫حصلنا على أوان قابلة للتحلل في المطعم.‬

345
00:26:35,666 --> 00:26:36,583
‫لقد انتصرنا!‬

346
00:26:38,666 --> 00:26:40,541
‫هذا "جمال"، وهذه "نيمو".‬

347
00:26:40,625 --> 00:26:41,750
‫إنها دورة لسبعة أيام.‬

348
00:26:41,833 --> 00:26:43,875
‫إن تأخرت، تحصلين على نقطة زرقاء.‬

349
00:26:43,958 --> 00:26:47,208
‫ثلاث نقاط زرقاء، وتحصلين على نقطة حمراء،‬
‫ويتلقى والداك إشعارًا.‬

350
00:26:47,291 --> 00:26:48,958
‫يمكنك تنزيل التطبيق على هاتفك.‬

351
00:26:49,041 --> 00:26:50,333
‫لا أملك هاتفًا.‬

352
00:26:52,416 --> 00:26:54,166
‫هذا أمر جديد.‬

353
00:26:54,750 --> 00:26:56,625
‫ولكنك ستحتاجين إلى التطبيق.‬

354
00:26:57,125 --> 00:26:58,333
‫هل تحبين النوادي؟‬

355
00:26:58,416 --> 00:26:59,833
‫أنا في فريق إعادة التدوير،‬

356
00:26:59,916 --> 00:27:03,458
‫والأمم المتحدة النموذجية والسيراميك‬
‫و"بوب تارتس"، مجموعة الارتجال،‬

357
00:27:03,541 --> 00:27:07,416
‫وبولينغ العشب والكورس السلافي والأوركسترا‬
‫وأعمال الخشب والفريسبي المثالي.‬

358
00:27:07,500 --> 00:27:09,208
‫أي مدرسة ارتدت قبل هنا؟‬

359
00:27:09,291 --> 00:27:11,416
‫لم أدرس في مدرسة، درست منزليًا.‬

360
00:27:12,208 --> 00:27:14,166
‫كنا أنا وأبي نعيش في منارة.‬

361
00:27:14,250 --> 00:27:17,000
‫منارة؟ يبدو هذا رائعًا.‬

362
00:27:17,625 --> 00:27:18,791
‫لماذا انتقلت إلى هنا؟‬

363
00:27:20,541 --> 00:27:21,375
‫أبي…‬

364
00:27:22,875 --> 00:27:24,875
‫أبي في رحلة، ولهذا أنا هنا.‬

365
00:27:24,958 --> 00:27:27,291
‫سأقيم مع عمي بشكل مؤقت.‬

366
00:27:28,250 --> 00:27:29,125
‫رائع.‬

367
00:27:34,250 --> 00:27:35,500
‫هؤلاء "رؤوس الزومبي".‬

368
00:27:35,583 --> 00:27:37,708
‫نرتدي ملابس الزومبي ونشاهد أفلام الزومبي.‬

369
00:27:38,291 --> 00:27:41,083
‫هذا أروع مما يبدو عليه… كما أعتقد.‬

370
00:27:42,083 --> 00:27:43,083
‫تعالي واجلسي معنا.‬

371
00:27:43,916 --> 00:27:45,250
‫عليّ دراسة الرياضيات.‬

372
00:27:46,291 --> 00:27:47,166
‫حسنًا.‬

373
00:27:47,250 --> 00:27:49,250
‫"مدرسة (ويستبروك)"‬

374
00:27:52,166 --> 00:27:55,750
‫لديّ نشاط رائع يمكننا القيام به معًا.‬

375
00:27:56,750 --> 00:28:00,333
‫أدوات فتح الأقفال، ربما من لص متمرس،‬

376
00:28:00,416 --> 00:28:02,208
‫أو ربما من مجرد صانع أقفال متقاعد.‬

377
00:28:07,125 --> 00:28:08,041
‫هل يناسبك هذا؟‬

378
00:28:09,541 --> 00:28:12,625
‫تعلمت فعل هذا لأول مرة‬
‫عندما كنت في مثل سنك.‬

379
00:28:13,291 --> 00:28:16,916
‫كنت أول طفل في المدرسة‬
‫مهتم بمعدات الأبواب.‬

380
00:28:18,416 --> 00:28:22,250
‫والآن، تكمن الحيلة في التحرك ببطء.‬

381
00:28:23,041 --> 00:28:24,291
‫اشعري بالمزلاج.‬

382
00:28:25,416 --> 00:28:27,000
‫وقبل أن تدركي ذلك…‬

383
00:28:28,666 --> 00:28:31,583
‫"هوديني" من؟ أنا "هوديني"، بل أفضل.‬

384
00:28:32,875 --> 00:28:37,208
‫هذا شعار صغير، ليس عليك قوله.‬

385
00:28:38,000 --> 00:28:39,208
‫هل تريدين أن تجربي؟‬

386
00:28:40,416 --> 00:28:42,083
‫سئمت مقابض الأبواب.‬

387
00:28:42,166 --> 00:28:44,500
‫لا بأس بهذا، يمكننا…‬

388
00:28:45,291 --> 00:28:46,916
‫سنفعل شيئًا آخر، سوف…‬

389
00:28:49,708 --> 00:28:50,583
‫نلعب كرة القدم.‬

390
00:28:52,250 --> 00:28:56,083
‫يمكننا لعب كرة القدم.‬
‫هل تريدين بناء حصن من الوسائد؟‬

391
00:28:56,166 --> 00:28:58,083
‫هل تقرأ من قائمة على هاتفك؟‬

392
00:28:58,166 --> 00:28:59,791
‫نعم، أفعل ذلك.‬

393
00:29:01,708 --> 00:29:03,000
‫سوف…‬

394
00:29:03,083 --> 00:29:05,041
‫بالتأكيد، كليًا.‬

395
00:29:21,500 --> 00:29:22,666
‫"بيغ"؟‬

396
00:29:25,291 --> 00:29:26,416
‫"بيغ"، ماذا تفعل؟‬

397
00:29:54,958 --> 00:29:57,416
‫"ممتلكات مكتب أنشطة اللاوعي"‬

398
00:29:57,541 --> 00:29:59,291
‫يا إلهي يا "بيغ"!‬

399
00:30:00,708 --> 00:30:01,583
‫لقد وجدتها.‬

400
00:30:05,208 --> 00:30:07,708
‫"معدات وطعام ومصباح يدوي وسلسلة وكتاب ممل"‬

401
00:30:07,791 --> 00:30:09,666
‫هيا يا "بيغ"، لنذهب للبحث عن أبي.‬

402
00:30:12,833 --> 00:30:13,833
‫"يخنة الدجاج"‬

403
00:30:16,583 --> 00:30:18,625
‫كتاب ممل…‬

404
00:30:20,375 --> 00:30:23,625
‫"مقابض استثنائية"‬

405
00:30:34,458 --> 00:30:35,333
‫إلى اللقاء.‬

406
00:30:36,625 --> 00:30:39,250
‫عليّ التحقق من جدولي،‬
‫هل يمكنني استخدام هاتفك؟‬

407
00:30:39,875 --> 00:30:40,750
‫نعم.‬

408
00:30:44,083 --> 00:30:45,000
‫"تقويم الغياب"‬

409
00:30:45,083 --> 00:30:48,333
‫انظري إليك وأنت تستخدمين التطبيقات،‬
‫أترين ما يحدث عندما تحاولين؟‬

410
00:30:48,416 --> 00:30:50,041
‫"ستغيب ابنتي لمدة أسبوعين - تأكيد"‬

411
00:30:50,125 --> 00:30:52,291
‫نعم، أتعلم أمورًا جديدة طوال الوقت.‬

412
00:30:59,375 --> 00:31:02,416
‫"القبو"‬

413
00:31:06,083 --> 00:31:07,583
‫"منطقة محظورة - للعاملين فقط"‬

414
00:32:14,708 --> 00:32:15,958
‫"فليب".‬

415
00:32:17,333 --> 00:32:18,291
‫هيا يا "بيغ".‬

416
00:32:19,541 --> 00:32:20,416
‫"فليب"؟‬

417
00:32:26,791 --> 00:32:27,625
‫"فليب"؟‬

418
00:32:31,583 --> 00:32:32,583
‫"فليب"؟‬

419
00:32:34,583 --> 00:32:35,458
‫"فليب"!‬

420
00:32:36,625 --> 00:32:37,708
‫هذه أنت.‬

421
00:32:37,791 --> 00:32:38,791
‫وجدت الخريطة.‬

422
00:32:38,875 --> 00:32:40,458
‫كنت أعرف أنك تروقين لي.‬

423
00:32:42,375 --> 00:32:43,875
‫حاولت قتلي.‬

424
00:32:43,958 --> 00:32:46,458
‫كنت أحاول إيقاظك،‬
‫لا يمكنك الموت في أحلامك.‬

425
00:32:48,583 --> 00:32:52,291
‫أخبرتني عن هذه في حلمي،‬
‫ثم وجدتها في عالم اليقظة.‬

426
00:32:52,375 --> 00:32:53,583
‫كيف يعقل ذلك؟‬

427
00:32:54,458 --> 00:32:56,625
‫ربما العالم الحقيقي أكبر مما ظننت.‬

428
00:32:59,708 --> 00:33:02,125
‫مهلًا! إنها خريطتي! لا يمكنك أخذها ببساطة.‬

429
00:33:02,208 --> 00:33:04,250
‫نعم، أكره إخبارك بهذا يا صغيرة،‬

430
00:33:04,333 --> 00:33:06,375
‫ولكن أخذ الأشياء من الناس هو عملي.‬

431
00:33:08,875 --> 00:33:11,916
‫قلت إن بوسعي رؤية أبي مجددًا، سأرافقك.‬

432
00:33:12,000 --> 00:33:15,333
‫هذا لطيف وكلّ ذلك،‬
‫وأفتقد والدك أيضًا، ولكنك لن تأتي!‬

433
00:33:15,416 --> 00:33:16,250
‫ارحلي.‬

434
00:33:24,125 --> 00:33:25,000
‫ماذا كان ذلك؟‬

435
00:33:25,541 --> 00:33:26,500
‫الطرقتان.‬

436
00:33:26,583 --> 00:33:28,625
‫هل أخبرك عن الطرقتين؟‬

437
00:33:29,166 --> 00:33:31,125
‫عليك أن تأخذني معك، إنه قانون المطاردين.‬

438
00:33:31,208 --> 00:33:33,125
‫لا تخبريني عن قانون المطاردين.‬

439
00:33:33,208 --> 00:33:35,125
‫أنا أحد المؤسسين المشتركين‬
‫لقانون المطاردين.‬

440
00:33:35,208 --> 00:33:37,041
‫قبلي، كانت طرقة واحدة.‬

441
00:33:37,125 --> 00:33:40,458
‫هذه ليست رحلة فرقة كشافة فتيات‬
‫إلى أرض المصاصات، اتفقنا؟‬

442
00:33:40,541 --> 00:33:43,583
‫علينا أن نسافر عبر أحلام الآخرين‬
‫للوصول إلى ذلك الكنز.‬

443
00:33:43,666 --> 00:33:46,125
‫وإن قُتلت، فستكون غلطتك.‬

444
00:33:46,208 --> 00:33:47,791
‫قلت إنه لا يمكن الموت في الحلم.‬

445
00:33:47,875 --> 00:33:50,708
‫قلت إنه لا يمكنك الموت في حلمك.‬
‫إن مت في حلمك، فستستيقظين.‬

446
00:33:50,791 --> 00:33:53,083
‫ولكن إن مت في حلم شخص آخر،‬
‫فلن تستيقظي أبدًا.‬

447
00:33:53,833 --> 00:33:55,833
‫لا أكترث، سأرافقك.‬

448
00:33:56,666 --> 00:33:57,541
‫حسنًا.‬

449
00:33:58,291 --> 00:34:02,375
‫إن أبطأتني أو أفسدت الأمور،‬
‫فسأحصل على الخريطة، وستكونين وحدك.‬

450
00:34:03,083 --> 00:34:05,083
‫- اتفقنا.‬
‫- دعيني أرى معداتك.‬

451
00:34:06,333 --> 00:34:07,916
‫الطرقتان.‬

452
00:34:09,166 --> 00:34:12,541
‫ما هذا؟ "مقابض استثنائية".‬

453
00:34:12,625 --> 00:34:14,916
‫هذا كتاب عمي "فيليب"،‬
‫إنه بائع مقابض أبواب.‬

454
00:34:15,000 --> 00:34:18,250
‫ليس لديه أصدقاء أو حياة،‬
‫ويجبرني على ارتياد المدرسة.‬

455
00:34:18,333 --> 00:34:19,166
‫يا له من وحش!‬

456
00:34:19,250 --> 00:34:22,166
‫سيجعلك هذا تنامين أسرع من الحبوب المنومة.‬

457
00:34:22,250 --> 00:34:25,500
‫حسنًا، أمسكي بهذه عندما تغفين.‬

458
00:34:25,583 --> 00:34:28,166
‫بهذا الشكل،‬
‫يمكنك إيجادي أثناء تنقّلنا، اتفقنا؟‬

459
00:34:34,583 --> 00:34:35,666
‫ما هذا؟‬

460
00:34:36,208 --> 00:34:38,208
‫إنه خنزير، واسمه "بيغ".‬

461
00:34:38,291 --> 00:34:41,041
‫اسم مبتكر، حسنًا، أحضريه.‬
‫أحب لحم الخنزير المقدد.‬

462
00:34:42,166 --> 00:34:44,625
‫حسنًا، انظري إلى هذا.‬

463
00:34:47,291 --> 00:34:48,791
‫عالم الأحلام.‬

464
00:34:50,250 --> 00:34:55,041
‫هذه خريطة لكلّ حلم في العالم،‬
‫عالم الأحلام "سلمبرلاند".‬

465
00:34:55,125 --> 00:34:58,666
‫استخدمنا أنا ووالدك هذه الخريطة‬
‫للذهاب في كلّ مغامراتنا في الماضي،‬

466
00:34:58,750 --> 00:35:01,875
‫والقفز من حلم إلى آخر‬
‫إلى حيثما أردنا أن نذهب.‬

467
00:35:02,458 --> 00:35:05,125
‫سرقنا هذه الخريطة‬
‫من شرطية أحلام من المكتب.‬

468
00:35:05,208 --> 00:35:06,958
‫وهي تطاردني منذ ذلك الحين.‬

469
00:35:07,041 --> 00:35:08,375
‫المكتب؟‬

470
00:35:08,458 --> 00:35:11,125
‫مكتب أنشطة اللاوعي، أو "م. أ. أ.".‬

471
00:35:11,708 --> 00:35:15,000
‫لسوء حظنا، إنهم الحمقى‬
‫الذين يقررون ما نحلم به.‬

472
00:35:15,583 --> 00:35:16,833
‫إلّا إذا انتهى بك المطاف هنا.‬

473
00:35:17,791 --> 00:35:19,416
‫بحر الكوابيس.‬

474
00:35:20,125 --> 00:35:23,166
‫بحر الكوابيس، أخبرني أبي عنه.‬

475
00:35:24,583 --> 00:35:26,125
‫إنه مكان اللآلئ.‬

476
00:35:26,208 --> 00:35:28,583
‫أعظم كنز في العالم.‬

477
00:35:28,666 --> 00:35:31,041
‫الجزء الصعب هو أن شرطة الأحلام من المكتب‬

478
00:35:31,125 --> 00:35:33,125
‫لا يريدوننا أن نعرف أنها موجودة أصلًا.‬

479
00:35:33,208 --> 00:35:35,458
‫لأنك إن حصلت على إحدى تلك اللآلئ،‬

480
00:35:35,541 --> 00:35:38,375
‫ستتمكنين من تمني ما تشائين‬
‫هنا في عالم الأحلام "سلمبرلاند"،‬

481
00:35:38,458 --> 00:35:39,833
‫وسيخرج الأمر عن سيطرتهم.‬

482
00:35:41,250 --> 00:35:42,666
‫هل يمكنني رؤية أبي مجددًا؟‬

483
00:35:43,333 --> 00:35:45,375
‫إن لم تموتي، والأرجح أنك ستموتين.‬

484
00:35:45,875 --> 00:35:48,208
‫سيقتلني والدك لو عرف أني أفعل هذا.‬

485
00:35:48,833 --> 00:35:51,583
‫حسنًا، أصغي، نبحث عن أحلام متكررة.‬

486
00:35:51,666 --> 00:35:54,041
‫بهذا الشكل، يمكننا الخروج كما دخلنا.‬

487
00:35:54,125 --> 00:35:55,500
‫أين الباب؟‬

488
00:35:55,583 --> 00:35:56,541
‫أي باب؟‬

489
00:35:57,250 --> 00:35:59,916
‫يضع المكتب أبوابًا سرية لربط الأحلام.‬

490
00:36:00,000 --> 00:36:03,458
‫لا يُفترض بالمدنيين أن يعرفوا بأمرها‬
‫إلا إذا كانوا عباقرة مثلي.‬

491
00:36:05,750 --> 00:36:06,583
‫احذري.‬

492
00:36:08,291 --> 00:36:10,916
‫حسنًا، لم يكن هذا هنا من قبل بالتأكيد.‬

493
00:36:11,000 --> 00:36:14,083
‫حسنًا، إن عبرنا هذا الباب، فسيتغيّر كلّ شيء.‬

494
00:36:14,166 --> 00:36:18,541
‫إن انزلقت، فستموتين،‬
‫ولن تستيقظي في عالم اليقظة مجددًا.‬

495
00:36:20,625 --> 00:36:21,500
‫حسنًا.‬

496
00:36:22,750 --> 00:36:23,958
‫ماذا ننتظر؟‬

497
00:36:24,458 --> 00:36:25,583
‫هذه هي الروح المطلوبة.‬

498
00:36:27,333 --> 00:36:30,916
‫حسنًا، أهلًا بك في عالمي يا صغيرة.‬

499
00:36:31,000 --> 00:36:33,166
‫حلم جديد تمامًا ما زال قيد الإنشاء.‬

500
00:36:39,083 --> 00:36:43,333
‫"إليغانتي"، كلمة إسبانية‬
‫تعني "أبدو أنيقًا."‬

501
00:36:44,291 --> 00:36:46,875
‫أنا مطارد، لذا لا ألتزم بالقواعد.‬

502
00:36:46,958 --> 00:36:48,000
‫ولكن إليك القواعد.‬

503
00:36:48,083 --> 00:36:50,500
‫القاعدة الأولى، لا تلفتي الأنظار.‬

504
00:36:50,583 --> 00:36:53,833
‫لا نريد أن يقبضوا علينا‬
‫ونحن نعبث بأحلام الآخرين، ثقي بي.‬

505
00:36:54,500 --> 00:36:56,750
‫إذا أمسك بك خنازير الأحلام، سوف…‬

506
00:36:56,833 --> 00:36:58,958
‫أعتذر يا صاح.‬

507
00:36:59,041 --> 00:37:02,541
‫إن أمسكت بك شرطة الأحلام،‬
‫فسيحتجزونك ويرمون المفتاح،‬

508
00:37:02,625 --> 00:37:04,708
‫وستتعفنين في زنزانة سجن حقيرة للمكتب،‬

509
00:37:04,791 --> 00:37:07,708
‫إلى الأبد إلى أن لا يعود لك وجود.‬

510
00:37:08,208 --> 00:37:09,625
‫لذا، اندمجي في المكان.‬

511
00:37:09,708 --> 00:37:11,250
‫نعم، لأنك تندمج كليًا في المكان.‬

512
00:37:11,333 --> 00:37:13,541
‫القاعدة الثانية، حافظي على تركيزك.‬

513
00:37:14,458 --> 00:37:16,000
‫لسنا هنا للاستمتاع، اتفقنا؟‬

514
00:37:16,083 --> 00:37:18,541
‫سندخل ونجد الباب التالي، ثم نخرج.‬

515
00:37:18,625 --> 00:37:19,750
‫إلى الحلم التالي.‬

516
00:37:19,833 --> 00:37:22,375
‫مهمتنا الأولى والوحيدة هي إيجاد اللآلئ.‬

517
00:37:22,458 --> 00:37:25,333
‫القاعدة الثالثة، لسنا صديقين ولا شريكين.‬

518
00:37:25,416 --> 00:37:29,166
‫أنا المدير، الزعيم، اتفقنا؟‬
‫وسنفعل ما أطلبه أنا، هل تفهمين؟‬

519
00:37:29,250 --> 00:37:32,041
‫هل القاعدة الثالثة‬
‫هي مجموعة بيانات عدوانية فحسب؟‬

520
00:37:33,041 --> 00:37:34,791
‫لا أحد يحب المتحاذقين يا صغيرة.‬

521
00:37:35,875 --> 00:37:37,875
‫- المعذرة.‬
‫- مرحبًا يا صديقي.‬

522
00:37:37,958 --> 00:37:39,250
‫كيف الحال؟‬

523
00:37:39,333 --> 00:37:42,083
‫هل أنتم متأكدون أنكم في الحلم الصحيح؟‬

524
00:37:44,208 --> 00:37:45,583
‫لا أراكم على قائمتي.‬

525
00:37:46,916 --> 00:37:49,541
‫تمثّل الفتاة طفولة ضائعة منذ زمن طويل.‬

526
00:37:50,208 --> 00:37:54,166
‫أنا مزيج مقلق من شخصية الأب‬

527
00:37:54,250 --> 00:37:56,458
‫والقوة الذكورية المحضة.‬

528
00:37:59,208 --> 00:38:00,541
‫وما هذا؟‬

529
00:38:03,875 --> 00:38:04,875
‫يا أخي…‬

530
00:38:05,750 --> 00:38:09,125
‫أحيانًا، يكون الخنزير مجرد خنزير.‬

531
00:38:09,708 --> 00:38:10,958
‫خنزير سخيف.‬

532
00:38:13,416 --> 00:38:14,291
‫نعم.‬

533
00:38:15,458 --> 00:38:16,750
‫المكتبة…‬

534
00:38:17,875 --> 00:38:18,833
‫عذرًا.‬

535
00:38:20,166 --> 00:38:21,583
‫هل تحتفل؟‬

536
00:38:21,666 --> 00:38:22,916
‫لا، لا أحتفل.‬

537
00:38:23,000 --> 00:38:25,125
‫أنت تحتفل، وأنا أحتفل.‬

538
00:38:25,208 --> 00:38:26,208
‫التردد، حسنًا.‬

539
00:38:26,291 --> 00:38:27,708
‫- شكرًا لك.‬
‫- حسنًا.‬

540
00:38:27,791 --> 00:38:28,833
‫ماذا كان ذلك؟‬

541
00:38:28,916 --> 00:38:30,916
‫لا أجيد الإسبانية،‬
‫إنها الكلمة الوحيدة التي أعرفها.‬

542
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
‫اتركي الأمر للمحترفين، أي أنا.‬

543
00:38:34,083 --> 00:38:37,833
‫يتعلق كلّ شيء بالتضليل، هل كنت تعرفين هذا؟‬

544
00:38:37,916 --> 00:38:39,916
‫لا أعرف إن كان هذا حقيقيًا، إنه حقيقي.‬

545
00:38:45,625 --> 00:38:46,916
‫هذا هو المطلوب.‬

546
00:38:48,250 --> 00:38:50,750
‫من يريد عالم اليقظة‬
‫بينما يمكن الحصول على كلّ هذا؟‬

547
00:39:11,416 --> 00:39:15,625
‫أنت! أنا العميلة "غرين"‬
‫من مكتب أنشطة اللاوعي.‬

548
00:39:15,708 --> 00:39:17,541
‫هل هذا الوغد اللص الذي أبلغت عنه؟‬

549
00:39:19,291 --> 00:39:20,208
‫شكرًا يا صاح.‬

550
00:39:32,500 --> 00:39:34,000
‫بابنا التالي…‬

551
00:39:35,333 --> 00:39:37,583
‫وراء المسرح، نعم.‬

552
00:39:37,708 --> 00:39:38,750
‫والآن…‬

553
00:39:38,833 --> 00:39:41,875
‫ملكة الـ"سالسا" في "هافانا" القديمة!‬

554
00:39:53,916 --> 00:39:55,291
‫ها هي الحالمة.‬

555
00:39:57,083 --> 00:39:59,000
‫- حلم كبت تقليدي.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

556
00:39:59,083 --> 00:40:02,000
‫هل سمعت عن "فرويد"؟ الكبت.‬

557
00:40:02,083 --> 00:40:03,958
‫كلّ تلك المشاعر مكبوتة،‬

558
00:40:04,041 --> 00:40:06,625
‫وتظهر بقوة في عالم الأحلام "سلمبرلاند".‬

559
00:40:07,208 --> 00:40:10,583
‫أضمن لك أنها لا تبدو هكذا‬
‫في عالم اليقظة، صدقيني.‬

560
00:40:14,125 --> 00:40:16,541
‫هل ترينني؟ نعم.‬

561
00:40:21,500 --> 00:40:22,625
‫ما هذه الرائحة؟‬

562
00:40:25,250 --> 00:40:27,208
‫إنها رائحة طبيعية من "فليب".‬

563
00:40:27,916 --> 00:40:30,500
‫يا لها من قوة ذكورية محضة!‬

564
00:40:30,583 --> 00:40:31,416
‫شكرًا لك.‬

565
00:40:31,500 --> 00:40:35,916
‫ولكن في الوقت نفسه، لديك حزن عميق.‬

566
00:40:36,416 --> 00:40:38,416
‫مثل صبي صغير ضائع بعيدًا عن منزله.‬

567
00:40:40,875 --> 00:40:41,833
‫ارقص معي.‬

568
00:40:42,500 --> 00:40:44,958
‫أنت! قلت إننا لسنا هنا للاستمتاع.‬

569
00:40:46,041 --> 00:40:49,208
‫قلت إنك لست هنا للاستمتاع، أنا مطارد.‬

570
00:40:49,291 --> 00:40:52,041
‫إن لم أكن أستمتع بوقتي،‬
‫فإني أخطئ بتأدية عملي، أتفهمين؟‬

571
00:40:52,875 --> 00:40:53,708
‫من تكون هي؟‬

572
00:40:54,625 --> 00:40:58,250
‫ارحلي يا "نيمو"،‬
‫ستفسدين حلم السيدة اللطيفة، وداعًا.‬

573
00:41:16,541 --> 00:41:17,375
‫"فليب"!‬

574
00:41:18,083 --> 00:41:19,458
‫ماذا عن اللآلئ؟‬

575
00:41:22,750 --> 00:41:23,916
‫"فليب"!‬

576
00:41:27,291 --> 00:41:29,541
‫"فليب"، أرجوك!‬

577
00:42:02,500 --> 00:42:03,666
‫ما هذا؟‬

578
00:42:10,416 --> 00:42:11,583
‫هذا ليس جيدًا.‬

579
00:42:11,666 --> 00:42:14,000
‫وداعًا، لنتجه إلى ذلك الباب بسرعة.‬

580
00:42:16,250 --> 00:42:18,291
‫مرحبًا يا "فليب"، أين تلك الخريطة؟‬

581
00:42:18,375 --> 00:42:19,333
‫"غرين".‬

582
00:42:19,416 --> 00:42:22,666
‫أنتظر هذا منذ زمن طويل.‬

583
00:42:23,375 --> 00:42:24,333
‫شرطية الأحلام.‬

584
00:42:24,416 --> 00:42:26,833
‫أنت قيد…‬

585
00:42:28,625 --> 00:42:30,625
‫ما هذا؟‬

586
00:42:30,708 --> 00:42:32,125
‫ما هذا؟‬

587
00:42:35,958 --> 00:42:37,375
‫كابوس!‬

588
00:42:58,458 --> 00:42:59,333
‫احذري!‬

589
00:43:11,375 --> 00:43:13,375
‫يا إلهي!‬

590
00:43:17,125 --> 00:43:18,125
‫مقرف!‬

591
00:43:18,875 --> 00:43:20,291
‫يا للهول!‬

592
00:43:20,958 --> 00:43:24,583
‫استغرقت سنوات لأضلل تلك الشرطية.‬

593
00:43:26,083 --> 00:43:29,250
‫وفي أول حلم معك، تطاردني هي وكذلك كابوس؟‬

594
00:43:29,750 --> 00:43:31,208
‫أنت تعويذة تجلب الحظ السيئ.‬

595
00:43:31,291 --> 00:43:34,583
‫ولست أفهم،‬
‫تخطى ذلك الكابوس الحالمة مباشرةً.‬

596
00:43:35,166 --> 00:43:36,583
‫لماذا كان يطاردنا؟‬

597
00:43:37,166 --> 00:43:38,333
‫لقد رأيته من قبل.‬

598
00:43:40,291 --> 00:43:41,833
‫في ليلة وفاة أبي.‬

599
00:43:42,416 --> 00:43:44,708
‫إنه لك، إنه كابوسك!‬

600
00:43:45,250 --> 00:43:46,083
‫ماذا؟‬

601
00:43:46,166 --> 00:43:49,041
‫أنت جلبت الكابوس،‬
‫تشم الكوابيس رائحة الخوف.‬

602
00:43:49,916 --> 00:43:53,791
‫إنه يلاحقك،‬
‫ولن تتوقف الكوابيس إلى أن تنال منك.‬

603
00:43:54,750 --> 00:43:56,291
‫هل تفسدين كلّ حفلة تحضرينها؟‬

604
00:43:56,375 --> 00:43:57,625
‫لم أحضر حفلة من قبل.‬

605
00:43:57,708 --> 00:44:00,000
‫لم يكن عليّ إحضارك، أعيدي لي الخريطة.‬

606
00:44:00,083 --> 00:44:01,791
‫لا، قمت بالطرقتين.‬

607
00:44:01,875 --> 00:44:02,916
‫أعيديها لي!‬

608
00:44:05,208 --> 00:44:06,458
‫ما هذا؟‬

609
00:44:08,000 --> 00:44:10,958
‫لا! لا تستيقظي!‬

610
00:44:11,041 --> 00:44:12,500
‫لا! أعطيني الخريطة!‬

611
00:44:21,500 --> 00:44:22,583
‫مرحبًا.‬

612
00:44:22,666 --> 00:44:24,000
‫ماذا تفعل هنا؟‬

613
00:44:25,583 --> 00:44:27,375
‫أتفقد الفطر الخاص بي.‬

614
00:44:27,458 --> 00:44:30,541
‫أنا عضو في نادي الفطر،‬
‫إنه ناد من عضو واحد.‬

615
00:44:32,583 --> 00:44:34,458
‫هل تختبئين هنا في الأسفل؟‬

616
00:44:34,541 --> 00:44:35,666
‫لا.‬

617
00:44:35,750 --> 00:44:39,958
‫لأنك لم تكوني في الصف،‬
‫ويبدو هذا مثل مخبأ سري.‬

618
00:44:40,041 --> 00:44:40,875
‫لذا…‬

619
00:44:41,541 --> 00:44:45,375
‫تظن المدرسة أني في رحلة،‬
‫ويظن عمي أني في المدرسة.‬

620
00:44:46,208 --> 00:44:47,208
‫خطة محكمة.‬

621
00:44:48,083 --> 00:44:50,333
‫ولكنك لن تخبر أحدًا بأني هنا، صحيح؟‬

622
00:44:50,416 --> 00:44:52,833
‫"أوميرتا"، أي عهد الصمت.‬

623
00:44:53,333 --> 00:44:56,000
‫يمكنك تناول بعض فطري،‬
‫ولكن امسحيه بفرشاة أولًا.‬

624
00:44:56,083 --> 00:44:58,833
‫إنه روث، ليس برازي،‬
‫لذا فهو ليس غريبًا أو ما شابه.‬

625
00:44:58,916 --> 00:44:59,750
‫وداعًا.‬

626
00:45:00,791 --> 00:45:01,958
‫إلى اللقاء.‬

627
00:45:03,208 --> 00:45:04,291
‫مرحبًا.‬

628
00:45:05,500 --> 00:45:06,375
‫يا صغيرتي.‬

629
00:45:07,166 --> 00:45:09,625
‫هلّا آخذ… أريد أن أريك شيئًا رائعًا للغاية.‬

630
00:45:11,000 --> 00:45:11,875
‫هل أنت مستعدة؟‬

631
00:45:13,125 --> 00:45:15,000
‫مفاجأة!‬

632
00:45:16,583 --> 00:45:18,375
‫رتبت مع "كارلا" لإحضاره إلى هنا،‬

633
00:45:18,458 --> 00:45:21,458
‫وفكرت في أن نذهب للإبحار هذا السبت.‬

634
00:45:21,541 --> 00:45:23,250
‫أقصد، أن تذهبي للإبحار وحدك.‬

635
00:45:23,333 --> 00:45:25,750
‫أنا رجل يحب الأرض الجافة فقط‬

636
00:45:25,833 --> 00:45:28,250
‫بسبب حساسية أمعائي.‬

637
00:45:30,416 --> 00:45:32,375
‫عليك بيعه أو فعل شيء به.‬

638
00:45:35,958 --> 00:45:38,166
‫لا أظن أني أريد الإبحار بعد اليوم.‬

639
00:45:43,166 --> 00:45:44,583
‫"نيمو"، أعرف أن الأمر صعب.‬

640
00:45:45,625 --> 00:45:47,750
‫إنه مختلف ومخيف.‬

641
00:45:48,875 --> 00:45:52,208
‫ولكني أعتقد أنك سترتكبين غلطة‬
‫بالانطواء على نفسك بعيدًا عن العالم،‬

642
00:45:52,708 --> 00:45:53,958
‫كما فعل والدك.‬

643
00:45:55,791 --> 00:45:57,208
‫عمّ تتكلم؟‬

644
00:45:58,541 --> 00:46:01,458
‫كان والدك مختلفًا من قبل.‬

645
00:46:03,041 --> 00:46:04,625
‫ثم عندما توفيت أمك…‬

646
00:46:04,708 --> 00:46:06,125
‫لم يكن أبي منطويًا على نفسه.‬

647
00:46:07,583 --> 00:46:08,916
‫"نيمو"، انتقل إلى جزيرة.‬

648
00:46:09,000 --> 00:46:10,916
‫هل تذهب إلى أي مكان أو تفعل أي شيء؟‬

649
00:46:11,416 --> 00:46:14,166
‫هل لديك أصدقاء حقيقيون؟‬
‫مقابض الأبواب لا تُحتسب.‬

650
00:46:14,875 --> 00:46:18,833
‫كلّ ما أقوله هو ألّا تخشي من المرح مجددًا.‬

651
00:46:18,916 --> 00:46:20,333
‫لا أخشى أي شيء.‬

652
00:46:23,875 --> 00:46:25,000
‫سأخلد للنوم.‬

653
00:46:25,708 --> 00:46:27,083
‫إنها الـ5:30 مساءً.‬

654
00:46:28,875 --> 00:46:31,708
‫أعرف أنك تريدين النوم طوال الوقت‬
‫لأنك حزينة.‬

655
00:46:31,791 --> 00:46:33,083
‫أعرف ذلك الشعور.‬

656
00:46:34,125 --> 00:46:36,083
‫ولكن الحياة تحدث عندما تكونين مستيقظة.‬

657
00:46:36,166 --> 00:46:37,250
‫ليس حياتي!‬

658
00:46:51,833 --> 00:46:54,166
‫اخلدي للنوم.‬

659
00:47:01,083 --> 00:47:03,916
‫بئسًا! إنه كتاب مشوق!‬

660
00:47:06,666 --> 00:47:07,541
‫هل أنت بخير؟‬

661
00:47:08,833 --> 00:47:10,583
‫أريد أن أنام فحسب.‬

662
00:47:11,166 --> 00:47:13,208
‫ربما إن حاولت ارتداء ملابس النوم.‬

663
00:47:15,166 --> 00:47:16,916
‫هذا ما أرتديه للنوم.‬

664
00:47:17,583 --> 00:47:22,083
‫حسنًا، ماذا كان والدك يفعل‬
‫ليساعدك على النوم؟‬

665
00:47:22,833 --> 00:47:27,375
‫كان يروي لي قصصًا أحيانًا.‬

666
00:47:27,958 --> 00:47:29,333
‫ألست كبيرة السن على هذا؟‬

667
00:47:30,208 --> 00:47:31,333
‫لا تهتم.‬

668
00:47:31,416 --> 00:47:32,500
‫لا، لا بأس بهذا.‬

669
00:47:32,583 --> 00:47:37,875
‫يمكنني أن أحاول اختلاق قصة.‬

670
00:47:43,041 --> 00:47:46,458
‫آسف، لم أكن أعرف أنك ستراقبينني،‬
‫لا بأس بهذا.‬

671
00:47:48,583 --> 00:47:50,541
‫هذه قصة مستمدة من قصة حقيقية‬

672
00:47:51,666 --> 00:47:52,875
‫حول رجل ما.‬

673
00:47:55,333 --> 00:47:56,875
‫عشية عيد الميلاد المجيد.‬

674
00:47:58,083 --> 00:47:58,958
‫كما أعتقد.‬

675
00:47:59,541 --> 00:48:06,250
‫حيث تسلم طلبية 30 ألف مقبض باب‬
‫من البورسلين من مورّد في "فرنسا"،‬

676
00:48:06,833 --> 00:48:11,000
‫ولكن بدل أن يكون قطرها 3 إنشات،‬

677
00:48:11,625 --> 00:48:14,291
‫كان قطرها 3 سم.‬

678
00:48:15,958 --> 00:48:19,541
‫حاولي تركيب مقبض باب متري‬
‫على غطاء ثقب مفتاح عادي.‬

679
00:48:20,958 --> 00:48:22,166
‫ما العمل؟‬

680
00:48:23,083 --> 00:48:25,875
‫كان يحتاج إلى معجزة عيد الميلاد.‬

681
00:48:27,250 --> 00:48:29,583
‫ثم أدرك بطلنا‬

682
00:48:30,250 --> 00:48:32,791
‫أن هذه المقابض الصغيرة بمقاس مثالي‬

683
00:48:32,875 --> 00:48:37,041
‫لأدراج الخزائن المعيارية.‬

684
00:48:42,500 --> 00:48:45,500
‫لا بد أنك مرهقة، كان ذلك الجزء المشوق.‬

685
00:48:47,666 --> 00:48:48,750
‫طابت ليلتك يا "نيمو".‬

686
00:49:29,250 --> 00:49:30,166
‫"فليب".‬

687
00:49:33,791 --> 00:49:34,666
‫حسنًا.‬

688
00:49:35,666 --> 00:49:36,833
‫لقد رجعت.‬

689
00:49:39,000 --> 00:49:40,083
‫أثرت إعجابي.‬

690
00:49:43,166 --> 00:49:45,000
‫- أنا فخور بك.‬
‫- حقًا؟‬

691
00:49:45,083 --> 00:49:48,333
‫لا، ارحلي واذهبي إلى المنزل.‬

692
00:49:48,416 --> 00:49:51,458
‫ليس لديّ منزل.‬
‫من دون تلك اللؤلؤة، ليس لديّ شيء.‬

693
00:49:51,541 --> 00:49:52,958
‫إنك لا تفهمين يا صغيرة.‬

694
00:49:53,041 --> 00:49:55,750
‫تشم الكوابيس رائحة الخوف، وأنت خائفة.‬

695
00:49:55,833 --> 00:49:56,916
‫لست خائفة.‬

696
00:49:57,000 --> 00:49:57,958
‫أعني كلامي.‬

697
00:49:59,166 --> 00:50:01,750
‫خذي مشاعرك واصنعي منها كرة صغيرة،‬

698
00:50:01,833 --> 00:50:03,208
‫وأخفيها في أعماقك.‬

699
00:50:04,041 --> 00:50:07,166
‫لأني لا أفعل هذا من أجلك، بل من أجل والدك.‬

700
00:50:07,250 --> 00:50:08,125
‫وأنا كذلك.‬

701
00:50:08,208 --> 00:50:10,208
‫نعم، وأنا كذلك.‬

702
00:50:12,500 --> 00:50:13,375
‫"بيغ"!‬

703
00:50:13,875 --> 00:50:16,166
‫لا، بلا خنازير، ارحل من هنا.‬

704
00:50:16,250 --> 00:50:17,166
‫تعال يا "بيغ".‬

705
00:50:19,833 --> 00:50:23,833
‫إذًا، من تكون في عالم اليقظة؟ أو ماذا تكون؟‬

706
00:50:24,708 --> 00:50:26,333
‫لا أتذكر ولا أكترث.‬

707
00:50:26,416 --> 00:50:28,166
‫لم أستيقظ منذ زمن طويل.‬

708
00:50:29,166 --> 00:50:32,375
‫عليك أن تستيقظ نوعًا ما.‬

709
00:50:32,916 --> 00:50:34,041
‫الجميع يستيقظون.‬

710
00:50:34,125 --> 00:50:37,333
‫ليس أنا، بعدما انسحب والدك قبل أن ينجبك،‬

711
00:50:37,833 --> 00:50:39,250
‫أنا واصلت، أتفهمينني؟‬

712
00:50:39,333 --> 00:50:41,541
‫باب وراء باب، وحلم وراء حلم.‬

713
00:50:42,333 --> 00:50:45,958
‫ثم أدركت أنه ليس عليّ الاستيقاظ.‬

714
00:50:47,041 --> 00:50:51,041
‫وبعد فترة، نسيت التفاصيل الصغيرة، مثل…‬

715
00:50:52,500 --> 00:50:54,375
‫من أكون.‬

716
00:50:56,750 --> 00:51:01,083
‫على أي حال، عندما أحصل على تلك اللؤلؤة،‬
‫سأحصل على كلّ ما أريده.‬

717
00:51:02,166 --> 00:51:03,625
‫ماذا ستتمنى؟‬

718
00:51:03,708 --> 00:51:05,583
‫التخلص من العميلة "غرين" سيكون جميلًا.‬

719
00:51:07,666 --> 00:51:08,875
‫كلّ ما أريده هو أبي.‬

720
00:51:09,833 --> 00:51:13,625
‫إن استطعت رؤيته، فلا أكترث حقًا‬
‫لما يحدث في عالم اليقظة.‬

721
00:51:16,000 --> 00:51:17,541
‫نعم، أفتقد والدك أيضًا.‬

722
00:51:20,625 --> 00:51:23,583
‫إذًا، لقد أخبرك عني، صحيح؟‬

723
00:51:24,791 --> 00:51:26,166
‫- في كلّ ليلة.‬
‫- نعم.‬

724
00:51:26,250 --> 00:51:27,541
‫كنا نشكل فريقًا رائعًا.‬

725
00:51:28,083 --> 00:51:31,541
‫كنا نذهب حيث نشاء، ونأخذ ما نشاء.‬

726
00:51:32,208 --> 00:51:35,166
‫كنا نحتل المرتبة الأولى‬
‫على قائمة المكتب لأكثر المطلوبين.‬

727
00:51:37,375 --> 00:51:38,583
‫نعم.‬

728
00:51:40,541 --> 00:51:44,333
‫تراجعت إلى المرتبة الـ13 الآن كما أظن،‬
‫ولكني أشق طريقي.‬

729
00:51:44,416 --> 00:51:45,458
‫يمكنني الشعور بذلك.‬

730
00:51:46,708 --> 00:51:47,750
‫على أي حال.‬

731
00:51:49,250 --> 00:51:52,958
‫لا يمكنني تحديد مكان الباب التالي،‬
‫إنه يظل يتحرك.‬

732
00:51:57,666 --> 00:51:58,541
‫يا للهول!‬

733
00:52:00,833 --> 00:52:03,458
‫الباب في الشاحنة.‬

734
00:52:05,916 --> 00:52:07,875
‫- بهدوء.‬
‫- بهدوء.‬

735
00:52:09,041 --> 00:52:10,125
‫نعم، أليس كذلك؟‬

736
00:52:13,333 --> 00:52:14,208
‫هل تحتفلين؟‬

737
00:52:14,291 --> 00:52:16,916
‫- نعم، إنك تحتفلين.‬
‫- نعم، أحتفل بشدة.‬

738
00:52:18,833 --> 00:52:19,875
‫المكان خال.‬

739
00:52:24,958 --> 00:52:25,833
‫نعم!‬

740
00:52:26,375 --> 00:52:27,458
‫نعم!‬

741
00:52:30,958 --> 00:52:32,416
‫لقد نجحنا!‬

742
00:52:33,833 --> 00:52:35,958
‫من يحلم بقيادة شاحنة قمامة؟‬

743
00:52:36,041 --> 00:52:38,375
‫لا تنتقدي، إنه حلم مبتكر على الأقل.‬

744
00:52:38,458 --> 00:52:41,875
‫وليس مثل، "يا إلهي! لم أدرس للامتحان"،‬
‫أو "أين بنطالي؟"‬

745
00:52:41,958 --> 00:52:44,958
‫أو "انظروا، أمتطي إوزة عملاقة!"‬

746
00:52:45,041 --> 00:52:46,916
‫لم أسمع بحلم الإوزة العملاقة من قبل.‬

747
00:52:47,000 --> 00:52:49,541
‫إنه الحلم الأكثر شيوعًا في "كندا"،‬
‫ابحثي عن هذا.‬

748
00:52:55,750 --> 00:52:56,625
‫"غرين".‬

749
00:53:08,041 --> 00:53:08,916
‫"فليب"!‬

750
00:53:09,958 --> 00:53:11,000
‫"فليب"!‬

751
00:53:15,416 --> 00:53:18,000
‫"فليب"، ساعدني!‬

752
00:53:18,916 --> 00:53:19,750
‫"غرين".‬

753
00:53:32,958 --> 00:53:34,208
‫انظري!‬

754
00:53:34,291 --> 00:53:37,375
‫انظري كم أنا قوي!‬

755
00:53:54,375 --> 00:53:56,791
‫أسرعي، الباب في مقصورة السائق.‬

756
00:54:00,583 --> 00:54:01,958
‫لا بد أن هذه مزحة!‬

757
00:54:02,041 --> 00:54:03,958
‫إنها لا تستسلم.‬

758
00:54:04,041 --> 00:54:05,625
‫نعم، تريد استعادة خريطتها.‬

759
00:54:07,333 --> 00:54:08,833
‫لا!‬

760
00:54:28,541 --> 00:54:29,791
‫هذا مذهل!‬

761
00:54:51,875 --> 00:54:54,333
‫أي نوع من المجانين يقود هذه الشاحنة؟‬

762
00:55:01,416 --> 00:55:02,458
‫انطلقي!‬

763
00:55:18,083 --> 00:55:19,166
‫مرحبًا.‬

764
00:55:21,500 --> 00:55:23,208
‫أنا أقود شاحنتي.‬

765
00:55:24,000 --> 00:55:26,333
‫هذا يفسر ضعف مهارات الانعطاف.‬

766
00:55:26,833 --> 00:55:30,666
‫وشوم رائع، قُد الشاحنة بشكل أسرع يا سيدي.‬

767
00:55:33,125 --> 00:55:34,083
‫يا للهول!‬

768
00:55:40,541 --> 00:55:42,250
‫أين الباب؟‬

769
00:55:43,375 --> 00:55:46,166
‫ها هو، أمسكي بهذه، تمسكي.‬

770
00:55:47,708 --> 00:55:50,916
‫إنه مغلق، بالطبع! هذا رائع!‬

771
00:55:52,125 --> 00:55:53,708
‫هذا ليس مثاليًا.‬

772
00:56:34,583 --> 00:56:35,500
‫رائع.‬

773
00:56:35,583 --> 00:56:37,208
‫مجددًا، هذا ليس مثاليًا.‬

774
00:56:37,291 --> 00:56:38,541
‫ابقي متماسكة يا صغيرة.‬

775
00:56:38,625 --> 00:56:39,833
‫يمكنني فعل هذا.‬

776
00:56:39,916 --> 00:56:41,041
‫يا للهول!‬

777
00:57:00,125 --> 00:57:02,958
‫أنت مغناطيس يجذب الكوابيس!‬

778
00:57:57,958 --> 00:57:58,833
‫نعم!‬

779
00:58:01,166 --> 00:58:02,250
‫نعم!‬

780
00:58:13,333 --> 00:58:14,625
‫نعم!‬

781
00:58:16,166 --> 00:58:17,916
‫هذا ما أسميه مهربًا.‬

782
00:58:18,000 --> 00:58:21,250
‫ظننت أنك ستفقدين ذراعًا،‬
‫ظننت أن هذا سيكون مقرفًا.‬

783
00:58:21,750 --> 00:58:22,666
‫ماذا تفعل؟‬

784
00:58:22,750 --> 00:58:24,291
‫أجفف نفسي بالتقطير عادةً،‬

785
00:58:24,375 --> 00:58:27,041
‫ولكني تعلمت التجفيف هكذا‬
‫من حلم رجل عصابات.‬

786
00:58:27,125 --> 00:58:30,583
‫هذا متمرد، هل تفهمين قصدي؟‬
‫ارفعي يديك، أمستعدة؟ هكذا.‬

787
00:58:31,208 --> 00:58:34,583
‫"لا تلمس قرنيّ لأنهما يحملان هالتي"‬

788
00:58:34,666 --> 00:58:35,875
‫اقتربي.‬

789
00:58:37,500 --> 00:58:38,791
‫جففيها.‬

790
00:58:38,875 --> 00:58:41,833
‫"لأننا مطاردون، ابتعد عني!"‬

791
00:58:43,291 --> 00:58:44,416
‫أنا فخور بك.‬

792
00:58:46,083 --> 00:58:48,041
‫سنصنع منك مطاردة.‬

793
00:58:54,041 --> 00:58:55,125
‫اهربي!‬

794
00:59:00,875 --> 00:59:03,083
‫لقد أتعبتني، أعترف بهذا.‬

795
00:59:03,166 --> 00:59:05,750
‫وأخيرًا، يمكنني التقاعد والاستمتاع بالشمس.‬

796
00:59:06,875 --> 00:59:08,333
‫30 سنة.‬

797
00:59:08,875 --> 00:59:13,125
‫30 سنة وأنا أطاردك أيها التافه‬
‫لعبثك بأحلام الناس.‬

798
00:59:13,208 --> 00:59:16,458
‫عمري 160 سنة، كان ينبغي‬
‫أن أتقاعد منذ زمن، ولكن لا!‬

799
00:59:16,958 --> 00:59:20,791
‫لم أستطع إزالة اسمك عن اللوح.‬

800
00:59:21,333 --> 00:59:22,750
‫لقد قبضت عليك الآن.‬

801
00:59:24,541 --> 00:59:28,375
‫شامل كلّ شيء، أحد أفضل الأحلام تصنيفًا‬
‫في عالم الأحلام "سلمبرلاند".‬

802
00:59:28,958 --> 00:59:33,000
‫سأرسل لك بطاقة بريدية إلى السجن بالطبع.‬

803
00:59:37,208 --> 00:59:38,875
‫رغم أنه ليس ثمة أي مجد بهذا.‬

804
00:59:38,958 --> 00:59:43,583
‫قبضت على المطلوب رقم 28‬
‫في عالم الأحلام "سلمبرلاند".‬

805
00:59:46,666 --> 00:59:48,458
‫28؟ أنا بالمرتبة الـ13.‬

806
00:59:48,541 --> 00:59:50,291
‫إنك تتراجع بالمراتب يا صاح.‬

807
00:59:50,958 --> 00:59:53,333
‫حسنًا، أنت قيد الاعتقال.‬

808
00:59:53,416 --> 00:59:54,791
‫ليس لديك شيء ضدي.‬

809
00:59:54,875 --> 00:59:58,416
‫أحضرت حبارًا إلى حفلة صلصة،‬
‫هل تجد هذا مضحكًا؟‬

810
00:59:59,208 --> 01:00:01,000
‫حين تقولينها بهذا الشكل، إنه مضحك نوعًا ما.‬

811
01:00:02,375 --> 01:00:03,458
‫حسنًا.‬

812
01:00:04,666 --> 01:00:06,333
‫إنه شهي مع الفشار.‬

813
01:00:08,083 --> 01:00:09,083
‫فتشي هنا.‬

814
01:00:10,125 --> 01:00:13,250
‫وضعت هذا للتو هنا، أعرف أني لم أفعل ذلك.‬

815
01:00:14,125 --> 01:00:15,500
‫سرقت هذا بمنتهى العدل.‬

816
01:00:16,000 --> 01:00:16,916
‫أين خريطتي؟‬

817
01:00:17,416 --> 01:00:20,708
‫خريطتك؟ إنها من الماضي القديم،‬
‫لا أعرف مكان الخريطة.‬

818
01:00:21,833 --> 01:00:23,875
‫ومن هذه؟ أهي حارستك الشخصية؟‬

819
01:00:23,958 --> 01:00:27,375
‫أتقصدينها؟ لقد سحبتها معي،‬
‫لا صلة لها بالأمر، كنت وحدي.‬

820
01:00:27,458 --> 01:00:31,458
‫ارتكبت جرائم كثيرة يا "فليب"،‬
‫وستُسجن لفترة طويلة.‬

821
01:00:31,541 --> 01:00:32,666
‫أي إلى الأبد.‬

822
01:00:35,000 --> 01:00:38,375
‫حسنًا، هلّا نحتجزك ونجد تلك الخريطة؟‬

823
01:00:38,875 --> 01:00:41,333
‫سأفتقد مطاردتك.‬

824
01:00:41,416 --> 01:00:43,166
‫أنت، تعالي!‬

825
01:00:43,250 --> 01:00:46,500
‫إن كان هذا سيجعلك تشعرين بتحسن،‬
‫يمكنك إطلاق سراحي.‬

826
01:00:48,708 --> 01:00:52,250
‫لا، سأشعر بالسعادة لاحتجازك.‬

827
01:00:54,041 --> 01:00:55,958
‫تجعلين الأمر يبدو ممتعًا.‬

828
01:00:59,208 --> 01:01:01,708
‫كان هذا غير لائق، أنا آسف.‬

829
01:01:02,208 --> 01:01:03,583
‫إنك تحسب نفسك رجلًا مهمًا.‬

830
01:01:03,666 --> 01:01:06,125
‫- ولكنك تافه مثير للشفقة…‬
‫- مرحبًا يا "سيندي".‬

831
01:01:06,916 --> 01:01:08,125
‫مرحبًا يا "فرانك".‬

832
01:01:08,208 --> 01:01:11,958
‫"سيندي"؟ "سيندي" عمرها 160 سنة؟‬

833
01:01:12,041 --> 01:01:13,458
‫"سيندي" الوقحة.‬

834
01:01:15,625 --> 01:01:16,750
‫آسف يا "سيندي".‬

835
01:01:19,958 --> 01:01:23,791
‫"مكتب أنشطة اللاوعي"‬

836
01:01:23,875 --> 01:01:27,458
‫هل ما زلت في قسم أحلام "أوديب"؟‬

837
01:01:27,541 --> 01:01:29,666
‫لا، نقلوني إلى القسم 6200.‬

838
01:01:30,708 --> 01:01:32,416
‫هذا مرهق.‬

839
01:01:33,166 --> 01:01:35,250
‫"سلالم لا نهاية لها"‬

840
01:01:35,333 --> 01:01:37,500
‫أمشي خطواتي اليومية على الأقل، صحيح؟‬

841
01:01:45,625 --> 01:01:46,541
‫أتريدين وافل؟‬

842
01:01:50,791 --> 01:01:54,666
‫أنت مجرد صبي صغير مثير للشفقة.‬

843
01:01:55,166 --> 01:01:56,083
‫شكرًا لك.‬

844
01:01:56,875 --> 01:01:58,791
‫إننا ندير منظمة جيدة التنظيم هنا.‬

845
01:01:58,875 --> 01:02:01,541
‫لا يمكننا السماح للفاشلين أمثالك‬
‫بتخريب أعمالنا.‬

846
01:02:01,625 --> 01:02:03,541
‫والتقيت أوغادًا مثلك من قبل.‬

847
01:02:04,750 --> 01:02:09,416
‫"عالم الأحلام (سلمبرلاند)‬
‫هو حفلة لا تتوقف! لن أغادر أبدًا!"‬

848
01:02:10,583 --> 01:02:14,625
‫ثم ذات يوم، تدرك أنك وحدك تمامًا.‬

849
01:02:14,708 --> 01:02:17,625
‫وليس لديك أصدقاء أو عائلة.‬

850
01:02:18,125 --> 01:02:22,125
‫ولا أحد يكترث لأمرك،‬
‫وكلّ هذا لأنك لا تريد الاستيقاظ.‬

851
01:02:25,208 --> 01:02:27,083
‫ماذا تظنين أني أحاول أن أفعل؟‬

852
01:02:27,166 --> 01:02:29,375
‫حسنًا، ستصبح الآن مجرد ذكرى غامضة.‬

853
01:02:31,500 --> 01:02:32,708
‫"فليب"، عشت حياة جميلة.‬

854
01:02:33,958 --> 01:02:36,000
‫ولكن الآن، انتهى أمرك.‬

855
01:02:39,666 --> 01:02:41,500
‫انتظري! لا!‬

856
01:02:41,583 --> 01:02:45,250
‫أرجوك! توقفي! لا!‬

857
01:02:53,083 --> 01:02:55,333
‫انسي الأمر يا صغيرة، نحن هنا إلى الأبد.‬

858
01:03:03,875 --> 01:03:05,041
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

859
01:03:06,625 --> 01:03:07,958
‫ليس بأيدينا حيلة.‬

860
01:03:10,333 --> 01:03:12,291
‫ظننت أنك لا تريد الاستيقاظ أبدًا.‬

861
01:03:13,833 --> 01:03:14,708
‫لا أستطيع.‬

862
01:03:15,875 --> 01:03:19,208
‫إن بقيت مطولًا في عالم الأحلام "سلمبرلاند"،‬
‫فإنك تنسين كلّ شيء.‬

863
01:03:19,750 --> 01:03:23,416
‫ظننت أني إن حصلت على اللؤلؤة،‬
‫فيمكنني أن أتذكر من أكون.‬

864
01:03:26,250 --> 01:03:27,500
‫أريد أن أستيقظ فحسب.‬

865
01:03:29,666 --> 01:03:31,000
‫إنها محقة.‬

866
01:03:32,083 --> 01:03:33,833
‫لا أحد يكترث لأمري.‬

867
01:03:36,125 --> 01:03:37,291
‫أنا أكترث لأمرك.‬

868
01:03:46,250 --> 01:03:48,416
‫أيتها الحارسة الشخصية، رافقيني.‬

869
01:03:49,000 --> 01:03:50,250
‫ماذا عنه؟‬

870
01:03:50,333 --> 01:03:52,041
‫سيظل مسجونًا إلى الأبد.‬

871
01:03:52,125 --> 01:03:53,125
‫ولكن ليس بيده حيله.‬

872
01:03:53,208 --> 01:03:56,833
‫- إنه لا يتذكر من يكون.‬
‫- أسرعي، بوسعه أن يتذكر الآن.‬

873
01:03:56,916 --> 01:03:58,666
‫لديه وقت طويل.‬

874
01:04:00,375 --> 01:04:02,166
‫يؤسفني أن الأمر لم ينجح يا صغيرة.‬

875
01:04:03,291 --> 01:04:06,083
‫لا يحظى الكثير من الناس‬
‫برؤية ما وراء الستار.‬

876
01:04:06,166 --> 01:04:08,000
‫أتريدين أن تري أين يحدث السحر؟‬

877
01:04:08,791 --> 01:04:12,250
‫أهلًا بك في مكتب أنشطة اللاوعي.‬

878
01:04:12,333 --> 01:04:14,875
‫من الواضح أن الإدارة لم تحدّث ملابسنا‬

879
01:04:14,958 --> 01:04:17,166
‫ولا مرافقنا منذ السبعينيات،‬

880
01:04:17,250 --> 01:04:22,083
‫لأن المكتب ينفق ميزانيته على الأحلام،‬
‫ونحصل نحن على البقايا.‬

881
01:04:22,166 --> 01:04:23,791
‫إذًا، ثمة طريقتان لسير الأمور.‬

882
01:04:23,875 --> 01:04:27,666
‫يمكن أن ينتهي بك المطاف مثل "فليب"،‬
‫وحيدة في زنزانة إلى الأبد.‬

883
01:04:27,750 --> 01:04:29,166
‫أو يمكنني إطلاق سراحك.‬

884
01:04:29,250 --> 01:04:32,833
‫ولكني لن أفعل ذلك إلّا إذا تعلمت درسك.‬

885
01:04:32,916 --> 01:04:36,041
‫وإلّا يمكنك الذهاب مباشرةً‬
‫إلى زنزانة بقسم الأحداث لتتعفني بها.‬

886
01:04:41,208 --> 01:04:42,125
‫إذًا…‬

887
01:04:43,250 --> 01:04:46,041
‫يبدو أنك تعانين بعض المشاكل.‬

888
01:04:46,750 --> 01:04:48,416
‫نحن أعطيناك حلم المنارة.‬

889
01:04:48,500 --> 01:04:51,625
‫إنه مكانك الآمن،‬
‫لا يمكن للكوابيس النيل منك هناك.‬

890
01:04:52,416 --> 01:04:53,750
‫ولكن أبي ليس هناك.‬

891
01:04:54,791 --> 01:04:56,125
‫أريد رؤية أبي.‬

892
01:04:57,125 --> 01:04:58,958
‫نعم، إننا لا نعطيك ما تريدينه.‬

893
01:04:59,041 --> 01:05:00,375
‫بل نعطيك ما يلزمك.‬

894
01:05:01,291 --> 01:05:03,541
‫كلّ شيء في عالم الأحلام "سلمبرلاند"‬
‫يحدث لمبرر.‬

895
01:05:03,625 --> 01:05:06,791
‫إنك تعبثين مع منظمة شديدة التنظيم‬
‫يا حبيبتي.‬

896
01:05:06,875 --> 01:05:08,791
‫أعطيني حلمًا مع أبي إذًا.‬

897
01:05:10,416 --> 01:05:11,833
‫- ولن أرحل أبدًا.‬
‫- نعم.‬

898
01:05:12,416 --> 01:05:14,458
‫لا يدوم أي حلم إلى الأبد، اتفقنا؟‬

899
01:05:14,958 --> 01:05:16,958
‫جميع الأحلام تذوي عاجلًا أم آجلًا.‬

900
01:05:17,458 --> 01:05:20,000
‫ستزورين المنارة لفترة،‬

901
01:05:20,083 --> 01:05:23,166
‫ثم سيزول الحلم، وستحظين بأحلام أخرى.‬

902
01:05:23,250 --> 01:05:24,166
‫ستواصلين حياتك.‬

903
01:05:24,250 --> 01:05:25,958
‫لا أريد مواصلة حياتي.‬

904
01:05:27,000 --> 01:05:31,791
‫إن لم تواصلي حياتك،‬
‫فستجدك الكوابيس وتدمرك.‬

905
01:05:32,375 --> 01:05:33,958
‫كيف أتخلص منها إذًا؟‬

906
01:05:34,041 --> 01:05:35,333
‫بالتحلي بالشجاعة.‬

907
01:05:36,000 --> 01:05:38,750
‫وعندما تكونين شجاعة بما يكفي،‬
‫فلا يمكنها إيذاؤك.‬

908
01:05:38,833 --> 01:05:40,250
‫لا أخشى أي شيء.‬

909
01:05:40,333 --> 01:05:42,541
‫الشجاعة ليست عدم الخوف.‬

910
01:05:43,041 --> 01:05:45,708
‫بل هي فعل ما عليك فعله‬
‫حتى عندما تكونين خائفة.‬

911
01:05:45,791 --> 01:05:50,875
‫وأعرف أنك لا تخشين مطاردات السيارات‬
‫أو القفز عن المنحدرات.‬

912
01:05:50,958 --> 01:05:54,625
‫أتكلم عما تخشينه حقًا، وهو الوحدة.‬

913
01:05:56,041 --> 01:05:58,250
‫ذات يوم، ستجدين شيئًا جديدًا.‬

914
01:05:58,333 --> 01:06:00,208
‫شيء بغاية الأهمية،‬

915
01:06:00,291 --> 01:06:03,666
‫بحيث ستتوقفين عن محاولة التمسك بما مضى.‬

916
01:06:04,458 --> 01:06:05,625
‫وعندما يحدث هذا،‬

917
01:06:05,708 --> 01:06:08,791
‫ذلك الحبار المخيف الضخم الذي يطاردك؟‬

918
01:06:08,875 --> 01:06:10,250
‫سيتلاشى تمامًا.‬

919
01:06:11,333 --> 01:06:12,500
‫لا مزيد من الكوابيس.‬

920
01:06:14,916 --> 01:06:15,958
‫حتى سن البلوغ.‬

921
01:06:17,125 --> 01:06:19,125
‫نعم، مرحلة سن البلوغ بأكملها كابوس.‬

922
01:06:20,333 --> 01:06:23,375
‫أتعتقدين أن لؤلؤة سحرية ما‬
‫ستحل لك كلّ مشاكلك؟‬

923
01:06:23,458 --> 01:06:25,333
‫دعيني أطلعك على سر صغير.‬

924
01:06:27,291 --> 01:06:28,458
‫لا وجود للآلئ.‬

925
01:06:28,541 --> 01:06:29,625
‫إنها خرافة.‬

926
01:06:30,333 --> 01:06:31,458
‫ابقي حيث تنتمين.‬

927
01:06:31,958 --> 01:06:34,791
‫"نيمو"، لديك الحلم المقدّر لك.‬

928
01:06:35,291 --> 01:06:36,750
‫لقد حرصنا على ذلك.‬

929
01:06:37,708 --> 01:06:38,666
‫حان وقت الاستيقاظ.‬

930
01:06:45,666 --> 01:06:48,166
‫"كيفية مخاطبة سنّ ما قبل المراهقة"‬

931
01:06:50,083 --> 01:06:52,041
‫مرحبًا، أتعجزين عن النوم؟‬

932
01:06:54,708 --> 01:06:55,625
‫وأنا كذلك.‬

933
01:06:57,416 --> 01:07:00,375
‫يكون الظلام أشد مباشرةً قبل حلول الفجر.‬

934
01:07:01,833 --> 01:07:03,541
‫العالم غبي بهذا الشكل.‬

935
01:07:05,750 --> 01:07:07,375
‫لن أراه مجددًا أبدًا.‬

936
01:07:12,041 --> 01:07:13,708
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

937
01:07:15,166 --> 01:07:16,000
‫اجلسي.‬

938
01:07:28,250 --> 01:07:31,041
‫لم أتفقد هذه الأغراض منذ سنوات.‬

939
01:07:35,791 --> 01:07:36,791
‫أين…‬

940
01:07:46,375 --> 01:07:47,333
‫هيا.‬

941
01:07:49,375 --> 01:07:50,416
‫هذا والدك.‬

942
01:07:56,791 --> 01:07:57,708
‫هل هذا أبي؟‬

943
01:07:58,833 --> 01:08:00,375
‫كنت متيمًا به آنذاك.‬

944
01:08:01,041 --> 01:08:04,041
‫لم يكن لدينا أنا ووالدك سوى بعضنا البعض.‬

945
01:08:06,500 --> 01:08:10,291
‫كان يروي لي قصصًا في كلّ ليلة أيضًا.‬

946
01:08:11,375 --> 01:08:13,458
‫مغامرات جامحة كنا سنخوضها.‬

947
01:08:14,041 --> 01:08:16,041
‫وكنز ضائع منذ زمن كنا سنبحث عنه.‬

948
01:08:16,625 --> 01:08:18,125
‫كنا نعيش في عالم خيالي.‬

949
01:08:18,625 --> 01:08:20,875
‫ربما لأنه كان أفضل من العالم الحقيقي.‬

950
01:08:21,458 --> 01:08:22,541
‫خيط أحمر؟‬

951
01:08:24,000 --> 01:08:26,541
‫هذا صحيح، كانت تلك حيلتنا الخاصة‬

952
01:08:26,625 --> 01:08:29,541
‫لكي نجد بعضنا البعض في أحلامنا.‬

953
01:08:30,708 --> 01:08:34,250
‫أنا ووالدك كنا مقتنعين‬
‫بأننا اكتشفنا كيف نلتقي في أحلامنا،‬

954
01:08:34,333 --> 01:08:35,958
‫ونخوض تلك المغامرات.‬

955
01:08:36,041 --> 01:08:36,875
‫"فليب".‬

956
01:08:38,375 --> 01:08:39,583
‫كيف عرفت بهذا الأمر؟‬

957
01:08:41,041 --> 01:08:44,333
‫ترتدي مثل ملابس "فليب"، لست أفهم.‬

958
01:08:45,083 --> 01:08:47,166
‫كان "فليب" اسمي بصفتي مطاردًا.‬

959
01:08:49,083 --> 01:08:53,416
‫كنت خجولًا،‬
‫وبالكاد كنت أتكلم برفقة الأطفال الآخرين.‬

960
01:08:53,500 --> 01:08:55,541
‫ولكن عندما كنت برفقة والدك في أحلامنا،‬

961
01:08:55,625 --> 01:08:57,708
‫كان يمكنني أن أكون من أشاء.‬

962
01:08:57,791 --> 01:08:59,791
‫وبالنسبة إليّ، كان ذلك "فليب".‬

963
01:09:02,333 --> 01:09:05,875
‫ثم التقى والدك بوالدتك،‬
‫وكانت بغاية الروعة.‬

964
01:09:08,291 --> 01:09:09,541
‫كانت تشبهك تمامًا.‬

965
01:09:10,916 --> 01:09:11,916
‫و…‬

966
01:09:12,458 --> 01:09:14,416
‫قررا أن يحظيا بمغامرات حقيقية.‬

967
01:09:15,708 --> 01:09:17,083
‫توسلت إليه لئلا يرحل.‬

968
01:09:18,208 --> 01:09:21,250
‫ورحلا وأبحرا حول العالم.‬

969
01:09:21,916 --> 01:09:26,250
‫ثم كنت وحيدًا وأصبحت منطويًا على نفسي،‬
‫وحتى أسوأ مما كنت سابقًا.‬

970
01:09:26,333 --> 01:09:28,333
‫قلت إنك لا تتذكر أحلامك.‬

971
01:09:29,000 --> 01:09:31,083
‫عندها بدأ الأمر، صحيح؟‬

972
01:09:31,166 --> 01:09:33,041
‫نعم، أظن ذلك.‬

973
01:09:34,750 --> 01:09:38,875
‫كنت محطمًا بسبب ذلك، ولم أنم لثلاث ليال.‬

974
01:09:40,416 --> 01:09:43,541
‫وبعد ذلك، لم يعد لـ"فليب" وجود.‬

975
01:09:46,333 --> 01:09:47,500
‫أصبحت "فيليب" فقط.‬

976
01:09:50,708 --> 01:09:53,791
‫كان والدك يتصل بين الحين والآخر‬
‫للاطمئنان عليّ.‬

977
01:09:53,875 --> 01:09:57,083
‫وكان يروي لي كلّ مغامراته الجنونية.‬

978
01:09:57,916 --> 01:10:00,083
‫وكان يسألني عن أحوالي، و…‬

979
01:10:02,166 --> 01:10:04,541
‫كنت أضطر لإخباره عن حياتي المملة.‬

980
01:10:05,708 --> 01:10:07,125
‫وبعد فترة، توقفت…‬

981
01:10:09,125 --> 01:10:10,458
‫عن الرد على مكالماته.‬

982
01:10:14,583 --> 01:10:17,750
‫على أي حال، أصبح هذا من الماضي البعيد.‬

983
01:10:18,666 --> 01:10:20,458
‫واصلت حياتي، ومؤكد أنه فعل أيضًا.‬

984
01:10:21,458 --> 01:10:22,541
‫عليّ الرجوع.‬

985
01:10:23,875 --> 01:10:26,166
‫أعني، عليّ تجهيز نفسي للمدرسة.‬

986
01:10:26,250 --> 01:10:28,416
‫ماذا؟ إنها الخامسة صباحًا.‬

987
01:10:28,500 --> 01:10:30,041
‫لديّ أعمال كثيرة.‬

988
01:10:33,666 --> 01:10:37,000
‫هل يمكنني استعارة أدوات فتح الأقفال‬
‫من أجل المدرسة؟‬

989
01:10:39,000 --> 01:10:40,333
‫تفضلي، خذيها.‬

990
01:10:41,500 --> 01:10:43,041
‫لم يواصل أبي حياته.‬

991
01:10:45,083 --> 01:10:47,000
‫كان يروي لي قصصًا عنك في كلّ ليلة.‬

992
01:11:04,708 --> 01:11:06,291
‫"نيمو"، مرحبًا.‬

993
01:11:06,375 --> 01:11:07,583
‫عليّ الذهاب.‬

994
01:11:08,125 --> 01:11:10,250
‫سمعت "ديفينبورت" و"آريا" يتكلمان عنها.‬

995
01:11:10,750 --> 01:11:13,041
‫تعرفون سبب انتقالها إلى هنا، صحيح؟‬

996
01:11:13,125 --> 01:11:14,625
‫لقد مات والدها.‬

997
01:11:25,875 --> 01:11:27,166
‫اعذروني، آسفة.‬

998
01:11:29,000 --> 01:11:29,916
‫مرحبًا يا فتى.‬

999
01:11:30,000 --> 01:11:31,458
‫أنا أقود شاحنتي.‬

1000
01:11:31,541 --> 01:11:32,500
‫أعرف.‬

1001
01:11:37,458 --> 01:11:38,375
‫أنت، اخرج.‬

1002
01:11:48,708 --> 01:11:49,958
‫طفولة ضائعة منذ زمن.‬

1003
01:11:51,000 --> 01:11:52,000
‫الأطفال.‬

1004
01:11:53,166 --> 01:11:54,041
‫كما هو واضح.‬

1005
01:11:57,625 --> 01:11:58,958
‫حسنًا.‬

1006
01:12:00,041 --> 01:12:01,916
‫حان وقت الذهاب إلى العمل.‬

1007
01:12:03,166 --> 01:12:04,166
‫طاب يومك.‬

1008
01:12:08,166 --> 01:12:09,458
‫لقد رجعت من أجلي!‬

1009
01:12:09,541 --> 01:12:10,958
‫عليّ الرجوع من أجل شريكي،‬

1010
01:12:11,041 --> 01:12:12,708
‫- حتى لو كان مزعجًا كـ…‬
‫- صلصة التفاح!‬

1011
01:12:12,791 --> 01:12:14,708
‫اربط هذا حول إصبعك بينما أُطلق سراحك.‬

1012
01:12:14,791 --> 01:12:15,666
‫أعرف.‬

1013
01:12:20,458 --> 01:12:21,416
‫هل تفتحين الأقفال؟‬

1014
01:12:21,500 --> 01:12:23,208
‫كنت أعرف أنك مطاردة.‬

1015
01:12:23,291 --> 01:12:25,791
‫"هوديني" من؟ أنا "هوديني"، بل أفضل.‬

1016
01:12:39,250 --> 01:12:40,916
‫انظروا إلى هذا.‬

1017
01:12:41,000 --> 01:12:42,291
‫ماذا لدينا هنا؟‬

1018
01:12:42,375 --> 01:12:43,208
‫أنت.‬

1019
01:12:46,958 --> 01:12:51,166
‫أنا من قسم الأحداث،‬
‫وكان هذا الرجل يسرق منا.‬

1020
01:12:51,750 --> 01:12:53,541
‫ألعاب وحلوى ودمى كلاب.‬

1021
01:12:53,625 --> 01:12:55,500
‫نعم، ليس لديك شيء ضدي يا صغيرة.‬

1022
01:12:57,000 --> 01:12:59,250
‫هل تحب إفساد أحلام الأطفال أيها الحثالة؟‬

1023
01:12:59,750 --> 01:13:02,625
‫هل تحب تمزيق رؤوس دمى الدببة؟‬

1024
01:13:03,708 --> 01:13:05,750
‫ما رأيك بأن أمزق رأسك؟‬

1025
01:13:06,250 --> 01:13:08,416
‫خذوني منها، كم هي لئيمة!‬

1026
01:13:08,500 --> 01:13:11,583
‫موظفو قسم الأحداث لا يعبثون.‬

1027
01:13:12,916 --> 01:13:14,250
‫عليّ الذهاب.‬

1028
01:13:14,333 --> 01:13:16,125
‫- حسنًا.‬
‫- سألقاكما بعد الغداء.‬

1029
01:13:19,708 --> 01:13:21,125
‫هل هذا ضروري حقًا؟‬

1030
01:13:27,125 --> 01:13:28,333
‫هذا محرج.‬

1031
01:13:28,416 --> 01:13:30,208
‫لا بد أنك تمازحني يا صاح.‬

1032
01:13:31,958 --> 01:13:35,041
‫لنر مدى قوتك من دون هذا الشيء.‬

1033
01:13:35,125 --> 01:13:38,875
‫حسنًا، هل تريد مواجهتي؟‬

1034
01:13:38,958 --> 01:13:40,708
‫- حقًا؟ هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم.‬

1035
01:13:42,458 --> 01:13:44,125
‫يا للهول!‬

1036
01:13:45,458 --> 01:13:48,000
‫أنت قوية بالنسبة إلى سيدة عمرها 160 سنة.‬

1037
01:13:48,083 --> 01:13:49,416
‫أنت قيد…‬

1038
01:13:50,875 --> 01:13:52,666
‫كلّ شيء يتعلق بالتضليل.‬

1039
01:13:52,750 --> 01:13:56,083
‫ستجعلينني أندم على تصرفي معك بلطف.‬

1040
01:14:00,791 --> 01:14:02,375
‫نعم، عذرًا يا "سيندي".‬

1041
01:14:02,458 --> 01:14:03,791
‫- عذرًا.‬
‫- المعذرة.‬

1042
01:14:04,625 --> 01:14:06,750
‫كيف سأفعل هذا؟ يا للهول!‬

1043
01:14:06,833 --> 01:14:09,000
‫هكذا، حسنًا.‬

1044
01:14:12,583 --> 01:14:13,625
‫هكذا.‬

1045
01:14:14,750 --> 01:14:15,625
‫وأنت.‬

1046
01:14:18,333 --> 01:14:19,875
‫خذي.‬

1047
01:14:20,666 --> 01:14:22,041
‫صوّري اللحظة.‬

1048
01:14:23,791 --> 01:14:25,458
‫ابتسم.‬

1049
01:14:25,541 --> 01:14:26,625
‫جبن!‬

1050
01:14:28,291 --> 01:14:29,791
‫إنها مثالية.‬

1051
01:14:30,458 --> 01:14:31,541
‫آسفة.‬

1052
01:14:32,583 --> 01:14:33,791
‫آسف، ولكني لست آسفًا.‬

1053
01:14:35,291 --> 01:14:38,333
‫حسنًا، أصغي.‬

1054
01:14:41,166 --> 01:14:42,041
‫نعم.‬

1055
01:14:42,708 --> 01:14:44,958
‫سيأخذنا هذا المصعد إلى حيث نريد الذهاب.‬

1056
01:14:45,041 --> 01:14:46,875
‫المحطة الأخيرة قبل بحر الكوابيس.‬

1057
01:14:47,541 --> 01:14:48,833
‫سنحصل على اللآلئ.‬

1058
01:14:49,375 --> 01:14:51,583
‫نعم، بخصوص ذلك، عليّ إخبارك بأمر.‬

1059
01:14:51,666 --> 01:14:53,333
‫حسنًا، انتظري لحظة.‬

1060
01:14:56,000 --> 01:14:57,500
‫أليست صورة كلاسيكية؟‬

1061
01:14:57,583 --> 01:14:59,208
‫نعم، لا وجود للآلئ.‬

1062
01:15:00,208 --> 01:15:01,708
‫عمّ تتكلمين؟‬

1063
01:15:01,791 --> 01:15:03,750
‫إنها خرافة، أخبرتني العميلة "غرين".‬

1064
01:15:03,833 --> 01:15:05,333
‫وهل صدقتها؟‬

1065
01:15:07,208 --> 01:15:09,333
‫إنها تحاول إبعادك عنها.‬

1066
01:15:09,416 --> 01:15:11,083
‫ليست خرافة، صدقيني.‬

1067
01:15:11,666 --> 01:15:13,750
‫- وما أدراك؟‬
‫- لأن والدك رآها.‬

1068
01:15:14,250 --> 01:15:16,416
‫كنا هناك في بحر الكوابيس.‬

1069
01:15:16,916 --> 01:15:20,125
‫نعم، غاص إلى أعماق تلك الدوامة حتى القاع.‬

1070
01:15:20,625 --> 01:15:23,125
‫ثم رأى الآلاف من اللآلئ.‬

1071
01:15:23,916 --> 01:15:25,791
‫كان لدى والدك أعظم مخيلة،‬

1072
01:15:27,125 --> 01:15:28,250
‫ولكنه لن يكذب أبدًا.‬

1073
01:15:32,291 --> 01:15:33,125
‫"الطوارئ"‬

1074
01:15:40,166 --> 01:15:41,208
‫لا يمكننا الرجوع.‬

1075
01:15:42,875 --> 01:15:44,458
‫لن نرجع.‬

1076
01:15:47,750 --> 01:15:48,791
‫هيا يا صغيرة.‬

1077
01:15:50,083 --> 01:15:51,625
‫الضوء ساطع.‬

1078
01:15:54,375 --> 01:15:55,625
‫هذا أفضل بكثير.‬

1079
01:15:55,708 --> 01:15:57,000
‫حسنًا، ها نحن ذا.‬

1080
01:15:58,041 --> 01:15:59,000
‫"بيغ"!‬

1081
01:16:02,000 --> 01:16:03,166
‫هيا يا صغيرة.‬

1082
01:16:03,958 --> 01:16:06,166
‫لا بد أن الباب الأخير في مكان ما هنا.‬

1083
01:16:06,666 --> 01:16:08,833
‫واصلي المشي، هيا.‬

1084
01:16:11,875 --> 01:16:12,708
‫مهلًا!‬

1085
01:16:12,791 --> 01:16:15,375
‫مهلًا! انتظري!‬

1086
01:16:17,166 --> 01:16:18,708
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

1087
01:16:25,875 --> 01:16:29,375
‫مرحبًا، ما رأيكما بهذه الإطلالة؟‬

1088
01:16:29,458 --> 01:16:30,541
‫هل نحن في "كندا"؟‬

1089
01:16:31,041 --> 01:16:33,125
‫كما قلت، إنه الحلم الأول هناك.‬

1090
01:16:37,458 --> 01:16:38,583
‫ارحلي!‬

1091
01:16:41,791 --> 01:16:42,750
‫خذي هذا يا "غرين"!‬

1092
01:16:48,708 --> 01:16:50,541
‫- هيا يا "فليب"!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

1093
01:16:50,625 --> 01:16:52,750
‫- الإوز!‬
‫- أنت مجنونة!‬

1094
01:17:11,125 --> 01:17:12,666
‫مرحى!‬

1095
01:17:13,250 --> 01:17:15,166
‫هل تحسبان هذا جميلًا؟‬

1096
01:17:15,250 --> 01:17:17,250
‫أؤكد لكما، ثمة مقهى "تيمي".‬

1097
01:17:17,333 --> 01:17:20,083
‫تعرفانه باسم "تيم هورتن"،‬
‫يبعد نحو 20 كم من هذا الاتجاه.‬

1098
01:17:20,166 --> 01:17:22,000
‫- يا صاح.‬
‫- نعم؟‬

1099
01:17:22,083 --> 01:17:24,000
‫أريد التمسيد على إوزتك.‬

1100
01:17:24,083 --> 01:17:27,500
‫نعم، بالطبع، مسّد على إوزتي.‬

1101
01:17:28,666 --> 01:17:30,708
‫أبقيا العصا على الجليد.‬

1102
01:17:31,750 --> 01:17:32,708
‫إنه هناك بالأسفل.‬

1103
01:17:47,958 --> 01:17:49,041
‫يا للهول!‬

1104
01:17:49,125 --> 01:17:52,416
‫"بوب"؟ كان ذلك مذهلًا.‬

1105
01:17:55,208 --> 01:17:56,083
‫وداعًا يا "بوب".‬

1106
01:17:59,625 --> 01:18:01,833
‫أعتقد أنه ينبغي أن نصبح شريكين،‬
‫ما رأيك بهذا؟‬

1107
01:18:02,333 --> 01:18:04,291
‫أصغ، يجب أن أخبرك بأمر.‬

1108
01:18:04,375 --> 01:18:06,000
‫ها هو! لقد وجدته قبلك!‬

1109
01:18:07,041 --> 01:18:09,750
‫سأسابقك، آخر من يصل هو حلم متعفن.‬

1110
01:18:11,333 --> 01:18:13,416
‫مهلًا، كن هادئًا.‬

1111
01:18:19,041 --> 01:18:20,458
‫إنه الباب الأخير.‬

1112
01:18:21,583 --> 01:18:22,833
‫وهو مفتوح.‬

1113
01:18:23,958 --> 01:18:25,166
‫وهذه سابقة.‬

1114
01:18:25,666 --> 01:18:26,958
‫لماذا تتكلم بصوت منخفض؟‬

1115
01:18:27,750 --> 01:18:30,125
‫- لأنه مخيف.‬
‫- ومظلم.‬

1116
01:18:30,208 --> 01:18:31,958
‫- نعم، ومظلم.‬
‫- ومريب.‬

1117
01:18:32,041 --> 01:18:32,916
‫نعم.‬

1118
01:18:34,166 --> 01:18:35,250
‫أنت!‬

1119
01:18:39,041 --> 01:18:41,083
‫كنت أتأكد من عدم وجود أحد في الداخل.‬

1120
01:18:42,208 --> 01:18:46,416
‫إنها بوابة بحر الكوابيس، لذا…‬

1121
01:18:46,500 --> 01:18:49,083
‫اللآلئ هنا في مكان ما، حسنًا.‬

1122
01:18:51,708 --> 01:18:52,541
‫حسنًا.‬

1123
01:18:55,291 --> 01:18:56,333
‫هل أنت مستعدة؟‬

1124
01:18:57,583 --> 01:18:59,083
‫ها نحن ذا يا شريكتي.‬

1125
01:18:59,625 --> 01:19:01,250
‫- لا أريد الدخول أولًا.‬
‫- لا بأس.‬

1126
01:19:01,333 --> 01:19:03,666
‫- ولكني خائفة.‬
‫- إنها طقوس البلوغ، لذا…‬

1127
01:19:03,750 --> 01:19:05,333
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

1128
01:19:12,416 --> 01:19:13,375
‫المكان بارد.‬

1129
01:19:28,625 --> 01:19:30,166
‫هذه كمية كبيرة من المياه.‬

1130
01:19:30,750 --> 01:19:31,833
‫حسنًا.‬

1131
01:19:32,666 --> 01:19:34,708
‫سنذهب للسباحة قليلًا، ليس بالأمر المهم.‬

1132
01:19:35,208 --> 01:19:36,916
‫أعرف من تكون.‬

1133
01:19:39,750 --> 01:19:41,166
‫اكتشفت ذلك في عالم اليقظة.‬

1134
01:19:41,250 --> 01:19:43,166
‫لماذا لم تخبريني؟‬

1135
01:19:43,958 --> 01:19:46,541
‫مهلًا، هل ما زلت أملك شعري؟‬

1136
01:19:46,625 --> 01:19:48,791
‫نعم، ولكن ليس بهذا القدر.‬

1137
01:19:48,875 --> 01:19:52,750
‫دعيني أحزر، أنا مطارد شهير، صحيح؟‬

1138
01:19:52,833 --> 01:19:54,666
‫يخشاني الرجال وتحبني السيدات.‬

1139
01:19:54,750 --> 01:19:56,541
‫أنت بائع مقابض أبواب.‬

1140
01:19:57,750 --> 01:19:58,708
‫بماذا نعتني؟‬

1141
01:19:58,791 --> 01:20:00,791
‫أنت "فيليب"، شقيق أبي.‬

1142
01:20:01,583 --> 01:20:04,541
‫جئت أنت وأبي إلى عالم الأحلام "سلمبرلاند"‬
‫ليليًا في طفولتكما.‬

1143
01:20:04,625 --> 01:20:05,708
‫ثم رحل.‬

1144
01:20:05,791 --> 01:20:06,875
‫يا للعجب!‬

1145
01:20:06,958 --> 01:20:10,000
‫وبعدها، توقّف "فيليب" عن الحلم،‬
‫ولم تستطع الاستيقاظ.‬

1146
01:20:10,500 --> 01:20:11,625
‫أتذكر هذا.‬

1147
01:20:11,708 --> 01:20:13,041
‫ولكن حين تحصل على اللؤلؤة،‬

1148
01:20:13,541 --> 01:20:16,208
‫يمكنك الاستيقاظ،‬
‫ويمكنكما أن تصبحا شخصًا واحدًا مجددًا.‬

1149
01:20:17,375 --> 01:20:18,958
‫هذا يهدم معنوياتي.‬

1150
01:20:19,041 --> 01:20:21,375
‫هل سأتسبّب بمقتل كلينا من أجل ذلك الرجل؟‬

1151
01:20:21,458 --> 01:20:24,916
‫اقتربنا كثيرًا، وهو بحاجة إليك.‬

1152
01:20:25,000 --> 01:20:28,458
‫لا أحتاج إليه، اتفقنا؟‬
‫لديّ كلّ ما أريده هنا.‬

1153
01:20:28,541 --> 01:20:30,791
‫النبيذ والنساء والوافل،‬
‫الأمور الثلاثة الأهم.‬

1154
01:20:30,875 --> 01:20:32,625
‫وليس بهذا الترتيب بالضرورة.‬

1155
01:20:33,208 --> 01:20:36,666
‫لست بائع مقابض أبواب، أنا مطارد!‬

1156
01:20:38,125 --> 01:20:40,250
‫ولكني ظننت أننا عندما نحصل على اللآلئ،‬

1157
01:20:40,791 --> 01:20:44,125
‫يمكنني أن أكون برفقة أبي ليلًا،‬
‫وأكون برفقتك في النهار.‬

1158
01:20:44,208 --> 01:20:46,041
‫يمكنك أن تكون مثل أبي بدوام جزئي.‬

1159
01:20:48,750 --> 01:20:50,333
‫لست أبًا لأحد يا صغيرة.‬

1160
01:20:50,916 --> 01:20:52,083
‫هل ستستسلم ببساطة إذًا؟‬

1161
01:20:52,166 --> 01:20:53,666
‫سأخبرك بما سأفعله.‬

1162
01:20:53,750 --> 01:20:55,625
‫سأذهب للبحث عن حلم في داخله حانة،‬

1163
01:20:55,708 --> 01:20:58,083
‫ثم سأشرب إلى أن أنسى مجددًا من أكون.‬

1164
01:20:58,166 --> 01:21:01,166
‫ثم سأجد حبيبة سابقة لأحد ما،‬
‫ثمة الكثير منهنّ هنا.‬

1165
01:21:01,250 --> 01:21:02,916
‫ولكني قمت بالطرقتين.‬

1166
01:21:06,000 --> 01:21:06,958
‫وأنا كذلك يا صغيرة.‬

1167
01:21:08,833 --> 01:21:12,083
‫في ليلة رحيل والدك، توسلت إليه للبقاء.‬

1168
01:21:14,500 --> 01:21:15,666
‫سأذهب من دونك.‬

1169
01:21:16,541 --> 01:21:20,333
‫سأرى أبي مجددًا،‬
‫ولا يهمني إن لم أستيقظ أبدًا.‬

1170
01:21:20,958 --> 01:21:22,750
‫لا، لا يمكنك ذلك.‬

1171
01:21:22,833 --> 01:21:24,541
‫الذهاب وحدك خطير للغاية.‬

1172
01:21:25,041 --> 01:21:28,750
‫لا يمكنك أن تملي عليّ أفعالي، لأنك لست أبي.‬

1173
01:21:30,541 --> 01:21:32,208
‫لم يكن يجدر بي إحضارك قط.‬

1174
01:21:35,416 --> 01:21:39,125
‫ارجعي إلى حيث تنتمين،‬
‫وإلّا سينتهي بك المطاف مثلي.‬

1175
01:21:45,875 --> 01:21:47,041
‫"نيمو".‬

1176
01:21:47,791 --> 01:21:49,916
‫"نيمو"، استيقظي.‬

1177
01:21:51,208 --> 01:21:52,291
‫استيقظي.‬

1178
01:21:53,333 --> 01:21:54,583
‫"نيمو"؟‬

1179
01:21:55,541 --> 01:21:56,541
‫اجمعي أغراضك.‬

1180
01:21:57,916 --> 01:21:59,125
‫سنتصل بعمك.‬

1181
01:22:00,958 --> 01:22:04,833
‫ليس الكذب وحده يا "نيمو"، بل التسلل هكذا.‬

1182
01:22:05,500 --> 01:22:06,750
‫لم يعرف أحد مكانك.‬

1183
01:22:06,833 --> 01:22:09,875
‫على حد علمنا،‬
‫كان يمكن أن تكوني في خطر شديد.‬

1184
01:22:09,958 --> 01:22:10,958
‫نعم.‬

1185
01:22:11,041 --> 01:22:12,125
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

1186
01:22:12,750 --> 01:22:13,958
‫لن تفهمي.‬

1187
01:22:14,750 --> 01:22:15,750
‫لماذا لا تجربيني؟‬

1188
01:22:23,291 --> 01:22:24,208
‫حسنًا.‬

1189
01:22:26,000 --> 01:22:28,375
‫ربما سيساعدك إن بدأت أنت أولًا.‬

1190
01:22:28,458 --> 01:22:29,333
‫"فيليب"؟‬

1191
01:22:30,083 --> 01:22:32,916
‫هل تود أن تخبر "نيمو" عن مشاعرك؟‬

1192
01:22:33,000 --> 01:22:35,583
‫لا أعرف ماذا تريدينني أن أقول،‬
‫لا أتعامل مع المشاعر.‬

1193
01:22:35,666 --> 01:22:38,291
‫الجميع يتعاملون مع المشاعر،‬
‫سواء أعجبك ذلك أم لا.‬

1194
01:22:38,875 --> 01:22:41,916
‫أنتما في القارب نفسه،‬
‫ولكنكما لا تدركان ذلك.‬

1195
01:22:42,000 --> 01:22:45,208
‫بحقكما! كلاكما تتصارعان مع انفعالات قوية،‬

1196
01:22:45,291 --> 01:22:47,625
‫وعليكما التعامل معها.‬

1197
01:22:48,208 --> 01:22:49,166
‫هل علينا هذا حقًا؟‬

1198
01:22:50,625 --> 01:22:54,083
‫يقول الجميع ذلك دومًا، ولكني لست مقتنعًا.‬

1199
01:22:54,166 --> 01:22:57,500
‫لم أتعامل مع مشاعري قط، وأنا بخير.‬

1200
01:22:59,708 --> 01:23:00,708
‫كنت بخير.‬

1201
01:23:01,208 --> 01:23:03,083
‫وجب أن تركهم يرسلونني إلى دار رعاية.‬

1202
01:23:03,166 --> 01:23:04,708
‫ستكونين بحال أفضل على الأرجح.‬

1203
01:23:06,125 --> 01:23:08,750
‫الأهالي بالرعاية يعرفون على الأقل‬
‫كيف يتصرفون كأهال.‬

1204
01:23:17,541 --> 01:23:19,291
‫"نيمو"، يجدر بنا التكلم على الأرجح.‬

1205
01:23:19,375 --> 01:23:20,375
‫لا أريد التكلم.‬

1206
01:23:20,458 --> 01:23:22,500
‫إن أردت التخلص مني، فتخلص مني.‬

1207
01:23:22,583 --> 01:23:26,250
‫لا أحاول التخلص منك يا "نيمو"،‬
‫أنا أحاول مساعدتك.‬

1208
01:23:27,875 --> 01:23:29,375
‫أنت سيئ بقدره.‬

1209
01:23:30,291 --> 01:23:31,250
‫ماذا؟ من؟‬

1210
01:23:31,833 --> 01:23:33,083
‫لا تكترث إلّا لأمر نفسك.‬

1211
01:23:33,166 --> 01:23:34,250
‫هل تمزحين؟‬

1212
01:23:34,750 --> 01:23:36,875
‫لم أفعل شيئًا سوى رعايتك.‬

1213
01:23:37,458 --> 01:23:40,875
‫أنا أطهو وأسليك.‬

1214
01:23:41,958 --> 01:23:42,791
‫أنا أحاول.‬

1215
01:23:43,375 --> 01:23:45,791
‫وعلام أحصل في المقابل؟ تكذبين عليّ.‬

1216
01:23:45,875 --> 01:23:50,291
‫ظننت أننا نترابط، وأسمح لك‬
‫باستعارة أدوات فتح الأقفال الغالية عليّ.‬

1217
01:23:50,375 --> 01:23:53,125
‫لا أحد يكترث لأغراض الأبواب، اتفقنا؟‬

1218
01:23:53,208 --> 01:23:54,791
‫لماذا ليس لديك أصدقاء برأيك؟‬

1219
01:23:55,458 --> 01:23:57,041
‫لماذا تعيش لوحدك برأيك؟‬

1220
01:24:00,083 --> 01:24:01,416
‫اذهبي إلى غرفتك!‬

1221
01:24:01,916 --> 01:24:05,000
‫إلى أين تظنني أذهب؟ لست أبي!‬

1222
01:24:05,083 --> 01:24:07,500
‫اسمعي! لا أحاول أن أكون أباك!‬

1223
01:24:09,083 --> 01:24:12,000
‫أعيش وحدي لأن هذا ما يروق لي.‬

1224
01:24:12,833 --> 01:24:15,958
‫لم أطلب أن يحدث أي شيء من هذا،‬
‫لم أطلب أن تأتي لتعيشي هنا.‬

1225
01:24:23,125 --> 01:24:24,500
‫ولكن يسرني أنك فعلت.‬

1226
01:24:43,625 --> 01:24:44,916
‫"بيغ"، سنرجع إلى الديار.‬

1227
01:25:21,666 --> 01:25:22,541
‫"نيمو"؟‬

1228
01:25:36,333 --> 01:25:38,458
‫لا أعرف، لا…‬

1229
01:25:38,541 --> 01:25:41,458
‫لا أعرف يا "كارلا"، استيقظت ولم أجدها.‬

1230
01:25:43,250 --> 01:25:45,416
‫لا أعرف إلى أين قد تذهب.‬

1231
01:25:46,375 --> 01:25:47,250
‫حسنًا.‬

1232
01:26:02,375 --> 01:26:03,208
‫"بيغ"!‬

1233
01:27:33,291 --> 01:27:34,583
‫نعم.‬

1234
01:27:38,125 --> 01:27:39,833
‫حانة "نهاية الخط"!‬

1235
01:27:39,916 --> 01:27:41,208
‫حان وقت الاحتفال!‬

1236
01:27:53,083 --> 01:27:55,250
‫"المطلوب الأول"‬

1237
01:27:56,625 --> 01:27:59,083
‫مرحى!‬

1238
01:27:59,708 --> 01:28:02,916
‫المطلوب الأول في عالم الأحلام "سلمبرلاند"!‬

1239
01:28:43,333 --> 01:28:44,375
‫هل ترى هذا؟‬

1240
01:28:47,500 --> 01:28:49,125
‫آمل أن يقبضوا على ذلك الوغد.‬

1241
01:28:49,208 --> 01:28:52,875
‫نعم، يبدو أنه شرير للغاية، إنه حقير.‬

1242
01:28:52,958 --> 01:28:55,041
‫أخذ فتاة صغيرة إلى بحر الكوابيس،‬

1243
01:28:55,125 --> 01:28:57,625
‫ثم تخلى عنها، وذهبت وحدها.‬

1244
01:28:59,375 --> 01:29:01,083
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

1245
01:29:01,166 --> 01:29:02,750
‫مهلًا، أنت…‬

1246
01:29:02,833 --> 01:29:04,541
‫ماسة وردية لامعة؟‬

1247
01:29:04,625 --> 01:29:06,750
‫- نعم، أليست جميلة؟‬
‫- هذا جميل.‬

1248
01:30:41,125 --> 01:30:43,666
‫هيا يا "بيغ"، خذ واحدة ولنذهب.‬

1249
01:31:50,000 --> 01:31:51,333
‫نعم!‬

1250
01:31:53,041 --> 01:31:53,916
‫"فليب".‬

1251
01:31:58,250 --> 01:31:59,291
‫"فليب"!‬

1252
01:32:12,750 --> 01:32:13,833
‫أمسكت بك.‬

1253
01:32:14,958 --> 01:32:16,083
‫ادخلي المقصورة!‬

1254
01:32:17,333 --> 01:32:18,666
‫لقد رجعت من أجلي!‬

1255
01:32:18,750 --> 01:32:21,958
‫نعم، إنه قانون المطاردين،‬
‫لا تتخل عن شريكتك أبدًا.‬

1256
01:32:22,041 --> 01:32:24,291
‫- حتى لو كانت مزعجًا كـ…‬
‫- صلصة التفاح!‬

1257
01:32:24,375 --> 01:32:25,375
‫صلصة التفاح!‬

1258
01:32:26,375 --> 01:32:27,916
‫حصلت على لؤلؤة.‬

1259
01:32:28,000 --> 01:32:29,833
‫هذا ممتاز!‬

1260
01:32:36,250 --> 01:32:38,291
‫وداعًا أيها الحمقى!‬

1261
01:32:43,375 --> 01:32:46,000
‫مرحبًا يا رفيقان.‬

1262
01:32:50,625 --> 01:32:53,250
‫كابوس!‬

1263
01:33:04,583 --> 01:33:06,250
‫"(كندا)"‬

1264
01:33:06,333 --> 01:33:07,750
‫علينا الوصول إلى المنارة.‬

1265
01:33:07,833 --> 01:33:09,291
‫قالت "غرين" إنه مكاني الآمن.‬

1266
01:33:09,375 --> 01:33:10,208
‫أعرف!‬

1267
01:33:13,416 --> 01:33:14,500
‫لا تنظري إلى الأسفل!‬

1268
01:33:29,333 --> 01:33:31,541
‫- ارتفع!‬
‫- أنا أفعل!‬

1269
01:33:32,333 --> 01:33:33,750
‫يا إلهي!‬

1270
01:33:42,708 --> 01:33:44,041
‫لا، قُد الطائرة!‬

1271
01:34:05,375 --> 01:34:07,375
‫أسرع يا "فليب"! "فليب"!‬

1272
01:34:13,166 --> 01:34:14,875
‫يا للهول! يا له من عرض غريب!‬

1273
01:34:14,958 --> 01:34:17,208
‫يحسب المرء أنه ذاهب في لحظة للطيران…‬

1274
01:34:17,291 --> 01:34:18,458
‫آسف يا رجل.‬

1275
01:34:18,541 --> 01:34:20,833
‫ثم لا يدري بنفسه إلّا وهو ذاهب للغطس.‬

1276
01:34:44,500 --> 01:34:45,375
‫ها هو.‬

1277
01:34:46,458 --> 01:34:47,833
‫ادخل إلى هنا!‬

1278
01:34:47,916 --> 01:34:50,250
‫هيا! "إيميت"، هل تحتفل؟‬

1279
01:34:50,333 --> 01:34:51,166
‫أنا أحتفل.‬

1280
01:35:00,125 --> 01:35:02,208
‫تعال، اصعد إلى هنا.‬

1281
01:35:03,500 --> 01:35:05,541
‫"إيميت"، انعطف يمينًا.‬

1282
01:35:08,166 --> 01:35:09,625
‫ها نحن ذا.‬

1283
01:35:11,125 --> 01:35:12,375
‫- لا أستطيع.‬
‫- اقترب.‬

1284
01:35:12,458 --> 01:35:13,333
‫ما هذا؟‬

1285
01:35:15,375 --> 01:35:16,375
‫أسرع يا "إيميت"!‬

1286
01:35:23,500 --> 01:35:24,333
‫نعم!‬

1287
01:35:26,166 --> 01:35:29,000
‫النجدة! شعري!‬

1288
01:35:33,583 --> 01:35:35,041
‫كنت أعرف أنك ستعود.‬

1289
01:35:35,125 --> 01:35:37,333
‫شممت رائحة المسك تفوح منك.‬

1290
01:35:37,416 --> 01:35:39,541
‫نعم، ولكن لا.‬

1291
01:35:40,958 --> 01:35:41,875
‫ولكن لا.‬

1292
01:36:08,666 --> 01:36:13,000
‫"ماكروي" إلى الوسط، ها هو "أورايلي"،‬
‫تمريرة رائعة إلى "جوزيف"، وهدف!‬

1293
01:36:13,083 --> 01:36:16,666
‫- لقد سجّل!‬
‫- مرحى!‬

1294
01:36:27,833 --> 01:36:32,000
‫"خفر السواحل الأمريكي"‬

1295
01:36:41,166 --> 01:36:42,458
‫سننجح يا صغيرة.‬

1296
01:36:43,416 --> 01:36:45,500
‫هيا، أرى المنارة.‬

1297
01:36:56,375 --> 01:36:59,500
‫هيا يا صغيرة، نكاد نصل،‬
‫يمكننا تحقيق أمنيتك أخيرًا.‬

1298
01:37:00,666 --> 01:37:01,541
‫ما الخطب؟‬

1299
01:37:02,375 --> 01:37:03,833
‫لا أشعر بأني بخير.‬

1300
01:37:09,583 --> 01:37:10,458
‫"نيمو"!‬

1301
01:37:15,541 --> 01:37:17,208
‫تمهل!‬

1302
01:37:24,208 --> 01:37:25,083
‫"بيغ".‬

1303
01:37:32,333 --> 01:37:33,375
‫ما الخطب؟‬

1304
01:37:34,583 --> 01:37:35,583
‫ثمة خطب ما.‬

1305
01:37:36,958 --> 01:37:38,125
‫سأوصلك إلى الديار.‬

1306
01:37:38,625 --> 01:37:40,166
‫ستكونين بأمان في الديار.‬

1307
01:37:44,666 --> 01:37:45,583
‫إنها هناك!‬

1308
01:37:46,750 --> 01:37:47,750
‫إنها هناك!‬

1309
01:37:51,833 --> 01:37:53,083
‫مهلًا، اللؤلؤة.‬

1310
01:37:53,166 --> 01:37:55,125
‫أوقعت اللؤلؤة، علينا الرجوع.‬

1311
01:38:01,666 --> 01:38:04,333
‫اذهبي إلى المنارة، وسأحضر اللؤلؤة،‬
‫اتفقنا؟ اذهبي!‬

1312
01:38:04,416 --> 01:38:06,166
‫مهلًا، لا، ليس من دونك!‬

1313
01:38:06,708 --> 01:38:07,708
‫"فليب"!‬

1314
01:38:09,750 --> 01:38:10,625
‫"فليب"!‬

1315
01:38:12,416 --> 01:38:13,541
‫"فليب"!‬

1316
01:38:20,875 --> 01:38:21,833
‫"نيمو"!‬

1317
01:38:30,083 --> 01:38:32,666
‫"نيمو"، اذهبي! اذهبي إلى المنارة!‬

1318
01:38:33,166 --> 01:38:34,875
‫بلغي تحياتي إلى والدك.‬

1319
01:38:38,916 --> 01:38:40,916
‫"فليب"؟ استيقظ.‬

1320
01:39:07,500 --> 01:39:08,500
‫"فيليب"!‬

1321
01:39:09,708 --> 01:39:10,875
‫ماذا تفعل؟‬

1322
01:39:22,291 --> 01:39:27,041
‫لا! انزل! "فيليب"!‬

1323
01:39:41,958 --> 01:39:42,791
‫لا!‬

1324
01:40:06,291 --> 01:40:07,208
‫لنذهب إلى الديار.‬

1325
01:40:42,166 --> 01:40:45,208
‫سيتطلب هذا تعبئة معاملات كثيرة.‬

1326
01:40:47,250 --> 01:40:52,416
‫كيف تشعرين يا "نيمو"؟ بالاختلاف؟‬

1327
01:40:53,500 --> 01:40:55,583
‫قمت برحلة كبيرة بمفردك.‬

1328
01:40:57,500 --> 01:40:59,291
‫أرى أنك وجدت لنفسك لؤلؤة.‬

1329
01:40:59,958 --> 01:41:01,666
‫أظن أنها ليست خرافة في النهاية.‬

1330
01:41:02,750 --> 01:41:04,041
‫لم أستعد أبي.‬

1331
01:41:05,416 --> 01:41:07,000
‫كان عليك التخلي عن حلمك.‬

1332
01:41:08,208 --> 01:41:10,458
‫أظن أنك وجدت شيئًا أكثر أهمية.‬

1333
01:41:11,208 --> 01:41:13,250
‫حسنًا، من الأفضل أن أبدأ العمل.‬

1334
01:41:17,916 --> 01:41:19,250
‫لديك خنزير جميل.‬

1335
01:41:21,083 --> 01:41:22,583
‫اضغطيه من أجلي.‬

1336
01:41:36,208 --> 01:41:37,041
‫أخبرتك.‬

1337
01:41:38,125 --> 01:41:40,208
‫لديك الحلم المقدّر لك.‬

1338
01:41:40,791 --> 01:41:41,833
‫لقد حرصنا على ذلك.‬

1339
01:41:42,791 --> 01:41:43,833
‫وما تفعلينه تاليًا‬

1340
01:41:44,333 --> 01:41:45,833
‫هو أمر يرجع لك.‬

1341
01:41:52,541 --> 01:41:54,875
‫حقًا؟ انظروا إلى هذه الفوضى!‬

1342
01:41:54,958 --> 01:41:59,166
‫هل يمكنني استدعاء طاقم تنظيف‬
‫إلى هنا بأسرع وقت؟ هيا.‬

1343
01:42:41,791 --> 01:42:43,416
‫اشتقت إليك كثيرًا.‬

1344
01:42:48,083 --> 01:42:49,083
‫أشتاق إليك.‬

1345
01:42:58,250 --> 01:42:59,416
‫هل أسابقك إلى القمة؟‬

1346
01:43:37,375 --> 01:43:38,208
‫النجدة!‬

1347
01:43:42,125 --> 01:43:44,166
‫- "نيمو"! إنها لا تتنفس!‬
‫- حسنًا.‬

1348
01:43:44,250 --> 01:43:47,083
‫سنتولى أمرها، لا بأس، حسنًا.‬

1349
01:43:48,125 --> 01:43:51,416
‫هل عرفت الإجابة؟ ما هو عمل المنارة؟‬

1350
01:43:52,083 --> 01:43:53,708
‫ليس الحفاظ على سلامة السفن.‬

1351
01:43:54,208 --> 01:43:58,250
‫لا، لو أردنا فعل هذا،‬
‫لما سمحنا لها بمغادرة الميناء، صحيح؟‬

1352
01:43:58,833 --> 01:44:00,458
‫لا شيء، حسنًا.‬

1353
01:44:00,541 --> 01:44:03,750
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة…‬

1354
01:44:03,833 --> 01:44:05,833
‫- هيا يا "نيمو"!‬
‫- سبعة، ثمانية، تسعة…‬

1355
01:44:06,750 --> 01:44:07,958
‫- تنفسي!‬
‫- هيا!‬

1356
01:44:10,583 --> 01:44:12,208
‫لإرشادنا في رحلاتنا.‬

1357
01:44:14,291 --> 01:44:15,166
‫هذا صحيح.‬

1358
01:44:15,750 --> 01:44:20,083
‫حتى تتمكني من رؤية‬
‫ما لا يمكن لحارس المنارة إلّا أن يحلم به.‬

1359
01:44:20,166 --> 01:44:23,250
‫لم أعلمك كلّ هذه الأمور‬
‫حتى تعيشي على جزيرة.‬

1360
01:44:24,375 --> 01:44:26,458
‫فعلت ذلك حتى تعلمي…‬

1361
01:44:28,000 --> 01:44:29,375
‫أن بوسعك فعل أي شيء.‬

1362
01:44:29,875 --> 01:44:32,041
‫حسنًا، هيا يا "نيمو"!‬

1363
01:44:36,750 --> 01:44:38,250
‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬

1364
01:44:39,041 --> 01:44:41,166
‫لم أحسب أن بوسعي المواصلة من دونك.‬

1365
01:44:42,208 --> 01:44:44,375
‫لقد سافرت إلى بحر الكوابيس،‬

1366
01:44:45,416 --> 01:44:46,958
‫ورجعت بسلام إلى الديار.‬

1367
01:44:49,708 --> 01:44:52,916
‫وبعد ذلك، لا أظن أن عالم اليقظة‬
‫سيكون صعبًا عليك.‬

1368
01:44:55,250 --> 01:44:56,583
‫ولكن هذا يرجع لك.‬

1369
01:44:59,125 --> 01:45:00,875
‫الحياة بانتظارك يا "نيمو".‬

1370
01:45:03,458 --> 01:45:05,291
‫سيكون من المؤسف تفويتها.‬

1371
01:45:09,041 --> 01:45:10,583
‫يجب أن أعود.‬

1372
01:45:12,166 --> 01:45:13,291
‫هذه هي فتاتي.‬

1373
01:45:15,750 --> 01:45:17,625
‫ولا تنسي أبدًا…‬

1374
01:45:20,708 --> 01:45:22,625
‫كم أنا فخور بك.‬

1375
01:45:25,375 --> 01:45:27,125
‫واعتني بأخي ذاك.‬

1376
01:45:27,625 --> 01:45:30,208
‫يبدو طبيعيًا، ولكنه ليس كذلك.‬

1377
01:45:31,625 --> 01:45:33,416
‫إنه رجل جامح في أعماقه.‬

1378
01:45:40,750 --> 01:45:41,625
‫وداعًا يا أبي.‬

1379
01:45:53,625 --> 01:45:55,375
‫حسنًا، هيا!‬

1380
01:45:55,458 --> 01:45:56,708
‫هيا! ضعوها على جانبها!‬

1381
01:45:56,791 --> 01:45:59,625
‫أحسنت! فتاة طيبة يا "نيمو"!‬

1382
01:46:00,666 --> 01:46:01,583
‫فتاة طيبة!‬

1383
01:46:02,208 --> 01:46:03,250
‫فتاة طيبة!‬

1384
01:46:04,333 --> 01:46:06,791
‫أنت بخير.‬

1385
01:46:06,875 --> 01:46:10,958
‫أمسكت بك، ولن أتخلى عنك أبدًا، اتفقنا؟‬

1386
01:46:11,583 --> 01:46:12,708
‫"فليب"؟‬

1387
01:46:14,333 --> 01:46:16,083
‫نعم، أنا "فليب".‬

1388
01:46:18,083 --> 01:46:20,000
‫وكذلك "فيليب"، "فليب" و"فيليب".‬

1389
01:46:21,125 --> 01:46:22,125
‫"فليليب".‬

1390
01:46:43,625 --> 01:46:45,333
‫- أراك غدًا يا "جمال".‬
‫- إلى اللقاء.‬

1391
01:46:47,541 --> 01:46:51,500
‫لا يعرف الكثيرون هذا، ولكني بارع بالنشل.‬

1392
01:46:51,583 --> 01:46:53,333
‫بحقك! لا، لست كذلك.‬

1393
01:46:55,833 --> 01:46:58,083
‫- يا إلهي!‬
‫- لديك رسغان أملسان.‬

1394
01:46:58,166 --> 01:46:59,541
‫مهلًا، ماذا؟ كيف…‬

1395
01:47:00,708 --> 01:47:02,208
‫سأصطحبك للإبحار.‬

1396
01:47:04,208 --> 01:47:06,208
‫ربما سترافقيننا المرة المقبلة.‬

1397
01:47:06,708 --> 01:47:07,916
‫نعم، أود ذلك.‬

1398
01:47:08,500 --> 01:47:09,375
‫ممتاز.‬

1399
01:47:09,458 --> 01:47:11,666
‫انتظر، أحتاج إلى استعادة ساعتي.‬

1400
01:47:12,208 --> 01:47:13,125
‫نعم.‬

1401
01:47:14,000 --> 01:47:16,166
‫لا، بجدية، هلّا أستعيد ساعتي؟‬

1402
01:47:16,833 --> 01:47:17,791
‫اتصلي بي.‬

1403
01:47:43,208 --> 01:47:46,541
‫رائع، ارتديت ملابس النوم بالفعل.‬

1404
01:47:47,041 --> 01:47:48,750
‫أنا لا أحب التأخر.‬

1405
01:47:50,041 --> 01:47:51,750
‫ما هي خطة الليلة؟‬

1406
01:47:52,250 --> 01:47:56,375
‫لا أعرف، أعتقد أني قد أتجول وأرى ما سيحدث.‬

1407
01:47:57,416 --> 01:47:58,333
‫يبدو هذا مناسبًا.‬

1408
01:48:01,750 --> 01:48:04,041
‫- طابت ليلتك يا صغيرة، أحبك.‬
‫- أحبك أيضًا.‬

1409
01:48:04,125 --> 01:48:05,458
‫سأحاول الوصول في الموعد.‬

1410
01:48:10,125 --> 01:48:11,291
‫أحلامًا سعيدة.‬

1411
01:56:57,875 --> 01:57:02,875
‫ترجمة "أحمد غادي"‬



