1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,339 --> 00:00:10,427
‫أظن أن كل قائد عظيم لا يهاب مصيره.‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:13,388 --> 00:00:14,848
‫فلا طرق مختصرة.‬

5
00:00:16,516 --> 00:00:18,768
‫يدرك كل شيء لكن يتسم بالجرأة.‬

6
00:00:20,437 --> 00:00:23,440
‫سأتخذ قراراتي بنفسي،‬

7
00:00:23,523 --> 00:00:25,608
‫وسأجني نقودي بنفسي.‬

8
00:00:26,109 --> 00:00:29,112
‫سأشتري سيارتي الخاصة وأجد طريقي الخاص.‬

9
00:00:29,195 --> 00:00:31,239
‫لن أعتمد على أحد آخر.‬

10
00:00:32,031 --> 00:00:35,702
‫تخسر شيئًا في اللحظة التي تعتمد فيها‬
‫على شخص آخر.‬

11
00:00:35,785 --> 00:00:38,913
‫تفقد حق اتخاذ القرار بنفسك.‬

12
00:00:39,664 --> 00:00:41,583
‫يجدر بك السعي فحسب.‬

13
00:00:42,083 --> 00:00:46,713
‫ثمة مخاطرة مخيفة‬
‫في القيام بالأمور بطريقتك.‬

14
00:00:46,796 --> 00:00:49,215
‫لذا يجدر بك التحلي بالشجاعة.‬

15
00:01:38,431 --> 00:01:42,685
‫غيّرت "شنايا " موسيقى الريف لأنها قالت،‬

16
00:01:42,769 --> 00:01:44,854
‫"أتطلقون على هذه كلمات؟ رائع."‬

17
00:01:48,233 --> 00:01:53,071
‫كانت أول فتاة تتخطى ذلك الحاجز‬
‫وتعبر إلى أنواع الموسيقى المختلفة.‬

18
00:01:53,154 --> 00:01:54,656
‫اتسمت بالريادة.‬

19
00:01:54,739 --> 00:01:57,951
‫تفعل "شنايا" كل شيء.‬
‫إنها تعزف الغيتار وتكتب أغانيها الخاصة،‬

20
00:01:58,618 --> 00:02:00,995
‫ولديها عروض مباشرة جنونية.‬

21
00:02:01,830 --> 00:02:05,708
‫كانت امرأة قوية في الريف،‬
‫وهذا أمر صعب لأن موسيقى الريف، مثل،‬

22
00:02:05,792 --> 00:02:06,918
‫لا يمكن للمرأة تأديتها.‬

23
00:02:07,001 --> 00:02:09,920
‫عليك استخدام مطرقة ضخمة‬
‫لتستطيع الإطاحة بها.‬

24
00:02:13,216 --> 00:02:15,552
‫مبيعات قياسية. بعيدًا عن الإنترنت.‬

25
00:02:16,136 --> 00:02:18,847
‫كم عدد الفنانين الذين استطاعوا‬
‫تقديم ألبوم عظيم‬

26
00:02:18,930 --> 00:02:21,391
‫وتبعوه بآخر، فما بالك بألبومين؟‬

27
00:02:22,517 --> 00:02:27,188
‫قد لا تضع لافتة على قبعتها تقول،‬
‫"أنا مناصرة للنساء."‬

28
00:02:27,272 --> 00:02:28,565
‫ولكنها أثبتت ذلك بالفعل.‬

29
00:02:29,524 --> 00:02:31,818
‫حوّلت "شنايا تواين" الثقافة.‬

30
00:02:31,901 --> 00:02:35,572
‫مهّدت الطريق ليس فقط للنساء في الريف،‬

31
00:02:35,655 --> 00:02:37,699
‫بل للموسيقيين في كل مكان.‬

32
00:02:41,995 --> 00:02:43,037
‫هل أنتم مستعدون؟‬

33
00:02:45,957 --> 00:02:46,833
‫قلت…‬

34
00:02:47,917 --> 00:02:49,961
‫هل أنتم مستعدون؟‬

35
00:03:12,317 --> 00:03:13,735
‫"(تيمينز)"‬

36
00:03:15,570 --> 00:03:18,156
‫قضيت معظم طفولتي ونشأت‬

37
00:03:18,239 --> 00:03:21,868
‫فيما أسميها بلدة تعدين متوسطة الحجم،‬

38
00:03:21,951 --> 00:03:23,328
‫وهي بلدة "تيمينز" في "أونتاريو".‬

39
00:03:23,411 --> 00:03:27,540
‫"عاشت (شنايا) في منزل متواضع‬
‫مع والديها وهما (جيري) و(شارون تواين).‬

40
00:03:27,624 --> 00:03:30,043
‫كانت واحدة من بين خمسة أطفال"‬

41
00:03:31,127 --> 00:03:33,922
‫كنا نكافح فيما يتعلق بالمال.‬

42
00:03:34,005 --> 00:03:37,133
‫عانينا دومًا من دفع فواتير الكهرباء،‬

43
00:03:37,842 --> 00:03:39,010
‫والإيجار…‬

44
00:03:39,636 --> 00:03:41,971
‫وكذلك شراء سلع البقالة.‬

45
00:03:42,597 --> 00:03:45,099
‫كان ذلك صراعًا طوال الوقت.‬

46
00:03:47,894 --> 00:03:49,270
‫أحبت أمي الموسيقى.‬

47
00:03:49,354 --> 00:03:52,857
‫أحب والداي الموسيقى،‬
‫لذا كنا نشغّل الموسيقى دومًا.‬

48
00:03:52,941 --> 00:03:54,234
‫معظمها موسيقى الريف.‬

49
00:03:55,610 --> 00:03:59,822
‫لقد استمعت كثيرًا إلى المغنية "دوللي"،‬
‫أغنية "معطف من ألوان" تحديدًا.‬

50
00:04:26,474 --> 00:04:29,227
‫كان لـ"دوللي بارتون" تأثير كبير عليّ.‬

51
00:04:29,310 --> 00:04:31,854
‫- كبرت كثيرًا يا صغيرتي.‬
‫- كبرت كثيرًا، أليس كذلك؟‬

52
00:04:33,648 --> 00:04:35,984
‫عاشت حياة مثيرة للاهتمام،‬

53
00:04:36,067 --> 00:04:37,902
‫نشأت في كوخ صغير.‬

54
00:04:37,986 --> 00:04:40,405
‫مع مجموعة من الأطفال والقليل من المال.‬

55
00:04:40,905 --> 00:04:45,118
‫كنت مفتونة بقصتها ولهذا فكرت،‬

56
00:04:46,744 --> 00:04:52,542
‫"إن جاءت من القاع‬
‫وانتهى بها المطاف بتلك المكانة…‬

57
00:04:53,668 --> 00:04:55,169
‫فلا بد أن الأمر ممكن.‬

58
00:04:55,253 --> 00:04:56,337
‫لربما يمكنني…‬

59
00:04:56,838 --> 00:04:58,506
‫لربما لديّ فرصة."‬

60
00:05:05,179 --> 00:05:07,849
‫كنت أهيمن على مذياع السيارة.‬

61
00:05:07,932 --> 00:05:10,685
‫أنا من كنت أغيّر القناة دائمًا،‬

62
00:05:10,768 --> 00:05:14,355
‫جرّاء العثور على الموسيقى‬
‫التي ظننت أنه يجدر بنا سماعها في السيارة.‬

63
00:05:16,190 --> 00:05:19,277
‫كنت أتناغم دائمًا وباستمرار،‬

64
00:05:19,360 --> 00:05:20,528
‫وأغنّي مع ما أسمعه.‬

65
00:05:22,238 --> 00:05:25,742
‫أظن أن ذلك هو الوقت الذي أدركت فيه أمي ‬

66
00:05:25,825 --> 00:05:27,368
‫أن لديّ أذنًا…‬

67
00:05:28,328 --> 00:05:31,080
‫مختلفة للموسيقى عن الطفل العادي.‬

68
00:05:32,623 --> 00:05:36,085
‫ظنت أنه يجدر بي تطوير ذلك‬
‫لأصبح مغنية صغيرة.‬

69
00:05:38,212 --> 00:05:42,550
‫وفي الثالثة من عمري،‬
‫كانت أمي تضعني على المنضدة‬

70
00:05:42,633 --> 00:05:45,178
‫وكنت أغنّي للناس في المطعم.‬

71
00:05:45,261 --> 00:05:47,180
‫أغنّي مع صندوق الموسيقى.‬

72
00:05:47,263 --> 00:05:49,891
‫أينما وجدت أمي الجماهير غفيرة في مكان ما،‬

73
00:05:49,974 --> 00:05:52,435
‫كانت تجعلني أغني.‬

74
00:05:54,395 --> 00:05:57,231
‫بدأت أعزف الغيتار في الثامنة من عمري.‬

75
00:05:57,315 --> 00:06:00,777
‫علّمني أبي أول ثلاثة أوتار لي.‬

76
00:06:01,736 --> 00:06:02,945
‫"دي" و"جي" و"إيه".‬

77
00:06:03,029 --> 00:06:04,489
‫أتذكّر بوضوح.‬

78
00:06:06,991 --> 00:06:11,496
‫كانت أمي تحلم دومًا بأن تراني مغنية محترفة.‬

79
00:06:11,913 --> 00:06:13,247
‫"في الثامنة من عمرها‬

80
00:06:13,331 --> 00:06:17,251
‫أُخذت (شنايا) من قبل أمها‬
‫للغناء في حانات محلية بعد انتهاء العمل"‬

81
00:06:17,335 --> 00:06:21,297
‫كانت تقول، "سآتي لإيقاظك‬

82
00:06:22,507 --> 00:06:23,883
‫بمجرد أن ينام والدك،‬

83
00:06:23,966 --> 00:06:26,969
‫ثم سنتسلل إلى الخارج…‬

84
00:06:28,513 --> 00:06:31,474
‫وسنذهب إلى الحانة وستغنّين عدة أغان."‬

85
00:06:32,266 --> 00:06:35,645
‫وأحيانًا كنا نعود وهو لا يزال نائمًا،‬

86
00:06:35,728 --> 00:06:38,731
‫وفي أحيان أخرى كان ينتظرنا.‬

87
00:06:41,275 --> 00:06:43,194
‫ووقتئذ لا تُحمد العواقب.‬

88
00:06:45,363 --> 00:06:48,282
‫شعرت بالذعر جرّاء الصعود إلى هناك والغناء.‬

89
00:06:49,826 --> 00:06:52,370
‫كان من المقبول دخول المكان عندما كنت طفلة‬

90
00:06:52,453 --> 00:06:55,748
‫حين تتوقف الحانة قانونيًا عن تقديم الكحول،‬

91
00:06:55,832 --> 00:06:59,502
‫على الرغم من أن طاولات الجميع‬
‫كانت تكتظ بآخر مشروبات كحولية.‬

92
00:07:00,002 --> 00:07:02,296
‫كان الأمر جنونيًا. لأن ثمة مدرسة في الصباح.‬

93
00:07:02,380 --> 00:07:04,090
‫كانت أمي مهووسة.‬

94
00:07:04,924 --> 00:07:07,343
‫لم يكن هناك أطفال آخرون يغنون في الحانات.‬

95
00:07:07,427 --> 00:07:09,011
‫بلا ريب.‬

96
00:07:09,095 --> 00:07:11,055
‫ولم يكن ذلك أمرًا عاديًا. لا.‬

97
00:07:12,181 --> 00:07:16,894
‫أتذكّر أنني حاولت دائمًا الاحتفاظ‬
‫بمئة أغنية في ذخيرتي الفنية.‬

98
00:07:17,687 --> 00:07:18,896
‫في المرة الواحدة.‬

99
00:07:20,148 --> 00:07:22,191
‫حتى إذا تعثرت الفرقة‬
‫في التعرف على أغنية ما،‬

100
00:07:22,275 --> 00:07:25,111
‫فسيعرفون الأغنية الأخرى أو ما شابه.‬

101
00:07:25,194 --> 00:07:27,071
‫وحتى يمكنني تلقّي الطلبات أيضًا.‬

102
00:07:32,201 --> 00:07:34,412
‫النشأة في أسرة عنيفة‬

103
00:07:35,371 --> 00:07:36,414
‫كانت…‬

104
00:07:37,165 --> 00:07:38,040
‫فظيعة.‬

105
00:07:38,124 --> 00:07:39,625
‫لكنني…‬

106
00:07:40,251 --> 00:07:42,920
‫نأيت بنفسي مع الموسيقى‬

107
00:07:43,004 --> 00:07:44,964
‫لحجب كل شيء آخر،‬

108
00:07:45,047 --> 00:07:49,093
‫حتى تكون كل ما أراها وأسمعها وأفكر بها‬
‫وأتخيلها هي الموسيقى.‬

109
00:07:49,177 --> 00:07:50,803
‫على الأرجح سماع أمي تقول‬

110
00:07:50,887 --> 00:07:53,723
‫"يمكنك النجاح. وستنجحين."‬

111
00:07:54,557 --> 00:07:58,895
‫شعرت بأن ذلك سينقذنا بطريقة ما إن نجحت،‬

112
00:07:58,978 --> 00:08:01,522
‫وكانت أشبه بمسؤولية أن أكون…‬

113
00:08:02,648 --> 00:08:05,067
‫فنانة وأن أفعل ذلك كوظيفة.‬

114
00:08:05,151 --> 00:08:12,116
‫"أداء (شنايا) لأغنية بعنوان (من أجل أبي)‬
‫في عمر 11 عامًا"‬

115
00:08:26,923 --> 00:08:31,677
‫"في دربها مع والدتها قابلت (شنايا)‬
‫مغنية بلدة محلية اسمها (ماري بيلي).‬

116
00:08:31,761 --> 00:08:34,347
‫كانت بداية علاقة خاصة"‬

117
00:08:37,225 --> 00:08:40,061
‫كنت أحيي حفلًا موسيقيًا‬
‫في "أونتاريو" الشمالية،‬

118
00:08:40,937 --> 00:08:42,938
‫وكانت "شنايا" ستفتتح الحفل.‬

119
00:08:43,940 --> 00:08:46,484
‫وتلك الفتاة الصغيرة،‬
‫ربما في الـ11 من عمرها،‬

120
00:08:46,567 --> 00:08:49,278
‫والغيتار كان أكبر حجمًا منها في الواقع،‬

121
00:08:49,362 --> 00:08:53,783
‫جلست وغنّت وكنت أنا‬
‫في الكواليس وقلت في نفسي،‬

122
00:08:54,825 --> 00:08:57,578
‫"يا إلهي، لا أصدق هذا."‬

123
00:09:21,561 --> 00:09:27,149
‫ذلك العزف وذلك الصوت وتحكّمها آنذاك.‬

124
00:09:27,233 --> 00:09:32,947
‫أدمع عينيّ،‬
‫هكذا كانت المشاعر جياشة في الصوت.‬

125
00:09:34,574 --> 00:09:36,409
‫كانت والدتها هناك، "شارون".‬

126
00:09:37,034 --> 00:09:40,454
‫وسألت "شارون " إن كان بوسعها العمل معي.‬

127
00:09:41,247 --> 00:09:47,420
‫ظننت حينها ومنذ البداية،‬
‫أن تلك الفتاة الصغيرة لديها فرصة.‬

128
00:09:47,503 --> 00:09:54,468
‫"(شنايا) تعزف في فرقة (تيمينز)‬
‫الثانوية والمهنية"‬

129
00:09:56,887 --> 00:09:59,056
‫عرفت أنني أحب الموسيقى.‬

130
00:09:59,140 --> 00:10:03,477
‫كنت أغنّي دائمًا،‬
‫كنت مبدعة دائمًا عند تعلق الأمر بالموسيقى.‬

131
00:10:04,729 --> 00:10:07,148
‫عندما كنت مراهقة، فعلت…‬

132
00:10:07,231 --> 00:10:10,693
‫الأشياء الغريبة في التلفاز.‬

133
00:10:10,776 --> 00:10:11,652
‫"برنامج (تومي هانتر)"‬

134
00:10:12,862 --> 00:10:15,323
‫يسرني أن أرحب بعودتها، ذات الـ15 عامًا،‬

135
00:10:15,406 --> 00:10:18,492
‫إليكم الآنسة "إيلين تواين"! لنرحب بها.‬

136
00:11:15,800 --> 00:11:19,929
‫عندما كنت في الـ16، رغبت…‬

137
00:11:20,805 --> 00:11:23,265
‫في غناء الروك بالفعل.‬

138
00:11:24,141 --> 00:11:26,519
‫ما أثار استياء والديّ‬

139
00:11:27,019 --> 00:11:32,274
‫لأنهما ظنّا أنني سأغنّي‬
‫"أغاني الريف خاصتهما" لبقية حياتي.‬

140
00:11:33,234 --> 00:11:37,863
‫"عام 1981، (شنايا) تغنّي أغنية (بات بينتار)‬
‫(قدّم أفضل ما لديك)"‬

141
00:11:38,531 --> 00:11:42,326
‫أرادا مني أن أكون " تانيا تاكر" التالية.‬

142
00:11:42,993 --> 00:11:44,495
‫أردت دائمًا غناء الروك.‬

143
00:11:44,578 --> 00:11:47,707
‫أردت استخدام طاقتي‬
‫والخروج من صومعة غيتاري.‬

144
00:11:48,541 --> 00:11:54,380
‫كان ذلك تحولًا صعبًا جدًا‬
‫لأنني كنت دائمًا مغنية خجولة.‬

145
00:11:55,172 --> 00:11:57,007
‫أظن أنه بمجرد أن بدأت في غناء الروك،‬

146
00:11:57,091 --> 00:11:59,176
‫بدأت أطور أسلوبي الخاص.‬

147
00:11:59,260 --> 00:12:03,347
‫كنت أتوسع بشكل إبداعي وفني،‬

148
00:12:03,431 --> 00:12:05,975
‫وكان ذلك يؤثر على تأليفي للأغاني أيضًا.‬

149
00:12:07,852 --> 00:12:13,482
‫كانت "ماري" مصدر دعم كبير،‬
‫كانت تحثّني على الاستمرار في تأليف الأغاني،‬

150
00:12:13,566 --> 00:12:15,151
‫وتقديم المزيد من العروض التجريبية…‬

151
00:12:16,193 --> 00:12:21,365
‫ظننت آنذاك أنها موهوبة بحق.‬

152
00:12:21,449 --> 00:12:23,784
‫لديها شيء فريد حقًا.‬

153
00:12:30,207 --> 00:12:34,086
‫كانت الفكرة في عمل تلك العروض التجريبية…‬

154
00:12:34,170 --> 00:12:39,049
‫هي جذب المنتجين وشركات التسجيل.‬

155
00:12:41,343 --> 00:12:42,261
‫ثم…‬

156
00:12:44,430 --> 00:12:46,056
‫مات والداي.‬

157
00:12:47,892 --> 00:12:53,814
‫"1 نوفمبر، عام 1987، ‬
‫قُتل والدا (شنايا) في حادث سيارة"‬

158
00:12:54,732 --> 00:12:57,526
‫"في عمر الـ22 عامًا،‬
‫توجب على (شنايا) الاعتناء‬

159
00:12:57,610 --> 00:13:00,571
‫بإخوتها الصغار وهم (مارك)‬
‫و(داريل) و(كاري آن)"‬

160
00:13:02,907 --> 00:13:07,703
‫ولم يستطع أحد مساعدتي في تخطي ذلك ‬

161
00:13:09,330 --> 00:13:10,247
‫الحزن.‬

162
00:13:11,874 --> 00:13:14,460
‫كان وقتًا محبطًا.‬

163
00:13:16,462 --> 00:13:19,089
‫انقلبت حياتها رأسًا على عقب.‬

164
00:13:21,842 --> 00:13:24,762
‫قالت لي، "لا أعرف ماذا سأفعل يا (ماري).‬

165
00:13:24,845 --> 00:13:25,846
‫لا أعرف حقًا."‬

166
00:13:31,477 --> 00:13:34,355
‫في ذلك الوقت، أردت التوقف حقًا،‬

167
00:13:36,440 --> 00:13:37,316
‫و…‬

168
00:13:38,609 --> 00:13:40,027
‫الحصول على وظيفة حقيقية.‬

169
00:13:40,110 --> 00:13:42,738
‫لديّ أطفال الآن. لديّ أطفال لأعيلهم.‬

170
00:13:43,656 --> 00:13:45,574
‫كيف سأفعل ذلك؟‬

171
00:13:46,242 --> 00:13:50,871
‫وتقول "ماري بايلي"‬
‫إن هناك وظيفة غنائية في منتجع‬

172
00:13:50,955 --> 00:13:54,959
‫في مكان يُدعى "ديرهورست"‬
‫في "هانتسفيل" في "أونتاريو".‬

173
00:13:56,210 --> 00:13:59,755
‫كان "ديرهورست" منتجعًا يقدّم عروضًا.‬

174
00:13:59,839 --> 00:14:04,677
‫أنتجوا مسرحيات موسيقية‬
‫مشابهة لمسرحيات "برودواي".‬

175
00:14:04,760 --> 00:14:06,387
‫كانت عروض مباشرة. ووظيفة كذلك.‬

176
00:14:06,470 --> 00:14:09,723
‫كانت فرصة لجني بعض المال لإطعام عائلتها.‬

177
00:14:09,807 --> 00:14:13,853
‫واتضح أن العروض المباشرة ستمنحك أجرًا أفضل،‬

178
00:14:13,936 --> 00:14:18,983
‫من العمل في وظيفة عادية،‬
‫حتى وفي ذلك المستوى البسيط.‬

179
00:14:19,066 --> 00:14:21,402
‫كان راتبًا جيدًا للغاية.‬

180
00:14:22,403 --> 00:14:23,988
‫تمكنت من دعم إخوتي.‬

181
00:14:24,989 --> 00:14:29,034
‫تمكنت من جني ما يكفي من المال لأضع الطعام ‬
‫على الطاولة جرّاء غنائي في ذلك المنتجع.‬

182
00:14:31,412 --> 00:14:33,497
‫ذات مرة كنت أؤدي في "ديرهورست"،‬

183
00:14:33,581 --> 00:14:36,125
‫وشاهدت عرضًا بطريقة "فيغاس"‬

184
00:14:36,208 --> 00:14:38,669
‫وكان مختلفًا تمامًا.‬

185
00:14:38,752 --> 00:14:41,380
‫كانت أول مرة أفعل فيها شيئًا كهذا.‬

186
00:14:41,463 --> 00:14:44,174
‫يا آنسة "إيلين تواين". ما رأيك؟‬
‫دعيني أسمعها!‬

187
00:14:44,758 --> 00:14:45,718
‫كان الأمر مخيفًا للغاية.‬

188
00:14:45,801 --> 00:14:48,596
‫لم أكن أعرف ما كنت أفعله على الإطلاق.‬

189
00:14:49,096 --> 00:14:51,098
‫لم تكن لديّ فكرة‬

190
00:14:52,349 --> 00:14:55,895
‫عن كيفية الغناء مع ارتداء الأحذية‬
‫ذات الكعب العالي، على سبيل المثال.‬

191
00:14:55,978 --> 00:14:56,854
‫في الوقت عينه.‬

192
00:14:57,771 --> 00:15:00,399
‫كان يجدر بي التعلم بسرعة‬
‫لأن تلك وظيفتي الجديدة.‬

193
00:15:06,614 --> 00:15:10,826
‫وفي خضم كل ذلك، تعلّمت‬

194
00:15:11,619 --> 00:15:14,705
‫أن أحترم وأقدّر‬

195
00:15:14,788 --> 00:15:19,168
‫أن لديّ موهبة‬
‫من العار أن أهدرها وألّا أمارسها.‬

196
00:15:19,251 --> 00:15:23,672
‫كنت مشغولة بالتدريب،‬
‫والاعتناء بالأولاد ذهابًا وإيابًا.‬

197
00:15:23,756 --> 00:15:27,885
‫قبل العرض وبعده،‬
‫كنت أذهب إلى المنزل وأكتب.‬

198
00:15:28,844 --> 00:15:33,265
‫لم تكن هناك طريقة أخرى‬
‫للمضي قدمًا سوى العمل بجد.‬

199
00:15:33,349 --> 00:15:34,850
‫حتمًا. لا سبيل آخر.‬

200
00:15:34,934 --> 00:15:41,899
‫"عيد الميلاد عام 1991،‬
‫تعزف (شنايا) من أجل عائلتها وأصدقائها"‬

201
00:15:45,277 --> 00:15:49,198
‫كل ما استطعت فعله هو الاستمرار في العمل،‬
‫والاستمرار في الكتابة،‬

202
00:15:49,281 --> 00:15:51,075
‫والأمل في أن أحصل على استراحة.‬

203
00:15:51,158 --> 00:15:54,536
‫بدأت "شنايا" في التركيز أكثر وفهم‬

204
00:15:54,620 --> 00:15:58,499
‫من تكون والاتجاه الذي أرادت أن تسلكه.‬

205
00:15:59,041 --> 00:16:01,251
‫اتصلت وقالت، "أتعرفين يا (ماري)،‬

206
00:16:01,752 --> 00:16:03,754
‫أنا مستعدة لغناء أغاني الريف."‬

207
00:16:03,837 --> 00:16:09,718
‫"(ناشفيل)، (تينيسي)، موطن موسيقى الريف"‬

208
00:16:09,802 --> 00:16:11,887
‫"ناشفيل 95"، إذاعة "دابليو إس إم"…‬

209
00:16:21,939 --> 00:16:27,236
‫"وقّعت (شنايا) عقد التسجيل الأول لها‬
‫عام 1992"‬

210
00:16:27,319 --> 00:16:32,491
‫تسجيلي الأول كان تجربة بدرجة كبيرة‬

211
00:16:32,574 --> 00:16:35,953
‫توضح أنني مستجدة في بلدة "ناشفيل"،‬

212
00:16:36,537 --> 00:16:40,416
‫أتحرك بروية وأحاول إيجاد طريقي‬

213
00:16:40,499 --> 00:16:44,128
‫كفنانة أصيلة مع كل أفكاري الخاصة…‬

214
00:16:45,129 --> 00:16:47,840
‫دون أن أُطرد من البلدة.‬

215
00:16:56,640 --> 00:17:01,270
‫كنت نائب رئيس قسم "الفن وذخيرته"‬

216
00:17:02,146 --> 00:17:04,606
‫عندما وقعت عقدًا مع "شنايا".‬

217
00:17:06,817 --> 00:17:11,195
‫أتذكّر صوتها بشكل أساسي.‬

218
00:17:11,280 --> 00:17:15,867
‫ما زالت لا تشبه أي مغنية أخرى.‬

219
00:17:20,580 --> 00:17:24,960
‫أغانيها، لا أقصد الإهانة بذلك،‬

220
00:17:25,044 --> 00:17:28,922
‫لكن بعض أغانيها ظننت أنها غير مكتملة‬

221
00:17:29,006 --> 00:17:31,675
‫في ذلك الوقت،‬

222
00:17:33,052 --> 00:17:35,804
‫ولم تُعد أغاني ريفية‬

223
00:17:36,638 --> 00:17:40,601
‫بمفهومها في ذلك الوقت.‬

224
00:17:40,684 --> 00:17:44,897
‫لذا بدأنا نبحث عن أغان أخرى‬

225
00:17:44,980 --> 00:17:48,317
‫من كتّاب وناشرين آخرين في البلدة.‬

226
00:17:49,610 --> 00:17:54,323
‫كانت كلماتي الريفية فيها شيء من الابتذال.‬

227
00:17:55,532 --> 00:17:58,494
‫وقسم "الفن وذخيرته"،‬

228
00:17:59,161 --> 00:18:01,455
‫لم يظنوا أنها كلمات ريفية بما يكفي،‬

229
00:18:01,538 --> 00:18:05,584
‫وكان يجدر بي إعادة ضبط توقعاتي نوعًا ما.‬

230
00:18:06,502 --> 00:18:08,003
‫لم أبك بسبب ذلك.‬

231
00:18:09,088 --> 00:18:11,006
‫بل قبلت الأمر.‬

232
00:18:12,591 --> 00:18:14,635
‫ليس هناك‬

233
00:18:15,511 --> 00:18:19,389
‫الكثير من إسهاماتي الإبداعية‬

234
00:18:20,974 --> 00:18:22,810
‫في الألبوم على الإطلاق.‬

235
00:18:23,685 --> 00:18:26,230
‫ربما بخلاف الطريقة التي غنّيت بها الأغاني‬

236
00:18:26,313 --> 00:18:29,399
‫أو طريقة صياغتي للكلمات،‬
‫أو مثل ذلك القبيل في الاستوديو.‬

237
00:18:29,483 --> 00:18:32,820
‫حتى ذلك لم يترك لي أي مجال،‬
‫لأنها كانت جلسات مدتها ثلاث ساعات.‬

238
00:18:32,903 --> 00:18:34,947
‫ماذا يمكنني أن أفعل‬
‫في جلسات مدتها ثلاث ساعات؟‬

239
00:18:35,030 --> 00:18:37,658
‫يمكن لمغني الإعلانات فعل ذلك‬
‫في جلسات مدتها ثلاث ساعات.‬

240
00:18:37,741 --> 00:18:41,411
‫لكن إن حاولت أن تكون مبدعًا…‬
‫فلم يكن لديّ مجال للتجربة.‬

241
00:18:41,495 --> 00:18:43,330
‫لم يكن لديّ مجال…‬

242
00:18:44,039 --> 00:18:45,874
‫لأنضج في المشروع.‬

243
00:18:50,003 --> 00:18:53,715
‫كانت لدينا فنانة ومديرة كبداية.‬

244
00:18:54,842 --> 00:18:57,970
‫ولا أظننا أخذنا ذلك على محمل الجد.‬

245
00:18:58,554 --> 00:19:01,098
‫أهلًا بك في البرنامج يا "شنايا".‬
‫تبدين رائعة على الكاميرا.‬

246
00:19:01,181 --> 00:19:02,182
‫- بحق.‬
‫- شكرًا لك.‬

247
00:19:02,266 --> 00:19:05,269
‫أظن أن أحد الجوانب المهمة للعمل هذه الأيام‬

248
00:19:05,352 --> 00:19:08,355
‫هو العرض التقديمي، ‬
‫ويلعب المظهر دورًا مهمًا في ذلك.‬

249
00:19:08,438 --> 00:19:10,899
‫ولديك المظهر الذي يدعم أغنية رائعة.‬

250
00:19:10,983 --> 00:19:13,777
‫هل ذلك صحيح،‬
‫أن تلك آخر أغنية سجّلتها من أجل الألبوم؟‬

251
00:19:13,861 --> 00:19:15,404
‫- لا، لقد كذبت.‬
‫- هل كذبت؟‬

252
00:19:16,405 --> 00:19:17,781
‫- أحسنت.‬
‫- لا، هذا حقيقي.‬

253
00:19:17,865 --> 00:19:20,868
‫وذلك هو الألبوم المسمى "شنايا تواين".‬

254
00:19:20,951 --> 00:19:23,287
‫يسهل تذكّر ذلك لأنه غير اعتيادي،‬

255
00:19:23,370 --> 00:19:25,289
‫وثمة صورة جميلة على الغلاف.‬

256
00:19:25,372 --> 00:19:27,666
‫معنا الآن "شنايا تواين".‬

257
00:19:27,749 --> 00:19:31,420
‫حظي ألبومها الأول الذي يحمل عنوانًا‬
‫باسمها بنصيبه من الاهتمام.‬

258
00:19:31,503 --> 00:19:32,754
‫- أجل.‬
‫- تبدين رائعة.‬

259
00:19:32,838 --> 00:19:34,089
‫- ويبدو هذا جيدًا أيضًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

260
00:19:34,173 --> 00:19:38,177
‫يجدر بك العمل بجد أكبر بثلاث مرات‬
‫من الرجل العادي في موسيقى الريف،‬

261
00:19:38,260 --> 00:19:40,137
‫لكي تحصل على فرصة.‬

262
00:19:41,180 --> 00:19:43,265
‫كان السبيل الوحيد أن تتسم بالقسوة.‬

263
00:19:44,391 --> 00:19:46,685
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫لكي تُؤخذ على محمل الجد.‬

264
00:19:46,768 --> 00:19:49,313
‫يجدر بك بذل قصارى جهدك لتبلغ ذلك.‬
‫هل يستحق الأمر العناء؟‬

265
00:19:49,396 --> 00:19:52,024
‫لا أعرف. أظن أنه عندما تكون شابًا،‬

266
00:19:52,816 --> 00:19:55,235
‫فلم لا تجرب، صحيح؟‬

267
00:19:56,612 --> 00:19:58,989
‫النساء في موسيقى الريف،‬

268
00:19:59,072 --> 00:20:00,365
‫على وجه التحديد،‬

269
00:20:00,449 --> 00:20:05,454
‫يخضعن أحيانًا لمعايير مختلفة‬
‫عن نظرائهم الذكور‬

270
00:20:05,537 --> 00:20:06,914
‫داخل البلاد.‬

271
00:20:07,748 --> 00:20:11,919
‫لا بأس إن غنى "جوني كاش"‬
‫عن إطلاق النار على رجل في "رينو"‬

272
00:20:12,002 --> 00:20:16,256
‫أو تجرع الخمر حتى الموت‬
‫أو تعاطي الكوكايين،‬

273
00:20:16,340 --> 00:20:19,218
‫وسيتقبل الجميع ذلك.‬

274
00:20:20,260 --> 00:20:23,764
‫ثم كان يُتوقع من النساء تقديم،‬

275
00:20:23,847 --> 00:20:26,558
‫ما يمكن اعتباره قيمًا مسيحية جيدة.‬

276
00:20:27,893 --> 00:20:32,439
‫حسب رأيي خاصةً بالنسبة إلى أنثى،‬
‫إن كنت لا تعرفين ماهيتك،‬

277
00:20:32,522 --> 00:20:35,943
‫وما تريدين قوله وما تريدين تمثيله،‬

278
00:20:36,026 --> 00:20:37,527
‫فسيملي عليك أحدهم ما تفعلينه.‬

279
00:20:37,611 --> 00:20:41,448
‫وهذا قد لا يتماشى مع ما تريدينه فعلًا.‬

280
00:20:52,751 --> 00:20:55,879
‫فيديو أغنية "ما حملك على قول ذلك؟"‬
‫كان بداية‬

281
00:20:55,963 --> 00:20:58,507
‫تمسكي بالإبداع،‬

282
00:20:59,424 --> 00:21:00,884
‫وشعرت بالحرية.‬

283
00:21:00,968 --> 00:21:04,429
‫وحررت نفسي بطرق عديدة.‬

284
00:21:04,513 --> 00:21:06,723
‫من أول فيديو.‬

285
00:21:07,474 --> 00:21:12,646
‫ربما كانت تعاني من قيود في الموسيقى‬
‫التي تستطيع تسجيلها،‬

286
00:21:12,729 --> 00:21:18,151
‫لكن بصريًا يمكنها أن تكون مبدعة‬
‫في كل العناصر.‬

287
00:21:18,235 --> 00:21:20,195
‫كان الأمر أشبه بالحرية.‬

288
00:21:31,873 --> 00:21:35,627
‫ربما كانت أكبر نقطة تحول‬
‫بالنسبة إليّ كفنانة،‬

289
00:21:35,711 --> 00:21:40,048
‫أنني سأشارك بالفعل منذ ذلك الحين‬
‫في كل شيء آخر قمت به على الإطلاق.‬

290
00:21:40,966 --> 00:21:42,592
‫لأن ذلك أضفى تأثيرًا إيجابيًا.‬

291
00:21:43,218 --> 00:21:49,057
‫كان الفيديو جيدًا للغاية مقارنةً بالفيديوهات‬
‫الأخرى التي كانت تُعرض في ذلك الوقت.‬

292
00:21:49,141 --> 00:21:50,600
‫انظر إليه.‬

293
00:21:50,684 --> 00:21:53,895
‫"يا إلهي، كيف يمكننا أن نعرض هذا؟"‬

294
00:21:53,979 --> 00:21:56,648
‫هذه المرأة حساسة جدًا‬

295
00:21:56,732 --> 00:21:59,443
‫وتلفاز موسيقى الريف‬
‫لم يكن حريصًا جدًا على ذلك في البداية‬

296
00:21:59,526 --> 00:22:01,445
‫لأن ذلك كان جديدًا عليه.‬

297
00:22:01,528 --> 00:22:05,615
‫لم تُظهر النساء منطقة وسطهن إلى ذلك الحد‬

298
00:22:05,699 --> 00:22:07,242
‫في الموسيقى الريفية.‬

299
00:22:07,326 --> 00:22:09,953
‫كنت أشوش على صورة موسيقى الريف.‬

300
00:22:10,037 --> 00:22:11,163
‫بكل تأكيد.‬

301
00:22:19,421 --> 00:22:22,424
‫لقد أعجبني. كما أنها تشعر بالإثارة‬

302
00:22:23,425 --> 00:22:25,635
‫تجاه ذلك الرجل المثير للغاية‬
‫الذي لا يرتدي قميصًا.‬

303
00:22:25,719 --> 00:22:29,222
‫كما وكأنها تقول، "أنا أدير هذه البلدة،‬
‫لا تقلق بشأن ذلك."‬

304
00:22:30,932 --> 00:22:35,062
‫ثم بالطبع وصل "مات".‬
‫ورأى "مات" ذلك الفيديو،‬

305
00:22:36,521 --> 00:22:38,815
‫وكانت تلك قصة مختلفة كليًا.‬

306
00:22:39,399 --> 00:22:44,237
‫"كان (مات لانغ) واحد من أكثر المنتجين‬
‫المعتمدين في موسيقى الروك‬

307
00:22:44,321 --> 00:22:48,909
‫وأنشأ تسجيلات ناجحة لفرقة (إي سي دي سي)‬
‫و(دي إف ليبارد) و(برايان آدامز)"‬

308
00:22:53,413 --> 00:22:56,083
‫قلت لـ"إيلين" إن هناك رجل اسمه "مات"،‬

309
00:22:56,583 --> 00:22:59,461
‫ويريد التحدث إليك عن الموسيقى.‬

310
00:22:59,544 --> 00:23:01,463
‫فقالت، "رفقًا يا (ماري)."‬

311
00:23:01,546 --> 00:23:06,843
‫ومن ثم قلت، "لا أعرف من يكون. أظنه في مجال‬
‫الموسيقى. يبدو أنه يعرف الكثير."‬

312
00:23:06,927 --> 00:23:09,763
‫لا أعرف من يكون ذلك الشخص.‬
‫لا أعرف بشأن نجاحه بعد.‬

313
00:23:09,846 --> 00:23:12,140
‫كل ما عرفته أن اسمه "مات لانغ" فحسب.‬

314
00:23:12,224 --> 00:23:14,559
‫ظننت أن "مات" كان اسمًا غريبًا.‬

315
00:23:15,644 --> 00:23:19,481
‫كان الأمر مضحكًا.‬
‫أي نوع من الأسماء هو "مات"؟ "مات لانغ".‬

316
00:23:19,564 --> 00:23:21,108
‫كان الأمر مضحكًا جدًا بالنسبة إليّ.‬

317
00:23:21,191 --> 00:23:23,777
‫اتصلت به ذات ليلة، كانت الساعة الـ1 صباحًا،‬

318
00:23:23,860 --> 00:23:26,947
‫وأظنها كانت ما يقارب‬
‫الـ6 صباحًا بالنسبة إليه،‬

319
00:23:27,030 --> 00:23:29,449
‫وبقينا على الهاتف لمدة ثلاث ساعات.‬

320
00:23:29,533 --> 00:23:31,618
‫استمررت محادثتنا ثلاث ساعات.‬

321
00:23:32,119 --> 00:23:35,205
‫كان يعزف لي بعضًا من موسيقاه الأصلية‬
‫خلال الهاتف‬

322
00:23:35,288 --> 00:23:37,541
‫وكنت أغنّي له خلال الهاتف.‬

323
00:23:37,624 --> 00:23:40,669
‫فقال، "اسمعي، يجدر بنا الاجتماع والكتابة.‬

324
00:23:40,752 --> 00:23:43,672
‫قد يكون ذلك أمرًا رائعًا‬
‫لأنني أحب الموسيقى الريفية كثيرًا."‬

325
00:23:43,755 --> 00:23:47,175
‫وأضاف، "أحب صوتك‬
‫وأظن أن ذلك سيكون مزيجًا رائعًا."‬

326
00:23:47,259 --> 00:23:48,677
‫لم أرد‬

327
00:23:49,761 --> 00:23:50,720
‫تعجّل الأمور،‬

328
00:23:50,804 --> 00:23:52,597
‫لكن في ذهني، قلت،‬

329
00:23:53,306 --> 00:23:54,808
‫"عجبًا، إن جعل ذلك الرجل…‬

330
00:23:56,143 --> 00:23:58,353
‫الموسيقى خاصتي تبدو هكذا،‬

331
00:23:58,437 --> 00:23:59,938
‫فسيكون ذلك بمثابة حلم.‬

332
00:24:00,730 --> 00:24:01,606
‫يا للروعة."‬

333
00:24:01,690 --> 00:24:05,318
‫أول أسطوانة صدرت عام 1993، على ما أظن،‬

334
00:24:06,361 --> 00:24:08,530
‫لم ننجح في ذلك.‬

335
00:24:08,613 --> 00:24:10,490
‫أظننا وضعنا أغنيتين،‬

336
00:24:10,574 --> 00:24:14,619
‫وصل ترتيبهما إلى 55 على قائمة أغاني الريف،‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

337
00:24:15,203 --> 00:24:17,289
‫كان يُنظر إليها على أنها،‬

338
00:24:18,039 --> 00:24:21,168
‫امرأة تأمل أن تصبح مغنية ريفية، أتفهمني؟‬

339
00:24:21,668 --> 00:24:24,754
‫قال رئيس شركة التسجيلات "لويس"،‬
‫"يجدر بنا نتناول الغداء.‬

340
00:24:24,838 --> 00:24:27,716
‫والتحدث عما يجري هنا، ‬

341
00:24:28,300 --> 00:24:32,721
‫لأنك قد تفصلين في هذه المرحلة‬
‫إن لم تكوني جادة بشأن ذلك.‬

342
00:24:32,804 --> 00:24:36,850
‫لذا من الأفضل أن تثبتي لي‬
‫أنك تفعلين شيئًا رائعًا."‬

343
00:24:39,352 --> 00:24:40,562
‫فقلت، "حسنًا.‬

344
00:24:41,480 --> 00:24:44,774
‫أنا أعمل مع منتج موسيقى الروك ذلك‬
‫الذي يُدعى (مات لانغ)."‬

345
00:24:45,650 --> 00:24:47,986
‫وكأنه توجب عليّ الاعتراف بشيء.‬

346
00:24:48,820 --> 00:24:51,406
‫لقد شعرت حقًا وكأنه اعتراف،‬

347
00:24:54,034 --> 00:24:55,285
‫وكان قد ذُهل،‬

348
00:24:56,786 --> 00:25:00,123
‫وقال، "اللعنة،" أو شيء من هذا القبيل.‬

349
00:25:00,207 --> 00:25:05,837
‫أظنه قال، "اللعنة… مُحال،"‬

350
00:25:06,838 --> 00:25:09,049
‫أو "اللعنة، ذلك لا يُعقل."‬

351
00:25:11,551 --> 00:25:13,720
‫لحسن الحظ، ظن أن ذلك كان لا يُعقل.‬

352
00:25:13,803 --> 00:25:17,432
‫كان "مات" أحد أبطالي،‬
‫الرجل الذي أنتج ألبوم "باك إن بلاك"‬

353
00:25:17,516 --> 00:25:20,685
‫و"ديف ليبارد" وما شابه. وكوني رجلًا‬
‫يحب موسيقى الروك أحببت تلك الأشياء.‬

354
00:25:20,769 --> 00:25:24,648
‫كنت أعرف عنه وأعرف القليل عن تاريخه.‬

355
00:25:25,190 --> 00:25:29,069
‫كان مدركًا للموسيقى الريفية أكثر‬
‫مما يعرفه الجميع.‬

356
00:25:30,237 --> 00:25:32,072
‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬

357
00:26:09,234 --> 00:26:13,822
‫حقيقة أنني كنت أكتب وقتئذ‬
‫بهدف تسجيل الموسيقى خاصتي‬

358
00:26:13,905 --> 00:26:16,032
‫كان حلمًا. كان ذلك بمثابة حلمي.‬

359
00:26:16,116 --> 00:26:18,243
‫كان ذلك الحلم الذي ذهبت إلى "ناشفيل"‬

360
00:26:18,326 --> 00:26:20,870
‫أملًا في إيجاده ولم أجده على الفور.‬

361
00:26:24,332 --> 00:26:28,628
‫كنت متحمسة وملهمة جدًا.‬

362
00:26:28,712 --> 00:26:33,383
‫وفجأةً، لديّ "مات" الذي يحب أفكاري بحق.‬

363
00:26:34,050 --> 00:26:36,386
‫في آخر مرحلة، هل تظن أنه يجدر بك الانتظار؟‬

364
00:26:37,345 --> 00:26:40,432
‫لو غنّيتها مثلًا، "سأرحل من هنا." ثم توقفت.‬

365
00:26:40,515 --> 00:26:41,641
‫وقفة بين الكلمات.‬

366
00:26:41,725 --> 00:26:44,352
‫كتبنا الألبوم بسرعة كبيرة.‬

367
00:26:44,436 --> 00:26:47,939
‫خلال تلك العملية، اجتمعنا‬

368
00:26:48,023 --> 00:26:50,817
‫وبدأت علاقة شخصية رائعة.‬

369
00:26:51,401 --> 00:26:54,029
‫لذا، باختصار،‬

370
00:26:54,112 --> 00:26:55,905
‫التقينا،‬

371
00:26:56,573 --> 00:26:58,158
‫ووقعنا في الحب.‬

372
00:26:59,242 --> 00:27:01,494
‫ومن ثم خُطبنا وكتبنا ألبومًا كاملًا،‬

373
00:27:02,245 --> 00:27:03,371
‫كل ذلك في خلال ستة أشهر.‬

374
00:27:04,581 --> 00:27:06,458
‫وتزوجنا في تلك الأشهر الستة أيضًا.‬

375
00:27:06,541 --> 00:27:10,253
‫لذا فعلنا الكثير خلال ستة أشهر،‬
‫كان وقتًا عصيبًا جدًا بالنسبة إليّ.‬

376
00:27:10,337 --> 00:27:12,297
‫استمع "مات" إليها،‬

377
00:27:12,380 --> 00:27:16,176
‫ثم عرف كيف يجعل صوتها‬

378
00:27:17,260 --> 00:27:21,973
‫أعلى. وعرف كيف يبرز أشياء‬
‫منها لم تكن قد أخرجتها بعد.‬

379
00:27:22,557 --> 00:27:26,102
‫وإيجاد شخص تثق به في أمر كهذا،‬

380
00:27:26,186 --> 00:27:29,898
‫وذلك الشخص لن يحكم عليك فحسب،‬

381
00:27:29,981 --> 00:27:31,691
‫لكنه سيساعدك على تشكيل صوتك،‬

382
00:27:31,775 --> 00:27:34,861
‫لجعله رائعًا وفريدًا وخاصًا بك.‬

383
00:27:34,944 --> 00:27:37,822
‫لهذا السبب كانت تلك إحدى‬
‫أعظم الشراكات في مجال الموسيقى.‬

384
00:27:37,906 --> 00:27:42,369
‫يمكنك تمييز صوت "شنايا" بسهولة تامة.‬

385
00:27:50,335 --> 00:27:57,092
‫"في فبراير 1995، صدر ألبوم (شنايا)‬
‫الثاني بعنوان (المرأة التي بداخلي)"‬

386
00:28:07,769 --> 00:28:09,854
‫أردت أن أبدأ بأغنية "أي رجل من رجالي".‬

387
00:28:09,938 --> 00:28:13,233
‫أردت أن تكون هذه الأغنية المنفردة الأولى‬
‫من ألبوم "المرأة التي بداخلي"،‬

388
00:28:13,316 --> 00:28:15,068
‫لكن الجميع اتفق على أن‬

389
00:28:15,151 --> 00:28:18,154
‫أغنية "حذائك تحت سرير من؟"‬
‫ستكون الأكثر أمانًا‬

390
00:28:18,238 --> 00:28:20,990
‫للبدء بها لأنها كانت ريفية أكثر من غيرها.‬

391
00:28:21,074 --> 00:28:22,283
‫وكان ذلك صحيحًا.‬

392
00:28:23,201 --> 00:28:25,453
‫لو ناضلت من أجلها، لكنت حصلت عليها.‬

393
00:28:25,537 --> 00:28:27,622
‫كانوا سيفعلون ذلك. أعرف.‬

394
00:28:28,123 --> 00:28:30,709
‫أردت جذب انتباه الجميع، أتفهم ما أقوله؟‬

395
00:28:30,792 --> 00:28:32,794
‫لم أرد أن أضيع في زحام الأغاني.‬

396
00:28:33,712 --> 00:28:37,716
‫لكنني ظننت أن ذلك الألبوم أكثر عمقًا‬
‫من مجرد أغنية واحدة‬

397
00:28:37,799 --> 00:28:41,010
‫وكنت أعرف أنه عندما يسمع الجمهور أغنية‬
‫"أي رجل من رجالي،"‬

398
00:28:41,094 --> 00:28:43,805
‫سيجعلون محطات الراديو تقر بنجاحها.‬

399
00:28:44,431 --> 00:28:48,852
‫العبرة بالنتائج كما يقال،‬
‫ظننتها أغنية قوية للغاية.‬

400
00:29:25,638 --> 00:29:27,515
‫إن فعلت ما قضيت حياتي برمّتها في فعله،‬

401
00:29:27,599 --> 00:29:29,392
‫وهو ببيع الأسطوانات في الأساس، ‬

402
00:29:29,976 --> 00:29:32,228
‫لأدركت عندما تحصل على تسجيل واعد.‬

403
00:29:32,896 --> 00:29:35,440
‫ليس من الضروري أن تكون لديك أذنان ذهبيتان…‬

404
00:29:36,065 --> 00:29:37,233
‫أو تكون عبقريًا.‬

405
00:29:37,317 --> 00:29:38,943
‫إنك تعرف فحسب.‬

406
00:29:39,611 --> 00:29:43,198
‫يكفيني أن أذهب إلى مديري في "نيويورك"‬
‫وأقول،‬

407
00:29:43,281 --> 00:29:46,910
‫"سأنفق مالًا وفيرًا على هذا التسجيل‬
‫قد يثير قلقك ‬

408
00:29:46,993 --> 00:29:48,661
‫لأنني أظنه تسجيلًا واعدًا."‬

409
00:29:49,496 --> 00:29:54,334
‫"لأجل الفيديو التالي، اختارت (شنايا) مخرج‬
‫ذائع الصيت من "هوليوود" وهو (جون ديريك)."‬

410
00:30:02,217 --> 00:30:03,468
‫جاءت إلينا…‬

411
00:30:03,551 --> 00:30:07,305
‫عندما أقول إلينا،‬
‫أعني زوجي الفقيد حاليًا، "جون ديريك"،‬

412
00:30:08,515 --> 00:30:12,977
‫كان معروفًا بتصويره،‬
‫خاصةً عندما يتعلق الأمر بالنساء،‬

413
00:30:13,061 --> 00:30:14,813
‫والنساء الجميلات تحديدًا.‬

414
00:30:14,896 --> 00:30:17,899
‫قلت، "سنصور تلك الفتاة.‬
‫تبدو مثيرة للاهتمام."‬

415
00:30:17,982 --> 00:30:21,110
‫فقال، "هل هي جميلة؟"‬
‫قلت، "أجل، تبدو جميلة."‬

416
00:30:29,118 --> 00:30:33,039
‫كانت طريقته غير اعتيادية،‬
‫والكثير من الفتيات لم يستطعن تحمل ذلك.‬

417
00:30:33,623 --> 00:30:36,584
‫كان الأمر برمّته بالنسبة إليه يتعلق‬
‫باستخراج الجمال.‬

418
00:30:36,668 --> 00:30:42,340
‫ولم يكن يكثر اللغط‬
‫محاولًا ألا يجرح المشاعر.‬

419
00:30:42,423 --> 00:30:46,135
‫بل كان صريحًا ويقول، "أنفك معوج،‬

420
00:30:46,219 --> 00:30:50,348
‫والآن عليّ تغيير الإضاءة برمّتها‬
‫وزاوية الكاميرا."‬

421
00:30:50,431 --> 00:30:54,686
‫عندما كان يصورني كان يقول،‬
‫"كفي عن ذلك، تبدين وكأن رائحتك قبيحة،"‬

422
00:30:54,769 --> 00:30:57,355
‫أو "فمك يشبه مؤخرة الدجاجة،"‬

423
00:30:57,438 --> 00:31:02,485
‫أو أيًا كان، لكنه كان يرسل بعض الفتيات‬
‫إلى منازلهن باكيات.‬

424
00:31:02,569 --> 00:31:04,404
‫وفكرت، "حسنًا…‬

425
00:31:04,946 --> 00:31:07,949
‫عليك أن تتخطى الأمر وتتحملي وتتقدمي،‬

426
00:31:08,032 --> 00:31:10,702
‫لأن هناك عمل يجدر القيام به،‬
‫فيديو يجب تصويره،‬

427
00:31:10,785 --> 00:31:12,078
‫والشمس تغرب."‬

428
00:31:27,594 --> 00:31:30,096
‫كانت هناك لحظات مضحكة في ذلك الأمر،‬

429
00:31:30,930 --> 00:31:34,851
‫أرادها "جون" أن تفتعل شيئًا ما وبتكلف‬
‫لكنها لم ترد فعل ذلك.‬

430
00:31:34,934 --> 00:31:38,354
‫كنا نتجادل بشأن هذا.‬

431
00:31:38,438 --> 00:31:40,315
‫لم يكن بارعًا في تقبل الرفض.‬

432
00:31:40,398 --> 00:31:42,692
‫وكانت رائعة. لقد دافعت عن نفسها حقًا.‬

433
00:31:42,775 --> 00:31:44,986
‫ولكنه كان صعبًا بعض الشيء.‬

434
00:31:45,069 --> 00:31:48,573
‫كانت لديّ بصيرة حول كيف أردت أن أبدو‬

435
00:31:48,656 --> 00:31:50,325
‫وكيف أردت أن أقدّم نفسي.‬

436
00:31:51,075 --> 00:31:54,287
‫قالت، "ذلك الفيديو يخصني وذلك مالي،‬

437
00:31:54,370 --> 00:31:55,955
‫سأحصل على ما أريد."‬

438
00:31:56,039 --> 00:31:58,041
‫كانت تلك لحظة سادها التوتر بحق.‬

439
00:31:58,124 --> 00:32:01,085
‫ظننت أنه سيغادر ويترك‬
‫الفيديو في تلك المرحلة.‬

440
00:32:01,169 --> 00:32:04,213
‫ثم شغّل الكاميرا وقال، "لك ما أردت."‬

441
00:32:04,797 --> 00:32:07,550
‫ضغط الزر وأشاح بنظره. كان مزعجًا للغاية.‬

442
00:32:13,932 --> 00:32:16,601
‫احترامه لي منذ تلك اللحظة فاق توقعي،‬

443
00:32:16,684 --> 00:32:19,228
‫وكانت بيننا صداقة رائعة بعد ذلك.‬

444
00:32:20,396 --> 00:32:22,732
‫هذا درس استغرق مني سنوات لأتعلمه.‬

445
00:32:22,815 --> 00:32:24,359
‫وهو إن دافعت عن نفسك،‬

446
00:32:24,442 --> 00:32:27,111
‫فسيقاتلك حتى النهاية ثم سيحترمك أكثر.‬

447
00:32:27,195 --> 00:32:30,114
‫ليس من قبيل الصدفة أنها أصبحت نجمة كبيرة.‬

448
00:32:30,698 --> 00:32:36,996
‫"في يوليو 1995، تصدرت أغنية‬
‫(أي رجل من رجالي) قائمة أغاني الريف"‬

449
00:32:37,997 --> 00:32:40,583
‫حددت هدفي فيما يتعلق بمسيرتي المهنية،‬

450
00:32:40,667 --> 00:32:45,296
‫وعندما بدأت شركة الإنتاج‬
‫تدرك أنني سأفعل ذلك‬

451
00:32:45,380 --> 00:32:47,590
‫وأنني أبذل جهدًا إضافيًا لإنجاح ذلك الأمر،‬

452
00:32:47,674 --> 00:32:50,843
‫تماسكت بقوة وبسرعة.‬

453
00:32:51,970 --> 00:32:57,141
‫كانوا معتادين على وتيرة مختلفة،‬
‫ومستوى مختلف من الالتزام.‬

454
00:32:57,225 --> 00:32:59,852
‫لكن كان الأمر في خاطري،‬
‫"مسألة حياة أو موت."‬

455
00:32:59,936 --> 00:33:02,563
‫لن نأكل كثيرًا كما نفعل عادةً،‬

456
00:33:02,647 --> 00:33:05,233
‫ولن ننام كثيرًا كما نفعل عادةً.‬

457
00:33:05,316 --> 00:33:07,777
‫ما زلت مستيقظة. هذا ليس عدلًا!‬

458
00:33:09,070 --> 00:33:11,698
‫مرحبًا، أنا "شنايا تواين"،‬
‫وأغنيتي الجديدة ستُطرح قريبًا،‬

459
00:33:11,781 --> 00:33:14,325
‫لذا انتظروني هنا على محطة "كيس"‬
‫في أول 30 أغنية…‬

460
00:33:14,409 --> 00:33:17,453
‫الأغاني الناجحة لا تصنع نفسها. ‬
‫وتحديدًا النجاحات المتتالية.‬

461
00:33:17,537 --> 00:33:20,289
‫ومقاطع الفيديو لا تصنع نفسها بالتأكيد.‬

462
00:33:20,957 --> 00:33:22,959
‫إنه عمل كثير.‬

463
00:33:23,042 --> 00:33:23,876
‫وداعًا!‬

464
00:33:23,960 --> 00:33:26,587
‫أتذكّر قول "لوك لويس"، "اسمعي،‬

465
00:33:26,671 --> 00:33:29,882
‫أظن أنه يجدر بك‬
‫تصوير الفيديو التالي في (مصر).‬

466
00:33:29,966 --> 00:33:32,010
‫في (القاهرة) عند الأهرامات الكبرى."‬

467
00:33:33,177 --> 00:33:34,595
‫فقلت له، "ماذا؟"‬

468
00:33:39,851 --> 00:33:42,437
‫كان ذلك حلمًا. كان الأمر خياليًا.‬

469
00:33:43,062 --> 00:33:44,313
‫لم يكن ذلك تافهًا.‬

470
00:33:44,397 --> 00:33:48,109
‫ما زلت غاضبًا لأنني لم أذهب. لك أن تتخيل.‬

471
00:33:49,819 --> 00:33:53,239
‫إنهم يركبون الأحصنة حول الأهرامات‬
‫وأنا في المنزل،‬

472
00:33:53,322 --> 00:33:54,949
‫"ماذا أفعل هنا بحق السماء؟"‬

473
00:34:21,641 --> 00:34:24,395
‫أؤكد لك أن تلك كانت تجربة‬
‫لن أنساها ما حييت.‬

474
00:34:25,646 --> 00:34:28,232
‫شعرت بأن تلك كانت بداية‬

475
00:34:28,315 --> 00:34:32,445
‫فرصة المنافسة حقًا على نطاق عالمي.‬

476
00:34:33,571 --> 00:34:34,822
‫لم يكن هناك شك.‬

477
00:34:34,906 --> 00:34:38,201
‫لم يكن لدي أدنى شك في أن ذلك الألبوم‬

478
00:34:38,284 --> 00:34:40,953
‫سيغير معالم موسيقى الريف.‬

479
00:34:41,746 --> 00:34:42,621
‫وفعل ذلك بالفعل.‬

480
00:34:43,121 --> 00:34:44,456
‫بلا ريب.‬

481
00:34:46,042 --> 00:34:49,754
‫"(المرأة التي بداخلي) كان أفضل ألبوم‬
‫على نطاق المبيعات في عام 1995‬

482
00:34:49,837 --> 00:34:52,840
‫واستمر لمدة 29 أسبوعًا‬
‫متصدرًا لقائمة أغاني الريف"‬

483
00:34:53,549 --> 00:34:58,429
‫"شنايا تواين" هي بلا شك النجمة‬
‫ذات الريادة في موسيقى الريف في "كندا".‬

484
00:34:59,013 --> 00:35:01,432
‫هل الأمر مرهق أم مبهج؟‬

485
00:35:01,516 --> 00:35:03,476
‫مبهج بالتأكيد! مرحبًا!‬

486
00:35:03,559 --> 00:35:06,145
‫تهانينا. هذه لك.‬

487
00:35:06,229 --> 00:35:07,939
‫"(شنايا تواين)، خمسة ملايين"‬

488
00:35:08,022 --> 00:35:09,232
‫سآخذها!‬

489
00:35:10,691 --> 00:35:13,611
‫عندما انطلق ألبوم "المرأة التي بداخلي"،‬

490
00:35:13,694 --> 00:35:16,989
‫كان هناك شعورًا عميقًا بالإنجاز.‬

491
00:35:17,073 --> 00:35:18,491
‫كان شعورًا رائعًا.‬

492
00:35:18,574 --> 00:35:20,576
‫إنني متحمسة جرّاء وتيرة انتشاره.‬

493
00:35:20,660 --> 00:35:23,162
‫ليس الأمر وكأن ذلك الشعور سيهرب مني‬

494
00:35:23,246 --> 00:35:25,915
‫لكن في الوقت عينه، أفكر، "عجبًا، مهلًا،‬

495
00:35:25,998 --> 00:35:28,793
‫أريد الاستمتاع بذلك قليلًا." أتفهمني؟‬

496
00:35:29,418 --> 00:35:32,880
‫ربما لأن الأمر يحدث بسرعة كبيرة،‬
‫فأنا لا أستوعبه.‬

497
00:35:33,840 --> 00:35:36,217
‫لكن ثمة جموحًا في الأمر.‬

498
00:35:36,300 --> 00:35:37,969
‫إنه أروع شيء.‬

499
00:35:39,971 --> 00:35:40,847
‫مرحبًا.‬

500
00:35:41,347 --> 00:35:46,060
‫إنه أول حفل بلاتيني لي،‬
‫لذا لا أعرف ما المتوقع.‬

501
00:35:46,144 --> 00:35:49,272
‫شكرًا لكم جميعًا مجددًا. هذا يعني الكثير‬
‫بالنسبة إلينا، لا أعرف كيف أعبّر.‬

502
00:35:49,355 --> 00:35:51,649
‫- شكرًا لك على انضمامك إلينا هنا.‬
‫- شكرًا لك!‬

503
00:35:51,732 --> 00:35:54,819
‫مُنحت الليلة مغنية أغاني الريف في "كندا"‬
‫جائزة ماسية‬

504
00:35:54,902 --> 00:35:56,362
‫جرّاء مبيعاتها.‬

505
00:35:56,445 --> 00:35:59,448
‫مباشرةً عقب فوزها بجائزة "غرامي"‬
‫الأسبوع الماضي.‬

506
00:35:59,532 --> 00:36:01,534
‫لكن الجوائز لا تتوقف عند ذلك الحد.‬

507
00:36:01,617 --> 00:36:06,080
‫ألبوم العام هو "المرأة التي بداخلي"،‬
‫بواسطة "شنايا تواين"!‬

508
00:36:06,164 --> 00:36:09,417
‫لم أتوقع ذلك على الإطلاق. رائع!‬

509
00:36:09,500 --> 00:36:12,211
‫"حذاؤك تحت سرير من؟"‬

510
00:36:12,295 --> 00:36:13,171
‫"شنايا تواين".‬

511
00:36:13,254 --> 00:36:14,755
‫"أي رجل من رجالي"، "شنايا تواين"!‬

512
00:36:14,839 --> 00:36:16,215
‫- "شنايا تواين".‬
‫- رائع!"‬

513
00:36:16,299 --> 00:36:17,550
‫"شنايا تواين"!‬

514
00:36:18,926 --> 00:36:21,596
‫أود البدء بالشخصين اللذين عملا‬

515
00:36:22,138 --> 00:36:23,890
‫بجد أكبر من أي شخص آخر‬

516
00:36:25,433 --> 00:36:27,226
‫ليوصلاني إلى ما أنا عليه اليوم،‬

517
00:36:27,727 --> 00:36:29,187
‫وهما والداي.‬

518
00:36:29,896 --> 00:36:31,898
‫لم يعودا معنا، لكنهما…‬

519
00:36:33,149 --> 00:36:36,194
‫ضحيا كثيرًا ليوصلاني إلى ما أنا عليه اليوم.‬

520
00:36:37,653 --> 00:36:39,405
‫باعت "شنايا"،‬

521
00:36:39,488 --> 00:36:43,618
‫في أقل من ستة أشهر،‬
‫أكثر من ستة ملايين ونصف ألبوم.‬

522
00:36:43,701 --> 00:36:45,369
‫هذا…‬

523
00:36:46,704 --> 00:36:49,207
‫لا يُصدق في ذلك الوقت.‬

524
00:36:49,290 --> 00:36:50,291
‫لا يُصدق.‬

525
00:36:51,375 --> 00:36:53,127
‫كان الأمر أشبه بقول،‬

526
00:36:53,211 --> 00:36:54,545
‫"يا للهول".‬

527
00:36:55,379 --> 00:36:57,632
‫كان يجدر بك الركض لتستطيع المواكبة.‬

528
00:36:57,715 --> 00:36:58,966
‫كان يجدر بك الركض.‬

529
00:36:59,050 --> 00:37:01,302
‫العاطفة تغمرني، لا أستطيع التعبير.‬

530
00:37:04,931 --> 00:37:07,266
‫لا بد أن الأمر مبالغ فيه.‬

531
00:37:09,685 --> 00:37:16,651
‫"انتهاء شراكة (شنايا) و(ماري) عام 1996"‬

532
00:37:18,194 --> 00:37:20,696
‫كنت وحدي في شبابي،‬

533
00:37:20,780 --> 00:37:26,077
‫وأمضيت فترة عشرينياتي برمّتها ‬
‫مع "ماري" كمرشدة في حياتي،‬

534
00:37:26,160 --> 00:37:28,454
‫وعلى المستوى الشخصي أيضًا.‬

535
00:37:29,747 --> 00:37:31,916
‫لذا من الصعب‬

536
00:37:32,750 --> 00:37:35,795
‫توديع عنصر من علاقتنا،‬

537
00:37:36,837 --> 00:37:38,673
‫وهذا ما كنا نفعله.‬

538
00:37:39,298 --> 00:37:41,259
‫لكنني عرفت أيضًا…‬

539
00:37:42,468 --> 00:37:45,263
‫أن كل ما عملنا معًا من أجله،‬

540
00:37:45,346 --> 00:37:47,807
‫كان ثمة مردود أكبر منه.‬

541
00:37:47,890 --> 00:37:49,767
‫لم أبلغه بشق الأنفس حتى.‬

542
00:37:49,850 --> 00:37:53,020
‫إنه رائع. لكنه رائع للأغاني الريفية فحسب.‬

543
00:37:53,854 --> 00:37:56,065
‫لكنه ليس رائعًا مقارنة بـ"مايكل جاكسون".‬

544
00:37:56,148 --> 00:37:59,694
‫إنه ليس رائعًا مقارنة بـ"رولينغ ستونز".‬

545
00:37:59,777 --> 00:38:02,989
‫كنت في حاجة إلى الذهاب‬
‫إلى ما هو أبعد من ذلك.‬

546
00:38:05,032 --> 00:38:11,998
‫"بدأت (شنايا) البحث عن إدارة جديدة‬
‫لتأخذ مسيرتها إلى المستوى التالي."‬

547
00:38:14,250 --> 00:38:16,544
‫أجرت مقابلات مع بعض الأشخاص،‬

548
00:38:16,627 --> 00:38:19,130
‫أو حفنة من الناس عندما كانت تبحث.‬

549
00:38:19,839 --> 00:38:21,507
‫لكن عندما سألتني عن "جون"،‬

550
00:38:21,590 --> 00:38:26,178
‫كنت في "سي بي إس" منذ وقت طويل‬
‫وعملت على تسجيلات "سبرينغستين" كثيرًا،‬

551
00:38:26,262 --> 00:38:27,888
‫منذ أول تسجيلين.‬

552
00:38:28,556 --> 00:38:30,349
‫ورأيته وهو يعمل.‬

553
00:38:31,017 --> 00:38:35,062
‫أرادت شخصًا يمكنه أن يكون مديرًا للنجوم،‬

554
00:38:35,146 --> 00:38:37,064
‫واتضح أن السبب هو أنها‬

555
00:38:37,148 --> 00:38:40,443
‫كانت تخطط لتكون نجمة أكبر مما كانت عليه.‬

556
00:38:40,526 --> 00:38:43,779
‫كان يجدر بنا أن نلتقي شخصيًا‬
‫ونحرص على أن نكون على وفاق،‬

557
00:38:43,863 --> 00:38:47,450
‫لكن ما أثارتني بحق هي حقيقة أنه ‬

558
00:38:47,533 --> 00:38:50,745
‫بعد أول تواصل بيننا، كان متقبلًا للفكرة.‬

559
00:38:51,912 --> 00:38:53,831
‫انسجمنا في الحال.‬

560
00:38:54,540 --> 00:38:56,042
‫وقلت،‬

561
00:38:56,125 --> 00:39:01,047
‫"لا يوجد شيء يمكننا إضافته إلى ما فعلته‬
‫في عالم الأغاني الريفية.‬

562
00:39:01,130 --> 00:39:03,716
‫لكن ما مبتغاك حقًا؟ كيف يمكننا المساعدة؟"‬

563
00:39:03,799 --> 00:39:06,344
‫قالت إنها تريد ثلاثة أشياء.‬

564
00:39:06,427 --> 00:39:08,346
‫أرادت غناء البوب،‬

565
00:39:09,513 --> 00:39:13,392
‫أرادت أن تكون نجمة عالمية،‬

566
00:39:13,976 --> 00:39:19,023
‫وأرادت أن تكون أفضل فنانة جولات.‬

567
00:39:20,024 --> 00:39:24,528
‫تلك الأهداف الثلاثة كانت واضحة تمامًا،‬
‫أول مرة تحدثت إليها.‬

568
00:39:24,612 --> 00:39:25,863
‫وقلت، "حسنًا،‬

569
00:39:27,323 --> 00:39:28,866
‫أظن أنه يمكننا المساعدة في ذلك."‬

570
00:39:29,450 --> 00:39:33,079
‫"1996 بعد نجاح (المرأة التي بداخلي)‬

571
00:39:33,162 --> 00:39:36,415
‫واجهت (شنايا) قرارًا مهنيًا"‬

572
00:39:36,499 --> 00:39:39,210
‫ذكّرني الجميع،‬

573
00:39:39,293 --> 00:39:43,130
‫أنه كان هناك الكثير من المال‬
‫الذي لم يُجن بشكل أساسي‬

574
00:39:43,214 --> 00:39:46,300
‫جرّاء عدم الذهاب في جولات‬
‫بعد صدور "المرأة التي بداخلي".‬

575
00:39:46,384 --> 00:39:48,677
‫تركت الكثير من المال‬
‫الذي كان من السهل جنيه.‬

576
00:39:48,761 --> 00:39:50,679
‫كان بوسعها الاستفادة من تلك الأغنية‬

577
00:39:50,763 --> 00:39:52,890
‫وقضاء عامين آخرين في التجوال باستخدامها.‬

578
00:39:52,973 --> 00:39:57,103
‫كنت أعلم أن الخروج على الطريق‬

579
00:39:57,186 --> 00:40:00,189
‫سيشتت انتباهي عن تأليف أغان أفضل.‬

580
00:40:00,272 --> 00:40:04,819
‫فكرت أنني يجدر بي استغلال ذلك الوقت.‬

581
00:40:05,861 --> 00:40:06,904
‫في التأمل.‬

582
00:40:06,987 --> 00:40:07,988
‫وكتابة المزيد من الأغاني.‬

583
00:40:08,572 --> 00:40:11,992
‫لا يمكنني القول حتى إنني كنت محقة‬
‫بشأن ذلك القرار، كانت مجرد مخاطرة،‬

584
00:40:12,076 --> 00:40:13,494
‫لكنها كانت استراتيجية.‬

585
00:40:13,577 --> 00:40:17,790
‫كان يجدر بي الانشغال في كتابة‬
‫ما يكفي من الأغاني الناجحة،‬

586
00:40:17,873 --> 00:40:23,921
‫لأتمكن في الألبوم التالي من تقديم‬
‫حفل كامل مكون من كل أغنياتي.‬

587
00:40:25,047 --> 00:40:31,637
‫"بدأت (شنايا) وكذلك (مات)‬
‫في العمل على ألبومها التالي"‬

588
00:41:08,549 --> 00:41:11,010
‫هذا يبدو أفضل. أجل.‬

589
00:41:11,093 --> 00:41:12,887
‫أجل. أفضل بكثير. يبدو ذلك رائعًا.‬

590
00:41:15,931 --> 00:41:17,683
‫ما مدى عظمتها؟‬

591
00:41:20,311 --> 00:41:22,062
‫شكرًا لك!‬

592
00:41:25,941 --> 00:41:30,237
‫استطعت أن أشعر بأن هناك طاقة محركة.‬

593
00:41:40,915 --> 00:41:43,792
‫لحنت الكثير من الألحان بمفردي،‬

594
00:41:43,876 --> 00:41:46,962
‫وبعد ذلك تشاركنا في التلحين،‬
‫ولأصدقك القول،‬

595
00:41:47,046 --> 00:41:50,758
‫جلسنا معًا وعزفنا الغيتار‬
‫واستخرجنا الألحان جرّاء العزف على الأوتار.‬

596
00:41:50,841 --> 00:41:54,178
‫كان يحتفظ دائمًا بسجلات كلمات الأغاني،‬

597
00:41:54,261 --> 00:41:57,306
‫لذا كانت مليئة بكل أنواع الكلمات الرائعة.‬

598
00:41:57,389 --> 00:41:59,600
‫وكنت أتغذى على تلك الأفكار.‬

599
00:41:59,683 --> 00:42:04,230
‫ثم أبتكر تلك الجملة القوية‬
‫ثم أكمل رواية القصة.‬

600
00:42:12,947 --> 00:42:14,573
‫كيف كان ذلك يا "مات"؟‬

601
00:42:16,242 --> 00:42:18,285
‫حسنًا، مجددًا.‬

602
00:42:21,038 --> 00:42:24,041
‫"شنايا تواين" مجتهدة للغاية،‬

603
00:42:24,124 --> 00:42:27,378
‫وفنانة رائعة وكاتبة أغاني رائعة.‬

604
00:42:30,631 --> 00:42:32,716
‫كدت أفعلها.‬

605
00:42:32,800 --> 00:42:38,305
‫إنني أراها شخصية شاملة‬
‫وتتسم بالحكمة، أتفهمني؟‬

606
00:42:39,223 --> 00:42:42,935
‫إنها متواضعة، لكن عندما تحل في أي مكان‬

607
00:42:43,018 --> 00:42:45,145
‫تلفت انتباه الجميع.‬

608
00:42:46,438 --> 00:42:49,108
‫"عجبًا، إنها تبدو كنجمة."‬

609
00:42:50,651 --> 00:42:54,196
‫انظروا إليه. يجدر بك الشعور بذلك يا رجل.‬
‫يجب أن تكون…‬

610
00:42:54,280 --> 00:42:56,198
‫حاولت جاهدًا على ذلك.‬

611
00:42:56,949 --> 00:42:59,034
‫- أقسم لك.‬
‫- كان ذلك خياليًا!‬

612
00:42:59,118 --> 00:43:00,619
‫أعرف أنني استعجلت أيضًا.‬

613
00:43:06,417 --> 00:43:09,336
‫في إحدى الليالي، كنا معًا‬
‫في مدينة "نيويورك"،‬

614
00:43:10,004 --> 00:43:11,797
‫وجلسا هناك،‬

615
00:43:12,423 --> 00:43:14,258
‫وكان لديهما صندوق موسيقي‬

616
00:43:14,341 --> 00:43:17,469
‫عليه كل الأغاني التي مثّلت‬
‫ألبوم "اقترب مني أكثر" لاحقًا،‬

617
00:43:18,137 --> 00:43:20,055
‫وغناها لي هناك.‬

618
00:43:20,556 --> 00:43:22,016
‫كانا يشغّلان الموسيقى،‬

619
00:43:22,099 --> 00:43:23,142
‫ثم تغنّي هي،‬

620
00:43:23,225 --> 00:43:26,145
‫كان "مات" يغنّي بالإيقاع المتوافق،‬
‫وهو يفعل ذلك كثيرًا في التسجيلات.‬

621
00:43:26,228 --> 00:43:27,771
‫وعرضا الألبوم برمّته.‬

622
00:43:31,275 --> 00:43:38,240
‫"تسجيل تجريبي غير مسموع‬
‫لألبوم (من الآن فصاعدًا)"‬

623
00:43:54,214 --> 00:43:56,300
‫كنت أرتجف، جرّاء…‬

624
00:43:57,134 --> 00:43:58,135
‫سببين.‬

625
00:43:59,470 --> 00:44:01,430
‫كانت تلك موسيقى رائعة.‬

626
00:44:01,513 --> 00:44:03,265
‫لا مجال للخطأ.‬

627
00:44:03,932 --> 00:44:05,809
‫لا مجال للخطأ، حسنًا؟‬

628
00:44:06,435 --> 00:44:08,854
‫بالنسبة إلى أذني، وأنا بارع في تمييز ذلك،‬

629
00:44:09,521 --> 00:44:10,981
‫كانت كل أغنية ناجحة.‬

630
00:44:11,732 --> 00:44:14,151
‫كان الأمر بتلك البساطة.‬

631
00:44:14,943 --> 00:44:17,821
‫لذا بدأنا العمل على ذلك.‬

632
00:44:17,905 --> 00:44:19,198
‫بدأنا العمل على ذلك.‬

633
00:44:21,283 --> 00:44:24,411
‫"ألبوم (اقترب مني أكثر)‬
‫صدر في نوفمبر 1997.‬

634
00:44:24,495 --> 00:44:28,248
‫من بين 16 أغنية في الألبوم،‬
‫أُصدرت 12 أغنية كأغان منفردة"‬

635
00:44:36,674 --> 00:44:39,802
‫"كانت الحياة تسير على خير ما يُرام‬
‫وتوجب على الحب أن ينتظر‬

636
00:44:39,885 --> 00:44:41,470
‫لم يكن على عجلة"‬

637
00:44:41,970 --> 00:44:47,101
‫تم بيع أكثر من 12 مليون نسخة حول العالم‬
‫لآخر ألبوم لـ"شنايا تواين".‬

638
00:44:47,643 --> 00:44:51,939
‫تلك أول أغنية منفردة من قرصها الجديد،‬
‫تُدعى "اقترب مني أكثر".‬

639
00:44:52,022 --> 00:44:54,775
‫ذلك الألبوم يمثّل ما أفكر به وأشعر به‬

640
00:44:54,858 --> 00:44:56,110
‫وكيف أعبّر عن نفسي.‬

641
00:44:56,193 --> 00:45:00,155
‫أظن أن هذا حدث‬
‫لأنني أردت اتباع أسلوب حواري للغاية.‬

642
00:45:00,239 --> 00:45:02,616
‫"يا إلهي، لقد رحل وفعلها‬

643
00:45:03,575 --> 00:45:04,535
‫رحل وفعلها‬

644
00:45:06,995 --> 00:45:08,330
‫أظنني وقعت في الحب"‬

645
00:45:08,914 --> 00:45:12,501
‫إن كنت تتوقع مجموعة‬
‫من أغاني رعاة البقر البطيئة،‬

646
00:45:12,584 --> 00:45:14,628
‫فلن تجدها على ذلك القرص،‬

647
00:45:14,712 --> 00:45:18,674
‫لكنك ستجد الكثير من أغاني الحب‬
‫والأغاني عن العلاقات.‬

648
00:45:20,134 --> 00:45:24,179
‫ما تغيّر بين ألبومي "المرأة التي بداخلي"‬
‫و"اقترب مني أكثر"،‬

649
00:45:24,263 --> 00:45:25,931
‫أكثر من أي شيء آخر،‬

650
00:45:26,014 --> 00:45:27,057
‫هو الهدف.‬

651
00:45:27,141 --> 00:45:33,105
‫وكان الهدف هو الانتقال من نجاح محلي‬

652
00:45:34,148 --> 00:45:35,607
‫إلى نجاح عالمي.‬

653
00:45:37,234 --> 00:45:42,614
‫وكان ذلك يعني إضفاء نكهة بوب إلى الموسيقى.‬

654
00:46:01,049 --> 00:46:04,636
‫في أثناء أغنية "ما زلت الوحيد،"‬
‫أتذكّر أنني ظننت‬

655
00:46:04,720 --> 00:46:06,555
‫أنها مخاطرة كبيرة.‬

656
00:46:06,638 --> 00:46:09,475
‫ستكون تلك الأغنية الأولى من ذلك الألبوم،‬

657
00:46:09,558 --> 00:46:12,352
‫وأنجح الأغاني التي قدّمتها‬
‫حتى الآن كانت مبهجة.‬

658
00:46:12,436 --> 00:46:15,230
‫وعرفت أنها كانت لحظة‬
‫نجاح مبهر أو فشل ذريع.‬

659
00:46:15,314 --> 00:46:19,693
‫ظننت أنه إن لم تنجح تلك الأغنية،‬

660
00:46:19,777 --> 00:46:22,654
‫فستكون نهاية مسيرتي.‬

661
00:46:37,711 --> 00:46:41,340
‫"أغنية (ما زلت الوحيد)‬
‫كانت الأكثر نجاحًا لـ(شنايا)‬

662
00:46:41,423 --> 00:46:44,718
‫وجعلتها تعبر إلى عالم البوب‬
‫وجعلتها فنانة عالمية"‬

663
00:46:54,061 --> 00:46:57,773
‫كانت أغنية قوية ارتبطت بمشاعر الناس…‬

664
00:46:58,941 --> 00:47:00,359
‫وتذكّروها.‬

665
00:47:00,442 --> 00:47:05,614
‫ولا يمكنني القول إنني أدركت‬
‫مدى قوتها… ومدى…‬

666
00:47:06,240 --> 00:47:08,659
‫تعلّق الناس…‬

667
00:47:09,243 --> 00:47:11,161
‫بمعاني تلك الأغنية في حياتهم.‬

668
00:47:11,829 --> 00:47:16,041
‫أغنية "ما زلت الوحيد" تنطبق كثيرًا على…‬

669
00:47:17,751 --> 00:47:18,836
‫حياتي،‬

670
00:47:20,754 --> 00:47:22,130
‫بالمعنى الذي أظنه…‬

671
00:47:23,131 --> 00:47:26,468
‫زواجي، علاقتي بزوجي،‬

672
00:47:27,511 --> 00:47:30,264
‫أظن أن معظم الناس ظنوا أنه غير محتمل‬

673
00:47:30,347 --> 00:47:31,974
‫أو من غير المرجح أن ينجح.‬

674
00:47:33,392 --> 00:47:36,186
‫عندما كتبت الأغنية، كنت أفكر‬

675
00:47:36,895 --> 00:47:40,774
‫في الفجوة العمرية بيني وبين "مات"،‬
‫وفجوة العالم والفجوة الثقافية…‬

676
00:47:41,441 --> 00:47:46,405
‫وشعرت حقًا بأن الكثير من الناس‬
‫لا يؤمنون بها.‬

677
00:47:47,030 --> 00:47:50,617
‫شعرت بأنه في المقابلات الصحفية‬

678
00:47:50,701 --> 00:47:54,913
‫سيُشار إليه باسم "سفينغالي"‬
‫الذي حوّلني إلى مغنية، وكيف يمكن لكل هذه‬

679
00:47:55,497 --> 00:47:56,874
‫الأشياء استثنائية‬

680
00:47:56,957 --> 00:47:59,084
‫أن تحدث لتلك الفتاة من العدم؟‬

681
00:47:59,167 --> 00:48:01,086
‫أظن أنهم لم يصدّقوا ذلك فحسب.‬

682
00:48:01,169 --> 00:48:05,048
‫كان هناك الكثير من الأسئلة مؤخرًا‬
‫حول كم تدينين بنجاحك‬

683
00:48:05,132 --> 00:48:07,384
‫إلى طريقة تقديمه لك.‬

684
00:48:07,467 --> 00:48:08,719
‫كيف تردّين على ذلك؟‬

685
00:48:08,802 --> 00:48:11,179
‫ثمة شراكة حقيقية بينك وبين زوجك.‬

686
00:48:11,263 --> 00:48:15,767
‫أخبرينا عن تلك العلاقة‬
‫وكيف يساعدك في مسيرتك المهنية.‬

687
00:48:15,851 --> 00:48:18,186
‫بالطبع، لو كنت شابًا،‬

688
00:48:18,270 --> 00:48:20,606
‫لما نُظر إلى الأمر بالطريقة عينها.‬

689
00:48:20,689 --> 00:48:22,566
‫إنها وجهة نظر متحيزة ضد المرأة.‬

690
00:48:22,649 --> 00:48:24,484
‫لا شك في ذلك.‬

691
00:48:24,568 --> 00:48:27,779
‫لا يمكنك أن تنكر مساهمته للحظة.‬

692
00:48:27,863 --> 00:48:29,489
‫أتفهم؟ ولو للحظة.‬

693
00:48:30,115 --> 00:48:34,620
‫لكن اسمع، كان الأمر تعاونيًا منذ البداية.‬

694
00:48:35,245 --> 00:48:38,165
‫وأظنه… إن استطعت إقناعه بالتحدث عن ذلك،‬

695
00:48:38,248 --> 00:48:41,209
‫ولا أعلم إن كان سيفعل ذلك،‬
‫لكنه سيقول الشيء عينه.‬

696
00:48:41,293 --> 00:48:43,587
‫خلق عمل رائع آخر،‬

697
00:48:44,463 --> 00:48:46,882
‫بالنسبة إلي، كان بمثابة العبرة بالأفعال‬

698
00:48:47,674 --> 00:48:51,970
‫أن هذه كانت علاقة صادقة وحقيقية‬

699
00:48:52,054 --> 00:48:55,515
‫لم يكن هناك شيء مزيفًا أو متكلفًا حيال ذلك.‬

700
00:49:03,315 --> 00:49:07,152
‫أغنية "ما زلت الوحيد" ترتقي كالصاروخ.‬

701
00:49:07,235 --> 00:49:09,237
‫كانت أغنية بوب ناجحة جدًا.‬

702
00:49:09,738 --> 00:49:13,033
‫لكن كانت هناك حقيقة أخرى مع "شنايا"،‬

703
00:49:13,992 --> 00:49:18,121
‫وهي أن حاسة الإبداع المرئية لديها مذهلة.‬

704
00:49:18,705 --> 00:49:22,793
‫وعندما تصبح الأغنية منفردة،‬
‫تصور فيديو لها.‬

705
00:49:23,585 --> 00:49:26,672
‫وكانت مشاهد الفيديو رائعة.‬

706
00:49:32,928 --> 00:49:36,348
‫كنت أشاهد فيديوهاتها دائمًا‬
‫وظننت أنها رائعة.‬

707
00:49:36,431 --> 00:49:39,768
‫كانت واحدة من الفنانين‬
‫القلائل الذين استطاعوا أن يتخطوا الحدود…‬

708
00:49:39,851 --> 00:49:42,020
‫عُرضت بعض فيديوهاتها‬
‫على قناة "إم تي في تو" أيضًا،‬

709
00:49:42,104 --> 00:49:44,982
‫ليس فقط على "سي إم تي"‬
‫على برنامج "كونتري كونتداون"،‬

710
00:49:45,065 --> 00:49:47,442
‫لكنها كانت فنانة تجاوزت حدودها حقًا،‬

711
00:49:47,526 --> 00:49:49,152
‫وكانت جميلة.‬

712
00:49:49,903 --> 00:49:52,531
‫أرادها الجميع أن تكون حبيبته.‬

713
00:49:52,614 --> 00:49:55,993
‫كانت… أكثر النساء المطلوبات في "أمريكا".‬

714
00:49:56,076 --> 00:49:57,911
‫مع كل فيديوهاتها،‬

715
00:49:58,829 --> 00:50:02,332
‫كان لدينا مخرجون رائعون‬
‫وعندما ينتهي التصوير،‬

716
00:50:02,416 --> 00:50:04,418
‫كانت تقول، "أرسلي اللقطات لي."‬

717
00:50:04,501 --> 00:50:06,086
‫وعدّلتها كلها بنفسها.‬

718
00:50:06,586 --> 00:50:07,963
‫كانت تعرف ما تريد.‬

719
00:50:08,797 --> 00:50:10,465
‫"تظن أنك مميز‬

720
00:50:11,633 --> 00:50:14,469
‫تظن أنك مختلف تمامًا‬

721
00:50:15,303 --> 00:50:17,305
‫حسنًا، إنك عالم صواريخ إذًا؟‬

722
00:50:17,889 --> 00:50:20,225
‫هذا لا يثير إعجابي كثيرًا"‬

723
00:50:20,308 --> 00:50:24,646
‫مع الفيديوهات الموسيقية، أحاول دومًا‬
‫أن أفعل شيئًا جديدًا ومختلفًا.‬

724
00:50:24,730 --> 00:50:27,232
‫أحب تقمص شخصيات مختلفة،‬

725
00:50:27,315 --> 00:50:29,526
‫لكن يجدر بها أن تناسبني دومًا.‬

726
00:50:30,444 --> 00:50:31,278
‫لذا…‬

727
00:50:32,404 --> 00:50:35,282
‫أظنني بدأت بالشكل الذي أردت أن أبدو عليه.‬

728
00:50:36,366 --> 00:50:38,827
‫"هذا لا يثير إعجابي كثيرًا"‬

729
00:50:38,910 --> 00:50:42,664
‫كنت أنجذب دائمًا إلى طبعة الفهد بأي لون.‬

730
00:50:42,748 --> 00:50:44,332
‫وأردت منطقة البطن عارية.‬

731
00:50:45,083 --> 00:50:46,710
‫كان لا بد من حدوث ذلك في ذلك الفيديو.‬

732
00:50:47,294 --> 00:50:50,338
‫أردته أن يكون رياضيًا ومثيرًا.‬

733
00:50:50,422 --> 00:50:51,423
‫جميل.‬

734
00:50:51,506 --> 00:50:54,718
‫أعلم أن "شنايا" كانت تحب الفهد،‬
‫وأحببت طبعة الفهد بنفسي.‬

735
00:50:54,801 --> 00:50:58,513
‫لذا، قررنا إضفاء إطلالة فهد كاملة.‬

736
00:50:58,597 --> 00:51:00,140
‫استخدمت الموضة‬

737
00:51:00,223 --> 00:51:03,894
‫والثياب والأزياء لصالحها،‬

738
00:51:03,977 --> 00:51:05,771
‫لأنها خلقت،‬

739
00:51:05,854 --> 00:51:09,066
‫بعض أكثر الإطلالات شهرة على الإطلاق.‬

740
00:51:09,149 --> 00:51:11,151
‫"أنت (براد بيت) إذًا‬

741
00:51:11,234 --> 00:51:13,612
‫هذا لا يثير إعجابي كثيرًا"‬

742
00:51:15,781 --> 00:51:20,202
‫تلاعبت بالأزياء في الفيديوهات الموسيقية،‬

743
00:51:20,285 --> 00:51:24,498
‫وتحركت بثقة كبيرة في جسدها كامرأة.‬

744
00:51:24,581 --> 00:51:28,168
‫الطريقة التي أبرزت بها‬
‫ميولها الجنسية في ذلك الفيديو‬

745
00:51:28,251 --> 00:51:29,795
‫مناصرة جدًا للنسوية.‬

746
00:51:29,878 --> 00:51:34,424
‫كانت "شنايا" تمشي عبر‬
‫ذلك الامتداد في الصحراء،‬

747
00:51:34,508 --> 00:51:39,054
‫مخاطبة نظام سلطة الرجال برمّته على ما أظن،‬

748
00:51:39,137 --> 00:51:42,682
‫لكن بطريقة لم يغلب عليها الطابع السياسي‬

749
00:51:42,766 --> 00:51:44,267
‫أو الغضب.‬

750
00:51:44,351 --> 00:51:46,520
‫كانت بطريقة احتفالية.‬

751
00:51:46,603 --> 00:51:50,273
‫"إنك أحد هؤلاء الرجال‬
‫الذين يحبون تلميع آلاتهم‬

752
00:51:50,357 --> 00:51:54,194
‫ستجعلني أخلع حذائي قبل أن تسمح لي بالدخول"‬

753
00:51:54,778 --> 00:51:56,738
‫لسبب ما، خلال تلك الفترة،‬

754
00:51:56,822 --> 00:51:59,699
‫لا أعلم، استمتعت‬
‫بإضفاء الأسلوب إلى الغناء،‬

755
00:51:59,783 --> 00:52:03,078
‫والغناء عن كوني امرأة قوية.‬

756
00:52:03,161 --> 00:52:06,498
‫ذلك جزء من شخصيتي. إنها شخصيتي الحقيقية.‬

757
00:52:06,581 --> 00:52:08,708
‫لديّ وجهة نظري،‬

758
00:52:09,376 --> 00:52:10,961
‫وأريد التعبير عنها،‬

759
00:52:11,044 --> 00:52:12,921
‫أتوقع التعبير عنها،‬

760
00:52:13,839 --> 00:52:17,425
‫لكنني لا أريد أن أغضب أحدًا بتلك الفعلة.‬

761
00:52:17,509 --> 00:52:19,427
‫"هذا لا يثير إعجابي…"‬

762
00:52:22,347 --> 00:52:25,809
‫بالنسبة إليّ، "شنايا تواين"‬
‫مغنية ريفية بارعة.‬

763
00:52:25,892 --> 00:52:27,811
‫أغانيها مستساغة.‬

764
00:52:27,894 --> 00:52:28,895
‫إنها تكتب.‬

765
00:52:28,979 --> 00:52:33,817
‫تكتب عن كونها امرأة بوجهة نظر امرأة.‬

766
00:52:33,900 --> 00:52:37,904
‫تكتب عن أي شيء يخطر في بالها‬
‫كيوم تعاني فيه من تصفيفة شعر سيئة،‬

767
00:52:37,988 --> 00:52:40,615
‫إلى فستان غير مناسب…‬

768
00:52:40,699 --> 00:52:43,160
‫إلى حاجتها إلى جعة باردة بعد العمل.‬

769
00:52:44,244 --> 00:52:46,246
‫وهذا شيء يشبهني إلى حد ما.‬

770
00:52:46,746 --> 00:52:53,086
‫أظن أن "شنايا"‬
‫تأخذ تلك الأفكار العالمية عن الحب،‬

771
00:52:53,170 --> 00:52:55,005
‫والثقة بالنفس،‬

772
00:52:55,088 --> 00:52:57,465
‫واكتشاف هويتك كفتاة شابة،‬

773
00:52:57,549 --> 00:53:01,636
‫وتناوب الأيام السيئة والأيام الجيدة‬
‫في الحياة،‬

774
00:53:01,720 --> 00:53:05,599
‫وكل تلك الأشياء التي تعد موضوعات عالمية‬
‫وتستخدمها في كتابة الأغاني،‬

775
00:53:05,682 --> 00:53:09,144
‫وتجعلها تبدو وكأنها لم يُكتب عنها من قبل.‬

776
00:53:09,227 --> 00:53:12,898
‫ثمة شيء بخصوص… كل تلك الأغاني‬

777
00:53:12,981 --> 00:53:16,151
‫عن الشعور بالرضا كامرأة متمكنة،‬

778
00:53:17,360 --> 00:53:19,571
‫لكن ثمة "رجل! يشعرني بأنوثتي!"‬

779
00:53:19,654 --> 00:53:23,033
‫أتفهم ما أعنيه؟ هذا ما تعنيه بالأغنية.‬

780
00:53:25,994 --> 00:53:26,953
‫"هيا بنا أيها الفتيات‬

781
00:53:29,956 --> 00:53:30,999
‫هيا"‬

782
00:53:34,169 --> 00:53:37,589
‫جلبت " شنايا تواين" روحًا متمردة‬

783
00:53:37,672 --> 00:53:40,342
‫إلى ذلك النوع‬
‫الذي لم يكن موجودًا منذ بضعة عقود.‬

784
00:53:40,425 --> 00:53:44,304
‫حتى المتعة في تلك الجملة،‬
‫"هيا بنا يا فتيات،"‬

785
00:53:44,387 --> 00:53:46,139
‫تلك صرخة التجمع.‬

786
00:53:46,223 --> 00:53:47,349
‫وكأنها تقول، تعالين وانضممن إليّ.‬

787
00:53:47,432 --> 00:53:48,767
‫تعالين وكن جزءًا من عصابتي.‬

788
00:53:48,850 --> 00:53:50,936
‫تعالين وافعلن الأشياء كما أفعلها.‬

789
00:53:51,019 --> 00:53:54,147
‫لا تخجلي جرّاء عدم التعبير عن نفسك‬

790
00:53:54,231 --> 00:53:57,234
‫فقط لأنك امرأة رقيقة‬
‫وقد تكونين أكثر مما يتحمله شخص ما.‬

791
00:53:59,945 --> 00:54:01,696
‫"فلتتصرفي بجنون تام‬

792
00:54:01,780 --> 00:54:03,531
‫فلتنسي أنك سيدة‬

793
00:54:03,615 --> 00:54:06,034
‫قمصان رجالية وتنانير قصيرة‬

794
00:54:07,786 --> 00:54:09,704
‫تصرفي بجنون تام، أجل‬

795
00:54:09,788 --> 00:54:11,915
‫وافعلي ذلك بأناقة"‬

796
00:54:11,998 --> 00:54:15,210
‫"يا رجل! أشعر بأنني امرأة!"‬
‫هذا تعبير غني عن التفسير‬

797
00:54:15,293 --> 00:54:17,420
‫بمعنى أنه…‬

798
00:54:18,880 --> 00:54:21,299
‫إنه واضح ومعبّر وتحديدًا، كلمة "رجل!"‬

799
00:54:21,925 --> 00:54:24,552
‫"من الرائع أن تكوني امرأة اليوم. والآن."‬

800
00:54:26,513 --> 00:54:29,307
‫"يا رجل! أشعر بأنني امرأة!"‬

801
00:54:31,935 --> 00:54:34,562
‫إنها مجرد أغنية احتفالية.‬

802
00:54:35,105 --> 00:54:38,400
‫أكره أن يُفهم الأمر على أنني أناصر‬
‫وجهة نظر نسوية غاضبة‬

803
00:54:38,483 --> 00:54:40,568
‫عندما أكتب عن تلك الأمور.‬

804
00:54:41,152 --> 00:54:46,241
‫وأحب أن أستمتع بقول، "أجل،‬
‫أحب أن أكتب عن…"‬

805
00:54:47,117 --> 00:54:50,370
‫ما كنت لأصف الأمر بمعركة بين الجنسين،‬
‫لكنني أحب الكتابة‬

806
00:54:50,453 --> 00:54:52,706
‫عن الخلافات والمرح في الخلافات.‬

807
00:54:52,789 --> 00:54:55,041
‫وتلك واحدة من تلك الأغاني،‬

808
00:54:55,125 --> 00:54:57,460
‫من الرائع أن تكوني امرأة اليوم‬

809
00:54:57,544 --> 00:55:00,839
‫وارفعي صوتك واستمتعي بوقتك.‬

810
00:55:04,926 --> 00:55:07,220
‫أحسنت! إنها ركلة متقنة.‬

811
00:55:07,804 --> 00:55:12,017
‫"أصبح (اقترب مني أكثر)‬
‫الألبوم الريفي الأفضل مبيعًا"‬

812
00:55:12,100 --> 00:55:16,688
‫"تم بيع أكثر من 40 مليون نسخة"‬

813
00:55:16,771 --> 00:55:21,401
‫"وهو الألبوم الأكثر مبيعًا لفنانة"‬

814
00:55:21,484 --> 00:55:25,113
‫"على الإطلاق."‬

815
00:55:25,196 --> 00:55:29,159
‫إنها واحدة من أفضل الفنانات‬
‫في أغاني الريف والبوب،‬

816
00:55:29,242 --> 00:55:31,703
‫و"شنايا تواين" لا تتباطأ على الإطلاق.‬

817
00:55:31,786 --> 00:55:32,996
‫إحقاقًا للحق…‬

818
00:55:34,622 --> 00:55:35,832
‫ثمة الكثير من الأغاني الناجحة.‬

819
00:55:35,915 --> 00:55:38,710
‫سمعنا للتو الأغاني الناجحة.‬
‫واستمررت في القدوم.‬

820
00:55:38,793 --> 00:55:42,881
‫كنا سنتوقف لو لم ننجح، أليس كذلك؟‬

821
00:55:42,964 --> 00:55:44,466
‫استمر الأمر فحسب.‬

822
00:55:50,180 --> 00:55:52,057
‫"ممشى المشاهير في (هوليوود)"‬

823
00:55:52,140 --> 00:55:56,603
‫لا أعرف أن هناك الكثير من الألبومات‬
‫التي تحتوي على كل هذه الأغاني الناجحة.‬

824
00:55:57,479 --> 00:56:00,273
‫إنني واثق بأننا تصدرنا القائمة‬
‫بعدد 12 أغنية منفردة.‬

825
00:56:01,733 --> 00:56:06,863
‫ثمة الكثير من الأغاني الرائعة في قرص واحد.‬
‫تلك صفقة جيدة إذا كنت مستهلكًا.‬

826
00:56:07,364 --> 00:56:09,407
‫أتفهم؟ تلك فكرة جيدة بحق.‬

827
00:56:09,491 --> 00:56:10,909
‫إنه ألبوم أفضل.‬

828
00:56:11,701 --> 00:56:12,952
‫"اقترب مني أكثر".‬

829
00:56:13,036 --> 00:56:14,871
‫"المرأة التي بداخلي" ألبوم رائع.‬

830
00:56:14,954 --> 00:56:16,539
‫"اقترب مني أكثر"…‬

831
00:56:17,540 --> 00:56:20,668
‫يأتي مرة واحدة في العمر.‬

832
00:56:21,252 --> 00:56:28,134
‫"رغم تصدرها القوائم وكثرة المبيعات،‬
‫لم تجري (شنايا) جولة كبرى بعد"‬

833
00:56:30,095 --> 00:56:32,931
‫أرادت بشدة الذهاب في جولة‬

834
00:56:33,014 --> 00:56:35,100
‫لأنه كان هناك ذلك الاستياء المستمر‬

835
00:56:35,183 --> 00:56:37,644
‫لأنها لم تقم بجولة‬
‫بعد "المرأة التي بداخلي،"‬

836
00:56:37,727 --> 00:56:40,313
‫كلمات مثل، "هل يمكنها فعل ذلك حقًا؟"‬
‫إلى آخره…‬

837
00:56:49,572 --> 00:56:52,826
‫لأنني انتظرت وقتًا طويلًا للقيام بجولة،‬

838
00:56:52,909 --> 00:56:55,912
‫شعرت بالضغط جرّاء جعل ذلك في غاية الروعة.‬

839
00:56:59,499 --> 00:57:01,501
‫لم تكن مستعدة للقيام بجولة فحسب،‬

840
00:57:01,584 --> 00:57:03,420
‫بل عرفت أنه يجدر بها القيام بجولة،‬

841
00:57:03,503 --> 00:57:06,506
‫وكانت لديها ثقة كبيرة بنفسها.‬

842
00:57:06,589 --> 00:57:10,510
‫في تلك المرحلة، لو قامت بالجولة ‬
‫ولم يكن عرضًا من الدرجة الأولى،‬

843
00:57:10,593 --> 00:57:14,013
‫لكانت أُفحمت بالنقد.‬

844
00:57:15,265 --> 00:57:18,351
‫لم أكن قلقة بشأن إثبات قدرتي على فعل ذلك.‬

845
00:57:18,435 --> 00:57:21,146
‫كنت أغنّي طوال حياتي والغناء في الحانات‬

846
00:57:21,229 --> 00:57:25,400
‫يرهق صوتك أكثر من الغناء‬
‫لمدة ساعتين في برنامج.‬

847
00:57:25,483 --> 00:57:29,195
‫ثم بالطبع، حالما خرجت إلى هناك،‬
‫أدركوا التالي، "يمكنها أن تغنّي فعلًا."‬

848
00:57:29,279 --> 00:57:31,489
‫لذا تنحى كل ذلك جانبًا.‬

849
00:57:39,038 --> 00:57:42,500
‫الفرقة التي شكلتها كانت من الطراز العالمي،‬

850
00:57:43,001 --> 00:57:46,421
‫والآن باتت تقدم عروضًا رائعة كل ليلة.‬

851
00:58:05,064 --> 00:58:07,400
‫لقد قطعت شوطًا طويلًا يا عزيزتي.‬

852
00:58:08,234 --> 00:58:10,445
‫وتذهبين إلى أبعد من ذلك حتى، لذا انطلقي.‬

853
00:58:15,575 --> 00:58:17,452
‫كانت وحشية وعالمية.‬

854
00:58:17,535 --> 00:58:20,288
‫ذاع صيتنا في "أستراليا". وكنا في "كندا".‬

855
00:58:20,371 --> 00:58:21,456
‫وصلنا إلى "أوروبا".‬

856
00:58:21,539 --> 00:58:24,918
‫إنك معروفة في "أمريكا" وتحتلين "أوروبا"،‬

857
00:58:25,001 --> 00:58:27,295
‫والكثير من مستمعينا في "آسيا" و"أفريقيا".‬

858
00:58:27,378 --> 00:58:29,797
‫ما هي خططك لهاتين القارتين؟‬

859
00:58:29,881 --> 00:58:30,924
‫أخطط للذهاب إلى هناك.‬

860
00:58:31,007 --> 00:58:32,884
‫كان ذلك بلا توقف.‬

861
00:58:43,353 --> 00:58:46,105
‫يأتي التقدير بطرق مختلفة.‬

862
00:58:46,898 --> 00:58:51,694
‫اعتُرف بها من قبل ذلك الجمهور الغفير،‬

863
00:58:51,778 --> 00:58:55,240
‫الذي غطى كل البلاد وكل موسيقى البوب.‬

864
00:58:55,323 --> 00:58:58,660
‫عندما تحصل على رد بالإجماع على شيء ما،‬

865
00:58:58,743 --> 00:59:02,789
‫ويكون إيجابيًا،‬
‫وحتى أنه يريح مسامع الكثير من الناس،‬

866
00:59:02,872 --> 00:59:04,249
‫الآن تقول، "عجبًا!"‬

867
00:59:04,332 --> 00:59:06,668
‫في تلك اللحظة تقول، " يا إلهي، ‬

868
00:59:07,210 --> 00:59:11,631
‫لم أدرك مدى التأثير‬
‫الذي يمكن أن تبلغه تلك الكلمات،‬

869
00:59:11,714 --> 00:59:14,133
‫أو ذلك التعبير."‬

870
00:59:14,217 --> 00:59:17,345
‫لم يعد الأمر يتعلق بالأرقام.‬
‫بل يتعلق الأمر‬

871
00:59:17,428 --> 00:59:19,180
‫بالتأثير الذي تحدثه على الناس.‬

872
00:59:23,726 --> 00:59:25,645
‫أمستعدون يا أهل "ميامي"؟‬

873
00:59:25,728 --> 00:59:28,690
‫كان واضحًا من ملاحظات المعجبين‬

874
00:59:28,773 --> 00:59:30,567
‫أنهم…‬

875
00:59:30,650 --> 00:59:32,527
‫كان المعجبون متنوعين جدًا.‬

876
00:59:33,111 --> 00:59:36,823
‫لم تكن هناك فئة واحدة‬
‫من المعجبين بـ"شنايا تواين".‬

877
00:59:36,906 --> 00:59:39,117
‫أتحدث إلى الأطفال.‬

878
00:59:39,200 --> 00:59:40,493
‫هل تحب الغناء؟‬

879
00:59:42,203 --> 00:59:43,871
‫وماذا تحب أن تغنّي؟‬

880
00:59:44,372 --> 00:59:45,582
‫لا أعرف.‬

881
00:59:45,665 --> 00:59:49,168
‫أتحدث إلى أولياء الأمور.‬
‫أتحدث إلى الأجداد.‬

882
00:59:49,669 --> 00:59:54,299
‫أتحدث إلى أشخاص سمعوا عني بالفعل‬
‫من بلدان أخرى.‬

883
00:59:55,842 --> 00:59:58,177
‫أشخاص من مختلف المهن والاختصاصات.‬

884
01:00:04,642 --> 01:00:08,271
‫ثمة سبب لوجود عدد كبير‬
‫من المتابعين لـ"شنايا" من المثليين،‬

885
01:00:08,354 --> 01:00:12,233
‫لأن أي شخص يرى ذلك المستوى‬
‫من الثقة والاعتزاز بالنفس،‬

886
01:00:12,317 --> 01:00:15,236
‫وجاء من مكان اتسم بالنضال والقمع،‬

887
01:00:15,987 --> 01:00:18,197
‫يتأثر بالكامل جرّاء ذلك.‬

888
01:00:21,743 --> 01:00:24,078
‫لأن ذلك بمثابة إذنهم …‬

889
01:00:24,162 --> 01:00:27,707
‫للتفاخر بذلك بالطريقة عينها‬
‫كما تفعل "شنايا".‬

890
01:00:30,168 --> 01:00:32,837
‫أحد أسباب حصول "شنايا"‬
‫على عدد كبير من المتابعين‬

891
01:00:32,920 --> 01:00:35,715
‫من مجتمع المثليين‬

892
01:00:35,798 --> 01:00:39,385
‫بسبب ملابسها والأشياء التي كانت ترتديها‬

893
01:00:39,469 --> 01:00:42,722
‫لأن ذلك المجتمع تحديدًا والذي أنا جزء منه،‬

894
01:00:42,805 --> 01:00:44,724
‫مرتبط تمامًا بالتشبيه.‬

895
01:00:45,516 --> 01:00:49,270
‫من شخصية "دوروثي" في فيلم "ويزارد أوف أوز"‬
‫إلى "شنايا تواين"،‬

896
01:00:49,354 --> 01:00:52,357
‫تلك التشبيهات المذهلة لا تُنسى.‬

897
01:00:52,440 --> 01:00:54,442
‫تلك هي الأشياء التي نحتفظ بها.‬

898
01:00:54,525 --> 01:00:56,569
‫تلك هي الأشياء التي نحبها.‬

899
01:00:56,653 --> 01:00:58,988
‫قلت دومًا إنني أظن‬

900
01:00:59,530 --> 01:01:01,991
‫أن موسيقى الريف، بشكل عام،‬

901
01:01:02,075 --> 01:01:05,161
‫اندهشت دومًا من عدم وجود المزيد‬

902
01:01:05,244 --> 01:01:07,914
‫من مغني أغاني الريف المثليين على العلن.‬

903
01:01:08,831 --> 01:01:13,086
‫لأنني أظن أن في صميمها، ‬
‫تتمحور الموسيقى الريفية حول ‬

904
01:01:13,169 --> 01:01:15,630
‫خيبة الأمل والحسرة،‬

905
01:01:16,589 --> 01:01:19,425
‫ومشاعر العجز ومشاعر الخسارة.‬

906
01:01:19,509 --> 01:01:22,595
‫وهذه للأسف، ما يتجرعه المثليون‬

907
01:01:22,679 --> 01:01:24,847
‫في مرحلة ما.‬

908
01:01:24,931 --> 01:01:28,393
‫بالتأكيد، كان الأمر هكذا‬
‫بالنسبة إليّ لفترة طويلة.‬

909
01:01:28,476 --> 01:01:33,356
‫وأظن أنه عندما تتمكن من إيجاد فنان‬

910
01:01:33,439 --> 01:01:35,233
‫يمكنه التعمق في ذلك،‬

911
01:01:36,317 --> 01:01:38,277
‫وتأليف أغنية تتحدث عن ذلك،‬

912
01:01:38,945 --> 01:01:42,448
‫ويفعل ذلك بطريقة‬

913
01:01:43,324 --> 01:01:47,161
‫ملوّنة ومرحة وتخييمية،‬

914
01:01:47,245 --> 01:01:51,082
‫ويضفي روح الدعابة حتى،‬
‫مثل عندما يضحك المرء على نفسه،‬

915
01:01:51,666 --> 01:01:54,544
‫أظن أن تلك تجربة مهمة جدًا‬

916
01:01:55,795 --> 01:01:57,714
‫في ثقافة المثليين أيضًا.‬

917
01:01:57,797 --> 01:02:01,050
‫لقد قالت ذلك في الأغاني وجعلتني أشعر‬

918
01:02:01,551 --> 01:02:04,095
‫بالأمان عندما كنت طفلًا صغيرًا.‬

919
01:02:08,808 --> 01:02:10,727
‫وعلى قمة أخبار الترفيه الليلة…‬

920
01:02:10,810 --> 01:02:14,272
‫"شنايا تواين" هي واحدة‬
‫من أكثر الفنانات مبيعًا على الإطلاق.‬

921
01:02:14,355 --> 01:02:17,316
‫تعيش هي وزوجها "روبرت مات لانغ"‬
‫في "سويسرا"،‬

922
01:02:17,400 --> 01:02:19,444
‫حيث يعملان على ألبومها الرابع.‬

923
01:02:19,527 --> 01:02:22,530
‫من غير المعروف إلى أي مدى‬
‫وصلت "شنايا" في حملها.‬

924
01:02:22,613 --> 01:02:23,698
‫عمرها 35 عامًا.‬

925
01:02:23,781 --> 01:02:26,159
‫سنأخذ استراحة سريعة أخرى…‬

926
01:02:26,993 --> 01:02:28,828
‫أردت دومًا أن أكون أمًا.‬

927
01:02:28,911 --> 01:02:33,583
‫وكانت هناك فجوة طويلة بين ألبومي‬
‫"اقترب مني أكثر" وألبوم "إلى الأعلى!"،‬

928
01:02:33,666 --> 01:02:34,625
‫لذا…‬

929
01:02:34,709 --> 01:02:37,170
‫كان لديّ وقت للتركيز على إنجاب طفل‬

930
01:02:37,253 --> 01:02:40,548
‫والراحة بعد سنوات عديدة من العمل الشاق.‬

931
01:02:41,924 --> 01:02:46,763
‫يجدر بك أن تنحي كل شيء آخر جانبًا‬
‫من أجل بناء مستقبلك المهني،‬

932
01:02:46,846 --> 01:02:49,390
‫ولم أرغب أبدًا في أن أكون أمًا‬

933
01:02:50,099 --> 01:02:52,894
‫غائبة ومشتتة جرّاء مهنتها.‬

934
01:02:52,977 --> 01:02:56,022
‫مُحال أن أفضّل مهنتي على طفلي.‬

935
01:02:56,731 --> 01:02:58,149
‫هل تغنّي له التهويدات؟‬

936
01:02:58,232 --> 01:02:59,317
‫أجل.‬

937
01:02:59,400 --> 01:03:01,027
‫أيمكنك غناء تهويدة صغيرة؟‬

938
01:03:01,110 --> 01:03:03,529
‫حسنًا، سأغنّي لك تهويدتي الخاصة…‬

939
01:03:03,613 --> 01:03:05,490
‫- حقًا؟‬
‫- التي صنعتها من أجله.‬

940
01:03:06,240 --> 01:03:07,742
‫حسنًا، اسمه "إيجا"،‬

941
01:03:08,242 --> 01:03:09,702
‫"إيجا دي أنجلو"،‬

942
01:03:09,786 --> 01:03:13,039
‫لذا أطلق عليه دومًا "إيجا دي"‬
‫والتهويدة كالتالي…‬

943
01:03:13,748 --> 01:03:19,754
‫"أيمكنك العد‬
‫حتى واحد، اثنان، ثلاثة يا (إيجا دي)؟‬

944
01:03:19,837 --> 01:03:26,803
‫ألا يتمتع الجميع بلطف ولديّ (إيجا دي)"‬

945
01:03:34,769 --> 01:03:38,314
‫لم أمضي الكثير من الوقت في الاستوديو‬
‫في أثناء عمل ألبوم "إلى الأعلى"!‬

946
01:03:38,397 --> 01:03:42,735
‫لأنني أنجبت "إيجا" ورضّعته لمدة 14 شهرًا.‬

947
01:03:43,444 --> 01:03:46,155
‫وعندما كان ينام أخيرًا في الليل،‬

948
01:03:46,239 --> 01:03:48,616
‫كنت أذهب إلى الاستوديو وأغني.‬

949
01:03:48,699 --> 01:03:51,994
‫كان لديّ ما يقارب أربع ساعات عندما ينام.‬

950
01:03:52,995 --> 01:03:57,375
‫كان "مات" متسيدًا في الاستوديو بالطبع.‬

951
01:03:58,334 --> 01:04:01,838
‫وجعل كل شيء يحدث في أوقات توافري.‬

952
01:04:02,839 --> 01:04:06,008
‫والآن هو أب كذلك،‬
‫لذا فهو حساس تجاه الأمر أيضًا.‬

953
01:04:06,592 --> 01:04:10,221
‫كان من مصلحتنا أن نمر بذلك معًا‬

954
01:04:10,721 --> 01:04:12,807
‫ونحاول موازنة كل شيء.‬

955
01:04:19,981 --> 01:04:21,107
‫"هيا بنا"‬

956
01:04:22,692 --> 01:04:27,446
‫"في نوفمبر عام 2002‬
‫أُصدر ألبوم (إلى الأعلى!)"‬

957
01:04:28,447 --> 01:04:30,575
‫"لا أريدك في عطلة نهاية الأسبوع‬

958
01:04:32,285 --> 01:04:34,245
‫ولا أريدك لليلة"‬

959
01:04:35,955 --> 01:04:39,500
‫كان المقصد من الألبوم‬
‫الحفاظ على الإيجابية ومن هنا جاء العنوان.‬

960
01:04:40,585 --> 01:04:45,089
‫كان الهدف تأليف أغان تدعمني‬
‫كفنانة بشكل أساسي،‬

961
01:04:45,172 --> 01:04:47,508
‫ولا تهبط فحسب،‬

962
01:04:47,592 --> 01:04:51,304
‫وأنا واثقة بأن ذلك ما توقعه الجميع.‬

963
01:04:51,804 --> 01:04:55,349
‫قلة من الناس لديهم ثلاث ألبومات‬
‫ماسية متتالية،‬

964
01:04:56,100 --> 01:04:59,729
‫كان ذلك… لم يكن ضغطًا،‬
‫لكنه كان الهدف بالتأكيد.‬

965
01:05:00,271 --> 01:05:02,732
‫"(إلى الأعلى!) بات ألبوم (شنايا)‬
‫الماسي الثالث.‬

966
01:05:02,815 --> 01:05:05,276
‫إنها الفنانة الوحيدة التي حققت ذلك الإنجاز‬

967
01:05:05,359 --> 01:05:07,153
‫على الإطلاق."‬

968
01:05:07,236 --> 01:05:11,115
‫اسمع، كم عدد الفنانين‬
‫الذين تبعوا ألبومًا ناجحًا‬

969
01:05:11,198 --> 01:05:14,410
‫بواحد آخر، فما بالك باثنين؟‬
‫أتفهم ما أقصده؟‬

970
01:05:15,536 --> 01:05:18,789
‫"سأنال منك بينما أراك في مرمى البصر‬

971
01:05:19,457 --> 01:05:23,252
‫سأنال منك وإن استغرق الأمر الليل برمّته"‬

972
01:05:23,336 --> 01:05:27,048
‫كونه الألبوم الماسي الثالث ‬

973
01:05:27,131 --> 01:05:31,928
‫كان شعورًا رائعًا ومذهلًا ومجزيًا.‬

974
01:05:32,011 --> 01:05:37,058
‫كان من الواضح‬
‫أن ذلك إنجاز مهم في مسيرتي المهنية ‬

975
01:05:37,141 --> 01:05:39,143
‫أو مسيرة أي فنان آخر.‬

976
01:05:39,644 --> 01:05:42,980
‫أُصدرت ثلاث نسخ منه في الوقت عينه.‬

977
01:05:43,064 --> 01:05:44,565
‫كان ذلك مثيرًا للغاية.‬

978
01:05:44,649 --> 01:05:48,527
‫كانت هناك نسخة ريفية وأطلقنا عليها اسم‬
‫النسخة الخضراء،‬

979
01:05:48,611 --> 01:05:50,780
‫أما النسخة الحمراء فهي نسخة البوب،‬

980
01:05:50,863 --> 01:05:53,366
‫والنسخة الزرقاء هي النسخة العالمية.‬

981
01:05:53,449 --> 01:05:55,660
‫وهذا لم يحدث من قبل بصراحة.‬

982
01:05:55,743 --> 01:05:59,580
‫ووجدت ذلك ملهمًا وذكيًا للغاية.‬

983
01:05:59,664 --> 01:06:05,544
‫كان تصوير الفيديو يزداد متعة بالنسبة إليّ.‬

984
01:06:05,628 --> 01:06:08,547
‫كل تلك الإطلالات الهائلة‬
‫التي صحبت تصوير الفيديوهات.‬

985
01:06:08,631 --> 01:06:12,051
‫فيديو الدراجة النارية والذي كان أحد أغلى‬
‫الفيديوهات على الإطلاق‬

986
01:06:12,134 --> 01:06:13,052
‫في ذلك الوقت.‬

987
01:06:16,764 --> 01:06:18,224
‫شعرت بأنه ناجح للغاية.‬

988
01:06:18,307 --> 01:06:21,519
‫كان لدينا الكثير‬
‫من الأغاني الناجحة في ذلك الألبوم.‬

989
01:06:24,146 --> 01:06:26,691
‫حسنًا يا أهل "شيكاغو"!‬

990
01:06:28,693 --> 01:06:31,946
‫"جالت (شنايا) ما يقارب 100 ساحة‬
‫بألبوم (إلى الأعلى!)‬

991
01:06:32,029 --> 01:06:34,573
‫وغنّت إلى ملايين المعجبين حول العالم "‬

992
01:07:00,224 --> 01:07:04,937
‫حظيت بتأثير جديد‬
‫في جولة ألبوم "إلى الأعلى!"‬

993
01:07:05,021 --> 01:07:09,275
‫جرّاء إنتاج فرقة الروك الكبيرة،‬

994
01:07:09,358 --> 01:07:12,278
‫مثل "ميتاليكا"، لأن إدارتي الآن‬
‫باتت شركة "كيو برايم"،‬

995
01:07:12,361 --> 01:07:19,118
‫ولديهم خبرة كبيرة في تقديم عروض‬
‫الروك الكبرى‬

996
01:07:19,201 --> 01:07:22,329
‫مع مفرقعات نارية وكل تلك الأشياء.‬

997
01:07:22,413 --> 01:07:26,542
‫لذا كان رائعًا بالنسبة إليّ‬
‫أن يصبح الأمر أكثر ملحمية.‬

998
01:07:27,376 --> 01:07:32,590
‫أظن أن الأمر دخل في سياق عرض روك ضخم.‬

999
01:07:47,605 --> 01:07:49,607
‫أراكم في الجولة، طابت ليلتكم!‬

1000
01:07:54,904 --> 01:07:56,489
‫منذ أول لقاء لنا،‬

1001
01:07:57,073 --> 01:07:59,533
‫وطوال حملة ألبوم "إلى الأعلى!" برمّتها،‬

1002
01:07:59,617 --> 01:08:01,619
‫بتنا أنا وهي مقربين للغاية.‬

1003
01:08:02,286 --> 01:08:05,039
‫وعندما تكون مع شخص مثلها طوال الوقت،‬

1004
01:08:05,122 --> 01:08:09,043
‫فلا يسعك إلا المشاركة في الأفراح والنكبات.‬

1005
01:08:10,294 --> 01:08:14,548
‫وبدأت أرى أن ألبوم "إلى الأعلى!"‬
‫بات وشيكًا من أن يفقد بريقه.‬

1006
01:08:20,720 --> 01:08:24,475
‫كنا نقترب من نهاية الجولة،‬
‫أو في نهاية الجولة بالفعل،‬

1007
01:08:25,100 --> 01:08:28,187
‫كنت أمتطي جوادًا وقد عضتني قرادة.‬

1008
01:08:29,729 --> 01:08:32,233
‫وكانت القرادة تحمل مرض "لايم".‬

1009
01:08:34,443 --> 01:08:37,404
‫وأُصبت بمرض "لايم".‬

1010
01:08:39,948 --> 01:08:43,953
‫كانت أعراضي مخيفة جدًا‬

1011
01:08:44,036 --> 01:08:45,703
‫لأنه قبل تشخيص حالتي،‬

1012
01:08:47,456 --> 01:08:51,167
‫كنت أشعر بدوار شديد على المسرح‬
‫وكدت أفقد توازني.‬

1013
01:08:51,252 --> 01:08:54,421
‫كنت أخشى السقوط من على خشبة المسرح،‬

1014
01:08:54,505 --> 01:08:56,799
‫وكانت خشبة المسرح مرتفعة عن الأرض.‬

1015
01:08:57,925 --> 01:09:02,054
‫لذا حرصت على أن أبقى بعيدة عن الحافة،‬
‫وعدّلت كل حركة فعلتها.‬

1016
01:09:03,805 --> 01:09:09,395
‫كنت أعاني إغماءات بسيطة للغاية،‬
‫لكن بشكل منتظم،‬

1017
01:09:11,147 --> 01:09:13,439
‫كل دقيقة أو كل 30 ثانية.‬

1018
01:09:16,986 --> 01:09:20,197
‫كانت لديّ كل الأعراض‬
‫الموجودة في القائمة المرجعية لمرض "لايم"‬

1019
01:09:20,281 --> 01:09:21,740
‫لكي أتابعها طبيًا.‬

1020
01:09:21,823 --> 01:09:22,950
‫وكنت بخير.‬

1021
01:09:24,410 --> 01:09:26,745
‫لكن صوتي لم يعد كما كان أبدًا.‬

1022
01:09:27,621 --> 01:09:28,581
‫أخذ الأمر…‬

1023
01:09:29,540 --> 01:09:33,169
‫منعطفًا غريبًا،‬

1024
01:09:33,252 --> 01:09:36,380
‫مثل عدم السيطرة على تدفق الهواء.‬

1025
01:09:37,256 --> 01:09:38,506
‫لم أفهم ذلك.‬

1026
01:09:38,591 --> 01:09:41,385
‫"أصدرت (شنايا) أسرع ألبوم مبيعًا‬
‫بواسطة فنانة‬

1027
01:09:41,468 --> 01:09:44,596
‫احتوى على ثلاث أغان جديدة‬
‫لكن المرض منعها من تسجيل ألبوم جديد."‬

1028
01:09:45,514 --> 01:09:48,517
‫لكنني ظننت أنني فقدت صوتي إلى الأبد،‬
‫ظننت ذلك.‬

1029
01:09:48,600 --> 01:09:50,435
‫لن أغنّي مجددًا أبدًا.‬

1030
01:09:53,814 --> 01:09:57,193
‫كانت مشاهدة ذلك مؤلمة.‬

1031
01:09:58,152 --> 01:10:01,780
‫لا أعلم، لم يسبق لي أن تأثرت‬
‫بأحدهم إلى تلك الدرجة.‬

1032
01:10:03,616 --> 01:10:06,160
‫تعاملت مع الكثير من الفنانين‬
‫الذين واجهوا مشاكل.‬

1033
01:10:06,243 --> 01:10:09,371
‫أتت إلى "ناشفيل"، وذهبت إلى الخبراء‬
‫في كل مكان في العالم.‬

1034
01:10:09,997 --> 01:10:12,499
‫"جرّاء المعاناة من آثار مرض (لايم)،‬

1035
01:10:12,583 --> 01:10:15,586
‫واجهت (شنايا) أزمة شخصية أخرى"‬

1036
01:10:16,086 --> 01:10:20,424
‫في ذلك البحث لتحديد‬

1037
01:10:20,507 --> 01:10:26,388
‫سبب عدم التحكم في صوتي‬
‫وذلك التغيير في صوتي،‬

1038
01:10:29,642 --> 01:10:31,101
‫واجهت مشاكل الطلاق.‬

1039
01:10:31,602 --> 01:10:34,271
‫تركني زوجي من أجل امرأة أخرى.‬

1040
01:10:34,355 --> 01:10:38,484
‫كانت أعز صديقاتك.‬
‫يُزعم أنها أقامت علاقة غرامية مع زوجك،‬

1041
01:10:38,567 --> 01:10:40,236
‫تلك الخيانة أدت إلى الطلاق.‬

1042
01:10:41,028 --> 01:10:42,905
‫والآن أواجه انتكاسة أخرى…‬

1043
01:10:44,281 --> 01:10:45,324
‫و…‬

1044
01:10:46,367 --> 01:10:47,201
‫أنا…‬

1045
01:10:48,327 --> 01:10:51,372
‫لا أرى أي فائدة من الاستمرار‬
‫في مهنة الموسيقى.‬

1046
01:10:53,999 --> 01:10:57,127
‫كنت في منزلي هنا في " ناشفيل"‬
‫عندما اتصلت بي‬

1047
01:10:57,211 --> 01:11:01,298
‫وأخبرتني بأنها شعرت بأنها و"مات"‬
‫على وشك الطلاق.‬

1048
01:11:01,382 --> 01:11:02,675
‫أحزنني ذلك…‬

1049
01:11:03,759 --> 01:11:05,302
‫حزنًا شديدًا.‬

1050
01:11:06,220 --> 01:11:08,764
‫أتذكّر ذلك جيدًا للأسف.‬

1051
01:11:11,141 --> 01:11:13,978
‫عندما فقدت "مات"، أظنني فكرت…‬

1052
01:11:16,105 --> 01:11:19,400
‫فكرت أن…‬

1053
01:11:20,109 --> 01:11:22,236
‫الحزن جرّاء ذلك…‬

1054
01:11:24,196 --> 01:11:27,616
‫كان الأمر قاسيًا بشكل مشابه لفقدان والديّ.‬

1055
01:11:28,951 --> 01:11:29,952
‫و…‬

1056
01:11:31,537 --> 01:11:33,539
‫كان الأمر أشبه بالموت.‬

1057
01:11:33,622 --> 01:11:36,041
‫كان الأمر أشبه بالموت، كانت النهاية،‬

1058
01:11:36,125 --> 01:11:39,044
‫نهاية دائمة لكثير من جوانب حياتي.‬

1059
01:11:41,338 --> 01:11:43,299
‫ولم أتجاوز موت والديّ قط.‬

1060
01:11:43,382 --> 01:11:47,303
‫لذا فكرت، "تبًا، لن أتجاوز ذلك أبدًا."‬

1061
01:11:48,012 --> 01:11:49,513
‫كيف تتخطى ذلك؟‬

1062
01:11:51,682 --> 01:11:52,891
‫لذا كل ما يمكنني فعله‬

1063
01:11:53,892 --> 01:11:58,856
‫هو تحديد كيف سأمضي قدمًا. ‬

1064
01:11:58,939 --> 01:12:02,359
‫كيف سأخرج من تلك…‬

1065
01:12:03,444 --> 01:12:04,778
‫الفجوة‬

1066
01:12:05,946 --> 01:12:07,406
‫التي وقعت فيها؟‬

1067
01:12:08,449 --> 01:12:11,785
‫هكذا تمامًا، أتفهمني؟‬

1068
01:12:15,414 --> 01:12:18,042
‫اضطررت إلى أخذ الأمور بروية.‬

1069
01:12:18,125 --> 01:12:20,627
‫كتابة الأغاني أولًا.‬

1070
01:12:20,711 --> 01:12:24,715
‫كانت مجرد القدرة على الاستماع إلى نفسي…‬

1071
01:12:26,717 --> 01:12:29,303
‫على أشرطة التسجيل خاصتي أمرًا صعبًا.‬

1072
01:12:30,637 --> 01:12:33,599
‫وكانت هناك دائمًا تعديلات بسيطة‬

1073
01:12:35,434 --> 01:12:36,310
‫لأبلغ ما أريد.‬

1074
01:12:36,393 --> 01:12:39,355
‫"بينما كانت تكافح لتتعافى من فقدان صوتها‬

1075
01:12:39,438 --> 01:12:41,648
‫دُعيت (شنايا) إلى التعاون‬

1076
01:12:41,732 --> 01:12:46,028
‫مع واحد من أكثر المغنين نجاحًا في العالم‬
‫وأكثرهم شهرة"‬

1077
01:12:46,111 --> 01:12:49,239
‫اتصل "لاينل ريتشي" بإدارتي‬

1078
01:12:49,323 --> 01:12:53,786
‫ليقول، "إنني أعمل على ذلك الألبوم‬
‫وأريد أن يعيد فنانو الريف‬

1079
01:12:54,912 --> 01:12:55,913
‫تسجيله."‬

1080
01:12:55,996 --> 01:12:57,873
‫كنا نعمل على أغنية "الحب الأبدي".‬

1081
01:12:59,792 --> 01:13:00,959
‫"من تريد؟"‬

1082
01:13:01,043 --> 01:13:02,961
‫"أريد (شنايا تواين)."‬

1083
01:13:03,837 --> 01:13:07,257
‫لم أدرك قصة "شنايا" وقتئذ.‬

1084
01:13:07,758 --> 01:13:10,636
‫أدركت أنها خياري فحسب…‬

1085
01:13:11,136 --> 01:13:14,056
‫لأغنية "الحب الأبدي"‬
‫وأريدها أن تكون شريكتي في تلك الأغنية.‬

1086
01:13:15,057 --> 01:13:17,518
‫وأجريت المكالمة الهاتفية بالطبع.‬

1087
01:13:17,601 --> 01:13:21,063
‫لم أشعر بالارتياح جرّاء وضع نفسي‬
‫تحت ذلك الضغط.‬

1088
01:13:21,146 --> 01:13:23,065
‫قلت لا. ورفضت.‬

1089
01:13:25,317 --> 01:13:29,113
‫لكنه استمر في العودة وطلب ذلك عدة مرات.‬

1090
01:13:29,196 --> 01:13:32,032
‫قلت لها بكل بساطة، "سأقابلك في (ناشفيل)."‬

1091
01:13:32,116 --> 01:13:34,034
‫"لا، لا أستطيع القدوم إلى (ناشفيل)."‬

1092
01:13:34,118 --> 01:13:34,952
‫"حسنًا."‬

1093
01:13:35,452 --> 01:13:37,996
‫"سأجعلك تأتين إلى (كاليفورنيا)."‬

1094
01:13:38,080 --> 01:13:39,748
‫"لا. لا يمكنني المجيء إلى (كاليفورنيا)."‬

1095
01:13:39,832 --> 01:13:43,293
‫فكان سؤالي التالي، "أين تريدين أن نلتقي؟"‬

1096
01:13:44,044 --> 01:13:45,671
‫بينما كنت على الهاتف قلت…‬

1097
01:13:47,673 --> 01:13:50,217
‫"لا يمكنني فعل ذلك يا (لاينل).‬

1098
01:13:50,300 --> 01:13:52,719
‫أنا آسفة جدًا. أرغب في فعل ذلك.‬

1099
01:13:52,803 --> 01:13:57,433
‫أتمنى لو أستطيع الغناء جيدًا كفاية لأغنيها،‬
‫لكنني لا أستطيع.‬

1100
01:13:57,516 --> 01:13:58,517
‫أنا آسفة جدًا."‬

1101
01:14:00,310 --> 01:14:04,440
‫وقبل انتهاء تلك المكالمة،‬
‫أقنعني بفعل بذلك.‬

1102
01:14:04,523 --> 01:14:08,277
‫وبالطبع قالت، "اسمع،‬
‫لنتقابل في (جزر الباهاما)."‬

1103
01:14:08,360 --> 01:14:11,155
‫بالطبع سجلت في أماكن كثيرة‬

1104
01:14:11,238 --> 01:14:15,284
‫لكن "جزر البهاما" ستكون آخر مكان‬
‫على وجه الأرض قد أفكر فيه.‬

1105
01:14:15,367 --> 01:14:17,035
‫وصلت أخيرًا إلى هناك،‬

1106
01:14:18,787 --> 01:14:20,164
‫وبينما كنت أدخل من الباب،‬

1107
01:14:21,248 --> 01:14:25,085
‫أرادت التحدث إليّ على انفراد عند المسبح.‬

1108
01:14:26,462 --> 01:14:29,923
‫إنها تحاول أن تعلمني‬
‫بأنها لا تستطيع فعل ذلك.‬

1109
01:14:30,549 --> 01:14:35,012
‫لعنت ذلك في سري وقلت "كيف أشركتني في ذلك؟"‬

1110
01:14:35,095 --> 01:14:39,057
‫هذا أسوأ يوم في حياتي،‬
‫لن أتمكن من فعل ذلك أبدًا، أنا متوترة جدًا.‬

1111
01:14:46,815 --> 01:14:50,319
‫لم يكن "لاينل" سيستسلم وكنت أعرف ذلك،‬

1112
01:14:50,402 --> 01:14:53,739
‫لكنه كان ضغطًا لطيفًا ورقيقًا.‬

1113
01:14:54,406 --> 01:14:56,408
‫لكنني ظننت، إن فشلت،‬

1114
01:14:56,909 --> 01:15:01,914
‫فأفضّل أن أفشل مع شخص‬
‫متسامح ولطيف حيال ذلك الأمر.‬

1115
01:15:02,915 --> 01:15:05,167
‫قلت، "سندخل تلك الغرفة بعد قليل،‬

1116
01:15:05,250 --> 01:15:07,461
‫لكنني أريدك أن تدخلي معي.‬

1117
01:15:07,544 --> 01:15:09,296
‫أتعلمين ماذا سيحدث؟‬

1118
01:15:09,379 --> 01:15:11,423
‫سنكتشف شيئًا ما.‬

1119
01:15:11,507 --> 01:15:14,551
‫(لاينل ريتشي) و(شنايا تواين) سيبرزان."‬

1120
01:15:54,508 --> 01:15:58,053
‫كان هناك الكثير من الضغط.‬
‫كان ذلك اليوم مرهقًا جدًا.‬

1121
01:16:00,389 --> 01:16:02,975
‫إنني مسرورة لأن الأمر انتهى‬
‫وانتهى بشكل جيد.‬

1122
01:16:04,268 --> 01:16:06,562
‫تطلّب الأمر الكثير من تشجيع‬

1123
01:16:06,645 --> 01:16:09,356
‫من هم حولي لكي‬

1124
01:16:09,856 --> 01:16:11,233
‫أفعل ذلك حقًا.‬

1125
01:16:11,316 --> 01:16:13,819
‫وكان "لاينل ريتشي" جزءًا كبيرًا من ذلك.‬

1126
01:16:13,902 --> 01:16:18,031
‫"ديفيد فوستر" و"مايكل بوبليه"،‬
‫جزآن كبيران آخران من ذلك أيضًا.‬

1127
01:16:18,115 --> 01:16:21,451
‫وكانت "أوبرا وينفري" جزءًا من تلك الرحلة.‬

1128
01:16:21,535 --> 01:16:25,455
‫تشجيع كبير آخر لي‬
‫كان لقاء الفنانة "غلاديس نايت".‬

1129
01:16:25,539 --> 01:16:28,584
‫إنها على الأرجح المغنية‬
‫المفضلة لديّ على الإطلاق.‬

1130
01:16:29,084 --> 01:16:32,879
‫أخبرتني بأنه يجدر بي‬
‫تشغيل الميكروفون وفعل ذلك.‬

1131
01:16:33,422 --> 01:16:35,007
‫فعل ذلك بثقة تامة.‬

1132
01:16:35,090 --> 01:16:40,387
‫اكتشفت أنه إذا تمكنت من إيصال صوتي‬
‫إلى مكان معين،‬

1133
01:16:41,138 --> 01:16:43,807
‫وبجهد كبير،‬

1134
01:16:43,890 --> 01:16:48,937
‫فسيستمر على الأقل لفترة كافية‬
‫في عطاء عظيم.‬

1135
01:16:49,521 --> 01:16:53,567
‫"في عام 2012، بعد أن نجحت (شنايا)‬
‫قررت العودة إلى الأضواء‬

1136
01:16:53,650 --> 01:16:55,569
‫بعرض مذهل في (لاس فيغاس)"‬

1137
01:16:59,740 --> 01:17:01,867
‫شكرًا لكم. أجل!‬

1138
01:17:01,950 --> 01:17:04,995
‫كان تعهدًا هائلًا‬
‫أن أقرر الذهاب إلى "لاس فيغاس"،‬

1139
01:17:05,078 --> 01:17:06,913
‫لكنه كان بالضبط ما أحتاج إليه.‬

1140
01:17:06,997 --> 01:17:08,874
‫لقد مر وقت طويل جدًا.‬

1141
01:17:08,957 --> 01:17:11,793
‫مرت أكثر من عشر سنوات‬
‫منذ أن ظهرت على المسرح في عرض مباشر.‬

1142
01:17:12,544 --> 01:17:13,587
‫دعوني أسمعكم.‬

1143
01:17:25,057 --> 01:17:28,143
‫العرض الخاص بـ"سيزارس بالاس"،‬

1144
01:17:28,226 --> 01:17:30,020
‫مثّل ضغطًا هائلًا.‬

1145
01:17:30,103 --> 01:17:33,774
‫لكنني أشعر بأن‬
‫الطريقة الوحيدة لأحقق شيئًا ما‬

1146
01:17:34,733 --> 01:17:39,029
‫بصوتي هي أن أضع نفسي تحت الضغط.‬

1147
01:17:47,412 --> 01:17:49,998
‫يجدر بك استخدام مطرقة لتستطيع الإطاحة بها،‬

1148
01:17:50,082 --> 01:17:51,375
‫ثم ستنهض.‬

1149
01:17:52,542 --> 01:17:53,585
‫كانت تنهض فحسب.‬

1150
01:17:54,086 --> 01:17:55,754
‫أظنها اعتبرت الأمر تحديًا.‬

1151
01:17:55,837 --> 01:17:59,716
‫رأت في الأمر فرصة، مثل،‬
‫"سأفعل ذلك. سأري الناس."‬

1152
01:17:59,800 --> 01:18:03,303
‫والشيء التالي كان تسجيل قرصًا بمفردها.‬

1153
01:18:03,387 --> 01:18:05,931
‫"بدأت (شنايا) في تسجيل ألبوم جديد‬

1154
01:18:06,014 --> 01:18:10,727
‫أول ألبوم منذ تركت زوجها‬
‫وشريكها الموسيقي (مات لانغ)"‬

1155
01:18:11,311 --> 01:18:14,856
‫استغرق الأمر وقتًا طويلًا لأكون‬
‫مستعدة للكتابة والتسجيل مجددًا.‬

1156
01:18:14,940 --> 01:18:16,775
‫كنت أخشى‬

1157
01:18:17,609 --> 01:18:19,736
‫العودة إلى الاستوديو من دون "مات".‬

1158
01:18:20,904 --> 01:18:23,281
‫لذا كان الأمر يتعلق أكثر‬

1159
01:18:24,074 --> 01:18:26,493
‫بالاعتماد على نفسي،‬

1160
01:18:26,576 --> 01:18:29,121
‫وكان تدريبًا…‬

1161
01:18:30,914 --> 01:18:35,585
‫على قول، "حسنًا، لا يمكنك‬
‫تأليف الموسيقى مجددًا…‬

1162
01:18:36,420 --> 01:18:38,964
‫لأنك لا تملكين (مات).‬

1163
01:18:39,047 --> 01:18:40,674
‫يجدر بك فعل الأمر فحسب."‬

1164
01:18:40,757 --> 01:18:42,884
‫وكنت مرعوبة. كنت كذلك حقًا.‬

1165
01:18:42,968 --> 01:18:46,722
‫لا أعرف إلى أين سأذهب.‬
‫سأغادر الاستوديو. أستسلم.‬

1166
01:18:49,099 --> 01:18:50,142
‫أمزح فحسب.‬

1167
01:18:50,809 --> 01:18:54,563
‫لذا قلت لنفسي، "اسمعي، لن أعود‬
‫إلى الاستوديو‬

1168
01:18:55,313 --> 01:18:59,276
‫من دونه فحسب بل سأكتب كل الموسيقى بمفردي،‬

1169
01:18:59,359 --> 01:19:04,281
‫وأكتشف نفسي مجددًا وروح الإبداع الفردي."‬

1170
01:19:05,490 --> 01:19:08,535
‫كما فعلت طوال شبابي.‬

1171
01:19:08,618 --> 01:19:10,370
‫إنه يوم جميل هنا.‬

1172
01:19:10,454 --> 01:19:11,413
‫"استديوهات (ستيكي)"‬

1173
01:19:11,496 --> 01:19:15,292
‫لا أدري، كنت أفكر‬
‫أنه ربما يمكننا إقامة حفل شواء.‬

1174
01:19:17,711 --> 01:19:18,712
‫ربما لا.‬

1175
01:19:19,463 --> 01:19:24,217
‫كانت هناك نقطة ضعف في ذلك، وأظن أن أي شخص‬

1176
01:19:24,301 --> 01:19:29,139
‫في مجال الموسيقى. ذلك أشبه بعلاج حقًا،‬
‫لكثير من الناس.‬

1177
01:19:29,222 --> 01:19:32,017
‫بالنسبة إليها كانت بالتأكيد لحظة‬
‫يمكن أن تنفتح فيها‬

1178
01:19:32,100 --> 01:19:34,603
‫وتتحدث عن أشياء لم تتحدث عنها من قبل.‬

1179
01:19:35,353 --> 01:19:39,357
‫"بسببك، بت ما أنا عليه‬

1180
01:19:41,067 --> 01:19:46,239
‫فجأة بت شيئًا لم أكن عليه‬

1181
01:19:47,157 --> 01:19:51,661
‫بسببك، فهمت"‬

1182
01:19:53,330 --> 01:19:58,043
‫تتحدث "شنايا" عن الكلمات‬
‫والأشياء التي تهمها حقًا.‬

1183
01:19:58,126 --> 01:20:01,379
‫وأقول، "لا بأس. إنها جيدة.‬

1184
01:20:01,463 --> 01:20:05,383
‫من المهم قول تلك الأشياء.‬
‫يجدر بالناس أن يسمعوا ذلك الجانب منك."‬

1185
01:20:06,051 --> 01:20:09,513
‫وأظن أن هذا بحد ذاته منحها‬
‫تلك الثقة لتقول،‬

1186
01:20:09,596 --> 01:20:12,182
‫"أجل. رائع. دعنا نمض قدمًا في ذلك."‬

1187
01:20:19,481 --> 01:20:20,941
‫كان ذلك جميلًا جدًا.‬

1188
01:20:26,905 --> 01:20:28,490
‫كانت تجربة رائعة.‬

1189
01:20:29,115 --> 01:20:30,742
‫وهي أحد التسجيلات الموسيقية‬

1190
01:20:31,451 --> 01:20:35,872
‫المفضلة التي قمت بها حتى الآن‬
‫والتي أستمتع بالاستماع إليها.‬

1191
01:20:35,956 --> 01:20:39,334
‫"في عام 2017، تصدّر ألبوم (الآن)‬
‫قائمة الأغاني الأمريكية والكندية‬

1192
01:20:39,417 --> 01:20:43,630
‫وكان أول ألبوم لـ(شنايا) يصل إلى الرقم ‬
‫واحد في كل المناطق الرئيسية."‬

1193
01:21:24,838 --> 01:21:26,381
‫أقول طوال الوقت،‬

1194
01:21:26,464 --> 01:21:28,466
‫لم أظن أنني سأحظى‬

1195
01:21:28,550 --> 01:21:30,176
‫بالمسيرة المهنية التي حظيت بها‬

1196
01:21:30,260 --> 01:21:32,929
‫أو المسيرة المهنية‬
‫التي أريد الاستمرار بها،‬

1197
01:21:33,013 --> 01:21:34,973
‫لو لم تفعل "شنايا" ذلك.‬

1198
01:21:35,056 --> 01:21:38,101
‫"شنايا تواين" بالنسبة إليّ هي النجمة‬

1199
01:21:38,184 --> 01:21:43,440
‫التي حظيت بشرف الغناء معها على المسرح ‬
‫عندما كنت في الـ14 من عمري.‬

1200
01:21:44,232 --> 01:21:48,820
‫وكان لها دور كبير في الاعتراف بي‬

1201
01:21:48,904 --> 01:21:52,616
‫وملاحظتي كمغنية كندية شابة.‬

1202
01:21:52,699 --> 01:21:55,118
‫مرحبًا يا "شنايا". هل تتذكّرينني؟‬

1203
01:21:56,453 --> 01:21:59,998
‫انظر إلى تنوع الفنانين الذين تأثروا بها،‬

1204
01:22:00,081 --> 01:22:02,375
‫لقد وصلت مجساتها إلى كل مكان.‬

1205
01:22:19,059 --> 01:22:21,561
‫لم تسمح "شنايا" لبلد منشأها، ‬

1206
01:22:21,645 --> 01:22:24,105
‫أو ماهيتها أو حقيقة أنها كانت امرأة،‬

1207
01:22:24,189 --> 01:22:28,610
‫لا أظنها سمحت لأي من تلك الأشياء‬
‫أن تحدد ما أرادت فعله، ‬

1208
01:22:28,693 --> 01:22:31,821
‫وهو صنع الفن وتأليف الموسيقى‬
‫وتأديتها بطريقتها.‬

1209
01:22:43,875 --> 01:22:46,711
‫فعلت ذلك بطريقة مختلفة.‬
‫لقد فتحت الباب على مصراعيه.‬

1210
01:22:46,795 --> 01:22:51,466
‫وأظن أن ذلك يظهر في مسيرات مهنية‬
‫مثل مسيرة "تايلور سويفت"،‬

1211
01:22:51,549 --> 01:22:56,596
‫ومسيرتي، حيث أننا تبعنا ذلك النمط.‬

1212
01:22:56,680 --> 01:23:00,350
‫"شنايا" كانت تلك المرأة التي تخبرك‬
‫بأنك لست ملزمًا بالتقيد بأساليب معينة.‬

1213
01:23:00,433 --> 01:23:01,977
‫إن أخبرك شركة الموسيقى بفعل شيء ما‬

1214
01:23:02,060 --> 01:23:05,563
‫بينما يخبرك قلبك بأن تفعل شيئًا مخالفًا،‬
‫اتبع قلبك إذًا. إنها رائعة.‬

1215
01:23:05,647 --> 01:23:09,818
‫من الرائع أنها تستمر في فعل ذلك أيضًا.‬
‫ولا تأخذ استراحة. هذا ما أحبه فيها.‬

1216
01:23:22,622 --> 01:23:25,750
‫أحب الخروج إلى الماء والهدوء والتأمل.‬

1217
01:23:25,834 --> 01:23:28,837
‫وأحب إحضار الغيتار وبالطبع الكلب.‬

1218
01:23:30,714 --> 01:23:32,799
‫في بعض الأحيان أرتكز فحسب…‬

1219
01:23:34,426 --> 01:23:35,468
‫ويأتيني الإلهام.‬

1220
01:23:37,095 --> 01:23:38,680
‫"لست فتاة‬

1221
01:23:39,931 --> 01:23:41,433
‫ولست صبيًا‬

1222
01:23:42,559 --> 01:23:44,102
‫ولست طفلة‬

1223
01:23:45,311 --> 01:23:47,105
‫ولست لعبة‬

1224
01:23:47,897 --> 01:23:50,525
‫لأنني ملكة"‬

1225
01:23:51,484 --> 01:23:55,697
‫كنت جريئة وصريحة دومًا‬
‫بشأن ما فكرت به،‬

1226
01:23:55,780 --> 01:23:58,867
‫ووجهة نظري صوب الأمور كامرأة،‬

1227
01:23:58,950 --> 01:23:59,909
‫تحديدًا.‬

1228
01:24:00,910 --> 01:24:03,329
‫وجهة نظري في العلاقات،‬

1229
01:24:03,413 --> 01:24:07,959
‫والطريقة التي شعرت بها‬
‫أنه يجدر معاملة النساء واحترامهن‬

1230
01:24:08,043 --> 01:24:09,919
‫وما زلت أشعر بالطريقة نفسها.‬

1231
01:24:10,003 --> 01:24:12,338
‫لذا سأتابع تلك الرسالة.‬

1232
01:24:12,422 --> 01:24:15,800
‫أنا رئيسة نفسي يا رجل. أتحمل مسؤولية‬

1233
01:24:15,884 --> 01:24:17,385
‫ما أظنه وما أقوله،‬

1234
01:24:18,386 --> 01:24:20,180
‫وما أفعله و…‬

1235
01:24:21,431 --> 01:24:25,060
‫لن أتعرض للضغط. ولن أتعرض للتنمر.‬

1236
01:24:25,143 --> 01:24:26,853
‫وسأفصح عن رأيي.‬

1237
01:24:26,936 --> 01:24:31,066
‫"تستمر (شنايا) في خلق موسيقى جديدة‬

1238
01:24:31,149 --> 01:24:34,736
‫وتعرض صوتها الفريد‬
‫على قاعدتها الجماهيرية العالمية الوفية"‬

1239
01:24:41,076 --> 01:24:47,665
‫أنا هنا في "لندن" أنهي ألبومي ‬
‫وألتقي بمواهب بريطانية رائعة.‬

1240
01:24:47,749 --> 01:24:48,666
‫إنهم مبدعون.‬

1241
01:24:49,334 --> 01:24:53,421
‫والاستمتاع بالتواجد في الغرفة عينها‬

1242
01:24:54,047 --> 01:24:55,298
‫مع أشخاص آخرين.‬

1243
01:24:56,091 --> 01:24:59,803
‫وتأليف الموسيقى. إنه شعور رائع حقًا.‬

1244
01:25:06,101 --> 01:25:08,937
‫"مارك رالف" كاتب ومنتج،‬

1245
01:25:09,521 --> 01:25:13,441
‫لديه أسلوب عمل مذهل وفريد من نوعه.‬

1246
01:25:13,525 --> 01:25:17,237
‫لديه الكثير من الأصوات الإلكترونية الرائعة‬
‫في إنتاجاته.‬

1247
01:25:17,320 --> 01:25:20,115
‫توقعت أننا سنلحن بتلك الطريقة،‬

1248
01:25:20,198 --> 01:25:23,993
‫لكن حين تدخل الغرفة مع "مارك رالف"،‬
‫تجد الأصوات طبيعية للغاية.‬

1249
01:25:24,077 --> 01:25:27,330
‫لا يوجد إيقاع بعينه أو أصوات إلكترونية‬
‫أو ما شابه.‬

1250
01:25:27,413 --> 01:25:28,498
‫لا يوجد شيء.‬

1251
01:25:28,581 --> 01:25:30,750
‫أنا في الخلفية أغنّي بسرعة عادية،‬

1252
01:25:30,834 --> 01:25:33,294
‫وهو يتحرك بسرعة. إنه رائع.‬

1253
01:25:47,142 --> 01:25:50,603
‫أتجول معه وأستمتع،‬

1254
01:25:50,687 --> 01:25:53,481
‫وأظن أن المعجبين سيستمتعون بذلك.‬

1255
01:25:53,565 --> 01:25:58,194
‫كما أن ذلك يبعث على رفع المعنويات.‬
‫وما زال هناك كثير من وجهات النظر الأنثوية.‬

1256
01:26:04,200 --> 01:26:09,581
‫أعود كثيرًا إلى ذلك الموضوع،‬

1257
01:26:09,664 --> 01:26:13,293
‫لا أريد قول تمكين المرأة‬
‫ولكن الأمر أقرب للتمكين الذاتي.‬

1258
01:26:13,376 --> 01:26:18,381
‫أعني أنني امرأة‬
‫ولكنني يساورني شعور جيد كوني على طبيعتي‬

1259
01:26:18,464 --> 01:26:21,593
‫وأقل تبريرًا من أي وقت مضى.‬

1260
01:26:22,927 --> 01:26:24,345
‫يساروني شعور طيب، لا أشعر…‬

1261
01:26:24,429 --> 01:26:26,848
‫ما لم يعرقلني شيء آخر على طول الطريق.‬

1262
01:26:27,640 --> 01:26:30,518
‫كما أفعل دائمًا، سأنهض مجددًا.‬

1263
01:26:57,754 --> 01:27:00,757
‫لقد أبدعت "شنايا تواين"‬
‫في إظهار العاطفة في هذه الأغنية!‬

1264
01:27:00,840 --> 01:27:02,133
‫لا يهمني ما تقولونه!‬

1265
01:27:10,099 --> 01:27:12,644
‫"حينما تقول (شنايا)، (هيا بنا يا فتيات)"‬

1266
01:27:14,687 --> 01:27:16,147
‫وأنا أيضًا يا "شنايا"!‬



