1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:23,000 --> 00:00:25,291
‫‫"أشعر بأنني… أشعر…"‬

4
00:00:25,375 --> 00:00:26,208
‫‫هذا ليس…‬

5
00:00:35,666 --> 00:00:37,541
‫‫"لا أخشى السقوط"‬

6
00:00:44,208 --> 00:00:46,291
‫‫- ثلاثة، أربعة!‬
‫‫- مشاة البحرية!‬

7
00:00:46,375 --> 00:00:48,958
‫‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬
‫‫- مشاة البحرية!‬

8
00:00:49,041 --> 00:00:51,625
‫‫- بدأ الأمر في "باريس آيلاند"!‬
‫‫- مشاة البحرية!‬

9
00:00:51,708 --> 00:00:53,666
‫{\an8}‫"NETFLIX تقدّم"‬

10
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
‫‫عندما تُنشر فصيلتكم في "العراق"‬
‫‫برفقة مشاة البحرية،‬

11
00:00:59,083 --> 00:01:01,750
‫‫تذكّروا أن للقرارات التي ستتّخذونها‬
‫‫نتائج دائمة.‬

12
00:01:01,833 --> 00:01:05,541
‫‫لا تنسوا أن زملاءكم في مشاة البحرية‬
‫‫يتطلّعون إليكم ويعتمدون عليكم.‬

13
00:01:05,625 --> 00:01:07,000
‫‫"أشعر بأنني…"‬

14
00:01:09,375 --> 00:01:10,875
‫‫الجانب الأزرق من السماء.‬

15
00:01:12,291 --> 00:01:15,958
‫‫لن أشعر أبدًا… لا.‬
‫‫أشعر بأنني لن ألمسه أبدًا.‬

16
00:01:17,500 --> 00:01:20,833
‫‫إننا نعمل يا مشاة البحرية.‬
‫‫إننا نعمل طوال الوقت! هيا بنا!‬

17
00:01:20,916 --> 00:01:24,166
‫‫الأمور التي تختبرونها اليوم،‬
‫‫المحن التي مررتم بها‬

18
00:01:24,250 --> 00:01:25,625
‫‫هي ما يبدو عليه الحق.‬

19
00:01:25,708 --> 00:01:28,208
‫‫أنتم أيها السادة والسيدات‬
‫‫ما يبدو عليه الحق.‬

20
00:01:28,291 --> 00:01:29,500
‫‫- أمستعدّون للنشر؟‬
‫‫- نعم!‬

21
00:01:29,583 --> 00:01:31,791
‫‫- فلنخرج إلى العالم من أجل الحق!‬
‫‫- أجل!‬

22
00:01:32,791 --> 00:01:35,458
‫‫"كاسي"، قطّعي الليمون‬
‫‫إن أردت نصيبًا من الإكراميات.‬

23
00:01:35,541 --> 00:01:36,416
‫‫دعيني وشأني.‬

24
00:01:36,500 --> 00:01:39,833
‫‫أحبّ أن رائحة الجعة الفاسدة تلهمك،‬
‫‫لكننا سنفتح الحانة بعد عشر دقائق.‬

25
00:01:41,333 --> 00:01:43,333
‫‫أُقسم إنني سآتي فورًا. أحبّكم يا رفاق.‬

26
00:01:52,500 --> 00:01:53,750
‫‫كيف الحال الليلة؟‬

27
00:03:21,750 --> 00:03:22,833
‫‫أجل!‬

28
00:03:22,916 --> 00:03:25,208
‫‫اسمي "كاسي"، ونحن فرقة "ذا لويال".‬

29
00:03:27,375 --> 00:03:29,458
‫‫يا صاح، كان ذلك بناءً على طلبك.‬

30
00:03:29,541 --> 00:03:31,041
‫‫وصفّقوا لـ"بيلي"،‬

31
00:03:31,125 --> 00:03:35,250
‫‫مالك الحانة الذي يبدو أنه كان يعني ذلك‬
‫‫عندما قال إن عليّ الاكتفاء بأغنيتين فقط.‬

32
00:03:35,333 --> 00:03:37,166
‫‫وأرجو منكم ألّا تنسوا إكراميات الندل.‬

33
00:03:37,250 --> 00:03:40,166
‫‫لأننا أيضًا ندلكم بالمناسبة.‬

34
00:03:40,250 --> 00:03:41,625
‫‫أحسنتم!‬

35
00:03:42,125 --> 00:03:44,000
‫‫يا إلهي! كان ذلك أداء جيدًا.‬

36
00:03:44,083 --> 00:03:46,250
‫‫- إلى اللقاء. كان ذلك رائعًا.‬
‫‫- أراكم غدًا.‬

37
00:03:47,458 --> 00:03:49,291
‫‫انظري يا "كاسي"، النوع المفضّل لديك.‬

38
00:03:50,458 --> 00:03:52,583
‫‫أهلًا! كيف الحال يا صاح؟‬

39
00:03:53,458 --> 00:03:55,208
‫‫رائع. مشاة البحرية.‬

40
00:03:55,291 --> 00:03:59,041
‫‫مضايقات خفيفة إلى متوسّطة عند الساعة 9،‬
‫‫وشرّ فوضوي عند الساعة 10.‬

41
00:03:59,125 --> 00:04:00,750
‫‫- فلتتدفّق المشاريب.‬
‫‫- مرحبًا أيتها الغريبة.‬

42
00:04:02,333 --> 00:04:04,208
‫‫- "كاس"!‬
‫‫- "فرانكي"؟‬

43
00:04:04,291 --> 00:04:05,583
‫‫- "كاس"؟‬
‫‫- توقّف.‬

44
00:04:06,416 --> 00:04:07,375
‫‫- مرحبًا!‬
‫‫- "فرانكي"!‬

45
00:04:08,833 --> 00:04:10,000
‫‫مفاجأة!‬

46
00:04:10,083 --> 00:04:12,000
‫‫- افتقدتك.‬
‫‫- وأنا افتقدتك يا "سالازار".‬

47
00:04:12,083 --> 00:04:15,708
‫‫يا إلهي! انظر إلى شعرك القصير.‬
‫‫لا، هذا لا يعجبني على الإطلاق.‬

48
00:04:16,708 --> 00:04:18,916
‫‫- هذا "فرانكي". وهذه "نورا".‬
‫‫- سُررت بلقائك.‬

49
00:04:19,000 --> 00:04:21,875
‫‫"نورا" زميلتي في فرقة "ذا لويال".‬
‫‫وقد نشأت مع "فرانكي"،‬

50
00:04:21,958 --> 00:04:23,750
‫‫وكنت جليسته حين كان طفلًا.‬

51
00:04:23,833 --> 00:04:25,083
‫‫حسنًا.‬

52
00:04:25,166 --> 00:04:26,875
‫‫ليس عليك أن تقولي هذا أمام الجميع.‬

53
00:04:26,958 --> 00:04:28,166
‫‫"فرانكي" ذو الوجه الطفولي.‬

54
00:04:28,250 --> 00:04:30,041
‫‫هل ترين أثر فعلتك؟ حسنًا.‬

55
00:04:30,125 --> 00:04:32,916
‫‫كانت "كاسي" تحدّثني للتو‬
‫‫عن مدى عشقها للعسكريين.‬

56
00:04:33,000 --> 00:04:34,458
‫‫أجل.‬

57
00:04:35,125 --> 00:04:38,041
‫‫هؤلاء زملائي.‬
‫‫أمامنا أسبوعان قبل الانتقال إلى "العراق".‬

58
00:04:38,125 --> 00:04:40,041
‫‫- ألم نخرج من "العراق"؟‬
‫‫- لم نخرج بعد.‬

59
00:04:40,125 --> 00:04:41,500
‫‫- حرب أخرى لا تنتهي.‬
‫‫- أجل.‬

60
00:04:41,583 --> 00:04:43,208
‫‫ماذا تريدون أن تشربوا إذًا؟‬

61
00:04:43,291 --> 00:04:44,750
‫‫- المشروب الأول مجّاني.‬
‫‫- شكرًا.‬

62
00:04:44,833 --> 00:04:46,083
‫‫- مرحى!‬
‫‫- تيكيلا؟‬

63
00:04:46,166 --> 00:04:48,958
‫‫- هل يبدو أن سنّه تسمح بشرب التيكيلا؟‬
‫‫- بالطبع لا.‬

64
00:04:49,041 --> 00:04:50,125
‫‫- تيكيلا مثله.‬
‫‫- عُلم.‬

65
00:04:50,208 --> 00:04:51,125
‫‫سأشرب مياهًا غازية.‬

66
00:04:52,375 --> 00:04:54,166
‫‫- حسنًا. يعجبني الشبّان أمثالك.‬
‫‫- أجل.‬

67
00:04:54,250 --> 00:04:56,375
‫‫أيمكنك وضع بعض شرائح الليمون فيها؟‬

68
00:04:56,458 --> 00:04:57,875
‫‫عليك ألّا تطلق العنان لنفسك.‬

69
00:05:01,291 --> 00:05:02,958
‫‫إنها معجبة بك يا صاح.‬

70
00:05:05,458 --> 00:05:06,333
‫‫لا.‬

71
00:05:06,916 --> 00:05:09,541
‫‫مفهوم؟ الأمر مرفوض. لن يحدث ذلك أبدًا.‬

72
00:05:09,625 --> 00:05:11,041
‫‫انس الأمر أيها الوسيم.‬

73
00:05:11,625 --> 00:05:14,708
‫‫- ما الأمر؟ هل أنتما…‬
‫‫- إنه بمثابة أخت كبرى بالنسبة إليّ.‬

74
00:05:14,791 --> 00:05:17,375
‫‫- لا تواعد "كاسي" الجنود، آسفة.‬
‫‫- نحن مشاة بحرية.‬

75
00:05:17,458 --> 00:05:18,375
‫‫نحن مشاة بحرية.‬

76
00:05:18,458 --> 00:05:20,958
‫‫لم تقولين ذلك؟ ألكي تستأثري بنا جميعًا؟‬

77
00:05:22,416 --> 00:05:24,333
‫‫هذا مغر، دعني أستأذن حبيبتي.‬

78
00:05:25,416 --> 00:05:27,041
‫‫تيكيلا لثلاثة ومياه غازية لواحد.‬

79
00:05:27,125 --> 00:05:29,333
‫‫ألسنا جديرين بلمس مؤخّرتك رغم أننا نحميها؟‬

80
00:05:30,791 --> 00:05:32,000
‫‫- أستميحك عذرًا؟‬
‫‫- حسنًا.‬

81
00:05:32,083 --> 00:05:33,791
‫‫سأعذرك، هذه المرة.‬

82
00:05:34,583 --> 00:05:35,791
‫‫لا يمكنني الخوض في هذا.‬

83
00:05:36,708 --> 00:05:39,000
‫‫- كم هذا لائق.‬
‫‫- ما الأمر؟ كفاك! يا صاح.‬

84
00:05:41,541 --> 00:05:45,083
‫‫- دعوني أرى ما يمكنني فعله.‬
‫‫- بالتوفيق. أحسن التصرّف ولا تحذ حذوه.‬

85
00:05:45,166 --> 00:05:46,916
‫‫لديه سجلّ ممتاز في جذب النساء.‬

86
00:05:52,208 --> 00:05:55,625
‫‫اسمعي، أردت فقط أن أعتذر‬
‫‫بالنيابة عن صديقي. إنه شخص…‬

87
00:05:57,875 --> 00:05:58,875
‫‫لا بأس.‬

88
00:06:00,083 --> 00:06:02,541
‫‫اسمي "لوك" بالمناسبة. ما اسمك؟‬

89
00:06:04,041 --> 00:06:07,208
‫‫اسمي نادلتك وساقيتك.‬
‫‫أتمنى لك ليلة ممتعة يا "لوك".‬

90
00:06:11,833 --> 00:06:14,166
‫‫- بالمناسبة، لسنا جميعًا متشابهين.‬
‫‫- حقًا؟‬

91
00:06:14,250 --> 00:06:15,250
‫‫حقًا.‬

92
00:06:15,333 --> 00:06:18,333
‫‫لأن صديقك كان يتحدّث عن حقه في لمس مؤخرتي.‬

93
00:06:18,416 --> 00:06:20,875
‫‫ومن الواضح أنك أيضًا ترى أن ذلك من حقك.‬

94
00:06:20,958 --> 00:06:23,375
‫‫حسنًا، إننا نرفّه عن أنفسنا فحسب.‬

95
00:06:23,458 --> 00:06:27,625
‫‫إنها ليلة مهمّة جدًا في الواقع. آخر ليالي‬
‫‫الإجازة. سنُرسل إلى خارج البلاد قريبًا.‬

96
00:06:27,708 --> 00:06:31,958
‫‫أفهم ذلك، لكن هذا ليس مبرّرًا‬
‫‫لازدراء النساء بشكل عرضي.‬

97
00:06:32,041 --> 00:06:34,083
‫‫أنت ظريف وما إلى ذلك، لكن…‬

98
00:06:35,500 --> 00:06:37,916
‫‫حسنًا. أفهم هذا.‬

99
00:06:38,000 --> 00:06:39,125
‫‫ما الذي تفهمه؟‬

100
00:06:39,208 --> 00:06:40,750
‫‫أفهمك أنت. أجل.‬

101
00:06:40,833 --> 00:06:41,666
‫‫- أنا؟‬
‫‫- نعم.‬

102
00:06:41,750 --> 00:06:45,750
‫‫أنت شخص من السهل التنبّؤ بأفعاله.‬
‫‫التقيت بأمثالك من قبل. أجل.‬

103
00:06:45,833 --> 00:06:46,791
‫‫يا للمفاجأة!‬

104
00:06:46,875 --> 00:06:48,916
‫‫تقودين سيارة "لكزس" اشتراها لك والداك،‬

105
00:06:49,000 --> 00:06:50,958
‫‫لكنها سيارة هجينة، فلا بأس باستخدامها.‬

106
00:06:51,041 --> 00:06:53,625
‫‫ولعلّك تنشرين تغريدات كثيرة‬
‫‫بشأن حقوق الآخرين،‬

107
00:06:53,708 --> 00:06:55,125
‫‫لكن حين يتعلّق الأمر بالقتال…‬

108
00:06:55,208 --> 00:06:58,208
‫‫آسفة، كلامك ساحر.‬
‫‫هل تحمل درجة دكتوراه في العجرفة الذكورية؟‬

109
00:06:58,291 --> 00:07:00,583
‫‫لكن حين يتعلّق الأمر بالقتال فعلًا‬
‫‫من أجل تلك الحقوق،‬

110
00:07:00,666 --> 00:07:03,833
‫‫لا ترغبين بفعل شيء، صحيح؟‬
‫‫لأن الأسلحة شريرة. وأنت رافضة للعنف.‬

111
00:07:03,916 --> 00:07:08,375
‫‫أظن أن خوض تلك المعارك بالنيابة عنك‬
‫‫مهمّتنا نحن، أليس كذلك؟‬

112
00:07:08,458 --> 00:07:11,500
‫‫أراهن أن على ظهرك وشم "حمامة سلام"‬
‫‫لإثبات ذلك.‬

113
00:07:11,583 --> 00:07:14,750
‫‫بل على مؤخّرتي. والتي لا يمكنك لمسها،‬
‫‫لكن يمكنك أن تغرب عنها.‬

114
00:07:15,500 --> 00:07:16,458
‫‫أبدعت!‬

115
00:07:17,958 --> 00:07:19,333
‫‫إنها شرسة.‬

116
00:07:19,916 --> 00:07:22,166
‫‫أو ينتقلون مباشرةً إلى الشر الفوضوي.‬

117
00:07:23,458 --> 00:07:24,666
‫‫- عد إلى هنا.‬
‫‫- عد.‬

118
00:07:24,750 --> 00:07:28,666
‫‫أترين الشابّ الذي يبدو في الـ12 من عمره؟‬
‫‫أخبرني بأن عليّ مراجعة موقفي من الرجال،‬

119
00:07:28,750 --> 00:07:31,916
‫‫لأنني إن تزوّجته،‬
‫‫فسأحصل على تأمين صحي رائع.‬

120
00:07:32,625 --> 00:07:34,125
‫‫تأمين صحي!‬

121
00:07:34,208 --> 00:07:36,541
‫‫- يا لهذا الكلام الفاحش.‬
‫‫- مثير للغاية.‬

122
00:07:38,541 --> 00:07:41,541
‫‫- ما هذا الصوت؟‬
‫‫- صوت هاتفي. جعلته مزعجًا كي لا أتجاهله.‬

123
00:07:41,625 --> 00:07:42,583
‫‫أجل.‬

124
00:07:45,916 --> 00:07:48,833
‫‫- أيمكنك تغطية غيابي لخمس دقائق؟‬
‫‫- نعم. هل أنت بخير؟‬

125
00:07:48,916 --> 00:07:50,125
‫‫تعرفين الأمور.‬

126
00:08:00,666 --> 00:08:01,958
‫{\an8}‫"إخطار نهائي"‬

127
00:08:26,583 --> 00:08:28,291
‫‫"إنسولين"‬

128
00:08:28,375 --> 00:08:29,208
‫‫تبًا!‬

129
00:08:44,708 --> 00:08:48,958
‫‫يبدو أنني لا أستطيع إعادة ملء وصفتك الطبية‬
‫‫قبل أربعة أيام من الآن.‬

130
00:08:51,625 --> 00:08:52,541
‫‫حسنًا.‬

131
00:08:53,791 --> 00:08:56,125
‫‫لا يمكنني الانتظار أربعة أيام.‬

132
00:08:57,333 --> 00:09:01,041
‫‫انظري، نفد الإنسولين طويل المفعول‬
‫‫وقصير المفعول من عندي،‬

133
00:09:01,125 --> 00:09:04,166
‫‫وقارورتي الاحتياطية فارغة،‬

134
00:09:04,250 --> 00:09:07,458
‫‫وسأتعرّض لخطر داهم إن لم يكن الإنسولين معي.‬

135
00:09:07,541 --> 00:09:10,583
‫‫اسمعي، يمكنني إعادة ملء وصفتك الطبية‬

136
00:09:10,666 --> 00:09:12,166
‫‫إن دفعت ثمنها بنفسك.‬

137
00:09:12,250 --> 00:09:13,500
‫‫لا أظن أنك تفهمـ…‬

138
00:09:13,583 --> 00:09:16,666
‫‫لم يتجدّد تأمينك،‬
‫‫لذا لا يمكنني إعادة ملء وصفتك الطبية.‬

139
00:09:16,750 --> 00:09:19,000
‫‫فإن دفعت ثمن الوصفة من مالك،‬
‫‫يمكننا تنفيذ ذلك.‬

140
00:09:20,541 --> 00:09:23,166
‫‫و… كم سيكلّفني ذلك؟‬

141
00:09:24,791 --> 00:09:28,083
‫‫300 دولار مقابل الإنسولين طويل المفعول،‬
‫‫و220 مقابل قصير المفعول.‬

142
00:09:28,166 --> 00:09:30,500
‫‫أي 500 دولار ونيّف. ماذا ستفعلين؟‬

143
00:09:30,583 --> 00:09:33,458
‫‫- بالله عليك!‬
‫‫- أنا آسفة جدًا. سأكون معكم حالًا.‬

144
00:09:33,541 --> 00:09:37,333
‫‫لا شيء يا أماه. تفقّدي الطابور الآخر.‬
‫‫فهذا الطابور يكرهني بالفعل.‬

145
00:09:37,416 --> 00:09:41,458
‫‫- أيمكنكما التنحّي جانبًا بينما…‬
‫‫- أيمكنك أن تصبري عليّ قليلًا؟‬

146
00:09:46,333 --> 00:09:48,291
‫‫إنها تتحدّث الإنجليزية أيضًا، شكرًا لك.‬

147
00:09:48,375 --> 00:09:49,291
‫‫"كاسي"!‬

148
00:09:50,916 --> 00:09:53,083
‫‫خذي النقود التي معي.‬
‫‫سأستخدم بطاقة الائتمان.‬

149
00:09:55,583 --> 00:09:57,458
‫‫- أماه!‬
‫‫- الأولوية دومًا للصحة.‬

150
00:10:00,541 --> 00:10:01,583
‫‫شكرًا.‬

151
00:10:01,666 --> 00:10:03,166
‫‫حسنًا، لقد تدبّرت أمورك.‬

152
00:10:04,791 --> 00:10:06,041
‫‫أتريدين ملء الوصفة؟‬

153
00:10:12,500 --> 00:10:14,500
‫‫هذا…‬

154
00:10:14,583 --> 00:10:15,458
‫‫تبًا!‬

155
00:10:15,541 --> 00:10:18,708
‫‫أظنّ أنني سأحاول الصمود حتى يوم الجمعة‬
‫‫من دون الدواء.‬

156
00:10:20,416 --> 00:10:22,125
‫‫شكرًا. عاشت شركات الأدوية الكبرى.‬

157
00:10:34,875 --> 00:10:35,791
‫‫ما هذا بحق السماء؟‬

158
00:10:40,750 --> 00:10:41,583
‫‫انتبه!‬

159
00:10:54,000 --> 00:10:54,875
‫‫تبًا!‬

160
00:11:11,083 --> 00:11:13,541
‫‫مرحبًا! تنحّ عن طريقي يا "جيه".‬

161
00:11:14,958 --> 00:11:17,583
‫‫تفاديت الموانع والحواجز بشكل رائع يا فتى.‬

162
00:11:18,250 --> 00:11:20,541
‫‫- ما هذا يا "جونو"؟‬
‫‫- الأمر صحيح إذًا.‬

163
00:11:20,625 --> 00:11:22,625
‫‫سمعت أنك انضممت إلى مشاة البحرية.‬

164
00:11:23,666 --> 00:11:24,625
‫‫وقلت لنفسي:‬

165
00:11:25,166 --> 00:11:27,583
‫‫"من المستحيل أن يجتاز ذلك الشاب‬
‫‫اختبار المخدّرات."‬

166
00:11:34,208 --> 00:11:35,625
‫‫من هذا الاتجاه أيها الجندي.‬

167
00:11:37,333 --> 00:11:38,833
‫‫اركب يا صاح. دعنا نستمتع.‬

168
00:11:38,916 --> 00:11:41,166
‫‫- لديّ حشيش ممتاز في السيارة.‬
‫‫- لا يمكنني ذلك.‬

169
00:11:41,250 --> 00:11:42,583
‫‫لا. لم أعد أتعاطى الآن.‬

170
00:11:42,666 --> 00:11:45,166
‫‫- إذ عليّ…‬
‫‫- عليك أن تطيع الحكومة.‬

171
00:11:45,250 --> 00:11:46,333
‫‫يبدو أن…‬

172
00:11:47,375 --> 00:11:51,500
‫‫حياتك باتت مثالية.‬
‫‫باستثناء أنك مدين لي بـ15 ألف دولار.‬

173
00:11:52,666 --> 00:11:53,875
‫‫هذا ما يشوب حياتك.‬

174
00:11:55,041 --> 00:11:56,750
‫‫أنا بحاجة إلى ذلك المال يا صاح.‬

175
00:11:56,833 --> 00:11:58,625
‫‫لا تقلق يا "جونو".‬

176
00:11:58,708 --> 00:12:01,166
‫‫سينشرون فصيلتي بعد أسبوع،‬
‫‫وسأتدبّر لك شيئًا قبل ذلك.‬

177
00:12:01,750 --> 00:12:03,458
‫‫حسنًا، هذا جيد يا صاح. هذا جيد.‬

178
00:12:03,541 --> 00:12:06,583
‫‫لأنك إن لم تتدبّر الأمر،‬

179
00:12:07,958 --> 00:12:09,458
‫‫أعرف أن بوسع عائلتك تدبّره.‬

180
00:12:19,125 --> 00:12:20,083
‫‫أمازحك يا صاح.‬

181
00:12:25,541 --> 00:12:26,875
‫‫أراك قريبًا.‬

182
00:12:29,666 --> 00:12:30,625
‫‫تبًا!‬

183
00:12:36,958 --> 00:12:37,833
‫‫جيد.‬

184
00:12:38,458 --> 00:12:41,291
‫‫- وردتك رسالة يا "كاسي".‬
‫‫- لا تفتحيها يا أماه.‬

185
00:12:43,250 --> 00:12:45,875
‫‫- ألم تدفعي الإيجار يا "كاس"؟‬
‫‫- طلبت منك عدم فتحها.‬

186
00:12:47,541 --> 00:12:50,416
‫‫منزلك يتداعى.‬
‫‫كيف يمكنك أن تعيشي بهذا الشكل؟‬

187
00:12:50,500 --> 00:12:54,166
‫‫أنا مشغولة جدًا، والتفاصيل الصغيرة‬
‫‫لا تشكّل أولوية بالنسبة إليّ.‬

188
00:12:54,250 --> 00:12:57,625
‫‫- لا يمكنك ألّا تدفعي الإيجار يا "كاسي".‬
‫‫- أدفعه. لكنني أتأخّر في دفعه.‬

189
00:12:58,333 --> 00:13:02,458
‫‫إنني أعطي ابنة صاحب المنزل‬
‫‫دروسًا مجّانية في البيانو، لذا لن يطردوني.‬

190
00:13:03,416 --> 00:13:06,083
‫‫لم لا تعودين للإقامة معي؟‬
‫‫يمكننا أن نتشارك غرفة نومي.‬

191
00:13:06,166 --> 00:13:07,375
‫‫كما كان الأمر في طفولتك.‬

192
00:13:07,458 --> 00:13:09,875
‫‫لا، لست في الـ12.‬
‫‫لا يمكنني العودة إلى الوراء.‬

193
00:13:11,083 --> 00:13:14,666
‫‫أجل، لكن مرض السكّري‬
‫‫لم يكن ضمن الميزانية، اتفقنا؟‬

194
00:13:14,750 --> 00:13:17,291
‫‫أنا قلقة للغاية. لم تضحكين؟‬

195
00:13:20,625 --> 00:13:23,291
‫‫لا تأخذين الأمر على محمل الجد.‬
‫‫قد تموتين في أي لحظة.‬

196
00:13:23,375 --> 00:13:25,083
‫‫أماه! أعرف ذلك!‬

197
00:13:25,166 --> 00:13:28,625
‫‫أنا بخير. أفعل كلّ شيء كما يجب.‬
‫‫أعمل كساقية في حانة،‬

198
00:13:28,708 --> 00:13:31,375
‫‫وأعمل في توصيل الطعام، وأقدّم فقرات غنائية،‬

199
00:13:31,458 --> 00:13:33,833
‫‫كما أعطي دروسًا في البيانو‬
‫‫خلال أوقات فراغي.‬

200
00:13:33,916 --> 00:13:36,333
‫‫وأنا منهكة باستمرار‬

201
00:13:36,416 --> 00:13:39,625
‫‫وأتأخّر وأعجز عن النوم‬
‫‫لأن لديّ هذا الدين الطبي‬

202
00:13:39,708 --> 00:13:42,250
‫‫الذي يتراكم كما يتراكم العفن في القبو.‬

203
00:13:42,333 --> 00:13:45,833
‫‫فمن فضلك، ارفقي بحالي.‬

204
00:13:52,500 --> 00:13:53,416
‫‫حسنًا. لا بأس.‬

205
00:13:53,500 --> 00:13:54,708
‫‫أماه.‬

206
00:13:54,791 --> 00:13:56,291
‫‫أنا بخير. أعرف.‬

207
00:13:56,375 --> 00:13:57,416
‫‫أنا آسفة.‬

208
00:13:57,500 --> 00:13:59,791
‫‫عليّ أن أكون قادرة على إعالتك.‬

209
00:13:59,875 --> 00:14:02,708
‫‫أحبّك كثيرًا يا أماه. ولا أريدك أن تقلقي.‬

210
00:14:02,791 --> 00:14:05,541
‫‫تعرفينني. أنطلق في رحلتي الغريبة،‬

211
00:14:05,625 --> 00:14:08,125
‫‫وهي رحلة تتضمن بعض المطبات، لكنني…‬

212
00:14:09,291 --> 00:14:10,208
‫‫أحبّ ذلك.‬

213
00:14:12,083 --> 00:14:13,208
‫‫شكرًا.‬

214
00:14:13,291 --> 00:14:14,250
‫‫أنا آسفة.‬

215
00:14:14,333 --> 00:14:15,416
‫‫الأمور تحت السيطرة.‬

216
00:15:44,833 --> 00:15:47,000
‫‫حقيبتي. شكرًا.‬

217
00:15:51,916 --> 00:15:53,708
‫‫شكرًا لكم. نحن فرقة "ذا لويال".‬

218
00:16:02,041 --> 00:16:03,250
‫‫- يا إلهي!‬
‫‫- هل أنت بخير؟‬

219
00:16:03,333 --> 00:16:04,500
‫‫- أمسك بها.‬
‫‫- ماذا أصابها؟‬

220
00:16:04,583 --> 00:16:05,416
‫‫هيا بنا.‬

221
00:16:06,416 --> 00:16:07,250
‫‫هل هي بخير؟‬

222
00:16:07,750 --> 00:16:08,833
‫‫ننتظرك في الخارج.‬

223
00:16:08,916 --> 00:16:10,583
‫‫- نادينا إن احتجت إلى شيء.‬
‫‫- شكرًا.‬

224
00:16:31,208 --> 00:16:32,375
‫‫يا إلهي!‬

225
00:16:34,291 --> 00:16:35,916
‫‫تمالكي نفسك يا "كاس".‬

226
00:16:45,333 --> 00:16:48,208
‫‫"(الولايات المتحدة) - مشاة البحرية"‬

227
00:16:52,291 --> 00:16:54,458
‫‫"مع السلامة يا (فرانكي)! - نحبّك!"‬

228
00:16:54,541 --> 00:16:55,375
‫‫مرحبًا؟‬

229
00:16:55,458 --> 00:16:56,375
‫‫"بالتوفيق يا (فرانكي)! نحن فخورون بك!"‬

230
00:16:56,458 --> 00:16:57,375
‫‫"فرانكي"؟‬

231
00:16:58,041 --> 00:16:59,166
‫‫"المستقبل أنثى"‬

232
00:17:00,916 --> 00:17:02,708
‫‫مرحبًا، لست "فرانكي".‬

233
00:17:03,416 --> 00:17:07,083
‫‫ماذا سيحدث للرجال في المستقبل؟‬
‫‫هل يصيبهم وباء أم يقضون بحروب الروبوتات؟‬

234
00:17:07,166 --> 00:17:09,958
‫‫هل تريد حقًا أن تعرف؟‬
‫‫لن تنتهي أمور الرجال على خير.‬

235
00:17:11,291 --> 00:17:12,291
‫‫هل تلك سيارتك؟‬

236
00:17:12,875 --> 00:17:14,583
‫‫سيارة "لكزس" خاصتي؟ نعم.‬

237
00:17:15,500 --> 00:17:17,583
‫‫- مرحبًا. يا لها من لافتات يا صاح.‬
‫‫- ادخلي.‬

238
00:17:17,666 --> 00:17:19,583
‫‫- والداك فخوران جدًا.‬
‫‫- تعرفين أمي.‬

239
00:17:24,458 --> 00:17:26,083
‫‫هل تمانع تركنا على انفراد لبرهة؟‬

240
00:17:27,958 --> 00:17:29,583
‫‫- شكرًا.‬
‫‫- العفو.‬

241
00:17:31,208 --> 00:17:34,166
‫‫أجل، تفقد أمي صوابها‬
‫‫عندما يتعلّق الأمر بالوداع.‬

242
00:17:34,250 --> 00:17:36,375
‫‫انتهت الإجازة. سنتوجّه إلى القاعدة اليوم.‬

243
00:17:36,458 --> 00:17:38,666
‫‫- هل أنت جائعة؟ أتريدين شيئًا؟‬
‫‫- لا، شكرًا.‬

244
00:17:38,750 --> 00:17:40,708
‫‫ما هو السؤال المهم يا فتاة؟‬

245
00:17:40,791 --> 00:17:44,000
‫‫سيبدو الأمر جنونيًا بعض الشيء.‬

246
00:17:44,750 --> 00:17:45,583
‫‫أنا مستعد.‬

247
00:17:46,291 --> 00:17:47,458
‫‫كنت أتساءل…‬

248
00:17:50,666 --> 00:17:52,583
‫‫كنت آمل أن تتزوّجني.‬

249
00:17:53,416 --> 00:17:55,750
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- أنا جادّة.‬

250
00:17:58,916 --> 00:18:00,000
‫‫هل أنت بخير؟‬

251
00:18:01,000 --> 00:18:02,208
‫‫ليس تمامًا.‬

252
00:18:04,333 --> 00:18:07,166
‫‫اكتشفت قبل ستة أشهر‬
‫‫أنني مصابة بمرض السكّري.‬

253
00:18:07,250 --> 00:18:08,791
‫‫النوع الأول. و…‬

254
00:18:08,875 --> 00:18:10,750
‫‫استوعب التالي. التأمين الخاص بي‬

255
00:18:10,833 --> 00:18:13,083
‫‫لا يغطّي حقن الإنسولين التي أحتاج إليها‬

256
00:18:14,208 --> 00:18:15,458
‫‫كي أظلّ على قيد الحياة.‬

257
00:18:16,541 --> 00:18:19,166
‫‫لذا إما أن أدفع ديني الطبي،‬

258
00:18:19,250 --> 00:18:21,125
‫‫وإما أن أدفع إيجار مسكني، لكنني…‬

259
00:18:22,291 --> 00:18:24,291
‫‫- لا أستطيع فعل الأمرين.‬
‫‫- هذا مؤسف جدًا.‬

260
00:18:24,375 --> 00:18:27,458
‫‫فقلت لنفسي إن عليّ أن أجد حلًا، صحيح؟‬

261
00:18:28,458 --> 00:18:30,958
‫‫واتضح أن هنالك حلًا بالفعل.‬

262
00:18:31,541 --> 00:18:33,625
‫‫أوحى إليّ صديقك بالفكرة‬
‫‫حين أتيتم إلى الحانة.‬

263
00:18:34,916 --> 00:18:36,875
‫‫يحظى أزواج جنود مشاة البحرية‬
‫‫بتأمين صحي شامل.‬

264
00:18:36,958 --> 00:18:39,083
‫‫كما سنحصل على علاوات مالية بمجرّد الزواج.‬

265
00:18:39,166 --> 00:18:41,125
‫‫مثل بدل سكن وبدل افتراق،‬

266
00:18:41,208 --> 00:18:42,833
‫‫وهي مبالغ محترمة جدًا،‬

267
00:18:42,916 --> 00:18:45,875
‫‫ويمكننا تقاسمها معًا فيربح الجميع. ما رأيك؟‬

268
00:18:47,583 --> 00:18:48,708
‫‫خذ وقتك في التفكير.‬

269
00:18:49,250 --> 00:18:50,166
‫‫أنا آسف.‬

270
00:18:51,083 --> 00:18:53,333
‫‫- أبي "ش. ع" متقاعد.‬
‫‫- عذرًا. هذا نقاش خاص.‬

271
00:18:53,416 --> 00:18:55,625
‫‫"ش. ع" تعني الشرطة العسكرية.‬

272
00:18:55,708 --> 00:18:57,416
‫‫"فرانكي"، هذه عملية احتيال شائعة.‬

273
00:18:57,500 --> 00:18:59,333
‫‫إنهم يفحصون هذه الحالات جيدًا،‬

274
00:18:59,416 --> 00:19:01,500
‫‫وإن اكتشفوا زيف الأمر، يعدّون ذلك احتيالًا.‬

275
00:19:01,583 --> 00:19:03,916
‫‫بالله عليك يا صاح! أنت أوعى من ذلك.‬

276
00:19:04,000 --> 00:19:06,416
‫‫حسنًا، لم يسألك أحد، فلا تتدخّل.‬

277
00:19:06,500 --> 00:19:10,375
‫‫- ولم لا يكون هذا زواجًا حقيقيًا؟‬
‫‫- لا أدري، لأن علاقتكما ليست غرامية؟‬

278
00:19:10,458 --> 00:19:13,708
‫‫لكن بيننا احترام. لسنا مغرمين ببعضنا بعضًا،‬
‫‫لكننا نحبّ بعضنا بعضًا.‬

279
00:19:14,833 --> 00:19:18,250
‫‫سيكون بوسع كلّ منا النوم مع آخرين.‬
‫‫وتبدو لي هذه أكثر زيجة صحية.‬

280
00:19:18,333 --> 00:19:19,750
‫‫ستسرقين أموال الحكومة.‬

281
00:19:19,833 --> 00:19:21,708
‫‫- سأسرق أموال الحكومة؟‬
‫‫- نعم.‬

282
00:19:21,791 --> 00:19:24,708
‫‫الحكومة التي أجبرت أمي‬
‫‫على دفع الضرائب طوال عشر سنوات‬

283
00:19:24,791 --> 00:19:27,000
‫‫قبل أن تعطيها الحق في التصويت؟‬
‫‫تلك الحكومة؟‬

284
00:19:27,083 --> 00:19:28,958
‫‫هل كانت أمك مهاجرة غير شرعية؟‬

285
00:19:29,541 --> 00:19:31,583
‫‫لا تخبرني بأنك من "كاليفورنيا الجنوبية"‬

286
00:19:31,666 --> 00:19:35,208
‫‫ولا ترى كيف أن هذه الولاية‬
‫‫شُيّدت بسواعد المهاجرين غير الشرعيين.‬

287
00:19:35,291 --> 00:19:38,666
‫‫أمثال أمي، الذين عبروا الحدود‬
‫‫وأقاموا هنا طوال عشر سنوات،‬

288
00:19:38,750 --> 00:19:43,708
‫‫وكدّوا وكدحوا طوال عشر سنوات،‬
‫‫ودفعوا الضرائب لحكومتك،‬

289
00:19:43,791 --> 00:19:45,875
‫‫وعُوملوا معاملة مواطنين بدرجة أقلّ.‬

290
00:19:45,958 --> 00:19:49,083
‫‫فأجل، سأسرق أموال الحكومة بكلّ فخر.‬

291
00:19:49,583 --> 00:19:51,583
‫‫ألديك شيء آخر تقوله أيها المغوار؟‬

292
00:19:51,666 --> 00:19:53,416
‫‫هذا فخّ يا صاح.‬

293
00:19:54,541 --> 00:19:56,916
‫‫لن تكون النهاية سعيدة بالنسبة إليك.‬

294
00:20:00,375 --> 00:20:01,583
‫‫كنت أحاول المساعدة فحسب.‬

295
00:20:03,166 --> 00:20:04,125
‫‫شكرًا على المساعدة.‬

296
00:20:08,500 --> 00:20:11,083
‫‫- ما سبب وجوده هنا أساسًا؟‬
‫‫- إنه زميلي في المهجع.‬

297
00:20:12,541 --> 00:20:14,708
‫‫ليس لديه مكان آخر يقيم فيه خلال الإجازة.‬

298
00:20:14,791 --> 00:20:16,000
‫‫كوني لطيفة معه من فضلك.‬

299
00:20:18,125 --> 00:20:18,958
‫‫إذًا؟‬

300
00:20:20,125 --> 00:20:21,208
‫‫لا أستطيع يا "كاس".‬

301
00:20:22,750 --> 00:20:24,291
‫‫اتفقنا؟ أنا آسف.‬

302
00:20:25,458 --> 00:20:29,333
‫‫كما أنني لا أظن أن حبيبتي‬
‫‫ستتفهّم وجود زوجة في حياتي.‬

303
00:20:30,166 --> 00:20:31,833
‫‫ماذا؟ هل عدت إلى "رايلي"؟‬

304
00:20:33,041 --> 00:20:35,750
‫‫نعم. لقد غصت حتى أذنيّ.‬

305
00:20:35,833 --> 00:20:38,291
‫‫أتذكّر حين تعرّفت عليها في الصف الخامس.‬

306
00:20:38,875 --> 00:20:39,708
‫‫هذا رائع.‬

307
00:20:42,708 --> 00:20:43,875
‫‫كان ذلك جنونيًا.‬

308
00:20:45,208 --> 00:20:46,291
‫‫عليّ الذهاب.‬

309
00:20:47,583 --> 00:20:51,041
‫‫ثمة سائحون ينبغي نقلهم وطعام ينبغي توصيله.‬

310
00:20:51,125 --> 00:20:53,708
‫‫- "كاس"، لو كنت أملك المال…‬
‫‫- لا يا "فرانكي"، توقّف.‬

311
00:20:53,791 --> 00:20:54,666
‫‫سأجد حلًا.‬

312
00:20:58,500 --> 00:21:00,708
‫‫- اعتن بنفسك. مع السلامة.‬
‫‫- وأنت اعتني بنفسك.‬

313
00:21:03,416 --> 00:21:04,833
‫‫ألا يستطيع والداها مساعدتها؟‬

314
00:21:05,583 --> 00:21:06,458
‫‫في الواقع…‬

315
00:21:07,291 --> 00:21:10,500
‫‫تعمل أمها كممرضة مساعدة،‬
‫‫لذا لا تملك مالًا زائدًا.‬

316
00:21:10,583 --> 00:21:13,375
‫‫هجرهما والدها عند ولادتها.‬
‫‫يبدو أنه كان رجلًا سيئًا.‬

317
00:21:13,458 --> 00:21:14,375
‫‫هذا يفسّر الكثير.‬

318
00:21:15,333 --> 00:21:17,583
‫‫مهلًا، هل تحاول التسلّل والانقضاض عليّ؟‬

319
00:21:19,000 --> 00:21:22,416
‫‫اذهب لتحضّر طبق وداعي.‬
‫‫فلنذهب ونحضّر بعض الطعام!‬

320
00:21:42,416 --> 00:21:44,500
‫‫اقترب. قبّلني. مع السلامة.‬

321
00:21:44,583 --> 00:21:45,666
‫‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

322
00:21:47,666 --> 00:21:49,416
‫‫مع السلامة يا جدّي.‬

323
00:21:49,500 --> 00:21:52,041
‫‫"(مورو) وابناه لخدمات السيارات"‬

324
00:21:55,541 --> 00:21:56,708
‫‫أحبّك.‬

325
00:22:00,500 --> 00:22:01,583
‫‫أجل.‬

326
00:22:07,333 --> 00:22:09,583
‫‫عمّي "لوك"؟ ماذا تفعل؟‬

327
00:22:10,166 --> 00:22:13,500
‫‫- التقطها.‬
‫‫- أجل، هل أنت مستعد؟‬

328
00:22:14,416 --> 00:22:15,666
‫‫ناولني الكرة.‬

329
00:22:17,458 --> 00:22:19,458
‫‫- لا، أنا.‬
‫‫- بل أنا.‬

330
00:22:21,250 --> 00:22:23,708
‫‫وجدت عمّي "لوك" مختبئًا يا أماه.‬

331
00:22:23,791 --> 00:22:25,083
‫‫- يا إلهي! "لوك"؟‬
‫‫- كشفني.‬

332
00:22:25,166 --> 00:22:27,375
‫‫لم نتوقّع أن نراك قبل نشر فصيلتك.‬

333
00:22:27,458 --> 00:22:29,041
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- مرحبًا يا "هيلي".‬

334
00:22:30,625 --> 00:22:32,125
‫‫كما لو أنني أعانق جذع شجرة.‬

335
00:22:33,000 --> 00:22:35,458
‫‫لم أتوقّع أن اكتساب العضلات ممكن‬
‫‫خلال ثمانية أشهر.‬

336
00:22:35,541 --> 00:22:37,791
‫‫ما رأيك يا "سبنس"؟‬
‫‫هل أنضمّ إلى مشاة البحرية؟‬

337
00:22:37,875 --> 00:22:40,250
‫‫- نعم.‬
‫‫- هل عليّ اكتساب العضلات مثل عمّك "لوك"؟‬

338
00:22:40,333 --> 00:22:41,333
‫‫نعم!‬

339
00:22:49,083 --> 00:22:50,083
‫‫تشبه…‬

340
00:22:51,750 --> 00:22:53,750
‫‫تشبه أبي تمامًا بقصّة الشعر هذه.‬

341
00:22:55,083 --> 00:22:56,125
‫‫عانقني.‬

342
00:22:56,916 --> 00:22:58,458
‫‫- اقترب.‬
‫‫- سعيد برؤيتك يا صاح.‬

343
00:23:00,875 --> 00:23:02,000
‫‫أين كان؟‬

344
00:23:03,000 --> 00:23:05,833
‫‫أبي في إجازة اليوم، فخذ راحتك.‬

345
00:23:09,875 --> 00:23:13,041
‫‫أعتقد أن رغبته في عدم رؤيتي‬
‫‫تفوق رغبتي في عدم رؤيته.‬

346
00:23:13,125 --> 00:23:16,833
‫‫كان على الرجل أن يعبّر عن بعض المشاعر أمامي‬
‫‫كي أعرف شعوره تجاهك.‬

347
00:23:16,916 --> 00:23:19,750
‫‫- لقد كان واضحًا جدًا عندما قطع علاقته بي.‬
‫‫- كفاك يا "لوك"!‬

348
00:23:19,833 --> 00:23:22,708
‫‫كان على أبي وضع حدّ في مرحلة ما.‬
‫‫فقد خرجت عن السيطرة تمامًا.‬

349
00:23:22,791 --> 00:23:23,666
‫‫أجل.‬

350
00:23:31,708 --> 00:23:32,791
‫‫ما الأمر يا "لوك"؟‬

351
00:23:38,791 --> 00:23:40,000
‫‫أنا مدين بمبلغ من المال.‬

352
00:23:45,041 --> 00:23:46,791
‫‫خضنا في هذا الأمر من قبل، وتعرف…‬

353
00:23:48,166 --> 00:23:51,250
‫‫- تعرف أنني لا أستطيع مساعدتك.‬
‫‫- أجل. أعرف…‬

354
00:23:51,333 --> 00:23:54,333
‫‫- أعرف ذلك.‬
‫‫- أهو ذلك الوغد "جونو" مجددًا؟‬

355
00:23:54,416 --> 00:23:57,083
‫‫- ماذا سيحدث إن لم تسدّد المال؟‬
‫‫- لا مجال لعدم التسديد.‬

356
00:23:57,875 --> 00:24:02,000
‫‫- يجدر به عدم الاقتراب من عائلتي.‬
‫‫- أنا آسف. إنني في ورطة.‬

357
00:24:21,416 --> 00:24:24,166
‫‫حصلت على راتبي للتو. هذا ليس المبلغ كلّه.‬

358
00:24:24,750 --> 00:24:27,500
‫‫- لكنني سأحضر باقي المبلغ قريبًا.‬
‫‫- متى بالضبط؟‬

359
00:24:28,166 --> 00:24:29,666
‫‫إنني أفقد صبري.‬

360
00:24:29,750 --> 00:24:33,291
‫‫انتظرتك خلال فترة إعادة تأهيلك السخيفة،‬
‫‫وها أنت ذا ستغادر البلاد الآن‬

361
00:24:33,375 --> 00:24:36,875
‫‫وتأتي إليّ ببضع مئات من الدولارات‬
‫‫بينما تدين لي بـ15 ألف دولار؟‬

362
00:24:36,958 --> 00:24:38,208
‫‫اسمع، أعتقد أن لديّ خطة.‬

363
00:24:38,291 --> 00:24:39,250
‫‫يُستحسن أن تفسّر لي.‬

364
00:24:42,375 --> 00:24:43,791
‫‫اهدأ يا رجل.‬

365
00:24:44,291 --> 00:24:47,208
‫‫لا تجبرني على استخدام هذا.‬
‫‫عليك أن تدفع لي.‬

366
00:24:47,291 --> 00:24:48,125
‫‫سأدفع لك.‬

367
00:24:48,208 --> 00:24:49,708
‫‫- وأعرف طريقة لذلك.‬
‫‫- كيف؟‬

368
00:24:49,791 --> 00:24:51,458
‫‫التقيت بفتاة بحاجة إلى تأمين صحي.‬

369
00:24:51,541 --> 00:24:53,916
‫‫إن تزوّجنا، فسأحصل على مال إضافي كلّ شهر.‬

370
00:24:54,000 --> 00:24:55,833
‫‫وسأعطيك نصيبي. اتفقنا؟‬

371
00:24:55,916 --> 00:24:59,041
‫‫- هل أنت متأكد؟‬
‫‫- نعم، أنا متأكد. سيكون الأمر على ما يُرام.‬

372
00:24:59,125 --> 00:24:59,958
‫‫كن حاذقًا إذًا.‬

373
00:25:00,041 --> 00:25:01,375
‫‫يجدر بهذا أن ينجح.‬

374
00:25:02,875 --> 00:25:04,333
‫‫استمتع بشهر عسلك.‬

375
00:25:20,541 --> 00:25:21,500
‫‫مرحبًا.‬

376
00:25:21,583 --> 00:25:23,000
‫‫- أهلًا.‬
‫‫- شكرًا على مقابلتي.‬

377
00:25:25,041 --> 00:25:27,291
‫‫هل ينتظر أبوك في موقف السيارات كي يعتقلني؟‬

378
00:25:27,791 --> 00:25:28,708
‫‫أنت مضحكة.‬

379
00:25:33,958 --> 00:25:35,458
‫‫تتصرّف كالمشبوهين.‬

380
00:25:35,541 --> 00:25:38,208
‫‫أجل. حسنًا، إن فعلنا هذا، وأقول هنا "إن"،‬

381
00:25:38,291 --> 00:25:41,875
‫‫فعلينا أن نكون في غاية الحذر.‬
‫‫اتفقنا؟ نحتاج إلى قصة.‬

382
00:25:41,958 --> 00:25:43,750
‫‫لم ننسجم في تلك الليلة في الحانة،‬

383
00:25:43,833 --> 00:25:46,208
‫‫رأى الآخرون ذلك، لكن في الليلة التالية،‬

384
00:25:46,291 --> 00:25:50,125
‫‫كنت ساحرًا ومثابرًا للغاية،‬
‫‫وأقنعتك بالخروج معي.‬

385
00:25:50,208 --> 00:25:51,208
‫‫حقًا؟‬

386
00:25:52,166 --> 00:25:54,750
‫‫- هل كان الأمر مثيرًا عندما طلبت مني ذلك؟‬
‫‫- جدًا.‬

387
00:25:57,000 --> 00:25:58,916
‫‫عفوًا، لكنني أريد منك أن تفسّر موقفك،‬

388
00:25:59,000 --> 00:26:02,625
‫‫لأنك قبل أسبوع كنت تلقي عليّ بمحاضرة‬
‫‫عن أن هذا احتيال، فما الأمر؟‬

389
00:26:02,708 --> 00:26:04,375
‫‫هذا احتيال بالفعل. ولا أريد فعله.‬

390
00:26:04,458 --> 00:26:06,250
‫‫حسنًا، لا تفعله إذًا.‬

391
00:26:06,333 --> 00:26:08,541
‫‫صدّقيني. لو كان لديّ أي خيار آخر، لما فعلته.‬

392
00:26:08,625 --> 00:26:12,083
‫‫على الزواج أن يكون نتيجة للحبّ.‬
‫‫وحيث نشأت، يكون الزواج مدى الحياة.‬

393
00:26:13,083 --> 00:26:15,583
‫‫وهل نشأت في أرض الأوهام؟‬

394
00:26:15,666 --> 00:26:19,041
‫‫ففي المكان الواقعي الذي نشأت أنا فيه،‬

395
00:26:19,125 --> 00:26:24,041
‫‫ما الزواج إلا إجراء قانوني لا طائل منه‬
‫‫يحوّل أيّ عاشقين إلى عدوين، لذا…‬

396
00:26:24,916 --> 00:26:27,375
‫‫- لم ليس لديك أي خيار آخر؟‬
‫‫- هذا ليس من شأنك.‬

397
00:26:27,458 --> 00:26:30,583
‫‫بل هو من شأني. فهناك احتمال‬
‫‫بأن أكون على وشك الزواج بك. فلم؟‬

398
00:26:31,541 --> 00:26:33,541
‫‫أحتاج إلى علاوة المتزوّجين الشهرية.‬

399
00:26:33,625 --> 00:26:36,208
‫‫أهذا هو الأمر؟ ويُفترض بي أن أثق بك هنا؟‬

400
00:26:36,291 --> 00:26:39,041
‫‫تثقين بي؟ حسنًا، اسمعي.‬
‫‫إن كان بوسعي أن أثق بليبرالية‬

401
00:26:39,125 --> 00:26:41,666
‫‫لا تكترث بالقانون أو الجيش، فيمكنني…‬

402
00:26:41,750 --> 00:26:44,750
‫‫لديّ قانون أخلاقي لا يتضمن الطاعة العمياء،‬

403
00:26:44,833 --> 00:26:47,833
‫‫وأنا بحاجة إلى هذا الأمر‬
‫‫في سبيل الحفاظ على حياتي حرفيًا.‬

404
00:26:47,916 --> 00:26:52,750
‫‫أما أنت، فربما تخزّن المؤن والعتاد‬
‫‫من أجل ميليشيا ازدراء النساء خاصتك.‬

405
00:26:52,833 --> 00:26:55,875
‫‫سأنصرف. كان هذا خطأ.‬
‫‫"ميليشيا ازدراء النساء"!‬

406
00:26:55,958 --> 00:26:58,125
‫‫- "لوك".‬
‫‫- ليبرالية معتوهة.‬

407
00:26:58,208 --> 00:26:59,375
‫‫ما الأمر؟‬

408
00:26:59,458 --> 00:27:01,208
‫‫اسمع، إنني لا أستلطفك.‬

409
00:27:01,291 --> 00:27:02,125
‫‫هذا واضح.‬

410
00:27:02,208 --> 00:27:04,958
‫‫لكنك تبدو جديرًا بالثقة. لذا…‬

411
00:27:06,625 --> 00:27:08,250
‫‫أنا آسفة، اتفقنا؟‬

412
00:27:08,333 --> 00:27:09,291
‫‫من فضلك.‬

413
00:27:15,083 --> 00:27:18,250
‫‫اسمعي. أريدك أن تعرفي ما تورّطين نفسك فيه.‬

414
00:27:18,333 --> 00:27:20,791
‫‫إن كُشف أمرنا، فسأُحاكم عسكريًا.‬

415
00:27:20,875 --> 00:27:24,666
‫‫- أي أنهم سيقبضون عليّ، وقد أُسجن لفترة.‬
‫‫- حسنًا.‬

416
00:27:24,750 --> 00:27:28,416
‫‫اسمعي، سيكون زواجنا متسرّعًا.‬
‫‫وسيضعوننا تحت الملاحظة.‬

417
00:27:28,500 --> 00:27:30,916
‫‫فما أن أصل إلى "العراق"،‬

418
00:27:32,500 --> 00:27:36,750
‫‫علينا أن نحدّد أوقاتًا متّسقة‬
‫‫نتواصل خلالها معًا، اتفقنا؟‬

419
00:27:36,833 --> 00:27:38,833
‫‫علينا أن نجعل الأمر يبدو كزواج حقيقي.‬

420
00:27:38,916 --> 00:27:41,916
‫‫علينا تبادل الرسائل الإلكترونية الغرامية‬
‫‫في حال قرأها أحدهم.‬

421
00:27:42,000 --> 00:27:43,750
‫‫علينا التواصل خلال فترة وجودي هناك.‬

422
00:27:44,458 --> 00:27:46,250
‫‫وما أن أعود، سنتقدّم بطلب طلاق.‬

423
00:27:46,333 --> 00:27:48,958
‫‫وهذا سيمنحك عامًا من التأمين الصحي المجاني.‬

424
00:27:49,541 --> 00:27:52,750
‫‫- ويمكننا اقتسام المال بالتساوي.‬
‫‫- حسنًا.‬

425
00:27:54,458 --> 00:27:58,000
‫‫وثمة شيء أخير صغير.‬
‫‫موعد نشر فصيلتي صباح الجمعة.‬

426
00:27:58,083 --> 00:27:59,708
‫‫لذا علينا الخروج برفقة أصدقائي.‬

427
00:28:01,375 --> 00:28:02,833
‫‫والتصرّف كما لو أن…‬

428
00:28:03,583 --> 00:28:05,166
‫‫كما لو أن كلًا منا يستلطف الآخر.‬

429
00:28:06,083 --> 00:28:09,083
‫‫بل أكثر من ذلك.‬
‫‫كما لو أن كلًا منا يعشق الآخر.‬

430
00:28:09,166 --> 00:28:10,333
‫‫و…‬

431
00:28:13,125 --> 00:28:16,166
‫‫يقضي جميع المتزوّجين ليلة السفر‬
‫‫في نُزل قريب من القاعدة.‬

432
00:28:16,250 --> 00:28:18,708
‫‫- وهذا يعني أننا مضطرّان إلى فعل ذلك.‬
‫‫- ممتاز.‬

433
00:28:21,416 --> 00:28:24,750
‫‫هل خرجنا إذًا من خانة الاحتمال؟‬

434
00:28:26,583 --> 00:28:27,541
‫‫هل سنفعل الأمر؟‬

435
00:28:28,333 --> 00:28:29,166
‫‫نعم.‬

436
00:28:30,625 --> 00:28:31,833
‫‫نعم، سنفعل الأمر.‬

437
00:28:31,916 --> 00:28:34,000
‫‫لكن لا تخبري أحدًا لا ينبغي له أن يعرف.‬

438
00:28:34,083 --> 00:28:35,208
‫‫عليك أن تعديني بذلك.‬

439
00:28:35,958 --> 00:28:36,833
‫‫أعدك.‬

440
00:28:37,625 --> 00:28:38,541
‫‫في الواقع،‬

441
00:28:39,125 --> 00:28:40,333
‫‫إنني أعتمد قسم الخنصر.‬

442
00:28:41,833 --> 00:28:43,791
‫‫- لا، لن أفعل ذلك.‬
‫‫- سنتزوّج يا صاح.‬

443
00:28:55,083 --> 00:28:55,958
‫‫سأراسلك هاتفيًا.‬

444
00:29:25,541 --> 00:29:26,750
‫‫"(ذا أوشينسايد)"‬

445
00:29:39,833 --> 00:29:40,916
‫‫- لا.‬
‫‫- ماذا؟‬

446
00:29:41,000 --> 00:29:42,458
‫‫لا يمكنك ارتداء هذه الملابس.‬

447
00:29:42,541 --> 00:29:44,708
‫‫- لم؟‬
‫‫- لأننا سنلتقط صور زفاف.‬

448
00:29:44,791 --> 00:29:46,833
‫‫عليك ارتداء ملابس تليق أكثر بالمناسبة.‬

449
00:29:46,916 --> 00:29:48,583
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- لا. سأصعد إليك.‬

450
00:29:52,750 --> 00:29:55,625
‫‫لا يوجد فستان زفاف أبيض جديد منفوش‬
‫‫في الداخل أيها المغوار.‬

451
00:29:55,708 --> 00:29:57,166
‫‫كفّي عن مناداتي بذلك.‬

452
00:30:08,791 --> 00:30:10,125
‫‫خذ راحتك.‬

453
00:30:19,583 --> 00:30:20,666
‫‫هل تعزفين؟‬

454
00:30:22,000 --> 00:30:23,583
‫‫لا، هذا لإثارة إعجاب الشبّان.‬

455
00:30:24,166 --> 00:30:25,041
‫‫هل أثرت إعجابك؟‬

456
00:30:26,416 --> 00:30:27,583
‫‫أنا موسيقية.‬

457
00:30:27,666 --> 00:30:28,625
‫‫هذه هي مهنتي.‬

458
00:30:28,708 --> 00:30:31,916
‫‫نعمل أنا وفرقتي على الأمر‬
‫‫منذ نحو خمس سنوات.‬

459
00:30:32,000 --> 00:30:33,333
‫‫لا بد أن الأمر صعب، صحيح؟‬

460
00:30:33,416 --> 00:30:36,083
‫‫الأمر الصعب هو أن يسجّل المرء حضوره‬
‫‫في وظيفة تمتص الروح‬

461
00:30:36,166 --> 00:30:38,125
‫‫بينما يجعل الأثرياء أثرى.‬

462
00:30:38,208 --> 00:30:40,208
‫‫أفضّل بذل أقصى جهد في سبيل فني في أي وقت.‬

463
00:30:46,291 --> 00:30:47,333
‫‫- أهلًا.‬
‫‫- أنا آسف.‬

464
00:30:49,166 --> 00:30:50,875
‫‫ما الذي يقوله الوشم؟‬

465
00:30:50,958 --> 00:30:52,541
‫‫"أطالب بالاشتراكية الآن"؟‬

466
00:30:53,416 --> 00:30:54,791
‫‫أنت ذكي حقًا.‬

467
00:30:54,875 --> 00:30:55,958
‫‫لا، إنه يقول…‬

468
00:30:57,416 --> 00:31:00,916
‫‫- "شخص ما، شيء ما…" إنني…‬
‫‫- "من يتهيّب صعود الجبال سيعيش بين الحفر."‬

469
00:31:01,000 --> 00:31:04,916
‫‫إنها جملة قالتها جدّتي لأمي‬
‫‫قبل انتقالها إلى "أمريكا".‬

470
00:31:05,666 --> 00:31:07,041
‫‫أهلًا يا أميري.‬

471
00:31:07,125 --> 00:31:10,375
‫‫اليوم هو اليوم الذي ستتشابك فيه‬
‫‫امتيازاتنا الاعتبارية.‬

472
00:31:29,583 --> 00:31:32,791
‫‫- بات الآن مظهرك على مستوى الحدث.‬
‫‫- ما الذي يعنيه هذا؟‬

473
00:31:33,583 --> 00:31:34,708
‫‫تبدين جميلة.‬

474
00:31:36,458 --> 00:31:37,875
‫‫إنني عروسك الخجولة.‬

475
00:31:40,375 --> 00:31:41,583
‫‫تهانينا.‬

476
00:31:42,500 --> 00:31:45,166
‫‫هيا، عانقاني. نحن فخورون بكما.‬

477
00:31:45,250 --> 00:31:47,208
‫‫هذا أجمل يوم في حياتي.‬

478
00:31:47,291 --> 00:31:50,083
‫‫يا إلهي! هذا مثير للغاية.‬

479
00:31:56,041 --> 00:31:58,000
‫‫مرحبًا. شكرًا على حضورك.‬

480
00:31:58,083 --> 00:31:58,958
‫‫العفو.‬

481
00:31:59,708 --> 00:32:00,666
‫‫هل أحضرت خاتمين؟‬

482
00:32:01,916 --> 00:32:02,916
‫‫هاك.‬

483
00:32:08,083 --> 00:32:10,000
‫‫يا إلهي! هل اشتريت خاتمًا حقيقيًا؟‬

484
00:32:10,875 --> 00:32:12,000
‫‫- في الواقع…‬
‫‫- أنا.‬

485
00:32:12,541 --> 00:32:13,375
‫‫أنا اشتريته.‬

486
00:32:13,958 --> 00:32:15,666
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- اشتريته من أجل "رايلي".‬

487
00:32:17,208 --> 00:32:19,708
‫‫- كنت أدّخر المال منذ انضمامي إلى الجيش.‬
‫‫- "فرانكي".‬

488
00:32:21,791 --> 00:32:23,291
‫‫لا، لا يمكنني قبول هذا.‬

489
00:32:23,916 --> 00:32:26,458
‫‫لم أرغب في طلب يدها‬
‫‫ثم السفر لأداء واجبي مباشرةً.‬

490
00:32:26,541 --> 00:32:28,250
‫‫إذ أريد أن أكون زوجها بحق.‬

491
00:32:29,583 --> 00:32:30,791
‫‫أريد فعل ذلك كما ينبغي.‬

492
00:32:31,375 --> 00:32:34,750
‫‫كما أن أمي تريدني أن أنتظر‬
‫‫حتى بلوغ الـ21 من عمري عندما أعود، لذا…‬

493
00:32:35,375 --> 00:32:37,000
‫‫اعتني به إلى حين عودتي.‬

494
00:32:38,916 --> 00:32:40,750
‫‫"لوك مورو" و"كاساندرا سالازار".‬

495
00:32:43,458 --> 00:32:44,375
‫‫تبًا!‬

496
00:32:59,750 --> 00:33:01,291
‫‫اجتمعنا هنا اليوم‬

497
00:33:01,791 --> 00:33:04,750
‫‫لنضمّكما معًا في إطار الزواج الشرعي.‬

498
00:33:05,333 --> 00:33:06,958
‫‫وما اسم الشاهد على زواجكما؟‬

499
00:33:07,041 --> 00:33:08,250
‫‫"فرانكي".‬

500
00:33:08,333 --> 00:33:10,291
‫‫هذا أنا. كيف الحال؟‬

501
00:33:10,375 --> 00:33:12,041
‫‫- مرحبًا يا "فرانكي".‬
‫‫- مرحبًا.‬

502
00:33:12,125 --> 00:33:14,541
‫‫"لوك مورو"، هل تتعهد بأن تحبّ هذه المرأة‬

503
00:33:14,625 --> 00:33:16,375
‫‫وبأن تكون صادقًا معها ومخلصًا لها‬

504
00:33:16,458 --> 00:33:19,125
‫‫وبأن تواسيها وألّا تتخلى عنها‬
‫‫في الصحة وفي المرض؟‬

505
00:33:19,708 --> 00:33:20,541
‫‫نعم.‬

506
00:33:22,250 --> 00:33:25,166
‫‫"كاساندرا سالازار"،‬
‫‫هل تتعهدين بأن تحبّي هذا الرجل‬

507
00:33:25,250 --> 00:33:27,000
‫‫وبأن تكوني صادقة معه ومخلصة له‬

508
00:33:27,083 --> 00:33:30,208
‫‫وبأن تواسيه وألّا تتخلي عنه‬
‫‫في الصحة وفي المرض؟‬

509
00:33:31,333 --> 00:33:32,250
‫‫نعم.‬

510
00:33:35,125 --> 00:33:38,041
‫‫بموجب السلطة التي منحتها لي‬
‫‫ولاية "كاليفورنيا" العظيمة،‬

511
00:33:38,125 --> 00:33:41,208
‫‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬

512
00:33:45,708 --> 00:33:46,833
‫‫يمكنك تقبيل العروس.‬

513
00:33:52,291 --> 00:33:53,708
‫‫تهانينا.‬

514
00:33:54,916 --> 00:33:55,750
‫‫اشربوا يا شباب!‬

515
00:33:56,458 --> 00:33:58,666
‫‫نخب الفصيلة الثانية يا أعزائي!‬

516
00:33:59,791 --> 00:34:01,375
‫‫- سنسافر لنؤدي الخدمة غدًا!‬
‫‫- غدًا!‬

517
00:34:01,458 --> 00:34:03,333
‫‫- بعد العد الأول!‬
‫‫- أطلق الأمر! هيا!‬

518
00:34:03,416 --> 00:34:04,333
‫‫- بجدية!‬

519
00:34:10,583 --> 00:34:11,750
‫‫مهلًا!‬

520
00:34:12,458 --> 00:34:14,666
‫‫- نخب العريسين الجديدين!‬
‫‫- بديع.‬

521
00:34:14,750 --> 00:34:17,583
‫‫- بما أن كلًا منكما كان يكره الآخر.‬
‫‫- انظرا إلى نفسيكما.‬

522
00:34:18,916 --> 00:34:20,250
‫‫شكرًا.‬

523
00:34:20,333 --> 00:34:22,125
‫‫العريسان الجديدان!‬

524
00:34:23,708 --> 00:34:27,291
‫‫لا أصدّق أنك تتزوّجها ثم تغادر‬
‫‫في مهمتك العسكرية في اليوم التالي.‬

525
00:34:28,125 --> 00:34:29,583
‫‫كيف تشعرين؟‬

526
00:34:30,375 --> 00:34:32,791
‫‫أقصد بشأن مغادرتهما الوشيكة.‬

527
00:34:32,875 --> 00:34:36,333
‫‫إنني أشعر بخوف شديد.‬

528
00:34:36,416 --> 00:34:37,625
‫‫أجل، فالأمر…‬

529
00:34:39,333 --> 00:34:40,791
‫‫الأمر سريالي للغاية.‬

530
00:34:40,875 --> 00:34:42,666
‫‫سأفتقده كثيرًا.‬

531
00:34:42,750 --> 00:34:44,541
‫‫أعرف أن "فرانكي" متوتر للغاية.‬

532
00:34:44,625 --> 00:34:48,291
‫‫لذا أبذل قصارى جهدي كي أبدو شجاعة.‬
‫‫لكنه أحبّ شخص إليّ.‬

533
00:34:48,375 --> 00:34:49,458
‫‫هذه هي المشكلة.‬

534
00:34:52,000 --> 00:34:52,875
‫‫آسفة.‬

535
00:34:54,375 --> 00:34:55,750
‫‫أنا في حالة يُرثى لها.‬

536
00:34:55,833 --> 00:34:58,208
‫‫هيا، ارفعوا كؤوسكم. أودّ رفع نخب آخر.‬

537
00:34:59,083 --> 00:35:01,416
‫‫وهذا النخب مخصص للحياة والحبّ‬

538
00:35:01,500 --> 00:35:04,625
‫‫وقتل بعض العرب الملاعين يا أعزّائي!‬

539
00:35:06,916 --> 00:35:09,291
‫‫حقًا؟ يا إلهي!‬

540
00:35:09,875 --> 00:35:10,958
‫‫أجل!‬

541
00:35:13,916 --> 00:35:15,375
‫‫ألديك مشكلة في ذلك؟‬

542
00:35:16,916 --> 00:35:17,875
‫‫أجل، أقصدك أنت.‬

543
00:35:19,083 --> 00:35:20,458
‫‫الأمر وما فيه…‬

544
00:35:22,541 --> 00:35:25,541
‫‫العرب مجموعة عرقية، وأنت تجعل الأمر يبدو‬

545
00:35:25,625 --> 00:35:27,958
‫‫كما لو أنك ستقتل كلّ من ينتمي إلى عرق معيّن.‬

546
00:35:28,041 --> 00:35:30,291
‫‫- وهذا يبدو إشكاليًا نوعًا ما.‬
‫‫- أجل يا "كاسي".‬

547
00:35:30,375 --> 00:35:32,208
‫‫إنه يفهم الأمر. إنه يستفزّنا فحسب.‬

548
00:35:32,791 --> 00:35:35,166
‫‫شكرًا لك على تدريب الحساسية هذا.‬

549
00:35:35,250 --> 00:35:37,625
‫‫أنا هنا لأخدم بلادي.‬
‫‫فماذا تفعلين أنت بالضبط؟‬

550
00:35:37,708 --> 00:35:41,541
‫‫لا أدري. يبدو أنني أخبر جنديًا‬
‫‫في مشاة البحرية بأنه لا ينبغي قتل العرب.‬

551
00:35:41,625 --> 00:35:42,541
‫‫- حسنًا. لا.‬
‫‫- اهدأ.‬

552
00:35:42,625 --> 00:35:44,708
‫‫وماذا تريدين منا أن نفعل بالضبط؟‬

553
00:35:44,791 --> 00:35:46,666
‫‫أن نذهب إلى هناك ونعلّمهم قواعد اللغة؟‬

554
00:35:50,208 --> 00:35:53,791
‫‫ما رأيك بالبدء بمعرفة من يكون عدوّك الحقيقي‬

555
00:35:53,875 --> 00:35:56,208
‫‫من دون إصدار تعميمات مزعجة؟ ما رأيك بذلك؟‬

556
00:35:56,291 --> 00:35:58,208
‫‫خفّفي نبرة صوتك. "لوك"، اردع فتاتك.‬

557
00:35:58,291 --> 00:35:59,833
‫‫- هذا يكفي.‬
‫‫- أستميحك عذرًا؟‬

558
00:35:59,916 --> 00:36:01,500
‫‫- إنه لا "يردعني".‬
‫‫- بلى، يردعك.‬

559
00:36:01,583 --> 00:36:03,458
‫‫هذا يكفي! كلاكما.‬

560
00:36:05,208 --> 00:36:06,583
‫‫اقعدي.‬

561
00:36:07,166 --> 00:36:08,208
‫‫نفّذي أمر الرجل.‬

562
00:36:08,791 --> 00:36:10,000
‫‫الآن.‬

563
00:36:14,666 --> 00:36:15,583
‫‫شكرًا.‬

564
00:36:15,666 --> 00:36:16,791
‫‫وأنت أيضًا يا صاح.‬

565
00:36:20,708 --> 00:36:23,125
‫‫رباه! أحبّ النقاشات الحاذقة كهذا النقاش.‬

566
00:36:34,583 --> 00:36:36,333
‫‫عليّ الذهاب للاطمئنان على زوجي.‬

567
00:36:38,083 --> 00:36:40,083
‫‫يا للهول!‬

568
00:36:40,166 --> 00:36:41,958
‫‫يتمتّع هذان الاثنان بشخصية متّقدة.‬

569
00:36:43,208 --> 00:36:46,041
‫‫- هل أنت حقًا غاضب إلى هذا الحد؟‬
‫‫- نعم.‬

570
00:36:46,125 --> 00:36:47,416
‫‫تعرفين ما كان يقصده.‬

571
00:36:48,083 --> 00:36:50,083
‫‫كلّ هذا ما هو إلا تبجّح فارغ منك.‬

572
00:36:50,166 --> 00:36:52,666
‫‫واسمعي، "أرماندو" وقح.‬

573
00:36:52,750 --> 00:36:56,875
‫‫لكنني لا أظنّ أنك تفهمين‬
‫‫ما نجهّز أنفسنا لفعله حين نذهب.‬

574
00:36:56,958 --> 00:36:59,250
‫‫هل يستحق الأمر إفساد أمسية الجميع؟‬

575
00:36:59,333 --> 00:37:01,291
‫‫أنا واثقة من أنني لست من أفسد الأمسية.‬

576
00:37:01,375 --> 00:37:04,250
‫‫أنا واثقة من أن صديقك أفسدها‬
‫‫حين صاح: "فلنقتل كلّ العرب."‬

577
00:37:04,333 --> 00:37:06,666
‫‫هل كانت لتصبح أروع أمسية لو لم يقلها؟‬

578
00:37:06,750 --> 00:37:09,291
‫‫تجلسين على طاولة تعجّ‬
‫‫بمن تشعرين بأنك تتفوقين عليهم.‬

579
00:37:09,375 --> 00:37:12,125
‫‫من لا يطلق تعليقات عنصرية يُعدّ متفوقًا،‬
‫‫أليس كذلك؟‬

580
00:37:12,208 --> 00:37:13,916
‫‫بلى، لكن من دون أمثال "أرماندو"،‬

581
00:37:14,000 --> 00:37:16,875
‫‫هل تظنّين أن هذه البلاد‬
‫‫يمكن أن تكون في مأمن من الإرهابيين؟‬

582
00:37:16,958 --> 00:37:19,666
‫‫لا. وعظتك التي تقول: "المستقبل أنثى."‬

583
00:37:19,750 --> 00:37:21,458
‫‫ما شعور النساء في "العراق" برأيك؟‬

584
00:37:21,541 --> 00:37:22,625
‫‫تعيشين داخل فقاعة.‬

585
00:37:22,708 --> 00:37:24,458
‫‫- لا يمكنك تحمّل ذلك.‬
‫‫- أنت محق.‬

586
00:37:24,541 --> 00:37:28,916
‫‫لأن الحل الواضح هو استخدام السلاح.‬
‫‫نرسل مجموعة من الرجال مع أسلحتهم!‬

587
00:37:29,000 --> 00:37:30,500
‫‫بداية موفّقة في زواجهما!‬

588
00:37:31,625 --> 00:37:33,458
‫‫- أسلحة… ما الأمر؟‬
‫‫- يروننا. اقتربي.‬

589
00:37:33,541 --> 00:37:35,458
‫‫- قلت لك إنهم يروننا، اقتربي.‬
‫‫- حسنًا.‬

590
00:37:35,541 --> 00:37:39,041
‫‫- أجل، من الطبيعي أن يتشاجر الأزواج…‬
‫‫- يا لك من عنيدة. فقط…‬

591
00:37:46,208 --> 00:37:48,208
‫‫نعمل على حل خلافاتنا.‬

592
00:37:49,916 --> 00:37:50,750
‫‫اتفقنا؟‬

593
00:37:51,916 --> 00:37:53,000
‫‫لا يزالون ينظرون.‬

594
00:37:57,625 --> 00:37:58,458
‫‫أجل.‬

595
00:37:59,375 --> 00:38:00,541
‫‫واصلي معانقتي.‬

596
00:38:01,541 --> 00:38:02,666
‫‫نحن غارقان في الحبّ.‬

597
00:38:06,166 --> 00:38:08,833
‫‫- أترون؟ إنهما يتعانقان.‬
‫‫- الأمور على ما يُرام.‬

598
00:38:10,791 --> 00:38:11,666
‫‫أمورنا بخير.‬

599
00:38:12,875 --> 00:38:13,708
‫‫أجل.‬

600
00:38:15,750 --> 00:38:16,583
‫‫جيد.‬

601
00:38:24,416 --> 00:38:26,750
‫‫الليلة الأخيرة يا أعزائي!‬

602
00:38:26,833 --> 00:38:28,125
‫‫اجعلوها رائعة يا رفاق!‬

603
00:38:28,208 --> 00:38:29,666
‫‫- فلنبتهج الليلة!‬
‫‫- في السرير!‬

604
00:38:30,625 --> 00:38:32,000
‫‫أحبّك يا فتاة!‬

605
00:38:33,458 --> 00:38:35,708
‫‫هيا بنا!‬

606
00:38:38,833 --> 00:38:40,083
‫‫ليلة سعيدة.‬

607
00:38:40,166 --> 00:38:42,708
‫‫- ليلة سعيدة.‬
‫‫- استمتعا في جناح شهر العسل!‬

608
00:38:46,500 --> 00:38:47,500
‫‫نكتة ظريفة.‬

609
00:38:51,208 --> 00:38:54,333
‫‫طلبت سريرين منفصلين.‬

610
00:38:55,791 --> 00:38:56,708
‫‫بالتأكيد.‬

611
00:38:57,875 --> 00:38:58,958
‫‫طلبت سريرين بالتأكيد.‬

612
00:39:00,750 --> 00:39:03,125
‫‫حسنًا، ما الأمر؟ أتظنين أنني معجب بك؟‬

613
00:39:03,208 --> 00:39:04,416
‫‫ربما قليلًا.‬

614
00:39:04,500 --> 00:39:06,875
‫‫- تنفّس فحسب يا صاح.‬
‫‫- لأنني لست معجبًا بك.‬

615
00:39:06,958 --> 00:39:09,500
‫‫- كلّ ما أعرفه هو أنك مضطرب جدًا.‬
‫‫- ماذا تعنين بذلك؟‬

616
00:39:09,583 --> 00:39:13,250
‫‫لا أدري، لأن الشخص الطبيعي‬
‫‫سيعترف بأنه خائف.‬

617
00:39:13,333 --> 00:39:15,625
‫‫- لست خائفًا.‬
‫‫- صحيح.‬

618
00:39:15,708 --> 00:39:17,791
‫‫حسنًا. ما قصة مظهر الرجل الصارم إذًا؟‬

619
00:39:17,875 --> 00:39:20,541
‫‫تتسلط عليّ، وتأمرني بأن أقعد.‬

620
00:39:20,625 --> 00:39:22,125
‫‫توقّفي من فضلك.‬

621
00:39:22,208 --> 00:39:24,958
‫‫لا يمكنني فعل هذا. لن نفعل هذا.‬
‫‫كان هذا خطأ فادحًا.‬

622
00:39:25,791 --> 00:39:26,750
‫‫أنت محقة.‬

623
00:39:29,708 --> 00:39:30,625
‫‫أنا خائف.‬

624
00:39:32,750 --> 00:39:35,791
‫‫بين مسألة الزواج‬
‫‫ومسألة الذهاب إلى "العراق"،‬

625
00:39:36,333 --> 00:39:37,583
‫‫يتملّكني الذعر نوعًا ما.‬

626
00:39:45,958 --> 00:39:47,208
‫‫يؤسفني هذا.‬

627
00:39:52,083 --> 00:39:55,208
‫‫اسمع، لكنت مجنونًا لو لم تكن خائفًا.‬

628
00:39:59,250 --> 00:40:01,541
‫‫كانت تلك شجاعة كبيرة منك.‬

629
00:40:15,000 --> 00:40:16,166
‫‫عليّ الاغتسال.‬

630
00:40:17,500 --> 00:40:18,875
‫‫"كاسي".‬

631
00:40:39,625 --> 00:40:40,583
‫‫هل هذا مقبول؟‬

632
00:40:42,000 --> 00:40:43,041
‫‫نعم.‬

633
00:41:39,916 --> 00:41:42,791
‫‫- منذ متى وأنت مستيقظ؟‬
‫‫- منذ الساعة 3 صباحًا.‬

634
00:41:42,875 --> 00:41:44,083
‫‫ذهبت للركض.‬

635
00:41:44,166 --> 00:41:46,375
‫‫هل ذهبت للركض في الساعة 3 صباحًا؟‬

636
00:41:46,458 --> 00:41:47,333
‫‫لم أستطع النوم.‬

637
00:41:48,000 --> 00:41:51,166
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- سمعتني. لم أستطع النوم على الإطلاق.‬

638
00:41:51,250 --> 00:41:54,166
‫‫لذا ذهبت للركض. هذا ما أفعله عادةً.‬

639
00:41:55,625 --> 00:41:57,000
‫‫أنت رجل من ذلك النوع إذًا.‬

640
00:41:58,416 --> 00:42:00,333
‫‫النوع الذي يتظاهر بعدم حدوث أي شيء.‬

641
00:42:00,416 --> 00:42:01,708
‫‫لا أعرف ما تريدينه مني.‬

642
00:42:02,375 --> 00:42:03,708
‫‫- أمور كثيرة تشغل بالي.‬
‫‫- حسنًا.‬

643
00:42:03,791 --> 00:42:04,875
‫‫سنذهب لنشر الفصيلة.‬

644
00:42:04,958 --> 00:42:06,083
‫‫لذا سآخذك إلى القاعدة.‬

645
00:42:07,000 --> 00:42:08,125
‫‫عظيم.‬

646
00:42:13,083 --> 00:42:14,916
‫‫"قاعدة مشاة البحرية"‬

647
00:42:19,916 --> 00:42:23,333
‫‫عشت في "أوشينسايد" طوال حياتي،‬
‫‫ولم أزر القاعدة قط.‬

648
00:43:28,541 --> 00:43:29,458
‫‫أحبّك.‬

649
00:43:33,625 --> 00:43:34,958
‫‫سأفتقدك.‬

650
00:43:39,208 --> 00:43:40,041
‫‫عليّ الذهاب.‬

651
00:43:41,291 --> 00:43:44,583
‫‫"كاسي"، في حال أصابني أيّ مكروه،‬
‫‫فأنت أدنى أقاربي إليّ، اتفقنا؟‬

652
00:43:44,666 --> 00:43:46,125
‫‫يمكنك الاتصال بأخي.‬

653
00:43:46,958 --> 00:43:48,083
‫‫أخبريه باتفاقنا.‬

654
00:43:48,166 --> 00:43:50,166
‫‫سيتعيّن عليك اختلاق قصة من أجل أبي.‬

655
00:43:50,250 --> 00:43:53,000
‫‫لكن أرجو منك‬
‫‫ألّا يعرف أبي بشأن الأمر. اتفقنا؟‬

656
00:43:53,083 --> 00:43:56,000
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- تهانينا أيها الجندي أول "مورو".‬

657
00:44:00,708 --> 00:44:03,375
‫‫تذكّري أننا مُراقبان من الآن فصاعدًا، اتفقنا؟‬

658
00:44:03,958 --> 00:44:06,208
‫‫رسائل إلكترونية‬
‫‫ومكالمات فيديو وما إلى ذلك.‬

659
00:44:16,958 --> 00:44:19,541
‫‫يا ضباط الصف، انطلقوا بأولئك الرجال. هيا!‬

660
00:44:32,250 --> 00:44:34,875
‫‫يا رفاق، مرة أخيرة‬
‫‫من أجل العريسين الجديدين!‬

661
00:44:34,958 --> 00:44:36,416
‫‫مرحى! هيا يا فتاة!‬

662
00:44:36,500 --> 00:44:37,791
‫‫فلنمسك بها.‬

663
00:44:37,875 --> 00:44:39,208
‫‫هيا، مرة أخيرة.‬

664
00:44:39,875 --> 00:44:41,083
‫‫فلنرفعها.‬

665
00:44:43,000 --> 00:44:44,000
‫‫يا إلهي!‬

666
00:44:47,916 --> 00:44:49,083
‫‫ها نحن ذا.‬

667
00:44:49,666 --> 00:44:50,541
‫‫ها نحن أولاء.‬

668
00:44:50,625 --> 00:44:52,583
‫‫- هيا!‬
‫‫- خذ عروسك!‬

669
00:44:52,666 --> 00:44:53,916
‫‫- تعال إلى هنا.‬
‫‫- أنا آسف.‬

670
00:44:54,000 --> 00:44:58,166
‫‫قبلة!‬

671
00:44:58,250 --> 00:45:01,000
‫‫- هيا، بادر يا "لوك".‬
‫‫- قبلة!‬

672
00:45:07,458 --> 00:45:09,666
‫‫هذه آخر قبلة لكما لفترة طويلة.‬

673
00:45:09,750 --> 00:45:10,958
‫‫حسنًا.‬

674
00:45:11,041 --> 00:45:13,250
‫‫حسنًا يا عصفوري الحبّ. هيا بنا. فلنتحرّك.‬

675
00:45:17,500 --> 00:45:19,166
‫‫اعتن بنفسك، اتفقنا؟‬

676
00:45:19,250 --> 00:45:21,500
‫‫أريد أن أرى أسطوانة ناجحة‬
‫‫عند عودتي، اتفقنا؟‬

677
00:45:21,583 --> 00:45:23,083
‫‫- من أجلك فقط.‬
‫‫- أجل. شكرًا.‬

678
00:45:23,166 --> 00:45:25,916
‫‫سرية "برافو" إلى الحافلة! فلننطلق!‬

679
00:45:27,875 --> 00:45:29,083
‫‫تهانينا.‬

680
00:45:29,875 --> 00:45:31,041
‫‫شكرًا.‬

681
00:45:39,708 --> 00:45:41,041
‫‫لا يبدو هذا حقيقيًا حتى.‬

682
00:46:05,541 --> 00:46:08,708
‫‫"حياة السود مهمة"‬

683
00:46:32,583 --> 00:46:33,666
‫‫عزيزي "لوك".‬

684
00:46:34,458 --> 00:46:36,375
‫‫وقع كلّ منا في غرام الآخر بسرعة كبيرة.‬

685
00:46:37,833 --> 00:46:39,916
‫‫فكرت في أن أكتب لك لنملأ الفراغات‬

686
00:46:40,000 --> 00:46:42,166
‫‫التي لم يسعفنا الوقت لملئها.‬

687
00:46:43,250 --> 00:46:44,250
‫‫لذا،‬

688
00:46:45,458 --> 00:46:46,958
‫‫إليك ما عليك معرفته عني.‬

689
00:46:50,291 --> 00:46:51,541
‫‫"آمل…"‬

690
00:46:51,625 --> 00:46:52,833
‫‫الموسيقى هي…‬

691
00:46:52,916 --> 00:46:54,750
‫‫"عد إلى الديار…"‬

692
00:46:54,833 --> 00:46:55,833
‫‫…كلّ شيء بالنسبة إليّ.‬

693
00:46:55,916 --> 00:46:57,416
‫‫"عد إلى الديار‬

694
00:46:57,500 --> 00:46:59,875
‫‫عد إلى الديار"‬

695
00:46:59,958 --> 00:47:05,000
‫‫خلال طفولتي، بدأت أغنّي لنفسي‬
‫‫لأخلّص ذهني ممّا كان يجري في بيتنا.‬

696
00:47:05,541 --> 00:47:09,666
‫‫كانت أمي تنتقل من عشيق إلى آخر من القاعدة،‬
‫‫لم يكونوا يفعلون شيئًا سوى جعلها تعيسة.‬

697
00:47:09,750 --> 00:47:13,208
‫‫لم نكن نتحدّث عن ذلك.‬
‫‫كانت تظنّ أنني لم أكن ألاحظ،‬

698
00:47:13,291 --> 00:47:15,083
‫‫لكنني كنت ألاحظ.‬

699
00:47:15,166 --> 00:47:17,791
‫‫فيما كان معظم الناس يتعلّمون‬
‫‫التعبير عن مشاعرهم جهارًا،‬

700
00:47:17,875 --> 00:47:20,250
‫‫أو يكتبونها في دفتر يوميات،‬

701
00:47:20,333 --> 00:47:22,000
‫‫تعلّمت تحويل مشاعري إلى موسيقى.‬

702
00:47:22,083 --> 00:47:24,375
‫‫لطالما كنت أحبّ الموسيقى،‬

703
00:47:24,458 --> 00:47:28,125
‫‫لكنني أخشى نوعًا ما من أن أغنّي ما عليّ قوله.‬

704
00:47:28,208 --> 00:47:29,333
‫‫اضغطي.‬

705
00:47:30,333 --> 00:47:33,708
‫‫لذا أغنّي أغنيات غيري.‬
‫‫أختبئ خلف كلمات شخص آخر.‬

706
00:47:33,791 --> 00:47:37,333
‫‫وهذه مفارقة بما أنهم يقولون لي‬
‫‫إنني شخص عنيد جدًا ومتشبّث برأيه.‬

707
00:47:37,416 --> 00:47:40,750
‫‫لكن كلّما جلست لأؤلّف أغنية أصيلة خاصة بي،‬

708
00:47:40,833 --> 00:47:43,625
‫‫تعترضني أمور مثل كسب الرزق ومشاكلي الصحّية.‬

709
00:47:43,708 --> 00:47:46,250
‫‫ربما يُعدّ هذا تهرّبًا،‬
‫‫لكن بما أنني أصبحت متزوجة الآن،‬

710
00:47:46,333 --> 00:47:47,458
‫‫فربما سأتيقّن من الأمر.‬

711
00:47:49,375 --> 00:47:50,333
‫‫عزيزتي "كاسي".‬

712
00:47:50,416 --> 00:47:52,333
‫‫إليك ما عليك معرفته عني.‬

713
00:47:52,416 --> 00:47:54,833
‫‫أنا جندي في مشاة البحرية أبًا عن جدّ.‬

714
00:47:55,416 --> 00:47:57,458
‫‫حارب جدّي في معركة "إيو جيما"،‬

715
00:47:57,541 --> 00:48:01,708
‫‫وحصل أبي على وسام "القلب الأرجواني"‬
‫‫جرّاء إصابته خلال معارك "عاصفة الصحراء".‬

716
00:48:02,541 --> 00:48:05,666
‫‫بعد تخرّجي من المدرسة الثانوية،‬
‫‫خرجت عن السيطرة نوعًا ما.‬

717
00:48:05,750 --> 00:48:09,333
‫‫واعتقدت أنني قد أستعيد احترام أبي‬
‫‫من خلال الالتحاق بمشاة البحرية.‬

718
00:48:09,416 --> 00:48:11,416
‫‫لكن بما أنني هنا فعلًا الآن،‬

719
00:48:11,500 --> 00:48:14,125
‫‫بدأت أدرك أنني لا أفعل هذا من أجله.‬

720
00:48:14,208 --> 00:48:15,083
‫‫بل أفعله من أجلي.‬

721
00:48:15,166 --> 00:48:18,166
‫‫وكي أخدم بلادي وأصبح رجلًا أفضل.‬

722
00:48:20,250 --> 00:48:23,291
‫‫مرحبًا يا "لوك"، أنا صديقك "جونو".‬
‫‫وصلتني دفعة الأسبوع الماضي.‬

723
00:48:23,375 --> 00:48:25,875
‫‫واصل تزييف ذلك الزواج. هذا جنوني تمامًا.‬

724
00:48:26,375 --> 00:48:29,000
‫‫على أيّ حال، أرسل مبلغ هذا الأسبوع.‬
‫‫استمرّ في الإرسال.‬

725
00:48:30,208 --> 00:48:33,083
‫‫أتعرفين العواصف الرعدية الغريبة‬
‫‫التي تهبّ عند الشاطئ؟‬

726
00:48:33,166 --> 00:48:35,916
‫‫كانت تصيبني بخوف شديد.‬

727
00:48:36,500 --> 00:48:39,208
‫‫كان أبي صارمًا بشأن ذلك،‬

728
00:48:39,291 --> 00:48:42,333
‫‫لكنني أتذكّر ذات مرة أنه سمح لي ولأخي‬

729
00:48:42,416 --> 00:48:45,416
‫‫بإدخال كيسي نومنا إلى غرفة والديّ‬
‫‫والنوم على الأرض.‬

730
00:48:45,500 --> 00:48:49,291
‫‫اجتماع عائلتي بذلك الشكل‬
‫‫خلال هبوب العاصفة في الخارج‬

731
00:48:49,375 --> 00:48:50,625
‫‫يمثّل أحد أجمل ذكرياتي.‬

732
00:48:51,291 --> 00:48:53,291
‫‫بعد ذلك بوقت قصير، مرضت أمي،‬

733
00:48:53,375 --> 00:48:56,291
‫‫وتقاعد أبي من مشاة البحرية كي يعتني بها.‬

734
00:48:56,375 --> 00:48:58,875
‫‫لقد حضر جميع جلسات العلاج الكيميائي‬
‫‫الخاص بها.‬

735
00:48:59,750 --> 00:49:03,166
‫‫كان يجلس بجوار سريرها طوال الليل‬
‫‫عندما دخلت المستشفى في النهاية.‬

736
00:49:04,708 --> 00:49:06,000
‫‫هذا هو الحبّ بالنسبة إليّ.‬

737
00:49:08,000 --> 00:49:09,750
‫‫أظنّ أن هذا ما أريده لنا.‬

738
00:49:09,833 --> 00:49:11,416
‫‫زوجي العزيز.‬

739
00:49:11,500 --> 00:49:13,250
‫‫أفضّل ركوب السيارة على ركوب الطائرة.‬

740
00:49:13,333 --> 00:49:16,750
‫‫أفضل شطائر التاكو صباحًا على تناولها ليلًا،‬
‫‫مع الكثير من الصلصة الحارّة.‬

741
00:49:16,833 --> 00:49:17,791
‫‫الكثير جدًا منها.‬

742
00:49:18,375 --> 00:49:19,750
‫‫لم أخرج من "كاليفورنيا" قط،‬

743
00:49:19,833 --> 00:49:23,416
‫‫لكن حلمي هو أن أجوب العالم‬
‫‫برفقة فرقتي ذات يوم.‬

744
00:49:23,500 --> 00:49:26,000
‫‫لو كنت أمكث في البيت لفترات أطول،‬
‫‫لاقتنيت إغوانا.‬

745
00:49:26,083 --> 00:49:28,166
‫‫اصمت. إنها في غاية الذكاء.‬

746
00:49:28,916 --> 00:49:30,833
‫‫زوجتي الحبيبة.‬

747
00:49:30,916 --> 00:49:35,291
‫‫لا شيء يُفسد شطائر التاكو أكثر‬
‫‫من الصلصة الحارّة. إنها تقضي على النكهة.‬

748
00:49:35,375 --> 00:49:38,291
‫‫يومًا ما، سأشارك في سباق ماراثون‬
‫‫في كلّ مدينة كبرى.‬

749
00:49:38,375 --> 00:49:40,291
‫‫هذه هي طريقتي لرؤية العالم.‬

750
00:49:40,375 --> 00:49:44,916
‫‫ولا أقصد أن أحبطك،‬
‫‫لكن اقتناء إغوانا خارج النقاش تمامًا.‬

751
00:49:47,500 --> 00:49:49,125
‫‫"الزوجة: طابت ليلتي. وطاب صباحك."‬

752
00:49:49,208 --> 00:49:51,625
‫‫حيواني الأليف الوحيد‬
‫‫كان سمكة زينة ربحتها في مهرجان الولاية.‬

753
00:50:01,416 --> 00:50:02,750
‫‫مرحبًا، أيمكنك…‬

754
00:50:02,833 --> 00:50:05,375
‫‫- أيمكنك رؤيتي؟‬
‫‫- نعم. أيمكنك أنت رؤيتي؟‬

755
00:50:06,083 --> 00:50:08,083
‫‫نعم.‬

756
00:50:08,666 --> 00:50:09,500
‫‫مرحبًا.‬

757
00:50:10,333 --> 00:50:11,166
‫‫مرحبًا.‬

758
00:50:12,541 --> 00:50:14,708
‫‫أعزّ صديق لك هنا.‬

759
00:50:15,375 --> 00:50:17,333
‫‫- هل تتذكّر زوجتي؟‬
‫‫- نعم.‬

760
00:50:17,416 --> 00:50:19,583
‫‫أتذكّرها. عصفورا الحبّ.‬

761
00:50:19,666 --> 00:50:21,083
‫‫"لوك"، هل تتحدّث إلى "كاسي"؟‬

762
00:50:21,166 --> 00:50:22,458
‫‫- "كاسي"!‬
‫‫- مرحبًا!‬

763
00:50:22,541 --> 00:50:24,458
‫‫- تبلغك "رايلي" سلامها.‬
‫‫- أهلًا بها.‬

764
00:50:24,541 --> 00:50:26,125
‫‫- مرحبًا يا "كاسي".‬
‫‫- كيف الحال؟‬

765
00:50:27,208 --> 00:50:29,958
‫‫تمتلئ مؤخّرتي بالرمل، لذا…‬

766
00:50:30,666 --> 00:50:31,875
‫‫يبدو هذا رائعًا.‬

767
00:50:33,500 --> 00:50:36,625
‫‫كيف كان يومك يا عزيزتي؟‬

768
00:50:37,875 --> 00:50:39,000
‫‫لا بأس به.‬

769
00:50:39,916 --> 00:50:40,916
‫‫يا عزيزي.‬

770
00:50:41,000 --> 00:50:42,250
‫‫ذهبت…‬

771
00:50:43,250 --> 00:50:44,208
‫‫ذهبت إلى العمل،‬

772
00:50:44,291 --> 00:50:46,708
‫‫وبدأت بتأليف أغنية.‬

773
00:50:47,333 --> 00:50:49,708
‫‫مهلًا، ألّفت أغنية بكلّ بساطة؟ بهذه السهولة؟‬

774
00:50:49,791 --> 00:50:51,916
‫‫- "كاسي"، غنّيها لنا!‬
‫‫- لا أدري…‬

775
00:50:52,000 --> 00:50:53,458
‫‫غنّيها!‬

776
00:50:53,541 --> 00:50:54,666
‫‫غنّيها!‬

777
00:50:54,750 --> 00:50:56,166
‫‫- غنّيها!‬
‫‫- كفاكم!‬

778
00:50:56,250 --> 00:50:58,125
‫‫لم أنته منها بعد.‬

779
00:50:58,208 --> 00:50:59,208
‫‫غنّيها لنا!‬

780
00:50:59,291 --> 00:51:00,458
‫‫- من فضلك.‬
‫‫- هيا!‬

781
00:51:00,541 --> 00:51:02,375
‫‫اسمعوا، آمل أن أنتهي من الأغنية‬

782
00:51:02,458 --> 00:51:03,541
‫‫خلال أسبوع تقريبًا.‬

783
00:51:04,833 --> 00:51:05,875
‫‫بالله عليك!‬

784
00:51:05,958 --> 00:51:07,333
‫‫- حسنًا.‬

785
00:51:07,416 --> 00:51:10,333
‫‫أعدكم بذلك.‬
‫‫أعدكم بأن أغنّيها لكم حينها يا رفاق.‬

786
00:51:11,125 --> 00:51:14,666
‫‫حسنًا إذًا، أمامك أسبوع.‬
‫‫تعرفين أين يمكن أن تجدينا.‬

787
00:51:14,750 --> 00:51:17,416
‫‫اسمعوا، علينا الذهاب يا رفاق.‬
‫‫حان وقت الطعام!‬

788
00:51:17,500 --> 00:51:19,250
‫‫بكلّ تأكيد، كلوا.‬

789
00:51:19,333 --> 00:51:20,541
‫‫أحبّك يا "كاس"!‬

790
00:51:20,625 --> 00:51:21,583
‫‫إنني…‬

791
00:51:22,833 --> 00:51:23,916
‫‫أحبّك.‬

792
00:51:24,000 --> 00:51:25,458
‫‫أجل، أبادلك الشعور ذاته.‬

793
00:51:26,958 --> 00:51:28,208
‫‫وأنا أحبّك.‬

794
00:51:31,416 --> 00:51:32,250
‫‫أحبّك.‬

795
00:51:32,333 --> 00:51:33,666
‫‫- أحبّك.‬

796
00:51:33,750 --> 00:51:35,250
‫‫- أحبّك.‬
‫‫- وأنا أحبّك.‬

797
00:51:35,333 --> 00:51:36,916
‫‫- هل تحبّها؟‬
‫‫- أحبّك!‬

798
00:51:41,291 --> 00:51:44,333
‫‫"تعرف أين يمكنك أن تجدنا‬

799
00:51:46,208 --> 00:51:47,750
‫‫عد إلى الديار‬

800
00:51:49,583 --> 00:51:52,458
‫‫تعرف أين يمكنك…"‬

801
00:51:52,541 --> 00:51:54,583
‫‫"عد إلى الديار"‬

802
00:51:55,166 --> 00:51:58,333
‫‫- علينا تجربة هذا بعد الجوقة.‬
‫‫- أجل.‬

803
00:51:58,416 --> 00:52:00,083
‫‫"عد إلى الديار"‬

804
00:52:00,125 --> 00:52:02,166
‫‫- أيمكن إدخال عزف غيتار منفرد؟‬
‫‫- نغمة غيتار البيس مذهلة.‬

805
00:52:02,250 --> 00:52:04,166
‫‫- هذا رائع.‬
‫‫- بدأت الأغنية تظهر.‬

806
00:52:06,208 --> 00:52:08,208
‫‫"أريدك أن تعود إلى الديار"‬

807
00:52:08,291 --> 00:52:10,041
‫‫- هذا جميل.‬
‫‫- لدينا أغنية حقيقية!‬

808
00:52:10,125 --> 00:52:11,250
‫‫مرحى!‬

809
00:52:13,708 --> 00:52:14,541
‫‫مرحبًا.‬

810
00:52:16,625 --> 00:52:17,500
‫‫أهلًا.‬

811
00:52:21,458 --> 00:52:22,916
‫‫هل أنت بخير؟‬

812
00:52:24,583 --> 00:52:27,166
‫‫أجل، الوضع فوضوي فحسب.‬

813
00:52:27,250 --> 00:52:30,125
‫‫كدنا نفقد أحد الرفاق اليوم. لقد أُجلي جوًا.‬

814
00:52:30,208 --> 00:52:31,458
‫‫يا إلهي!‬

815
00:52:32,250 --> 00:52:33,500
‫‫"فرانكي" هنا.‬

816
00:52:33,583 --> 00:52:34,708
‫‫"فرانكي"، ألق التحية.‬

817
00:52:35,541 --> 00:52:36,458
‫‫كيف حالك يا "كاس"؟‬

818
00:52:36,541 --> 00:52:38,375
‫‫- مرحبًا.‬

819
00:52:38,458 --> 00:52:40,291
‫‫يمكن لتلك الأغنية أن تخفّف عنا جميعًا.‬

820
00:52:41,000 --> 00:52:43,000
‫‫كان اليوم عصيبًا للغاية.‬

821
00:52:43,666 --> 00:52:45,375
‫‫يحاول الجميع الاتصال بعائلاتهم.‬

822
00:52:45,458 --> 00:52:47,791
‫‫رباه! لم لا نسمع عن هذه الأمور هنا؟‬

823
00:52:47,875 --> 00:52:48,750
‫‫صحيح يا رفاق؟‬

824
00:52:48,833 --> 00:52:50,916
‫‫أغنية بسيطة بصوت زوجة "لوك"؟ موافقون؟‬

825
00:52:52,333 --> 00:52:53,166
‫‫لقد وعدتنا.‬

826
00:52:53,250 --> 00:52:55,291
‫‫حسنًا. أعرف أنني وعدتكم،‬

827
00:52:55,375 --> 00:52:57,541
‫‫وهي جاهزة أخيرًا.‬

828
00:52:57,625 --> 00:52:59,083
‫‫أو أظن أنها جاهزة.‬

829
00:53:00,000 --> 00:53:02,666
‫‫لم أؤدّ أيًا من أغنياتي الخاصة‬
‫‫أمام أحد من قبل.‬

830
00:53:02,750 --> 00:53:05,000
‫‫لذا ترفّقوا بي.‬

831
00:53:05,083 --> 00:53:07,333
‫‫الأغنية مُهداة لجميع الأبطال الأمريكيين.‬

832
00:53:07,416 --> 00:53:08,708
‫‫إنها أغنية جديدة تمامًا.‬

833
00:53:17,500 --> 00:53:20,958
‫‫"الدموع تُغرق أعيننا‬

834
00:53:21,041 --> 00:53:23,375
‫‫إذ لا نعرف ما سنجده‬

835
00:53:24,375 --> 00:53:27,583
‫‫لا نعرف ما إذا كان علينا الهرب‬
‫‫أو مواجهة هذا‬

836
00:53:27,666 --> 00:53:29,291
‫‫يتملّكنا الذعر‬

837
00:53:29,375 --> 00:53:33,083
‫‫نتظاهر بأننا لا نبالي‬

838
00:53:33,166 --> 00:53:36,416
‫‫التوتر يملأ الأجواء‬

839
00:53:36,500 --> 00:53:38,500
‫‫وخوفنا فاق الحدود‬

840
00:53:38,583 --> 00:53:41,416
‫‫إنني أغرق في عينيك‬

841
00:53:41,500 --> 00:53:43,166
‫‫أنا خائفة‬

842
00:53:43,250 --> 00:53:45,416
‫‫وأسمح لمخاوفي بالظهور‬

843
00:53:45,500 --> 00:53:47,291
‫‫حتى أتمكن من مواجهتها‬

844
00:53:47,375 --> 00:53:49,000
‫‫وأترك دموعي تنساب‬

845
00:53:49,083 --> 00:53:50,833
‫‫حتى أتمكن من تذوّقها‬

846
00:53:50,916 --> 00:53:52,541
‫‫ما الذي أعرفه؟‬

847
00:53:52,625 --> 00:53:54,125
‫‫إلى أين سنذهب أنا وأنت؟‬

848
00:53:54,208 --> 00:53:56,500
‫‫لكنني آمل بشدة أن‬

849
00:53:56,583 --> 00:53:58,875
‫‫تعود إلى الديار"‬

850
00:54:04,625 --> 00:54:05,916
‫‫مرحى!‬

851
00:54:06,000 --> 00:54:07,125
‫‫هذا هو المطلوب!‬

852
00:54:08,833 --> 00:54:10,291
‫‫هذه زوجتي.‬

853
00:54:14,750 --> 00:54:15,708
‫‫شكرًا لك.‬

854
00:54:16,500 --> 00:54:17,416
‫‫جدّيًا.‬

855
00:54:18,791 --> 00:54:19,708
‫‫كنا بحاجة إلى ذلك.‬

856
00:54:19,791 --> 00:54:21,625
‫‫انتبهوا لأنفسكم هناك يا رفاق.‬

857
00:54:23,958 --> 00:54:25,708
‫‫ما أخبار التسجيل الأوّلي؟‬

858
00:54:25,791 --> 00:54:28,208
‫‫لقد نشرته و…‬

859
00:54:28,791 --> 00:54:31,500
‫‫وأرسلته إلى 12 شركة تسجيلات صغيرة.‬

860
00:54:32,291 --> 00:54:33,583
‫‫- سيعجبهم.‬
‫‫- في الواقع،‬

861
00:54:33,666 --> 00:54:37,250
‫‫كتب أحد المواقع الموسيقية المستقلة‬
‫‫مقالًا عن إحدى حفلاتنا الأخيرة،‬

862
00:54:37,333 --> 00:54:41,333
‫‫وكان ذلك أمرًا إيجابيًا للغاية،‬
‫‫وأظن أن أحد منظمي الحفلات قرأه.‬

863
00:54:42,208 --> 00:54:45,958
‫‫وسنشارك الآن‬
‫‫في مهرجان "أوشينسايد" للأغنية البديلة.‬

864
00:54:46,041 --> 00:54:47,250
‫‫ماذا؟‬

865
00:54:47,333 --> 00:54:50,583
‫‫مهرجان "أوشينسايد" للأغنية البديلة إياه!‬

866
00:54:50,666 --> 00:54:52,833
‫‫هذا جنوني! إنك تحققين حلمك.‬

867
00:54:52,916 --> 00:54:56,041
‫‫مهلًا، هل يعني هذا أنني مصدر إلهامك؟‬

868
00:54:56,125 --> 00:54:57,500
‫‫- أتفهمين قصدي؟‬
‫‫- حقًا؟‬

869
00:54:58,208 --> 00:54:59,166
‫‫دعني أفكر في الأمر.‬

870
00:55:00,625 --> 00:55:02,000
‫‫حسنًا، ربما قليلًا فحسب.‬

871
00:55:02,083 --> 00:55:04,208
‫‫بالتوفيق في حفلك الغنائي. إلى اللقاء.‬

872
00:55:05,875 --> 00:55:08,666
‫{\an8}‫"تصاعد هجمات المتمرّدين في (العراق)"‬

873
00:55:08,750 --> 00:55:10,500
‫{\an8}‫يا محبّي مهرجان "أوشينسايد"،‬

874
00:55:10,583 --> 00:55:14,500
‫‫ستبدأ العروض الموسيقية على المسرح الرئيسي‬
‫‫خلال لحظات.‬

875
00:55:15,625 --> 00:55:17,791
‫‫أيها السيدات والسادة، صفّقوا بحرارة‬

876
00:55:17,875 --> 00:55:19,958
‫‫من أجل أبناء "أوشينسايد"،‬

877
00:55:20,541 --> 00:55:23,250
‫‫"كاسي سالازار" وفرقة "ذا لويال"!‬

878
00:55:23,333 --> 00:55:25,375
‫‫كيف الحال يا أهل "أوشينسايد"؟‬

879
00:55:26,875 --> 00:55:27,916
‫‫يا إلهي!‬

880
00:55:29,791 --> 00:55:31,583
‫‫هذا لا يُصدّق.‬

881
00:55:31,666 --> 00:55:32,666
‫‫مرحبًا!‬

882
00:55:33,666 --> 00:55:36,041
‫‫إلى كلّ الرجال والنساء الشجعان‬
‫‫الذين يخدمون بلدنا‬

883
00:55:36,125 --> 00:55:37,500
‫‫في الجانب الآخر من العالم.‬

884
00:55:38,250 --> 00:55:39,250
‫‫شكرًا لكم.‬

885
00:55:44,166 --> 00:55:46,375
‫‫"مهرجان (أوشينسايد) للأغنية البديلة"‬

886
00:57:49,500 --> 00:57:52,750
‫‫جهّزوا عتادكم.‬
‫‫تأكّدوا من أن مخازن بنادقكم ملقّمة.‬

887
00:57:52,833 --> 00:57:54,625
‫‫تأكّدوا من أن عتادكم جاهز.‬

888
00:57:54,708 --> 00:57:56,708
‫‫سنذهب في دورية غدًا.‬

889
00:57:56,791 --> 00:57:59,708
‫‫وأريد لكلّ شيء أن يكون جاهزًا للغد.‬
‫‫هل فهم الجميع؟‬

890
00:58:00,291 --> 00:58:01,416
‫‫نعم يا سيدي.‬

891
00:58:01,500 --> 00:58:04,416
‫‫أريدكم أن ترصدوا كلّ شيء حولكم.‬

892
00:58:04,500 --> 00:58:05,541
‫‫لا تتساهلوا.‬

893
00:58:26,458 --> 00:58:29,625
‫‫"لوك"، حاولت الاتصال بك ثلاث مرات.‬
‫‫ما الذي يجري؟‬

894
00:58:29,708 --> 00:58:31,666
‫‫إنك تتصل بـ"لوك". اترك رسالة.‬

895
00:58:31,750 --> 00:58:32,583
‫‫حسنًا.‬

896
00:58:33,166 --> 00:58:39,166
‫‫مرحبًا. نشرت إحدى أغنياتي في المهرجان‬
‫‫على "سبوتيفاي"، وهي الأغنية التي سمعتموها،‬

897
00:58:39,250 --> 00:58:41,541
‫‫وقد اختيرت في قائمة تشغيل "رحلات السيارة"،‬

898
00:58:41,625 --> 00:58:44,041
‫‫وشُغّلت أكثر من 200 ألف مرة.‬

899
00:58:45,041 --> 00:58:49,166
‫‫"لوك"، الأغنية التي قد تكون أو لا تكون‬
‫‫مُستلهمة منك تنتشر كالنار في الهشيم.‬

900
00:58:49,833 --> 00:58:52,833
‫‫هذا كلّ ما لديّ. إلى اللقاء يا مصدر إلهامي.‬

901
00:58:58,666 --> 00:58:59,958
‫‫- مرحى!‬
‫‫- مرحبًا يا سيدي!‬

902
00:59:00,041 --> 00:59:01,458
‫‫- يوم جميل، أليس كذلك؟‬
‫‫- بلى.‬

903
00:59:02,166 --> 00:59:03,791
‫‫إنه يوم رائع اليوم!‬

904
00:59:03,875 --> 00:59:06,541
‫‫- بارك الله فيك!‬
‫‫- وبارك الله فيك!‬

905
00:59:24,833 --> 00:59:26,625
‫‫حفظتم الكلمات.‬

906
00:59:27,458 --> 00:59:30,083
‫‫"بيلي"، نريد فقرة مساء الجمعة.‬
‫‫هل سنحصل عليها الآن؟‬

907
00:59:30,666 --> 00:59:35,625
‫‫"بيلي"!‬

908
00:59:35,708 --> 00:59:39,125
‫‫"بيلي"!‬

909
00:59:39,208 --> 00:59:40,250
‫‫مرحى!‬

910
00:59:42,375 --> 00:59:43,541
‫‫نخب فرقة "ذا لويال".‬

911
00:59:45,916 --> 00:59:47,208
‫‫"إيدي"؟‬

912
00:59:48,375 --> 00:59:50,500
‫‫رباه! "كاس"، يتلقّى هاتفك إشعارات بلا توقّف.‬

913
00:59:50,583 --> 00:59:52,625
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- هذا طبيعي.‬

914
00:59:54,333 --> 00:59:55,416
‫‫"ألمانيا"؟‬

915
00:59:57,333 --> 00:59:58,625
‫‫هذا مذهل يا رفاق.‬

916
01:00:01,250 --> 01:00:02,958
‫‫اعذروني يا رفاق، عليّ الردّ.‬

917
01:00:03,041 --> 01:00:04,583
‫‫- من هذا؟‬
‫‫- لا أدري.‬

918
01:00:04,666 --> 01:00:07,625
‫‫- سأغيب لخمس دقائق فقط.‬
‫‫- فلتكن مكالمة لإبرام عقد أسطوانة.‬

919
01:00:10,708 --> 01:00:11,750
‫‫مرحبًا؟‬

920
01:00:11,833 --> 01:00:13,541
‫‫هل معي "كاساندرا سالازار"؟‬

921
01:00:15,083 --> 01:00:16,208
‫‫نعم.‬

922
01:00:16,291 --> 01:00:17,875
‫‫أنا النقيب "كورتيس" يا سيدتي،‬

923
01:00:17,958 --> 01:00:20,833
‫‫قائد سرية المؤخرة في الكتيبة الأولى‬
‫‫من كتائب مشاة البحرية.‬

924
01:00:20,916 --> 01:00:24,000
‫‫أتصل بك يا سيدتي لأن زوجك‬
‫‫تعرّض لإصابة خلال مهمة عسكرية.‬

925
01:00:24,083 --> 01:00:27,041
‫‫سيُنقل من وحدة "ألمانيا"‬

926
01:00:27,125 --> 01:00:29,541
‫‫إلى المركز الطبّي الخاص بالبحرية‬
‫‫في "سان دييغو".‬

927
01:00:30,666 --> 01:00:32,000
‫‫هل هو بخير؟‬

928
01:00:32,083 --> 01:00:35,208
‫‫تعرّضت ساقاه للإصابة‬
‫‫جرّاء انفجار عبوّة ناسفة.‬

929
01:00:35,291 --> 01:00:37,916
‫‫- إنه يخضع لعملية جراحية.‬
‫‫- لا، هذا ليس ما…‬

930
01:00:38,000 --> 01:00:40,375
‫‫أنا آسف يا سيدتي،‬
‫‫لكنني أعجز عن سماع ما تقولينه.‬

931
01:00:45,166 --> 01:00:46,041
‫‫تبًا!‬

932
01:01:02,166 --> 01:01:03,250
‫‫"جيكوب مورو".‬

933
01:01:05,833 --> 01:01:06,875
‫‫"جيكوب مورو".‬

934
01:01:08,125 --> 01:01:09,833
‫‫سأعثر عليك يا شقيق "لوك".‬

935
01:01:09,916 --> 01:01:13,791
‫‫"(جيكوب مورو)"‬

936
01:01:40,291 --> 01:01:42,458
‫{\an8}‫"الاتحاد القومي للأسلحة - مشاة البحرية"‬

937
01:01:52,000 --> 01:01:52,916
‫‫أيمكنني مساعدتك؟‬

938
01:01:54,708 --> 01:01:56,833
‫‫- أبحث عن "جيكوب مورو".‬
‫‫- وها قد وجدته.‬

939
01:02:00,500 --> 01:02:03,333
‫‫هل يمكن أن يكون شقيق "لوك" هنا؟ الأمر مهم.‬

940
01:02:03,416 --> 01:02:05,750
‫‫أنا والد "لوك". ما الذي فعله الآن؟‬

941
01:02:07,333 --> 01:02:09,625
‫‫- أريد فقط التحدّث إلى أخيه.‬
‫‫- توقّفي.‬

942
01:02:10,875 --> 01:02:12,708
‫‫دعك من الهراء. ماذا تريدين؟‬

943
01:02:12,791 --> 01:02:15,375
‫‫هل "لوك" في السجن؟‬
‫‫هل يدين لك بالمال؟ ما الأمر؟‬

944
01:02:17,083 --> 01:02:18,541
‫‫أُصيب "لوك" خلال عملية عسكرية.‬

945
01:02:20,166 --> 01:02:22,375
‫‫يا سيدي. إنه في "العراق".‬

946
01:02:22,458 --> 01:02:24,416
‫‫- أو كان في "العراق" بالأحرى.‬
‫‫- ما…‬

947
01:02:24,500 --> 01:02:27,333
‫‫- نُشرت فصيلته إلى هناك قبل أشهر قليلة.‬
‫‫- مهلًا.‬

948
01:02:27,416 --> 01:02:29,416
‫‫لم أعرف أنه التحق بمشاة البحرية.‬

949
01:02:32,083 --> 01:02:33,916
‫‫- ما مدى سوء حالته؟‬
‫‫- لم أره.‬

950
01:02:34,000 --> 01:02:36,875
‫‫اتصلوا بي من مشاة البحرية‬
‫‫الليلة الماضية، وقالوا إن…‬

951
01:02:38,416 --> 01:02:41,666
‫‫ساقيه تعرضتا لإصابة بالغة بفعل عبوّة ناسفة.‬

952
01:02:41,750 --> 01:02:42,750
‫‫رباه!‬

953
01:02:42,833 --> 01:02:44,375
‫‫وقالوا إنه سيكون هنا‬

954
01:02:45,250 --> 01:02:46,541
‫‫خلال يومين أو ثلاثة.‬

955
01:02:48,416 --> 01:02:51,333
‫‫- أنا آسفة جدًا.‬
‫‫- لم اتصلوا بك أنت؟‬

956
01:02:57,375 --> 01:02:58,750
‫‫أنا زوجته.‬

957
01:03:04,041 --> 01:03:05,041
‫‫مفاجأة.‬

958
01:03:07,041 --> 01:03:08,375
‫‫أنا آسف، تفضّلي بالدخول.‬

959
01:03:22,458 --> 01:03:23,875
‫‫الجندي أول "مورو"؟‬

960
01:03:23,958 --> 01:03:26,125
‫‫أهلًا بك في الأراضي الأمريكية. تبدو مشوّشًا.‬

961
01:03:26,208 --> 01:03:28,083
‫‫الجندي أول "مورو"؟‬

962
01:03:28,166 --> 01:03:30,416
‫‫جرت عملية ترقيع الجلد بنجاح،‬

963
01:03:30,500 --> 01:03:33,208
‫‫لكن جرحك سيُعالج بالضغط السلبي‬
‫‫لمدة أسبوع لتسريع شفائه.‬

964
01:03:33,291 --> 01:03:34,791
‫‫أما الآن، فعائلتك هنا.‬

965
01:03:34,875 --> 01:03:37,291
‫‫اعتمد عليهم، وستتحسّن حالك خلال وقت سريع.‬

966
01:03:40,416 --> 01:03:41,416
‫‫هنا.‬

967
01:03:46,666 --> 01:03:47,500
‫‫"لوك".‬

968
01:03:52,791 --> 01:03:53,875
‫‫أبي؟‬

969
01:03:53,958 --> 01:03:55,791
‫‫يا إلهي! رباه! كان يمكن أن نفقدك.‬

970
01:03:57,458 --> 01:03:59,541
‫‫كان بإمكانك أن تخبرنا بأنك تزوّجت.‬

971
01:03:59,625 --> 01:04:01,458
‫‫أجل، تهانينا.‬

972
01:04:01,541 --> 01:04:02,833
‫‫- شكرًا.‬

973
01:04:05,916 --> 01:04:06,750
‫‫مرحبًا.‬

974
01:04:07,666 --> 01:04:09,000
‫‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫‫- مرحبًا.‬

975
01:04:16,208 --> 01:04:17,833
‫‫يؤسفني هذا جدًا يا عزيزي.‬

976
01:04:17,916 --> 01:04:19,875
‫‫ما كنت لأتوقّع أن أراك ضمن مشاة البحرية.‬

977
01:04:20,500 --> 01:04:22,791
‫‫سمعت أنك ستحصل على وسام "القلب الأرجواني".‬

978
01:04:22,875 --> 01:04:25,041
‫‫- أجل.‬
‫‫- هذا شرف كبير.‬

979
01:04:25,750 --> 01:04:27,916
‫‫طلبت من أخيك ألّا يخبرني‬
‫‫بأنك التحقت بالخدمة.‬

980
01:04:29,250 --> 01:04:32,291
‫‫لم؟ لم تعيّن عليك أن تكذب عليّ مجددًا؟‬

981
01:04:35,291 --> 01:04:37,375
‫‫لقلت إن هذا شيء آخر لم أفكر فيه مليًا.‬

982
01:04:40,041 --> 01:04:42,000
‫‫آمل أن أحظى بفرصة لأبرهن على أنك مخطئ.‬

983
01:04:42,708 --> 01:04:43,833
‫‫أجل، وأنا أيضًا.‬

984
01:04:47,833 --> 01:04:50,958
‫‫كيف حاله؟ أبلغني بالخلاصة أيها الطبيب.‬

985
01:04:52,083 --> 01:04:55,500
‫‫اسمعوا، ستستغرق عملية التأهيل فترة طويلة،‬
‫‫وهو سيبدأ من الصفر.‬

986
01:04:55,583 --> 01:04:58,916
‫‫- هل سيتمكّن من الركض مجددًا؟‬
‫‫- الركض بمثابة دواء بالنسبة إليّ.‬

987
01:04:59,000 --> 01:05:01,500
‫‫فلنجعلك تمشي أولًا، وبعدها سنتحدّث عن الركض.‬

988
01:05:01,583 --> 01:05:03,666
‫‫- شكرًا.‬

989
01:05:03,750 --> 01:05:05,166
‫‫أمك…‬

990
01:05:06,958 --> 01:05:09,000
‫‫لانفطر قلب أمك لو رأتك بهذه الحال.‬

991
01:05:16,750 --> 01:05:18,416
‫‫اسمعوا. فلنتركهما وحدهما قليلًا.‬

992
01:05:18,500 --> 01:05:19,791
‫‫أجل يا سيدي.‬

993
01:05:19,875 --> 01:05:20,791
‫‫شكرًا.‬

994
01:05:30,166 --> 01:05:31,208
‫‫لقد…‬

995
01:05:33,083 --> 01:05:34,708
‫‫لقد ذهبت إلى "جيكوب مورو" الخطأ.‬

996
01:05:34,791 --> 01:05:37,666
‫‫أنا آسفة جدًا. كنت خائفة للغاية و…‬

997
01:05:37,750 --> 01:05:39,875
‫‫لا بد أنك تمزحين معي يا "كاسي".‬

998
01:05:39,958 --> 01:05:43,833
‫‫فيم كنت تفكرين؟ انتهى أمرنا تمامًا.‬
‫‫أخبرتك بأنه كان عنصرًا في الشرطة العسكرية.‬

999
01:05:43,916 --> 01:05:47,416
‫‫كما أنك لم تذكر أن أباك وأخاك‬
‫‫يحملان الاسم ذاته يا "لوك".‬

1000
01:05:47,500 --> 01:05:50,000
‫‫- الأمور بخير.‬
‫‫- لا، ليست بخير.‬

1001
01:05:50,875 --> 01:05:53,708
‫‫سنتطلّق، ولن تُضطر إلى رؤيتي مجددًا.‬

1002
01:05:53,791 --> 01:05:55,791
‫‫لا، ثقته بي معدومة بالفعل.‬

1003
01:05:55,875 --> 01:05:57,625
‫‫إنه يراقبنا منذ الآن.‬

1004
01:05:57,708 --> 01:06:00,958
‫‫- لا، لن يشي بابنه الذي من صلبه.‬
‫‫- لا فكرة لديك.‬

1005
01:06:01,708 --> 01:06:04,250
‫‫رغم أنه متقاعد، لا يزال يتصرّف كشرطي.‬

1006
01:06:04,333 --> 01:06:06,958
‫‫علينا مواصلة الأمر لبضعة أشهر‬
‫‫إلى أن أستعيد عافيتي.‬

1007
01:06:07,625 --> 01:06:10,583
‫‫سنعيش معًا حتى انتهاء علاجي الفيزيائي‬
‫‫الذي يشرفون عليه.‬

1008
01:06:10,666 --> 01:06:11,916
‫‫وسيطمئنون بعدها، اتفقنا؟‬

1009
01:06:12,000 --> 01:06:15,458
‫‫حتى ذلك الحين،‬
‫‫علينا أن نجعلهم يصدّقون أن هذا زواج حقيقي.‬

1010
01:06:15,541 --> 01:06:17,416
‫‫"لوك"، بضعة أشهر؟‬

1011
01:06:18,583 --> 01:06:21,833
‫‫- لست… ما الذي يعنيه ذلك بالضبط؟‬
‫‫- سنتصرّف كزوجين.‬

1012
01:06:21,916 --> 01:06:22,875
‫‫نتظاهر.‬

1013
01:06:22,958 --> 01:06:25,416
‫‫اتفقنا؟ يمكنك فعل ذلك.‬

1014
01:06:25,500 --> 01:06:26,750
‫‫سنتظاهر، اتفقنا؟‬

1015
01:06:34,791 --> 01:06:38,083
‫‫- ستكون الأمور على ما يُرام.‬
‫‫- بالفعل. سنمارس لعبة "بيت بيوت".‬

1016
01:06:42,083 --> 01:06:45,416
‫‫هل سيضحك "فرانكي" أم يبكي‬
‫‫حين يعرف بهذا الأمر؟‬

1017
01:06:49,666 --> 01:06:50,500
‫‫تبًا!‬

1018
01:06:52,875 --> 01:06:53,875
‫‫ما الأمر؟‬

1019
01:06:54,625 --> 01:06:56,375
‫‫- ألم يخبرك أحد؟‬
‫‫- بم؟‬

1020
01:06:59,250 --> 01:07:00,583
‫‫"فرانكي"، إنه…‬

1021
01:07:02,750 --> 01:07:04,500
‫‫في المهمة ذاتها. لم…‬

1022
01:07:06,000 --> 01:07:07,375
‫‫لم ينج يا "كاسي".‬

1023
01:07:07,458 --> 01:07:08,291
‫‫لا.‬

1024
01:07:11,625 --> 01:07:12,583
‫‫أنا آسف، إنني…‬

1025
01:07:14,500 --> 01:07:15,791
‫‫لا يسعني أن أكون هنا.‬

1026
01:07:23,458 --> 01:07:28,375
‫{\an8}‫"فرانكي موبوثيا"، ابن مدينة "أوشينسايد"،‬
‫‫قُتل في أثناء تأدية واجبه.‬

1027
01:07:28,458 --> 01:07:31,333
‫{\an8}‫كان في الـ20 من عمره.‬

1028
01:07:31,416 --> 01:07:35,166
‫{\an8}‫يقول أفراد عائلته‬
‫‫إنهم فخورون ببطولته وتضحيته‬

1029
01:07:35,250 --> 01:07:36,791
‫{\an8}‫باسم الحرية.‬

1030
01:07:36,875 --> 01:07:40,375
‫{\an8}‫ستُقام جنازته في مقبرة "فورت روزكرانس"‬
‫‫في "سان دييغو".‬

1031
01:08:03,875 --> 01:08:05,458
‫‫تصويب. إطلاق.‬

1032
01:08:06,291 --> 01:08:07,208
‫‫تصويب.‬

1033
01:08:56,833 --> 01:08:57,833
‫‫مرحبًا.‬

1034
01:08:58,833 --> 01:09:00,333
‫‫كانت الجنازة جميلة.‬

1035
01:09:08,041 --> 01:09:09,708
‫‫اشترى "فرانكي" هذا لك.‬

1036
01:09:14,083 --> 01:09:16,291
‫‫كانت ينتظر التقدّم إليك‬
‫‫حين يعود إلى الديار،‬

1037
01:09:16,375 --> 01:09:18,583
‫‫وطلب مني أن أحافظ عليه.‬

1038
01:09:21,041 --> 01:09:23,708
‫‫لكنني أعرف أنه كان ليرغب في أن أعطيه لك.‬

1039
01:09:28,041 --> 01:09:29,416
‫‫إنه على مقاس إصبعك تمامًا.‬

1040
01:09:32,583 --> 01:09:34,083
‫‫كان يحبّك كثيرًا.‬

1041
01:10:08,000 --> 01:10:10,541
‫‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‫‫- لا فكرة لديّ.‬

1042
01:10:11,083 --> 01:10:12,833
‫‫- تهانينا أيها الجندي أول "مورو".‬
‫‫- مرحبًا.‬

1043
01:10:12,916 --> 01:10:15,416
‫‫يبدو أنكما عائدان إلى البيت.‬
‫‫أتقيمان بجوار القاعدة؟‬

1044
01:10:16,500 --> 01:10:19,250
‫‫حدث الأمر بسرعة كبيرة‬
‫‫بحيث لم تتسنّ لنا الفرصة كي…‬

1045
01:10:19,333 --> 01:10:21,500
‫‫- لم نكن نقيم معًا.‬
‫‫- أجل.‬

1046
01:10:21,583 --> 01:10:23,666
‫‫رباه! ستقيمان معًا الآن.‬

1047
01:10:25,541 --> 01:10:26,375
‫‫أجل.‬

1048
01:10:27,250 --> 01:10:28,083
‫‫أجل.‬

1049
01:10:29,291 --> 01:10:30,166
‫‫أجل.‬

1050
01:10:30,250 --> 01:10:32,500
‫‫سأعتني بك خير عناية.‬

1051
01:10:33,541 --> 01:10:35,250
‫‫اسمعي يا "كاسي". سأمرّ على منزلكما،‬

1052
01:10:36,541 --> 01:10:38,791
‫‫وآخذ "لوك" إلى العلاج الفيزيائي‬
‫‫مرتين أسبوعيًا.‬

1053
01:10:38,875 --> 01:10:40,625
‫‫لا، لست مضطرًّا إلى فعل ذلك.‬

1054
01:10:40,708 --> 01:10:42,916
‫‫كفاك! سيكون من الرائع‬
‫‫أن أستعيد تواصلي بابني.‬

1055
01:10:43,000 --> 01:10:45,250
‫‫أريد أن أسمع عن علاقتكما العاطفية الخاطفة.‬

1056
01:10:48,291 --> 01:10:50,708
‫‫لست مضطرًّا إلى فعل ذلك.‬

1057
01:10:50,791 --> 01:10:52,291
‫‫سمعتك في المرة الأولى.‬

1058
01:10:54,583 --> 01:10:55,708
‫‫شكرًا لك.‬

1059
01:10:58,833 --> 01:10:59,791
‫‫سأراكما قريبًا.‬

1060
01:11:07,000 --> 01:11:08,458
‫‫يا إلهي!‬

1061
01:11:12,750 --> 01:11:14,791
‫‫ببطء وروية. على رسلك يا صاح.‬

1062
01:11:14,875 --> 01:11:16,541
‫‫- انتظر لحظة.‬
‫‫- هل هذا جيد؟‬

1063
01:11:17,708 --> 01:11:19,041
‫‫ها قد عدت إلى بيتك يا أخي.‬

1064
01:11:19,125 --> 01:11:21,916
‫‫- تقيمان في شقّة في الطابق الثالث.‬
‫‫- هل هناك مصعد؟‬

1065
01:11:22,583 --> 01:11:24,916
‫‫- لا.‬
‫‫- أيها الجندي أول، ها نحن ذا.‬

1066
01:11:25,000 --> 01:11:26,875
‫‫سأسبقك بدرجة.‬

1067
01:11:28,083 --> 01:11:30,291
‫‫ستحتاج إلى مساعدتنا‬
‫‫على صعود الدرج بكلّ تأكيد.‬

1068
01:11:30,375 --> 01:11:33,541
‫‫سندعوكم إلى الدخول في المرة القادمة.‬
‫‫شكرًا جزيلًا لكم. إلى اللقاء.‬

1069
01:11:47,250 --> 01:11:48,291
‫‫هل أنت أيضًا عدّاءة؟‬

1070
01:11:48,958 --> 01:11:50,500
‫‫هذا هلام الـ"غلوكوز".‬

1071
01:11:51,333 --> 01:11:54,583
‫‫أنا مُصابة بمرض السكّري، أتتذكّر ذلك؟‬
‫‫إنه سبب زواجنا.‬

1072
01:11:54,666 --> 01:11:58,125
‫‫بالحديث عن ذلك، كانت ليلة الزفاف لا تُنسى،‬

1073
01:11:58,208 --> 01:12:00,166
‫‫لكن علينا وضع بعض الحدود هنا.‬

1074
01:12:00,791 --> 01:12:01,625
‫‫فهمت.‬

1075
01:12:04,791 --> 01:12:05,875
‫‫سأنام على الأريكة.‬

1076
01:12:14,791 --> 01:12:17,625
‫‫أعتقد أن هناك بقايا‬
‫‫بعض المأكولات التايلندية في الثلاجة.‬

1077
01:12:17,708 --> 01:12:21,708
‫‫لا يمكنني أن أضمن أنها لن تقتلك.‬
‫‫كما أن عليّ إخبارك بأنني لن أطبخ لك.‬

1078
01:12:21,791 --> 01:12:23,916
‫‫- أنت مذعورة.‬
‫‫- ماذا؟ وهل أنت لست كذلك؟‬

1079
01:12:24,000 --> 01:12:25,916
‫‫لم أُقم برفقة رجل من قبل أساسًا.‬

1080
01:12:26,000 --> 01:12:27,666
‫‫لا. أنا في غاية السعادة.‬

1081
01:12:27,750 --> 01:12:29,875
‫‫عالق في كرسي متحرّك على ارتفاع ثلاثة طوابق.‬

1082
01:12:29,958 --> 01:12:32,666
‫‫أهذا ما يحدث حقًا؟ هل نقيم معًا بالفعل الآن؟‬

1083
01:12:32,750 --> 01:12:34,916
‫‫بالإضافة إلى قدوم أبيك إلى شقتي‬

1084
01:12:35,000 --> 01:12:37,583
‫‫ليحكم ما إن كنت سأجتاز اختبار الزوجة؟‬

1085
01:12:38,083 --> 01:12:40,083
‫‫لأن هذا ليس ما اتفقنا عليه.‬

1086
01:12:40,166 --> 01:12:42,958
‫‫أعتذر عن الإزعاج الذي تسبّبه لك إصابتي.‬

1087
01:12:43,041 --> 01:12:46,375
‫‫- لا بد أن الأمر صعب جدًا عليك.‬
‫‫- لا تلق باللوم عليّ يا "لوك".‬

1088
01:12:46,458 --> 01:12:48,333
‫‫لا يمكن أن تكون سعيدًا بشأن هذا.‬

1089
01:12:48,416 --> 01:12:51,500
‫‫فهل أنا حقًا الشخص‬
‫‫الذي تريد منه أن يعتني بك الآن؟‬

1090
01:12:51,583 --> 01:12:54,083
‫‫لا، لن تعتني بي. لا تفعلي ذلك من فضلك.‬

1091
01:12:54,166 --> 01:12:57,166
‫‫- إنك تقيم معي!‬
‫‫- لتجنّب محاكمة عسكرية!‬

1092
01:12:57,250 --> 01:13:00,541
‫‫ما الذي لا تفهمينه بشأن ذلك؟‬
‫‫قد تُوجّه تهم إليك أيضًا.‬

1093
01:13:03,083 --> 01:13:04,041
‫‫رباه!‬

1094
01:13:07,375 --> 01:13:08,541
‫‫دعينا نجتاز الأمر.‬

1095
01:13:09,416 --> 01:13:10,375
‫‫ممتاز.‬

1096
01:13:10,958 --> 01:13:12,083
‫‫ممتاز.‬

1097
01:13:21,416 --> 01:13:23,625
‫‫قال "جيك" إن أبي‬
‫‫سيصل إلى هنا خلال 20 دقيقة.‬

1098
01:13:23,708 --> 01:13:24,541
‫‫تبًا!‬

1099
01:13:32,708 --> 01:13:34,583
‫‫مهلًا. أترتّب ملاءة السرير؟‬

1100
01:13:36,500 --> 01:13:38,750
‫‫لن يفحص سريرنا.‬

1101
01:13:38,833 --> 01:13:40,041
‫‫على المرء أن يحتاط.‬

1102
01:13:46,375 --> 01:13:47,958
‫‫حسنًا، هاك. فرّغ أغراضك هنا.‬

1103
01:13:48,791 --> 01:13:50,458
‫‫- هل من أدراج أخرى؟‬
‫‫- لا. هذا فقط.‬

1104
01:13:54,458 --> 01:13:56,541
‫‫أكره تجاعيد الملابس يا "كاسي".‬

1105
01:13:56,625 --> 01:13:59,083
‫‫وأنا أكره طريقة نطقك لاسمي أيها المغوار.‬

1106
01:14:10,916 --> 01:14:12,208
‫‫لقد وصل.‬

1107
01:14:12,291 --> 01:14:14,875
‫‫هاك، بسرعة. صنعت لك خاتمًا بديلًا.‬

1108
01:14:15,625 --> 01:14:17,166
‫‫- هل أنا بحاجة إليه حقًا؟‬
‫‫- نعم.‬

1109
01:14:18,416 --> 01:14:19,916
‫‫من أين أحضرته؟‬

1110
01:14:20,000 --> 01:14:20,958
‫‫صنعته من هذه.‬

1111
01:14:22,500 --> 01:14:23,875
‫‫سيفي هذا بالغرض.‬

1112
01:14:26,250 --> 01:14:27,583
‫‫حسنًا يا زوجي.‬

1113
01:14:28,333 --> 01:14:29,750
‫‫رباه! يا لها من كلمة!‬

1114
01:14:33,916 --> 01:14:35,208
‫‫- أهلًا.‬
‫‫- كيف الحال؟‬

1115
01:14:35,291 --> 01:14:36,541
‫‫- نحن بخير.‬
‫‫- مرحبًا.‬

1116
01:14:36,625 --> 01:14:37,708
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- يا أخي.‬

1117
01:14:37,791 --> 01:14:39,416
‫‫- فلنطّلع على المكان.‬
‫‫- كيف الحال؟‬

1118
01:14:41,208 --> 01:14:42,791
‫‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫‫- يا للروعة!‬

1119
01:14:42,875 --> 01:14:44,875
‫‫حظي هذا المكان بتجديدات "لوك مورو".‬

1120
01:14:44,958 --> 01:14:47,500
‫‫إن لم ير الرجل زوايا قائمة‬
‫‫بما يكفي، فسينهار.‬

1121
01:14:47,583 --> 01:14:49,916
‫‫سُمح لي باستخدام درج واحد. واحد فقط.‬

1122
01:14:50,750 --> 01:14:53,416
‫‫- إنه يمزح فحسب.‬
‫‫- هذا بيتنا.‬

1123
01:14:58,583 --> 01:15:00,208
‫‫- هل أنت مستعدّ؟‬
‫‫- نعم.‬

1124
01:15:00,291 --> 01:15:02,083
‫‫- هيا بنا.‬
‫‫- تفضّل يا عزيزي.‬

1125
01:15:02,166 --> 01:15:04,166
‫‫- شكرًا يا عزيزتي.‬
‫‫- حسنًا. تشبّث.‬

1126
01:15:04,250 --> 01:15:07,583
‫‫- لا تسقطه على الدرج يا أبي.‬
‫‫- إنه جندي في مشاة البحرية. سيقفز.‬

1127
01:15:07,666 --> 01:15:08,791
‫‫بالتوفيق أيها المغوار.‬

1128
01:15:13,916 --> 01:15:15,958
‫‫- حسنًا. أجل.‬
‫‫- هل أمسكت به؟‬

1129
01:15:17,166 --> 01:15:18,125
‫‫مع السلامة.‬

1130
01:15:22,500 --> 01:15:24,333
‫‫"أكره…"‬

1131
01:15:35,833 --> 01:15:37,291
‫‫"أكره طريقة…"‬

1132
01:15:39,916 --> 01:15:41,541
‫‫مرحبًا، شكرًا على حضوركم.‬

1133
01:15:41,625 --> 01:15:44,666
‫‫أريدكم أن تتعرّفوا على أجدد فنّانة‬
‫‫ندرس التعاقد معها،‬

1134
01:15:44,750 --> 01:15:46,708
‫‫"كاسي سالازار".‬

1135
01:15:46,791 --> 01:15:49,291
‫‫- هيا يا "كاس".‬
‫‫- حسنًا.‬

1136
01:15:49,375 --> 01:15:52,666
‫‫ليست جاهزة بعد،‬
‫‫لكن هناك أغنية بسيطة كنت أعمل عليها.‬

1137
01:15:53,250 --> 01:15:56,291
‫‫"أكره طريقة نطقك لاسمي‬

1138
01:15:57,416 --> 01:16:00,250
‫‫أكره شفتيك المثاليتين‬

1139
01:16:00,333 --> 01:16:01,750
‫‫رباه!‬

1140
01:16:01,833 --> 01:16:04,750
‫‫لو كنت أستطيع لما كبحت جماح نفسي‬

1141
01:16:05,791 --> 01:16:08,833
‫‫أكره أنه لا يسعني إلا البقاء‬

1142
01:16:08,916 --> 01:16:10,250
‫‫رباه!‬

1143
01:16:11,041 --> 01:16:14,541
‫‫وأكره الطريقة‬

1144
01:16:15,208 --> 01:16:18,875
‫‫التي أقول بها كلمات‬
‫‫كنت أضحك عليها في السابق‬

1145
01:16:19,375 --> 01:16:23,041
‫‫وأكره الطريقة‬

1146
01:16:23,833 --> 01:16:26,541
‫‫التي جعلت أفكاري ليست ملكي بل ملكك‬

1147
01:16:26,625 --> 01:16:28,375
‫‫انظر إلى ما صنعته‬

1148
01:16:28,458 --> 01:16:30,708
‫‫صنعت شيئًا مقدّسًا إلى أقصى حد‬

1149
01:16:30,791 --> 01:16:32,750
‫‫أرى أن ثمة مبالغة في تقدير الأمر‬

1150
01:16:32,833 --> 01:16:35,291
‫‫فهيا انعتني بسيئة السمعة‬

1151
01:16:36,083 --> 01:16:39,625
‫‫لأنني أكره الطريقة‬

1152
01:16:40,208 --> 01:16:43,750
‫‫التي جعلت أفكاري ليست ملكي بل ملكك"‬

1153
01:16:45,333 --> 01:16:46,333
‫‫تبًا!‬

1154
01:16:51,708 --> 01:16:54,125
‫‫- مرحبًا؟‬
‫‫- أهلًا بعودتك أيها الجندي.‬

1155
01:16:54,208 --> 01:16:57,125
‫‫لديكما منزل جميل مطلّ على الشاطئ‬
‫‫أنت وزوجتك المزيفة.‬

1156
01:16:57,666 --> 01:16:59,541
‫‫ألهذا لم تكن تدفع لي؟‬

1157
01:17:00,416 --> 01:17:04,416
‫‫لأنه وبما أنك متزوّج الآن،‬
‫‫زوجتك أيضًا باتت الآن مدينة لي عمليًا.‬

1158
01:17:12,458 --> 01:17:13,750
‫‫مرحى يا "كاس"!‬

1159
01:17:23,041 --> 01:17:24,458
‫‫- مرحبًا.‬

1160
01:17:25,458 --> 01:17:26,541
‫‫عدت في وقت مبكر.‬

1161
01:17:27,041 --> 01:17:27,916
‫‫أجل.‬

1162
01:17:28,000 --> 01:17:30,583
‫‫- حسنًا، لقد أوشكت على الانتهاء.‬
‫‫- لا داعي للعجلة.‬

1163
01:17:34,500 --> 01:17:36,625
‫‫انظر إلى نفسك. لقد تحسّنت بشكل كبير.‬

1164
01:17:37,833 --> 01:17:38,666
‫‫أجل.‬

1165
01:17:39,625 --> 01:17:40,666
‫‫رويدًا رويدًا.‬

1166
01:17:42,750 --> 01:17:43,958
‫‫توقّفي يا فتاة.‬

1167
01:17:45,291 --> 01:17:46,583
‫‫هل اقتنيت كلبًا يا "جيك"؟‬

1168
01:17:47,375 --> 01:17:48,375
‫‫هل أنت مجنون؟‬

1169
01:17:49,125 --> 01:17:50,125
‫‫إنها من أجلك.‬

1170
01:17:50,958 --> 01:17:53,458
‫‫اسمها "خوخة" لأنها من ولاية "جورجيا".‬

1171
01:17:56,250 --> 01:17:57,583
‫‫مرحبًا يا "خوخة"!‬

1172
01:17:58,750 --> 01:17:59,750
‫‫اقعدي.‬

1173
01:17:59,833 --> 01:18:02,041
‫‫صافحيني! فتاة مطيعة!‬

1174
01:18:02,125 --> 01:18:04,458
‫‫أترى؟ درّبناها وجهّزناها من أجلك.‬

1175
01:18:05,041 --> 01:18:07,416
‫‫قرأنا أن بوسع الكلاب أن تكون مفيدة جدًا‬

1176
01:18:07,500 --> 01:18:09,916
‫‫بالنسبة إلى أمثالك‬
‫‫ممّن يتعافون من إصابات كإصابتك.‬

1177
01:18:10,500 --> 01:18:12,000
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- قرأت ذلك.‬

1178
01:18:12,833 --> 01:18:16,708
‫‫- ثم راسلتني عبر الهاتف.‬
‫‫- لست بحاجة إلى أن تتآمرا خلف ظهري.‬

1179
01:18:18,500 --> 01:18:21,208
‫‫هذا مؤسف، لأن الأمر فيه مصلحتك.‬

1180
01:18:28,166 --> 01:18:29,208
‫‫"أمثالي"؟‬

1181
01:18:30,958 --> 01:18:33,166
‫‫ماذا تقصدين بـ"أمثالي"؟ المعاقين؟‬

1182
01:18:34,000 --> 01:18:36,666
‫‫لست بحاجة إلى شفقتكما.‬
‫‫لقد سئمت ممّا تفعلانه.‬

1183
01:18:36,750 --> 01:18:39,000
‫‫اسمعا، أعرف ما فيه مصلحتي.‬

1184
01:18:39,083 --> 01:18:40,708
‫‫ويمكنني اتخاذ القرارات بنفسي.‬

1185
01:18:42,958 --> 01:18:45,333
‫‫- كفّ الناس عن استخدام كلمة "معاقين".‬
‫‫- هذا هراء.‬

1186
01:18:45,958 --> 01:18:47,958
‫‫لا بأس بأن يقبل المرء المساعدة أحيانًا.‬

1187
01:18:48,041 --> 01:18:49,291
‫‫ما بالك يا "لوك"؟‬

1188
01:18:51,500 --> 01:18:53,208
‫‫أترى؟ "خوخة" تفهم الأمر.‬

1189
01:18:53,750 --> 01:18:55,375
‫‫حسنًا، سأقبلها.‬

1190
01:18:56,875 --> 01:18:59,541
‫‫- أحسنت يا "خوخة".‬
‫‫- يا لها من فتاة مطيعة!‬

1191
01:19:14,916 --> 01:19:17,833
‫‫"لوك"؟ مرحبًا يا "خوخة"، أين "لوك"؟‬

1192
01:19:19,125 --> 01:19:19,958
‫‫مرحبًا؟‬

1193
01:19:20,958 --> 01:19:21,833
‫‫"لوك"؟‬

1194
01:19:25,875 --> 01:19:26,833
‫‫يا إلهي!‬

1195
01:19:27,583 --> 01:19:29,125
‫‫- إنك تمشي.‬
‫‫- بالكاد.‬

1196
01:19:31,166 --> 01:19:32,833
‫‫الأمر مؤلم للغاية.‬

1197
01:19:33,416 --> 01:19:36,208
‫‫- من الواضح أنني وسيطة روحية.‬
‫‫- حقًا؟‬

1198
01:19:36,291 --> 01:19:39,208
‫‫فرغم أنني أشتري شطائر التاكو‬
‫‫على الفطور لي وحدي عادةً،‬

1199
01:19:39,291 --> 01:19:41,041
‫‫استيقظت اليوم وقلت لنفسي:‬

1200
01:19:41,125 --> 01:19:43,208
‫‫"أتساءل ما إذا كان (لوك) يستحق شطيرة."‬

1201
01:19:43,291 --> 01:19:44,625
‫‫- شطيرة واحدة؟‬
‫‫- اهدأ.‬

1202
01:19:44,708 --> 01:19:45,833
‫‫لديّ شطائر كثيرة.‬

1203
01:19:46,416 --> 01:19:48,291
‫‫حتى إنني أحضرت شطيرة لكلبتنا.‬

1204
01:19:49,000 --> 01:19:50,541
‫‫صحيح يا "خوخة"؟ نعم.‬

1205
01:19:55,791 --> 01:19:57,291
‫‫هل أصلحت مقبض الباب؟‬

1206
01:20:02,125 --> 01:20:03,791
‫‫شكرًا، على ما أظن.‬

1207
01:20:03,875 --> 01:20:07,666
‫‫يمكنك قبول مساعدة من رجل‬
‫‫من دون أن يؤثّر ذلك على كونك نسوية.‬

1208
01:20:07,750 --> 01:20:11,708
‫‫أفضّل أن يكون مقبض بابي مكسورًا‬
‫‫على أن أتلقّى منك محاضرة بشأن النسوية.‬

1209
01:20:11,791 --> 01:20:14,416
‫‫حسنًا، تريدين إذًا العيش‬
‫‫في جزيرة مقابض أبواب مكسورة.‬

1210
01:20:14,500 --> 01:20:16,375
‫‫لم لا تقولين: "(لوك)، أنت مخطئ.‬

1211
01:20:16,458 --> 01:20:18,666
‫‫- إنك لا تفهمني مطلقًا."‬
‫‫- "لوك"، أنت مخطئ.‬

1212
01:20:18,750 --> 01:20:19,750
‫‫إنك لا تفهمني مطلقًا.‬

1213
01:20:19,833 --> 01:20:23,000
‫‫- لكنني لست مخطئًا.‬
‫‫- حقًا؟ أتدبّر أموري بمفردي.‬

1214
01:20:23,083 --> 01:20:27,625
‫‫ربما لا تنقصني الفوضى‬
‫‫الناتجة عن شخص أعشقه أو ما شابه.‬

1215
01:20:31,166 --> 01:20:33,083
‫‫لا، لن تتناول المزيد إن كنت ستفعل هذا.‬

1216
01:20:35,458 --> 01:20:36,291
‫‫أفعل ماذا؟‬

1217
01:20:37,750 --> 01:20:38,916
‫‫قل ما لديك فحسب.‬

1218
01:20:41,416 --> 01:20:45,000
‫‫حسنًا. إنه السبب ذاته الذي يجعل كلًا منا‬
‫‫لا يناسب الآخر. عدم إيمانك بالحبّ.‬

1219
01:20:46,875 --> 01:20:51,083
‫‫عجبًا! لم أكن أعرف أن دراسة مبادئ علم النفس‬
‫‫جزء من تدريبكم.‬

1220
01:20:51,166 --> 01:20:53,416
‫‫في الواقع، تدركين أنني جندي‬
‫‫في مشاة البحرية.‬

1221
01:20:53,500 --> 01:20:55,416
‫‫أي أن تدريبنا ليس بسيطًا.‬

1222
01:20:55,500 --> 01:20:56,833
‫‫أجل، شاهدت تلك الأفلام.‬

1223
01:20:56,916 --> 01:20:59,791
‫‫لقد حضّرت ما عليّ تحضيره.‬
‫‫ففي النهاية، أنا زوجة عسكري فخورة.‬

1224
01:21:00,791 --> 01:21:03,333
‫‫لا تريدين مواعدة شابّ يعجبك فعلًا،‬

1225
01:21:03,416 --> 01:21:06,750
‫‫لأن ذلك قد يعني أن عليك التخلّي عن السيطرة‬
‫‫والسماح لشخص بدخول حياتك.‬

1226
01:21:06,833 --> 01:21:10,583
‫‫أجل. ربما تكون المشاكل المتعلقة‬
‫‫بالسيطرة لديّ دليلًا على ذكائي.‬

1227
01:21:10,666 --> 01:21:13,208
‫‫أي أنك ربما لا تفقه ما تقول.‬

1228
01:21:14,291 --> 01:21:15,500
‫‫هذا غير صحيح.‬

1229
01:21:16,166 --> 01:21:19,125
‫‫فعندما يتعلّق الأمر بمشاكل السيطرة،‬
‫‫أنا رجل علّم نفسه بنفسه.‬

1230
01:21:19,208 --> 01:21:20,333
‫‫أنت؟‬

1231
01:21:20,833 --> 01:21:22,208
‫‫تبدو هادئًا للغاية.‬

1232
01:21:22,291 --> 01:21:25,041
‫‫اسمعي، إما أن أكون هادئًا،‬
‫‫وإما أن أخرق ستة قوانين‬

1233
01:21:25,125 --> 01:21:28,500
‫‫منطلقًا بسرعة 200 كيلومتر في الساعة‬
‫‫على طريق 405 من دون سروال. لذا…‬

1234
01:21:31,625 --> 01:21:33,000
‫‫مجازيًا؟‬

1235
01:21:36,375 --> 01:21:37,958
‫‫يصعب تخيّل ذلك.‬

1236
01:21:39,750 --> 01:21:42,333
‫‫ولا أقصد أنني أتخيّل الأمر.‬

1237
01:21:42,416 --> 01:21:43,250
‫‫حسنًا.‬

1238
01:21:45,666 --> 01:21:48,083
‫‫أيّ نوع من غريبي الأطوار‬
‫‫لا يستخدم صلصة "تاباتيو"؟‬

1239
01:21:50,125 --> 01:21:54,625
‫‫اسمعي، إهاناتك في غاية…‬
‫‫أنت انتقادية للغاية.‬

1240
01:21:55,666 --> 01:21:57,000
‫‫لا تبدئي بهذا.‬

1241
01:21:58,041 --> 01:22:00,208
‫‫حسنًا يا عاشق السيطرة، هل أنت مستعد للجنون؟‬

1242
01:22:01,125 --> 01:22:02,708
‫‫- بالتأكيد.‬
‫‫- وللجموح؟‬

1243
01:22:02,791 --> 01:22:04,125
‫‫- هاتي ما عندك.‬
‫‫- وللجرأة؟‬

1244
01:22:04,875 --> 01:22:06,541
‫‫- هل أنت مستعد لهذا؟‬
‫‫- نعم.‬

1245
01:22:09,083 --> 01:22:09,916
‫‫هاتي ما عندك.‬

1246
01:22:12,833 --> 01:22:14,166
‫‫- أمستعد؟‬
‫‫- نعم.‬

1247
01:22:14,250 --> 01:22:15,208
‫‫بعد العدّ الثالث.‬

1248
01:22:15,291 --> 01:22:18,041
‫‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

1249
01:22:23,541 --> 01:22:24,666
‫‫أتريد أن تبصقه؟‬

1250
01:22:26,583 --> 01:22:27,791
‫‫إنه ليس حارًا.‬

1251
01:22:35,916 --> 01:22:36,875
‫‫يا للهو…‬

1252
01:22:38,375 --> 01:22:39,375
‫‫أعجز عن التنفّس.‬

1253
01:22:39,458 --> 01:22:40,958
‫‫لا، أنا بخير تمامًا.‬

1254
01:22:41,541 --> 01:22:42,791
‫‫- سوف…‬
‫‫- ابصقه.‬

1255
01:22:43,875 --> 01:22:45,458
‫‫- لا!‬
‫‫- ستخسر.‬

1256
01:22:47,583 --> 01:22:48,666
‫‫حسنًا، لا أستطيع.‬

1257
01:22:50,458 --> 01:22:52,208
‫‫- النصر لي!‬
‫‫- يا إلهي!‬

1258
01:22:52,291 --> 01:22:54,750
‫‫أنزف من عينيّ. أنزف من…‬

1259
01:22:55,833 --> 01:22:56,666
‫‫مرحى!‬

1260
01:22:59,583 --> 01:23:02,750
‫‫- أنا الفائزة، وأنت الخاسر.‬
‫‫- لديّ شيء من أجلك.‬

1261
01:23:02,833 --> 01:23:05,875
‫‫إنه في جيبي الخلفي. أمهليني لحظة.‬
‫‫ها هو ذا هنا.‬

1262
01:23:07,500 --> 01:23:10,041
‫‫إنني أتألّم. الألم شديد جدًا.‬

1263
01:23:11,208 --> 01:23:13,916
‫‫إنك تتعرّق. هاك.‬

1264
01:23:14,958 --> 01:23:15,791
‫‫شكرًا لك.‬

1265
01:23:18,250 --> 01:23:20,541
‫‫لم قد يفعل أيّ شخص هذا بنفسه؟ لا أفهم ذلك.‬

1266
01:23:22,000 --> 01:23:23,750
‫‫- أنت أيضًا تتعرّقين.‬
‫‫- لا.‬

1267
01:23:24,500 --> 01:23:26,333
‫‫هذا ليس عرقًا. إنه توهّج.‬

1268
01:23:32,500 --> 01:23:34,916
‫‫ربما علينا مشاهدة فيلم أو ما شابه.‬

1269
01:23:35,000 --> 01:23:39,000
‫‫يمكنني شمّ رائحة الفلفل الحار‬
‫‫تنبعث من مساماتك، لذا…‬

1270
01:23:39,083 --> 01:23:41,333
‫‫ربما عليك الاستحمام أولًا.‬

1271
01:23:44,875 --> 01:23:47,708
‫‫الاستحمام تحت المرشّ يعني‬
‫‫أن عليّ الوقوف لفترة طويلة،‬

1272
01:23:47,791 --> 01:23:50,333
‫‫وسيسبّب لي ذلك ألمًا شنيعًا.‬

1273
01:23:50,416 --> 01:23:52,791
‫‫حسنًا، استحمّ في حوض الاستحمام إذًا.‬

1274
01:23:52,875 --> 01:23:56,416
‫‫- سيجعلك الأمر تشعر بتحسّن.‬
‫‫- الدخول إلى حوض الاستحمام أيضًا كابوس.‬

1275
01:24:19,750 --> 01:24:20,625
‫‫هاك.‬

1276
01:24:43,958 --> 01:24:44,916
‫‫هذا ليس جميلًا.‬

1277
01:24:53,833 --> 01:24:56,083
‫‫- يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬
‫‫- اتركني فحسب.‬

1278
01:25:05,083 --> 01:25:07,458
‫‫أرى مدى الجهد الذي تبذله في الأمر،‬

1279
01:25:07,541 --> 01:25:09,708
‫‫وسوف تركض مجددًا يا "لوك".‬

1280
01:25:11,916 --> 01:25:12,916
‫‫إنني أومن بك.‬

1281
01:25:27,666 --> 01:25:29,416
‫‫ما رأيك بأن تنام على السرير الليلة؟‬

1282
01:25:54,208 --> 01:25:55,041
‫{\an8}‫"كن لطيفًا"‬

1283
01:25:55,125 --> 01:25:56,041
‫{\an8}‫مرحبًا يا "خوخة".‬

1284
01:25:58,166 --> 01:26:00,750
‫‫- مرحبًا أيتها المطيعة.‬
‫‫- مرحبًا يا عزيزتي. حسنًا.‬

1285
01:26:00,833 --> 01:26:02,916
‫‫أجل، تريدين الذهاب في ذلك الاتجاه، حسنًا.‬

1286
01:26:04,875 --> 01:26:07,041
‫‫رباه! لم آت إلى هنا منذ وقت طويل.‬

1287
01:26:07,125 --> 01:26:08,791
‫‫تذكّري أن أبي لا يثق بي.‬

1288
01:26:09,541 --> 01:26:11,583
‫‫- سيراقب كلّ التفاصيل.‬
‫‫- لا تقلق.‬

1289
01:26:11,666 --> 01:26:15,416
‫‫انظر إلينا. نحن ظريفان جدًا‬
‫‫ونبدو كعائلة من سكان الضواحي، هذا مقرف.‬

1290
01:26:15,500 --> 01:26:16,791
‫‫هيا يا "خوخة"!‬

1291
01:26:18,333 --> 01:26:21,541
‫‫حسنًا يا رفاق، أريدكم أن تسمعوا أغنية.‬
‫‫حسنًا، مستعدّون؟‬

1292
01:26:27,000 --> 01:26:28,250
‫‫إنها فنانتي المفضّلة الجديدة.‬

1293
01:26:29,125 --> 01:26:31,125
‫‫- أكرهك.‬
‫‫- ما الأمر؟‬

1294
01:26:31,208 --> 01:26:33,958
‫‫- تعجبني هذه الأغنية.‬
‫‫- عمّي "لوك"، العب كرة القدم معي.‬

1295
01:26:34,041 --> 01:26:35,708
‫‫- هل تتسلّط عليّ؟‬
‫‫- نعم.‬

1296
01:26:35,791 --> 01:26:37,291
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- هيا يا عمّي "لوك".‬

1297
01:26:37,375 --> 01:26:40,166
‫‫لا، إنه مُصاب أيها الرجل الصغير.‬
‫‫دع عمّك يرتاح.‬

1298
01:26:40,250 --> 01:26:41,250
‫‫عمّك "لوك" مُصاب.‬

1299
01:26:41,333 --> 01:26:44,250
‫‫"يرتاح"؟ مستحيل. حسنًا.‬

1300
01:26:44,333 --> 01:26:46,250
‫‫- متأكد؟‬
‫‫- يمكنك أن تكون عصاي.‬

1301
01:26:46,333 --> 01:26:47,833
‫‫- توخّ الحذر.‬
‫‫- إنها محقة.‬

1302
01:26:47,916 --> 01:26:49,625
‫‫أجل، أنا بخير. دعني أرى تلك الكرة.‬

1303
01:26:51,458 --> 01:26:53,750
‫‫- رمية جيدة. أجل.‬
‫‫- أظنّ أننا سنفعل هذا.‬

1304
01:26:54,958 --> 01:26:56,750
‫‫هل تفكران في الإنجاب؟‬

1305
01:26:59,125 --> 01:27:03,500
‫‫اسمعي يا "هيلي"،‬
‫‫دعيها تصبح نجمة "روك" أولًا، اتفقنا؟‬

1306
01:27:04,125 --> 01:27:05,000
‫‫الإنجاب لاحقًا.‬

1307
01:27:05,958 --> 01:27:06,791
‫‫في الواقع…‬

1308
01:27:06,875 --> 01:27:07,708
‫‫إنه…‬

1309
01:27:08,458 --> 01:27:09,875
‫‫إنه يجيد التعامل مع الأطفال.‬

1310
01:27:09,958 --> 01:27:11,500
‫‫- لا، إليّ!‬
‫‫- انظري إليه.‬

1311
01:27:11,583 --> 01:27:12,416
‫‫- إلى من؟‬
‫‫- إليّ!‬

1312
01:27:12,500 --> 01:27:14,333
‫‫- هيا يا "لوك".‬
‫‫- حسنًا.‬

1313
01:27:14,416 --> 01:27:15,250
‫‫أعدها إليه.‬

1314
01:27:15,833 --> 01:27:17,375
‫‫22! انطلاق!‬

1315
01:27:17,875 --> 01:27:20,875
‫‫تعجبني نظراتك إليه. إنها صادقة جدًا.‬

1316
01:27:52,916 --> 01:27:55,000
‫‫- مرحبًا؟‬
‫‫- من أنت؟‬

1317
01:27:57,083 --> 01:27:59,000
‫‫- بل من أنت؟‬
‫‫- أنا والدة "كاسي".‬

1318
01:27:59,083 --> 01:28:00,625
‫‫أين هي؟ أعجز عن الاتصال بها.‬

1319
01:28:00,708 --> 01:28:03,208
‫‫إنها في العمل، هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

1320
01:28:07,208 --> 01:28:08,458
‫‫"ماريسول"؟‬

1321
01:28:08,541 --> 01:28:10,875
‫‫أهلًا، أنا "لوك مورو"، صديق "كاسي".‬
‫‫هل أنت بخير؟‬

1322
01:28:10,958 --> 01:28:12,666
‫‫- نعم، أنا بخير.‬
‫‫- حسنًا، ماذا حدث؟‬

1323
01:28:13,458 --> 01:28:16,875
‫‫لا أدري. اقتحم أحدهم الباب والنافذة‬
‫‫على ما أظنّ…‬

1324
01:28:17,375 --> 01:28:18,416
‫‫الزجاج في كلّ مكان و…‬

1325
01:28:18,500 --> 01:28:20,791
‫‫- ظننت أن لديك حفلًا.‬
‫‫- شكرًا على حضورك.‬

1326
01:28:21,666 --> 01:28:22,500
‫‫هل أنت بخير؟‬

1327
01:28:22,583 --> 01:28:24,583
‫‫مرّت 30 دقيقة منذ اتصالي بالشرطة.‬

1328
01:28:24,666 --> 01:28:26,666
‫‫- إنهم لا يهرعون من أجل هذا الحيّ.‬
‫‫- ماذا؟‬

1329
01:28:26,750 --> 01:28:28,458
‫‫- أهلًا بك في الواقع البشع.‬
‫‫- سيدتي.‬

1330
01:28:28,541 --> 01:28:30,041
‫‫ناوليني المفتاح لأتفقّد المكان.‬

1331
01:28:30,125 --> 01:28:34,000
‫‫- لا، قد يكون هناك أحد في الداخل.‬
‫‫- لا بأس. ابقي مع أمك يا "كاسي"، اتفقنا؟‬

1332
01:29:20,041 --> 01:29:23,250
‫‫رأيتك للتو تقدّم نفسك لحماتك.‬

1333
01:29:23,333 --> 01:29:27,125
‫‫لا فكرة لديك عن كمّ الأدلّة التي لديّ‬
‫‫والتي تتيح لي الإبلاغ عنك.‬

1334
01:29:27,875 --> 01:29:28,875
‫‫ادفع لي.‬

1335
01:29:36,291 --> 01:29:37,375
‫‫هل أنت بخير؟‬

1336
01:29:53,583 --> 01:29:55,833
‫‫مرحبًا. لم بقيت ساهرًا؟‬

1337
01:29:56,416 --> 01:29:57,250
‫‫لم أستطع النوم.‬

1338
01:30:03,666 --> 01:30:04,750
‫‫ماذا قال رجال الشرطة؟‬

1339
01:30:07,416 --> 01:30:09,791
‫‫"سنعود إليكما لاحقًا…" وهراء من هذا القبيل.‬

1340
01:30:12,083 --> 01:30:14,208
‫‫لا أصدّق أن لديّ حفلًا غدًا.‬

1341
01:30:15,541 --> 01:30:18,125
‫‫- أو اليوم.‬
‫‫- لا تبدين بخير. هل أنت على ما يُرام؟‬

1342
01:30:18,208 --> 01:30:21,083
‫‫- أنا بخير.‬
‫‫- من كانت آخر مرة أكلت فيها؟‬

1343
01:30:25,250 --> 01:30:26,166
‫‫لا أدري.‬

1344
01:30:29,416 --> 01:30:30,708
‫‫- على رسلك.‬
‫‫- أجل.‬

1345
01:30:32,833 --> 01:30:36,041
‫‫سنذهب إلى الأريكة.‬
‫‫استندي عليّ بكامل وزنك. أجل.‬

1346
01:30:36,125 --> 01:30:37,083
‫‫حسنًا.‬

1347
01:30:38,166 --> 01:30:41,958
‫‫حسنًا، دعيني فقط… حسنًا. تشبّثي بي.‬

1348
01:30:42,041 --> 01:30:42,916
‫‫حسنًا.‬

1349
01:30:44,583 --> 01:30:46,375
‫‫- حسنًا. الـ"غلوكوز"؟‬
‫‫- في حقيبة يدي.‬

1350
01:30:46,458 --> 01:30:47,791
‫‫حقيبة يدك.‬

1351
01:30:49,875 --> 01:30:50,750
‫‫سأحضر حقيبة اليد.‬

1352
01:30:52,083 --> 01:30:53,208
‫‫اهدئي يا "خوخة".‬

1353
01:30:57,375 --> 01:30:58,958
‫‫حسنًا.‬

1354
01:30:59,041 --> 01:31:01,250
‫‫أريدك أن تتشبّثي بي.‬

1355
01:31:01,333 --> 01:31:04,041
‫‫أجل. حسنًا. اجلسي. حسنًا.‬

1356
01:31:04,958 --> 01:31:07,750
‫‫حسنًا. افتحي فمك.‬

1357
01:31:08,541 --> 01:31:10,875
‫‫أحسنت. حسنًا.‬

1358
01:31:11,458 --> 01:31:13,583
‫‫أهذا جيد؟ أهذا كاف؟ حسنًا.‬

1359
01:31:14,875 --> 01:31:15,791
‫‫حسنًا.‬

1360
01:31:19,375 --> 01:31:20,875
‫‫كم سيستغرق الأمر ليأخذ مفعوله؟‬

1361
01:31:22,541 --> 01:31:24,291
‫‫- نحو 20 دقيقة.‬
‫‫- 20 دقيقة. حسنًا.‬

1362
01:31:25,083 --> 01:31:25,958
‫‫حسنًا.‬

1363
01:31:26,625 --> 01:31:27,958
‫‫استرخي، ستكون الأمور بخير.‬

1364
01:31:28,791 --> 01:31:29,625
‫‫أجل.‬

1365
01:31:40,625 --> 01:31:42,458
‫‫ينبض قلبك بشكل جنوني.‬

1366
01:31:44,875 --> 01:31:46,291
‫‫لأن الأمر مخيف للغاية.‬

1367
01:31:49,833 --> 01:31:50,666
‫‫أترى؟‬

1368
01:31:51,708 --> 01:31:53,125
‫‫إنني أسمح لك بأن تساعدني.‬

1369
01:32:38,958 --> 01:32:43,041
‫‫إن عبثت مع تلك المرأة مجددًا،‬
‫‫ونظرت مجرد نظرة إلى زوجتي،‬

1370
01:32:43,125 --> 01:32:43,958
‫‫فسأقتلك.‬

1371
01:32:44,875 --> 01:32:46,000
‫‫هل تفهمني؟‬

1372
01:33:05,708 --> 01:33:07,625
‫‫هذا كلّ المبلغ الذي أدين به لك.‬

1373
01:33:07,708 --> 01:33:08,708
‫‫انتهى ما بيننا.‬

1374
01:33:55,500 --> 01:33:56,875
‫‫أفتقدك كثيرًا يا صاح.‬

1375
01:33:59,666 --> 01:34:00,833
‫‫"(فرانكي موبوثيا)"‬

1376
01:34:00,916 --> 01:34:02,291
‫‫آمل أنك تعرف ذلك.‬

1377
01:34:33,958 --> 01:34:37,000
‫‫"(فرانكي موبوثيا)‬
‫‫13 نوفمبر 2000 - 26 سبتمبر 2021"‬

1378
01:34:43,333 --> 01:34:44,500
‫‫"فرانكي"،‬

1379
01:34:45,750 --> 01:34:47,166
‫‫أتريد سماع شيء جنوني؟‬

1380
01:34:51,250 --> 01:34:53,333
‫‫أرى أن "كاسي سالازار" أعزّ أصدقائي.‬

1381
01:34:56,958 --> 01:34:57,791
‫‫أرى ذلك فعلًا.‬

1382
01:35:05,583 --> 01:35:06,458
‫‫أحبّك.‬

1383
01:35:18,666 --> 01:35:19,500
‫‫مرحبًا.‬

1384
01:35:25,875 --> 01:35:26,791
‫‫ما الذي يجري؟‬

1385
01:35:28,333 --> 01:35:29,708
‫‫تحدّثت إلى أمي للتو.‬

1386
01:35:30,500 --> 01:35:31,500
‫‫كيف حالها؟‬

1387
01:35:34,583 --> 01:35:37,416
‫‫اتصلت لأنها كانت مذعورة.‬

1388
01:35:37,500 --> 01:35:39,458
‫‫إذ كانت تحاول الدخول إلى سيارتها،‬

1389
01:35:39,541 --> 01:35:44,666
‫‫فظهر رجل يرتدي قميصًا ملطّخًا بالدماء،‬
‫‫وكان يريد التحدّث بشأنك.‬

1390
01:35:47,250 --> 01:35:50,458
‫‫بشأننا أنا وأنت، وبشأن زواجنا المزيف.‬

1391
01:35:50,541 --> 01:35:52,250
‫‫- وكان يهدد بالإبلاغ عنا.‬
‫‫- ما…‬

1392
01:35:52,333 --> 01:35:54,958
‫‫ستتفهّم السبب وراء الأمر، أليس كذلك؟‬

1393
01:35:57,416 --> 01:35:59,125
‫‫لم لم تسألني عن هوية ذلك الرجل؟‬

1394
01:36:00,916 --> 01:36:02,958
‫‫سحقًا لك يا "لوك"! سحقًا لك!‬

1395
01:36:03,041 --> 01:36:04,708
‫‫- أنا آسف.‬
‫‫- هل تدين له بالمال؟‬

1396
01:36:04,791 --> 01:36:08,208
‫‫قال ذلك الرجل ذلك.‬
‫‫وقال إنه أرسل إليك برسالة الليلة الماضية؟‬

1397
01:36:08,291 --> 01:36:10,125
‫‫أنا آسف. اتفقنا؟ أنا آسف جدًا.‬

1398
01:36:10,208 --> 01:36:12,875
‫‫لقد اقتحموا منزل أمي يا "لوك"!‬

1399
01:36:12,958 --> 01:36:14,875
‫‫- أنا آسف جدًا.‬
‫‫- هل كنت على علم بذلك؟‬

1400
01:36:16,000 --> 01:36:18,750
‫‫لا بد أنك كنت تعلم.‬
‫‫لهذا قلت إنك تريد دفع ثمن الأضرار.‬

1401
01:36:18,833 --> 01:36:20,375
‫‫- أيمكنك أن تدعيني أفسّر؟‬
‫‫- نعم!‬

1402
01:36:20,458 --> 01:36:22,041
‫‫أنا مدمن.‬

1403
01:36:23,291 --> 01:36:24,375
‫‫أقلعت عن ذلك الآن.‬

1404
01:36:24,458 --> 01:36:26,750
‫‫- لم أتعاط منذ عامين، اتفقنا؟‬
‫‫- وماذا؟‬

1405
01:36:26,833 --> 01:36:28,375
‫‫أكان ذلك الرجل هو من يبيعك المخدّرات؟‬

1406
01:36:30,750 --> 01:36:32,583
‫‫لهذا خاصمك أبوك.‬

1407
01:36:32,666 --> 01:36:34,083
‫‫لأنك كنت تتعاطى المخدرات.‬

1408
01:36:34,166 --> 01:36:35,708
‫‫عندما ماتت أمي، لجأت…‬

1409
01:36:37,291 --> 01:36:39,250
‫‫لجأت إلى أدويتها كي أواجه الأمر.‬

1410
01:36:39,833 --> 01:36:42,250
‫‫لكن عندما هربت، تلقّفني "جونو" ليساعدني.‬

1411
01:36:43,000 --> 01:36:46,125
‫‫- وما دخل هذا بـ…‬
‫‫- حسنًا. أجل.‬

1412
01:36:46,208 --> 01:36:49,041
‫‫سرقت سيارة بقيمة 50 ألف دولار من أبي.‬

1413
01:36:49,125 --> 01:36:50,583
‫‫سيارة "كورفيت" كلاسيكية.‬

1414
01:36:50,666 --> 01:36:52,875
‫‫كان يعيد تجديدها من أجل أحد أهمّ زبائنه.‬

1415
01:36:53,583 --> 01:36:54,708
‫‫فاقتحمت المكان متسللًا.‬

1416
01:36:55,333 --> 01:36:57,333
‫‫كنت منتشيًا تمامًا و…‬

1417
01:36:59,541 --> 01:37:00,500
‫‫كنت يائسًا.‬

1418
01:37:01,666 --> 01:37:03,250
‫‫كنت سأبيعها، لكن بدلًا من ذلك…‬

1419
01:37:05,666 --> 01:37:07,666
‫‫انطلقت بها على الطريق السريع وحطّمتها.‬

1420
01:37:08,333 --> 01:37:10,166
‫‫فقال إنني إذا لم أعوّض ذلك الزبون،‬

1421
01:37:10,250 --> 01:37:11,666
‫‫فسيسلّمني للشرطة بنفسه.‬

1422
01:37:12,250 --> 01:37:13,500
‫‫لم تكن تمزح بشأنه.‬

1423
01:37:13,583 --> 01:37:16,791
‫‫واقترضت المبلغ الذي كان ينقصني من "جونو".‬

1424
01:37:17,791 --> 01:37:19,416
‫‫لهذا كنت بحاجة إلى الزواج بي.‬

1425
01:37:20,750 --> 01:37:21,583
‫‫أجل.‬

1426
01:37:23,166 --> 01:37:24,291
‫‫أجل، لكن اسمعي.‬

1427
01:37:24,375 --> 01:37:25,375
‫‫لقد أنهيت الأمر معه.‬

1428
01:37:26,083 --> 01:37:28,083
‫‫اتفقنا؟ سدّدت له ماله. انتهى الأمر.‬

1429
01:37:28,750 --> 01:37:32,166
‫‫كان يمكن أن يؤذوها،‬
‫‫وليس لي في الحياة غيرها.‬

1430
01:37:32,250 --> 01:37:35,166
‫‫- أعرف يا "كاسي". أعرف.‬
‫‫- لا.‬

1431
01:37:37,250 --> 01:37:38,583
‫‫لا ترحلي هكذا.‬

1432
01:37:39,166 --> 01:37:40,125
‫‫أنا آسف.‬

1433
01:37:40,208 --> 01:37:43,416
‫‫ليس كلّ الرجال الذين تُدخلينهم إلى حياتك‬
‫‫أوغاد وغير جديرين بالثقة.‬

1434
01:37:43,500 --> 01:37:45,291
‫‫حقًا يا "لوك"؟ وماذا تكون أنت؟‬

1435
01:37:45,375 --> 01:37:47,250
‫‫أنا شخص أكون موجودًا حين تحتاجين إليّ.‬

1436
01:37:47,333 --> 01:37:48,458
‫‫لست بحاجة إليك.‬

1437
01:37:50,541 --> 01:37:51,666
‫‫لست بحاجة إليك.‬

1438
01:37:52,916 --> 01:37:54,333
‫‫اسمعيني فقط، اتفقنا؟‬

1439
01:37:56,125 --> 01:38:00,250
‫‫- أنا آسف جدًا. لقد أخطأت.‬
‫‫- اذهب لتقيم عند أبيك أو أخيك.‬

1440
01:38:01,708 --> 01:38:03,291
‫‫وأخبرهما بأننا سنتطلّق.‬

1441
01:38:05,333 --> 01:38:06,583
‫‫سأذهب إلى حفلي الليلة،‬

1442
01:38:07,333 --> 01:38:09,833
‫‫لكن عندما أعود غدًا، أريدك أن تكون قد رحلت.‬

1443
01:38:23,416 --> 01:38:25,250
‫{\an8}‫"(ويسكي آ غو غو)‬
‫‫فرقة (ذا لويال) - نفدت التذاكر"‬

1444
01:41:36,625 --> 01:41:39,041
‫‫لقد عزفنا بكلّ قوّتنا. ما هذا الذي فعلته؟‬

1445
01:41:39,125 --> 01:41:41,291
‫‫- لم أركم تعزفون هكذا قط.‬
‫‫- حسنًا.‬

1446
01:41:41,375 --> 01:41:45,041
‫‫أعرف عددًا من الجمهور في الخارج.‬
‫‫لقد جُنّ جنونهم.‬

1447
01:41:45,125 --> 01:41:49,416
‫‫تريد متعهدة مسرح "هوليوود بول" أن تستهلّوا‬
‫‫حفل "فلورنس آند ذا ماشين" بعد أسبوعين.‬

1448
01:41:49,500 --> 01:41:52,083
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- فرقتا "ذا لويال" و"فلورنس آند ذا ماشين".‬

1449
01:41:52,166 --> 01:41:53,750
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- هذا أمر جلل!‬

1450
01:41:55,333 --> 01:41:57,166
‫‫"هوليوود بول"!‬

1451
01:42:07,833 --> 01:42:11,250
‫‫أيها الجندي أول "مورو"،‬
‫‫أريدك أن تعود إلى القاعدة برفقتي.‬

1452
01:42:12,333 --> 01:42:14,583
‫‫سأمنحك بضع دقائق لإحضار أغراضك.‬

1453
01:42:42,875 --> 01:42:46,041
‫‫"فندق (روزفلت)"‬

1454
01:42:53,041 --> 01:42:53,875
‫‫مرحبًا؟‬

1455
01:42:53,958 --> 01:42:56,833
‫‫يريد "لوك" إعلامك‬
‫‫بأن تهمة الاحتيال وُجّهت إليه وبأنه مُحتجز.‬

1456
01:42:57,708 --> 01:43:00,833
‫‫يقولون إنكما لفّقتما زواجكما‬
‫‫في سبيل الحصول على امتيازات.‬

1457
01:43:00,916 --> 01:43:01,916
‫‫هل هذا صحيح؟‬

1458
01:43:02,000 --> 01:43:03,333
‫‫مهلًا، أين "لوك"؟‬

1459
01:43:03,416 --> 01:43:06,708
‫‫أنا ذاهب إليه في القاعدة الآن.‬
‫‫سيُحاكم في غضون أسابيع قليلة.‬

1460
01:43:06,791 --> 01:43:09,875
‫‫كما أن الشرطة ستتواصل معك‬
‫‫بشأن دورك في الأمر.‬

1461
01:43:09,958 --> 01:43:11,083
‫‫هل كان كلّ ذلك تمثيلية؟‬

1462
01:43:13,250 --> 01:43:14,208
‫‫لا.‬

1463
01:43:14,291 --> 01:43:15,500
‫‫ليس كلّه.‬

1464
01:43:16,958 --> 01:43:18,791
‫‫حتى إنني ظننت أن تأثيرك عليه إيجابي.‬

1465
01:43:21,541 --> 01:43:23,375
‫‫ظننت أنك ستعيدين إليّ ابني.‬

1466
01:43:23,958 --> 01:43:25,541
‫‫"(كامب بندلتون) - البوابة الرئيسية"‬

1467
01:44:37,125 --> 01:44:38,125
‫‫مرحبًا.‬

1468
01:44:42,083 --> 01:44:42,916
‫‫فليقف الجميع.‬

1469
01:44:50,791 --> 01:44:52,541
‫‫صباح الخير. اقعدوا.‬

1470
01:44:54,833 --> 01:44:57,125
‫‫نحن هنا اليوم من أجل جلسة استماع تخصّ قضية‬

1471
01:44:57,208 --> 01:45:00,000
‫‫الجندي أول "لوك إيه. مورو".‬

1472
01:45:00,500 --> 01:45:02,791
‫‫الجندي أول "مورو" مُتّهم‬

1473
01:45:02,875 --> 01:45:07,666
‫‫بالإقدام على زواج احتيالي في سبيل الحصول‬
‫‫على بدل سكن أساسي‬

1474
01:45:07,750 --> 01:45:14,291
‫‫وبدل افتراق عائلي، في خرق للمادة رقم 132‬
‫‫من القانون الموحّد للقضاء العسكري.‬

1475
01:45:14,875 --> 01:45:18,583
‫‫لدينا إقرار خطي موقّع من إفادة‬
‫‫"جوناثان ديلوكا"‬

1476
01:45:18,666 --> 01:45:21,083
‫‫بشأن الزواج الاحتيالي.‬

1477
01:45:21,583 --> 01:45:25,750
‫‫السيدة "سالازار"،‬
‫‫زوجة الجندي أول "مورو"، مدنية.‬

1478
01:45:25,833 --> 01:45:29,041
‫‫لذا ستُحال قضيتها‬
‫‫إلى الجهات المعنية في الولاية،‬

1479
01:45:29,125 --> 01:45:32,000
‫‫وقد توجّه تلك الجهات تهمًا جنائية.‬

1480
01:45:33,500 --> 01:45:37,125
‫‫وسيكون لدى تلك الجهات حق الوصول‬
‫‫إلى محاضر جلسات هذه المحاكمة.‬

1481
01:45:44,833 --> 01:45:47,500
‫‫- أريد الإدلاء بتصريح.‬
‫‫- لا أنصح بذلك أيها الجندي أول.‬

1482
01:45:47,583 --> 01:45:51,833
‫‫- إن صمتّ، فستكون لدينا فرصة للفوز.‬
‫‫- أخبر القاضي برغبتي في الإدلاء بتصريح.‬

1483
01:45:51,916 --> 01:45:54,708
‫‫أيها الجندي أول "مورو"،‬
‫‫كيف تردّ على هذه التهم؟‬

1484
01:45:56,291 --> 01:45:59,041
‫‫يا حضرة القاضي، يود موكلي أن يتحدّث.‬

1485
01:46:00,041 --> 01:46:01,041
‫‫ماذا؟‬

1486
01:46:01,625 --> 01:46:02,458
‫‫"لوك".‬

1487
01:46:05,416 --> 01:46:06,708
‫‫بإمكانك التحدّث.‬

1488
01:46:14,041 --> 01:46:14,916
‫‫سيدي.‬

1489
01:46:17,500 --> 01:46:19,666
‫‫أرغمت السيدة "سالازار" على الزواج بي.‬

1490
01:46:22,708 --> 01:46:25,208
‫‫لم تكن تعرف أن هذا ينتهك القانون العسكري.‬

1491
01:46:25,291 --> 01:46:27,041
‫‫- أكّدت لها ذلك.‬
‫‫- لا.‬

1492
01:46:27,625 --> 01:46:29,000
‫‫أتحمّل المسؤولية كاملة،‬

1493
01:46:29,083 --> 01:46:31,583
‫‫وأنا مستعد لمواجهة عواقب أفعالي.‬

1494
01:46:37,166 --> 01:46:38,125
‫‫حسنًا.‬

1495
01:46:39,000 --> 01:46:40,375
‫‫أقرّر أنك مذنب إذًا.‬

1496
01:46:45,541 --> 01:46:46,958
‫‫أيها الجندي أول "مورو"،‬

1497
01:46:47,041 --> 01:46:51,000
‫‫بعد انتهاء مدة عقوبتك،‬
‫‫ستُسرّح من الخدمة بسبب سوء السلوك.‬

1498
01:46:51,583 --> 01:46:53,791
‫‫ستسلّم نفسك لقضاء عقوبة السجن لمدة ستة أشهر‬

1499
01:46:53,875 --> 01:46:55,416
‫‫غدًا في الساعة 1700.‬

1500
01:46:56,000 --> 01:46:58,541
‫‫بالنظر إلى نتيجة هذه المحاكمة،‬
‫‫لن تحيل هذه المحكمة‬

1501
01:46:58,625 --> 01:47:01,166
‫‫قضية السيدة "سالازار"‬
‫‫إلى الجهات المعنية المحلّية.‬

1502
01:47:04,791 --> 01:47:06,625
‫‫هل تتعهّدين بأن تحبّي هذا الرجل‬

1503
01:47:07,208 --> 01:47:09,250
‫‫وبأن تكوني صادقة معه ومخلصة له‬

1504
01:47:09,333 --> 01:47:11,375
‫‫وبأن تواسيه وبألّا تتخلي عنه‬

1505
01:47:11,458 --> 01:47:13,416
‫‫في الصحة وفي المرض؟‬

1506
01:47:15,208 --> 01:47:16,041
‫‫نعم.‬

1507
01:47:16,125 --> 01:47:19,250
‫‫بموجب السلطة التي منحتها لي‬
‫‫ولاية "كاليفورنيا" العظيمة،‬

1508
01:47:19,916 --> 01:47:21,291
‫‫يشرّفني أن أعلنكما‬

1509
01:47:22,333 --> 01:47:23,958
‫‫زوجًا وزوجة.‬

1510
01:47:24,041 --> 01:47:25,416
‫‫يمكنك تقبيل العروس.‬

1511
01:47:36,000 --> 01:47:38,083
‫‫يا إلهي! المكان ممتلئ تمامًا.‬

1512
01:47:38,166 --> 01:47:39,625
‫‫نرجو منكم الالتزام بأماكنكم.‬

1513
01:47:42,375 --> 01:47:45,916
‫‫سيداتي وسادتي، نقدّم لكم‬

1514
01:47:46,000 --> 01:47:49,500
‫‫"كاسي سالازار" وفرقة "ذا لويال"!‬

1515
01:47:49,583 --> 01:47:50,416
‫‫مرحبًا.‬

1516
01:47:55,500 --> 01:47:57,375
‫‫- هناك؟ شكرًا لك.‬
‫‫- نعم. هنا.‬

1517
01:48:02,250 --> 01:48:03,250
‫‫مرحبًا يا "بيلي".‬

1518
01:48:05,291 --> 01:48:07,583
‫‫كيف حالكم يا جماهير "هوليوود بول"؟‬

1519
01:48:07,666 --> 01:48:09,833
‫‫"لوك"، هل أنت مستعد؟‬

1520
01:48:09,916 --> 01:48:11,458
‫‫يؤسفني قول ذلك، لكن الوقت حان.‬

1521
01:48:17,625 --> 01:48:19,458
‫‫لم أتوقع أن أحصل على هذا رغم كلّ شيء.‬

1522
01:48:22,041 --> 01:48:24,500
‫‫"الرقيب أول (جيكوب جيه. مورو)‬
‫‫الجندي أول (لوك مورو)"‬

1523
01:48:27,875 --> 01:48:28,708
‫‫حان وقت الذهاب.‬

1524
01:48:48,291 --> 01:48:50,541
‫‫"كنت بخير قبل‬

1525
01:48:51,041 --> 01:48:53,958
‫‫أن تدخل من ذلك الباب‬

1526
01:48:54,041 --> 01:48:58,458
‫‫وأصبحت الآن شيئًا أكثر ممّا كنت أتخيل‬

1527
01:49:00,041 --> 01:49:02,375
‫‫كنت واثقة للغاية‬

1528
01:49:02,458 --> 01:49:05,583
‫‫من أنني أعرف جيدًا من تكون‬

1529
01:49:05,666 --> 01:49:10,125
‫‫لكنك كنت أكثر بكثير ممّا كنت أتخيل‬

1530
01:49:10,208 --> 01:49:12,833
‫‫أكون بخير وأمان بين ذراعيك‬

1531
01:49:12,916 --> 01:49:15,958
‫‫لقد قلبت عالمي رأسًا على عقب‬

1532
01:49:16,041 --> 01:49:18,875
‫‫لكن لكلّ الصعاب التي مررنا بها غاية‬

1533
01:49:18,958 --> 01:49:21,708
‫‫فمعًا نحن في حالة فوضى وهذا مثالي‬

1534
01:49:21,791 --> 01:49:24,875
‫‫لم أكن أعرف‬

1535
01:49:24,958 --> 01:49:27,791
‫‫كيف يمكن أن يكون الحبّ‬

1536
01:49:27,875 --> 01:49:31,958
‫‫إلى أن أحببت أنت كلّ ما يخصّني‬

1537
01:49:32,041 --> 01:49:34,416
‫‫بما في ذلك الجيد والسيئ وما بينهما‬

1538
01:49:34,500 --> 01:49:36,583
‫‫لم أكن أعرف‬

1539
01:49:36,666 --> 01:49:39,541
‫‫أنك شيء يمكن أن أحتاج إليه‬

1540
01:49:39,625 --> 01:49:43,750
‫‫إلى أن أحببت أنت كلّ ما يخصّني‬

1541
01:49:43,833 --> 01:49:47,375
‫‫بما في ذلك الجيد والسيئ وما بينهما‬
‫‫أحببتني كلّي‬

1542
01:49:51,125 --> 01:49:53,500
‫‫كنت بخير قبل‬

1543
01:49:54,041 --> 01:49:56,875
‫‫أن تقبّلني على جبهتي‬

1544
01:49:56,958 --> 01:49:59,333
‫‫وتعانقني حتى الصباح‬

1545
01:49:59,416 --> 01:50:01,416
‫‫لم أتخيّل قط‬

1546
01:50:01,500 --> 01:50:04,166
‫‫أكون بخير وأمان بين ذراعيك‬

1547
01:50:04,250 --> 01:50:07,125
‫‫لقد قلبت عالمي رأسًا على عقب‬

1548
01:50:07,208 --> 01:50:10,041
‫‫لكن لكلّ الصعاب التي مررنا بها غاية‬

1549
01:50:10,125 --> 01:50:12,958
‫‫فمعًا نحن في حالة فوضى وهذا مثالي‬

1550
01:50:13,041 --> 01:50:15,333
‫‫لطالما كنت أظنّ أن تلك المشاعر‬

1551
01:50:15,416 --> 01:50:18,541
‫‫ليست إلا قصصًا لا علاقة لي بها‬

1552
01:50:18,625 --> 01:50:23,333
‫‫الأمر مرعب لكنني واثقة من أنه يستحق‬

1553
01:50:23,416 --> 01:50:26,333
‫‫لم أكن أعرف‬

1554
01:50:26,416 --> 01:50:29,333
‫‫كيف يمكن أن يكون الحبّ‬

1555
01:50:29,416 --> 01:50:33,333
‫‫إلى أن أحببت أنت كلّ ما يخصّني‬

1556
01:50:33,416 --> 01:50:37,208
‫‫بما في ذلك الجيد والسيئ وما بينهما‬
‫‫أحببتني كلّي‬

1557
01:50:48,458 --> 01:50:51,875
‫‫يمكنني أن أموت‬

1558
01:50:52,500 --> 01:50:55,708
‫‫في عينيك‬

1559
01:50:55,791 --> 01:50:58,958
‫‫لبقية حياتي‬

1560
01:51:00,000 --> 01:51:03,958
‫‫يمكنني أن أموت‬

1561
01:51:04,041 --> 01:51:07,083
‫‫في عينيك‬

1562
01:51:07,750 --> 01:51:10,166
‫‫حتى آخر الزمان‬

1563
01:51:10,250 --> 01:51:13,166
‫‫لم أكن أعرف‬

1564
01:51:13,250 --> 01:51:16,083
‫‫لم أكن أعرف‬

1565
01:51:16,166 --> 01:51:18,875
‫‫لم أكن أعرف‬

1566
01:51:18,958 --> 01:51:21,708
‫‫لم أكن أعرف، لم أكن‬

1567
01:51:23,333 --> 01:51:24,416
‫‫أعرف"‬

1568
01:51:42,375 --> 01:51:43,208
‫‫شكرًا لكم.‬

1569
01:51:53,000 --> 01:51:55,833
‫‫كان ذلك مذهلًا. أحبّكم يا رفاق. عليّ الذهاب.‬

1570
01:51:55,916 --> 01:51:57,250
‫‫- نراك لاحقًا.‬
‫‫- إلى اللقاء.‬

1571
01:52:04,625 --> 01:52:05,458
‫‫شكرًا.‬

1572
01:52:11,583 --> 01:52:12,416
‫‫حظًّا طيبًا!‬

1573
01:52:32,083 --> 01:52:33,333
‫‫اتصل بـ"لوك مورو".‬

1574
01:52:40,916 --> 01:52:43,625
‫‫"قاعدة مشاة البحرية - (كامب بندلتون)"‬

1575
01:52:50,541 --> 01:52:52,250
‫‫هيا. أجب.‬

1576
01:52:52,333 --> 01:52:53,958
‫‫أجب، أرجوك.‬

1577
01:52:57,916 --> 01:52:58,958
‫‫أمهلني دقيقة.‬

1578
01:53:06,625 --> 01:53:07,583
‫‫إلى لقاء قريب.‬

1579
01:53:10,916 --> 01:53:12,125
‫‫أحبّك يا أخي.‬

1580
01:53:12,791 --> 01:53:13,875
‫‫اللعنة يا "لوك"!‬

1581
01:53:14,375 --> 01:53:16,791
‫‫إلى اللقاء يا عزيزتي. كوني مطيعة، اتفقنا؟‬

1582
01:53:17,333 --> 01:53:18,375
‫‫كوني مطيعة.‬

1583
01:53:18,458 --> 01:53:20,458
‫‫لا تقلق. سنعتني بها جيدًا.‬

1584
01:53:20,541 --> 01:53:21,541
‫‫سأشتاق إليك.‬

1585
01:53:25,208 --> 01:53:26,291
‫‫اقترب.‬

1586
01:53:28,000 --> 01:53:29,375
‫‫ستكون بخير.‬

1587
01:53:29,958 --> 01:53:31,166
‫‫أنا فخور بك يا بنيّ.‬

1588
01:53:37,875 --> 01:53:39,583
‫‫- أحبّكم جميعًا.‬
‫‫- اذهب.‬

1589
01:53:43,000 --> 01:53:44,458
‫‫الحمد لله.‬

1590
01:53:54,916 --> 01:53:56,083
‫‫- مرحبًا.‬

1591
01:53:59,916 --> 01:54:01,750
‫‫سمعت بشأن عقد تسجيل الأسطوانة، وهذا…‬

1592
01:54:03,125 --> 01:54:04,125
‫‫هذا رائع حقًا يا "كاسي".‬

1593
01:54:04,791 --> 01:54:05,625
‫‫شكرًا لك.‬

1594
01:54:10,666 --> 01:54:11,833
‫‫ألدينا متّسع من الوقت؟‬

1595
01:54:13,375 --> 01:54:14,958
‫‫لا. ليس لدينا متّسع من الوقت.‬

1596
01:54:16,375 --> 01:54:17,250
‫‫حسنًا.‬

1597
01:54:18,916 --> 01:54:20,166
‫‫إليك إذًا ما عليّ قوله.‬

1598
01:54:22,791 --> 01:54:24,666
‫‫تعهّد كلّ منا بأن يعتني بالآخر.‬

1599
01:54:25,916 --> 01:54:29,416
‫‫في الصحة وفي المرض، وقد فعلنا ذلك.‬

1600
01:54:32,541 --> 01:54:34,416
‫‫وأعتقد أن هذا زواج حقيقي.‬

1601
01:54:37,208 --> 01:54:39,291
‫‫أعتقد أن هذا أكثر شيء حقيقي عشته في حياتي.‬

1602
01:54:39,375 --> 01:54:42,000
‫‫- "كاسي"، سأُسجن لمدة ستة أشهر.‬
‫‫- أريد انتظارك.‬

1603
01:54:42,750 --> 01:54:45,166
‫‫وأريد النوم على الأرض معك‬

1604
01:54:45,250 --> 01:54:46,666
‫‫عندما تهبّ العواصف في الخارج.‬

1605
01:54:48,041 --> 01:54:50,541
‫‫وأريدك أن تكون أول من يسمع أغنياتي.‬

1606
01:54:53,333 --> 01:54:56,166
‫‫وأريد أن أشاهدك‬
‫‫بينما تنتعل حذاء الركض خاصتك،‬

1607
01:54:56,250 --> 01:54:57,750
‫‫وبينما تخرج لتركض،‬

1608
01:54:58,333 --> 01:55:00,500
‫‫وأريد أن أكون الشخص الذي تركض عائدًا إليه.‬

1609
01:55:02,625 --> 01:55:03,916
‫‫لأنني أحبّك.‬

1610
01:55:18,166 --> 01:55:20,041
‫‫وأنا أحبّك يا "كاسي سالازار".‬

1611
01:55:32,791 --> 01:55:33,791
‫‫عليك بذلك يا أخي!‬

1612
01:55:58,083 --> 01:56:00,291
‫‫اعتني بهذا جيدًا من أجلي، أتفهمينني؟‬

1613
01:56:01,458 --> 01:56:02,833
‫‫لأنه حقيقي الآن.‬

1614
01:56:29,500 --> 01:56:31,083
‫‫أحبّك!‬

1615
01:56:33,250 --> 01:56:35,041
‫‫هل تسمع ذلك؟ أحبّك!‬

1616
01:56:56,666 --> 01:56:58,916
‫‫"عد إلى الديار"‬

1617
01:57:00,333 --> 01:57:02,875
‫‫"النهاية"‬

1618
01:57:07,958 --> 01:57:09,125
‫‫"أهلًا بعودتك"‬

1619
01:57:18,291 --> 01:57:20,416
‫{\an8}‫"عد إلى الديار‬

1620
01:57:24,666 --> 01:57:26,916
‫{\an8}‫عد إلى الديار‬

1621
01:57:27,000 --> 01:57:31,958
‫{\an8}‫من الصعب النوم ليلًا‬
‫‫عندما يكون لديك أمر مصيري‬

1622
01:57:33,166 --> 01:57:36,791
‫{\an8}‫فيما يستمر عالمنا بالدوران‬

1623
01:57:36,875 --> 01:57:38,666
‫{\an8}‫فيما نحن مشلولان‬

1624
01:57:38,750 --> 01:57:41,750
‫{\an8}‫ونتظاهر بأننا لا نبالي…"‬

1625
01:57:41,833 --> 01:57:43,125
‫‫"(لوك)"‬

1626
01:57:43,208 --> 01:57:45,041
‫{\an8}‫"…لكن التوتر يملأ الأجواء‬

1627
01:57:45,125 --> 01:57:49,833
‫{\an8}‫وخوفنا فاق الحدود‬
‫‫إنني تائهة تمامًا في عينيك‬

1628
01:57:49,916 --> 01:57:52,041
‫{\an8}‫نحن خائفان‬

1629
01:57:52,125 --> 01:57:55,416
‫{\an8}‫وأسمح لمخاوفي بالظهور‬
‫‫حتى أتمكن من مواجهتها‬

1630
01:57:55,500 --> 01:57:58,750
‫{\an8}‫وأترك دموعي تنساب حتى أتمكن من تذوّقها‬

1631
01:57:58,833 --> 01:58:02,000
‫{\an8}‫ما الذي أعرفه؟ إلى أين سنذهب أنا وأنت؟‬

1632
01:58:02,083 --> 01:58:06,791
‫{\an8}‫لكنني آمل بشدة أن تعود إلى الديار‬

1633
01:58:11,041 --> 01:58:13,291
‫‫عد إلى الديار‬

1634
01:58:17,833 --> 01:58:19,833
‫‫عد إلى الديار‬

1635
01:58:19,916 --> 01:58:23,041
‫‫لا أعرف ما يحدث لي‬

1636
01:58:23,125 --> 01:58:26,416
‫‫أيمكنك سماع صوت نبضاتي؟‬

1637
01:58:26,500 --> 01:58:30,041
‫‫صرت عاجزة عن التلفّظ بالكلمات‬

1638
01:58:30,125 --> 01:58:31,750
‫{\an8}‫وهذا أمر جديد عليّ‬

1639
01:58:31,833 --> 01:58:34,083
‫{\an8}‫أسمح لمخاوفي بالظهور‬

1640
01:58:35,125 --> 01:58:37,791
‫{\an8}‫وأترك دموعي تنساب‬

1641
01:58:38,291 --> 01:58:41,791
‫{\an8}‫ما الذي أعرفه؟ أين سأذهب أنا وأنت؟‬

1642
01:58:41,875 --> 01:58:44,375
‫{\an8}‫لكنني آمل بشدة أن‬

1643
01:58:45,000 --> 01:58:48,416
‫{\an8}‫أسمح لمخاوفي بالظهور حتى أتمكن من مواجهتها‬

1644
01:58:48,500 --> 01:58:51,708
‫‫وأترك دموعي تنساب حتى أتمكن من تذوّقها‬

1645
01:58:51,791 --> 01:58:55,000
‫‫ما الذي أعرفه؟ أين سأذهب أنا وأنت؟‬

1646
01:58:55,083 --> 01:58:59,500
‫‫لكنني آمل بشدة أن تعود إلى الديار‬

1647
01:59:04,041 --> 01:59:06,333
‫‫عد إلى الديار‬

1648
01:59:10,791 --> 01:59:12,791
‫‫عد إلى الديار"‬

1649
02:02:31,083 --> 02:02:36,083
‫‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬



