1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,611 --> 00:00:29,488
Nem számítottak rá, hogy életben maradok.

4
00:00:36,828 --> 00:00:39,748
Két hónappal korábban születtem.

5
00:00:44,294 --> 00:00:47,047
Amikor megállapították,
hogy nem fogom túlélni…

6
00:00:49,091 --> 00:00:52,386
apámnál, mikor hazajött…

7
00:00:54,638 --> 00:00:55,722
volt egy cipősdoboz.

8
00:01:00,143 --> 00:01:02,187
EZ AZ ÉLET

9
00:01:02,688 --> 00:01:04,857
Készültek rá, hogy eltakarítsanak.

10
00:01:12,531 --> 00:01:15,200
Azt hiszem, hogy az életem

11
00:01:15,284 --> 00:01:19,705
nem szűkölködött a csodálatos,
hihetetlen fordulatokban.

12
00:01:35,554 --> 00:01:37,764
A világ, amit ismertem,
elég egyszerű volt.

13
00:01:40,809 --> 00:01:44,188
Nem tudtam,
hogy létezik olyan, hogy elektromosság.

14
00:01:44,271 --> 00:01:46,899
CAT-SZIGET, BAHAMÁK

15
00:01:47,774 --> 00:01:50,194
Nem tudtam, hogy létezik olyan,

16
00:01:50,277 --> 00:01:54,281
hogy a víz
egy csövön keresztül bejön a házba.

17
00:01:56,950 --> 00:02:00,871
Megfigyeléssel tanultam meg,
hogy milyen a világ.

18
00:02:00,954 --> 00:02:03,332
Láttam állatokat. Láttam madarakat.

19
00:02:03,415 --> 00:02:06,668
És magamnak kellett rájönnöm,
hogy mik voltak.

20
00:02:12,257 --> 00:02:15,135
Én voltam a legfiatalabb a gyerekek közül.

21
00:02:15,219 --> 00:02:19,097
És természetesen pokollá tették az életem.

22
00:02:19,181 --> 00:02:21,308
De én voltam én voltam a legfiatalabb,

23
00:02:21,391 --> 00:02:25,312
akit nagyon gyakran otthon hagytak,

24
00:02:26,605 --> 00:02:27,981
amikor a szüleim a földekre mentek.

25
00:02:28,065 --> 00:02:30,025
A szüleim paradicsomtermesztők voltak.

26
00:02:32,277 --> 00:02:35,572
Nagyon kevés iskolai oktatás volt.
Nagyon kevés.

27
00:02:37,157 --> 00:02:41,203
Minden, amit tudtam az értékekről,
arról, mi a rossz, mi a jó,

28
00:02:41,286 --> 00:02:46,083
arról, hogy én mennyit érek,
szükségképpen a szüleimtől jött.

29
00:02:47,459 --> 00:02:49,461
Mindig figyeltem őket.

30
00:02:50,087 --> 00:02:53,590
Azt, ahogy egymással bántak.
Ahogy törődtek egymással.

31
00:02:53,674 --> 00:02:55,509
Hogyan viselkedtek a barátaikkal.

32
00:02:56,176 --> 00:02:59,179
Hogyan viselkedtek
a faluban élő többi emberrel.

33
00:03:00,305 --> 00:03:03,183
És a lehető leghasonlóbban
akartam viselkedni,

34
00:03:03,267 --> 00:03:06,728
mert láttam,
mit eredményez a hozzáállásuk.

35
00:03:08,772 --> 00:03:12,442
A floridai kormány embargót rendelt el

36
00:03:12,526 --> 00:03:15,279
a Bahamákról érkező paradicsomra.

37
00:03:16,113 --> 00:03:17,906
Apám vállalkozása tönkrement.

38
00:03:18,574 --> 00:03:21,827
Ezért elküldte anyámat Nassauba,
aki magával vitt,

39
00:03:21,910 --> 00:03:24,288
hogy találjon egy megfizethető helyet.

40
00:03:24,371 --> 00:03:25,622
NASSAU, BAHAMÁK

41
00:03:25,706 --> 00:03:29,042
Ahogy a kikötőbe tartottunk,
láttam, hogy valami mozog.

42
00:03:29,126 --> 00:03:32,171
És úgy nézett ki,
mint egy bogár, ami jött lefelé az utcán.

43
00:03:35,591 --> 00:03:37,634
És megkérdeztem anyámat: „Az mi?”

44
00:03:38,343 --> 00:03:41,263
És ő azt mondta: „Az egy autó.”

45
00:03:42,264 --> 00:03:44,892
Azt kérdeztem: „Mi az az autó?”

46
00:03:45,976 --> 00:03:49,605
És ő elmagyarázta nekem.
El voltam ragadtatva.

47
00:03:51,732 --> 00:03:54,193
Ahogy sétáltunk az utcán,
üvegablakokat láttam,

48
00:03:54,276 --> 00:03:56,945
mindenféle csodálatos dolgokkal
az üveg mögött.

49
00:03:57,029 --> 00:03:59,114
De aztán megláttam egy nőt.

50
00:03:59,198 --> 00:04:04,953
Egy másik nővel szemben állt,
aki pontosan úgy nézett ki, mint ő.

51
00:04:05,662 --> 00:04:09,958
És bármit is csinált a nő,
a másik is azt csinálta.

52
00:04:10,918 --> 00:04:12,419
Nyilvánvaló, egy tükör volt.

53
00:04:12,503 --> 00:04:15,631
De én nem tudtam…
nem tudtam, hogy… hogy léteznek tükrök.

54
00:04:15,714 --> 00:04:19,051
Érted ezt? Nem tudtam, hogy mi az a tükör.

55
00:04:20,093 --> 00:04:22,262
Soha nem gondoltam arra, hogy nézek ki.

56
00:04:22,346 --> 00:04:25,098
Csak azt láttam, ami a szemem előtt volt.

57
00:04:26,225 --> 00:04:29,811
A Cat-szigeten egyetlen fehér ember volt.

58
00:04:29,895 --> 00:04:33,690
Amikor Nassauba mentem,
láttam más fehér embereket is,

59
00:04:33,774 --> 00:04:36,652
de ők voltak kisebbségben.

60
00:04:36,735 --> 00:04:41,073
A lakosság 90%-a fekete volt.

61
00:04:43,033 --> 00:04:46,787
Egy csapat sráccal lógtam,
akik nagyjából velem egykorúak voltak.

62
00:04:46,870 --> 00:04:49,456
Néhány hónap leforgása alatt

63
00:04:49,540 --> 00:04:51,959
javítóintézetbe került közülük
három-négy srác.

64
00:04:52,042 --> 00:04:53,585
És apám arra jutott,

65
00:04:53,669 --> 00:04:57,089
hogy idő kérdése, és bajba kerülök.

66
00:04:58,048 --> 00:04:59,967
A floridai Miamiba küldtek.

67
00:05:03,846 --> 00:05:08,392
Tizenöt évesen hagytam el a Bahamákat
ezzel az énképpel.

68
00:05:08,475 --> 00:05:12,563
Életem tíz és fél évét
a Cat-szigeten töltöttem.

69
00:05:12,646 --> 00:05:15,190
Aztán volt négy és fél évem Nassauban.

70
00:05:15,274 --> 00:05:18,777
Szóval megérkeztem a floridai Miamiba,
tudva, ki vagyok.

71
00:05:19,611 --> 00:05:24,992
És onnantól, hogy leszálltam a hajóról,
Florida elkezdte azt üzenni nekem:

72
00:05:25,075 --> 00:05:27,202
„Nem az vagy, akinek hiszed magad.”

73
00:05:27,286 --> 00:05:29,162
CSAK FEKETÉK SZÁMÁRA

74
00:05:29,246 --> 00:05:31,582
Ha a cat-szigeti közösségben nősz fel,

75
00:05:31,999 --> 00:05:34,001
ahol mindenki fekete,

76
00:05:34,084 --> 00:05:37,212
minden, amit ismersz,
és amit magad körül látsz, erős,

77
00:05:37,296 --> 00:05:39,214
és jó, és tápláló,

78
00:05:39,298 --> 00:05:40,549
és fekete.

79
00:05:40,632 --> 00:05:44,303
Ott a rassz értelmetlen fogalom.

80
00:05:44,386 --> 00:05:47,848
Mert ez volt a világnézete
és a személyes nézete,

81
00:05:47,931 --> 00:05:51,226
ebben a szellemben járt-kelt a világban.

82
00:05:51,310 --> 00:05:54,271
Mindig úgy gondolta, hogy ő az, aki.

83
00:05:54,354 --> 00:05:58,692
És bizony voltak idők,
amikor ez bajba sodorta.

84
00:05:59,359 --> 00:06:04,615
A bátyámhoz küldtek,
az egyetlen rokonunkhoz, aki ott volt.

85
00:06:05,407 --> 00:06:09,119
Szerzett nekem munkát
egy Burdines áruház nevű helyen

86
00:06:09,203 --> 00:06:11,622
Floridában, Miamiban, kiszállítóként.

87
00:06:11,705 --> 00:06:14,416
És akkor mondták,
hogy mi a hölgy neve, és…

88
00:06:14,499 --> 00:06:18,504
Szóval felültem a biciklire,
és elmentem Miami Beachre.

89
00:06:18,587 --> 00:06:23,967
És odaértem a címre,
és odaléptem a bejárati ajtóhoz,

90
00:06:24,051 --> 00:06:26,345
és becsengettem.

91
00:06:27,513 --> 00:06:30,516
Aztán kijött a ház asszonya,
és azt mondta:

92
00:06:30,599 --> 00:06:32,726
„Mit keresel te a bejárati ajtónál?”

93
00:06:33,477 --> 00:06:39,191
És én azt mondtam…
„Ezt a csomagot hoztam.”

94
00:06:39,274 --> 00:06:42,277
Azt mondta: „Eredj a hátsó ajtóhoz!”

95
00:06:42,361 --> 00:06:44,196
És becsapta az ajtót az orrom előtt.

96
00:06:44,279 --> 00:06:49,535
Hát, zöldfülű voltam
ebben a rasszélmény dologban Amerikában.

97
00:06:51,161 --> 00:06:53,163
Egyszerűen nem fért a fejembe.

98
00:06:53,247 --> 00:06:56,333
Miért kell a hátsó ajtóhoz mennem,
ha egyszer már ott áll kint?

99
00:06:56,416 --> 00:07:00,379
De becsapta az ajtót az orrom előtt,
én meg nem tudtam, mit csináljak.

100
00:07:00,462 --> 00:07:05,467
És végül úgy döntöttem,
hogy simán otthagyom a küszöbön.

101
00:07:05,551 --> 00:07:09,680
Miután az este véget ért,
hazamentem a bátyámhoz.

102
00:07:10,889 --> 00:07:13,100
Odaértem. Sötét volt.

103
00:07:14,935 --> 00:07:16,979
Közeledem a ház felé. Nincs semmi fény.

104
00:07:17,062 --> 00:07:20,983
Csodálkoztam ugyan, hogy miért van sötét,
de odamentem a bejárati ajtóhoz.

105
00:07:21,066 --> 00:07:23,193
A felesége kinyitotta az ajtót, elkapott,

106
00:07:23,277 --> 00:07:25,404
berántott a padlóra,

107
00:07:25,487 --> 00:07:26,905
és becsapta az ajtót.

108
00:07:29,116 --> 00:07:34,162
És én… Kérdezi:
„Mit műveltél? Mit műveltél ma?”

109
00:07:34,246 --> 00:07:39,334
Én meg:
„Én semmit. Mit csináltam?”

110
00:07:40,169 --> 00:07:45,674
Azt mondja:
„Itt volt a klán. Mit csináltál ma?”

111
00:07:54,975 --> 00:08:00,189
Arra jutottam, hogy el kell hagynom
a várost. El akartam menni.

112
00:08:02,149 --> 00:08:05,319
Elvittem pár ruhadarabot

113
00:08:06,028 --> 00:08:08,405
a tisztítóba.

114
00:08:08,488 --> 00:08:11,950
Elmentem oda.
Teljesen fehérek lakta helyen volt.

115
00:08:12,534 --> 00:08:16,121
Visszafelé odamentem,
ami a buszmegállónak nézett ki,

116
00:08:16,205 --> 00:08:17,998
és már nem járt a busz.

117
00:08:20,042 --> 00:08:23,212
Egy autó megállt,
és lehúzódott egész közel mellém,

118
00:08:23,295 --> 00:08:25,714
tele volt zsaruval.

119
00:08:28,759 --> 00:08:31,178
És megkérdeztek: „Mit csinálsz?”

120
00:08:31,261 --> 00:08:35,349
Mondtam, hogy csak próbálok
visszastoppolni a városba.

121
00:08:35,432 --> 00:08:38,184
„Mit keresel errefelé?”
És elmondtam mindent.

122
00:08:38,809 --> 00:08:41,104
Elővette a pisztolyát,

123
00:08:41,188 --> 00:08:46,610
és kidugta a kocsi ablakán.

124
00:08:48,362 --> 00:08:51,406
És egyenesen a fejemhez nyomta.

125
00:08:52,741 --> 00:08:53,742
Oda.

126
00:08:55,869 --> 00:08:58,121
És azt mondta a honfitársainak:

127
00:08:59,039 --> 00:09:03,335
„Mihez kezdjünk ezzel a személlyel?”

128
00:09:03,919 --> 00:09:05,629
Nem a „személy” szót használták.

129
00:09:06,463 --> 00:09:08,590
Azt mondta: „Ha hagyunk elmenni,

130
00:09:08,674 --> 00:09:14,054
szerinted vissza tudsz gyalogolni
egészen oda, ahonnan jöttél,

131
00:09:15,806 --> 00:09:18,141
úgy, hogy vissza se nézel?
Szerinted menni fog?”

132
00:09:19,726 --> 00:09:24,064
És azt feleltem: „Igen, menni fog.”

133
00:09:25,023 --> 00:09:29,152
Azt mondta: „Ha csak egyszer is
hátranézel, akkor lelövünk.”

134
00:09:32,573 --> 00:09:36,159
A következő 50 háztömb alatt,

135
00:09:36,243 --> 00:09:42,040
mindig, ha elmentem egy ablak mellett,
csak a szememet mozdítottam,

136
00:09:42,124 --> 00:09:48,088
és láttam, hogy ott a rendőrautó mögöttem.

137
00:09:53,510 --> 00:09:55,304
És ott is maradtak…

138
00:09:59,141 --> 00:10:03,228
egész végig a kis utcáig,

139
00:10:04,479 --> 00:10:07,858
ahol a rokonaim laktak.

140
00:10:09,651 --> 00:10:12,696
És mikor odaértünk, simán elhajtottak.

141
00:10:14,239 --> 00:10:17,659
Pár hónap leforgása alatt

142
00:10:17,743 --> 00:10:23,373
meg kellett változtatnom
az egész életszemléletemet.

143
00:10:25,209 --> 00:10:28,045
Kezdtem megtanulni, kinél volt a hatalom.

144
00:10:28,128 --> 00:10:33,509
És tanúja lettem a hatalom gyakorlásának.

145
00:10:44,686 --> 00:10:48,649
Akkor már tudtam,
hogy el kell hagynom a várost.

146
00:10:48,732 --> 00:10:50,275
Tudtam, hogy el kell mennem.

147
00:10:50,817 --> 00:10:54,321
Nem tudtam, hogy találok-e valaha

148
00:10:54,404 --> 00:10:57,407
olyan helyet, ami más, mint Florida.

149
00:11:00,369 --> 00:11:03,580
Hallottam néhány sráctól,
hogy van egy hely,

150
00:11:03,664 --> 00:11:07,167
ahol teljesen más lehetőségeink vannak.

151
00:11:07,251 --> 00:11:08,252
New York.

152
00:11:11,672 --> 00:11:14,341
Elmentem New Yorkba
a Greyhound buszállomásra,

153
00:11:14,424 --> 00:11:16,677
az 50. utca és a 8. sugárút sarkához.

154
00:11:16,760 --> 00:11:19,638
És sétáltam kint az utcán,

155
00:11:20,305 --> 00:11:23,308
és el voltam ámulva ezen a helyen.

156
00:11:24,059 --> 00:11:26,979
És egy afroamerikai srác odajött hozzám.

157
00:11:27,062 --> 00:11:29,147
Azt kérdezte: „Hogy vagy?” Erre én: „Jól.”

158
00:11:29,231 --> 00:11:30,524
Azt kérdezi: „Hová mész?”

159
00:11:30,607 --> 00:11:33,944
Azt kérdeztem:
„Megmondanád, hogy jutok el Harlembe?”

160
00:11:34,027 --> 00:11:35,237
Azt mondta: „Ó, persze.”

161
00:11:35,320 --> 00:11:38,782
Azt mondja:
„Menj le oda, és szállj fel az A metróra!”

162
00:11:40,951 --> 00:11:44,204
Nagyon kétkedve fogadtam, mert azt mondta:
„Menj le oda!

163
00:11:44,288 --> 00:11:46,373
Van néhány lépcső lefelé a földbe.”

164
00:11:49,626 --> 00:11:51,253
Erre én azt mondtam: „Oké.”

165
00:11:53,005 --> 00:11:56,633
Nagyon óvatosan lementem a lépcsőn.

166
00:11:56,717 --> 00:12:00,179
Aztán hallottam ezt a közelgő dübörgést.

167
00:12:00,262 --> 00:12:02,973
És pillanatok alatt jött ez a vonat…

168
00:12:14,860 --> 00:12:17,529
A 116. utcába ért, és én leszálltam.

169
00:12:17,613 --> 00:12:19,865
És követtem a leszálló embereket,

170
00:12:19,948 --> 00:12:21,283
és felmentem a lépcsőn.

171
00:12:21,366 --> 00:12:24,286
És ott voltam Harlemben.

172
00:12:28,707 --> 00:12:31,043
A NAGY ALMA

173
00:12:35,797 --> 00:12:37,674
Bárhova néztem, volt jó pár fekete ember.

174
00:12:37,758 --> 00:12:39,676
Köszöntem, és ők visszaköszöntek.

175
00:12:39,760 --> 00:12:41,762
Rettentő izgatott voltam.

176
00:12:49,895 --> 00:12:51,897
Harlemben sok volt a fekete művész.

177
00:12:51,980 --> 00:12:53,440
KULTÚRKRITIKUS, ZENÉSZ

178
00:12:53,524 --> 00:12:55,943
Tudatosult az emberben a nagyság,
ami körülvette.

179
00:12:56,026 --> 00:12:57,361
Tudjátok, Ellington.

180
00:12:57,444 --> 00:12:59,488
Lena Horne. Billie Holiday.

181
00:12:59,571 --> 00:13:01,949
Úgy értem,
hogy szupersztárok járkáltak fel-alá.

182
00:13:02,032 --> 00:13:05,160
Más volt akkor egy művész értéke.

183
00:13:05,244 --> 00:13:07,621
Ott voltak az ember előtt, hamisítatlanul.

184
00:13:08,288 --> 00:13:10,832
Így mentek a dolgok abban a korszakban,

185
00:13:10,916 --> 00:13:12,960
ami Sidney Poitier-t várta.

186
00:13:14,127 --> 00:13:16,004
Itt kereste a hírnevet és a pénzt.

187
00:13:16,088 --> 00:13:18,924
- Itt voltam, és kerestem valamit.
- Keresett.

188
00:13:19,007 --> 00:13:22,052
Bár ez a keresés
elég sokáig eredménytelen volt.

189
00:13:22,135 --> 00:13:25,806
A 49. utca és a Broadway sarkán

190
00:13:25,889 --> 00:13:27,808
volt egy bár és grillétkezde.

191
00:13:28,308 --> 00:13:30,561
A kirakatban az állt:
„Mosogatót keresünk.”

192
00:13:30,644 --> 00:13:33,188
Bementem.
Azt kérdezte: „Mikor tudsz kezdeni?”

193
00:13:33,772 --> 00:13:36,066
Azt mondtam: „Akár most rögtön.”

194
00:13:36,149 --> 00:13:37,484
És felvett.

195
00:13:38,569 --> 00:13:41,655
Nemcsak munkát kaptam,
de esténként négy dolcsit is.

196
00:13:41,738 --> 00:13:43,323
És ehettem.

197
00:13:43,407 --> 00:13:45,701
Amikor befejeztem az első esti munkát,

198
00:13:46,869 --> 00:13:48,453
elmentem a buszpályaudvarra.

199
00:13:48,537 --> 00:13:49,538
BUSZPÁLYAUDVAR
ÉTTEREM

200
00:13:49,621 --> 00:13:52,249
Odamentem aludni a vécébe.

201
00:13:52,332 --> 00:13:55,419
Fizetős vécék voltak akkoriban,
öt centbe került.

202
00:13:55,502 --> 00:13:58,255
Betettem az ötcentest.
És bementem.

203
00:13:58,338 --> 00:14:02,009
Lehajtottam az ülőkét.
Ráültem, a lábamat feltettem az ajtóra,

204
00:14:02,092 --> 00:14:03,260
és aludtam.

205
00:14:03,343 --> 00:14:05,888
Kényelmetlenül, mondanom sem kell.

206
00:14:07,264 --> 00:14:08,891
Egyszer egy este

207
00:14:08,974 --> 00:14:11,894
ott ültem pont a konyha mellett,

208
00:14:11,977 --> 00:14:13,854
és újságot olvastam.

209
00:14:13,937 --> 00:14:17,065
És az egyik pincér odanézett
és látta, hogy ott ülök.

210
00:14:17,149 --> 00:14:20,068
Mondtam: „Próbálok jobban megtanulni
olvasni, mint ahogy tudok.”

211
00:14:20,152 --> 00:14:23,238
Erre ő:
„Szeretnéd, ha együtt olvasnék veled?”

212
00:14:23,906 --> 00:14:26,200
Minden este

213
00:14:26,992 --> 00:14:30,996
az a férfi, az a zsidó pincér

214
00:14:31,663 --> 00:14:34,917
odajött, ahol újságot olvastam,

215
00:14:35,000 --> 00:14:41,924
és ott ült velem,
amíg tényleg elkezdtem megtanulni olvasni.

216
00:14:42,007 --> 00:14:45,928
Olyan volt nekem, mint egy utazás kezdete.

217
00:14:46,011 --> 00:14:49,181
Ha abbahagyod a küzdelmet,
az emberek elmennek melletted.

218
00:14:49,890 --> 00:14:51,517
De ha látják, megdolgozol érte,

219
00:14:51,975 --> 00:14:54,061
valaki megragadja a kezed,

220
00:14:54,144 --> 00:14:57,022
és egy kicsit emel rajtad,
annyit, hogy haladhass tovább.

221
00:14:57,731 --> 00:14:58,982
Ez mindig így lesz.

222
00:15:01,318 --> 00:15:04,363
A 125. utcában voltam Harlemben,

223
00:15:04,446 --> 00:15:07,574
és vettem egy újságot,
az Amsterdam Newst…

224
00:15:07,658 --> 00:15:10,244
a feketék újságát…
mert volt benne egy hirdetési oldal.

225
00:15:10,327 --> 00:15:14,081
Az álláshirdetési oldalon olyan helyek
voltak, ahonnan munkát kaptam.

226
00:15:14,164 --> 00:15:16,291
Mosogatói állások, portás állások,

227
00:15:16,375 --> 00:15:18,752
mindenféle más munkák,
amiket el tudtam végezni.

228
00:15:18,836 --> 00:15:20,379
SZÍNÉSZEKET KERES
AZ AMERIKAI FEKETE SZÍNHÁZ

229
00:15:20,462 --> 00:15:23,090
A másik oldalon ez áll:
„Színészeket keresünk.”

230
00:15:23,674 --> 00:15:28,178
És azt mondtam magamban:
„Istenem! Színészeket keresnek?

231
00:15:28,262 --> 00:15:31,014
Mit csinálnék színészként?”

232
00:15:32,307 --> 00:15:35,269
Szóval elmentem erre a címre.
Bekopogtam az ajtón.

233
00:15:35,352 --> 00:15:37,271
És egy idő után jött egy pasi.

234
00:15:37,354 --> 00:15:41,108
Akkora volt, mint egy hegy.
Hatalmas. Frederick O’Neal volt az.

235
00:15:41,191 --> 00:15:42,401
TÁRSALAPÍTÓ, AMERIKAI FEKETE SZÍNHÁZ

236
00:15:43,068 --> 00:15:46,864
Bementem. Felsétáltam a színpadra,
és odalapoztam, és így tovább.

237
00:15:46,947 --> 00:15:49,950
És kinyitott egy másik forgatókönyvet.
Ott ült a nézőtéren.

238
00:15:50,033 --> 00:15:52,703
És lapozott.
Azt mondta: „Most olvasd John szerepét!”

239
00:15:52,786 --> 00:15:55,581
És néztem, és láttam, hogy „John”.
És azt mondtam: „Oké.”

240
00:15:56,164 --> 00:16:01,587
„Azt mondta: ’Hova mész?’”

241
00:16:01,670 --> 00:16:04,798
És ő… eléggé ideges és dühös volt,

242
00:16:04,882 --> 00:16:07,467
és kidobott onnan, meg ilyenek.

243
00:16:07,551 --> 00:16:09,720
Azt mondta: „Miért pazarlod mások idejét,

244
00:16:09,803 --> 00:16:12,181
miért nem keresel mosogatói munkát,
vagy ilyesmi?”

245
00:16:12,264 --> 00:16:14,766
Ez volt az a pillanat,
amikor színész lettem.

246
00:16:15,267 --> 00:16:18,187
Azt mondtam: „Márpedig én színész leszek.

247
00:16:18,812 --> 00:16:24,443
És amikor ez megtörténik, visszajövök,
és megmutatom annak az embernek.”

248
00:16:24,526 --> 00:16:25,944
Gond volt az akcentusával,

249
00:16:26,028 --> 00:16:27,988
amikor New Yorkban kezdett,
ahogy olvastam.

250
00:16:28,071 --> 00:16:30,991
Megmutatná, milyen volt eredetileg?

251
00:16:31,074 --> 00:16:35,245
Egy olyan mondatot, hogy: „Hazamegyek.”

252
00:16:36,079 --> 00:16:39,082
Gyerekként úgy mondtam, hogy:
„Ha’a me’ek.”

253
00:16:39,166 --> 00:16:42,085
Mondták, hogy meg kell szabadulnom tőle,
ha színész akarok lenni.

254
00:16:42,711 --> 00:16:44,421
Így hát önállóan megszabadultam tőle.

255
00:16:45,214 --> 00:16:47,841
Vettem egy rádiót 14 dollárért.

256
00:16:47,925 --> 00:16:51,678
És egy bizonyos Norman Brokenshire-t
kerestem.

257
00:16:51,762 --> 00:16:56,183
Norman Brokenshire hírolvasó volt.

258
00:16:57,976 --> 00:16:59,478
És csodálatos hangja volt.

259
00:16:59,561 --> 00:17:00,395
ADÁS

260
00:17:00,479 --> 00:17:02,731
Üdvözlöm önöket, hölgyeim és uraim!
Hogy vannak?

261
00:17:02,814 --> 00:17:04,233
Norman Brokenshire vagyok.

262
00:17:04,316 --> 00:17:08,444
És folyton az ő hangját hallgattam…
És egy idő után ismételgettem.

263
00:17:08,529 --> 00:17:11,949
Tudják, már több mint 25 éve ülök
a mikrofon mögött,

264
00:17:12,031 --> 00:17:14,660
és én mondom, nem könnyű munka.

265
00:17:14,742 --> 00:17:19,080
És megváltam az akcentusomtól,
majdnem teljesen.

266
00:17:19,164 --> 00:17:21,375
Elmentem, és sze… vettem könyveket,

267
00:17:21,458 --> 00:17:24,377
és megtanultam
kihámozni a szöveget, meg minden.

268
00:17:24,461 --> 00:17:27,631
És visszamentem egy meghallgatásra.

269
00:17:27,714 --> 00:17:28,966
És felvettek.

270
00:17:29,049 --> 00:17:30,050
AMERIKAI FEKETE SZÍNHÁZ

271
00:17:30,133 --> 00:17:34,805
A színházat, a színészkedést,
a drámaórákat terápiaként használtam.

272
00:17:36,557 --> 00:17:39,101
Azután mentem,
hogy a ruházati negyedben dolgoztam,

273
00:17:39,184 --> 00:17:42,563
vagy valahol a 14-18 hely közül,
ahol munkám volt.

274
00:17:43,397 --> 00:17:44,690
Esténként jártam órára,

275
00:17:44,773 --> 00:17:47,776
ültem, tanultam,
és jeleneteket csináltunk.

276
00:17:47,860 --> 00:17:50,737
Akkoriban, amikor 17-18 éves voltam,

277
00:17:50,821 --> 00:17:54,575
a színészet olyan területet nyújtott,
ahol exhibicionista lehettem,

278
00:17:54,658 --> 00:17:57,202
ahol kiadhattam magamból
a frusztrációm egy részét,

279
00:17:57,286 --> 00:18:01,957
ahol beleönthettem
a zavarodottságomat és egyéb bajaimat

280
00:18:02,666 --> 00:18:04,877
egy fiktív karakterbe.

281
00:18:04,960 --> 00:18:08,672
Úgy éreztem, hogy ez olyasmi, ami kiemel.

282
00:18:08,755 --> 00:18:10,799
Itt sok minden lehetek,

283
00:18:10,883 --> 00:18:13,510
bejutok az élet azon területeire,
szociálisan és máshogy,

284
00:18:13,594 --> 00:18:15,512
amelyek akkor tiltottak voltak nekem…

285
00:18:15,596 --> 00:18:20,017
És valahogy elégtételt vettem
ezekben az illúziókban.

286
00:18:21,852 --> 00:18:24,313
Mutasd a pofád, bitor!

287
00:18:24,396 --> 00:18:25,731
Mi a neved?

288
00:18:27,024 --> 00:18:30,485
Szerintem az egyik dolog,
ami elveszett, az a fekete színház.

289
00:18:31,570 --> 00:18:33,113
A nevem Macbeth.

290
00:18:33,197 --> 00:18:37,534
Úgy a háború utántól
egészen a 80-as évekig

291
00:18:37,618 --> 00:18:39,786
a Fekete Színház volt
a fekete művészet hangja.

292
00:18:39,870 --> 00:18:41,538
A Fekete Színház volt az előfutára…

293
00:18:41,622 --> 00:18:42,789
ÍRÓ, TÖRTÉNÉSZ

294
00:18:42,873 --> 00:18:45,417
…A Fekete Társulatnak
és más remek színházi csoportoknak.

295
00:18:45,501 --> 00:18:47,669
AMERIKAI FEKETE SZÍNHÁZ

296
00:18:47,753 --> 00:18:51,048
És ez olyan hely volt, ahol
a fiatal tehetségek színpadra állhattak,

297
00:18:51,632 --> 00:18:52,841
és fejlődhettek.

298
00:18:52,925 --> 00:18:54,510
Mindenki a Fekete Színházból jött.

299
00:18:54,593 --> 00:18:57,554
Egészen a 90-es évekig
nem lehetett olyan feketét bekasztingolni,

300
00:18:57,638 --> 00:18:59,806
aki ne fordult volna meg
a Fekete Színházban.

301
00:18:59,890 --> 00:19:01,767
Elmentem oda egy meghallgatásra.

302
00:19:01,850 --> 00:19:02,851
HARRY BELAFONTE HANGJA

303
00:19:02,935 --> 00:19:03,769
Amikor odaértem,

304
00:19:03,852 --> 00:19:08,482
láttam azt a meglehetősen mogorva feketét
a terem másik végében.

305
00:19:08,565 --> 00:19:11,610
És nem tűnt túl boldognak, hogy lát engem.

306
00:19:11,693 --> 00:19:13,153
Ránéztem, és tudtam,

307
00:19:13,237 --> 00:19:15,989
vetélytársam lesz ez a fickó

308
00:19:16,073 --> 00:19:17,866
egész hátralévő életemben.

309
00:19:18,367 --> 00:19:22,621
Rájöttem, hogy jobb,
ha Sidney csillaga után kötöm a kocsimat…

310
00:19:23,705 --> 00:19:26,500
és hagyom,
hogy földöntúli élményekhez vezessen.

311
00:19:27,000 --> 00:19:28,418
És én…

312
00:19:28,502 --> 00:19:30,170
Megáll a kés a levegőben.

313
00:19:31,046 --> 00:19:34,091
Apám és Harry között
igazi testvéri szeretet volt. Őrületes.

314
00:19:34,174 --> 00:19:35,217
Együtt voltak

315
00:19:35,300 --> 00:19:38,178
az Amerikai Fekete Színház
korai éveitől fogva.

316
00:19:38,262 --> 00:19:39,263
POITIER LÁNYA

317
00:19:39,346 --> 00:19:42,140
A legeslegjobb barátok voltak,

318
00:19:42,933 --> 00:19:45,686
aztán néha összevesztek,
időről időre összevesztek.

319
00:19:45,769 --> 00:19:48,730
Olyanok voltak, mint egy házaspár.
Amikor így…

320
00:19:48,814 --> 00:19:52,109
Különköltöznek. Elválnak.
Aztán újra összeházasodnak.

321
00:19:52,192 --> 00:19:54,278
- Időnként nem értünk egyet.
- Igen.

322
00:19:54,361 --> 00:19:57,531
És ezt nem viccesen értettem.
Néha tényleg nem értünk egyet,

323
00:19:57,614 --> 00:20:00,325
különböző témákban.

324
00:20:00,409 --> 00:20:03,161
De eszmét cserélünk
ezekben a témákban, tudod.

325
00:20:03,245 --> 00:20:06,707
Nagyon sokat tanultam
ettől az embertől a 26 év alatt.

326
00:20:06,790 --> 00:20:09,626
Gyanítom,
hogy azért ő is tanult tőlem pár dolgot.

327
00:20:10,502 --> 00:20:13,839
Művészek vagyunk.
Van egóm nekem is, és neki is.

328
00:20:13,922 --> 00:20:14,965
Mesélj, édesem!

329
00:20:18,385 --> 00:20:19,386
Szóval…

330
00:20:20,345 --> 00:20:23,682
Tizennyolc éves voltam,
jöttem ki a Birdlandből…

331
00:20:23,765 --> 00:20:29,188
és megláttam Sidney-t,
Harry Belafontét és Marlon Brandót.

332
00:20:29,271 --> 00:20:33,108
Ó, apukám, ez igen!
Élő történelem. Történelem.

333
00:20:33,734 --> 00:20:36,320
Vadak voltunk.
Mindenki vad volt akkoriban.

334
00:20:36,403 --> 00:20:38,697
Egyszer jóban voltak, másszor veszekedtek.

335
00:20:39,323 --> 00:20:41,783
Közel kerültek egymáshoz.
Szorosan együtt maradtak.

336
00:20:42,618 --> 00:20:43,619
Együtt dolgoztak.

337
00:20:43,702 --> 00:20:45,829
És továbbra is fújtak egymásra.

338
00:20:46,705 --> 00:20:48,498
Azóta is fújnak.

339
00:20:48,582 --> 00:20:50,792
A Fiatalságunk napjai című
darabot csináltunk.

340
00:20:50,876 --> 00:20:52,503
És Sidney Poitier volt a beugróm.

341
00:20:52,586 --> 00:20:54,463
Természetesen ingyen dolgoztunk.

342
00:20:54,546 --> 00:20:55,631
És volt egy munkahelyem.

343
00:20:56,465 --> 00:20:58,467
Én voltam egy gondnok segédje.

344
00:20:58,550 --> 00:21:00,302
Egyik este előadást tartottak.

345
00:21:00,385 --> 00:21:03,138
Harry Belafonte volt a főszereplő.
Fel kellett volna lépnie.

346
00:21:03,222 --> 00:21:05,015
Emellett kukás is volt akkoriban.

347
00:21:05,098 --> 00:21:07,935
És behívták egy műszakra,
amit el kellett vállalnia.

348
00:21:08,018 --> 00:21:10,687
És így apám, mint beugró,
átvette a helyét.

349
00:21:10,771 --> 00:21:13,440
És történetesen ott volt
egy broadwayi producer

350
00:21:13,524 --> 00:21:15,359
a közönségben aznap este,

351
00:21:15,442 --> 00:21:17,694
azt hiszem,
Lüszisztraté szerepére keresett valakit.

352
00:21:19,029 --> 00:21:21,240
És apámat kasztingolta be.

353
00:21:21,323 --> 00:21:23,659
Szerintem Harry valószínűleg
eléggé kiakadt emiatt.

354
00:21:24,159 --> 00:21:27,329
A 20th Century Fox
ügynököket küldött keletre,

355
00:21:27,412 --> 00:21:28,664
hogy színészt szerezzenek.

356
00:21:28,747 --> 00:21:30,040
Látták Sidney Poitier-t.

357
00:21:30,123 --> 00:21:31,625
És elvitték Kaliforniába,

358
00:21:31,708 --> 00:21:33,794
próbafelvételt csináltak,
a többi történelem.

359
00:21:33,877 --> 00:21:36,797
Mindig, ha elragadtatja magát,
szólok, hogy maradjon szerény,

360
00:21:36,880 --> 00:21:40,259
mert a karrierjét a szemét hozta.

361
00:21:40,342 --> 00:21:43,262
Ettől keserű lehetne az ember,
ha nem jött volna be neki ennyire,

362
00:21:43,345 --> 00:21:44,263
mint azóta neked.

363
00:21:44,346 --> 00:21:46,181
Elég jól összehoztam, és keserű vagyok.

364
00:21:57,651 --> 00:21:58,819
- Üdv, Lefty!
- Üdv, Luth!

365
00:21:58,902 --> 00:22:01,446
Nézzenek oda! Téged kerestelek.

366
00:22:01,530 --> 00:22:02,364
NINCS KIÚT

367
00:22:02,447 --> 00:22:04,950
A karrieremet Joe Mankiewiczcel kezdtem.

368
00:22:05,033 --> 00:22:06,076
RENDEZTE

369
00:22:06,159 --> 00:22:07,828
- Üdvözlöm, Brooks!
- Jó estét, Doki!

370
00:22:07,911 --> 00:22:10,956
Filmet akart csinálni
az amerikai feketékről.

371
00:22:11,164 --> 00:22:16,837
És nagyon érdekes film volt.
Az első a maga nemében.

372
00:22:16,920 --> 00:22:21,800
Egy fiatal fekete orvost játszottam
egy Los Angeles-i kórházban.

373
00:22:21,884 --> 00:22:23,260
Dr. Brooks vagyok.

374
00:22:23,343 --> 00:22:25,220
Igen, mondták, hogy itt lesz.

375
00:22:25,304 --> 00:22:28,056
Nagyon rázós cucc volt.

376
00:22:28,140 --> 00:22:29,892
Ő nem kell. Fehér orvost akarok.

377
00:22:29,975 --> 00:22:31,977
Majd lekapcsoljuk a villanyt.
Ugyanolyan lesz.

378
00:22:32,060 --> 00:22:34,146
- Nincsenek jogaim?
- Nincsenek!

379
00:22:34,229 --> 00:22:35,981
Voltak olyanok a szakmában,

380
00:22:36,064 --> 00:22:37,733
akikben nem volt annyi bátorság,

381
00:22:37,816 --> 00:22:40,736
hogy egy ilyen filmet csináljanak
a feketékről.

382
00:22:40,819 --> 00:22:43,822
Megvolt a szokásos menete,

383
00:22:43,906 --> 00:22:48,702
ahogy a feketéket
a legtiszteletlenebb módokon használták.

384
00:22:48,785 --> 00:22:52,623
Persze, meg tudom enni a krumplipürémet
kés nélkül, és…

385
00:22:52,706 --> 00:22:54,041
- Elég a badarságból!
- Én…

386
00:22:54,124 --> 00:22:55,834
A 40-es évekről beszélünk,

387
00:22:55,918 --> 00:22:58,545
amikor ha filmezel,
akkor viccesnek kell lenned.

388
00:22:58,629 --> 00:22:59,963
Stepin Fetchit.

389
00:23:00,464 --> 00:23:01,673
Mantan Moreland.

390
00:23:01,757 --> 00:23:04,718
Ó, Mr. Bill, tényleg muszáj?
Itt maradhatok magával?

391
00:23:04,968 --> 00:23:08,889
Nem. Érti, hogy ez esetleg
rossz példát mutat a többi szolgának.

392
00:23:08,972 --> 00:23:09,973
Hát persze hogy nem.

393
00:23:10,057 --> 00:23:12,851
Azok voltak az igazi sztárok…
A koruk fekete csillagai.

394
00:23:12,935 --> 00:23:15,103
Ha nem vagy vicces, nem dolgozol.

395
00:23:15,687 --> 00:23:19,399
Mantan Moreland,
Stepin Fetchit és Hattie McDaniel.

396
00:23:19,483 --> 00:23:23,237
Tudtam, hogy ha megjelentem,
milyen fájdalmas lehetett nekik,

397
00:23:23,320 --> 00:23:28,075
hogy olyanokat mondtam,
és úgy viselkedtem, ahogy.

398
00:23:28,784 --> 00:23:30,744
Jeff, te vagy a leglustább ember,
akivel találkoztam.

399
00:23:31,328 --> 00:23:35,082
Ó, Mr. Frank, nem vagyok én lusta.
Csak lazítóztam.

400
00:23:35,165 --> 00:23:39,753
Hollywood igazán érzéketlen hely volt,

401
00:23:39,837 --> 00:23:41,505
amikor a feketékről volt szó.

402
00:23:41,588 --> 00:23:42,881
Várjatok! Ne hagyjatok itt!

403
00:23:42,965 --> 00:23:45,425
Hattie McDanielt 1939-ben jelölték,

404
00:23:45,509 --> 00:23:47,386
és 1939-ben meg is nyerte.

405
00:23:47,469 --> 00:23:50,889
Tudtam, hogy nem engedték be
a szállodákba, meg minden.

406
00:23:50,973 --> 00:23:52,391
POITIER LÁNYA

407
00:23:52,474 --> 00:23:54,601
És tudtam, hogy cselédet játszik,

408
00:23:55,394 --> 00:23:57,062
méghozzá ragyogóan,

409
00:23:57,938 --> 00:24:02,609
és ennél többet nem is várnak
a hozzá hasonlóktól.

410
00:24:02,693 --> 00:24:03,694
Szeretném megköszönni…

411
00:24:03,777 --> 00:24:08,365
Nem hiszem, hogy Sidney
játszott volna „alárendelt” szerepet.

412
00:24:08,448 --> 00:24:10,534
Nem düllesztette ki a szemét.

413
00:24:11,285 --> 00:24:12,578
Nem szegte le a fejét.

414
00:24:13,120 --> 00:24:15,289
Soha nem mondott semmi vicceset.

415
00:24:15,372 --> 00:24:17,749
Egy embert nézel, egy olyan világban,

416
00:24:17,833 --> 00:24:20,627
ahol nem lehet sok mondanivalója.

417
00:24:21,670 --> 00:24:24,256
És kiderül, hogy igenis van.

418
00:24:25,299 --> 00:24:28,177
Ha egy kórházban meghal valaki,
egyből gyilkosságnak kiáltják ki.

419
00:24:28,260 --> 00:24:29,887
De az más, ha miattam mondják.

420
00:24:29,970 --> 00:24:31,305
Ne legyen más! Orvos vagy.

421
00:24:31,388 --> 00:24:34,308
Nem egy orvost kiáltanak ki gyilkosnak.
Hanem egy niggert.

422
00:24:34,892 --> 00:24:37,436
A mozi megváltozott aznap,
amikor megjelent a vásznon.

423
00:24:37,519 --> 00:24:38,520
Tudod, mire gondolok?

424
00:24:38,604 --> 00:24:40,939
Soha nem láttak még így egy tesót.

425
00:24:41,023 --> 00:24:42,024
Ő… Igen. Vagyis

426
00:24:42,107 --> 00:24:45,277
olyasmit formált meg,
amire még nem volt példa.

427
00:24:45,819 --> 00:24:47,571
Voltak dolgok, amik hajtottak.

428
00:24:48,071 --> 00:24:50,782
Nagyon szegény családból származom.
Nagyon szegényből.

429
00:24:50,866 --> 00:24:53,702
Egy szegény,
tanulatlan karibi családból származom.

430
00:24:54,203 --> 00:24:58,665
És az én szegény, tanulatlan családom
a Karib-szigeteken úgy nézett Amerikára,

431
00:24:58,749 --> 00:25:01,084
mint ahol a pénz az utcán hever.

432
00:25:01,919 --> 00:25:05,506
És ha már összeszedtél valamennyit,
haza is kell küldened egy keveset.

433
00:25:06,298 --> 00:25:08,300
És mivel nem tudtam
vagyonokat hazaküldeni,

434
00:25:08,383 --> 00:25:12,304
kialakult bennem egy szörnyű,
neurotikus hozzáállás a hazám felé.

435
00:25:12,387 --> 00:25:13,472
El… elvágtam magam tőlük.

436
00:25:13,555 --> 00:25:17,100
Nem írtam, mert… nem tudtam…
semmit nem tudtam a borítékba tenni.

437
00:25:17,184 --> 00:25:20,521
Nagyon mélyen szereti
és tiszteli a szüleit,

438
00:25:20,604 --> 00:25:23,232
és azt hiszem,
ez mindig is nyomasztotta őt egy kicsit,

439
00:25:23,315 --> 00:25:24,983
hogy nyolc évet távol töltött.

440
00:25:26,318 --> 00:25:29,863
Most találkoztam először
a szüleimmel nyolc év után.

441
00:25:29,947 --> 00:25:32,533
A család össze tudott jönni
egy nassaui moziban,

442
00:25:32,616 --> 00:25:35,744
hogy megnézzék az első filmet,
amit csináltam, a Nincs kiutat.

443
00:25:35,827 --> 00:25:37,246
Igen, nagyon fontos.

444
00:25:37,329 --> 00:25:38,664
A szüleim

445
00:25:38,747 --> 00:25:41,667
akkor láttak életükben először filmet.

446
00:25:42,167 --> 00:25:45,420
Biztos olyan volt nekik,
mint egy káprázat. Egy álom.

447
00:25:45,504 --> 00:25:49,508
Nem tudom,
mennyit fogtak fel abból, hogy mi is ez.

448
00:25:49,591 --> 00:25:52,135
Teljesen el voltak ragadtatva.

449
00:25:52,219 --> 00:25:57,057
Ilyeneket mondtak lelkesedésükben, hogy:
„Az az én gyerekem!” Meg minden.

450
00:25:57,641 --> 00:26:02,604
A kezdeti sikertörténet után
visszatértem Harlembe mosogatni.

451
00:26:02,688 --> 00:26:04,022
A visszaesés ellenére

452
00:26:04,106 --> 00:26:06,733
még mindig hittem magamban,
és hittem a jövőben.

453
00:26:06,817 --> 00:26:10,237
Mindkettőben eléggé hittem ahhoz,
hogy elvegyem a gyönyörű, fiatal Juanitát…

454
00:26:10,320 --> 00:26:11,321
1950. ÁPRILIS 29.

455
00:26:11,405 --> 00:26:13,115
…és próbáljam folytatni az életemet.

456
00:26:13,198 --> 00:26:16,368
Hamarosan megszületett az első gyermekünk,

457
00:26:16,451 --> 00:26:18,829
és aztán úton volt egy másik is.

458
00:26:19,538 --> 00:26:22,624
Azt hiszem, hogy anyám igazi optimista,

459
00:26:22,708 --> 00:26:25,252
apám pedig egy kicsit pesszimista volt.

460
00:26:26,044 --> 00:26:29,673
De az anyám optimizmusa átragadt rá.

461
00:26:29,756 --> 00:26:33,218
És az, hogy anyám képes volt
olvasni az emberekben,

462
00:26:33,302 --> 00:26:34,845
ez lenyűgözte apámat.

463
00:26:34,928 --> 00:26:38,807
És az a tény, hogy anyám
feltétel nélkül szerette az embereket,

464
00:26:38,891 --> 00:26:41,101
megragadta a képzeletét.

465
00:26:42,644 --> 00:26:47,191
Én voltam az egyetlen lány,
és az egyetlen fekete ember

466
00:26:48,442 --> 00:26:50,903
az osztályomban a Columbia Egyetemen.

467
00:26:50,986 --> 00:26:53,572
Két nehezékem is volt, szóval…

468
00:26:54,323 --> 00:26:57,034
Írtam egy esszét

469
00:26:57,117 --> 00:27:01,496
a fekete-fehér helyzetről
az Egyesült Államokban.

470
00:27:01,580 --> 00:27:04,541
Azt kérdezték:
„Honnan szedted ezeket a gondolatokat?”

471
00:27:04,625 --> 00:27:07,127
Azt feleltem:
„Az emberektől, akik megélték.”

472
00:27:07,211 --> 00:27:11,381
Amikor találkoztam Sidney-vel,
még csak a harmadik osztályt végezte.

473
00:27:11,465 --> 00:27:14,384
Folyton csak tanulni akart.

474
00:27:14,468 --> 00:27:16,345
Tudni akart mindent,

475
00:27:16,428 --> 00:27:20,682
mindenről, ami a fejében járt.

476
00:27:21,725 --> 00:27:25,938
És én
mindig próbáltam mondani neki mindent,

477
00:27:26,021 --> 00:27:28,690
olyasmiket,
amikről úgy éreztem, hogy nem tudja,

478
00:27:28,774 --> 00:27:30,901
ami segítene neki, ha tudná.

479
00:27:30,984 --> 00:27:34,404
Akkor elkezdhetné érezni és reagálhatna

480
00:27:34,488 --> 00:27:37,282
a filmekre, amiket felajánlottak neki.

481
00:27:37,366 --> 00:27:39,618
Azt mondtam: „Nem minden szól a pénzről.”

482
00:27:40,369 --> 00:27:44,915
Szerepet ajánlottak neki egy filmben.
Azt hiszem, Marty Baum.

483
00:27:44,998 --> 00:27:46,959
POITIER LÁNYA

484
00:27:47,042 --> 00:27:48,210
És visszautasította.

485
00:27:48,293 --> 00:27:50,754
Marty Baum pedig így:
„Sajnálom. Nem értem.

486
00:27:50,838 --> 00:27:54,925
Több pénzt kapnál érte,
mint amennyit egy év alatt keresel.”

487
00:27:55,509 --> 00:27:57,469
A második lányom születése előtt voltunk.

488
00:27:57,553 --> 00:27:58,679
A második gyermekem.

489
00:27:59,346 --> 00:28:00,639
És nem volt rá pénzem.

490
00:28:00,722 --> 00:28:02,724
A PHENIX CITY-I TÖRTÉNET

491
00:28:02,808 --> 00:28:04,935
Egy gondnok szerepére hívtak,

492
00:28:05,018 --> 00:28:07,354
ami… nincs rossz abban,
ha valaki gondnokot játszik.

493
00:28:07,437 --> 00:28:10,941
De ebben a konkrét forgatókönyvben
egy gyilkosság történt.

494
00:28:11,441 --> 00:28:14,361
És a gyilkosok,
vagy az emberek, akik tudtak a gyilkossá…

495
00:28:14,444 --> 00:28:17,114
vagy akik kapcsolatban álltak
a gyilkosokkal,

496
00:28:17,990 --> 00:28:21,201
úgy érezték,
hogy én, a gondnok, szemtanúja voltam.

497
00:28:21,285 --> 00:28:25,455
A történetben
a gondnok lányát gyilkolják meg,

498
00:28:26,206 --> 00:28:31,712
és a gondnok nem tud hova fordulni,
hogy kibeszélje,

499
00:28:31,795 --> 00:28:35,465
mit érez a lány fűbe dobott teste miatt.

500
00:28:35,549 --> 00:28:37,009
Nem változtatták meg a szöveget,

501
00:28:37,092 --> 00:28:39,511
hogy valamilyen reakciót adhasson.

502
00:28:41,180 --> 00:28:42,347
Erre ő azt mondta:

503
00:28:42,431 --> 00:28:46,059
„Reginald Poitier soha nem hagyná,

504
00:28:46,143 --> 00:28:49,563
hogy az egyik gyermekét kidobják a fűbe,

505
00:28:49,646 --> 00:28:51,690
és ő még csak ne is mondhasson semmit.”

506
00:28:51,773 --> 00:28:54,234
Biztosra akart menni,
hogy bármit is csinál az életben…

507
00:28:54,318 --> 00:28:55,319
POITIER LÁNYA

508
00:28:55,402 --> 00:28:57,196
…az jó fényt vessen az apjára.

509
00:28:57,696 --> 00:28:59,990
Azt mondta, hogy amikor felnézett,

510
00:29:00,073 --> 00:29:04,953
és meglátta a nevét a vásznon
vagy a kiíráson,

511
00:29:05,037 --> 00:29:07,539
az nem az ő neve volt. Az apja neve volt.

512
00:29:08,123 --> 00:29:09,917
Nem játszhatom el,

513
00:29:11,043 --> 00:29:16,048
ha annak a férfinak a fia vagyok,
akinek tartom.

514
00:29:16,882 --> 00:29:18,550
Nem játszhatom el,

515
00:29:18,634 --> 00:29:24,139
ha anyám az anya, akinek hiszem.

516
00:29:24,223 --> 00:29:26,934
És ezért visszautasítja.

517
00:29:27,643 --> 00:29:31,271
Elutasítja, és elmegy,
és kölcsönt vesz fel,

518
00:29:31,355 --> 00:29:33,982
hogy tudjon fizetni
a kisbabája születésekor a kórházban.

519
00:29:34,483 --> 00:29:36,902
Azt tette, amit tennie kellett…

520
00:29:36,985 --> 00:29:37,986
POITIER LÁNYA

521
00:29:38,070 --> 00:29:43,033
…és nem annyira azért,
mert az emberek ezt várták tőle,

522
00:29:43,116 --> 00:29:45,911
hanem mert ezt várta saját magától.

523
00:29:46,453 --> 00:29:50,958
Az értékeimhez való hűségem anyámtól ered.

524
00:29:57,422 --> 00:29:58,799
És apámtól.

525
00:30:10,269 --> 00:30:13,564
Először lebukni, aztán fedezéket keresni!

526
00:30:15,899 --> 00:30:18,819
A második világháborút követő
hidegháborúban

527
00:30:18,902 --> 00:30:21,154
Amerika paranoiás volt
a kommunizmussal szemben…

528
00:30:21,238 --> 00:30:22,239
ÍRÓ, TÖRTÉNÉSZ

529
00:30:22,322 --> 00:30:25,367
…ami hatással volt
az amerikai élet minden területére.

530
00:30:25,450 --> 00:30:30,330
A kommunista alvilág
irányította az ügynökeit,

531
00:30:30,414 --> 00:30:32,541
hogy beszivárogjanak Hollywoodba,

532
00:30:32,624 --> 00:30:36,253
és mindent elkövettek,
hogy megmérgezzék a vásznat.

533
00:30:36,336 --> 00:30:38,672
Ők ellenségek! Ők nem amerikaiak.

534
00:30:38,755 --> 00:30:40,382
- Homoszexuálisok.
- Így van!

535
00:30:40,465 --> 00:30:41,884
- Kommunisták!
- Azok!

536
00:30:41,967 --> 00:30:43,385
Ezek kommunisták!

537
00:30:43,468 --> 00:30:46,346
Ha csak egy kommunista lenne
a Külügyminisztériumban,

538
00:30:46,430 --> 00:30:49,308
az is eggyel több lenne, mint kéne.

539
00:30:49,391 --> 00:30:52,477
Emlékszem azokra az időkre,
mert épp akkor kerültem be

540
00:30:52,561 --> 00:30:53,729
a Howard Egyetemre.

541
00:30:53,812 --> 00:30:55,522
Láttam a McCarthy-meghallgatásokat…

542
00:30:55,606 --> 00:30:57,566
ANDREW YOUNG NAGYKÖVET
POLITIKUS, AKTIVISTA

543
00:30:57,649 --> 00:30:59,818
…az első televízión,
amit életemben láttam,

544
00:30:59,902 --> 00:31:02,237
ami a kollégium társalgójában volt.

545
00:31:02,321 --> 00:31:03,697
Nagyon ijesztő volt.

546
00:31:03,780 --> 00:31:05,782
A hűségeskü követelménye

547
00:31:05,866 --> 00:31:08,368
egyre inkább elterjedt a kormányban

548
00:31:08,452 --> 00:31:09,620
és az egész országban.

549
00:31:09,703 --> 00:31:10,746
VÉDJÜK ORSZÁGUNKAT A KOMMUNIZMUSTÓL

550
00:31:10,829 --> 00:31:14,333
Listák készültek a lehetséges
kommunistákról vagy szimpatizánsokról.

551
00:31:14,416 --> 00:31:16,877
Nagyon sok ember fennakadt,
Paul Robeson volt az egyik.

552
00:31:16,960 --> 00:31:20,255
Moszkvából még mindig
meggyőződéses kommunistaként tért vissza?

553
00:31:20,339 --> 00:31:22,966
Hogy kérdezhet ilyet? Honnan veszi ezt?

554
00:31:23,050 --> 00:31:24,343
- Senki sem tudja.
- Az?

555
00:31:24,426 --> 00:31:26,386
- Visszautasítom a kérdést.
- Elnézést!

556
00:31:26,470 --> 00:31:28,096
Átfogalmazná, kérem? Igen.

557
00:31:34,102 --> 00:31:36,188
Paul Robesonnál nem volt

558
00:31:36,271 --> 00:31:39,733
jelentősebb alakja az
afroamerikai kultúrának a 30-as években.

559
00:31:39,816 --> 00:31:41,568
A fekete szórakoztatás csúcsán állt…

560
00:31:41,652 --> 00:31:42,653
POITIER ÉLETRAJZÍRÓJA

561
00:31:42,736 --> 00:31:44,530
…aminek olyanok, mint Poitier és Belafonte

562
00:31:44,613 --> 00:31:45,614
a részei lettek.

563
00:31:45,697 --> 00:31:48,033
És ők nagyon csodálták Paul Robesont.

564
00:31:50,035 --> 00:31:52,120
Amerika a nyakába lihegett,

565
00:31:52,204 --> 00:31:54,915
mert támogatta a munkásosztályt.

566
00:31:54,998 --> 00:31:56,917
„Igen, de azok kommunisták.” Na és?

567
00:31:58,126 --> 00:32:01,880
Robeson érdekes kettős mintát nyújt

568
00:32:02,589 --> 00:32:05,425
Poitier-nek és Belafonténak,

569
00:32:05,509 --> 00:32:10,806
hogy a vonal melyik oldalán fogsz
tovább harcolni.

570
00:32:10,889 --> 00:32:13,225
MR. TRUMAN NE PÉNZELJE
A SZEGREGÁLÓ ÁLLAMOKAT

571
00:32:13,308 --> 00:32:15,853
Robesont feketelistára tették,
és nemcsak ennyi,

572
00:32:15,936 --> 00:32:17,563
de amikor Európába mehetett volna,

573
00:32:17,646 --> 00:32:19,439
akkor a kormány bevonta az útlevelét.

574
00:32:19,523 --> 00:32:23,652
Láttuk, hogy az emberek
mennyire harcolnak a szabadságukért,

575
00:32:23,735 --> 00:32:27,072
hogy ha nem adják meg nekik,
akkor elveszik.

576
00:32:27,155 --> 00:32:31,827
Szóval Sidney látta, milyen
tiszteletlenül bántak Paul Robesonnal,

577
00:32:31,910 --> 00:32:33,662
és hogy mennyi zaklatás érte.

578
00:32:34,246 --> 00:32:37,583
És ha valami ilyesmit látsz…

579
00:32:39,334 --> 00:32:41,295
az egyféle… útiterv is lehet.

580
00:32:41,879 --> 00:32:45,507
Igen, hát csak próbálj figyelni, Santini!

581
00:32:45,591 --> 00:32:46,884
Én figyelek.

582
00:32:47,843 --> 00:32:49,386
TÁBLADZSUNGEL

583
00:32:51,221 --> 00:32:54,308
Hé, Miller! Gyere ide!
Beszédem van veled, Miller.

584
00:32:54,391 --> 00:32:55,976
Milyen film volt a Tábladzsungel?

585
00:32:56,059 --> 00:32:56,935
RENDEZTE

586
00:32:57,019 --> 00:32:58,187
Hűségesküt írattak alá.

587
00:32:58,270 --> 00:33:00,022
- Többször is.
- Miért?

588
00:33:00,105 --> 00:33:01,440
RÁDIÓINTERJÚ
STUDS TERKELLEL

589
00:33:01,523 --> 00:33:03,942
Talán főleg azért,
mert ismertem Paul Robesont,

590
00:33:04,026 --> 00:33:07,446
és a csodálatomat nem rejtettem véka alá.

591
00:33:07,529 --> 00:33:10,782
Úgy tűnt,
hogy ez elég volt, hogy gyanús legyek.

592
00:33:11,408 --> 00:33:13,118
Na, ne szerénykedj itt, Miller!

593
00:33:13,202 --> 00:33:14,536
Tudod, hogy okosabb vagy,

594
00:33:14,620 --> 00:33:16,371
egy kicsit eszesebb a többieknél.

595
00:33:16,455 --> 00:33:17,664
- Én?
- Igen.

596
00:33:18,248 --> 00:33:19,958
És minden osztálynak kell egy vezető.

597
00:33:20,042 --> 00:33:22,294
Poitier megjelent
a Counterattack hasábjain,

598
00:33:22,377 --> 00:33:24,505
ami ilyen konzervatív értékek
éber őreként…

599
00:33:24,588 --> 00:33:26,381
POITIER TÁMOGATJA
A KOMMUNISTA FRONT ÜGYEIT

600
00:33:26,465 --> 00:33:28,717
…mindenféle balos megnyilvánulás
végére járt

601
00:33:28,800 --> 00:33:30,511
az amerikai közélet figuráinál.

602
00:33:30,594 --> 00:33:34,014
Nyilvánvaló, hogy valaki
figyelte Poitier-t az 1950-es években.

603
00:33:34,598 --> 00:33:37,059
Abban az időben a filmkészítés politikája

604
00:33:37,142 --> 00:33:39,353
megkövetelte ezt,
hogy ha dolgozni akartál,

605
00:33:39,436 --> 00:33:42,481
akkor nagyon jóban kellett lenned

606
00:33:42,564 --> 00:33:46,443
minden olyan hatalommal,
akik feketelistákra tettek embereket.

607
00:33:46,527 --> 00:33:47,528
Nemet mondtál.

608
00:33:48,862 --> 00:33:49,988
Gyerünk, okos fiú!

609
00:33:50,614 --> 00:33:52,574
Hé, várj! Rám gondol.

610
00:33:53,075 --> 00:33:55,786
Veszélyeztetted a karrieredet és mindent.

611
00:33:55,869 --> 00:33:59,373
Igen, nos, vannak olyan dolgok,
amikre nemet kell mondanod.

612
00:33:59,456 --> 00:34:03,168
Az integritásom fontosabb volt,
mint a politika.

613
00:34:03,919 --> 00:34:06,755
Ez bátor dolog.
Mikor minden kockán forgott…

614
00:34:06,839 --> 00:34:08,924
Feketelistára kerülhetett volna.

615
00:34:09,007 --> 00:34:13,262
Csak elképzelni tudom, hogy milyen
lehetett azokban az időkben szót emelni.

616
00:34:15,681 --> 00:34:17,266
Apám minden tanításából

617
00:34:17,349 --> 00:34:21,812
a legmaradandóbb
az ember igazi mértékéről szóló volt.

618
00:34:22,312 --> 00:34:26,108
Az igazi mérték az volt, hogy
milyen jól gondoskodott a gyermekeiről.

619
00:34:26,190 --> 00:34:30,237
És ez megragadt bennem,
mintha az agyamba vésődött volna.

620
00:34:30,904 --> 00:34:32,947
Nem tudtam, hova megyek legközelebb,

621
00:34:33,031 --> 00:34:36,243
de tudtam, hogy a kudarc nem lehet opció.

622
00:34:37,411 --> 00:34:39,996
Ekkor hívott Richard Brooks,

623
00:34:40,080 --> 00:34:42,623
hogy csináljuk meg a Valami értéket
Kenyában.

624
00:34:42,708 --> 00:34:45,835
És onnan kezdve szárnyalt a karrierem.

625
00:34:45,918 --> 00:34:49,380
Mondtam magamban: „Ébredezik ez az ország,

626
00:34:49,464 --> 00:34:52,259
és kezdi felismerni,
hogy egyes változások elkerülhetetlenek”?

627
00:34:52,342 --> 00:34:53,844
FEHÉREK VÁRÓTERME
BELFÖLDI UTASOK

628
00:34:53,927 --> 00:34:55,429
Nem, nem mondtam.

629
00:34:55,512 --> 00:34:59,558
Amikor egy néger gyerek
bemegy az iskolába,

630
00:34:59,641 --> 00:35:03,395
minden rendes,
magára valamit adó, szerető szülő

631
00:35:03,478 --> 00:35:06,899
vigye el a fehér gyermekét
abból a romlott iskolából!

632
00:35:08,066 --> 00:35:10,360
Ez volt még az 50-es évek Amerikájában…

633
00:35:10,444 --> 00:35:11,612
FEKETE GALÉRIA

634
00:35:11,695 --> 00:35:12,696
…olyan Amerika, ahol

635
00:35:12,779 --> 00:35:15,991
egy ilyen karrierről
soha még csak nem is álmodtak.

636
00:35:16,074 --> 00:35:20,120
Ez még soha nem történt meg
a filmipar történetében.

637
00:35:20,204 --> 00:35:22,372
Egy fekete főszereplő.

638
00:35:26,793 --> 00:35:28,086
A MEGBILINCSELTEK

639
00:35:28,170 --> 00:35:30,589
Hallottad, mit mondott, nigger.
Akkor pofa be!

640
00:35:33,258 --> 00:35:34,676
RENDEZTE

641
00:35:34,760 --> 00:35:37,387
Ha még egyszer niggernek szólítasz, Joker,
akkor megöllek.

642
00:35:38,013 --> 00:35:39,223
Csak rajta!

643
00:35:40,474 --> 00:35:41,892
Vigyázz!

644
00:35:50,192 --> 00:35:53,529
Mindig azt gondoltam,
hogy nagyszerű kapcsolat van

645
00:35:53,612 --> 00:35:56,114
a zsidók és a feketék között.

646
00:35:56,198 --> 00:36:00,702
Amikor láttam A megbilincselteket,
Tony Curtist, a zsidót,

647
00:36:00,786 --> 00:36:04,248
és Sidney Poitier-t, aki fekete volt…

648
00:36:04,331 --> 00:36:08,252
És volt ez kémia a két,
mondjuk, megbilincselt nép közt.

649
00:36:08,335 --> 00:36:10,838
Ismerjük, benne van a DNS-ünkben.

650
00:36:11,797 --> 00:36:14,925
A megbilincseltek.
Az volt a legelső, amit láttam.

651
00:36:15,008 --> 00:36:16,927
És azta, iszonyú hatásos volt.

652
00:36:17,010 --> 00:36:19,388
A mai napig emlékszem,
azt mondta Tony Curtisnek:

653
00:36:20,556 --> 00:36:22,850
„Engem is szurkál egy tű.
Ne hívj úgy, hogy ’kölyök’!”

654
00:36:22,933 --> 00:36:25,769
Igen. Engem is szurkál már egy tű.

655
00:36:25,853 --> 00:36:27,521
Joker, ne hívj többet úgy, hogy „kölyök”!

656
00:36:28,105 --> 00:36:30,190
Akkor láttam először,

657
00:36:30,274 --> 00:36:34,820
hogy egy fekete férfi megmutatja
az erejét, és tiszteletet követel

658
00:36:35,320 --> 00:36:36,738
egy fehértől egy filmben.

659
00:36:36,822 --> 00:36:40,701
Az a pillanat a filmben,
amikor Sidney meghozza a döntést…

660
00:36:44,580 --> 00:36:47,082
hogy feláldozza a lehetséges szabadságát…

661
00:36:47,165 --> 00:36:48,417
Gyerünk!

662
00:36:48,500 --> 00:36:51,461
Nem tudom megcsinálni!

663
00:36:51,545 --> 00:36:53,255
…hogy megmentse a fehér barátját…

664
00:36:58,927 --> 00:37:02,973
…amit a feketék még mindig
nem szeretnek és nem hisznek el.

665
00:37:03,473 --> 00:37:04,808
A varázslatos fekete pillanat,

666
00:37:04,892 --> 00:37:07,561
ami alapvetően egy klisé…

667
00:37:07,644 --> 00:37:10,606
A megbilincseltek az egyik legjobb példa

668
00:37:10,689 --> 00:37:14,484
hogy egy fekete karakter
feláldozza a jóllétét,

669
00:37:14,568 --> 00:37:15,903
vagy kockáztat valamit,

670
00:37:15,986 --> 00:37:17,529
vagy kitér az útból,

671
00:37:17,613 --> 00:37:20,657
hogy segítsen egy fehér karakternek
a baj pillanatában.

672
00:37:20,741 --> 00:37:26,413
És ez évekig hatalmas fordulat volt
a hollywoodi történetmesélésben.

673
00:37:26,914 --> 00:37:29,333
Számukra ez az egy módja volt annak,

674
00:37:29,416 --> 00:37:32,169
hogy megmutassák
a fekete emberek emberségét és empátiáját,

675
00:37:32,252 --> 00:37:33,921
még a küzdelmeik ellenére is.

676
00:37:35,047 --> 00:37:38,634
De a fekete emberek számára úgy tűnt:
„Hú, micsoda gazemberek!”

677
00:37:38,717 --> 00:37:41,637
Egy kicsit megkérdőjeleztem.

678
00:37:42,304 --> 00:37:44,848
„Mit tettem volna?” Tudod?

679
00:37:47,226 --> 00:37:48,727
Valószínűleg leugrottam volna.

680
00:37:50,145 --> 00:37:52,439
Keresztülmentünk mindezen összeláncolva.

681
00:37:54,191 --> 00:37:56,068
Nem engedlek el egymagadban.

682
00:37:57,027 --> 00:37:58,946
James Baldwin beszélt a műsorban.

683
00:37:59,154 --> 00:38:02,282
„A megbilincseltek?
A középosztálybeli fehérek imádták,

684
00:38:02,366 --> 00:38:03,951
de a külvárosban a feketék

685
00:38:04,034 --> 00:38:06,245
kiabáltak:
’Szállj vissza a vonatra, te bolond!’”

686
00:38:06,870 --> 00:38:08,247
Mit reagálsz erre?

687
00:38:08,330 --> 00:38:09,915
Erre én semmit.

688
00:38:09,998 --> 00:38:12,584
Figyelj, ez a mozi
akkoriban forradalmi film volt!

689
00:38:12,668 --> 00:38:14,044
- Az volt.
- Tudod?

690
00:38:14,127 --> 00:38:16,964
Még ma is forradalmi film.

691
00:38:17,756 --> 00:38:19,424
Jól csináltuk, Joker.

692
00:38:19,508 --> 00:38:20,509
Igen.

693
00:38:22,302 --> 00:38:23,929
A megbilincseltek volt az a film,

694
00:38:24,012 --> 00:38:26,849
ami segített úgy meghatározni
Sidney Poitier-t, ahogy ismerjük,

695
00:38:26,932 --> 00:38:28,851
hihetetlenül erőteljes színészként.

696
00:38:28,934 --> 00:38:32,312
Tony Curtis mellett,
a nevük a film címe fölött jelent meg,

697
00:38:32,396 --> 00:38:35,649
ami annak jelképe volt, hogy valaki
igazi hollywoodi főszereplővé vált.

698
00:38:35,732 --> 00:38:37,234
A MEGBILINCSELTEK

699
00:38:37,317 --> 00:38:39,987
Apámat és Tony Curtist is
Oscar-díjra jelölték.

700
00:38:40,070 --> 00:38:43,156
Ez volt az első alkalom,
hogy egy feketét Oscarra jelöltek

701
00:38:43,240 --> 00:38:44,491
Hattie McDaniel óta.

702
00:38:44,575 --> 00:38:46,910
Az, hogy apám hazajött ezzel a plakettel,

703
00:38:46,994 --> 00:38:50,581
amin az állt, hogy őt jelölték,
amit kitehetett a falra,

704
00:38:50,664 --> 00:38:51,957
nagy dolog volt számára.

705
00:38:53,041 --> 00:38:55,002
A médiafigyelem dömpingje,

706
00:38:55,085 --> 00:38:57,671
az életrajzi cikkek, a magazinok címlapja…

707
00:38:57,754 --> 00:39:00,716
Az Ebony magazin címlapjára került.
Egyértelműen sztárrá lépett elő.

708
00:39:03,760 --> 00:39:06,388
Sok szempontból gyönyörű volt.

709
00:39:06,471 --> 00:39:08,640
Először is, milyen mosoly az ilyen?

710
00:39:08,724 --> 00:39:11,560
Talán csak Brandóé. De tényleg.

711
00:39:15,856 --> 00:39:18,483
Sidney szépségének egy része,

712
00:39:18,567 --> 00:39:21,987
hogy olyan,
mint egy két lábon járó joruba maszk.

713
00:39:22,070 --> 00:39:24,114
Tudod, mire gondolok?
Mint a benini bronzok.

714
00:39:24,698 --> 00:39:25,908
Annyira szoborszerű!

715
00:39:25,991 --> 00:39:28,827
Olyan volt, mint egy gyönyörű teremtmény.

716
00:39:28,911 --> 00:39:32,497
Sidney Poitier felesége akartam lenni.
Tudod, hogy értem?

717
00:39:32,581 --> 00:39:37,920
Határozottan ilyennek képzeltem
a tökéletes fekete férfit.

718
00:39:38,003 --> 00:39:39,546
Sidney meggyőződéses volt.

719
00:39:40,047 --> 00:39:45,010
És megértette a képi világ,
a képek erejét.

720
00:39:45,677 --> 00:39:47,804
Láttam embereket sírni.

721
00:39:47,888 --> 00:39:49,723
Láttam nőket elájulni.

722
00:39:49,806 --> 00:39:51,892
Láttam a férjüket elájulni.

723
00:39:51,975 --> 00:39:56,438
Láttam, hogy valahogy
mindenki elolvad a jelenlétében.

724
00:39:57,022 --> 00:40:00,817
Olyan elegáns volt, olyan szoborszerű!

725
00:40:00,901 --> 00:40:04,780
Olyan volt, akire azt mondják: „Hű!”
A mozisztároknak ilyeneknek kell lennie.

726
00:40:06,156 --> 00:40:08,784
A NAPFÉNY NEM ELADÓ

727
00:40:08,867 --> 00:40:12,538
A napfény nem eladót csináltam 1959-ben.
Jól megismertem Sidney-t.

728
00:40:12,621 --> 00:40:14,748
Jól megismertük egymást.

729
00:40:18,961 --> 00:40:20,879
Minden fekete olvasta
A napfény nem eladót,

730
00:40:20,963 --> 00:40:23,257
mert az egyik olyan mű volt,
amit elolvastunk,

731
00:40:23,340 --> 00:40:25,551
miután hagytak
fekete dolgokat olvasni a suliban.

732
00:40:33,600 --> 00:40:37,312
Sidney vett nekem
egy nercbundát vagy ilyesmit.

733
00:40:37,813 --> 00:40:40,107
És én mondtam:
„Nem kell nekem nercbunda.

734
00:40:40,190 --> 00:40:41,650
Én csak szeretnék…”

735
00:40:42,192 --> 00:40:45,028
Szóval visszavittem a boltba,
és megkaptam a pénzt,

736
00:40:45,112 --> 00:40:48,240
és befektettem A napfény nem eladóba.

737
00:40:48,323 --> 00:40:50,492
És én voltam a legnagyobb befektető

738
00:40:50,576 --> 00:40:53,620
abban a darabban,
amit a Broadwayn játszott.

739
00:40:54,246 --> 00:40:55,831
Már játszottam előtte a Broadwayn.

740
00:40:55,914 --> 00:40:57,791
Nem tudtam, hogy jó lesz-e.

741
00:40:57,875 --> 00:40:58,709
Jónak érződött.

742
00:40:58,792 --> 00:41:01,378
Az első felvonás szünetében,
amikor lement a függöny,

743
00:41:01,461 --> 00:41:02,629
egy pisszenés sem volt.

744
00:41:03,213 --> 00:41:05,090
Azt hittük, bukás.

745
00:41:05,174 --> 00:41:07,384
Mire eljutottunk a második szünetig,

746
00:41:07,926 --> 00:41:12,431
a közönség annyira beleélte magát,
hogy mire a darab véget ért,

747
00:41:13,098 --> 00:41:14,349
volt egy…

748
00:41:14,433 --> 00:41:18,145
Egy kis friss levegő,
egy sikoly, egy „Bravó!”

749
00:41:18,228 --> 00:41:19,313
Elképesztő volt.

750
00:41:20,063 --> 00:41:22,316
Biztosan tudtam,
hogy színésznek születtem…

751
00:41:22,399 --> 00:41:23,817
A LEGJOBB DARAB
A N.Y.-I DRÁMAKRITIKUSOK DÍJA

752
00:41:23,901 --> 00:41:25,736
…ahogy lement a függöny a premier után.

753
00:41:25,819 --> 00:41:28,155
A felgyülemlett kétségek után,

754
00:41:28,238 --> 00:41:29,948
a szerencsés találkozás óta

755
00:41:30,032 --> 00:41:33,202
köztem és az úriember között
az Amerikai Fekete Színházban,

756
00:41:33,285 --> 00:41:35,412
amikor kidobott, és becsapta az ajtót,

757
00:41:35,996 --> 00:41:38,123
azon az estén biztosan tudtam,

758
00:41:38,207 --> 00:41:42,586
hogy épp most avattak be hivatalosan
az igazi hivatásomba.

759
00:41:42,669 --> 00:41:43,837
Színész voltam.

760
00:41:44,922 --> 00:41:45,923
A NAPFÉNY NEM ELADÓ

761
00:41:46,006 --> 00:41:47,382
Nekem vannak terveim.

762
00:41:47,466 --> 00:41:51,094
Fenekestől felforgatnám a várost.

763
00:41:51,178 --> 00:41:52,179
Érted?

764
00:41:52,262 --> 00:41:53,096
RENDEZTE

765
00:41:53,180 --> 00:41:54,765
Aztán a következő évben elkészült film,

766
00:41:54,848 --> 00:41:56,600
amivel a darab eljut a nagyközönséghez.

767
00:41:56,683 --> 00:41:59,061
Ez vitathatatlanul
Poitier legvibrálóbb alakítása.

768
00:41:59,144 --> 00:42:02,940
És nem véletlenül
egy afroamerikai által írt szerep

769
00:42:03,023 --> 00:42:05,025
a korai polgárjogi mozgalom viharaiban,

770
00:42:05,108 --> 00:42:06,443
ellentétben sok szerepével,

771
00:42:06,527 --> 00:42:09,404
amelyeket fehér,
férfi, liberális forgatókönyvírók írtak.

772
00:42:09,488 --> 00:42:11,365
Lorraine Hansberry úgy tud

773
00:42:11,448 --> 00:42:13,700
hitelességet adni a fekete létnek,

774
00:42:13,784 --> 00:42:15,827
ahogy egy hollywoodi forgatókönyvíró sem.

775
00:42:15,911 --> 00:42:19,790
- Tudom, elfoglalt vagy.
- Walter, kérlek!

776
00:42:21,208 --> 00:42:25,128
Nincs elfoglaltabb,
mint a fekete egyetemista

777
00:42:25,212 --> 00:42:27,297
a fehér cipőjében.

778
00:42:27,381 --> 00:42:28,215
Ó, Wally!

779
00:42:28,298 --> 00:42:30,926
Folyton a könyveiddel látlak,

780
00:42:31,009 --> 00:42:33,136
rohansz az előadásra.

781
00:42:33,762 --> 00:42:36,473
Mit tanultok ott? Mivel tömik a fejeteket?

782
00:42:36,557 --> 00:42:40,769
A lehetőségek plafonja,
ami… ami a feketéknek volt,

783
00:42:40,853 --> 00:42:44,231
és különösen ami az agresszív,
fiatal fekete férfiaknak volt akkoriban…

784
00:42:44,314 --> 00:42:46,733
Itt van. És te…
Ő tényleg ezt testesíti meg.

785
00:42:46,817 --> 00:42:50,529
Szóval, nincs óriási különbség
A napfény nem eladó Sidney-je

786
00:42:50,612 --> 00:42:53,991
és, mondjuk, a Fekete vidék srácai között.

787
00:42:54,074 --> 00:42:56,827
A keserűségtől elment az eszed.

788
00:42:58,620 --> 00:43:00,372
És te? Nem vagy keserű?

789
00:43:00,873 --> 00:43:04,376
Mert nem éred el a csillagokat?

790
00:43:05,419 --> 00:43:06,420
Hozzád beszé…

791
00:43:09,131 --> 00:43:10,132
Keserű?

792
00:43:11,049 --> 00:43:14,386
Vulkán vagyok.
Hangyákkal körülvett óriás vagyok.

793
00:43:14,469 --> 00:43:17,306
Hangyákkal, akik nem értik,
mit mondok. Na?

794
00:43:17,389 --> 00:43:20,726
A pillanat megteremtésének művészete,
és tudni, hogy mit fogsz csinálni,

795
00:43:20,809 --> 00:43:22,477
és tudni, hogy hol lesz a kamera,

796
00:43:22,561 --> 00:43:23,729
megtanulni a mozdulatokat.

797
00:43:23,812 --> 00:43:25,480
Mindent alaposan kitalált.

798
00:43:25,564 --> 00:43:28,483
Nagyon nehéz nem utánozni ezt az embert.

799
00:43:33,280 --> 00:43:36,867
PÁRIZS BLUES

800
00:43:38,452 --> 00:43:40,746
RENDEZTE

801
00:43:41,330 --> 00:43:43,165
Amikor először találkoztam Sidney-vel,

802
00:43:43,248 --> 00:43:44,541
elég fiatal voltam,

803
00:43:44,625 --> 00:43:47,503
mert ő és Diahann nagynéném együtt voltak.

804
00:43:47,586 --> 00:43:48,837
Szóval ötéves voltam.

805
00:43:49,338 --> 00:43:52,216
Erről a kapcsolatról
csak akkor tudtam meg többet,

806
00:43:53,383 --> 00:43:57,554
amikor elolvastam Sidney könyvét,
már sokkal idősebb koromban,

807
00:43:58,180 --> 00:44:02,935
mert Diahann néni
nem igazán beszélt erről akkoriban.

808
00:44:03,435 --> 00:44:07,648
Ahogy idősebb lettem, beszélgettünk,

809
00:44:08,440 --> 00:44:09,942
amikor már helyénvaló volt.

810
00:44:10,692 --> 00:44:13,487
Meglepődtem,
mert nem tudtam, hogy ilyen volt.

811
00:44:14,029 --> 00:44:16,323
Nagyon sok érzés volt benne.

812
00:44:17,449 --> 00:44:18,575
- Gyönyörű vagy.
- Igen?

813
00:44:18,659 --> 00:44:19,826
Igen.

814
00:44:19,910 --> 00:44:21,828
Gyönyörűnek érzem magam tőled.

815
00:44:22,329 --> 00:44:24,164
Veled nem érzem magam átlagosnak.

816
00:44:24,248 --> 00:44:27,459
Nagyon-nagyon különlegesnek érzem magam.

817
00:44:27,543 --> 00:44:29,545
Ez egy nagyon szexi film.

818
00:44:29,628 --> 00:44:31,922
A fekete-fehér gyönyörű.

819
00:44:32,005 --> 00:44:34,091
Párizs, a város gyönyörű.

820
00:44:34,174 --> 00:44:37,594
Ezekben a barlangokban…
Ezekben a dzsesszbarlangokban, tudod?

821
00:44:37,678 --> 00:44:38,846
Ott van Paul Newman.

822
00:44:40,013 --> 00:44:41,723
És ott van a nagynéném, Diahann,

823
00:44:41,807 --> 00:44:46,562
aki a leglenyűgözőbb nő,
akit látni ebben a filmben.

824
00:44:46,645 --> 00:44:49,231
Ő és Diahann Carroll az egyik legszebb pár

825
00:44:49,314 --> 00:44:50,566
a filmtörténelemben.

826
00:44:50,649 --> 00:44:51,859
Ballonkabátban vannak,

827
00:44:51,942 --> 00:44:53,944
és éjszaka sétálnak Párizsban.

828
00:44:54,027 --> 00:44:57,322
És a polgárjogi mozgalomról
és a szerelemről viccelődnek.

829
00:44:57,406 --> 00:45:00,242
Itt maradsz egy darabig Párizsban,
nyújtózol kicsit.

830
00:45:00,325 --> 00:45:02,703
Leülsz ebédelni,
anélkül, hogy megvernének.

831
00:45:02,786 --> 00:45:06,290
És egy nap felébredsz, átnézel az óceánon,
és azt mondod: „Kinek kell ez?”

832
00:45:06,790 --> 00:45:10,794
Miközben Poitier
szimbólummá válik az egész országban,

833
00:45:10,878 --> 00:45:13,255
személyes válságon is átesik.

834
00:45:13,338 --> 00:45:14,339
Egyfelől

835
00:45:14,423 --> 00:45:16,967
erős kötődést és szerelmet érez
Diahann Carroll iránt,

836
00:45:17,050 --> 00:45:18,969
amit hiányol a házasságából.

837
00:45:19,052 --> 00:45:20,512
Másfelől apa.

838
00:45:20,596 --> 00:45:23,182
És ott vannak apjának,
Reginald Poitier-nek a tanításai,

839
00:45:23,265 --> 00:45:25,767
miszerint annyit ér,
ahogy a családjáról gondoskodik.

840
00:45:25,851 --> 00:45:29,188
Elhagyja ezeket az értékeket,
ha belemegy ebbe a viszonyba?

841
00:45:29,897 --> 00:45:31,648
Nem tudlak elengedni.

842
00:45:32,858 --> 00:45:34,234
Akkor gyere velem!

843
00:45:35,402 --> 00:45:37,654
A Párizs blues forgatásának végén

844
00:45:37,738 --> 00:45:39,281
még mindig ingadoztak.

845
00:45:39,364 --> 00:45:41,241
Nem tudták, mi a következő lépésük.

846
00:45:41,325 --> 00:45:43,285
Nem tudták, hogy együtt maradnak-e.

847
00:45:43,368 --> 00:45:46,330
Nem tudták, mit csináljanak
a szélesebb családi helyzettel.

848
00:45:46,830 --> 00:45:49,249
Sok dolga volt.
Azt mondta, el kell mennie.

849
00:45:49,333 --> 00:45:52,920
Nem tudott kint maradni a házban,

850
00:45:53,003 --> 00:45:56,673
mert lakást kellett szereznie,
hogy írni tudjon.

851
00:45:56,757 --> 00:45:59,092
Mert akkoriban írt, és így tovább.

852
00:45:59,676 --> 00:46:02,012
És persze kiderült,

853
00:46:02,095 --> 00:46:04,765
hogy másról volt szó,

854
00:46:04,848 --> 00:46:08,060
és nem arról, amit mondott.

855
00:46:15,025 --> 00:46:17,236
Freedom Now Mozgalom, figyelem!

856
00:46:17,319 --> 00:46:19,446
EMBERI JOGOKAT AKARUNK!
CSATLAKOZZ A MENETHEZ!

857
00:46:19,530 --> 00:46:21,865
Felszólítunk minden polgárt,
vonuljon Washingtonba!

858
00:46:21,949 --> 00:46:23,325
Menjen repülővel, autóval, busszal!

859
00:46:23,408 --> 00:46:24,743
A MUNKAHELYEKÉRT ÉS A SZABADSÁGÉRT!

860
00:46:24,826 --> 00:46:26,203
Bárhogy, ahogy oda tud jutni.

861
00:46:29,331 --> 00:46:31,959
MINDENFELŐL ÖZÖNLENEK

862
00:46:35,337 --> 00:46:38,882
A feketék ugyanazt akarják,
ami a fehéreknek megvan.

863
00:46:38,966 --> 00:46:40,300
Minden jogukat.

864
00:46:40,384 --> 00:46:43,011
Szabadság!

865
00:46:52,312 --> 00:46:56,275
WASHINGTONI MENETELÉS

866
00:46:56,358 --> 00:46:59,403
A menetelés egész célja,
hogy demonstrálják támogatásukat

867
00:46:59,486 --> 00:47:02,281
Kennedy elnök
emberi jogi törvénye mellett.

868
00:47:02,364 --> 00:47:05,242
Valójában egy déli fekete mozgalom voltunk

869
00:47:05,325 --> 00:47:07,619
egészen 1963 augusztusáig.

870
00:47:07,703 --> 00:47:08,996
EGYÜTT ÉLNI ÉS DOLGOZNI

871
00:47:09,079 --> 00:47:12,040
És nemcsak dr. Kingnek volt egy álma

872
00:47:12,124 --> 00:47:14,251
a déli afroamerikaiak számára,

873
00:47:14,334 --> 00:47:19,131
de jelen voltak a hollywoodi sztárok is.

874
00:47:35,606 --> 00:47:40,027
Harry és Sidney Poitier
világeseménnyé tették.

875
00:47:40,110 --> 00:47:42,279
Még azelőtt,
hogy Martin Luther megszólalt volna.

876
00:47:44,281 --> 00:47:47,075
Dr. King nem ismerte Marlon Brandót.

877
00:47:48,285 --> 00:47:50,370
Nem ismerte Paul Newmant.

878
00:47:51,496 --> 00:47:55,792
A hollywoodi sztárok,
akik dr. King mozgalmával meneteltek.

879
00:47:55,876 --> 00:48:00,047
És ott volt Sidney és Harry.
Ez volt a kapcsolat.

880
00:48:00,130 --> 00:48:01,924
Észrevettem, hogy ma egész álló nap

881
00:48:02,007 --> 00:48:04,343
az összes beszédben, az összes plakáton

882
00:48:04,426 --> 00:48:07,888
azt a szót láttam vagy hallottam
ismétlődni, hogy „most, most, most”.

883
00:48:07,971 --> 00:48:08,972
- Folyamatosan.
- Most!

884
00:48:09,056 --> 00:48:13,185
A sürgető érzés,
ami ma nyilvánvaló, bennem is forrt

885
00:48:13,268 --> 00:48:14,478
az elmúlt évek zömében.

886
00:48:14,561 --> 00:48:17,022
Legalábbis azóta,
mióta a felnőttkoromba léptem.

887
00:48:17,105 --> 00:48:19,066
Elkezdett érdekelni a polgárjogi küzdelem

888
00:48:19,149 --> 00:48:20,901
a túlélés szükségszerűsége okán.

889
00:48:20,984 --> 00:48:25,489
És azt hiszem,
az érdeklődésem sok éve kezdődött,

890
00:48:25,572 --> 00:48:29,326
bár nem volt olyan intenzív,
mint manapság.

891
00:48:29,409 --> 00:48:30,994
Uraim, azt hiszem, legfőbb ideje…

892
00:48:31,078 --> 00:48:33,789
Sidney aktivizmusa nem csupán lenyűgözött,

893
00:48:33,872 --> 00:48:35,499
de egyben inspirált,

894
00:48:35,582 --> 00:48:38,961
mert azt gondoltam:
„Ez nekem is megy. A magam módján.

895
00:48:39,044 --> 00:48:41,922
Meg kell találnom a módját, de menni fog.

896
00:48:42,005 --> 00:48:44,216
Felszólalhatok. Használhatom a hangom.”

897
00:48:44,299 --> 00:48:46,134
Óriási túlerővel vette fel a harcot.

898
00:48:46,218 --> 00:48:48,345
Tudta, nekiesnek majd az emberek, hogy:

899
00:48:48,428 --> 00:48:49,471
„Ki vagy te, hogy felszólalj?”

900
00:48:49,555 --> 00:48:51,014
Nem igazságos.

901
00:48:51,098 --> 00:48:53,350
Meghallották a hangját.
Joga volt használni.

902
00:48:53,433 --> 00:48:55,352
Kiérdemelte, hogy meghallják.

903
00:48:55,435 --> 00:48:58,188
És az, hogy színész,
nem jelenti, hogy nem emelhet szót.

904
00:48:58,689 --> 00:49:03,193
Az átlag amerikai szemével, sajnos,

905
00:49:04,069 --> 00:49:07,030
lehetetlen volt, hogy meglássanak.

906
00:49:07,739 --> 00:49:10,742
Olykor kiborultam miatta,

907
00:49:10,826 --> 00:49:14,454
mert ez azt jelentette,
hogy képtelen vagyok megváltoztatni azt,

908
00:49:14,955 --> 00:49:17,666
ahogy a feketéket használták,
ahogy bántak velük.

909
00:49:18,250 --> 00:49:20,711
Azon a ponton Hollywood nem állt készen

910
00:49:20,794 --> 00:49:23,672
egynél több fekete sztárra.

911
00:49:23,755 --> 00:49:26,258
Egy fekete sztár volt.
Meg még pár fekete színész.

912
00:49:26,341 --> 00:49:27,342
PRIVÁT PARTI

913
00:49:27,426 --> 00:49:30,345
De a legtöbbször
nagyon konzervatív ipar volt,

914
00:49:30,429 --> 00:49:32,389
amit a jelenbe kellett rángatni,

915
00:49:32,472 --> 00:49:33,932
ami sok idejükbe telt.

916
00:49:34,433 --> 00:49:36,894
Senki nem egyengette az útját, nyilván,

917
00:49:36,977 --> 00:49:39,188
a következő Sidney Poitier-nak, érted?

918
00:49:39,271 --> 00:49:41,398
Sidney olyan… Összetett egész volt.

919
00:49:41,481 --> 00:49:44,484
Létezett a Sidney Poitier-egység.
Olyan volt, mint egy mátrix.

920
00:49:44,568 --> 00:49:46,195
És ahogy a rasszizmus működik,

921
00:49:46,278 --> 00:49:48,280
tényleg ilyen hegylakós dolog.

922
00:49:48,363 --> 00:49:49,656
Ott volt nekünk Sidney.

923
00:49:49,740 --> 00:49:52,451
Mire kéne nekünk a többi fekete?

924
00:49:52,534 --> 00:49:57,706
Rasszizmusellenes katona volt,
aki vezette a hadsereget mindenki másért,

925
00:49:58,457 --> 00:50:03,337
de neki igazán és teljesen megadatott,
hogy ne a bőrszíne alapján határozzák meg.

926
00:50:04,004 --> 00:50:09,718
És nem ellenállásból
vagy magyarázatként mondta.

927
00:50:09,801 --> 00:50:11,595
Csupán tényként.

928
00:50:11,678 --> 00:50:14,806
Annyi minden volt bennünk és körülöttünk,

929
00:50:14,890 --> 00:50:19,102
ami közrejátszott
abban a néhány változásban, amit elértem,

930
00:50:19,186 --> 00:50:21,104
a néhány döntésemben!

931
00:50:21,188 --> 00:50:23,023
És néhány ezekből a döntésekből

932
00:50:23,106 --> 00:50:27,778
nem csupán az élet kijelzőtáblájának
bámulása volt, hogy:

933
00:50:27,861 --> 00:50:30,822
„Ezt kéne tennem. Ezt szándékozom tenni.”

934
00:50:30,906 --> 00:50:35,244
Nem. Az ember

935
00:50:35,327 --> 00:50:38,121
az őt vezető értékek szerint él.

936
00:50:39,206 --> 00:50:42,042
NÉZZÉTEK A MEZŐ LILIOMAIT!

937
00:50:49,550 --> 00:50:52,719
RENDEZTE

938
00:50:52,803 --> 00:50:55,305
A Nézzétek a mező liliomait!
kis költségvetésű volt,

939
00:50:55,389 --> 00:50:57,808
amolyan szerény történet
egy fekete ezermesterről,

940
00:50:57,891 --> 00:51:00,853
aki az amerikai délnyugatra érkezik
egy apácazárdába,

941
00:51:00,936 --> 00:51:02,604
és segít nekik egy templomot építeni.

942
00:51:02,688 --> 00:51:06,608
Isten jóságos.
Küldött nekem egy megtermett, erős férfit.

943
00:51:06,692 --> 00:51:09,069
Nekem egy szót sem szólt,
és nem küldött sehova.

944
00:51:09,152 --> 00:51:10,279
Csak erre jártam.

945
00:51:10,362 --> 00:51:13,115
Én 63-ban hatéves voltam.

946
00:51:13,198 --> 00:51:17,035
Mondtam magamban:
„Sidney, menj onnan! Mit vacakolsz velük?”

947
00:51:18,245 --> 00:51:20,455
„Ülj be az autódba!” És én…

948
00:51:20,539 --> 00:51:22,833
vagyis ezt gondoltam hatévesen.

949
00:51:22,916 --> 00:51:28,922
Azt mondta: „Nem tudnak eleget fizetni.
Az semmi, amit ajánlanak.”

950
00:51:29,006 --> 00:51:31,008
Én meg: „Sidney, tudod, mit tehetnél?

951
00:51:31,091 --> 00:51:34,469
Ne fizetésért csináld meg ezt a filmet,

952
00:51:34,553 --> 00:51:38,515
hanem a tulajdon egy részéért!”

953
00:51:38,599 --> 00:51:42,144
Ő erre: „Ez eszembe se jutott.”
Én meg: „Gondold át, és rájössz!”

954
00:51:42,227 --> 00:51:44,313
A szerepet először
Belafontének ajánlották.

955
00:51:44,396 --> 00:51:45,480
Visszautasítja, mondván:

956
00:51:45,564 --> 00:51:48,400
„Ennek az embernek
nincs kapcsolata a szélesebb világgal.”

957
00:51:48,483 --> 00:51:50,110
Szörnyű film. Szörnyű.

958
00:51:50,194 --> 00:51:51,195
HARRY BELAFONTE HANGJA

959
00:51:51,278 --> 00:51:52,905
Nem olvastam rémesebb filmet.

960
00:51:52,988 --> 00:51:55,866
Széles mozdulattal dobtam vissza.

961
00:51:56,450 --> 00:51:58,368
És Sidney Poitier elvállalta a szerepet.

962
00:51:59,453 --> 00:52:01,455
Csodálatos volt ebben a filmben.

963
00:52:01,538 --> 00:52:03,874
Harry énekelt is.
Volt egy másik karrierje.

964
00:52:03,957 --> 00:52:05,542
Jól ment neki a szekér.

965
00:52:05,626 --> 00:52:07,544
Neki belefért, hogy visszadobjon dolgokat.

966
00:52:07,628 --> 00:52:10,923
Visszautasíthatsz dolgokat…
tudod, ha ki van fizetve a házad.

967
00:52:11,006 --> 00:52:15,302
Nem cikizni akarom Harryt,
de Harry nyomta a „Day-O”-t.

968
00:52:16,887 --> 00:52:17,930
Oké?

969
00:52:20,307 --> 00:52:21,934
Amikor a Helló, Dolly!-tcsináltuk,

970
00:52:22,017 --> 00:52:24,394
én a Broadwayen dolgoztam
Pearl Bailey-vel.

971
00:52:24,811 --> 00:52:27,898
És mindig, ha eljött a műsorra valaki,
aki volt valaki,

972
00:52:27,981 --> 00:52:29,942
akkor Pearl felhívta a színpadra.

973
00:52:30,025 --> 00:52:31,610
És akkor együtt…

974
00:52:34,863 --> 00:52:37,616
Úgyhogy felvitte Sidney-t, amikor eljött.

975
00:52:37,699 --> 00:52:40,244
És mondta neki:
„Gyerünk, Sidney! Csináljuk!”

976
00:52:40,327 --> 00:52:43,288
Mire ő: „Én nem tudok énekelni!”

977
00:52:43,789 --> 00:52:45,040
Oké. Akkor kezdjük!

978
00:52:47,960 --> 00:52:50,087
Mire Pearl: „Miről beszélsz?

979
00:52:50,170 --> 00:52:52,339
Láttalak
a Nézzétek a mező liliomait!-ban.”

980
00:52:52,422 --> 00:52:54,132
Mire ő: „Az nem én voltam!”

981
00:53:01,348 --> 00:53:02,432
Most együtt!

982
00:53:05,143 --> 00:53:08,188
Ez az kis költségvetésű film
idővel felépíti a közönségét.

983
00:53:08,272 --> 00:53:10,691
Eltalálja az ország
egy bizonyos hangulatát.

984
00:53:10,774 --> 00:53:11,775
És ezzel különösen

985
00:53:11,859 --> 00:53:14,736
nagy megbecsülésre talál
Poitier karaktere, Homer Smith,

986
00:53:14,820 --> 00:53:16,071
és Poitier alakítása.

987
00:53:16,154 --> 00:53:19,366
Ez a nagyon édes, szerethető stílus,
amit hoz a filmbe.

988
00:53:19,449 --> 00:53:21,493
És egyszerűen
elkapja a megfelelő hangulatot.

989
00:53:21,577 --> 00:53:23,203
Ez az a fajta szerep volt,

990
00:53:23,287 --> 00:53:28,125
egy szerethető,
csodálatos, felemelő karakter,

991
00:53:28,208 --> 00:53:31,044
akiben fellelhető a tükörképe

992
00:53:31,128 --> 00:53:33,505
minden emberi lény jobbik énjének.

993
00:53:35,591 --> 00:53:38,343
OSCAR-GÁLA

994
00:53:38,427 --> 00:53:39,803
Hollywood nagy estéje.

995
00:53:39,887 --> 00:53:42,055
Most 36. alkalommal
a szórakoztatás fővárosában

996
00:53:42,139 --> 00:53:44,933
elismerik az év
legjobb művészeit és eredményeit,

997
00:53:45,017 --> 00:53:47,728
a hőn áhított Oscar-díj átadásával.

998
00:53:47,811 --> 00:53:50,772
Én még csak
tízéves gyerek voltam Milwaukee-ban.

999
00:53:50,856 --> 00:53:53,108
Nézem ezt a dolgot,
amit Oscar-díjátadónak hívtak,

1000
00:53:53,192 --> 00:53:58,113
és látod, ahogy az emberek
limuzinokban jönnek, meg minden.

1001
00:53:58,697 --> 00:54:02,159
És minden alkalommal,
amikor fekete ember volt a tévében,

1002
00:54:02,242 --> 00:54:04,703
emlékszem,
hogy szó szerint körbetelefonáltam:

1003
00:54:04,786 --> 00:54:06,830
„Színes bőrű van a tévében, színes bőrű!

1004
00:54:06,914 --> 00:54:08,207
Színes bőrű. Kapcsold be!”

1005
00:54:08,290 --> 00:54:10,000
Én meg lemaradtam róla, bármi is volt.

1006
00:54:10,667 --> 00:54:12,836
A legjobb színészi alakítás jelöltjei

1007
00:54:12,920 --> 00:54:15,047
Albert Finney a Tom Jonesban,

1008
00:54:16,173 --> 00:54:18,175
Richard Harris az Egy ember árában,

1009
00:54:19,301 --> 00:54:21,053
Rex Harrison a Kleopátrában,

1010
00:54:23,013 --> 00:54:24,556
Paul Newman a Hudban,

1011
00:54:25,390 --> 00:54:27,559
és Sidney Poitier
a Nézzétek a mező liliomait!-ban.

1012
00:54:29,561 --> 00:54:32,022
A nyertes Sidney Poitier
a Nézzétek a mező liliomait!-ért.

1013
00:54:33,398 --> 00:54:34,816
Amikor kimondták a nevemet,

1014
00:54:34,900 --> 00:54:37,110
felugrottam, és mondogattam:

1015
00:54:37,194 --> 00:54:41,490
„Nyertem!”

1016
00:54:41,573 --> 00:54:43,492
Hát, nem bírtam megállni.

1017
00:54:44,076 --> 00:54:46,912
Önkifejezés is volt,

1018
00:54:46,995 --> 00:54:49,289
de ugyanígy szólt

1019
00:54:49,373 --> 00:54:51,667
azért a rettentő sok emberért.

1020
00:54:51,750 --> 00:54:53,418
El tudod képzelni?

1021
00:54:53,502 --> 00:54:56,171
Ez még a polgárjogi törvény előtt volt.

1022
00:54:56,255 --> 00:54:58,215
El tudod képzelni a döbbenetet a teremben?

1023
00:54:58,298 --> 00:55:03,720
El tudod képzelni a puszta örömöt,
a varázslatot,

1024
00:55:03,804 --> 00:55:07,975
és valami teljesen istenit,
ami abban a pillanatban történt,

1025
00:55:08,058 --> 00:55:12,938
ami minden mást felülmúlt,
ami a feketék között történt?

1026
00:55:13,021 --> 00:55:16,108
Mr. Poitier az első fekete
bőrű, aki megnyeri a legnagyobb díjat,

1027
00:55:16,191 --> 00:55:18,819
és a bejelentést
a közönség nagy örömmel fogadta.

1028
00:55:24,658 --> 00:55:27,244
Fordulópont volt,

1029
00:55:27,327 --> 00:55:28,912
valódi fordulat,

1030
00:55:28,996 --> 00:55:32,457
abban a Hollywoodban, mely úgy döntött,

1031
00:55:32,541 --> 00:55:36,879
hogy minket, feketéket
teljesen másmilyennek mutat,

1032
00:55:37,713 --> 00:55:41,842
mint amilyenek voltunk.

1033
00:55:42,384 --> 00:55:48,348
Mivel hosszú út vezetett eddig a percig,

1034
00:55:49,391 --> 00:55:52,436
így természetesen adósa vagyok

1035
00:55:52,519 --> 00:55:56,106
megszámlálhatatlanul sok embernek.

1036
00:55:56,190 --> 00:55:58,734
Számomra ő jelentette
a fekete reménységet.

1037
00:55:58,817 --> 00:56:01,236
Onnantól nekem
ő jelentette a fekete reménységet.

1038
00:56:01,320 --> 00:56:03,614
Emlékszem, hogy tisztán éreztem,

1039
00:56:04,615 --> 00:56:06,909
hogy ha ez megtörténhet
egy színes bőrűvel,

1040
00:56:06,992 --> 00:56:10,120
akkor vajon velem mi történhet meg.

1041
00:56:10,204 --> 00:56:14,041
Csak annyit tudok mondani,
hogy rettentően köszönöm.

1042
00:56:44,655 --> 00:56:46,240
Sok emberért ért a csúcsra,

1043
00:56:46,323 --> 00:56:48,742
nemcsak az utána következőkért,

1044
00:56:48,825 --> 00:56:50,744
de a szüleiért és nagyszüleiért is,

1045
00:56:50,827 --> 00:56:53,121
és visszamenőleg egészen a rabszolgaságig.

1046
00:56:53,205 --> 00:56:57,209
Képzelhetjük, hogy ők mit éreztek,
amikor „megcsinálta.”

1047
00:56:57,876 --> 00:57:00,295
NASSAU, BAHAMÁK

1048
00:57:04,383 --> 00:57:08,387
Ahhoz, hogy az első fekete,
az első bahamai lehess,

1049
00:57:08,470 --> 00:57:10,305
aki megnyeri a legjobb színész díját

1050
00:57:10,389 --> 00:57:13,600
egy olyan korban,
amiben ez gyakorlatilag lehetetlen,

1051
00:57:13,684 --> 00:57:16,353
százszor jobbnak kellett lenni
mindenki másnál.

1052
00:57:21,066 --> 00:57:23,318
Az akkori viszonyok közt rendkívüli volt,

1053
00:57:23,402 --> 00:57:26,572
nem is annyira azért,
mert olyan jó és tiszta voltam.

1054
00:57:26,655 --> 00:57:29,950
Nem voltam olyan jó és tiszta.

1055
00:57:30,826 --> 00:57:34,329
De volt bennem valami,
amit magamban hordoztam,

1056
00:57:34,413 --> 00:57:36,373
ami anyámban volt,

1057
00:57:36,957 --> 00:57:42,129
amit anyaként tett a túlélésemért.

1058
00:57:44,464 --> 00:57:46,550
Nem számítottak rá,
hogy életben maradok, nem.

1059
00:57:46,633 --> 00:57:48,635
Nem számítottak rá, mikor megszülettem.

1060
00:57:48,719 --> 00:57:52,639
Két hónappal korábban születtem.

1061
00:57:53,140 --> 00:57:56,059
Másnap reggel apám elment hazulról,

1062
00:57:56,143 --> 00:57:58,896
amikor minden jelenlévő kijelentette,

1063
00:57:58,979 --> 00:58:01,648
beleértve a bábát,
hogy nem fogok életben maradni.

1064
00:58:02,733 --> 00:58:08,155
Egy cipősdobozzal jött haza.

1065
00:58:10,574 --> 00:58:11,658
És…

1066
00:58:14,411 --> 00:58:17,289
és felkészültek rá, hogy eltakarítsanak.

1067
00:58:18,874 --> 00:58:21,043
Hát, anyám hallani sem akart róla.

1068
00:58:21,126 --> 00:58:22,961
Azt mondta: „Nem, ezt nem tehetitek.”

1069
00:58:23,837 --> 00:58:25,130
És elment otthonról,

1070
00:58:25,214 --> 00:58:29,801
és elment mindenhova,
ahonnan valami támogatást remélt.

1071
00:58:29,885 --> 00:58:34,806
És elhaladt egy jósnő háza mellett.

1072
00:58:34,890 --> 00:58:36,225
KÜLÖNLEGES SZERENCSEHOZÓ ERŐK

1073
00:58:36,308 --> 00:58:38,268
Anyám mondta:
„Van egy újszülött gyermekem.

1074
00:58:38,352 --> 00:58:39,895
Nagyon korán jött,

1075
00:58:39,978 --> 00:58:43,106
szeretném, ha mondana valamit a fiamról.”

1076
00:58:44,358 --> 00:58:49,112
A jósnő lehunyta a szemét,
és az arca rángatózni kezdett.

1077
00:58:49,196 --> 00:58:52,241
És a szeme körbeforgott a szemhéja mögött.

1078
00:58:54,660 --> 00:58:58,205
És egyszer csak a jósnő szeme felpattant,

1079
00:58:58,288 --> 00:59:00,999
és azt mondta: „Ne aggódj a fiad miatt!

1080
00:59:04,336 --> 00:59:05,546
Életben marad.

1081
00:59:06,380 --> 00:59:11,802
Elutazik majd a Föld legtöbb sarkába.

1082
00:59:11,885 --> 00:59:13,470
Gazdag lesz, és híres.”

1083
00:59:14,304 --> 00:59:17,099
Azt mondta,
elviszem anyám nevét a világon mindenhova.

1084
00:59:18,308 --> 00:59:21,812
És mindent, amit a jósnő mondott…

1085
00:59:23,939 --> 00:59:25,566
én megéltem.

1086
00:59:27,818 --> 00:59:32,155
Az NBC News bemutatja:
Chaney, Goodman, Schwerner.

1087
00:59:32,239 --> 00:59:35,075
Különleges riport
a három polgárjogi aktivistáról,

1088
00:59:35,158 --> 00:59:36,994
akik Mississippiből tűntek el.

1089
00:59:37,077 --> 00:59:40,372
James Chaney,
Andrew Goodman és Michael Schwerner

1090
00:59:40,455 --> 00:59:43,000
Mississippibe ment
fekete szavazókat regisztrálni.

1091
00:59:43,083 --> 00:59:45,002
Én akkoriban kapcsolódtam be a mozgalomba.

1092
00:59:45,085 --> 00:59:46,879
WILLIE BLUE TISZTELETES
POLGÁRJOGI AKTIVISTA

1093
00:59:46,962 --> 00:59:49,006
Épp csak leugrottam a stoppolt furgonról.

1094
00:59:49,089 --> 00:59:51,758
Mindegyiküket ismertem, kivéve Goodmant.

1095
00:59:52,342 --> 00:59:53,802
Tanárok voltak.

1096
00:59:53,886 --> 00:59:57,097
Tanítottak… megtanították az embereknek,
hogy mi az a szavazás,

1097
00:59:57,181 --> 00:59:59,224
hogyan lesz a szavazat,
mert mi nem tudtuk.

1098
00:59:59,308 --> 01:00:00,350
EGY EMBER EGY SZAVAZAT
REGISZTRÁLJ MOST!

1099
01:00:00,434 --> 01:00:04,104
Amennyire én látom,
ők az amerikai álmot tanították.

1100
01:00:04,188 --> 01:00:07,316
Szavazz, és a választás a tiéd!

1101
01:00:08,025 --> 01:00:09,902
Ne szavazz, és a választás az övék!

1102
01:00:09,985 --> 01:00:13,280
Ne felejts el szavazni,
és a választás a tiéd!

1103
01:00:13,363 --> 01:00:16,200
Egyszer ijesztő dolog történt veled,

1104
01:00:16,283 --> 01:00:17,326
amikor lent voltál délen.

1105
01:00:17,409 --> 01:00:19,369
És homályos részleteket hallottam, de…

1106
01:00:19,453 --> 01:00:21,330
Soha nem hallottam, hogy elmesélted volna.

1107
01:00:21,413 --> 01:00:23,498
Sidney és én 26 éve vagyunk barátok.

1108
01:00:24,583 --> 01:00:26,960
Nem hiszem, hogy lett volna
bármilyen más közös élményünk,

1109
01:00:27,044 --> 01:00:30,422
ami jobban összekötött volna minket,
mint az a perc.

1110
01:00:31,089 --> 01:00:34,009
Jó barátom,
Harry Belafonte felhívott, hogy elmondja:

1111
01:00:34,092 --> 01:00:36,929
„Szeretném,
ha eljönnél velem Mississippibe.

1112
01:00:37,012 --> 01:00:40,265
El kell vinnünk egy kis pénzt
a polgárjogi mozgalomnak.”

1113
01:00:40,349 --> 01:00:41,892
Annak a területnek a csoportja

1114
01:00:41,975 --> 01:00:45,312
borzasztó szűkében volt az anyagiaknak,
enyhíteni kellett rajta.

1115
01:00:45,395 --> 01:00:48,440
Mindenkivel tisztelettel bánunk
itt Mississippiben…

1116
01:00:48,524 --> 01:00:49,525
KORMÁNYZÓ

1117
01:00:49,608 --> 01:00:52,319
…bárkivel, aki idejön, amíg nem enged…

1118
01:00:52,402 --> 01:00:53,946
nem szegik meg a törvényeinket.

1119
01:00:54,029 --> 01:00:57,824
Telefonhívások és fenyegetések
napról napra, éjszakáról éjszakára.

1120
01:00:57,908 --> 01:01:02,621
Meg akarták ölni Belafontét és Poitier-t.

1121
01:01:02,704 --> 01:01:03,705
Úgy fogalmaztak:

1122
01:01:03,789 --> 01:01:06,333
„Kinyírjuk a niggereket,
akik Greenwoodba jönnek.”

1123
01:01:06,416 --> 01:01:08,418
Azt hittem, hogy…

1124
01:01:08,502 --> 01:01:10,546
a Bobby Kennedyvel való kapcsolatom miatt,

1125
01:01:10,629 --> 01:01:12,548
hogy egy telefon az Igazságügybe…

1126
01:01:12,631 --> 01:01:13,632
POLGÁRJOGI OSZTÁLY

1127
01:01:13,715 --> 01:01:16,093
…hogy megmondom…
a tartózkodási helyemet…

1128
01:01:16,176 --> 01:01:18,345
Hogy szövetségi védelmet kaphassunk.

1129
01:01:18,428 --> 01:01:19,721
Amikor odaértünk…

1130
01:01:19,805 --> 01:01:23,183
Abszolút semmi jele nem volt
szövetségi rendőrbíróknak vagy védelemnek.

1131
01:01:23,267 --> 01:01:25,435
Beszálltunk egy autóba… Két autó jött oda,

1132
01:01:25,519 --> 01:01:29,022
az egyik, hogy abba üljünk,
a másik pedig a tartalék autó volt.

1133
01:01:29,106 --> 01:01:31,108
Senki sem akarta vezetni az autót.

1134
01:01:32,234 --> 01:01:33,777
Én mondtam, hogy majd én.

1135
01:01:33,861 --> 01:01:38,407
És a kézfogások,
köszönések és bemutatkozások után

1136
01:01:38,490 --> 01:01:41,368
a csomagok az én kocsimba kerültek.

1137
01:01:42,160 --> 01:01:45,914
És Poitier és Belafonte

1138
01:01:45,998 --> 01:01:48,458
az első kocsiban ült.

1139
01:01:49,042 --> 01:01:50,627
Ahogy beszálltunk a kocsiba,

1140
01:01:50,711 --> 01:01:52,713
valaki azt mondta: „Ott vannak.”

1141
01:01:54,673 --> 01:01:57,968
A fényszórók felkapcsolódtak.
Láttuk, hogy Ku Klux Klán-osok voltak.

1142
01:01:59,803 --> 01:02:01,346
Elindultunk.

1143
01:02:01,430 --> 01:02:03,307
És ahogy a teherautók próbáltak elkapni,

1144
01:02:03,390 --> 01:02:07,644
a harmadik kocsi feljött,
hogy megakadályozza az előzést.

1145
01:02:10,230 --> 01:02:12,357
Belerohantak a kocsi hátuljába.

1146
01:02:12,441 --> 01:02:15,861
És az első gondolatom:
„Ne hagyd őket elmenni!”

1147
01:02:17,070 --> 01:02:20,616
És folyamatosan lökdösték
a mögöttünk lévő autót,

1148
01:02:20,699 --> 01:02:23,952
hogy félretolják, vagy lelökjék az útról,
hogy utolérjenek minket.

1149
01:02:24,036 --> 01:02:25,829
Bármi is történik, ne engedd el őket!

1150
01:02:25,913 --> 01:02:28,957
Ha hátulról rám lőnek,
akkor úgy kell meghalnom.

1151
01:02:34,671 --> 01:02:37,966
Jó pár kilométeren át
játszottuk ezt a lökdösősdit.

1152
01:02:38,550 --> 01:02:41,386
Nem tudtak megelőzni. Lemaradtak tőlem.

1153
01:02:42,638 --> 01:02:46,475
És egy csapat diák
beszállt minden létező autóba,

1154
01:02:46,558 --> 01:02:48,477
és mindannyian megjelentek az autóúton,

1155
01:02:48,560 --> 01:02:51,980
és elkísértek minket Greenwoodba
a pénzzel.

1156
01:02:52,064 --> 01:02:53,774
És épségben megérkeztünk.

1157
01:02:53,857 --> 01:02:55,859
Olyan volt, mint egy bibliai jelenet.

1158
01:02:55,943 --> 01:02:57,986
Fent a fákon is emberek voltak.

1159
01:02:58,862 --> 01:03:03,367
És az egész környéket
zsúfolásig megtöltötték az emberek.

1160
01:03:04,284 --> 01:03:08,497
És ez könnyekig meghatott.

1161
01:03:09,665 --> 01:03:14,753
Az emberek fent ültek a fákon
és a gerendákon,

1162
01:03:15,921 --> 01:03:17,381
varázslatos volt.

1163
01:03:19,091 --> 01:03:20,968
És amikor meglátták Poitier-t,

1164
01:03:21,051 --> 01:03:24,471
elkezdték énekelni azt a dalt
a Nézzétek a mező liliomait!-ból.

1165
01:03:24,555 --> 01:03:25,639
„Amen.”

1166
01:03:28,308 --> 01:03:30,352
Az különleges pillanat volt.

1167
01:03:39,278 --> 01:03:43,699
És tudjátok, minden évben,
március és április környékén,

1168
01:03:44,491 --> 01:03:49,329
az újságok elkezdenek írni
az előttünk álló hosszú, forró nyárról.

1169
01:03:53,625 --> 01:03:57,754
A fosztogatásnak, gyilkosságnak és
gyújtogatásnak semmi köze a polgárjoghoz.

1170
01:04:04,303 --> 01:04:05,888
Elegünk van, elfáradtunk.

1171
01:04:05,971 --> 01:04:09,516
Nem hagyjuk többé,
hogy a fehérek kényszerítsenek.

1172
01:04:09,600 --> 01:04:10,601
Komolyan gondoljuk.

1173
01:04:10,684 --> 01:04:14,730
Élénken emlékszem,
hogy amikor, öö, tízéves lehettem,

1174
01:04:14,813 --> 01:04:17,983
1967-et írtunk,
és az valahogy Sidney nyara volt.

1175
01:04:18,066 --> 01:04:20,819
És anyám elvitt megnézni
a Tanár úrnak szeretettelt,

1176
01:04:20,903 --> 01:04:23,363
a Forró éjszakábant,
és a Találd ki, ki jön vacsorárát.

1177
01:04:23,447 --> 01:04:25,657
Voltak fekete sztárok a mozikban,

1178
01:04:25,741 --> 01:04:27,659
de Sidney valószínűleg az első hollywoodi…

1179
01:04:27,743 --> 01:04:29,453
igazán hollywoodi fekete filmsztár.

1180
01:04:29,536 --> 01:04:32,831
Az emberek Sidney Poitier-filmeket nézni
jártak a moziba.

1181
01:04:32,915 --> 01:04:33,999
Ilyen még nem volt.

1182
01:04:34,082 --> 01:04:36,919
És fehérek jártak a moziba
Sidney Poitier-filmeket nézni,

1183
01:04:37,002 --> 01:04:38,837
ami még fontosabb, abban az időszakban,

1184
01:04:38,921 --> 01:04:40,756
amikor a polgárjogi mozgalom zajlott,

1185
01:04:40,839 --> 01:04:42,758
aminek a példaképe lesz.

1186
01:04:42,841 --> 01:04:47,638
A legnagyobb bevételt hozó
fekete színész 1967-68-ban.

1187
01:04:47,721 --> 01:04:51,433
És az egész ország örvénylett körülötte.

1188
01:04:51,517 --> 01:04:53,769
FORRÓ ÉJSZAKÁBAN

1189
01:05:04,530 --> 01:05:06,031
Talpra, fiú!

1190
01:05:06,114 --> 01:05:09,618
RENDEZTE

1191
01:05:09,701 --> 01:05:11,370
Most rögtön!

1192
01:05:11,453 --> 01:05:13,497
Csak arra emlékszem, hogy lenyűgözött

1193
01:05:13,580 --> 01:05:16,959
ennek a fickónak
a kikezdhetetlen méltósága.

1194
01:05:17,042 --> 01:05:19,086
A film azt adja, amit el is várunk.

1195
01:05:19,169 --> 01:05:20,629
Egyszerűen nem fogja tűrni.

1196
01:05:20,712 --> 01:05:23,924
De arra kíváncsiak vagyunk, meddig tűri…

1197
01:05:24,550 --> 01:05:25,676
mielőtt bevadul.

1198
01:05:26,426 --> 01:05:28,679
Elég biztos vagy magadban,
nem igaz, Virgil?

1199
01:05:28,762 --> 01:05:30,430
A „Virgil” vicces név egy niggernek,

1200
01:05:30,514 --> 01:05:32,558
aki Philadelphiából jön.
Hogy hívnak odafent?

1201
01:05:32,641 --> 01:05:35,602
Szólítson Mr. Tibbsnek!

1202
01:05:35,686 --> 01:05:37,813
„Szólítson Mr. Tibbsnek!”

1203
01:05:37,896 --> 01:05:40,148
Imádtam, mert válaszoltam a vászonnak.

1204
01:05:40,232 --> 01:05:42,442
És a közönség főleg fekete volt.

1205
01:05:42,526 --> 01:05:46,697
Tapsban törtek ki,
és mindannyian nagyon élénkek voltak.

1206
01:05:46,780 --> 01:05:49,366
A híres jelenet az üvegházban,

1207
01:05:49,449 --> 01:05:51,660
amikor a fehér ültetvényes megpofozza,

1208
01:05:51,743 --> 01:05:53,787
és Sidney visszapofozza…

1209
01:05:53,871 --> 01:05:57,499
Ez 1967-ben a moziban
iszonyú nagyot szólt.

1210
01:05:57,583 --> 01:06:00,169
Járt valaha
Mr. Colbert ebben az üvegházban,

1211
01:06:00,252 --> 01:06:02,629
mondjuk, tegnap éjfél körül?

1212
01:06:06,592 --> 01:06:08,302
A légy zümmögését is
hallani lehetett volna.

1213
01:06:08,385 --> 01:06:10,804
Az volt a leghangosabb csend,
amit moziban hallottam.

1214
01:06:10,888 --> 01:06:12,556
Annyit hallottál… Érted?

1215
01:06:12,639 --> 01:06:14,266
Aztán az emberek egymásra néztek.

1216
01:06:14,349 --> 01:06:17,895
A feketék megőrültek érte,
mert ilyet még sosem láttak.

1217
01:06:21,607 --> 01:06:23,817
Ez még soha nem történt meg a vásznon.

1218
01:06:23,901 --> 01:06:25,485
Nem volt akármi, öregem.

1219
01:06:25,569 --> 01:06:27,529
Ezzel most mihez fogunk kezdeni?

1220
01:06:29,907 --> 01:06:31,158
Nem tudom.

1221
01:06:32,826 --> 01:06:34,244
Tudod, mit csináltunk?

1222
01:06:34,328 --> 01:06:35,454
„Ez az!”

1223
01:06:38,081 --> 01:06:41,126
Az eredeti forgatókönyvben
nagy megvetéssel néztem rá,

1224
01:06:41,210 --> 01:06:44,254
és a szilárd meggyőződéseimbe burkolózva
kisétáltam.

1225
01:06:44,755 --> 01:06:47,216
Ez lett volna,
ha egy másik színész játssza a szerepet,

1226
01:06:47,299 --> 01:06:49,176
de velem ilyen nem történhetett.

1227
01:06:49,259 --> 01:06:52,221
Túl könnyen
eszembe idézné azt a miami éjszakát,

1228
01:06:52,304 --> 01:06:54,556
amikor pisztoly szegeződött a homlokomra.

1229
01:06:54,640 --> 01:06:58,685
Mondtam a rendezőnek, hogy
a forgatókönyvet meg kell változtatni.

1230
01:06:59,311 --> 01:07:01,605
Fogadok,
hogy ezt csak Sidney úszhatta meg.

1231
01:07:01,688 --> 01:07:03,732
Sztár volt, és pont.

1232
01:07:03,815 --> 01:07:06,151
Mármint…
akkor már kétség sem férhetett hozzá.

1233
01:07:06,235 --> 01:07:08,946
A könyökével
sodorta el a szarokat az életben.

1234
01:07:09,029 --> 01:07:10,113
„El az utamból!”

1235
01:07:11,949 --> 01:07:13,909
És valóban kiderült,

1236
01:07:13,992 --> 01:07:15,994
hogy az a film egyik csúcspontja.

1237
01:07:16,078 --> 01:07:18,205
De ez a mi korunkról is szólt.

1238
01:07:18,288 --> 01:07:23,085
Amerikának arról az idejéről szólt,
amikor, legalábbis a filmekben,

1239
01:07:23,168 --> 01:07:26,046
fel tudtunk nőni bizonyos realitásokhoz.

1240
01:07:26,129 --> 01:07:27,172
Mindenki azt mondta,

1241
01:07:27,256 --> 01:07:29,633
ezt a pofont az egész világon hallották.
Példátlan.

1242
01:07:29,716 --> 01:07:32,094
Egy csapásra híressé tette.

1243
01:07:32,177 --> 01:07:34,847
Szóval van ez az érdekes összehangolódás

1244
01:07:34,930 --> 01:07:36,682
a felívelő Sidney

1245
01:07:36,765 --> 01:07:39,268
és a frontvonalak történései között.

1246
01:07:42,396 --> 01:07:45,524
TANÁR ÚRNAK SZERETETTEL

1247
01:07:47,901 --> 01:07:49,695
RENDEZTE

1248
01:07:51,947 --> 01:07:55,158
Látni ezt a fekete férfit,

1249
01:07:55,242 --> 01:07:59,580
aki tanára és mentora
ezeknek a gyerekeknek…

1250
01:07:59,663 --> 01:08:03,625
Mindig fehér fickó szokott lenni a hős,

1251
01:08:03,709 --> 01:08:08,463
és a feketéket meg kellett menteni,
vagy ők voltak a bajkeverők.

1252
01:08:08,547 --> 01:08:10,966
És ez
a feje tetejére állította a narratívát.

1253
01:08:11,550 --> 01:08:12,634
Üljetek le!

1254
01:08:14,595 --> 01:08:17,555
A Tanár úrnak szeretettel
volt az igazi kedvencem,

1255
01:08:17,639 --> 01:08:22,269
mert néztem apát,

1256
01:08:22,352 --> 01:08:25,147
hogy úgy viselkedik, mint velünk.

1257
01:08:25,229 --> 01:08:30,652
Nemcsak a gyerekeit tanította,
hanem mindenkit.

1258
01:08:30,736 --> 01:08:32,613
Én őt láttam.

1259
01:08:33,613 --> 01:08:35,908
Mindenki a színészt látta.

1260
01:08:35,991 --> 01:08:37,868
Én az apát.

1261
01:08:37,951 --> 01:08:41,830
Most pedig átveszünk bizonyos
udvariassági szabályokat ebben a teremben.

1262
01:08:42,497 --> 01:08:44,750
A megszólításom „tanár úr”
vagy „Mr. Thackeray.”

1263
01:08:44,832 --> 01:08:47,336
A fiatal hölgyeket „kisasszonynak” hívjuk,

1264
01:08:47,836 --> 01:08:49,587
a fiúkat a vezetéknevükön.

1265
01:08:49,671 --> 01:08:52,131
Szoktam mondani,
angyalok ülnek a vállamon,

1266
01:08:52,216 --> 01:08:54,510
mert rendkívül szerencsés vagyok.

1267
01:08:54,593 --> 01:08:56,345
Én művész voltam. Zenész voltam.

1268
01:08:56,428 --> 01:08:58,680
Énekes voltam. Soha nem színészkedtem.

1269
01:08:58,764 --> 01:08:59,765
Igen.

1270
01:08:59,848 --> 01:09:01,558
A menedzserem nagyon okos volt.

1271
01:09:01,642 --> 01:09:03,560
Amikor felkértek, hogy legyek a filmben,

1272
01:09:03,644 --> 01:09:06,188
azt mondta: „Igen.
És neki kell énekelnie a főcímdalt.”

1273
01:09:24,413 --> 01:09:25,457
Mármint…

1274
01:09:39,513 --> 01:09:42,640
Az, hogy ehhez az üzenethez kapcsolódtam,

1275
01:09:42,724 --> 01:09:46,603
nagyon erőteljes üzenet volt.

1276
01:09:46,687 --> 01:09:49,398
Az egész a szeretetről szólt.

1277
01:09:49,481 --> 01:09:50,899
A Black Lives Matterről szólt.

1278
01:09:50,983 --> 01:09:54,194
Ő is ugyanolyan fontos,
mint ti, kis fehér gyerekek a suliban.

1279
01:09:54,278 --> 01:09:58,866
Igazából fontosabb
annak az iskolának az életében,

1280
01:09:58,949 --> 01:10:01,994
mint bárki,
akivel egész életetekben dolgotok lesz.

1281
01:10:02,661 --> 01:10:05,372
Rengeteg slágerlemezem volt,

1282
01:10:05,455 --> 01:10:08,417
és utána is voltak slágerlemezeim.

1283
01:10:08,500 --> 01:10:10,252
De ez önmagában is megállja a helyét,

1284
01:10:11,128 --> 01:10:13,213
mert nem csak egy dalról szólt.

1285
01:10:13,881 --> 01:10:19,136
Sidney Poitier-ről, és a film üzenetéről.

1286
01:10:21,388 --> 01:10:23,307
Beszédet!

1287
01:10:23,974 --> 01:10:25,267
Fontos elmondani,

1288
01:10:25,350 --> 01:10:27,144
ezek a filmek nem feketéknek készültek.

1289
01:10:27,227 --> 01:10:28,478
Úgy készültek,

1290
01:10:28,562 --> 01:10:31,899
hogy Sidney nagyon tudatában volt
az elmesélt történetnek,

1291
01:10:31,982 --> 01:10:34,568
annak tudatában,
hogy mi történik a mozgalommal,

1292
01:10:34,651 --> 01:10:36,612
különösen dr. King mozgalmával.

1293
01:10:36,695 --> 01:10:40,741
De ő egyfajta előfutára a tömegmédiának,

1294
01:10:40,824 --> 01:10:43,327
hogy bizonyítsa, a feketék is emberek.

1295
01:10:43,994 --> 01:10:47,456
Bármikor,
amikor a feketeséget humanizálni lehet,

1296
01:10:47,539 --> 01:10:49,666
humanizálni és normalizálni

1297
01:10:49,750 --> 01:10:55,088
egy olyan világ számára, ami nem gondolta,
hogy mind emberek vagyunk,

1298
01:10:55,172 --> 01:10:56,465
az segíti az ügyet…

1299
01:10:56,548 --> 01:10:58,175
TALÁLD KI, KI JÖN VACSORÁRA

1300
01:10:58,258 --> 01:10:59,676
…mert erről szól az egész,

1301
01:10:59,760 --> 01:11:01,929
hogy az emberek
meglássák az ember voltunkat.

1302
01:11:02,012 --> 01:11:03,847
RENDEZTE

1303
01:11:03,931 --> 01:11:06,934
John Wade Prentice.

1304
01:11:07,017 --> 01:11:08,977
Hát nem szép név?

1305
01:11:09,061 --> 01:11:10,604
John Wade…

1306
01:11:12,314 --> 01:11:14,399
Én Joanna Prentice leszek.

1307
01:11:20,197 --> 01:11:21,406
Ő itt John.

1308
01:11:23,700 --> 01:11:26,411
Nagyon örülök, hogy megismerhetem.

1309
01:11:27,454 --> 01:11:29,581
Én örülök,
hogy megismerhetem, Mrs. Drayton.

1310
01:11:33,085 --> 01:11:35,254
Mrs. Drayton,
orvosi képesítéssel rendelkezem,

1311
01:11:35,337 --> 01:11:37,130
így remélem, nem tartja merészségnek,

1312
01:11:37,214 --> 01:11:40,175
ha azt mondom,
jobb lenne, ha leülne, mielőtt elesik.

1313
01:11:40,259 --> 01:11:42,594
Azt hiszi,
hogy el fogsz ájulni, mert néger.

1314
01:11:43,178 --> 01:11:47,599
Huszonkét éves voltam,
és Sidney nagyon édes volt,

1315
01:11:47,683 --> 01:11:50,352
és én nagyon naiv voltam.

1316
01:11:50,435 --> 01:11:54,606
Szóval, amikor azt a jelenetet forgattuk,
a csókjelenetet,

1317
01:11:54,690 --> 01:11:58,485
nem gondoltam,
hogy nagy ügyet kéne csinálni belőle.

1318
01:11:58,569 --> 01:12:00,988
A kamera azt mondta:
„Oké. Kész vagyunk.”

1319
01:12:01,071 --> 01:12:05,200
És akkor körülnéztem
ott kint a stúdióban,

1320
01:12:05,284 --> 01:12:09,496
és láttam ezeket a rém komor arcokat.

1321
01:12:11,206 --> 01:12:12,833
Nem tudtam, hogy mi történik.

1322
01:12:12,916 --> 01:12:15,294
És egész addig nem,

1323
01:12:15,377 --> 01:12:18,755
amíg el nem mentem,
hogy levegyék a sminkemet.

1324
01:12:18,839 --> 01:12:20,549
Megkérdeztem a sminkest.

1325
01:12:20,632 --> 01:12:23,051
Azt kérdeztem: „Mi történt a teremben?”

1326
01:12:23,802 --> 01:12:27,431
Erre csak annyit mondott:
„Te olyan naiv vagy!

1327
01:12:27,514 --> 01:12:28,974
Nem tudod?”

1328
01:12:29,057 --> 01:12:31,852
Erre én: „Nem, nem tudom. Mi történt?”

1329
01:12:31,935 --> 01:12:33,395
Őrült sokan fogják azt gondolni,

1330
01:12:33,478 --> 01:12:34,730
hogy szokatlan pár vagyunk.

1331
01:12:34,813 --> 01:12:36,023
Nem így van, Mrs. Drayton?

1332
01:12:36,607 --> 01:12:38,317
Tudom, mire gondol.

1333
01:12:38,901 --> 01:12:40,360
Szerintem könnyű azoknak,

1334
01:12:40,444 --> 01:12:44,531
akik nem vettek részt
a kor kulturális összecsapásaiban,

1335
01:12:44,615 --> 01:12:49,578
méltatlanul elutasítani az olyan filmeket,
mint a Találd ki, ki jön vacsorára,

1336
01:12:49,661 --> 01:12:52,956
elfeledve, milyen forradalmiak voltak

1337
01:12:53,040 --> 01:12:55,042
a maguk idejében.

1338
01:12:55,125 --> 01:12:57,461
Vegyük ezt az affért,
az egész túl gyorsan történt!

1339
01:12:57,544 --> 01:12:58,629
Te magad mondtad.

1340
01:12:58,712 --> 01:13:01,173
Gondoltál már arra,
mit mondanának rólatok az emberek?

1341
01:13:01,256 --> 01:13:03,759
Ejnye, 16 vagy 17 államban
törvényt szegnétek.

1342
01:13:03,842 --> 01:13:04,843
Bűnözők lennétek.

1343
01:13:04,927 --> 01:13:07,012
A Találd ki, ki jön vacsorára
azon jelenete,

1344
01:13:07,095 --> 01:13:10,015
amikor azt mondja: „Te
színes bőrű emberként gondolsz magadra,

1345
01:13:10,098 --> 01:13:11,725
és én emberként gondolok magamra.”

1346
01:13:11,808 --> 01:13:13,685
Ez leírja, milyen Sidney Poitier.

1347
01:13:14,269 --> 01:13:15,479
Az apám vagy.

1348
01:13:17,105 --> 01:13:19,525
Én a fiad vagyok. Szeretlek.

1349
01:13:20,651 --> 01:13:23,529
Mindig szerettelek,
mindig szeretni foglak.

1350
01:13:25,697 --> 01:13:28,909
Te színes bőrű emberként gondolsz magadra.

1351
01:13:30,244 --> 01:13:33,372
Én emberként gondolok magamra.

1352
01:13:35,290 --> 01:13:37,334
Ez még csak nem is
színészi szöveg volt tőle,

1353
01:13:37,417 --> 01:13:40,128
mert ő éppen ilyen.

1354
01:13:40,212 --> 01:13:41,880
Emberként gondolt magára.

1355
01:13:48,470 --> 01:13:50,764
Az a három film
mind sikeres volt anyagilag.

1356
01:13:50,848 --> 01:13:53,308
Fehér inget,
és nyakkendőt viselt mindháromban.

1357
01:13:53,392 --> 01:13:54,977
Ekkor lett belőle Sir Sidney.

1358
01:13:55,060 --> 01:13:58,105
1963-ban a Nézzétek a mező liliomait!-tal
már letette a névjegyét.

1359
01:13:58,188 --> 01:14:00,649
De hirtelen nemcsak tiszteletre méltó,

1360
01:14:00,732 --> 01:14:02,192
hanem jól eladható is.

1361
01:14:02,276 --> 01:14:03,694
És ez példátlan volt

1362
01:14:03,777 --> 01:14:06,113
az amerikai mozi addigi történetében.

1363
01:14:06,196 --> 01:14:09,867
Kérdeztem tőle:
„Van filmed, amit ezután fogsz csinálni?”

1364
01:14:10,617 --> 01:14:12,119
Erre ő azt mondta: „Nincs.”

1365
01:14:12,202 --> 01:14:15,789
Azt mondta: „Valószínűleg…
Ez lesz az utolsó film, amit csináltam.”

1366
01:14:16,373 --> 01:14:18,125
Erre én: „Miért?”

1367
01:14:18,208 --> 01:14:22,629
Erre ő: „Mert a fekete emberek,

1368
01:14:22,713 --> 01:14:26,675
az enyémek, azt hiszik,
hogy én egy Tamás bátya vagyok.”

1369
01:14:28,635 --> 01:14:31,597
A gyorsan változó
társadalmi áramlatok között

1370
01:14:31,680 --> 01:14:35,684
a kicsinél nagyobb elégedetlenség
támadt ellenem

1371
01:14:35,767 --> 01:14:37,769
a fekete közösség bizonyos szegleteiben.

1372
01:14:37,853 --> 01:14:39,980
Egy kulturális hullám,
amely akkor tetőzött,

1373
01:14:40,063 --> 01:14:42,149
amikor a New York Times
megjelentetett egy cikket

1374
01:14:42,232 --> 01:14:45,360
„Miért imádják úgy a fehérek
Sidney Poitier-t?” címmel.

1375
01:14:45,444 --> 01:14:48,864
„NÁLUNK UGYANAZ A RÉGI
SIDNEY POITIER-SZINDRÓMA:

1376
01:14:48,947 --> 01:14:52,201
A JÓFIÚ EGY TELJESEN FEHÉR VILÁGBAN.”

1377
01:14:52,284 --> 01:14:53,952
Egy bizonyos ízlés szerint

1378
01:14:54,036 --> 01:14:58,165
én voltam Tamás bátya, sőt házi néger,

1379
01:14:58,248 --> 01:15:02,211
amiért olyan szerepeket játszottam, ami
nem volt fenyegető a fehérek közönségének,

1380
01:15:02,294 --> 01:15:07,674
amiért eljátszottam a nemes négert, aki
fehér liberális fantáziákat teljesít be.

1381
01:15:07,758 --> 01:15:10,427
„MESTERSÉGES MARADT,
MIVEL MAJDNEM KÉT ÉVTIZEDE

1382
01:15:10,511 --> 01:15:12,554
ALAPVETŐEN UGYANAZT A SZEREPET JÁTSSZA,

1383
01:15:12,638 --> 01:15:15,682
A STERIL, EGYDIMENZIÓS HŐST.”

1384
01:15:16,308 --> 01:15:21,980
Művész vagyok, férfi, amerikai, kortárs.

1385
01:15:22,773 --> 01:15:24,274
Borzasztó sok minden vagyok,

1386
01:15:24,358 --> 01:15:25,734
szóval azt kívánom, hogy…

1387
01:15:27,027 --> 01:15:29,571
adjátok meg a kellő tiszteletet.

1388
01:15:30,572 --> 01:15:32,491
Nem könnyű elsőnek lenni.

1389
01:15:32,574 --> 01:15:34,660
Amikor egyedül kell

1390
01:15:35,244 --> 01:15:39,915
az egész rasszt képviselned,

1391
01:15:40,415 --> 01:15:42,376
ez már Jackie Robinson-szarság.

1392
01:15:42,459 --> 01:15:45,963
Tűröd a testi-lelki ütlegeket
az egész rasszodért.

1393
01:15:46,046 --> 01:15:48,423
Sidney-nek sok olyan bántalmazást
kellett elviselnie,

1394
01:15:48,507 --> 01:15:51,176
amit Denzelnek már nem kellett.

1395
01:15:51,260 --> 01:15:53,971
Amikor esőért imádkozol,
akkor a sárral is meg kell küzdened.

1396
01:15:55,305 --> 01:15:57,558
Tudod, erős volt, és bátor.

1397
01:15:57,641 --> 01:16:00,894
De annak is kellett lennie,
hiszen nagy terhet cipelt.

1398
01:16:00,978 --> 01:16:03,814
Nagy a nyomás,
ha mindent jól kell csinálnod.

1399
01:16:03,897 --> 01:16:05,315
Nehéz megítélni.

1400
01:16:05,399 --> 01:16:08,777
De Sidney-ben mindig megvolt
a két kedvenc dolgom,

1401
01:16:08,861 --> 01:16:13,657
ami az alázat a kreativitás,
és a kellem a siker mellett.

1402
01:16:16,493 --> 01:16:18,036
Érzi ezt a nyomást?

1403
01:16:18,120 --> 01:16:19,830
Nem lehet nem érezni.

1404
01:16:20,497 --> 01:16:22,374
Tudod, hogy mindig ott van.

1405
01:16:22,958 --> 01:16:25,919
Tudod, hogy egy egész közösség figyel,

1406
01:16:26,003 --> 01:16:30,799
hogy olyan zászlót viszel-e,
ami közel áll a szívükhöz,

1407
01:16:30,883 --> 01:16:35,053
és hogy megállapítsák,
hogy jól képviseled-e

1408
01:16:35,137 --> 01:16:37,139
a rólad alkotott elképzelésüket,

1409
01:16:37,222 --> 01:16:40,058
hogy örüljenek neked, vagy sem.

1410
01:16:40,767 --> 01:16:43,520
- Magányos dolog volt?
- „Magányos dolog volt?”

1411
01:16:44,271 --> 01:16:45,856
Persze hogy magányos dolog volt.

1412
01:16:46,815 --> 01:16:49,359
Magányos volt, igen.

1413
01:16:55,657 --> 01:16:56,575
1968. ÁPRILIS 4.

1414
01:16:56,658 --> 01:16:58,619
Tudnak Martin Luther Kingről?

1415
01:16:59,912 --> 01:17:00,913
Eddig mi…

1416
01:17:00,996 --> 01:17:03,540
Nagyon szomorú híreket
kell közölnünk mindannyiukkal.

1417
01:17:04,166 --> 01:17:08,212
És azt hiszem,
szomorú hír ez minden polgártársunknak

1418
01:17:09,087 --> 01:17:12,216
és minden békeszerető embernek a világon.

1419
01:17:13,008 --> 01:17:15,677
Martin Luther Kinget

1420
01:17:15,761 --> 01:17:18,222
lelőtték és meggyilkolták
a Tennessee-beli Memphisben.

1421
01:17:21,475 --> 01:17:23,894
Az NBC megszakítja rendes műsorát,

1422
01:17:23,977 --> 01:17:26,188
hogy a következő
különleges riportot sugározza.

1423
01:17:28,732 --> 01:17:32,861
Martin Luther King Jr.-t meggyilkolták
ma este a Tennessee-beli Memphisben,

1424
01:17:32,945 --> 01:17:36,532
arcon lőtték, amikor kint állt egyedül
a hotelszobája erkélyén.

1425
01:17:36,615 --> 01:17:38,700
A kórházban egy órával később meghalt.

1426
01:17:39,952 --> 01:17:42,162
Emlékszem,
hogy buszoztam haza Pleasantville-ben.

1427
01:17:42,246 --> 01:17:43,247
POITIER LÁNYA

1428
01:17:43,330 --> 01:17:45,123
Apám odajött a buszhoz

1429
01:17:45,207 --> 01:17:47,668
a kocsifelhajtó végén, a postaládához.

1430
01:17:48,836 --> 01:17:50,629
És felszállt a buszra,

1431
01:17:50,712 --> 01:17:53,340
és alig tudott felállni, mert olyan magas.

1432
01:17:54,132 --> 01:17:56,635
És nézi az összes gyereket.

1433
01:17:57,970 --> 01:18:01,598
És valami egyetemeset mondott nekik,

1434
01:18:01,682 --> 01:18:04,184
valami olyasmit, hogy: „Egy nagy embert…

1435
01:18:06,353 --> 01:18:09,356
elvettek tőlünk.”
És ezt így fogalmazta meg:

1436
01:18:09,439 --> 01:18:12,484
„Tiszteletben kell tartanunk
nagyszerű szavait,

1437
01:18:12,568 --> 01:18:16,071
hogy mindenkit
tisztelettel és méltósággal kezeljünk.”

1438
01:18:16,822 --> 01:18:18,365
És a gyerekek el voltak ámulva.

1439
01:18:18,448 --> 01:18:20,242
Csak néztek felfelé rá.

1440
01:18:20,325 --> 01:18:22,703
És akkor apa azt mondja:
„Oké, lányok, menjünk!

1441
01:18:22,786 --> 01:18:24,663
Gyerünk! Menjünk haza!”

1442
01:18:24,746 --> 01:18:26,498
Porból vétettél,

1443
01:18:27,541 --> 01:18:29,293
és porrá leszel.

1444
01:18:29,877 --> 01:18:32,254
Hálát adunk Istennek,
hogy vezetőt adott nekünk,

1445
01:18:32,337 --> 01:18:35,841
aki inkább meghalt, mint hogy öljön.

1446
01:18:36,842 --> 01:18:40,095
Malcolm X ellen
65-ben követtek el merényletet

1447
01:18:40,804 --> 01:18:41,930
egy harlemi mecsetben.

1448
01:18:44,099 --> 01:18:47,644
Martin Luther King ellen
68-ban követtek el merényletet.

1449
01:18:48,979 --> 01:18:51,648
Törékenyebb a demokrácia

1450
01:18:51,732 --> 01:18:54,818
a zsidó-keresztény társadalomban,
mint hinnénk.

1451
01:18:55,903 --> 01:18:59,323
Néhány kulturális szál tart össze minket.

1452
01:19:01,241 --> 01:19:04,661
És az egyik ilyen kulturális szál
Sidney Poitier volt.

1453
01:19:08,498 --> 01:19:10,876
A Martin Luther King elleni
merénylet sok szempontból

1454
01:19:10,959 --> 01:19:14,296
egy új korszakot indít el
Poitier szakmai életében,

1455
01:19:14,379 --> 01:19:17,549
és egyúttal
jelentős személyes vetülete is van.

1456
01:19:17,633 --> 01:19:19,593
A személyes vetület nem csupán az,

1457
01:19:19,676 --> 01:19:21,803
hogy sodródni kezdett,
mint oly sok afroamerikai

1458
01:19:21,887 --> 01:19:24,056
Martin Luther King merénylete miatt,

1459
01:19:24,139 --> 01:19:27,643
de szakított legjobb barátjával,
Harry Belafontéval is.

1460
01:19:27,726 --> 01:19:30,521
Közvetlenül a merénylet után
mindketten részt vettek

1461
01:19:30,604 --> 01:19:33,565
egy megbeszélésen, hogy miként
emlékezzenek meg legjobban Kingről.

1462
01:19:34,024 --> 01:19:37,861
Belafonte nagygyűlést akart tartani
Atlantában King temetése után.

1463
01:19:37,945 --> 01:19:39,780
Poitier ellene volt,

1464
01:19:39,863 --> 01:19:42,157
mondván,
hogy az elvonná a figyelmet Kingről.

1465
01:19:42,241 --> 01:19:45,285
Ez viszályhoz vezetett,
feszültség keletkezett kettejük között,

1466
01:19:45,369 --> 01:19:47,412
és elég sokáig nem beszéltek egymással.

1467
01:19:47,496 --> 01:19:49,248
Két borzasztó konok ember.

1468
01:19:49,873 --> 01:19:53,460
Mondhatom még egyszer?
Két borzasztó konok ember.

1469
01:19:53,544 --> 01:19:56,421
És nem fogták vissza magukat,
kimutatták, amit éreztek.

1470
01:19:56,922 --> 01:20:01,051
Harry tenni akart valamit,
lehetővé akarta tenni a közösségének,

1471
01:20:01,134 --> 01:20:05,264
hogy kimutassák a bánatukat
és a gyászukat, ünnepélyesen.

1472
01:20:05,347 --> 01:20:07,057
És, igen, Poitier, azt hiszem,

1473
01:20:07,140 --> 01:20:09,476
joggal gondolta,
hogy ez eltereli a figyelmet.

1474
01:20:13,397 --> 01:20:14,690
Ez egyfajta tanúságtétel,

1475
01:20:14,773 --> 01:20:18,235
hogy mit kell átgondolniuk
az embereknek menet közben,

1476
01:20:18,318 --> 01:20:23,031
ilyen váratlan,
brutális körülmények között.

1477
01:20:23,115 --> 01:20:25,242
Úgy értem, csak a, tudod… csak a trauma.

1478
01:20:25,826 --> 01:20:31,123
Mármint Poitier-nek és Belafonténak
ott lépniük kellett valamit.

1479
01:20:33,000 --> 01:20:35,085
Szóval elveszíti
a legjobb barátját abban a…

1480
01:20:35,169 --> 01:20:37,546
korszakban,
amikor annyi minden széthullani látszik.

1481
01:20:37,629 --> 01:20:39,089
A feleségével a válás lezárul.

1482
01:20:39,173 --> 01:20:41,258
Megpróbálja folytatni Diahann Carroll-lal.

1483
01:20:41,842 --> 01:20:44,469
Ahogy említettem,
apám örökségének nagy része,

1484
01:20:44,553 --> 01:20:46,805
az a lecke, amit a fiainak tanított.

1485
01:20:46,889 --> 01:20:52,227
Ez a tanítás nagy súllyal nehezedett rám,
amikor az első feleségem és én elváltunk.

1486
01:20:52,311 --> 01:20:57,274
Az a szakítás hosszú, fájdalmas,
az érintetteken sebeket ejtő időszak volt.

1487
01:20:58,066 --> 01:21:00,152
Anyámnak tényleg nem volt kellemes,

1488
01:21:00,235 --> 01:21:03,447
és azt hiszem,
én jobban éreztem ezt, mint bármi mást…

1489
01:21:05,199 --> 01:21:07,659
mert azt nem láttam,
hogy apám min ment keresztül,

1490
01:21:08,243 --> 01:21:09,703
de azt igen, hogy ő mit él át.

1491
01:21:09,786 --> 01:21:12,414
A barátok eldöntötték,
kinek az oldalán állnak,

1492
01:21:13,457 --> 01:21:17,336
ami elég fájdalmas volt nekem. Bizony.

1493
01:21:17,419 --> 01:21:19,129
Mert az apám kapta a legtöbbet.

1494
01:21:19,213 --> 01:21:21,965
Nem volt több néni…
Nem volt több ilyen „bácsi”, olyan „néni”,

1495
01:21:22,049 --> 01:21:23,800
vagy keresztszülők itt-ott.

1496
01:21:24,718 --> 01:21:26,136
Máig könnybe lábad a szemem,

1497
01:21:26,220 --> 01:21:29,681
de akik anyámat támogatták,

1498
01:21:29,765 --> 01:21:31,141
azoknak hálás voltam.

1499
01:21:31,767 --> 01:21:34,686
Persze, egy másik nőbe voltam szerelmes,

1500
01:21:34,770 --> 01:21:36,730
és a bűntudat olyasmi volt,

1501
01:21:36,813 --> 01:21:40,234
amiből 11 év pszichoterápia
sem tudott kikúrálni.

1502
01:21:41,109 --> 01:21:43,654
„A feleségem nem ért meg eléggé.”

1503
01:21:43,737 --> 01:21:45,697
Ilyen közhelyeket mondtam.

1504
01:21:45,781 --> 01:21:50,202
Meg azt,
hogy a másik nőnek megvan a maga élete.

1505
01:21:50,702 --> 01:21:53,455
Minden válás után elég rövid időn belül

1506
01:21:53,539 --> 01:21:55,499
hajszolni kezdjük a kapcsolatot.

1507
01:21:56,250 --> 01:21:58,836
És… szerintem rájöttünk,

1508
01:21:58,919 --> 01:22:01,171
jóval a kapcsolat vége előtt,

1509
01:22:01,255 --> 01:22:03,423
hogy ez nem egy egészséges kapcsolat volt,

1510
01:22:03,507 --> 01:22:05,884
nem az a fajta kapcsolat volt,

1511
01:22:05,968 --> 01:22:09,429
ami akár jó barátsággá fejlődhetett volna.

1512
01:22:12,349 --> 01:22:16,270
Érdekes látni, hogy milyen gyorsan
tud változni a popkultúra.

1513
01:22:16,353 --> 01:22:19,565
A 63-as Nézzétek a mező liliomait!-tól,
mondjuk, úgy 68-ig

1514
01:22:19,648 --> 01:22:21,567
ő határozza meg azt a hangot,

1515
01:22:21,650 --> 01:22:23,443
hogy milyen a fekete imidzs.

1516
01:22:23,527 --> 01:22:24,987
Két dolog történik.

1517
01:22:25,070 --> 01:22:26,363
A Black Power az egyik.

1518
01:22:33,745 --> 01:22:36,623
Arról beszélünk, hogy: „Mondd hangosan,
fekete vagyok, és büszke!”

1519
01:22:36,707 --> 01:22:39,334
És embereknek éreztük magunkat.

1520
01:22:39,418 --> 01:22:42,129
Afróknak, jött a Soul Train.

1521
01:22:44,381 --> 01:22:46,216
És ott volt a blaxploitation.

1522
01:22:48,760 --> 01:22:50,762
Kapd be! Húzz el innen!

1523
01:22:55,559 --> 01:22:57,936
Így addigra,
amitől olyan forradalmi volt Poitier

1524
01:22:58,020 --> 01:22:59,313
még 67-68-ban,

1525
01:23:01,231 --> 01:23:04,318
ódivatú lett,
mert ez már egy másik generáció kora volt,

1526
01:23:04,401 --> 01:23:07,154
akik fehér nőkkel szexeltek a vásznon,

1527
01:23:07,237 --> 01:23:09,781
és nemcsak megpofozták a fehéreket,
de le is lőtték.

1528
01:23:11,700 --> 01:23:13,452
Azok a fekete exploitation filmek,

1529
01:23:13,535 --> 01:23:16,038
nem szóltak másról,
csak fehér seggek szétrúgásáról.

1530
01:23:16,121 --> 01:23:18,540
Ez van, erről szóltak.

1531
01:23:19,041 --> 01:23:22,294
És az sajnálatos,
hogy a fekete közönség volt az,

1532
01:23:22,377 --> 01:23:25,839
aki úgy érezte, hogy Sidney nem menő.

1533
01:23:25,923 --> 01:23:27,007
Én nem értek egyet,

1534
01:23:27,090 --> 01:23:29,092
de ha csak a fekete közönséget nézzük,

1535
01:23:29,176 --> 01:23:33,597
ezekre a fekete exploitation filmekre
tömegével… tömegével jártak.

1536
01:23:34,389 --> 01:23:37,809
Quincy Jones bulit rendezett
a házában a 42. szülinapomra,

1537
01:23:38,393 --> 01:23:41,230
és ott volt Sidney Poitier.

1538
01:23:41,313 --> 01:23:44,483
És emlékszem,
lementem a lépcsőn, befordultam,

1539
01:23:44,566 --> 01:23:46,610
és egyszer csak ott állt.

1540
01:23:46,693 --> 01:23:50,656
És nekem földbe gyökerezett a lábam,
mert ő volt a hősöm.

1541
01:23:51,156 --> 01:23:53,909
Csak annyit mondott: „Hogy vagy, kedvesem?

1542
01:23:53,992 --> 01:23:57,120
Nagyon vártam,
hogy találkozzunk, kedvesem.”

1543
01:23:59,915 --> 01:24:02,334
És azt hiszem…
persze, könnybe lábadt a szemem.

1544
01:24:02,417 --> 01:24:03,919
És én csak…

1545
01:24:04,002 --> 01:24:07,381
„Fel sem fogod,
mit jelent nekem ez a pillanat.”

1546
01:24:07,464 --> 01:24:11,009
És akkoriban
rengeteget szurkált a fekete közösség,

1547
01:24:11,718 --> 01:24:15,097
hogy nem vagyok elég fekete,
hogy nem csinálok elég fekete műsort.

1548
01:24:15,180 --> 01:24:19,268
És ő leültetett egy sarokba azon a bulin,
a 42. szülinapomon,

1549
01:24:19,351 --> 01:24:20,561
és azt mondta:

1550
01:24:21,645 --> 01:24:24,606
„Nehéz, amikor az ember
mások álmait viszi a hátán,

1551
01:24:25,190 --> 01:24:28,986
ezért ragaszkodnod kell ahhoz az álomhoz,
ami benned van.

1552
01:24:29,069 --> 01:24:31,363
És tudni, hogy ha hű vagy ehhez,

1553
01:24:32,197 --> 01:24:33,824
akkor tényleg csak az számít.”

1554
01:24:33,907 --> 01:24:37,703
És ez megváltoztatta az életemet
abban a pillanatban.

1555
01:24:38,287 --> 01:24:41,164
Elmesélte nekem,
hogy mi történt vele, tudod:

1556
01:24:41,248 --> 01:24:42,958
„Elég fekete Sidney Poitier?

1557
01:24:43,041 --> 01:24:45,586
Elég jó?
Tényleg képviseli azt, amit akarunk?”

1558
01:24:45,669 --> 01:24:48,380
És hogy ez
milyen érzéseket váltott ki belőle,

1559
01:24:48,463 --> 01:24:50,591
hogy ez egy időre letaglózta.

1560
01:24:50,674 --> 01:24:54,928
Próbálta mindig a legjobb döntést hozni,
filmről filmre,

1561
01:24:55,012 --> 01:25:00,434
annak alapján,
hogy ő Reginald és Evelyn Poitier fia.

1562
01:25:01,059 --> 01:25:05,314
És hogy aztán így megtámadnak,

1563
01:25:05,397 --> 01:25:07,065
az támadás a személyed ellen,

1564
01:25:07,149 --> 01:25:09,443
a lényed, az értéked ellen,

1565
01:25:09,526 --> 01:25:13,280
hogy mennyit érsz,
mint ember, mint fekete ember.

1566
01:25:14,907 --> 01:25:18,368
AZ ELVESZETT EMBER

1567
01:25:20,120 --> 01:25:23,498
Amikor Az elveszett ember
forgatására készültem,

1568
01:25:24,208 --> 01:25:27,294
a leghalványabb ösztönöm sem súgta meg,

1569
01:25:27,377 --> 01:25:30,005
hogy életem szerelme fog ott várni rám.

1570
01:25:30,672 --> 01:25:34,259
Amikor a nővéremmel
először megnéztük Az elveszett embert,

1571
01:25:34,343 --> 01:25:35,844
akkor huszonévesek voltunk.

1572
01:25:37,095 --> 01:25:40,140
Senki nem tudta megszerezni azelőtt.
Ne kérdezd, miért!

1573
01:25:40,766 --> 01:25:42,809
Anyám kanadai volt,

1574
01:25:42,893 --> 01:25:45,187
de Párizsban élt,
és francia filmeket csinált,

1575
01:25:45,270 --> 01:25:47,189
ezért francia színésznőnek hitték.

1576
01:25:50,359 --> 01:25:52,986
Amikor először megkereste
a Universal Pictures,

1577
01:25:53,070 --> 01:25:57,533
a legelső kérdése az volt, hogy:
„Ki fog még játszani benne?”

1578
01:25:57,616 --> 01:25:59,743
És amikor azt mondták, hogy:
„Sidney Poitier,”

1579
01:25:59,826 --> 01:26:01,828
azt kérdezte: „Az meg ki?”

1580
01:26:02,496 --> 01:26:04,414
Mire ők: „De hát ő Sidney Poitier.

1581
01:26:04,498 --> 01:26:06,375
Nagyjából a világ leghíresebb színésze.”

1582
01:26:06,917 --> 01:26:10,420
És én meg:
„Hát, én még egy filmjét sem láttam.”

1583
01:26:10,504 --> 01:26:12,548
Szóval pont Londonban voltam,

1584
01:26:12,631 --> 01:26:15,175
és ment egy film, a Fekete-fehér.

1585
01:26:15,259 --> 01:26:16,093
FEKETE-FEHÉR

1586
01:26:16,176 --> 01:26:18,011
Gondoltam: „Helyes. Rettentő helyes.”

1587
01:26:18,095 --> 01:26:21,640
Történetesen pont akkor
én voltam az amerikai Vogue címlapján,

1588
01:26:21,723 --> 01:26:24,685
és emellett egy filmben,
amit az egyik művészmozi vetített.

1589
01:26:24,768 --> 01:26:28,605
És aztán elutaztam Los Angelesbe,
és találkoztam Sidney-vel.

1590
01:26:28,689 --> 01:26:31,191
És nagyon kedves volt.

1591
01:26:31,275 --> 01:26:33,694
Csak együtt ebédeltünk, és ennyi.

1592
01:26:33,777 --> 01:26:37,072
Akkoriban valaki más menyasszonya voltam,

1593
01:26:37,155 --> 01:26:38,156
de…

1594
01:26:42,202 --> 01:26:43,704
Ahogy az ajkadba harapsz…

1595
01:26:46,415 --> 01:26:47,958
Nem kellett hozzá sok idő,

1596
01:26:48,041 --> 01:26:50,544
miután elkezdtünk
együtt dolgozni a filmen,

1597
01:26:50,627 --> 01:26:54,339
hogy elgondolkodjunk rajta,
talán nálunk nagyobb erők

1598
01:26:54,423 --> 01:26:55,924
hoztak össze minket.

1599
01:26:56,008 --> 01:26:59,511
Addigra készen álltam rá,
hogy megéljem azt a szerelmi történetet,

1600
01:26:59,595 --> 01:27:02,973
amit a szüleim házasságában láttam

1601
01:27:03,056 --> 01:27:04,474
az életem kezdetén.

1602
01:27:05,601 --> 01:27:07,269
A közös film ötletébe

1603
01:27:07,352 --> 01:27:09,730
beépítették a találkozásuk történetét.

1604
01:27:09,813 --> 01:27:13,859
Szóval ez igazából
a találkozásuk története, erre emlékszem.

1605
01:27:14,401 --> 01:27:15,569
A szüleim nem házasodtak össze,

1606
01:27:15,652 --> 01:27:17,821
csak mikor a húgom két-,
én meg négyéves lettem.

1607
01:27:17,905 --> 01:27:21,033
Anyukám elvitt minket a gyerekorvoshoz.

1608
01:27:21,116 --> 01:27:22,951
Azt hitték, hogy ő volt a dadus.

1609
01:27:23,035 --> 01:27:27,206
Aznap hazament, és azt mondta: „Ennyi.

1610
01:27:27,289 --> 01:27:29,958
Elveszel feleségül,
és méghozzá ezen a héten.

1611
01:27:30,042 --> 01:27:32,503
És kész.” És azon a héten összeházasodtak.

1612
01:27:33,253 --> 01:27:34,671
A házunkban tartottuk.

1613
01:27:34,755 --> 01:27:36,256
A szertartás közepén vagyunk,

1614
01:27:36,340 --> 01:27:40,344
és a kis Sydney, aki két és fél éves volt,
odajön, és megrángatja Sidney zakóját.

1615
01:27:40,427 --> 01:27:42,471
„Apu, mit csinálsz?”

1616
01:27:43,013 --> 01:27:46,099
És valaki azt mondta: „Apukád
feleségül veszi anyukádat, kicsim.”

1617
01:27:46,975 --> 01:27:47,976
Erre ő: „Ó, oké.”

1618
01:27:48,060 --> 01:27:50,312
És ennyi volt. Összeházasodtunk.

1619
01:27:51,563 --> 01:27:54,483
Felnőttem,
a körülöttünk lévő családok jó része,

1620
01:27:54,566 --> 01:27:56,902
és sok barátunk kétrasszú volt.

1621
01:27:56,985 --> 01:27:58,987
A szüleim előrelátóan

1622
01:27:59,071 --> 01:28:01,823
vegyes bőrszínű családokkal
vettek körbe minket.

1623
01:28:01,907 --> 01:28:05,536
És így volt egy kis csoportunk,
akik nagyon jól ismertük egymást,

1624
01:28:05,619 --> 01:28:09,331
és a gyerekek együtt játszottak,
hogy normálisnak érezhessük a helyzetet.

1625
01:28:09,414 --> 01:28:11,500
Quincy és Peggy. Kidada és Rashida.

1626
01:28:11,583 --> 01:28:13,836
Velük haverkodtunk leginkább.

1627
01:28:13,919 --> 01:28:16,880
Ők voltak a kereszttesóink,
keresztszüleink, keresztcsaládjaink.

1628
01:28:16,964 --> 01:28:19,925
Szerintem sikeresen óvtak meg minket

1629
01:28:20,008 --> 01:28:22,386
a szélesebb külvilág megítélésétől.

1630
01:28:23,387 --> 01:28:25,973
Apám nem választott szét minket.
Ők… Nem csinálta, hogy…

1631
01:28:26,056 --> 01:28:28,851
„Oké, ez az egyik család.
Ez meg a másik család.”

1632
01:28:28,934 --> 01:28:30,978
Simán csak: „Nem, ez az én családom.”

1633
01:28:31,562 --> 01:28:34,940
És gondoskodott róla, hogy megértsük,
mindannyian összetartozunk.

1634
01:28:35,023 --> 01:28:37,943
Apaként átkozott jól megállta a helyét.

1635
01:28:38,026 --> 01:28:42,364
Mi hatan, és tudod, mi mindannyian…

1636
01:28:42,447 --> 01:28:43,907
Mindannyiunknak gondját viselte.

1637
01:28:43,991 --> 01:28:47,744
Az is segített,
hogy két fantasztikus nőt vett el.

1638
01:28:47,828 --> 01:28:49,788
És nagyon-nagyon hasonlítanak.

1639
01:28:49,872 --> 01:28:51,498
Joanna és anyám nagyon hasonlítanak,

1640
01:28:51,582 --> 01:28:53,500
ami azt a nagy szívüket illeti, érted?

1641
01:28:53,584 --> 01:28:56,879
Nagy a szívük, és mindenük a család.

1642
01:28:56,962 --> 01:28:58,672
Az anyja mindig mondta neki:

1643
01:28:58,755 --> 01:29:01,216
„Gondoskodj a gyerekeidről!
Gondoskodj a családodról!”

1644
01:29:01,300 --> 01:29:02,342
POITIER LÁNYA

1645
01:29:02,426 --> 01:29:03,635
És a mai napig

1646
01:29:04,428 --> 01:29:06,263
pontosan ezt is tette.

1647
01:29:06,847 --> 01:29:11,185
Azt a gondolatot ültette belénk,
mindannyiunkba, hogy ezt tegyük,

1648
01:29:11,268 --> 01:29:13,187
hogy megvédjük egymást.

1649
01:29:15,022 --> 01:29:17,858
Az 1970-es évek elején
lehetőség adódik Poitier számára,

1650
01:29:17,941 --> 01:29:20,068
ami számos módon megváltoztatja az életét.

1651
01:29:20,152 --> 01:29:22,738
Felhívja Harry Belafonte,
akivel nem beszélt

1652
01:29:22,821 --> 01:29:26,200
Martin Luther King 1968-as merénylete óta.

1653
01:29:26,283 --> 01:29:27,576
Hogy találtál rám?

1654
01:29:28,160 --> 01:29:29,661
Megkérdeztem a lovadat.

1655
01:29:30,370 --> 01:29:33,582
Belafonte felhívta Sidney-t,
és azt mondta: „Van neked egy projektem.”

1656
01:29:33,665 --> 01:29:36,585
Nem tudom,
hogy kellett-e ennél többet mondania.

1657
01:29:36,668 --> 01:29:38,587
Bekapcsolt a hatodik érzék, és…

1658
01:29:38,670 --> 01:29:41,465
„Hát, jó. Oké, hol? Mikor? Ott leszek.”

1659
01:29:41,548 --> 01:29:44,051
BUCK ÉS A PRÉDIKÁTOR

1660
01:29:49,473 --> 01:29:50,641
RENDEZTE

1661
01:29:50,724 --> 01:29:53,060
Először is, ez volt Sidney első rendezése.

1662
01:29:53,143 --> 01:29:54,937
Amikor eredetileg nekiláttunk a filmnek,

1663
01:29:55,020 --> 01:29:56,355
nem Sidney volt a rendező.

1664
01:29:56,438 --> 01:29:58,565
Ezt a felelősséget nagyjából

1665
01:29:58,649 --> 01:30:00,859
egy héttel a forgatás kezdete után kapta.

1666
01:30:00,943 --> 01:30:02,653
Mi történt az eredeti rendezővel?

1667
01:30:09,326 --> 01:30:12,538
A forgatás első hete után
azt mondta nekem Harry:

1668
01:30:12,621 --> 01:30:15,624
„Tudod, azt hiszem,
másik rendezőt kell hoznunk.”

1669
01:30:15,707 --> 01:30:17,835
Nem értette az anyag szerkezetét.

1670
01:30:17,918 --> 01:30:19,169
Az anyag szerkezetét,

1671
01:30:19,920 --> 01:30:25,217
ami egybefonódott az amerikai indián
és az afroamerikai kultúrával.

1672
01:30:25,968 --> 01:30:28,554
Egyetlen filmemet sem csináltam anélkül,

1673
01:30:28,637 --> 01:30:34,184
hogy közben ne figyeltem volna meg
nagyon alaposan a rendezőt.

1674
01:30:34,268 --> 01:30:38,856
Miután ezt csináltam sok-sok-sok éven át,

1675
01:30:38,939 --> 01:30:42,401
tanultam abból, amit láttam.

1676
01:30:46,446 --> 01:30:51,159
Átvettem a gyeplőt,
és egy hétig én rendeztem.

1677
01:30:51,243 --> 01:30:53,829
A Columbia
megnézte az általam végzett heti munkát,

1678
01:30:54,580 --> 01:30:57,124
és küldtek egy üzenetet.

1679
01:30:57,207 --> 01:31:00,127
Azt mondták: „Azt akarjuk,
hogy folytasd a film rendezését,

1680
01:31:00,210 --> 01:31:03,088
és ez… amit látunk, az nekünk megfelel.”

1681
01:31:03,172 --> 01:31:05,299
- Felvétel!
- Áldassék az Úr neve!

1682
01:31:05,382 --> 01:31:07,050
Willis Oaks Rutherford tiszteletes vagyok,

1683
01:31:07,134 --> 01:31:09,928
a Szent Meggyőződés Egyházának
Felső és Alsó Rendjéből.

1684
01:31:10,012 --> 01:31:11,805
Honnan származik, tiszteletes úr?

1685
01:31:11,889 --> 01:31:13,724
A Mississippi-beli
Sunflower megyéből, nagyjából.

1686
01:31:13,807 --> 01:31:15,684
- Csapó!
- Jézusom!

1687
01:31:15,767 --> 01:31:17,436
Köszönöm. Ragyogó.

1688
01:31:17,519 --> 01:31:19,646
- Oké, vágóképek!
- Forogjon!

1689
01:31:19,730 --> 01:31:20,939
- Akarod az elejétől?
- Igen.

1690
01:31:21,023 --> 01:31:22,608
Oké, az elejétől!

1691
01:31:24,359 --> 01:31:25,986
ELLIS HAIZLIP MŰSORA

1692
01:31:26,069 --> 01:31:28,655
A jelenet
a Buck és a prédikátorból származik,

1693
01:31:28,739 --> 01:31:31,617
amit hamarosan láthatunk a helyi mozikban.

1694
01:31:31,700 --> 01:31:33,368
Neked hogy tetszett a rendezés, Harry?

1695
01:31:33,452 --> 01:31:36,246
Önző volt? Megvolt benne az a sztárallűr?

1696
01:31:37,122 --> 01:31:38,790
Úgy örülök, hogy feltetted ezt a kérdést!

1697
01:31:40,250 --> 01:31:43,879
A filmben tényleg nagyszerű volt a kémia
Sidney és Harry között.

1698
01:31:43,962 --> 01:31:46,173
Látszik,
hogy tényleg nagyon szeretik egymást,

1699
01:31:46,256 --> 01:31:47,883
hogy ott van a testvéri melegség.

1700
01:31:47,966 --> 01:31:50,844
Sokakat meglepetésként fog érni,

1701
01:31:50,928 --> 01:31:53,680
hogy ő volt
a leginkább együttműködő színész,

1702
01:31:53,764 --> 01:31:54,973
akivel valaha dolgoztam.

1703
01:31:55,557 --> 01:31:59,603
És, öö,
remélhetőleg tízmillió ember előtt,

1704
01:31:59,686 --> 01:32:01,647
szeretném megköszönni, B cimbi.

1705
01:32:04,733 --> 01:32:07,152
Mint Hollywood
legerőteljesebb fekete színésze,

1706
01:32:07,236 --> 01:32:10,072
és minden színésze közül
az egyik legerőteljesebb,

1707
01:32:10,155 --> 01:32:11,949
remek volt, hogy kézbe vette a gyeplőt.

1708
01:32:12,032 --> 01:32:13,825
És aztán az a fajta film, amit csinált,

1709
01:32:13,909 --> 01:32:16,453
mert a film
a nyugati feketékkel foglalkozik,

1710
01:32:16,537 --> 01:32:17,538
ami új téma volt,

1711
01:32:17,621 --> 01:32:19,915
amivel a popkultúra
egyáltalán nem foglalkozott,

1712
01:32:19,998 --> 01:32:21,416
vagy csak elutasító módon.

1713
01:32:22,000 --> 01:32:24,962
Szórakoztató,
de állást is foglalunk benne.

1714
01:32:25,045 --> 01:32:27,339
A fekete emberek
fontos szerepet játszottak

1715
01:32:27,422 --> 01:32:28,966
a Nyugat felépítésében.

1716
01:32:29,466 --> 01:32:31,593
Szeretnénk, ha a fekete gyerekek látnák.

1717
01:32:31,677 --> 01:32:34,388
Nem feledkezhetünk meg arról,
amit Sidney filmesként tett.

1718
01:32:35,055 --> 01:32:37,599
Minden film, amire lehetőséget kapott…
filmek, amik…

1719
01:32:37,683 --> 01:32:39,852
Nem lenne ez a látószögünk…

1720
01:32:39,935 --> 01:32:43,313
nem így mesélték volna el a történetet,
ha nincs Sidney.

1721
01:32:43,897 --> 01:32:45,065
„Buck vagyok.”

1722
01:32:47,192 --> 01:32:48,527
Buck vagyok.

1723
01:32:53,532 --> 01:32:56,159
Nem lesz több
ilyen magasan kiemelkedő színész,

1724
01:32:56,243 --> 01:32:57,369
mint ő a 60-as években.

1725
01:32:57,452 --> 01:32:59,830
Soha többé nem lesz senki
ez a fajta megasztár.

1726
01:32:59,913 --> 01:33:02,291
Másrészt ő azért jön,
hogy vezető szerepet játsszon

1727
01:33:02,374 --> 01:33:04,376
a 70-es évek fekete Hollywoodjában,

1728
01:33:04,459 --> 01:33:07,087
úgy, ami oly sok
új lehetőséget teremt azoknak,

1729
01:33:07,171 --> 01:33:08,380
akik a nyomdokába lépnek.

1730
01:33:08,964 --> 01:33:12,050
Ha egyenlő esélyek lennének
ebben az iparban,

1731
01:33:12,134 --> 01:33:15,888
akkor 15 Sidney Poitier
és tíz vagy 12 Belafonte lenne, de nincs.

1732
01:33:15,971 --> 01:33:18,348
Vagy fordítva. Tizenöt Belafonte és tíz…

1733
01:33:18,432 --> 01:33:19,433
Vigyázz! Vigyázz!

1734
01:33:23,437 --> 01:33:24,438
ÁLLAMI LAKOSZTÁLY

1735
01:33:24,521 --> 01:33:27,232
1969-ben üzlettársak lettünk

1736
01:33:27,316 --> 01:33:28,734
Paul Newmannel együtt.

1737
01:33:28,817 --> 01:33:31,278
First Artists néven céget indítottunk,

1738
01:33:31,987 --> 01:33:37,367
újító dolog volt, mert a művészek kezében
volt a kreatív irányítás,

1739
01:33:37,451 --> 01:33:39,995
a filmjeink teljes kreatív irányítása.

1740
01:33:40,078 --> 01:33:42,372
Nem kaptunk előre pénzt,

1741
01:33:42,456 --> 01:33:46,126
és csak akkor kerestünk pénzt,
ha a film sikeres volt.

1742
01:33:46,210 --> 01:33:47,503
Engem nem érdekelt a fizetés.

1743
01:33:47,586 --> 01:33:50,631
Engem csakis a kreatív irányítás érdekelt.

1744
01:33:50,714 --> 01:33:53,800
Nagyon megtisztelő volt,
hogy én voltam az egyetlen nő,

1745
01:33:54,426 --> 01:33:57,971
és nagyon büszke vagyok
a Sidney-vel való társulásomra.

1746
01:33:58,055 --> 01:34:01,099
Rendkívül merész lépés volt
produkciós céget alapítani

1747
01:34:01,183 --> 01:34:02,935
feketeként Hollywoodban.

1748
01:34:04,269 --> 01:34:06,480
Azt hiszem, az volt a hangulat,

1749
01:34:07,272 --> 01:34:09,441
hogy csak örüljön annak, amije van.

1750
01:34:09,525 --> 01:34:12,486
„Sok szerepet kapsz. Jól megvagy.

1751
01:34:12,569 --> 01:34:16,240
Nem kell már
ebbe a hatalmi helyzetbe helyezni magad,

1752
01:34:16,323 --> 01:34:18,951
ahol most te teremted a munkát.”

1753
01:34:19,034 --> 01:34:23,705
Ez csak egy újabb proaktív lépés volt,
hogy az üzenetét terjessze.

1754
01:34:24,540 --> 01:34:26,458
Amit valójában akartunk,

1755
01:34:26,542 --> 01:34:31,338
hogy olyan filmeket csinálhassunk,
amilyeneket mi akarunk.

1756
01:34:31,421 --> 01:34:34,132
Magunk készítsük el őket,
mi válasszuk ki az anyagot.

1757
01:34:34,216 --> 01:34:35,592
Megcsináltam az Uptown Saturday Night ot,

1758
01:34:35,676 --> 01:34:37,636
a Let’s Do It Againt,
az A Piece of the Actiont.

1759
01:34:37,719 --> 01:34:39,471
Mind kiváló filmek voltak.

1760
01:34:39,555 --> 01:34:41,557
Szerintem ez volt a legkirályabb dolog.

1761
01:34:42,224 --> 01:34:43,934
Arra gondoltam, a legkirályabb dolog,

1762
01:34:44,017 --> 01:34:45,269
amikor apa rendező lett.

1763
01:34:45,352 --> 01:34:47,688
Értette a szakmát,

1764
01:34:47,771 --> 01:34:50,816
és tudta,
mit kell és mit lehet megcsinálni.

1765
01:34:50,899 --> 01:34:55,362
Teljesen tudatában volt,
hogy egyidőben semennyi,

1766
01:34:55,445 --> 01:34:59,032
és aztán is csak kevés afroamerikai
volt a forgatásokon.

1767
01:34:59,116 --> 01:35:01,451
Akárhol. Tényleg akárhol.

1768
01:35:02,035 --> 01:35:04,788
És azért csinálta ezt az üzletet,
hogy ezt rendbe hozza.

1769
01:35:04,872 --> 01:35:06,123
Hangsúlyoznunk kell a tényt,

1770
01:35:06,206 --> 01:35:09,334
hogy tényleg
sok feketét alkalmaz a színfalak mögött.

1771
01:35:09,418 --> 01:35:12,588
Nem csak a rendkívül tehetséges
fekete színészgárdáról van szó…

1772
01:35:13,088 --> 01:35:15,674
Igen. Ezerháromszáz fekete bőrű

1773
01:35:15,757 --> 01:35:17,968
dolgozik a filmen.

1774
01:35:18,051 --> 01:35:20,721
Statiszták, technikusok, minden ilyesmi.

1775
01:35:20,804 --> 01:35:23,473
Ezerkétszázhetvenhatan a rokonaim.

1776
01:35:23,974 --> 01:35:24,975
Jó nekik.

1777
01:35:25,058 --> 01:35:26,852
Sidney tudatos fekete volt.

1778
01:35:26,935 --> 01:35:30,272
Hogy rendezhetett volna filmet úgy,

1779
01:35:30,981 --> 01:35:33,192
hogy a kamera előtt mindenki fekete,

1780
01:35:33,275 --> 01:35:35,569
mögötte pedig mindenki fehér?
Ő nem csinálna ilyet.

1781
01:35:35,652 --> 01:35:38,697
Nem is kérdés. Sidney ilyet nem csinál.

1782
01:35:38,780 --> 01:35:42,576
Sidney gondoskodni fog róla,
hogy a feketéket olyan helyre tegye,

1783
01:35:42,659 --> 01:35:45,871
ahol karriert csinálhatnak
a kamera mögött.

1784
01:35:46,455 --> 01:35:48,332
A kamera mögött hosszabb a karriered,

1785
01:35:48,415 --> 01:35:49,708
mint a kamera előtt.

1786
01:35:49,791 --> 01:35:52,294
Ami érdekes Poitier-ben, mint színészben,

1787
01:35:52,377 --> 01:35:54,463
hogy átadja a stafétát.

1788
01:35:54,546 --> 01:35:56,965
Nem mindig ő akar lenni a középpontban.

1789
01:35:57,049 --> 01:35:58,675
Nagyon várom a rendezői munkát.

1790
01:35:58,759 --> 01:36:00,719
Várom, hogy döntéseket hozzak a területen.

1791
01:36:00,802 --> 01:36:03,514
Várom, hogy forgatókönyvekkel,
színészekkel foglalkozhassak,

1792
01:36:03,597 --> 01:36:04,723
és építsem a hangulatot.

1793
01:36:04,806 --> 01:36:06,266
Várom, hogy képet fessek.

1794
01:36:07,017 --> 01:36:09,770
Színészként nincsenek ilyen elképzeléseim.

1795
01:36:09,853 --> 01:36:12,981
Azt hiszem, megmásztam minden hegyet,
amit színészként akartam.

1796
01:36:16,318 --> 01:36:18,403
A New York-i 3. sugárúton

1797
01:36:18,487 --> 01:36:19,613
egyik este besétáltam.

1798
01:36:19,696 --> 01:36:22,824
A Let’s Do It Again című filmet adták.

1799
01:36:23,408 --> 01:36:25,577
Bementem, és megálltam hátul.

1800
01:36:25,661 --> 01:36:29,581
Telt ház volt, úgyhogy ott álltam hátul,
és figyeltem a reakciókat.

1801
01:36:30,165 --> 01:36:31,792
Voltak fekete nők.

1802
01:36:31,875 --> 01:36:35,546
Ott ültek, és szétröhögték magukat.

1803
01:36:35,629 --> 01:36:40,717
Olyan boldogok voltak,
hogy látják ezeket a karaktereket,

1804
01:36:40,801 --> 01:36:44,179
mert olyan karaktereket rajzoltunk meg,
akikkel azonosulni tudtak.

1805
01:36:44,263 --> 01:36:46,348
Ennek a visszaigazolásnak a tudatában

1806
01:36:46,431 --> 01:36:49,643
elhatároztam, hogy keresek valami mást
ebben az irányban.

1807
01:36:50,310 --> 01:36:53,772
A vígjátékokat, amiket csináltam,
úgy próbáltuk megalkotni,

1808
01:36:53,856 --> 01:36:56,817
hogy azok az emberek, akik majd ott ülnek,

1809
01:36:56,900 --> 01:36:59,778
önmagukat lássák viszont,

1810
01:37:00,737 --> 01:37:02,197
örömmel azonosuljanak.

1811
01:37:02,281 --> 01:37:05,534
Szóval,
Sidney Poitier már vígjátékrendező.

1812
01:37:06,368 --> 01:37:08,912
Ezt nevezem én valószínűtlen fordulatnak.

1813
01:37:09,413 --> 01:37:13,333
Nagyszerű vígjátékrendező,
és megcsinálja ezt a filmet

1814
01:37:13,834 --> 01:37:19,798
talán minden idők legsokfélébb,
legkarizmatikusabb fekete komikusával.

1815
01:37:19,882 --> 01:37:24,052
Mindkettejüket 125 évi elzárásra ítélem

1816
01:37:24,136 --> 01:37:26,096
a Büntetés-végrehajtási Hatóság

1817
01:37:26,180 --> 01:37:28,515
- felügyelete alatt.
- Mi…

1818
01:37:28,599 --> 01:37:31,894
Ha megnézed…
Ha Poitier filmjeit rendezőként nézed,

1819
01:37:31,977 --> 01:37:34,062
nincs lenyűgöző vizuális stílusa.

1820
01:37:34,146 --> 01:37:36,440
De az alakításokat remekül rendezi.

1821
01:37:36,523 --> 01:37:37,691
RENDEZTE

1822
01:37:37,774 --> 01:37:41,820
És képes egy olyan teret hagyni,
ahol Gene Wilder pokolian vicces lehet,

1823
01:37:41,904 --> 01:37:43,280
Richard Pryor pokolian vicces lehet.

1824
01:37:43,363 --> 01:37:44,364
Mi nem… én nem.

1825
01:37:44,448 --> 01:37:46,700
- Az ügyvédünk azt…
- Tudom, hogy nem.

1826
01:37:46,783 --> 01:37:48,994
- Én…
- Nem, viccel.

1827
01:37:49,077 --> 01:37:50,996
- Mondtam neki…
- Úgy érti, nem mi tettük.

1828
01:37:51,079 --> 01:37:53,624
- Nem mi követtük el!
- A jó ügyről beszél?

1829
01:37:54,208 --> 01:37:55,334
Nem gondoltuk volna,

1830
01:37:55,417 --> 01:37:57,753
hogy a legnagyobb rendezői sikere
egy vígjáték lesz.

1831
01:37:57,836 --> 01:38:01,131
A fickó, akitől Denzelhez
és Wesley-hez vezet az út,

1832
01:38:01,215 --> 01:38:03,717
ugyanaz, mint akitől Robert Townsendhez

1833
01:38:03,800 --> 01:38:05,302
és Keenen Ivory Wayanshoz is,

1834
01:38:06,094 --> 01:38:09,056
mert ő az első
nagy hollywoodi vígjátékrendező.

1835
01:38:09,139 --> 01:38:11,934
„DUTYI DILI”
100 MILLIÓ DOLLÁROS BEVÉTEL

1836
01:38:19,399 --> 01:38:21,944
- Köszönjetek apunak!
- Szia, apu!

1837
01:38:22,528 --> 01:38:24,071
Maradj ott, Anika!

1838
01:38:25,280 --> 01:38:26,907
Látlak, Sydney.

1839
01:38:29,076 --> 01:38:30,452
- Mit veszel?
- Téged.

1840
01:38:31,578 --> 01:38:33,747
Abban van a pénz…

1841
01:38:34,623 --> 01:38:35,999
…ahogy a forgatáson mondjuk.

1842
01:38:36,083 --> 01:38:39,211
Kérek egy mosolyt! Oké.

1843
01:38:39,795 --> 01:38:40,796
Sydney P.?

1844
01:38:41,922 --> 01:38:44,091
Egy dolgot nagyon csodálok benne,

1845
01:38:44,174 --> 01:38:45,884
azt, hogy sokszor,

1846
01:38:45,968 --> 01:38:49,388
amikor egy színész karrierje
kezd leáldozni,

1847
01:38:49,471 --> 01:38:53,183
akkor mindenbe belekapaszkodik,
ami az útjába kerül, tudod,

1848
01:38:53,267 --> 01:38:56,186
mert hajtja őt,
hogy továbbra is számítson,

1849
01:38:56,270 --> 01:38:58,522
és színészként dolgozzon.

1850
01:38:58,605 --> 01:39:01,066
És apámból ez teljesen hiányzott.

1851
01:39:02,150 --> 01:39:03,819
Úgy döntöttem, félreállok.

1852
01:39:03,902 --> 01:39:08,740
Tudják, az életben nem szabadna
az utolsó pillanatig húzni az igát,

1853
01:39:08,824 --> 01:39:10,576
és akkor szembesülni a ténnyel,

1854
01:39:10,659 --> 01:39:13,287
hogy talán az egész életünket

1855
01:39:13,954 --> 01:39:16,123
egy szűk folyosón töltöttük.

1856
01:39:16,707 --> 01:39:20,210
A karrierem csodálatos volt
nagyon sok éven át.

1857
01:39:20,961 --> 01:39:25,674
Nem mondom, hogy ugyanolyan ütemben
folytatódott volna, ahogy akkor.

1858
01:39:26,633 --> 01:39:29,803
De ha mégis,
akkor megfosztott volna az esélytől,

1859
01:39:29,887 --> 01:39:32,639
hogy teljesebb ember legyek. Értik.

1860
01:39:32,723 --> 01:39:35,434
A siker elszigetel minket.

1861
01:39:36,935 --> 01:39:38,103
Én ezt nem akartam.

1862
01:39:38,187 --> 01:39:40,647
Tudni akartam,
hogy milyen filmet rendezni,

1863
01:39:40,731 --> 01:39:42,733
úgyhogy ötöt vagy hatot rendeztem.

1864
01:39:42,816 --> 01:39:45,068
Tudni akartam,
milyen filmproducernek lenni,

1865
01:39:45,152 --> 01:39:46,445
és csináltam párat.

1866
01:39:46,528 --> 01:39:48,488
Kíváncsinak születtem,

1867
01:39:48,572 --> 01:39:50,616
ami miatt gyerekkoromban
csomó bajba kerültem,

1868
01:39:50,699 --> 01:39:52,534
de az biztos, hogy jó szolgálatot tett,

1869
01:39:52,618 --> 01:39:53,869
amikor felnőtt lettem.

1870
01:39:56,246 --> 01:39:58,081
Bár remélem, hogy a kíváncsiságom

1871
01:39:58,165 --> 01:39:59,583
egész életemben elkísér.

1872
01:40:00,751 --> 01:40:04,129
Az 1992-es Életműdíjat kapja:

1873
01:40:04,213 --> 01:40:05,589
Sidney Poitier.

1874
01:40:06,632 --> 01:40:10,802
AMERIKAI FILMINTÉZET ÉLETMŰDÍJA

1875
01:40:14,932 --> 01:40:17,976
Mindig úgy gondolok Sidney-re,
mint egy büdös nagy világítótoronyra,

1876
01:40:18,936 --> 01:40:22,231
ahogy ott ácsorog valahol
egy hegy tetején a sötétben.

1877
01:40:22,898 --> 01:40:23,899
Fényár.

1878
01:40:24,608 --> 01:40:29,321
Mondtam neki, hogy végig a tanuló éveimben

1879
01:40:30,781 --> 01:40:34,451
arra a fényre koncentráltam,
amit ő sugárzott rám.

1880
01:40:36,161 --> 01:40:40,457
Egy jelzőfény sem volt ilyen ragyogó,

1881
01:40:40,541 --> 01:40:41,917
ilyen biztos,

1882
01:40:43,043 --> 01:40:46,505
és egyikben sem bíztam ilyen erősen,
mint abban.

1883
01:40:47,130 --> 01:40:52,052
Negyvennyolc évvel ezelőtt, 1945 telén

1884
01:40:52,719 --> 01:40:56,181
Sidney Poitier
belépett egy kis harlemi színházba.

1885
01:40:56,265 --> 01:40:59,309
Az volt az Amerikai Fekete Színház.

1886
01:41:02,813 --> 01:41:05,524
Sidney
olyan sokféleképpen volt formabontó!

1887
01:41:05,607 --> 01:41:08,735
Sidney a legjobbját hozta,
úgyhogy mi is a legjobbunkat hoztuk.

1888
01:41:09,653 --> 01:41:11,780
Szerintem ő tényleg nagyon jó ember.

1889
01:41:11,864 --> 01:41:15,075
Nagyszerű példája annak,
milyennek kéne lennie a férfiasságnak.

1890
01:41:15,158 --> 01:41:16,743
Oly sokat tett a pályafutása során!

1891
01:41:16,827 --> 01:41:18,245
Sok mindenen keresztülment,

1892
01:41:18,328 --> 01:41:19,705
hogy eljusson oda, ahol…

1893
01:41:19,788 --> 01:41:21,790
A BRIT BIRODALOM RENDJE
TISZTELETBELI LOVAGPARANCSNOK

1894
01:41:21,874 --> 01:41:24,209
…mondhatja:
„Mindent elértem. Mindent, amit tudtam.

1895
01:41:24,293 --> 01:41:26,837
Már csak vissza akarok nézni,
és azt gondolni magamban:

1896
01:41:26,920 --> 01:41:28,672
’Erkölcsösen, helyesen cselekedtem.’”

1897
01:41:28,755 --> 01:41:30,090
A BAHAMÁK JAPÁN NAGYKÖVETE

1898
01:41:30,174 --> 01:41:31,717
És nála ez így is volt.

1899
01:41:31,800 --> 01:41:34,261
Sok-sok éve barátok vagyunk.

1900
01:41:34,344 --> 01:41:37,055
Több dolgot éltem át Sidney-vel,
mint bárki mással.

1901
01:41:37,639 --> 01:41:40,100
És nagyon-nagyon büszke vagyok arra,
amit elért

1902
01:41:40,184 --> 01:41:42,644
művészként és polgárként.

1903
01:41:43,395 --> 01:41:47,316
És nagyon-nagyon szerencsés vagyok,
hogy a barátom vagy.

1904
01:41:47,399 --> 01:41:48,609
És szeretlek.

1905
01:41:54,948 --> 01:41:58,660
Az Oscar-díj nyertese Denzel Washington.

1906
01:42:00,120 --> 01:42:01,580
OSCAR-DÍJÁTADÓ GÁLA

1907
01:42:02,414 --> 01:42:05,584
Az Oscar-díj nyertese
Halle Berry, Szörnyek keringője.

1908
01:42:05,667 --> 01:42:07,586
Istenem!

1909
01:42:07,669 --> 01:42:09,588
Számomra az az este óriási volt.

1910
01:42:09,671 --> 01:42:11,006
Monumentális,

1911
01:42:11,089 --> 01:42:13,217
nemcsak az én,
hanem Denzel győzelme miatt is,

1912
01:42:13,300 --> 01:42:15,344
és hogy Sidney
megkapta az Oscar-életműdíjat.

1913
01:42:15,427 --> 01:42:18,597
Tudtam, hogy ez a perc
rengeteg embert fog inspirálni.

1914
01:42:18,680 --> 01:42:20,557
Teljes szívemből köszönöm mindenkinek.

1915
01:42:20,641 --> 01:42:21,850
KIKÉPZÉS

1916
01:42:21,934 --> 01:42:24,436
Negyven éve loholok Sidney után,
mire végre megkapom.

1917
01:42:24,520 --> 01:42:26,396
Erre mit csinálnak? Ugyanaznap ő is kap.

1918
01:42:28,649 --> 01:42:30,108
Emlékszem, felállt.

1919
01:42:31,026 --> 01:42:33,237
És így valahogy, csak messziről,

1920
01:42:33,320 --> 01:42:36,281
azt hiszem,
lehet mondani, hogy átadta a stafétát.

1921
01:42:36,365 --> 01:42:38,784
Mindig követni fogom a nyomaidat.

1922
01:42:38,867 --> 01:42:41,328
Nincs semmi,
amit szívesebben csinálnék, uram.

1923
01:42:41,411 --> 01:42:43,956
Semmit nem csinálnék szívesebben.
Isten áldjon!

1924
01:42:44,540 --> 01:42:48,752
Nincs hozzá fogható ember.
Soha nem is lesz.

1925
01:42:49,920 --> 01:42:53,006
Azt mondják,
Sidney Poitier nem filmeket csinál.

1926
01:42:53,090 --> 01:42:54,550
ELNÖKI SZABADSÁG-ÉRDEMREND

1927
01:42:54,633 --> 01:42:56,969
Mérföldköveket tesz le.
Mérföldköveket Amerika fejlődésében.

1928
01:42:57,052 --> 01:42:59,471
Poitier egyszer azt mondta,
hogy az életcélja az,

1929
01:42:59,555 --> 01:43:01,306
hogy jobb emberré tegye magát.

1930
01:43:02,015 --> 01:43:05,769
Megtette, és eközben
mindannyiunkat egy kicsit jobbá tett.

1931
01:43:11,692 --> 01:43:15,279
Ő az egyik olyan ember,
aki azért jött a világra,

1932
01:43:16,780 --> 01:43:20,659
hogy megmozgassa,
megváltoztassa, felrázza,

1933
01:43:21,243 --> 01:43:24,371
hogy megadja az embereknek,
amire szükségük van,

1934
01:43:24,872 --> 01:43:29,710
hogy tovább tudjanak lépni,
és változtatni tudjanak a saját életükben.

1935
01:43:29,793 --> 01:43:33,964
Sidney Poitier rendkívüli, átütő erő.

1936
01:43:34,464 --> 01:43:37,843
És ez a csodálatos az energiában,

1937
01:43:37,926 --> 01:43:41,680
ahogy a nagyapám tanította,
az energiát nem lehet kioltani.

1938
01:43:41,763 --> 01:43:43,974
Az energia soha nem áll meg.

1939
01:43:44,057 --> 01:43:48,061
Minden, amit Sidney megalkotott,
örökre megmarad,

1940
01:43:48,145 --> 01:43:51,023
és szakadatlanul nőni fog.

1941
01:43:51,607 --> 01:43:55,235
És… micsoda gyönyörű élet!

1942
01:43:56,778 --> 01:43:59,156
Gratulálok, Oprah, mindannyiunk nevében,

1943
01:43:59,239 --> 01:44:01,450
az elmúlt 20 évért,

1944
01:44:02,117 --> 01:44:05,537
és azért a fényért, amit elhoztál,
és olyan gyengéden világít azokra,

1945
01:44:05,621 --> 01:44:08,582
akiknek leginkább szüksége van rá.

1946
01:44:11,835 --> 01:44:13,795
Én nagy részben az ő öröksége vagyok,

1947
01:44:13,879 --> 01:44:16,757
ahogy minden másik élet, amit megérintett.

1948
01:44:16,840 --> 01:44:22,137
Minden ember, aki érzett valamit
megmozdulni vagy kinyílni magában,

1949
01:44:22,221 --> 01:44:25,349
amikor megnézte
a Tanár úrnak szeretettelt,

1950
01:44:25,432 --> 01:44:28,393
vagy a Találd ki, ki jön vacsorára
című filmet,

1951
01:44:28,477 --> 01:44:32,022
vagy abban a pillanatban,
amikor kigurult abból a vonatból,

1952
01:44:32,606 --> 01:44:35,734
tovább támogatva Tony Curtist,

1953
01:44:35,817 --> 01:44:39,655
és arra gondolt:
„Na! Egy fekete megcsinálna ilyet?”

1954
01:44:42,616 --> 01:44:44,243
Így lehetne őt összefoglalni.

1955
01:44:45,077 --> 01:44:47,079
Minden életet megérintett.

1956
01:44:47,829 --> 01:44:49,122
Többet nem tudok mondani.

1957
01:44:54,086 --> 01:44:57,965
Annyira szeretem!
Tényleg annyira szeretem!

1958
01:44:58,465 --> 01:44:59,800
Ez az igazság.

1959
01:44:59,883 --> 01:45:02,219
Az életem nem lett volna ugyanaz nélküle.

1960
01:45:03,595 --> 01:45:05,055
Hosszú utat jártam végig.

1961
01:45:05,138 --> 01:45:07,808
Tényleg
nagyon-nagyon hosszú utat jártam be.

1962
01:45:07,891 --> 01:45:09,476
És büszke vagyok rá.

1963
01:45:10,060 --> 01:45:13,647
Azért vagyok itt, hogy…

1964
01:45:15,190 --> 01:45:18,861
legjobb férj, legjobb nagyapa,

1965
01:45:18,944 --> 01:45:21,780
legjobb apa, legjobb dédapa legyek.

1966
01:45:21,864 --> 01:45:27,035
Próbálom kiterjeszteni rájuk,
ami jónak tekinthető bennem.

1967
01:45:27,619 --> 01:45:30,414
Igazán, igazán igyekszem,

1968
01:45:30,497 --> 01:45:34,543
hogy holnap jobb legyek,

1969
01:45:35,335 --> 01:45:36,753
mint amilyen ma voltam.

1970
01:45:36,837 --> 01:45:38,255
Egy jobb ember.

1971
01:45:38,755 --> 01:45:42,134
Nem jobb színész, csak egy jobb ember.

1972
01:45:42,217 --> 01:45:47,222
És ha meghalok,
nem fogok félni attól, hogy éltem.

1973
01:51:27,855 --> 01:51:29,857
A feliratot fordította: Binder Natália



