1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:12,250 --> 00:00:14,291
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ

4
00:00:28,333 --> 00:00:29,500
«Коли танок

5
00:00:31,291 --> 00:00:33,375
Закінчать вже, саму

6
00:00:34,500 --> 00:00:36,041
За ніжну ручку я її візьму

7
00:00:36,541 --> 00:00:38,291
І щастя неземне тоді відчую

8
00:00:40,166 --> 00:00:42,250
Чи ж я коли любив? Чи ще люблю я?

9
00:00:43,458 --> 00:00:45,291
О ні! Зрікайтеся, брехливі очі!

10
00:00:46,250 --> 00:00:48,250
Не знали ви краси

11
00:00:49,250 --> 00:00:50,416
До цеї ночі!»

12
00:00:56,458 --> 00:01:01,583
Саме тому «Ромео й Джульєтта» —
це найромантичніша

13
00:01:02,083 --> 00:01:04,583
й найтрагічніша історія кохання
всіх часів.

14
00:01:06,791 --> 00:01:07,916
Питання?

15
00:01:12,750 --> 00:01:15,250
-Так, Сінді?
-Може, погодуємо змію?

16
00:01:17,250 --> 00:01:18,250
Гаразд.

17
00:01:20,541 --> 00:01:22,875
А потім почитаємо, добре?

18
00:01:24,375 --> 00:01:25,833
Мерщій!

19
00:01:25,916 --> 00:01:27,125
Життя — це перегони.

20
00:01:31,833 --> 00:01:33,625
І як їм «Ромео й Джульєтта»?

21
00:01:33,708 --> 00:01:37,083
Виявляється, Шекспір
і близько не стояв зі змією.

22
00:01:37,583 --> 00:01:39,708
Розширювати світогляд — це добре,

23
00:01:39,791 --> 00:01:43,250
але якщо немає зайчика-побігайчика,
то їм не цікаво.

24
00:01:43,333 --> 00:01:45,833
Діти запитали мене про відпустку,

25
00:01:45,916 --> 00:01:50,791
і не могла розповідати про Верону,
не згадавши про Ромео й Джульєтту.

26
00:01:50,875 --> 00:01:54,000
Ти піци не замовиш
без згадки про Ромео й Джульєтту.

27
00:01:54,083 --> 00:01:56,250
Що сказати? Я фанат.

28
00:01:56,333 --> 00:01:59,166
Ага, як Кеті Бейтс у фільмі «Мізері».

29
00:01:59,666 --> 00:02:02,541
До речі про поїздку,

30
00:02:03,375 --> 00:02:07,250
у мене є… невеличке прохання.

31
00:02:07,333 --> 00:02:09,875
-Я не візьму Беатріс.
-Не треба її забирати.

32
00:02:09,958 --> 00:02:11,458
Добре. Бо змії це не моє.

33
00:02:11,541 --> 00:02:12,916
Просто будеш годувати.

34
00:02:13,875 --> 00:02:14,875
-Годувати?
-Ага.

35
00:02:15,625 --> 00:02:16,666
Годувати чим?

36
00:02:17,666 --> 00:02:18,666
Мишкою.

37
00:02:19,500 --> 00:02:21,041
-Я пас.
-Вона заморожена.

38
00:02:21,125 --> 00:02:23,416
-Що це змінює?
-Лише один тиждень.

39
00:02:23,500 --> 00:02:25,416
-Не знаю.
-Так, а взагалі-то…

40
00:02:26,250 --> 00:02:29,041
Може, краще взяти,
адже вона впала в депресію…

41
00:02:29,125 --> 00:02:31,041
Гаразд, домовились.

42
00:02:31,125 --> 00:02:32,958
-Ти боржниця.
-З мене манікюр.

43
00:02:33,041 --> 00:02:35,000
-Корейський салон?
-Авжеж.

44
00:02:35,083 --> 00:02:39,250
Я тільки тому погоджуюся,
бо ти нарешті їдеш у Верону.

45
00:02:39,333 --> 00:02:41,333
Ти роками планувала цю подорож.

46
00:02:41,416 --> 00:02:45,083
Я така рада, що чекала.
Тепер є кому скласти мені компанію.

47
00:02:46,375 --> 00:02:48,333
Може, Брендон освідчиться?

48
00:02:48,416 --> 00:02:49,458
Ти думаєш?

49
00:02:49,541 --> 00:02:52,333
Так. Він знає,
що для тебе означає ця поїздка.

50
00:02:52,416 --> 00:02:54,791
Що може бути краще за Місто кохання?

51
00:02:54,875 --> 00:02:57,000
Останнім часом він дивно поводиться.

52
00:02:57,583 --> 00:02:59,083
Усе, як у Шекспіра:

53
00:03:00,000 --> 00:03:03,458
«Раз кохаєш мене,
палець мій ти перснем покрий».

54
00:03:04,833 --> 00:03:06,750
Ні, думаю, це щось із народного.

55
00:03:07,625 --> 00:03:08,583
З весільного.

56
00:03:15,083 --> 00:03:16,333
Тоді я подумала,

57
00:03:16,416 --> 00:03:20,291
нащо мені відгуки про ресторани
із сайту «TripAdvisor»?

58
00:03:20,375 --> 00:03:21,875
Тож написала Сільвіо…

59
00:03:21,958 --> 00:03:22,875
Що за Сільвіо?

60
00:03:22,958 --> 00:03:26,208
-Хазяїн будинку з порталу «House 'n Host».
-Ясно.

61
00:03:26,291 --> 00:03:30,208
Він дав мені список маловідомих місць,
про які знають лише місцеві.

62
00:03:30,291 --> 00:03:33,333
І ми зможемо відчути
справжній італійський дух,

63
00:03:33,416 --> 00:03:35,750
а не марнувати час на якусь банальщину.

64
00:03:35,833 --> 00:03:39,000
-Круто.
-Там проводиться великий фестиваль вина.

65
00:03:39,083 --> 00:03:41,375
Усі ресторани швидко бронюються.

66
00:03:41,458 --> 00:03:44,666
Я завбачливо замовила
столик на обід і вечерю

67
00:03:44,750 --> 00:03:46,416
протягом усіх днів у Вероні.

68
00:03:46,500 --> 00:03:49,125
-Що? Ти оформила 14 бронювань?
-Ага.

69
00:03:50,291 --> 00:03:51,125
А що?

70
00:03:51,208 --> 00:03:53,041
-Треба було ще сніданок?
-Я…

71
00:03:53,125 --> 00:03:55,875
Бо я думала, що ми снідатимемо на віллі,

72
00:03:55,958 --> 00:03:59,166
щоб не гаяти часу в ресторані
й не пропускати тури.

73
00:04:00,291 --> 00:04:01,250
Які тури?

74
00:04:02,958 --> 00:04:04,125
Усі!

75
00:04:04,208 --> 00:04:05,500
Гаразд.

76
00:04:06,791 --> 00:04:09,500
-Сторінки… ламіновані.
-Ага.

77
00:04:09,583 --> 00:04:13,125
Тож я вирішила,
що ми почнемо з Дому Джульєтти

78
00:04:13,708 --> 00:04:15,375
з 10:00 до 12:30,

79
00:04:15,458 --> 00:04:19,208
а потім о 12:45 нас чекатиме екскурсія
в Клубі Джульєтти,

80
00:04:19,291 --> 00:04:21,541
де ми зможемо, тільки уяви…

81
00:04:23,541 --> 00:04:24,375
Ану-но?

82
00:04:24,458 --> 00:04:27,125
Дивитися, як секретарки відповідають

83
00:04:27,208 --> 00:04:29,625
на любовні листи для «любої Джульєтти».

84
00:04:30,125 --> 00:04:31,375
Це кругова діаграма?

85
00:04:31,458 --> 00:04:33,750
Так, не хотіла робити стовпчикову.

86
00:04:33,833 --> 00:04:36,250
А ми не можемо… просто імпровізувати?

87
00:04:38,541 --> 00:04:40,458
СПОНТАННІСТЬ — 7 %

88
00:04:40,541 --> 00:04:43,791
-Чудово.
-І не хвилюйся. Це лише для Верони.

89
00:04:43,875 --> 00:04:47,208
У Бардоліно буде окремий маршрут
для дегустування вин.

90
00:04:47,916 --> 00:04:48,875
Джулі…

91
00:04:48,958 --> 00:04:50,833
Напевно, замість оренди авто

92
00:04:50,916 --> 00:04:52,916
краще буде пересуватися на поїзді.

93
00:04:53,000 --> 00:04:54,333
-Нічого не буде.
-Буде.

94
00:04:54,416 --> 00:04:57,708
Страйк на залізниці завершився.
Я замовила два проїзних,

95
00:04:57,791 --> 00:04:59,791
щоб ми могли їздити весь тиждень!

96
00:04:59,875 --> 00:05:01,458
Ні, нічого не буде!

97
00:05:06,500 --> 00:05:07,583
Джулі,

98
00:05:08,375 --> 00:05:09,208
ти чудова.

99
00:05:09,708 --> 00:05:13,791
Неймовірно чудова,
і час, який ми провели разом,

100
00:05:14,416 --> 00:05:15,916
насправді був

101
00:05:16,625 --> 00:05:17,500
таким…

102
00:05:18,000 --> 00:05:20,083
-Чудовим?
-Точно.

103
00:05:21,625 --> 00:05:25,125
Але… мені потрібно
трохи часу, щоб подумати,

104
00:05:25,625 --> 00:05:27,541
бо все сталося так швидко.

105
00:05:28,458 --> 00:05:30,875
-Ми разом чотири роки.
-Ого.

106
00:05:32,625 --> 00:05:33,666
Так довго?

107
00:05:33,750 --> 00:05:35,416
Привіт. Як справи?

108
00:05:35,500 --> 00:05:36,625
Вітаю в «La Sorte».

109
00:05:36,708 --> 00:05:38,708
Мене звати Блейк. Я ваш офіціант.

110
00:05:38,791 --> 00:05:42,791
Бачу, ви вже замовили напої.
Розповісти вам про фірмові страви?

111
00:05:42,875 --> 00:05:43,958
Він мене кидає.

112
00:05:45,416 --> 00:05:46,458
Принесу хліба.

113
00:05:51,416 --> 00:05:52,375
А як же Верона?

114
00:05:55,208 --> 00:05:56,541
Тобі варто з'їздити.

115
00:05:56,625 --> 00:05:58,958
Ти завжди мріяла про цю подорож.

116
00:05:59,041 --> 00:06:01,958
Може, як повернешся,
побачимо, на якому ми етапі.

117
00:06:06,666 --> 00:06:08,708
Я вже знаю, на якому я етапі, тож…

118
00:06:28,083 --> 00:06:31,041
ВІЛЛА «РОМАНТИКА».
З ВИГЛЯДОМ НА БАЛКОН ДЖУЛЬЄТТИ!

119
00:06:31,125 --> 00:06:32,333
СІЛЬВІО Д'АНДЖЕЛО

120
00:06:39,500 --> 00:06:41,583
-Привіт.
-Привіт, Джулс.

121
00:06:41,666 --> 00:06:42,791
Як справи?

122
00:06:42,875 --> 00:06:45,041
Як і минулого разу, коли ти дзвонив

123
00:06:45,125 --> 00:06:46,458
п'ять хвилин тому.

124
00:06:46,541 --> 00:06:48,291
Я хвилююся за тебе.

125
00:06:49,125 --> 00:06:51,083
Немає гіршого, як розбите серце.

126
00:06:51,166 --> 00:06:52,000
Ага.

127
00:06:52,083 --> 00:06:53,583
Наскільки все погано?

128
00:06:53,666 --> 00:06:55,666
За шкалою від одиниці до Адель.

129
00:06:57,291 --> 00:06:59,958
Я впораюся. Справді.

130
00:07:00,041 --> 00:07:02,541
-Можеш дзвонити коли завгодно.
-Гаразд.

131
00:07:02,625 --> 00:07:03,625
Люблю тебе.

132
00:07:03,708 --> 00:07:04,708
Я тебе більше.

133
00:07:04,791 --> 00:07:05,625
Бувай.

134
00:07:06,541 --> 00:07:09,000
Брендон її кинув. З тебе п'ять баксів.

135
00:07:16,583 --> 00:07:20,916
ПЕРЕКЛАДАЧ.
L'AMORE TROVA UNA VIA

136
00:07:21,000 --> 00:07:22,500
КОХАННЯ ЗНАЙДЕ ШЛЯХ

137
00:07:33,291 --> 00:07:34,125
ПІДТВЕРДЖЕНО!

138
00:07:46,125 --> 00:07:49,041
Вітаємо в Міжнародному аеропорту
Міннеаполісу.

139
00:07:49,125 --> 00:07:50,916
Важливе нагадування з безпеки…

140
00:07:51,000 --> 00:07:53,041
ВЕРОНА — ЗАТРИМУЄТЬСЯ

141
00:07:55,708 --> 00:07:56,541
Нічого.

142
00:08:03,583 --> 00:08:08,000
Увага! Авіакомпанія «Амор Ейрлайнз»
проводить посадку на рейс 816 до Верони.

143
00:08:08,750 --> 00:08:11,458
Це ми!

144
00:08:20,916 --> 00:08:23,625
ПОДОРОЖ ДЖУЛІ!

145
00:08:30,250 --> 00:08:31,083
Вибачте.

146
00:08:47,000 --> 00:08:49,958
Схоже, тільки ми з вами.

147
00:09:07,458 --> 00:09:11,458
ІТАЛІЯ ДЛЯ ЗАКОХАНИХ

148
00:09:25,416 --> 00:09:26,458
Таксі.

149
00:09:28,166 --> 00:09:29,208
Таксі! Агов!

150
00:09:30,375 --> 00:09:32,416
Таксі!

151
00:09:34,375 --> 00:09:35,291
Синьйорино.

152
00:09:39,708 --> 00:09:41,291
Ви Uber?

153
00:09:41,375 --> 00:09:43,541
Я Уберто.

154
00:09:47,458 --> 00:09:48,500
Майже те саме.

155
00:10:01,208 --> 00:10:03,125
-Уперше в Італії, красуне?
-Ага.

156
00:10:03,208 --> 00:10:06,041
Сподіваюся, відпустка
не завершиться аеропортом.

157
00:10:07,208 --> 00:10:08,541
Звідки ви, синьйорино?

158
00:10:08,625 --> 00:10:10,583
-Міннеаполіс.
-Мінінеаполь.

159
00:10:10,666 --> 00:10:11,916
Ні, Міннеаполіс.

160
00:10:12,000 --> 00:10:13,500
Так. Мінінеаполь.

161
00:10:13,583 --> 00:10:16,166
-Мінінаполі, так?
-Гаразд, так.

162
00:10:16,666 --> 00:10:19,125
Так, добре. Мінінеаполь.

163
00:10:24,041 --> 00:10:25,958
Уберто!

164
00:10:26,708 --> 00:10:27,708
Машина!

165
00:10:28,416 --> 00:10:29,250
Кермуй!

166
00:10:33,625 --> 00:10:35,250
Спробуєш канолі, красуне?

167
00:10:36,708 --> 00:10:41,000
-Ти б не міг дивитися на дорогу?
-Це приготувала моя матуся.

168
00:10:41,083 --> 00:10:42,208
Уберто!

169
00:10:50,125 --> 00:10:53,458
Це рецепт моєї матусі.
Найкращі канолі в усьому Венето.

170
00:10:55,375 --> 00:10:56,583
Секрет у рикоті.

171
00:11:04,708 --> 00:11:05,541
Дякую.

172
00:11:06,125 --> 00:11:07,166
Чао, красуне.

173
00:12:33,833 --> 00:12:35,375
ВАШЕ БРОНЮВАННЯ

174
00:12:40,666 --> 00:12:41,500
Авжеж.

175
00:12:52,125 --> 00:12:53,416
Перепрошую.

176
00:12:53,500 --> 00:12:54,958
Ой, перепрошую.

177
00:12:55,458 --> 00:12:58,625
Тихо-тихо. Хто в нас гарне кошеня?

178
00:13:40,625 --> 00:13:42,208
-Чорт забирай!
-Хто ви?

179
00:13:42,291 --> 00:13:43,875
-Хто я?
-Що ви тут робите?

180
00:13:43,958 --> 00:13:46,791
Вибачте, ви божевільна?
Ви щойно зайшли сюди.

181
00:13:46,875 --> 00:13:48,958
Заждіть. Господи, що…

182
00:13:49,458 --> 00:13:53,083
Ні. Я орендувала цю віллу на тиждень.

183
00:13:53,166 --> 00:13:55,333
Дивіться, зараз доведу. Бачите?

184
00:13:55,416 --> 00:13:57,208
Джулі Гаттон, «House 'n Host».

185
00:13:57,291 --> 00:14:00,250
Код підтвердження: HZ4RB6.

186
00:14:00,333 --> 00:14:01,416
Вілла «Романтика».

187
00:14:01,500 --> 00:14:04,458
З 9 по 16 квітня.

188
00:14:04,958 --> 00:14:06,958
Радий знайомству. Чарлі Флетчер.

189
00:14:07,458 --> 00:14:08,708
«Vacay-n-Stay».

190
00:14:08,791 --> 00:14:12,583
Код підтвердження: 214TRSP.

191
00:14:13,083 --> 00:14:14,250
Вілла «Романтика».

192
00:14:14,333 --> 00:14:16,791
З 8 по 15 квітня.

193
00:14:17,291 --> 00:14:20,958
Очевидно, що з вашим бронюванням
сталася помилка.

194
00:14:21,041 --> 00:14:22,125
І мені дуже шкода.

195
00:14:22,208 --> 00:14:24,458
Я щойно прилетіла з Міннеаполісу.

196
00:14:25,125 --> 00:14:27,375
У мене був дуже важкий день,

197
00:14:27,458 --> 00:14:30,000
тож якби ви могли звільнити віллу,

198
00:14:30,083 --> 00:14:33,458
доки ми все не владнаємо, було б чудово.

199
00:14:33,958 --> 00:14:35,250
Добре. Так, звісно.

200
00:14:35,750 --> 00:14:37,250
Дайте мені пару хвилин.

201
00:14:37,333 --> 00:14:40,125
Я зберу речі й піду на всі чотири сторони.

202
00:14:41,750 --> 00:14:42,583
Дякую.

203
00:14:46,041 --> 00:14:48,833
Схоже, в Індіанаполісі
не чули про сарказм.

204
00:14:48,916 --> 00:14:50,041
Міннеаполіс.

205
00:14:50,125 --> 00:14:51,166
Одне й те саме.

206
00:14:52,208 --> 00:14:55,666
Зараз я зателефоную Сільвіо й усе владнаю.

207
00:14:55,750 --> 00:14:58,583
Поясню, яку жахливу помилку ви зробили.

208
00:14:58,666 --> 00:15:01,625
Чекайте. Чому ви впевнені,
що я зробив помилку?

209
00:15:01,708 --> 00:15:02,583
Ну не я ж.

210
00:15:03,083 --> 00:15:05,625
-Звідки ви знаєте?
-Я не роблю помилок.

211
00:15:05,708 --> 00:15:09,375
Я не кажу, що я ідеальна.
Просто я дуже… уважна.

212
00:15:09,875 --> 00:15:11,125
А ви така кумедна.

213
00:15:11,208 --> 00:15:13,375
Не я ж у трусах, залитих «К'янті».

214
00:15:16,083 --> 00:15:17,083
Це було «Бароло».

215
00:15:18,208 --> 00:15:19,250
Шикарне вино.

216
00:15:19,333 --> 00:15:21,916
Бонджорно! Я Сільвіо Д'Анджело.

217
00:15:22,000 --> 00:15:25,708
Залиште повідомлення,
і я відразу вам передзвоню.

218
00:15:25,791 --> 00:15:26,625
Чао.

219
00:15:30,041 --> 00:15:32,916
Вітаю, Сільвіо. Це Джулі Гаттон.

220
00:15:33,000 --> 00:15:36,583
Я забронювала вашу віллу на тиждень,

221
00:15:36,666 --> 00:15:39,875
але тут огидний,
хоч і стрункий чоловік, Чарлі Флетчер,

222
00:15:39,958 --> 00:15:42,375
стверджує, що начебто орендував житло

223
00:15:42,458 --> 00:15:44,291
на той самий період.

224
00:15:44,791 --> 00:15:47,708
Якби ви передзвонили,
як прослухаєте повідомлення,

225
00:15:47,791 --> 00:15:49,750
було б… чудово.

226
00:15:49,833 --> 00:15:51,083
Владнали?

227
00:15:51,166 --> 00:15:56,125
Залишила повідомлення,
і він передзвонить із хвилини на хвилину.

228
00:15:58,333 --> 00:15:59,166
Що?

229
00:15:59,250 --> 00:16:01,041
Ви вперше в Італії, так?

230
00:16:01,125 --> 00:16:03,166
Так. І що?

231
00:16:03,250 --> 00:16:06,750
А те, що італійці роблять усе
у власному темпі.

232
00:16:06,833 --> 00:16:09,375
Добре, якщо він з'явиться до кінця тижня.

233
00:16:09,458 --> 00:16:13,583
Я орендую в нього цю віллу
останніх шість років, але ніколи

234
00:16:14,083 --> 00:16:14,916
його не бачив.

235
00:16:15,666 --> 00:16:19,000
На вашому місці я б сів
на наступний літак до Мічигану.

236
00:16:19,083 --> 00:16:21,458
-Міннесоти.
-Знову-таки, одне й те саме.

237
00:16:21,541 --> 00:16:23,916
А тоді переплануєте на інший час.

238
00:16:24,500 --> 00:16:25,583
Перепланую?

239
00:16:25,666 --> 00:16:28,750
Я все життя чекала на цю поїздку.

240
00:16:28,833 --> 00:16:31,291
Десь поблизу має бути готель.

241
00:16:31,375 --> 00:16:33,916
-Готелі зайняті для «Вініталі».
-«Вініталі».

242
00:16:34,000 --> 00:16:36,333
-Найбільша виставка вин в Європі.
-Так.

243
00:16:36,416 --> 00:16:39,250
І якщо ти не забронював готель
за рік наперед,

244
00:16:39,333 --> 00:16:43,000
то опиняєшся, як кажуть італійці,
у «nella merda», що означає…

245
00:16:43,083 --> 00:16:45,625
Я знаю, що означає «merda».

246
00:16:45,708 --> 00:16:46,791
-Добре.
-Дякую.

247
00:16:46,875 --> 00:16:51,833
Невже вам важко проявити
хоч краплю співчуття?

248
00:16:52,875 --> 00:16:54,375
Проявляв минулого тижня.

249
00:16:54,458 --> 00:16:57,000
Це було щось. Шкода, що ви пропустили.

250
00:16:57,083 --> 00:16:59,416
Мені треба поспати, гаразд?

251
00:16:59,916 --> 00:17:02,250
Я мушу поспати.

252
00:17:02,333 --> 00:17:04,458
Я на ногах уже 22 години…

253
00:17:04,541 --> 00:17:06,791
Чудова історія. Не дочекаюся кінцівки.

254
00:17:06,875 --> 00:17:09,083
-У мене справи.
-Можна переночувати?

255
00:17:10,083 --> 00:17:13,916
Будь ласка. Лише до ранку,
поки не розберемося із Сільвіо.

256
00:17:14,000 --> 00:17:16,333
Мені нікуди йти. Буквально, нікуди йти.

257
00:17:17,375 --> 00:17:18,458
Будь ласка.

258
00:17:19,041 --> 00:17:20,791
-Гаразд.
-Дякую.

259
00:17:21,333 --> 00:17:25,041
Але лише тому, що у вас жалюгідний вигляд.

260
00:17:25,541 --> 00:17:28,833
До речі, де ви взяли
цю жахливо відстійну кофту?

261
00:17:30,583 --> 00:17:32,166
-Магазин сувенірів.
-Ясно.

262
00:17:32,250 --> 00:17:34,416
Гаразд. Де спальня?

263
00:17:35,958 --> 00:17:38,083
На віллі лише одна спальня.

264
00:17:38,583 --> 00:17:39,583
Ви спатимете

265
00:17:40,916 --> 00:17:41,875
на дивані.

266
00:17:44,833 --> 00:17:46,583
Вітаю на віллі «Романтика».

267
00:17:50,875 --> 00:17:51,708
Чао.

268
00:18:06,500 --> 00:18:07,750
Бонджорно, Сільвіо!

269
00:18:07,833 --> 00:18:08,833
Як справи?

270
00:18:09,333 --> 00:18:10,416
Бонджорно!

271
00:18:10,500 --> 00:18:11,583
Привіт, Джованні!

272
00:18:20,625 --> 00:18:22,166
Бонджорно!

273
00:18:23,916 --> 00:18:26,500
Я Сільвіо Д'Анджело з «House 'n Host».

274
00:18:27,541 --> 00:18:30,958
Я приніс багато подарунків
з місцевого ринку.

275
00:18:31,041 --> 00:18:32,333
Парміджано,

276
00:18:33,458 --> 00:18:34,666
прошуто.

277
00:18:37,791 --> 00:18:39,291
Оливкова олія.

278
00:18:40,458 --> 00:18:41,625
Чарлі!

279
00:18:42,208 --> 00:18:44,583
-Бонджорно, Сільвіо.
-Бонджорно, Чарлі.

280
00:18:45,916 --> 00:18:48,125
Ти ж казав, ви ніколи не бачились.

281
00:18:48,208 --> 00:18:51,708
Що ж, я збрехав.
Просто хотів тебе спекатися.

282
00:18:51,791 --> 00:18:53,750
Сільвіо заходить постійно.

283
00:18:53,833 --> 00:18:56,583
Сеньйоро, чому ви на підлозі?

284
00:18:57,750 --> 00:18:58,625
Будь ласка.

285
00:18:59,500 --> 00:19:00,458
Дякую.

286
00:19:01,208 --> 00:19:06,208
Сеньйоро Гаттон, я неймовірно радий
вітати вас у Вероні,

287
00:19:06,291 --> 00:19:07,625
Місті кохання.

288
00:19:08,500 --> 00:19:12,541
-Так.
-Боюся, ти лише марнуєш час.

289
00:19:12,625 --> 00:19:14,333
Вона лід.

290
00:19:14,416 --> 00:19:15,875
-Ні.
-Так.

291
00:19:15,958 --> 00:19:16,833
Як морозиво.

292
00:19:16,916 --> 00:19:19,166
Я не як морозиво.

293
00:19:19,250 --> 00:19:21,208
Це все через подвійне бронювання,

294
00:19:21,291 --> 00:19:23,583
з яким Сільвіо зараз владнає.

295
00:19:24,166 --> 00:19:25,000
Авжеж.

296
00:19:25,083 --> 00:19:26,500
Поясніть, будь ласка,

297
00:19:26,583 --> 00:19:29,583
містеру Флетчеру, що я орендувала
віллу на тиждень.

298
00:19:30,291 --> 00:19:31,750
-Залюбки.
-Дякую.

299
00:19:32,541 --> 00:19:33,875
Сеньйоре Флетчере,

300
00:19:34,458 --> 00:19:37,208
сеньйора Гаттон
орендувала віллу на тиждень.

301
00:19:37,958 --> 00:19:41,125
Так. Поясніть, будь ласка, міс Гаттон,

302
00:19:41,208 --> 00:19:44,125
що я орендував
віллу «Романтика» до п'ятниці.

303
00:19:44,708 --> 00:19:46,125
-Звісно.
-Дякую.

304
00:19:46,625 --> 00:19:47,666
Сеньйоро Гаттон,

305
00:19:48,166 --> 00:19:51,916
боюся, що сеньйор Флетчер
теж орендував віллу…

306
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Ні.

307
00:19:53,916 --> 00:19:55,000
Що сталось?

308
00:19:57,000 --> 00:19:57,875
Ми наплутали.

309
00:19:58,791 --> 00:20:03,291
Моя дружина Софія
займається списком з «House 'n Host».

310
00:20:03,875 --> 00:20:05,333
Вона не помиляється.

311
00:20:05,416 --> 00:20:07,041
Жодного разу. Ніколи.

312
00:20:08,166 --> 00:20:09,958
-Але моя дівчина…
-Господи.

313
00:20:10,041 --> 00:20:13,541
Вона реєструє гостей на віллу
від «Vacay-n-Stay».

314
00:20:13,625 --> 00:20:15,250
Вона не настільки розумна.

315
00:20:16,000 --> 00:20:17,625
Розумієте? Це плутанина.

316
00:20:18,208 --> 00:20:19,333
Це плутанина?

317
00:20:19,833 --> 00:20:24,041
Прикро, що ваші дружина й дівчина
не взаємодіють між собою.

318
00:20:24,125 --> 00:20:27,708
Так. Але питання в тому, що нам робити?

319
00:20:29,916 --> 00:20:30,791
Може,

320
00:20:31,666 --> 00:20:32,875
ви поживете разом.

321
00:20:39,250 --> 00:20:41,125
Хоч у чомусь ми солідарні.

322
00:20:41,208 --> 00:20:43,125
-Ні.
-Я дам вам знижку.

323
00:20:43,208 --> 00:20:44,250
Я не хочу знижки.

324
00:20:44,333 --> 00:20:45,208
Я хочу віллу.

325
00:20:45,291 --> 00:20:46,375
Без сторонніх.

326
00:20:46,458 --> 00:20:48,458
А тим паче без снігової людини.

327
00:20:50,708 --> 00:20:51,916
-Слушно каже.
-Дякую.

328
00:20:52,000 --> 00:20:53,875
Віддай їй. Бо так і не виросте.

329
00:20:57,791 --> 00:20:58,875
Це жах.

330
00:20:58,958 --> 00:21:01,833
Чи, може, доля?

331
00:21:02,500 --> 00:21:04,458
Як я пишу в оголошенні:

332
00:21:06,000 --> 00:21:07,791
«L'amore trova una via».

333
00:21:08,750 --> 00:21:09,958
Кохання знайде шлях.

334
00:21:10,833 --> 00:21:13,541
Майже як у фільмі «Парк юрського періоду».

335
00:21:14,041 --> 00:21:15,708
Ти вкрав цю фразу з фільму?

336
00:21:17,708 --> 00:21:18,541
Ні.

337
00:21:18,625 --> 00:21:20,916
Невже ви нічого не можете зробити?

338
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Повірте мені, сеньйоро Гаттон.

339
00:21:23,916 --> 00:21:27,583
У Вероні все робиться на краще.

340
00:21:27,666 --> 00:21:29,666
Авжеж. Запитай Ромео й Джульєтту.

341
00:21:31,125 --> 00:21:34,625
Не забудьте поставити мені
п'ять зірок на «House 'n Host».

342
00:21:36,791 --> 00:21:37,666
П'ять.

343
00:21:38,500 --> 00:21:40,291
Гарно відпочити. Чао.

344
00:21:42,083 --> 00:21:43,750
П'ять зірок?

345
00:21:43,833 --> 00:21:47,000
Ну, він приніс чудове прошуто.

346
00:22:02,791 --> 00:22:03,666
Трясця.

347
00:22:10,125 --> 00:22:12,958
Слухай, перш ніж ти почнеш,
хочу тебе попередити.

348
00:22:13,708 --> 00:22:15,500
Я британець.

349
00:22:15,583 --> 00:22:18,875
Мені не властивий відкритий прояв емоцій.

350
00:22:18,958 --> 00:22:21,500
-Гаразд.
-Тож я дам тобі пораду.

351
00:22:21,583 --> 00:22:22,416
Добре.

352
00:22:22,500 --> 00:22:24,125
Тримай усе в собі.

353
00:22:24,625 --> 00:22:25,708
Усі почуття.

354
00:22:25,791 --> 00:22:26,916
Сховай їх у скриню.

355
00:22:27,000 --> 00:22:29,375
-Угу.
-До самого дна.

356
00:22:29,458 --> 00:22:31,208
-До самого дна.
-І викидай.

357
00:22:37,125 --> 00:22:37,958
Ні.

358
00:22:38,041 --> 00:22:39,083
Вибач.

359
00:22:39,166 --> 00:22:40,958
-Нічого не розберу.
-Вибач.

360
00:22:41,041 --> 00:22:43,708
Ніякова ситуація для нас обох.

361
00:22:43,791 --> 00:22:46,125
Це лише все ускладнює…

362
00:22:46,208 --> 00:22:48,541
-Мені дуже прикро.
-Тепер це писк.

363
00:22:48,625 --> 00:22:49,500
Не писк.

364
00:22:49,583 --> 00:22:50,541
Різкий писк.

365
00:22:50,625 --> 00:22:51,750
-Не писк.
-Гаразд.

366
00:22:51,833 --> 00:22:53,291
Добре. Послухай мене.

367
00:22:53,375 --> 00:22:55,291
Ми… можемо

368
00:22:56,291 --> 00:22:58,041
пож…

369
00:22:59,416 --> 00:23:00,916
пожити разом.

370
00:23:03,083 --> 00:23:05,125
-Справді?
-Так, справді.

371
00:23:06,208 --> 00:23:07,791
Дивись, просто… Ось.

372
00:23:09,291 --> 00:23:13,291
Витри носа, бо вимастиш
усю кофту з аеропорту.

373
00:23:19,375 --> 00:23:21,791
Усе одно я весь час буду на «Вініталі».

374
00:23:21,875 --> 00:23:25,166
Якщо пощастить, нам навіть
не доведеться бачитись.

375
00:23:25,250 --> 00:23:28,666
Гаразд, як ми ділитимемо площу?

376
00:23:29,250 --> 00:23:30,958
Навпіл.

377
00:23:31,041 --> 00:23:34,250
Ти залишайся на своєму боці вілли,

378
00:23:34,958 --> 00:23:35,791
а я на своєму.

379
00:23:35,875 --> 00:23:36,708
Гаразд.

380
00:23:40,250 --> 00:23:41,083
Чарлі.

381
00:23:41,833 --> 00:23:42,750
Так?

382
00:23:44,250 --> 00:23:45,208
Дякую.

383
00:23:46,958 --> 00:23:48,000
Так, проїхали.

384
00:23:49,250 --> 00:23:51,583
Тільки не забувай двічі змивати туалет.

385
00:23:52,083 --> 00:23:55,125
Вілла із XVI сторіччя.
Либонь, сантехніка теж.

386
00:24:00,791 --> 00:24:02,583
ДЕНЬ 1
ДІМ ДЖУЛЬЄТТИ, 10:00

387
00:24:02,666 --> 00:24:03,625
Халепа.

388
00:24:13,750 --> 00:24:14,958
Вибачте.

389
00:24:17,208 --> 00:24:18,291
Вибачте.

390
00:24:35,375 --> 00:24:37,000
ЕКСКУРСІЯ ВЕРОНОЮ, 11:30

391
00:24:37,083 --> 00:24:38,166
Трясця!

392
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Перепрошую!

393
00:24:49,208 --> 00:24:51,750
Агов! Привіт! Чао!

394
00:24:51,833 --> 00:24:54,000
Стійте!

395
00:24:54,083 --> 00:24:55,458
Стопо!

396
00:25:05,291 --> 00:25:06,250
Ні.

397
00:25:13,000 --> 00:25:13,916
Гаразд!

398
00:25:14,500 --> 00:25:15,791
Я зрозуміла!

399
00:25:19,041 --> 00:25:20,708
ПОДОРОЖ ДЖУЛІ!

400
00:25:30,875 --> 00:25:32,291
-Привіт.
-Привіт.

401
00:25:37,916 --> 00:25:38,833
Не працює.

402
00:25:40,291 --> 00:25:41,708
Тут немає кондиціонера?

403
00:25:41,791 --> 00:25:43,708
Ні, тільки вентилятор.

404
00:25:45,583 --> 00:25:46,458
Добре.

405
00:25:51,208 --> 00:25:53,208
А, ну він теж не працює.

406
00:26:00,833 --> 00:26:01,916
Авжеж.

407
00:26:06,333 --> 00:26:07,708
Щось не так?

408
00:26:08,208 --> 00:26:09,416
Ні, усе добре.

409
00:26:09,916 --> 00:26:11,166
Хлопець дзвонить?

410
00:26:11,250 --> 00:26:12,708
У мене немає хлопця.

411
00:26:13,208 --> 00:26:14,041
Ясно?

412
00:26:16,708 --> 00:26:19,250
Він порвав з тобою
перед поїздкою до Верони?

413
00:26:19,333 --> 00:26:20,958
Ні, це…

414
00:26:22,166 --> 00:26:23,666
навіть близько не так.

415
00:26:24,166 --> 00:26:25,166
Хочеш пораду?

416
00:26:25,250 --> 00:26:27,791
Ні, але ти все одно не послухаєш.

417
00:26:27,875 --> 00:26:30,208
Чоловіки хочуть те, чого не мають.

418
00:26:30,291 --> 00:26:33,416
Блокуй його дзвінки, видаляй повідомлення.

419
00:26:33,500 --> 00:26:35,583
Він побачить, що тобі байдуже,

420
00:26:35,666 --> 00:26:36,833
і сам прибіжить.

421
00:26:39,750 --> 00:26:40,875
Запиши в щоденник.

422
00:26:42,166 --> 00:26:44,125
Це журнал, і мені байдуже.

423
00:26:44,208 --> 00:26:45,416
Усе скінчено.

424
00:26:46,250 --> 00:26:48,333
Хоча це взагалі не твоя справа.

425
00:26:49,583 --> 00:26:51,791
Добре. Бо повертатися до колишнього —

426
00:26:51,875 --> 00:26:54,666
це як прийняти душ
і вдягти брудну білизну.

427
00:26:54,750 --> 00:26:55,750
Огидно.

428
00:26:56,458 --> 00:26:57,833
Правда буває огидною.

429
00:27:06,583 --> 00:27:07,416
ВИДАЛИТИ

430
00:27:07,500 --> 00:27:11,500
Якщо ти такий знавець стосунків,
чому ти один у Місті кохання?

431
00:27:11,583 --> 00:27:13,833
Я ж казав. Я працюю.

432
00:27:13,916 --> 00:27:15,708
Маю доповісти босу в Лондоні,

433
00:27:15,791 --> 00:27:19,250
на які вина нам слід отримати
ексклюзивні права в Британії.

434
00:27:19,916 --> 00:27:21,750
Ти заробляєш тим, що п'єш вино?

435
00:27:22,250 --> 00:27:24,375
Ні. Ну, так. Це частина моєї роботи.

436
00:27:24,958 --> 00:27:27,666
Але повір, вино — це бізнес.

437
00:27:28,208 --> 00:27:31,625
Якщо виберу не те вино,
це дорого обійдеться моїй компанії.

438
00:27:41,875 --> 00:27:43,416
Що скажеш про це?

439
00:27:44,541 --> 00:27:45,416
Насичене.

440
00:27:45,500 --> 00:27:46,416
Таніди незрілі.

441
00:27:46,500 --> 00:27:48,958
Відчувається надмірна кислотність,

442
00:27:49,041 --> 00:27:50,833
слід витримати кілька років.

443
00:27:50,916 --> 00:27:52,333
Тож воно погане, так?

444
00:27:53,291 --> 00:27:55,041
Ні, воно чудове.

445
00:27:55,958 --> 00:27:56,791
Не розумію.

446
00:27:56,875 --> 00:27:59,458
Ну… дивись.

447
00:28:00,541 --> 00:28:04,458
Ця виноробня — невеликий виноградник
на пагорбах Вальполічелли.

448
00:28:04,541 --> 00:28:05,916
На межі банкрутства.

449
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Агресивний підхід

450
00:28:07,083 --> 00:28:09,583
дозволить закупити вино
за оптовими цінами,

451
00:28:09,666 --> 00:28:11,916
перш ніж конкурент надасть пропозицію.

452
00:28:12,958 --> 00:28:14,916
Як я казав, це бізнес.

453
00:28:15,000 --> 00:28:19,333
Але ти говориш про вино. Де пристрасть?

454
00:28:21,083 --> 00:28:23,041
Пристрасть переоцінюють.

455
00:28:23,125 --> 00:28:25,916
Як Ромео й Джульєтту.

456
00:28:27,000 --> 00:28:28,875
Гадаю, ти не був на екскурсії?

457
00:28:28,958 --> 00:28:31,125
У Домі Джульєтти?

458
00:28:31,208 --> 00:28:33,458
-Так.
-Ні.

459
00:28:33,541 --> 00:28:36,625
Тобто ти орендував
цю віллу шість років поспіль

460
00:28:36,708 --> 00:28:39,000
і ніколи не ходив на площу?

461
00:28:39,708 --> 00:28:40,541
Ні.

462
00:28:43,291 --> 00:28:45,250
Гаразд. Де мої валізи?

463
00:28:45,333 --> 00:28:47,166
Їх мали б сьогодні доставити.

464
00:28:48,291 --> 00:28:50,458
Набридла «Італія для закоханих»?

465
00:28:51,583 --> 00:28:53,375
Може, варто поїхати в аеропорт

466
00:28:53,458 --> 00:28:56,750
і купити футболку
із зображенням вежі в Піці?

467
00:29:00,375 --> 00:29:01,625
-Що?
-Нічого.

468
00:29:02,125 --> 00:29:03,458
Ні, давай. Викладай.

469
00:29:08,541 --> 00:29:11,000
БЕЗМЕЖНІ МАКАРОННОСТІ

470
00:29:12,500 --> 00:29:14,000
Це був невдалий жарт.

471
00:29:14,500 --> 00:29:15,666
Дарма. Мені жарко.

472
00:29:17,416 --> 00:29:18,541
Тут наче в духовці.

473
00:29:19,625 --> 00:29:21,916
-Що ти робиш?
-Хочу свіжого повітря.

474
00:29:22,000 --> 00:29:23,500
-Не відкривай!
-Чому?

475
00:29:25,666 --> 00:29:27,666
Вижени їх!

476
00:29:28,541 --> 00:29:29,875
Агов.

477
00:29:29,958 --> 00:29:30,791
Киш!

478
00:29:31,416 --> 00:29:32,458
Геть!

479
00:29:32,541 --> 00:29:34,250
Киш. Ходімо.

480
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
Нумо. Киш.

481
00:29:38,041 --> 00:29:39,166
Ось так. Киш.

482
00:29:40,250 --> 00:29:41,083
Ось так.

483
00:29:41,833 --> 00:29:42,833
Гаразд.

484
00:29:44,416 --> 00:29:45,250
Усе.

485
00:29:47,750 --> 00:29:48,583
Ой.

486
00:29:50,791 --> 00:29:51,625
Господи.

487
00:29:51,708 --> 00:29:53,750
Вибач. Я не знала про алергію.

488
00:29:53,833 --> 00:29:55,708
Тепер знаєш.

489
00:29:55,791 --> 00:29:57,875
На тій площі коти повсюди.

490
00:29:57,958 --> 00:30:01,458
Кляті місцеві мешканці
дозволяють їм усе, як коровам у Делі.

491
00:30:08,416 --> 00:30:10,125
Мені справді шкода. Я не…

492
00:30:10,208 --> 00:30:13,041
Слухай, просто тримайся
на своїй стороні вілли

493
00:30:13,125 --> 00:30:14,416
й не відкривай вікна.

494
00:30:14,500 --> 00:30:15,833
І більше нічого треба.

495
00:30:16,958 --> 00:30:19,750
І не плутайся під ногами,
щоб часом не наступив.

496
00:30:20,625 --> 00:30:21,458
Що?

497
00:30:21,541 --> 00:30:22,916
Спільно мешкаєте?

498
00:30:23,000 --> 00:30:26,125
Так. Ну, не в прямому розумінні.

499
00:30:26,208 --> 00:30:27,583
Я сплю на дивані.

500
00:30:27,666 --> 00:30:30,291
Він удвічі більший за мене.

501
00:30:30,791 --> 00:30:32,041
Займає пів кімнати.

502
00:30:33,291 --> 00:30:34,250
Який він?

503
00:30:34,333 --> 00:30:35,708
Кого хвилює, який він?

504
00:30:36,500 --> 00:30:37,541
Мене хвилює.

505
00:30:37,625 --> 00:30:40,208
Я кидаю мишку-шкряботушку
слизькому монстру.

506
00:30:40,291 --> 00:30:41,708
Хотів би відволіктись.

507
00:30:41,791 --> 00:30:43,000
Кругообіг життя.

508
00:30:43,500 --> 00:30:44,375
Тор.

509
00:30:44,458 --> 00:30:45,375
Вибач. Що-що?

510
00:30:45,458 --> 00:30:47,375
Так, він схожий… на Тора.

511
00:30:47,458 --> 00:30:49,333
Справжній бог грому?

512
00:30:49,416 --> 00:30:51,166
Я б не дуже розчаровувався.

513
00:30:51,250 --> 00:30:52,916
Усе не так, як здається.

514
00:30:53,000 --> 00:30:54,041
Хтозна.

515
00:30:54,125 --> 00:30:58,250
Ви в Місті кохання.
Можете повторити долю Ромео й Джульєтти.

516
00:30:58,333 --> 00:31:00,250
Разом померти від самогубства?

517
00:31:00,333 --> 00:31:01,291
Цим завершилось?

518
00:31:01,375 --> 00:31:05,291
Я ще не зустрічала настільки
саркастичної і дріб'язкової людини.

519
00:31:06,000 --> 00:31:07,458
Радіє, коли мені погано.

520
00:31:07,541 --> 00:31:10,458
Ненавидить мене без причини.

521
00:31:10,541 --> 00:31:11,541
То створи.

522
00:31:11,625 --> 00:31:13,666
-Що?
-Створи причину.

523
00:31:14,833 --> 00:31:17,166
Як ми завжди вчимо учнів?

524
00:31:17,250 --> 00:31:19,333
Будьте чемними й завжди діліться.

525
00:31:19,416 --> 00:31:21,125
А якщо ні, що ми робимо?

526
00:31:21,208 --> 00:31:22,750
Я маю його відсторонити?

527
00:31:22,833 --> 00:31:24,666
Ти маєш відправити його додому.

528
00:31:24,750 --> 00:31:25,833
І як це зробити?

529
00:31:25,916 --> 00:31:27,791
Без образ, Джулс,

530
00:31:27,875 --> 00:31:30,291
але віднаджувати чоловіків — це твоє.

531
00:31:30,958 --> 00:31:33,166
-Я образилась.
-Ти їх наче відлякуєш.

532
00:31:33,250 --> 00:31:36,166
У поході можеш бути свічкою із цитронелою.

533
00:31:36,250 --> 00:31:38,250
-Хлопці не підійдуть.
-Я зрозуміла.

534
00:31:38,333 --> 00:31:40,083
Як? Як мені це зробити?

535
00:31:40,166 --> 00:31:42,375
В усіх є свої слабкості.

536
00:31:42,875 --> 00:31:44,208
Ахіллесова п'ята.

537
00:31:44,708 --> 00:31:45,958
У мене — чорні лампи.

538
00:31:46,041 --> 00:31:47,750
Треба лише знайти в нього.

539
00:31:47,833 --> 00:31:50,041
Я його майже не знаю. Звідки мені…

540
00:31:50,833 --> 00:31:52,125
Що таке?

541
00:31:52,833 --> 00:31:54,416
-Нічого.
-Джулс.

542
00:31:54,500 --> 00:31:55,333
Я не можу.

543
00:31:55,416 --> 00:31:58,166
Можеш. Геть цю міннесотську вихованість.

544
00:31:58,666 --> 00:32:00,416
Як казала Мішель Обама:

545
00:32:00,500 --> 00:32:02,125
«Упав низько — закопають».

546
00:32:02,208 --> 00:32:03,958
-Вона так не казала.
-Дивись.

547
00:32:04,041 --> 00:32:05,750
Відколи я тебе знаю,

548
00:32:06,250 --> 00:32:08,916
чоловіки розбивають тобі серце
й крають душу.

549
00:32:09,000 --> 00:32:10,916
Час показати цим Брендонам

550
00:32:11,000 --> 00:32:13,250
і цим Чарлі хто в домі господар.

551
00:32:14,458 --> 00:32:15,458
Твоя правда.

552
00:32:16,625 --> 00:32:18,083
Чарлі Флетчере,

553
00:32:18,916 --> 00:32:19,958
тобі кінець.

554
00:32:21,250 --> 00:32:23,583
Вона мені подобається. Не відпускай її.

555
00:32:28,458 --> 00:32:29,291
Бонджорно.

556
00:32:30,250 --> 00:32:31,750
Бонджорно. Чого бажаєте?

557
00:32:32,583 --> 00:32:34,083
-Ці.
-Так.

558
00:32:34,166 --> 00:32:35,000
Ага.

559
00:32:42,666 --> 00:32:44,833
-Два євро.
-Ще трохи.

560
00:32:47,791 --> 00:32:49,166
-Чотири євро.
-Ще трохи.

561
00:32:50,375 --> 00:32:52,458
-Шість…
-Я заберу весь кошик.

562
00:32:52,541 --> 00:32:54,000
Ось так.

563
00:32:54,083 --> 00:32:55,625
Супер.

564
00:32:55,708 --> 00:32:57,291
Щиро дякую.

565
00:33:21,291 --> 00:33:23,208
Смачного!

566
00:34:15,750 --> 00:34:17,125
Бонджорно, Чарлі.

567
00:34:21,333 --> 00:34:22,166
Бонджорно.

568
00:34:51,791 --> 00:34:52,750
Ти

569
00:34:54,291 --> 00:34:55,291
сердишся?

570
00:34:55,375 --> 00:34:56,208
Ні.

571
00:34:57,416 --> 00:34:58,250
Я думаю.

572
00:35:04,666 --> 00:35:10,000
Ти гадала, що я звільню свою віллу
через пару котів, еге ж?

573
00:35:10,083 --> 00:35:11,375
Це моя вілла.

574
00:35:12,291 --> 00:35:15,416
І якщо чесно, то було десь 20 котів.

575
00:35:15,500 --> 00:35:16,541
Десь так.

576
00:35:18,083 --> 00:35:21,791
Як ти заманила
стільки котів у мою спальню?

577
00:35:21,875 --> 00:35:23,083
Зелені оливки.

578
00:35:24,208 --> 00:35:25,458
-Що?
-Загугли.

579
00:35:29,000 --> 00:35:31,083
«Коти обожнюють зелені оливки,

580
00:35:31,166 --> 00:35:33,541
бо в них містяться ізопреноїди,

581
00:35:34,041 --> 00:35:37,541
які за хімічним складом
схожі з котячою м'ятою».

582
00:35:37,625 --> 00:35:38,458
Ага.

583
00:35:38,541 --> 00:35:41,083
У бабусі було троє котів
і оливкове дерево.

584
00:35:41,166 --> 00:35:44,458
Я з дитинства знаю,
як коти божеволіють від оливок.

585
00:35:45,791 --> 00:35:46,625
Я вражений.

586
00:35:46,708 --> 00:35:48,166
Тобто ти їдеш?

587
00:35:51,416 --> 00:35:52,833
О, Джулі.

588
00:35:53,958 --> 00:35:55,125
Джулі.

589
00:35:57,583 --> 00:36:01,208
Боюся, ти почала війну,
яку тобі не виграти.

590
00:36:03,833 --> 00:36:04,916
Плямку пропустив.

591
00:36:07,833 --> 00:36:10,583
Може, варто подивитись.

592
00:36:13,166 --> 00:36:14,083
Дуже добре.

593
00:36:22,208 --> 00:36:23,041
Що це?

594
00:36:24,208 --> 00:36:27,625
Перед війною римляни
виголошували тост на честь ворогів.

595
00:36:28,125 --> 00:36:31,208
Зневага до супротивника
вважалася поганою прикметою.

596
00:36:33,125 --> 00:36:33,958
Гаразд.

597
00:36:36,916 --> 00:36:38,208
In bocca al lupo.

598
00:36:39,333 --> 00:36:40,291
Що це означає?

599
00:36:40,791 --> 00:36:42,500
Так італійці бажають удачі.

600
00:36:42,583 --> 00:36:44,666
Але буквальний переклад:

601
00:36:45,416 --> 00:36:46,750
«у вовчу пащу».

602
00:36:51,791 --> 00:36:52,791
Гарного дня.

603
00:36:52,875 --> 00:36:53,791
Дякую.

604
00:36:55,625 --> 00:36:56,458
Обов'язково.

605
00:36:59,500 --> 00:37:01,208
Я б не був такий упевнений.

606
00:37:26,791 --> 00:37:28,916
Це для Джулі Гаттон?

607
00:37:30,458 --> 00:37:31,666
Так. Гаттон.

608
00:37:32,750 --> 00:37:36,750
Вибачте, але міс Гаттон уже поїхала.

609
00:37:37,625 --> 00:37:39,291
Так. Назад до Америки.

610
00:37:39,375 --> 00:37:42,625
Ні. Вона дала цю адресу.

611
00:37:42,708 --> 00:37:44,708
Бачите? Її підпис.

612
00:37:45,333 --> 00:37:47,000
-Так, її.
-Ага.

613
00:37:47,916 --> 00:37:51,375
Бідолашна. У неї був нервовий зрив.

614
00:37:51,875 --> 00:37:54,791
Так. Її забрали до психлікарні.

615
00:37:55,833 --> 00:37:56,958
Божевільня?

616
00:37:57,041 --> 00:37:58,416
Саме так.

617
00:37:58,500 --> 00:37:59,875
Божевільня.

618
00:38:00,625 --> 00:38:03,875
Тож одяг Джулі не знадобиться,

619
00:38:03,958 --> 00:38:06,875
бо відтепер вона носитиме лише комбінезони

620
00:38:06,958 --> 00:38:09,416
й взуття без шнурівок.

621
00:38:10,375 --> 00:38:11,458
Матінко моя.

622
00:38:11,541 --> 00:38:16,166
Але вона просила
пожертвувати все, що залишила,

623
00:38:16,250 --> 00:38:18,791
у дитячий благодійний фонд.

624
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
Що ж.

625
00:38:21,500 --> 00:38:22,333
Дякую.

626
00:38:25,333 --> 00:38:26,416
Божевільня?

627
00:38:30,541 --> 00:38:31,750
Заждіть, що?

628
00:38:31,833 --> 00:38:33,833
Ви віддали мій одяг сиротам?

629
00:38:33,916 --> 00:38:34,833
Так, синьйоро.

630
00:38:35,333 --> 00:38:36,583
Я справді така мала?

631
00:38:37,083 --> 00:38:38,333
Я не розумію.

632
00:38:38,416 --> 00:38:40,125
Нащо було віддавати мої речі?

633
00:38:40,208 --> 00:38:42,375
Нам сказали, що ви в божевільні.

634
00:38:42,458 --> 00:38:43,625
-У божевільні?
-Так.

635
00:38:43,708 --> 00:38:45,458
-Ясно.
-Ваш сусід сказав.

636
00:38:45,541 --> 00:38:47,625
О так, справді?

637
00:38:47,708 --> 00:38:50,541
Сказав, що ви просили
віддати одяг у сиротинець.

638
00:38:50,625 --> 00:38:52,291
І висловився дуже чітко.

639
00:38:52,375 --> 00:38:53,333
Дякую.

640
00:38:53,416 --> 00:38:54,250
Прошу.

641
00:38:56,916 --> 00:38:58,125
Гаразд, Чарлі.

642
00:38:58,625 --> 00:39:00,375
Хочеш божевілля?

643
00:39:02,958 --> 00:39:04,416
Я покажу тобі божевілля.

644
00:39:36,416 --> 00:39:37,291
Що таке?

645
00:39:41,875 --> 00:39:43,125
Розумниця.

646
00:39:49,250 --> 00:39:50,083
Джулі!

647
00:40:15,250 --> 00:40:16,125
Раз плюнути.

648
00:40:22,458 --> 00:40:23,291
О ні!

649
00:40:24,250 --> 00:40:26,416
Господи! Усе пішло геть не так!

650
00:40:26,500 --> 00:40:27,375
Господи!

651
00:40:28,750 --> 00:40:30,041
Нічого не вийшло!

652
00:40:32,916 --> 00:40:33,750
Господи!

653
00:40:33,833 --> 00:40:35,041
Джулі!

654
00:40:37,166 --> 00:40:38,000
Ну ж бо!

655
00:40:38,750 --> 00:40:40,250
-Агов!
-Поглянь на нього.

656
00:40:40,333 --> 00:40:41,833
Ні!

657
00:40:42,833 --> 00:40:44,083
Вітаю, поліція.

658
00:40:44,166 --> 00:40:45,125
Вітаю.

659
00:40:45,208 --> 00:40:46,125
Англійською?

660
00:40:46,208 --> 00:40:47,375
-Так.
-Ні!

661
00:40:47,458 --> 00:40:49,333
Хочу повідомити про вторгнення.

662
00:40:54,833 --> 00:40:55,833
Стій!

663
00:40:55,916 --> 00:40:57,041
Не рухайся!

664
00:40:57,125 --> 00:40:58,250
Не стріляйте!

665
00:40:58,333 --> 00:40:59,708
Я британець!

666
00:41:01,500 --> 00:41:02,333
Британець?

667
00:41:28,666 --> 00:41:30,125
Агов, Флетчере.

668
00:41:34,500 --> 00:41:35,333
Дякую.

669
00:41:36,000 --> 00:41:36,833
Прошу.

670
00:41:40,666 --> 00:41:41,750
Бувай, британцю.

671
00:41:42,625 --> 00:41:43,791
Цей божевільний?

672
00:41:43,875 --> 00:41:46,000
Він більше схожий на містера Біна.

673
00:41:46,083 --> 00:41:49,625
-«Я британець».
-«Я британець». Чао, британцю.

674
00:41:49,708 --> 00:41:50,625
Чао. Добраніч.

675
00:41:50,708 --> 00:41:53,041
ДАЛІДА
ПІФ-ПАФ / ТИ — МІЙ БІЛЬ

676
00:42:02,416 --> 00:42:03,708
Дурні коти!

677
00:42:17,083 --> 00:42:18,333
Добрий вечір.

678
00:42:20,208 --> 00:42:21,125
Відвали

679
00:42:22,250 --> 00:42:23,083
від мене.

680
00:42:25,666 --> 00:42:27,166
Щось не так, Чарлі?

681
00:42:33,333 --> 00:42:34,166
Ну,

682
00:42:35,500 --> 00:42:37,875
останні кілька годин я провів у в'язниці

683
00:42:39,166 --> 00:42:41,000
із Сонним Джузеппе

684
00:42:42,625 --> 00:42:46,375
й дідуганом, якого не можна
назвати інакше, ніж Санта-Менсоном.

685
00:42:47,291 --> 00:42:49,375
-Як тобі для початку?
-О ні.

686
00:42:51,375 --> 00:42:52,416
Що сталось?

687
00:42:54,041 --> 00:42:55,000
Історія кумедна.

688
00:42:56,333 --> 00:42:58,500
Здається, що хтось

689
00:42:59,125 --> 00:43:01,125
змінив замки до нашої вілли.

690
00:43:03,125 --> 00:43:03,958
А тоді,

691
00:43:04,875 --> 00:43:07,000
коли я виліз на балкон,

692
00:43:08,583 --> 00:43:11,333
хтось повідомив у поліцію про вторгнення.

693
00:43:15,458 --> 00:43:16,583
Це жахливо.

694
00:43:17,166 --> 00:43:18,000
Правда ж?

695
00:43:18,916 --> 00:43:20,000
Просто жахливо.

696
00:43:21,875 --> 00:43:24,416
Сьогодні вранці Сільвіо змінив замок.

697
00:43:24,500 --> 00:43:26,541
Либонь, заклинило абощо.

698
00:43:27,041 --> 00:43:27,875
Так.

699
00:43:28,625 --> 00:43:29,583
Абощо.

700
00:43:32,500 --> 00:43:33,833
Він мені все розповів.

701
00:43:35,541 --> 00:43:39,041
Коли віддавав мій новий ключ від вілли.

702
00:43:41,583 --> 00:43:45,041
Схоже, останнім часом
у тебе одна неприємність за іншою.

703
00:43:45,708 --> 00:43:48,875
Я б не образилася, якби ти виїхав з вілли.

704
00:43:54,291 --> 00:43:55,125
Джулі.

705
00:43:57,708 --> 00:43:59,750
Ти все перестаєш мене дивувати.

706
00:44:00,875 --> 00:44:02,416
Ти справді думала,

707
00:44:03,333 --> 00:44:04,916
що я покину свою віллу

708
00:44:05,958 --> 00:44:10,458
через алергію на котів
і дещицю часу за ґратами?

709
00:44:10,541 --> 00:44:11,375
Типу того.

710
00:44:11,875 --> 00:44:13,416
Мене вистачить на тиждень.

711
00:44:15,583 --> 00:44:16,458
А тебе?

712
00:44:23,333 --> 00:44:24,375
Солодких снів.

713
00:44:49,500 --> 00:44:50,916
Дурні коти.

714
00:45:14,291 --> 00:45:15,208
-Любий!
-Що?

715
00:45:17,208 --> 00:45:19,208
Господи, це вона! Джулі!

716
00:45:20,041 --> 00:45:20,875
Ми знайомі?

717
00:45:20,958 --> 00:45:22,041
Кохання ще прийде.

718
00:45:22,125 --> 00:45:24,375
-Так. Ти надто хороша для нього.
-Що?

719
00:45:38,791 --> 00:45:39,625
Ні.

720
00:45:45,708 --> 00:45:46,625
ДЖУЛІ

721
00:45:46,708 --> 00:45:47,625
ЛЮБИЙ ЩОДЕННИКУ

722
00:45:47,708 --> 00:45:48,625
ДАВАЙ, ДЖУЛІ!

723
00:45:48,708 --> 00:45:49,625
БРЕНДОН — МУДАК

724
00:45:49,708 --> 00:45:51,750
ДЖУЛІ, КИДАЙ БРЕНДОНА! ФУ!

725
00:45:59,583 --> 00:46:00,583
Як ти міг?

726
00:46:01,583 --> 00:46:03,250
Вибач, але я попереджав.

727
00:46:03,750 --> 00:46:07,125
До того ж чіпляти листи
на стіну Джульєтти — це на щастя.

728
00:46:07,208 --> 00:46:08,958
Любовні листи.

729
00:46:09,041 --> 00:46:10,833
Не мій щоденник.

730
00:46:11,625 --> 00:46:12,958
Я знав, це щоденник.

731
00:46:14,666 --> 00:46:15,625
Це було низько.

732
00:46:16,750 --> 00:46:17,708
Навіть для тебе.

733
00:46:21,416 --> 00:46:22,250
Так.

734
00:46:23,041 --> 00:46:23,875
Я знаю.

735
00:46:26,666 --> 00:46:27,541
Вибач.

736
00:46:31,833 --> 00:46:32,708
До чого хилиш?

737
00:46:33,208 --> 00:46:34,041
Ні до чого.

738
00:46:36,541 --> 00:46:37,916
Я більше так не можу.

739
00:46:39,125 --> 00:46:42,000
Ця наша маленька війна. Вона…

740
00:46:42,083 --> 00:46:43,291
Виснажує?

741
00:46:43,375 --> 00:46:44,791
Так. Надзвичайно.

742
00:46:44,875 --> 00:46:45,875
То ти здаєшся?

743
00:46:46,375 --> 00:46:47,416
Ні.

744
00:46:48,625 --> 00:46:49,750
Оголошую перемир'я.

745
00:46:49,833 --> 00:46:51,375
Чому ти змінив думку?

746
00:46:53,500 --> 00:46:55,541
Очевидно,

747
00:46:56,041 --> 00:47:00,625
одному з наших потенційних клієнтів
нашептали, що мене вчора заарештували,

748
00:47:01,333 --> 00:47:02,583
і, як не дивно,

749
00:47:02,666 --> 00:47:06,333
виявилося, що люди неохоче
ведуть бізнес зі злочинцями.

750
00:47:07,666 --> 00:47:09,166
-О ні.
-Ага.

751
00:47:09,958 --> 00:47:14,333
Звісно, офіс у Лондоні
зараз не дуже задоволений мною.

752
00:47:14,833 --> 00:47:17,791
І якщо я не укладу угоду з Карло Карузо,

753
00:47:17,875 --> 00:47:21,000
мене… найімовірніше, звільнять.

754
00:47:21,916 --> 00:47:23,958
Чарлі, мені дуже шкода.

755
00:47:24,541 --> 00:47:25,375
Так.

756
00:47:26,541 --> 00:47:27,375
Ось.

757
00:47:28,000 --> 00:47:29,541
Зазвичай, у разі стресу

758
00:47:29,625 --> 00:47:32,250
я тягаю залізо, щоб випустити пару.

759
00:47:33,208 --> 00:47:35,708
-Бачу, це часто буває.
-Ти й гадки не маєш.

760
00:47:36,750 --> 00:47:39,541
Коли тягати залізо нема змоги, я готую.

761
00:47:40,041 --> 00:47:41,041
Пахне неймовірно.

762
00:47:41,708 --> 00:47:45,166
Я готую страву, якою славиться Верона.

763
00:47:45,250 --> 00:47:46,625
Пастисада-де-каваль.

764
00:47:46,708 --> 00:47:50,416
Як на мене, якщо ти справді хочеш
зануритися в місцеву культуру,

765
00:47:50,500 --> 00:47:51,625
їж місцеві страви.

766
00:47:52,208 --> 00:47:53,625
Завжди казала це…

767
00:47:55,833 --> 00:47:56,666
Теж так кажу.

768
00:47:57,458 --> 00:47:58,583
Приєднаєшся?

769
00:48:03,625 --> 00:48:07,458
Слухай, таку страву готують,
щоб розділити її з друзями й рідними.

770
00:48:07,541 --> 00:48:08,375
А не для себе.

771
00:48:09,333 --> 00:48:10,625
Ми тепер друзі?

772
00:48:11,708 --> 00:48:12,916
Майже друзі.

773
00:48:13,500 --> 00:48:14,708
Як тобі для початку?

774
00:48:15,333 --> 00:48:16,250
То приєднаєшся?

775
00:48:17,000 --> 00:48:18,083
Спершу я в душ.

776
00:48:18,666 --> 00:48:19,750
Чудово.

777
00:48:48,125 --> 00:48:49,583
-Дякую.
-Прошу.

778
00:48:58,166 --> 00:49:00,333
-Як же смачно пахне.
-Дякую.

779
00:49:01,000 --> 00:49:01,833
Чекай.

780
00:49:07,333 --> 00:49:08,291
Серйозно?

781
00:49:08,375 --> 00:49:09,750
Довіряй, але перевіряй.

782
00:49:13,250 --> 00:49:17,541
«Ніколи не ставай на шляху в сицилійця,
якщо життя на кону».

783
00:49:19,625 --> 00:49:21,125
-Це…
-«Принцеса-наречена».

784
00:49:21,208 --> 00:49:22,583
-Точно.
-Так. Зрозуміло.

785
00:49:31,750 --> 00:49:32,750
Точно?

786
00:49:53,500 --> 00:49:54,333
Класне?

787
00:49:54,416 --> 00:49:56,333
Отрути нема.

788
00:49:57,708 --> 00:49:58,583
І це добре.

789
00:49:58,666 --> 00:49:59,583
Смачного!

790
00:49:59,666 --> 00:50:00,875
Смачного!

791
00:50:08,333 --> 00:50:10,625
-Чарлі, це неймовірно.
-О, дякую.

792
00:50:10,708 --> 00:50:12,083
Ти загубив свій талант.

793
00:50:12,166 --> 00:50:13,833
-Справді?
-Без сумніву.

794
00:50:13,916 --> 00:50:16,000
Треба було йти в кулінарну школу.

795
00:50:16,083 --> 00:50:18,541
Тільки за це можна отримати зірку Мішлен.

796
00:50:18,625 --> 00:50:20,333
Як я казав,

797
00:50:20,833 --> 00:50:24,958
пастисада-де-каваль —
це страва, якою славиться Верона.

798
00:50:25,041 --> 00:50:26,458
А із чого її готують?

799
00:50:26,541 --> 00:50:29,083
Ну… назва говорить сама за себе.

800
00:50:29,166 --> 00:50:32,583
Я не дуже сильна в італійській.

801
00:50:32,666 --> 00:50:33,583
Шкода.

802
00:50:35,333 --> 00:50:36,625
Як там казав класик?

803
00:50:37,125 --> 00:50:41,583
«Скільки мов ти знаєш —
стільки разів ти людина».

804
00:50:43,125 --> 00:50:43,958
Чарлі.

805
00:50:45,500 --> 00:50:46,333
Так, Джулі?

806
00:50:46,416 --> 00:50:51,458
Що таке «пастисада-де-каваль»?

807
00:50:52,375 --> 00:50:53,208
Конина.

808
00:50:55,416 --> 00:50:56,500
Маринована у вині.

809
00:50:58,458 --> 00:51:00,875
Розумієш, увесь секрет у вині.

810
00:51:01,791 --> 00:51:05,041
Багато молодих кухарів
для основи беруть «К'янті».

811
00:51:05,541 --> 00:51:07,083
Але справжні кухарі

812
00:51:07,166 --> 00:51:09,666
знають, що «Амароне делла Вальполічелла»

813
00:51:09,750 --> 00:51:11,708
по-справжньому розкриває смак…

814
00:51:13,583 --> 00:51:14,416
конини.

815
00:51:15,291 --> 00:51:16,833
Ти підсунув мені конину?

816
00:51:16,916 --> 00:51:19,208
«Коли ти в Римі…», так?

817
00:51:19,291 --> 00:51:20,708
Це Верона!

818
00:51:29,958 --> 00:51:31,250
Не ворушись.

819
00:51:38,958 --> 00:51:40,041
Паста.

820
00:51:45,791 --> 00:51:46,916
Ні.

821
00:51:47,000 --> 00:51:48,000
Лише не пекоріно.

822
00:51:50,166 --> 00:51:51,208
Ти чудовисько!

823
00:51:51,291 --> 00:51:52,458
Ти мене посадила!

824
00:51:52,541 --> 00:51:54,000
Ти віддав мій багаж!

825
00:51:55,958 --> 00:51:57,000
Тільки не знову.

826
00:52:03,541 --> 00:52:05,541
Що з вами не так?

827
00:52:06,041 --> 00:52:08,875
Ми вшановуємо Ромео й Джульєтту.

828
00:52:08,958 --> 00:52:10,458
Не Монтеккі й Капулетті.

829
00:52:10,541 --> 00:52:12,458
-Так, сер.
-Зрозуміло.

830
00:52:12,541 --> 00:52:18,375
Якщо я ще раз когось із вас побачу,
ви проведете ніч на моїй віллі.

831
00:52:19,458 --> 00:52:20,750
І там без романтики.

832
00:52:20,833 --> 00:52:22,166
Він про в'язницю.

833
00:52:22,250 --> 00:52:23,208
Так, я знаю.

834
00:52:23,291 --> 00:52:24,166
Зрозуміло?

835
00:52:25,375 --> 00:52:26,625
Так, зрозуміло.

836
00:52:26,708 --> 00:52:27,708
Зрозуміло.

837
00:52:31,875 --> 00:52:33,375
Пастисада-де-каваль?

838
00:52:35,541 --> 00:52:37,791
-Пастисада-де-каваль?
-Так.

839
00:52:38,375 --> 00:52:39,208
Браво.

840
00:52:39,791 --> 00:52:40,625
Дякую.

841
00:53:02,166 --> 00:53:03,000
Так.

842
00:53:03,916 --> 00:53:06,833
Ні.

843
00:53:07,916 --> 00:53:08,833
Точно ні.

844
00:53:08,916 --> 00:53:10,666
Що ти робиш?

845
00:53:11,541 --> 00:53:14,625
Шукаю ідеальне вино для вибачення.

846
00:53:16,250 --> 00:53:17,083
Ось так.

847
00:53:37,125 --> 00:53:38,458
Ось. Спробуй.

848
00:53:40,458 --> 00:53:41,791
Із чим його поєднують?

849
00:53:42,291 --> 00:53:43,500
З лабрадором?

850
00:53:46,166 --> 00:53:47,000
Гаразд.

851
00:53:47,500 --> 00:53:49,458
Дозволь мені пояснити дві речі

852
00:53:50,875 --> 00:53:51,958
максимально чітко.

853
00:53:54,708 --> 00:53:57,875
По-перше, пастисада-де-каваль

854
00:53:58,375 --> 00:54:01,416
справді є класичною стравою,
якою славиться Верона.

855
00:54:02,125 --> 00:54:03,041
Чудово.

856
00:54:03,125 --> 00:54:04,166
По-друге,

857
00:54:05,208 --> 00:54:07,583
після маринування в «Амароне»

858
00:54:08,333 --> 00:54:12,166
печериці на смак
майже не можливо відрізнити від м'яса.

859
00:54:16,041 --> 00:54:18,375
-М'ясо було з грибів?
-Так.

860
00:54:18,458 --> 00:54:22,208
Але хочу запевнити,
що всі інші інгредієнти були за рецептом…

861
00:54:22,291 --> 00:54:24,791
Ти сказав, що я з'їла конину.

862
00:54:24,875 --> 00:54:25,708
Так.

863
00:54:25,791 --> 00:54:28,375
-Тобі має бути соромно.
-Так, я знаю.

864
00:54:28,458 --> 00:54:29,416
Але не соромно?

865
00:54:30,291 --> 00:54:31,125
Ніт.

866
00:54:34,666 --> 00:54:36,416
Гаразд, хочеш вір, хочеш ні,

867
00:54:37,625 --> 00:54:41,000
мені насправді дуже-дуже шкода.

868
00:54:42,125 --> 00:54:43,583
І не лише через конину.

869
00:54:44,416 --> 00:54:45,500
Чи щоденник.

870
00:54:46,833 --> 00:54:48,000
Чи багаж.

871
00:54:49,458 --> 00:54:56,208
А через те, що весь цей час
я був повним і невиправним мудилом.

872
00:54:56,291 --> 00:54:59,166
І хочу сказати, що зазвичай я не такий.

873
00:54:59,666 --> 00:55:02,166
Хоча якщо бути геть чесним із собою,

874
00:55:03,875 --> 00:55:05,916
здебільшого все ж я такий.

875
00:55:07,958 --> 00:55:09,083
А це означає…

876
00:55:10,625 --> 00:55:11,708
Що ти мудило.

877
00:55:13,000 --> 00:55:15,083
-Так, я мудило.
-Трохи.

878
00:55:15,166 --> 00:55:16,708
-Хто міг би подумати?
-Я.

879
00:55:20,166 --> 00:55:22,125
Із чим поєднується це вино?

880
00:55:22,625 --> 00:55:24,541
Це вино чудово поєднується

881
00:55:24,625 --> 00:55:28,291
з більш вишуканим вином,
яке ми вже випили.

882
00:55:29,416 --> 00:55:31,583
Воно й не мусить бути добірним.

883
00:55:31,666 --> 00:55:32,708
-Оптимальне.
-Ага.

884
00:55:32,791 --> 00:55:34,041
Мені вже подобається.

885
00:55:34,583 --> 00:55:36,833
Надіюся, тобі не треба рано вставати.

886
00:55:37,333 --> 00:55:40,625
Насправді я буду вільним до сьомої вечора.

887
00:55:41,416 --> 00:55:44,583
Запросили на прийом у виноробню,
про яку я розповідав.

888
00:55:44,666 --> 00:55:47,291
Тож похмілля ще встигне вивітритись.

889
00:55:49,750 --> 00:55:50,583
Чарлі.

890
00:55:51,750 --> 00:55:52,833
Так?

891
00:55:55,083 --> 00:55:55,916
Дякую.

892
00:55:56,416 --> 00:55:58,791
Що не нагодував тебе кониною?

893
00:55:59,666 --> 00:56:03,000
За це. І за те, що розділив зі мною віллу.

894
00:56:03,083 --> 00:56:06,958
Думаю, у глибині душі ти порядний.
Не хвилюйся, я нікому не скажу.

895
00:56:07,041 --> 00:56:08,541
-Дякую.
-Так.

896
00:56:08,625 --> 00:56:10,958
А ще я думаю, ти прихований романтик.

897
00:56:12,041 --> 00:56:13,416
Ну давай. Тобі видніше.

898
00:56:13,500 --> 00:56:14,958
Чому це я романтик?

899
00:56:15,041 --> 00:56:15,875
Гаразд.

900
00:56:16,375 --> 00:56:18,833
Ти міг зупинитися де завгодно у Вероні.

901
00:56:20,125 --> 00:56:22,875
Але щороку ти зупиняєшся тут,

902
00:56:23,375 --> 00:56:24,875
на віллі «Романтика».

903
00:56:25,708 --> 00:56:28,125
Так, я казав. Ближче до «Вініталі».

904
00:56:29,708 --> 00:56:30,750
Не так і близько.

905
00:56:31,625 --> 00:56:32,583
Я перевірила.

906
00:56:32,666 --> 00:56:35,666
Тобі подобається стіна
з листами й замками кохання.

907
00:56:35,750 --> 00:56:38,625
І безнадійні романтики,
що здійснюють паломництво

908
00:56:38,708 --> 00:56:40,666
до балкона, з якого все почалось.

909
00:56:40,750 --> 00:56:42,583
Ти ж знаєш, що балкон з'явився

910
00:56:42,666 --> 00:56:45,625
лише в 1930-х роках,
щоб приваблювати туристів?

911
00:56:45,708 --> 00:56:48,708
А нога Шекспіра
ніколи не ступала у Вероні.

912
00:56:56,500 --> 00:56:57,750
Усе гаразд?

913
00:56:59,041 --> 00:57:01,750
Так. Насправді гарні новини.

914
00:57:01,833 --> 00:57:06,125
У дружини Девіна, одного з наших
торгових представників, почалися пологи.

915
00:57:06,208 --> 00:57:08,791
Тож його номер у «Due Torri» звільнився.

916
00:57:13,500 --> 00:57:14,333
Ага.

917
00:57:15,708 --> 00:57:18,583
А це означає,
що сьогодні ти спатимеш у ліжку.

918
00:57:19,083 --> 00:57:20,125
Ти впевнений?

919
00:57:20,875 --> 00:57:22,041
Так, авжеж.

920
00:57:22,750 --> 00:57:24,583
Це найкращий готель у місті.

921
00:57:24,666 --> 00:57:28,291
І, наскільки я розумію,
абсолютно без котів.

922
00:57:31,333 --> 00:57:34,583
Що ж, війна на віллі скінчилась.

923
00:57:34,666 --> 00:57:36,875
Джулі, ти справжня суперниця.

924
00:57:37,416 --> 00:57:38,250
Дякую.

925
00:57:39,250 --> 00:57:40,083
Знаєш що?

926
00:57:43,125 --> 00:57:44,541
Я сумуватиму за віллою.

927
00:57:45,208 --> 00:57:47,125
Це найвеселіша пригода у Вероні.

928
00:57:48,041 --> 00:57:49,125
Чи деінде.

929
00:57:49,875 --> 00:57:50,708
У мене теж.

930
00:57:50,791 --> 00:57:53,666
Я завжди була дівчиною, що має план.

931
00:57:54,500 --> 00:57:58,833
Але останні кілька днів він розчинився
як дим, і я нічого не контролювала.

932
00:58:00,541 --> 00:58:02,291
Насправді це було…

933
00:58:03,583 --> 00:58:04,541
Неймовірно?

934
00:58:05,041 --> 00:58:05,875
Ага.

935
00:58:06,875 --> 00:58:08,000
Хіба ж не дивно?

936
00:58:08,833 --> 00:58:11,583
Тоді, думаю, твої дивацтва
збігаються з моїми.

937
00:58:14,791 --> 00:58:16,041
Знаєш, Чарлі,

938
00:58:16,541 --> 00:58:17,708
у тебе є недоліки.

939
00:58:17,791 --> 00:58:18,833
Авжеж.

940
00:58:18,916 --> 00:58:20,083
Але

941
00:58:21,125 --> 00:58:22,583
водночас ти класний.

942
00:58:23,416 --> 00:58:26,375
То я… недокласний?

943
00:58:26,458 --> 00:58:28,500
Ага, в яблучко.

944
00:58:28,583 --> 00:58:29,875
-Так?
-Недокласний.

945
00:58:30,375 --> 00:58:32,375
Ну, ти теж.

946
00:58:34,916 --> 00:58:36,625
За недокласних.

947
00:58:38,958 --> 00:58:40,125
За недокласних.

948
00:58:42,541 --> 00:58:43,458
Імпорт вина.

949
00:58:43,958 --> 00:58:46,041
Напевно, весела в тебе робота.

950
00:58:46,958 --> 00:58:48,166
Так, щось у цьому є.

951
00:58:49,625 --> 00:58:52,750
Хоча більшу частину дня
я проводжу за телефоном

952
00:58:53,250 --> 00:58:55,583
у маленькій кабінці два на два метри,

953
00:58:56,083 --> 00:58:58,291
яку я називаю тренувальною домовиною.

954
00:59:01,333 --> 00:59:04,875
Насправді це неймовірно нудна робота.

955
00:59:05,375 --> 00:59:09,083
Але вона дозволяє мені
куштувати найкращі вина у світі,

956
00:59:09,166 --> 00:59:10,625
тож… у цьому її плюс.

957
00:59:12,166 --> 00:59:13,833
Що б ти зробив?

958
00:59:15,166 --> 00:59:16,000
Ти про що?

959
00:59:16,666 --> 00:59:19,375
Що б ти зробив, Чарлі?

960
00:59:21,375 --> 00:59:22,750
Якби твоя воля.

961
00:59:27,041 --> 00:59:27,875
Гаразд.

962
00:59:31,166 --> 00:59:32,583
Я б купив виноградник.

963
00:59:33,875 --> 00:59:34,833
Десь у Тоскані.

964
00:59:35,750 --> 00:59:36,833
Нічого особливого.

965
00:59:36,916 --> 00:59:38,250
Маленький виноградник.

966
00:59:38,333 --> 00:59:39,166
Ясно.

967
00:59:39,250 --> 00:59:42,375
Але так, він був ми моїм.

968
00:59:42,458 --> 00:59:44,291
То чому б тобі не купити?

969
00:59:44,375 --> 00:59:45,333
О, ні.

970
00:59:45,416 --> 00:59:47,041
Зараз це погана інвестиція.

971
00:59:47,541 --> 00:59:50,500
А я дуже не люблю ризикувати.

972
00:59:51,416 --> 00:59:52,250
А ти?

973
00:59:53,000 --> 00:59:54,125
Що б ти зробила?

974
00:59:54,208 --> 00:59:55,708
Ти про що? Я вже роблю.

975
00:59:56,208 --> 00:59:58,416
Ти мрієш бути вчителькою англійської?

976
00:59:58,500 --> 00:59:59,375
Уяви.

977
01:00:00,166 --> 01:00:01,666
Я люблю вчити дітей.

978
01:00:02,875 --> 01:00:04,958
Люблю стежити за їхніми обличчями,

979
01:00:05,625 --> 01:00:07,458
коли вони дізнаються щось нове.

980
01:00:08,458 --> 01:00:12,375
Мені подобається, як вони сяють,
коли знаходять цікаву історію.

981
01:00:13,708 --> 01:00:14,583
Отже, так.

982
01:00:15,458 --> 01:00:17,000
Я люблю свою роботу.

983
01:00:40,750 --> 01:00:42,958
Ти буквально викидаєш гроші.

984
01:00:43,041 --> 01:00:44,041
Ти ж це знаєш?

985
01:00:44,708 --> 01:00:45,541
Можливо.

986
01:00:47,041 --> 01:00:48,500
А, можливо, ні.

987
01:00:48,583 --> 01:00:49,791
Що ти загадала?

988
01:00:51,625 --> 01:00:53,833
-Не можна розказувати.
-Годі тобі.

989
01:00:55,250 --> 01:00:56,083
Гаразд.

990
01:00:57,000 --> 01:00:58,916
Але якщо ми спершу щось зробимо.

991
01:01:00,416 --> 01:01:01,416
Що саме?

992
01:01:01,958 --> 01:01:03,250
Це сюрприз.

993
01:01:03,333 --> 01:01:05,833
-Щось мені не подобається.
-Довірся мені.

994
01:01:15,916 --> 01:01:17,208
Не підганяй мене.

995
01:01:17,291 --> 01:01:18,541
Ну ж бо.

996
01:01:18,625 --> 01:01:21,125
Тут ціла армія мікробів.

997
01:01:24,208 --> 01:01:25,875
Та давай уже.

998
01:01:25,958 --> 01:01:27,333
Слухай, це надто гидко.

999
01:01:27,416 --> 01:01:28,291
Це традиція.

1000
01:01:28,375 --> 01:01:31,333
Тримаєш її за груди
й загадуєш бажання про кохання.

1001
01:01:31,416 --> 01:01:35,291
І якщо ти справжній романтик,
дух Джульєтти його виконає.

1002
01:01:41,083 --> 01:01:43,916
-Їй було 13 років.
-Ти можеш без цих дивацтв?

1003
01:01:44,000 --> 01:01:45,750
Але це і є дивацтво.

1004
01:01:45,833 --> 01:01:46,750
Просто зроби.

1005
01:01:46,833 --> 01:01:47,666
Гаразд.

1006
01:01:50,208 --> 01:01:51,458
-Вибач.
-Це дивацтво.

1007
01:01:54,208 --> 01:01:55,041
О, холодна.

1008
01:01:56,500 --> 01:01:57,666
А тепер твоя черга.

1009
01:01:57,750 --> 01:02:00,416
-Я не робитиму це сам.
-Так, гаразд.

1010
01:02:06,041 --> 01:02:07,791
Ти маєш загадати бажання.

1011
01:02:09,125 --> 01:02:10,083
Добре.

1012
01:02:17,375 --> 01:02:18,208
Так.

1013
01:02:19,416 --> 01:02:20,250
Загадав.

1014
01:02:23,458 --> 01:02:24,416
Я теж.

1015
01:02:47,791 --> 01:02:48,791
То що…

1016
01:02:51,208 --> 01:02:52,791
переїжджаєш у готель?

1017
01:02:54,083 --> 01:02:54,916
Я спізнився

1018
01:02:55,625 --> 01:02:56,791
і трохи п'яний.

1019
01:02:59,125 --> 01:02:59,958
Зажди.

1020
01:03:03,166 --> 01:03:05,083
Я ляжу на дивані, якщо можна.

1021
01:03:06,666 --> 01:03:07,791
Так буде правильно.

1022
01:03:09,666 --> 01:03:11,458
Добраніч, Чарлі.

1023
01:03:12,833 --> 01:03:13,875
Добраніч,

1024
01:03:14,875 --> 01:03:15,708
Джульєтто.

1025
01:05:02,333 --> 01:05:03,666
Доброго ранку.

1026
01:05:04,583 --> 01:05:07,000
Трясця. Нащо так кричати?

1027
01:05:07,083 --> 01:05:07,916
Ось.

1028
01:05:08,500 --> 01:05:09,875
Випий капучино.

1029
01:05:09,958 --> 01:05:11,041
Стане краще.

1030
01:05:11,791 --> 01:05:12,625
Дякую.

1031
01:05:16,916 --> 01:05:18,000
Чорт забирай.

1032
01:05:18,750 --> 01:05:20,041
Що ти наробила?

1033
01:05:21,416 --> 01:05:22,250
Ходімо.

1034
01:05:22,833 --> 01:05:24,458
У нас є плани.

1035
01:05:24,958 --> 01:05:26,416
Що ти маєш на увазі?

1036
01:05:26,500 --> 01:05:28,750
-Які плани?
-Твій перший день у Вероні.

1037
01:05:29,500 --> 01:05:31,000
Як це зрозуміти?

1038
01:05:31,083 --> 01:05:34,166
Ти був тут шість разів
і ніколи не бачив міста.

1039
01:05:34,250 --> 01:05:35,416
Потрібна екскурсія.

1040
01:05:35,500 --> 01:05:38,708
А я… буду твоєю екскурсоводкою.

1041
01:05:39,875 --> 01:05:40,958
Гаразд.

1042
01:05:42,333 --> 01:05:43,916
А як же «Вініталі»?

1043
01:05:44,000 --> 01:05:49,375
Ти сказав, що будеш вільним
до вечірнього прийому в Бардоліно,

1044
01:05:49,458 --> 01:05:52,708
що на березі озера Гарда,
яке ми обов'язково відвідаємо,

1045
01:05:52,791 --> 01:05:54,666
і будемо там рівно о 19:00.

1046
01:05:54,750 --> 01:05:55,625
Ми?

1047
01:05:56,125 --> 01:05:58,625
Я не проґавлю шансу побачити виноградник.

1048
01:06:01,458 --> 01:06:03,375
Гаразд, авжеж.

1049
01:06:05,333 --> 01:06:06,333
Пройдімся містом.

1050
01:06:07,750 --> 01:06:08,666
Можна я в душ?

1051
01:06:09,416 --> 01:06:10,958
-Непогана ідея.
-Гаразд.

1052
01:06:38,458 --> 01:06:41,125
Що це? Каторжна праця по-італійськи?

1053
01:06:41,791 --> 01:06:44,291
Це секретарки Джульєтти.

1054
01:06:44,958 --> 01:06:49,083
Вони отримують
понад 15 000 любовних листів щороку.

1055
01:06:49,166 --> 01:06:51,666
Кожен з них адресований «любій Джульєтті».

1056
01:06:52,750 --> 01:06:55,916
І вони на всі відповідають.

1057
01:06:57,458 --> 01:06:58,458
Не розумію.

1058
01:06:59,333 --> 01:07:02,041
Навіщо комусь
цілісінькими днями писати листи

1059
01:07:02,125 --> 01:07:05,791
від імені вигаданої дівчини,
яка померла 700 років тому?

1060
01:07:12,333 --> 01:07:15,208
Бо… кохання, так?

1061
01:07:16,458 --> 01:07:18,375
Ти не безнадійний, Флетчере.

1062
01:07:49,625 --> 01:07:51,125
То в тебе п'ятеро братів?

1063
01:07:51,708 --> 01:07:52,541
Ого.

1064
01:07:52,625 --> 01:07:54,708
А ти росла єдиною дитиною.

1065
01:07:54,791 --> 01:07:55,833
Як це було?

1066
01:07:57,333 --> 01:07:59,916
Мої батьки були дуже пристрасними людьми.

1067
01:08:00,500 --> 01:08:02,125
Божеволіли одне від одного.

1068
01:08:02,625 --> 01:08:04,291
Тож це було так…

1069
01:08:04,375 --> 01:08:05,208
Мило?

1070
01:08:06,583 --> 01:08:07,541
Ніяково.

1071
01:08:08,666 --> 01:08:09,500
Поясни.

1072
01:08:10,083 --> 01:08:12,250
Вони постійно цілувались.

1073
01:08:12,750 --> 01:08:14,583
Ну, це неймовірно мило.

1074
01:08:15,458 --> 01:08:17,208
І непристойно насправді.

1075
01:08:17,875 --> 01:08:19,833
Вони та високо підняли планку.

1076
01:08:19,916 --> 01:08:21,250
Але я була впевнена,

1077
01:08:22,083 --> 01:08:24,916
що якщо нікуди не поспішати,

1078
01:08:25,000 --> 01:08:27,791
то доля дарує мені романтичне життя.

1079
01:08:27,875 --> 01:08:28,708
Так.

1080
01:08:29,875 --> 01:08:30,958
Я тобі дещо скажу.

1081
01:08:31,750 --> 01:08:33,958
Доля — це вигадка.

1082
01:08:35,000 --> 01:08:36,500
І багато хто помиляється.

1083
01:08:37,166 --> 01:08:38,541
Поясни.

1084
01:08:38,625 --> 01:08:40,208
Гаразд, скажімо,

1085
01:08:41,541 --> 01:08:42,708
я зустрічаю дівчину

1086
01:08:43,458 --> 01:08:44,375
у Вероні,

1087
01:08:45,541 --> 01:08:47,208
і ми до нестями закохуємось.

1088
01:08:47,708 --> 01:08:50,291
Ти б сказала, що це доля, так?

1089
01:08:50,791 --> 01:08:51,625
Так.

1090
01:08:51,708 --> 01:08:55,291
Гаразд, це означає, що я тут ні до чого.

1091
01:08:55,375 --> 01:08:58,166
Що результат
було визначено заздалегідь, так?

1092
01:08:59,041 --> 01:09:00,708
Це і є доля.

1093
01:09:01,500 --> 01:09:05,166
Тоді що в цьому романтичного?

1094
01:09:06,458 --> 01:09:09,208
Бо коли з рівняння забрати вибір,

1095
01:09:10,333 --> 01:09:13,250
ми стаємо маріонетками
на космічних струнах,

1096
01:09:13,333 --> 01:09:16,208
яких штовхають
до наперед визначеної розв'язки.

1097
01:09:18,208 --> 01:09:20,833
Але якщо у світі десь

1098
01:09:21,333 --> 01:09:23,625
чотири мільярди жінок,

1099
01:09:25,208 --> 01:09:29,291
і з них усіх я обираю одну…

1100
01:09:31,958 --> 01:09:32,791
то

1101
01:09:34,041 --> 01:09:35,458
це романтика.

1102
01:09:39,875 --> 01:09:40,833
Так.

1103
01:09:43,166 --> 01:09:44,000
Так.

1104
01:10:01,875 --> 01:10:03,250
Поїздка на озеро Гарда.

1105
01:10:04,208 --> 01:10:05,041
Замовила Uber?

1106
01:10:06,041 --> 01:10:06,958
Навіть краще.

1107
01:10:11,541 --> 01:10:12,750
Чорт забирай.

1108
01:10:24,666 --> 01:10:26,458
Ти маєш спробувати.

1109
01:10:26,958 --> 01:10:29,583
Так, Чарлі. Це рецепт моєї матусі.

1110
01:10:29,666 --> 01:10:30,916
-Моєї матусі.
-Уберто!

1111
01:10:38,416 --> 01:10:41,208
Секрет у рикоті.

1112
01:10:51,708 --> 01:10:54,291
Я розповіла тобі про своїх батьків

1113
01:10:54,375 --> 01:10:57,541
і їхні відверті прояви почуттів.

1114
01:10:58,125 --> 01:10:58,958
А твої?

1115
01:11:01,625 --> 01:11:02,958
Мої були нормальними.

1116
01:11:04,708 --> 01:11:05,708
Завжди сварились.

1117
01:11:07,500 --> 01:11:09,000
Ні, я жартую.

1118
01:11:09,083 --> 01:11:11,291
Тато кохав маму.

1119
01:11:13,250 --> 01:11:16,708
Насправді він від неї божеволів.

1120
01:11:18,375 --> 01:11:19,291
Вона вродлива.

1121
01:11:19,375 --> 01:11:21,583
Усі так казали.

1122
01:11:22,083 --> 01:11:22,916
Дивно втім.

1123
01:11:23,500 --> 01:11:27,416
Я завжди відчував у нього цей відчай.

1124
01:11:29,125 --> 01:11:30,958
Так боявся, що втратить її.

1125
01:11:31,541 --> 01:11:32,375
Справді?

1126
01:11:34,375 --> 01:11:35,208
Ага.

1127
01:11:36,375 --> 01:11:37,208
Так, справді.

1128
01:11:38,250 --> 01:11:39,333
І до цього часу

1129
01:11:40,875 --> 01:11:44,208
я не знаю,
чи він із самого початку мав рацію,

1130
01:11:45,416 --> 01:11:49,583
чи їй просто набридло,
що він цього очікує.

1131
01:11:49,666 --> 01:11:51,958
Наче якась накликана біда.

1132
01:11:53,208 --> 01:11:57,333
Тоді я зрозумів, що в будь-яких стосунках

1133
01:11:58,083 --> 01:12:00,458
той сильніший, хто менше переймається.

1134
01:12:01,708 --> 01:12:03,375
Сумний погляд на кохання.

1135
01:12:07,083 --> 01:12:08,208
Так, мабуть.

1136
01:12:43,166 --> 01:12:45,375
Вас вітає замок Карузо.

1137
01:12:45,458 --> 01:12:49,125
-Він неймовірний.
-Так, але не треба зайвих ілюзій.

1138
01:12:49,208 --> 01:12:51,375
Карло Карузо по вуха в боргах.

1139
01:12:51,458 --> 01:12:53,708
Бідолаха. Сподіваюся, він викрутиться.

1140
01:12:53,791 --> 01:12:55,791
Думаю, ти забуваєш, чому ми тут.

1141
01:12:58,708 --> 01:12:59,541
Онде він.

1142
01:12:59,625 --> 01:13:01,333
-Власник?
-Ага.

1143
01:13:01,416 --> 01:13:03,166
Неймовірний винороб.

1144
01:13:03,666 --> 01:13:05,250
Але жахливий бізнесмен.

1145
01:13:05,333 --> 01:13:07,458
Сеньйоре Флетчере. Вибачте, друзі.

1146
01:13:08,208 --> 01:13:09,041
Привіт, Карло.

1147
01:13:09,125 --> 01:13:10,833
-Добрий вечір.
-Добрий вечір.

1148
01:13:11,916 --> 01:13:15,416
Карло, це моя подруга Джулі.

1149
01:13:16,666 --> 01:13:18,458
-Добрий вечір.
-Добрий вечір.

1150
01:13:18,541 --> 01:13:21,541
-Ваш виноградник такий гарний.
-О, дякую.

1151
01:13:21,625 --> 01:13:23,166
І дорогий в утриманні.

1152
01:13:23,250 --> 01:13:25,208
Ми намагаємося звести кінці.

1153
01:13:26,000 --> 01:13:27,041
Як я пояснював,

1154
01:13:27,125 --> 01:13:30,375
треба підняти ціни,
щоб не звільняти всіх працівників.

1155
01:13:31,291 --> 01:13:33,208
Ви розглянули пропозицію?

1156
01:13:34,333 --> 01:13:36,250
Боси хочуть відповіді до завтра.

1157
01:13:36,333 --> 01:13:38,416
Інакше я поїду до Марко Петручеллі.

1158
01:13:40,375 --> 01:13:42,750
Його «Амароне» навіть не сертифіковане.

1159
01:13:42,833 --> 01:13:45,458
Послухайте, Карло, я не заперечую.

1160
01:13:46,375 --> 01:13:47,625
Але у вас пропозиція.

1161
01:13:47,708 --> 01:13:48,875
Гаразд?

1162
01:13:49,375 --> 01:13:50,458
Флетчере!

1163
01:13:51,500 --> 01:13:52,541
Господи.

1164
01:13:52,625 --> 01:13:54,291
Краще піду привітаюсь.

1165
01:13:54,916 --> 01:13:57,041
А я проведу Джулі екскурсію, якщо…

1166
01:13:57,125 --> 01:13:58,208
Так.

1167
01:13:58,875 --> 01:13:59,875
-Дякую.
-Дякую.

1168
01:14:04,250 --> 01:14:07,291
Вибачте, але ваш хлопець — акула.

1169
01:14:07,375 --> 01:14:10,458
Так, але… він не мій хлопець.

1170
01:14:12,083 --> 01:14:13,166
Вам смішно?

1171
01:14:13,250 --> 01:14:16,750
Ні, просто іноді
ми дізнаємося в останню чергу.

1172
01:14:19,416 --> 01:14:20,250
Прошу.

1173
01:14:32,208 --> 01:14:36,541
Цей виноградник
належить моїй сім'ї майже 800 років.

1174
01:14:37,041 --> 01:14:39,333
Ми народжуємося з виноградом у крові.

1175
01:14:40,708 --> 01:14:42,166
Я просто фермер, Джулі.

1176
01:14:42,250 --> 01:14:44,958
Знаєте, я намагаюся зберегти спадщину.

1177
01:14:53,625 --> 01:14:56,250
Вип'ємо за удачу.
Бачить Бог, я її потребую.

1178
01:15:04,791 --> 01:15:05,625
Добре, так?

1179
01:15:07,250 --> 01:15:08,166
Божественне.

1180
01:15:09,083 --> 01:15:12,333
Може, божественне для вас,
а Чарлі дає за нього 18 євро.

1181
01:15:12,416 --> 01:15:13,250
Що?

1182
01:15:13,750 --> 01:15:14,875
Це маячня.

1183
01:15:14,958 --> 01:15:17,166
Так. Я не знаю, що робити.

1184
01:15:19,083 --> 01:15:21,458
Я можу убезпечитися і прийняти угоду.

1185
01:15:23,875 --> 01:15:25,458
Або ризикнути всім,

1186
01:15:27,291 --> 01:15:28,625
послухавши своє серце.

1187
01:15:29,958 --> 01:15:34,916
Знаєте, якщо я чогось навчилася,
відвідавши Верону,

1188
01:15:36,458 --> 01:15:39,875
то це те, що «l'amore trova una via».

1189
01:16:07,000 --> 01:16:09,791
Приємно бачити старого майстра
на таких заходах.

1190
01:16:09,875 --> 01:16:11,458
Дякую, Чарлі.

1191
01:16:11,541 --> 01:16:12,708
До наступного року.

1192
01:16:12,791 --> 01:16:14,333
Дякую. До наступного року.

1193
01:16:56,208 --> 01:16:57,208
Гарно, правда?

1194
01:16:58,916 --> 01:17:01,125
Так. Неймовірно.

1195
01:17:01,708 --> 01:17:05,208
Ось де ви.
Я вже думав, що ви втекли разом.

1196
01:17:05,916 --> 01:17:07,750
Карло дав спробувати «Амароне».

1197
01:17:08,416 --> 01:17:09,458
Добре, так?

1198
01:17:09,958 --> 01:17:10,916
Незрівнянне.

1199
01:17:12,000 --> 01:17:14,791
Ну, не знаю, чи незрівнянне, але…

1200
01:17:14,875 --> 01:17:16,625
Ні. Незрівнянне.

1201
01:17:16,708 --> 01:17:18,666
Джулі, ти розпалила в мені азарт.

1202
01:17:19,166 --> 01:17:22,291
Моє вино найкраще у Вероні.
Ні, найкраще у Венето.

1203
01:17:22,375 --> 01:17:24,458
-Карло, не захоплюйся.
-Ні.

1204
01:17:24,541 --> 01:17:26,500
Джулі, дякую.

1205
01:17:28,875 --> 01:17:30,125
-Чарлі.
-Так?

1206
01:17:30,208 --> 01:17:32,291
-Ніякої угоди.
-Ніякої уго…

1207
01:17:32,375 --> 01:17:33,500
-Чао.
-Чекайте.

1208
01:17:34,166 --> 01:17:35,000
Що?

1209
01:17:35,583 --> 01:17:36,416
Так.

1210
01:17:43,791 --> 01:17:44,625
Що ти сказала?

1211
01:17:44,708 --> 01:17:46,958
Я сказала йому правду.

1212
01:17:47,041 --> 01:17:49,291
Навіщо ти це робиш? Але…

1213
01:17:49,375 --> 01:17:51,291
Моє керівництво оскаженіє.

1214
01:17:51,375 --> 01:17:53,916
А з іншого боку, ти його не використав.

1215
01:17:54,958 --> 01:17:56,333
Хіба тобі не приємно?

1216
01:17:58,875 --> 01:17:59,708
Так.

1217
01:18:10,791 --> 01:18:13,916
-Хочеш потанцювати?
-Потанцювати?

1218
01:18:14,666 --> 01:18:15,750
Ага.

1219
01:19:12,875 --> 01:19:13,833
Я не можу.

1220
01:19:15,375 --> 01:19:17,833
Гаразд.

1221
01:19:19,125 --> 01:19:20,625
Вибач. Просто…

1222
01:19:20,708 --> 01:19:21,916
Не треба пояснень.

1223
01:19:22,833 --> 01:19:23,708
Усе гаразд.

1224
01:19:44,833 --> 01:19:46,208
Джулі, я хочу пояснити.

1225
01:19:46,291 --> 01:19:47,333
Сюрприз!

1226
01:19:48,166 --> 01:19:49,000
Кессі?

1227
01:19:49,083 --> 01:19:52,125
Мати Василева! Бачив би ти своє обличчя.

1228
01:19:54,000 --> 01:19:54,958
Що ти тут робиш?

1229
01:19:55,458 --> 01:19:57,916
Заїхала дорогою до Парижу. Здивований?

1230
01:19:58,000 --> 01:20:00,291
Як ти сюди потрапила?

1231
01:20:00,375 --> 01:20:03,791
Залізла через балкон. Це ж будь-хто може.

1232
01:20:05,458 --> 01:20:07,208
Я Кессі. А ти?

1233
01:20:08,000 --> 01:20:08,833
Джулі.

1234
01:20:08,916 --> 01:20:10,208
-Привіт.
-Привіт.

1235
01:20:14,625 --> 01:20:20,166
Сільвіо зробив подвійне бронювання,
тож ми жили на віллі разом.

1236
01:20:22,291 --> 01:20:23,125
Це жахливо.

1237
01:20:23,791 --> 01:20:26,333
Мати Василева! Оце так зашквар.

1238
01:20:26,416 --> 01:20:27,250
Ага.

1239
01:20:27,750 --> 01:20:30,083
Упевнена, що Чарлі про мене розповідав.

1240
01:20:30,166 --> 01:20:32,000
-Насправді ми…
-У нас перерва.

1241
01:20:32,708 --> 01:20:35,333
Так ти сказала, коли полетіла в Нью-Йорк.

1242
01:20:35,416 --> 01:20:37,583
-Стародавня історія.
-Два тижні тому.

1243
01:20:37,666 --> 01:20:39,583
Новітня історія. Подумаєш!

1244
01:20:39,666 --> 01:20:43,208
Правда в тому,
що в нас із Чарлі бували проблеми.

1245
01:20:43,291 --> 01:20:45,125
То сходимось, то розходимось.

1246
01:20:45,208 --> 01:20:46,833
Ми заручені.

1247
01:20:48,458 --> 01:20:49,791
Гарно, правда?

1248
01:20:50,916 --> 01:20:54,500
Вітаю… із заручинами.

1249
01:20:56,583 --> 01:20:59,833
Отже, тепер у вас третій сусід.

1250
01:21:00,500 --> 01:21:02,333
Насправді Чарлі виїжджає.

1251
01:21:03,666 --> 01:21:04,500
Так.

1252
01:21:04,583 --> 01:21:07,166
Дружина Девіна народила дитину,

1253
01:21:07,875 --> 01:21:10,083
тож я їду в його номер у «Due Torri».

1254
01:21:12,458 --> 01:21:13,416
«Due Torri».

1255
01:21:14,041 --> 01:21:15,625
Найкращий готель у Вероні.

1256
01:21:15,708 --> 01:21:18,583
Ніколи не розуміла,
чому Чарлі орендує цю халупу

1257
01:21:19,250 --> 01:21:20,458
з року в рік.

1258
01:21:22,375 --> 01:21:24,875
Приходь до нас потім на келих вина.

1259
01:21:24,958 --> 01:21:27,208
Ні, я вранці їду на екскурсію.

1260
01:21:28,166 --> 01:21:29,083
Мати Василева!

1261
01:21:29,750 --> 01:21:30,791
Екскурсія?

1262
01:21:31,500 --> 01:21:32,500
Ти чарівна.

1263
01:21:33,958 --> 01:21:34,958
Рада знайомству.

1264
01:21:35,041 --> 01:21:35,916
Взаємно.

1265
01:21:40,583 --> 01:21:41,416
Бувай, Чарлі.

1266
01:21:46,083 --> 01:21:47,125
Екскурсія.

1267
01:21:47,791 --> 01:21:49,083
Уявляєш?

1268
01:21:57,750 --> 01:21:58,583
Чарлі?

1269
01:21:59,125 --> 01:22:00,125
Джулі!

1270
01:22:01,250 --> 01:22:02,083
Джулі, зажди.

1271
01:22:02,583 --> 01:22:03,916
-Чекай!
-Що?

1272
01:22:04,000 --> 01:22:06,166
Я хотів розповісти про неї. Клянусь.

1273
01:22:06,875 --> 01:22:08,000
Дивись.

1274
01:22:08,750 --> 01:22:10,250
Між нами все складно.

1275
01:22:10,333 --> 01:22:12,333
Не треба нічого пояснювати.

1276
01:22:12,416 --> 01:22:13,541
Увесь цей тиждень

1277
01:22:14,041 --> 01:22:15,791
нічого не означає.

1278
01:22:21,833 --> 01:22:22,875
Ти в це не віриш.

1279
01:22:22,958 --> 01:22:24,958
Ти не знаєш, у що я вірю.

1280
01:22:26,916 --> 01:22:28,583
Ти нічого про мене не знаєш.

1281
01:22:28,666 --> 01:22:29,666
Джулі, не треба.

1282
01:22:29,750 --> 01:22:32,083
Я більше не хочу з тобою розмовляти.

1283
01:22:32,791 --> 01:22:35,166
Не дзвони мені. Не пиши мені.

1284
01:22:35,750 --> 01:22:37,708
Твій телефон буде мовчати?

1285
01:22:38,208 --> 01:22:39,041
Це я!

1286
01:22:43,875 --> 01:22:45,458
Слів не можу підібрати.

1287
01:23:13,458 --> 01:23:14,666
Беріть усе.

1288
01:23:15,166 --> 01:23:16,666
-Дякую, синьйоре.
-Дякую.

1289
01:23:21,833 --> 01:23:25,500
Оце вже краще.

1290
01:23:27,916 --> 01:23:31,000
Чарлі, забронюєш
столик для вечері на завтра?

1291
01:23:34,291 --> 01:23:35,291
Чарлі.

1292
01:23:36,500 --> 01:23:38,416
Столик для вечері. В «Yard».

1293
01:23:39,000 --> 01:23:40,875
Так, авжеж.

1294
01:23:40,958 --> 01:23:43,875
Можеш запросити свою сусідку, якщо хочеш.

1295
01:23:45,333 --> 01:23:47,041
Не думаю, що вона прийде.

1296
01:23:47,541 --> 01:23:50,166
Гадаю, вона на тебе трохи запала.

1297
01:23:50,250 --> 01:23:51,208
Бідолашна.

1298
01:23:51,708 --> 01:23:53,791
Була схожа на віддане цуценя.

1299
01:23:58,541 --> 01:23:59,750
Це просеко.

1300
01:24:01,958 --> 01:24:04,458
Можу замовити шампанського, якщо хочеш.

1301
01:24:05,166 --> 01:24:07,500
Не хвилюйся. Я піду в душ.

1302
01:24:35,458 --> 01:24:36,458
Вибач.

1303
01:24:37,291 --> 01:24:38,541
Сьогодні без оливок.

1304
01:25:16,750 --> 01:25:17,875
Чарлі?

1305
01:25:22,916 --> 01:25:23,916
Привіт, Джулі.

1306
01:25:26,166 --> 01:25:27,000
Брендоне.

1307
01:25:32,291 --> 01:25:33,541
Гм, я…

1308
01:25:34,833 --> 01:25:37,833
не можу повірити, що ти тут.
Ти ж хотів побути один.

1309
01:25:38,875 --> 01:25:39,833
Ну, я…

1310
01:25:40,583 --> 01:25:42,125
побув один.

1311
01:25:43,250 --> 01:25:44,083
А після цього

1312
01:25:45,500 --> 01:25:47,291
я захотів бути поруч із тобою.

1313
01:25:50,458 --> 01:25:51,541
Джулі, я злякався.

1314
01:25:53,875 --> 01:25:55,458
Я злякався і був дурнем.

1315
01:25:55,541 --> 01:25:56,875
Продовжуй.

1316
01:25:57,500 --> 01:25:58,875
У тебе добре виходить.

1317
01:26:00,833 --> 01:26:02,666
Після деяких роздумів

1318
01:26:02,750 --> 01:26:06,291
усе… стало на свої місця, розумієш?

1319
01:26:07,500 --> 01:26:08,458
Ти потрібна.

1320
01:26:10,833 --> 01:26:13,666
І мої батьки тебе люблять.
Сестра тебе любить.

1321
01:26:14,250 --> 01:26:16,083
Усі на роботі постійно питають:

1322
01:26:16,166 --> 01:26:18,000
«Де Джулі? Як там Джулі?».

1323
01:26:18,708 --> 01:26:20,000
А як же ти?

1324
01:26:21,875 --> 01:26:23,833
-Що?
-А як ти, Брендоне?

1325
01:26:25,583 --> 01:26:27,458
Що ти думаєш про нас?

1326
01:26:32,666 --> 01:26:35,291
Я ж тут, хіба ні?

1327
01:26:39,125 --> 01:26:42,583
ВІНІТАЛІ

1328
01:26:47,791 --> 01:26:50,083
Таніди трохи насичені.

1329
01:26:50,583 --> 01:26:52,708
Скоро воно розкриється. За два роки.

1330
01:26:52,791 --> 01:26:54,875
Може, побачимося через два роки.

1331
01:26:54,958 --> 01:26:56,958
-Дякую.
-Ви знаєте, де мене шукати.

1332
01:26:57,041 --> 01:26:57,916
Авжеж.

1333
01:27:01,416 --> 01:27:03,291
16:57. Четвер, 14 квітня.

1334
01:27:06,458 --> 01:27:09,041
Джулі, ти завжди мала рацію.

1335
01:27:09,541 --> 01:27:12,541
Верона зачаровує.

1336
01:27:15,875 --> 01:27:16,708
Де ми?

1337
01:27:17,208 --> 01:27:19,833
На «TripAdvisor» цей заклад
на першому місці.

1338
01:27:19,916 --> 01:27:21,000
Тобі сподобається.

1339
01:27:23,458 --> 01:27:24,291
Вітаю.

1340
01:27:24,375 --> 01:27:25,458
Prenotazione?

1341
01:27:26,208 --> 01:27:27,291
Вибачте…

1342
01:27:27,375 --> 01:27:28,750
Бронювання?

1343
01:27:28,833 --> 01:27:30,333
Так. Ні, у нас їх немає.

1344
01:27:30,416 --> 01:27:33,333
Вибачте, синьйоре,
але сьогодні в нас усе зайнято.

1345
01:27:34,041 --> 01:27:37,958
Ні, я бачив, що у вас є столики на патіо.

1346
01:27:38,041 --> 01:27:39,166
Може, домовимось?

1347
01:27:39,916 --> 01:27:41,375
Кажу, у нас усе зайнято.

1348
01:27:41,458 --> 01:27:44,125
Чому б вам не запитати
в сусідніх ресторанах?

1349
01:27:44,750 --> 01:27:46,416
Усе гаразд. Дякую.

1350
01:27:47,333 --> 01:27:48,166
Джулі?

1351
01:27:49,666 --> 01:27:50,500
Господи.

1352
01:27:51,458 --> 01:27:52,791
Мати Василева!

1353
01:27:52,875 --> 01:27:54,791
-Повірити не можу.
-Привіт.

1354
01:27:57,000 --> 01:27:57,875
А це хто?

1355
01:27:58,458 --> 01:27:59,833
Це мій…

1356
01:28:01,666 --> 01:28:02,500
Брендон.

1357
01:28:03,083 --> 01:28:05,083
Або скорочено — Брендон.

1358
01:28:05,166 --> 01:28:07,416
-Він не повірить.
-Допоможи.

1359
01:28:09,208 --> 01:28:10,541
Угадай, хто тут.

1360
01:28:11,458 --> 01:28:13,791
Це Джулі й Брендон.

1361
01:28:16,958 --> 01:28:18,333
-Ти Брендон?
-Ага.

1362
01:28:19,666 --> 01:28:20,500
А ти?

1363
01:28:24,166 --> 01:28:26,250
Це Чарлі. А я Кессі.

1364
01:28:26,333 --> 01:28:27,625
Ви вже повечеряли?

1365
01:28:27,708 --> 01:28:30,500
Ні, схоже, немає вільних столиків.

1366
01:28:30,583 --> 01:28:32,208
От халепа…

1367
01:28:32,291 --> 01:28:33,916
Приєднуйтеся до нас.

1368
01:28:34,791 --> 01:28:35,750
-Ні.
-Ні.

1369
01:28:35,833 --> 01:28:38,958
Не кажи дурниць.
Наш столик на чотирьох, а нас двоє.

1370
01:28:39,041 --> 01:28:40,666
-Ви справді не проти?
-Годі.

1371
01:28:40,750 --> 01:28:41,625
Сідайте.

1372
01:28:41,708 --> 01:28:42,666
Гаразд.

1373
01:28:45,583 --> 01:28:47,833
Звідки ви всі знаєте одне одного?

1374
01:28:48,500 --> 01:28:50,833
Чарлі й Джулі застрягли на одній віллі.

1375
01:28:50,916 --> 01:28:52,208
Хіба ж не зашквар?

1376
01:28:53,750 --> 01:28:55,666
Що? Ти цього не розказувала.

1377
01:28:56,166 --> 01:28:57,541
Можеш уявити?

1378
01:28:58,041 --> 01:29:00,916
Цілий тиждень жити разом з незнайомцем.

1379
01:29:01,000 --> 01:29:03,250
-Ні.
-Важко придумати щось гірше.

1380
01:29:04,416 --> 01:29:06,125
Бажаєте подивитися карту вин?

1381
01:29:06,208 --> 01:29:07,125
-Так.
-Так.

1382
01:29:08,125 --> 01:29:09,666
Когось мучить спрага.

1383
01:29:22,041 --> 01:29:23,875
То ти її здивував?

1384
01:29:23,958 --> 01:29:25,833
Саме так. Як і ти.

1385
01:29:25,916 --> 01:29:27,708
Овва! Хіба не дивовижа, Чарлі?

1386
01:29:27,791 --> 01:29:29,458
Брендон теж здивував Джулі.

1387
01:29:29,958 --> 01:29:31,375
Навколо одні сюрпризи.

1388
01:29:31,458 --> 01:29:33,458
Як брудна білизна після душу.

1389
01:29:34,208 --> 01:29:35,458
Чим ти займаєшся?

1390
01:29:35,541 --> 01:29:38,375
Я окружний прокурор у місті Сент-Пол.

1391
01:29:38,458 --> 01:29:39,416
Прокурор.

1392
01:29:39,500 --> 01:29:41,458
Це вражає. Правда, Чарлі?

1393
01:29:41,958 --> 01:29:43,666
Звучить цікавіше, ніж воно є.

1394
01:29:43,750 --> 01:29:45,625
Переважно я працюю з паперами.

1395
01:29:45,708 --> 01:29:48,208
Чарлі все про це знає. Правда, коханий?

1396
01:29:48,291 --> 01:29:51,000
Він працює
у відомого імпортера вин у Лондоні.

1397
01:29:51,083 --> 01:29:52,833
Я мрію про таку роботу.

1398
01:29:52,916 --> 01:29:54,583
Ти весь день п'єш вино.

1399
01:29:54,666 --> 01:29:59,500
Але більшу частину часу
він проводить у тісній кабінці…

1400
01:29:59,583 --> 01:30:00,708
Як ти її називаєш?

1401
01:30:00,791 --> 01:30:01,791
Домовиною.

1402
01:30:01,875 --> 01:30:02,708
Точно.

1403
01:30:03,208 --> 01:30:05,083
А ти чим займаєшся, Джулі?

1404
01:30:05,166 --> 01:30:06,541
Навчає третьокласників.

1405
01:30:07,750 --> 01:30:09,458
Мати Василева! Це чарівно.

1406
01:30:10,250 --> 01:30:11,583
Скільки їм років?

1407
01:30:11,666 --> 01:30:12,541
П'ять?

1408
01:30:12,625 --> 01:30:14,375
Ні, це ще дитячий садок.

1409
01:30:15,666 --> 01:30:19,625
Ні, третій клас —
це діти віком від 8 до 9 років.

1410
01:30:21,458 --> 01:30:22,750
Це вже не так цікаво.

1411
01:30:22,833 --> 01:30:25,250
Початок перехідного віку.

1412
01:30:25,333 --> 01:30:27,083
Усі ці беззубі роти.

1413
01:30:28,375 --> 01:30:30,416
Але мають бути й милі дітки.

1414
01:30:32,333 --> 01:30:33,625
Вони всі милі.

1415
01:30:37,791 --> 01:30:39,541
Ні, так вино не наливають.

1416
01:30:39,625 --> 01:30:41,333
Йому треба дихати киснем.

1417
01:30:41,416 --> 01:30:42,666
Якщо ти… Розумієш?

1418
01:30:42,750 --> 01:30:44,166
Чудово, авжеж. Виливай.

1419
01:30:44,250 --> 01:30:45,875
Чому ні? Так теж… можна.

1420
01:30:48,416 --> 01:30:50,041
Давай, Джулі.

1421
01:30:53,125 --> 01:30:54,750
-Вам щось принести?
-Ага.

1422
01:30:54,833 --> 01:30:56,875
Можна ще одну пляшку й соломинку?

1423
01:30:57,833 --> 01:30:58,833
Вона жартує.

1424
01:30:59,541 --> 01:31:00,416
Не жартує.

1425
01:31:03,875 --> 01:31:05,458
Кессі, а ти чим займаєшся?

1426
01:31:05,958 --> 01:31:06,791
Чекай, ні.

1427
01:31:07,291 --> 01:31:08,666
Дай вгадаю. Ти модель.

1428
01:31:08,750 --> 01:31:11,083
Ну, я була моделлю.

1429
01:31:11,166 --> 01:31:12,041
Авжеж.

1430
01:31:12,125 --> 01:31:16,500
Але всі ці подіуми й висока мода —
це так нудно.

1431
01:31:18,541 --> 01:31:21,416
Тому я вирішила створювати власний дизайн.

1432
01:31:21,500 --> 01:31:24,666
Ми представляємо нову колекцію
цього тижня в Парижі.

1433
01:31:24,750 --> 01:31:27,958
Нам лише декілька років,
тож ми ще набиваємо гулі.

1434
01:31:28,041 --> 01:31:31,500
Але якщо пощастить,
то за рік плануємо вийти в прибутки.

1435
01:31:32,291 --> 01:31:33,583
Кессі надто скромна.

1436
01:31:33,666 --> 01:31:35,625
Недавно про них писали у «Vogue».

1437
01:31:36,250 --> 01:31:38,333
Ого, мої вітання!

1438
01:31:38,416 --> 01:31:40,166
Ну, це австралійська версія.

1439
01:31:40,250 --> 01:31:42,208
Отакої! Є австралійський «Vogue»?

1440
01:31:42,291 --> 01:31:44,458
Насправді в цьому нічого особливого.

1441
01:31:44,541 --> 01:31:45,708
Ні, це важливо.

1442
01:31:45,791 --> 01:31:46,958
Очевидно, що в тебе

1443
01:31:47,875 --> 01:31:49,583
висока коалафікація.

1444
01:31:53,125 --> 01:31:56,625
Брендон теж надто скромний.

1445
01:31:57,208 --> 01:32:02,333
Він наймолодший окружний прокурор
за всю історію штату.

1446
01:32:02,416 --> 01:32:04,083
Другий наймолодший.

1447
01:32:04,166 --> 01:32:07,500
А ще він був футбольною зіркою в коледжі.

1448
01:32:08,916 --> 01:32:10,583
-Суслики, уперед.
-І нарешті…

1449
01:32:15,166 --> 01:32:16,208
У нього…

1450
01:32:18,500 --> 01:32:19,583
є «ауді».

1451
01:32:25,708 --> 01:32:30,375
-Що ж… вітання Брендону.
-Так, вітаємо, Брендоне.

1452
01:32:30,458 --> 01:32:32,333
-Так.
-Я думав, у тебе «вольво».

1453
01:32:32,416 --> 01:32:34,250
-Вітаю, Брендоне.
-Чудово.

1454
01:32:39,625 --> 01:32:41,500
Вибачте, а ви Джулі?

1455
01:32:42,791 --> 01:32:43,750
Я ж казала.

1456
01:32:43,833 --> 01:32:44,750
Перепрошуємо.

1457
01:32:44,833 --> 01:32:47,833
Ми лише хочемо сказати,
що ти нас надихаєш.

1458
01:32:47,916 --> 01:32:50,958
Я сама щойно пережила розрив,
і це було жахливо.

1459
01:32:51,041 --> 01:32:54,708
Але прочитавши твій щоденник,
я наче поговорила з тобою.

1460
01:32:54,791 --> 01:32:56,708
Ти віриш у кохання — і я теж.

1461
01:32:57,375 --> 01:32:59,083
-Чудово.
-А Брендон — козел.

1462
01:32:59,166 --> 01:33:00,875
-Що?
-Повний козел.

1463
01:33:00,958 --> 01:33:01,791
Довга історія.

1464
01:33:01,875 --> 01:33:03,541
-Тримайся, Джулі.
-Задля нас.

1465
01:33:03,625 --> 01:33:05,791
-Прощавай.
-Бувай.

1466
01:33:10,208 --> 01:33:12,416
-Про що вони говорили?
-Про мене?

1467
01:33:12,500 --> 01:33:14,833
-Звідки вони тебе знають?
-Чому я козел?

1468
01:33:15,625 --> 01:33:17,958
-Рятувальна соломинка.
-Господи.

1469
01:33:18,041 --> 01:33:20,125
In bocca al lupo.

1470
01:33:24,041 --> 01:33:24,916
Ні.

1471
01:33:27,541 --> 01:33:28,875
-Просто…
-Гаразд.

1472
01:33:30,125 --> 01:33:33,083
Гадаю, нам пора, еге ж?

1473
01:33:33,708 --> 01:33:35,416
Ні, нехай…

1474
01:33:35,916 --> 01:33:36,750
Добре.

1475
01:33:36,833 --> 01:33:39,875
Було дуже приємно провести з вами вечір.

1476
01:33:40,375 --> 01:33:41,958
Мусимо відкланятись.

1477
01:33:42,041 --> 01:33:44,583
-Кессі, удачі на показі.
-Дякую.

1478
01:33:45,083 --> 01:33:47,291
Удачі… Хай щастить.

1479
01:33:49,500 --> 01:33:50,958
Гаразд. Ходімо.

1480
01:33:52,041 --> 01:33:54,750
Занадто для недокласної, еге ж?

1481
01:34:00,458 --> 01:34:02,083
Матінко моя.

1482
01:34:02,166 --> 01:34:05,708
Вона така… дивна.

1483
01:34:12,166 --> 01:34:13,000
Так.

1484
01:34:14,583 --> 01:34:15,500
Саме так.

1485
01:34:16,708 --> 01:34:18,000
Я трохи перебрала.

1486
01:34:18,708 --> 01:34:20,375
Бачу, не страшно. Я з тобою.

1487
01:34:22,500 --> 01:34:24,208
Ось так.

1488
01:34:27,750 --> 01:34:28,625
Це він?

1489
01:34:29,791 --> 01:34:30,625
Позаду.

1490
01:34:33,541 --> 01:34:34,500
Ага.

1491
01:34:36,083 --> 01:34:39,083
Саме там Джульєтта кличе свого Ромео.

1492
01:34:41,083 --> 01:34:42,375
Що вона промовляє?

1493
01:34:46,250 --> 01:34:47,916
-Ти будеш сміятись.
-Не буду.

1494
01:34:48,583 --> 01:34:49,541
Обіцяю.

1495
01:34:55,541 --> 01:34:56,375
«Ромео!

1496
01:34:57,875 --> 01:34:58,708
Ромео!

1497
01:35:00,791 --> 01:35:02,875
О, навіщо ти Ромео?

1498
01:35:04,583 --> 01:35:05,958
Зміни своє ім'я

1499
01:35:08,083 --> 01:35:09,916
Зречися батька

1500
01:35:11,416 --> 01:35:12,875
Як ні

1501
01:35:15,208 --> 01:35:16,916
То присягни мені в коханні»

1502
01:35:17,791 --> 01:35:18,791
…нудна Верона.

1503
01:35:18,875 --> 01:35:19,708
Кессі.

1504
01:35:23,458 --> 01:35:24,291
З мене досить.

1505
01:35:24,375 --> 01:35:26,166
А як же моє тирамісу?

1506
01:35:27,083 --> 01:35:27,958
Ні.

1507
01:35:30,958 --> 01:35:31,791
З мене досить.

1508
01:35:37,833 --> 01:35:40,416
Стривай, ти серйозно?

1509
01:35:41,625 --> 01:35:42,458
Так.

1510
01:35:42,541 --> 01:35:43,916
-Вибач.
-Ні, ти вибач.

1511
01:35:44,000 --> 01:35:45,708
Ти кидаєш мене?

1512
01:35:46,708 --> 01:35:47,875
Сенсація, я знаю.

1513
01:35:47,958 --> 01:35:49,083
Це безглуздя.

1514
01:35:49,166 --> 01:35:51,333
Ти ніколи не знайдеш такої жінки.

1515
01:35:51,416 --> 01:35:52,541
У цьому й суть.

1516
01:35:57,250 --> 01:35:59,125
Я казатиму, що це моє рішення.

1517
01:35:59,208 --> 01:36:00,958
Що я вирішила порвати.

1518
01:36:01,041 --> 01:36:02,833
Так, авжеж. Хто б сумнівався?

1519
01:36:02,916 --> 01:36:04,791
Що мені з тобою стало нудно

1520
01:36:04,875 --> 01:36:06,916
й мені потрібен справжній чоловік.

1521
01:36:07,000 --> 01:36:10,625
І що в мене безперспективна робота.
А ще я повний нікчема.

1522
01:36:10,708 --> 01:36:13,250
-Правильно.
-Інші причини? У мене їх купа.

1523
01:36:13,333 --> 01:36:15,708
Ні, далі я сама впораюсь. Дякую.

1524
01:36:15,791 --> 01:36:16,625
Гаразд.

1525
01:36:23,000 --> 01:36:26,291
І що ж… ти тепер робитимеш?

1526
01:36:28,291 --> 01:36:32,333
Я думав купити
клаптик землі десь у Тоскані.

1527
01:36:34,250 --> 01:36:35,166
Робити вино.

1528
01:36:36,208 --> 01:36:38,500
Усе втратити й хоч раз бути щасливим.

1529
01:36:38,583 --> 01:36:39,458
Що ж…

1530
01:36:42,916 --> 01:36:43,791
Удачі, Чарлі.

1531
01:36:46,666 --> 01:36:48,000
Вона тобі знадобиться.

1532
01:36:51,333 --> 01:36:52,166
Добре, бувай.

1533
01:36:57,541 --> 01:36:58,375
Джулі.

1534
01:37:18,083 --> 01:37:20,208
Кляті дурнуваті коти.

1535
01:37:24,000 --> 01:37:27,041
Джулі Гаттон, ти вийдеш за мене?

1536
01:38:08,166 --> 01:38:10,125
-Брендоне.
-Так, Джулі?

1537
01:38:13,125 --> 01:38:14,291
Гадаєш, я дивна?

1538
01:38:16,583 --> 01:38:17,500
Що?

1539
01:38:17,583 --> 01:38:18,833
Якщо так, не страшно.

1540
01:38:18,916 --> 01:38:21,958
Кожен дивний по-своєму.

1541
01:38:22,041 --> 01:38:25,750
Головне — знайти таку людину,
щоб ваші дивацтва збігались.

1542
01:38:26,875 --> 01:38:28,250
-Авжеж.
-Розумієш мене?

1543
01:38:28,333 --> 01:38:29,166
Так.

1544
01:38:32,500 --> 01:38:33,333
Ні.

1545
01:38:35,000 --> 01:38:36,791
Вибач, Джулі.

1546
01:38:36,875 --> 01:38:39,125
Я гадки не маю, про що ти говориш.

1547
01:38:41,000 --> 01:38:41,833
Так.

1548
01:38:43,833 --> 01:38:44,666
Я знаю.

1549
01:38:51,583 --> 01:38:53,375
Я думав, ти цього хочеш.

1550
01:38:55,000 --> 01:38:55,833
Я теж думала.

1551
01:38:55,916 --> 01:38:57,875
Ні… Що я зробив?

1552
01:38:57,958 --> 01:38:59,250
Нічого ти не зробив.

1553
01:39:00,791 --> 01:39:01,875
Це я зробила.

1554
01:39:59,791 --> 01:40:01,166
«В МОГИЛУ? НІ. О НІ…

1555
01:40:01,250 --> 01:40:03,166
ТАЖ ТУТ МОЯ ДЖУЛЬЄТТА СПОЧИВАЄ;

1556
01:40:03,250 --> 01:40:07,333
ЇЇ КРАСА СТРАШНИЙ, ПОХМУРИЙ СКЛЕП
НА ПРОМЕНИСТИЙ ОБЕРТА ПАЛАЦ».

1557
01:40:58,166 --> 01:40:59,000
Кессі?

1558
01:41:00,333 --> 01:41:01,166
Брендоне.

1559
01:41:01,666 --> 01:41:03,291
Мати Василева!

1560
01:41:03,375 --> 01:41:04,583
-Привіт.
-Привіт.

1561
01:41:06,750 --> 01:41:08,291
Як ти? Де Джулі?

1562
01:41:09,583 --> 01:41:11,250
-Ми розійшлись.
-Ти жартуєш.

1563
01:41:11,333 --> 01:41:12,250
Це ще не все.

1564
01:41:12,333 --> 01:41:15,458
Я зробив їй учора пропозицію,
а вона мені відмовила.

1565
01:41:16,666 --> 01:41:19,833
Запитала, чи вважаю я її… дивною.

1566
01:41:20,750 --> 01:41:25,125
Здається мені,
що я найжалюгідніша людина у Вероні.

1567
01:41:25,208 --> 01:41:27,791
Ну, я б посперечалась.

1568
01:41:28,375 --> 01:41:29,208
Що?

1569
01:41:30,500 --> 01:41:32,375
-Жартуєш.
-От і Місто кохання.

1570
01:41:32,458 --> 01:41:34,833
Як Чарлі міг відпустити таку жінку?

1571
01:41:34,916 --> 01:41:37,791
Я знаю. Я не з його ліги.

1572
01:41:37,875 --> 01:41:39,875
Ти граєш в інший вид спорту.

1573
01:41:45,125 --> 01:41:47,666
Я хотіла випити,
перш ніж їхати в аеропорт.

1574
01:41:47,750 --> 01:41:49,666
Не хочеш скласти компанію?

1575
01:41:51,583 --> 01:41:53,291
Так, залюбки.

1576
01:41:53,375 --> 01:41:54,208
Чудово.

1577
01:41:56,166 --> 01:41:57,000
Гаразд.

1578
01:41:58,791 --> 01:42:01,333
Знаєш, як кажуть?

1579
01:42:02,291 --> 01:42:05,916
Не плач, що це було.
Посміхнися, що це скінчилось.

1580
01:42:09,000 --> 01:42:09,833
Так, синьйори?

1581
01:42:11,166 --> 01:42:12,791
Два просеко, будь ласка.

1582
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Чарлі.

1583
01:42:41,833 --> 01:42:43,250
-Чарлі!
-Привіт, Сільвіо.

1584
01:42:43,333 --> 01:42:44,333
Як ти?

1585
01:42:46,333 --> 01:42:47,166
Що ж.

1586
01:42:48,000 --> 01:42:50,458
Як тобі вілла «Романтика» цього року?

1587
01:42:55,958 --> 01:42:57,083
Дивовижно.

1588
01:42:57,666 --> 01:42:59,416
Я ж казав, доля.

1589
01:43:01,041 --> 01:43:01,875
Так.

1590
01:43:02,708 --> 01:43:03,541
Боюся, що ні.

1591
01:43:05,625 --> 01:43:08,791
Учора в місто приїхав хлопець Джулі,

1592
01:43:09,625 --> 01:43:11,666
а ввечері він став її нареченим.

1593
01:43:12,583 --> 01:43:13,875
-Мені прикро.
-Так.

1594
01:43:13,958 --> 01:43:15,083
Що тепер робитимеш?

1595
01:43:16,041 --> 01:43:16,875
Ти про що?

1596
01:43:18,083 --> 01:43:22,500
Чарлі, невже ти нічого не навчився
на віллі «Романтика»?

1597
01:43:24,833 --> 01:43:26,250
L'amore trova una via.

1598
01:44:16,041 --> 01:44:17,041
Пора їхати?

1599
01:44:17,125 --> 01:44:18,000
Так, Уберто.

1600
01:44:18,500 --> 01:44:19,750
Як тобі сподобалось?

1601
01:44:20,666 --> 01:44:22,833
Чи справдила Верона всі твої надії?

1602
01:44:26,041 --> 01:44:27,000
Навіть більше.

1603
01:44:34,375 --> 01:44:35,541
Я…

1604
01:44:36,833 --> 01:44:37,708
дещо забула.

1605
01:44:39,000 --> 01:44:39,833
Зараз.

1606
01:45:07,291 --> 01:45:09,583
«Мій світлий ангеле»

1607
01:45:13,833 --> 01:45:14,666
Чарлі.

1608
01:45:18,875 --> 01:45:20,000
«Мов ясні далі

1609
01:45:20,500 --> 01:45:22,666
Ти сяєш наді мною

1610
01:45:24,291 --> 01:45:25,916
Серед ночі

1611
01:45:26,500 --> 01:45:29,208
Як легкокрилий посланець небес

1612
01:45:30,250 --> 01:45:33,166
Як серед хмар лінивих він ширяє

1613
01:45:33,666 --> 01:45:36,250
І по ефіру грудях чистих плава».

1614
01:46:19,708 --> 01:46:20,833
Що ти тут робиш?

1615
01:46:24,291 --> 01:46:25,541
Я порвав з Кессі.

1616
01:46:30,875 --> 01:46:32,833
Виявляється, я кохаю іншу.

1617
01:46:39,041 --> 01:46:40,333
Розумієш, річ у тім,

1618
01:46:41,958 --> 01:46:43,500
що ми обоє мали рацію.

1619
01:46:45,500 --> 01:46:48,583
Гадаю, існує така річ, як доля.

1620
01:46:49,500 --> 01:46:50,333
Але…

1621
01:46:52,416 --> 01:46:55,416
ти маєш обрати, приймати її чи ні.

1622
01:47:00,500 --> 01:47:01,875
І я обираю тебе, Джулі.

1623
01:47:04,250 --> 01:47:05,125
Чому?

1624
01:47:08,125 --> 01:47:11,625
Бо я сумую за тим, як ми сміялись.

1625
01:47:14,541 --> 01:47:15,875
Як ми сварились.

1626
01:47:18,000 --> 01:47:20,583
Я так сумую, як ми їли несправжню конину.

1627
01:47:24,083 --> 01:47:24,916
І…

1628
01:47:26,625 --> 01:47:27,875
я знаю, ви заручені.

1629
01:47:27,958 --> 01:47:29,625
Я бачив учора.

1630
01:47:30,125 --> 01:47:32,916
І, можливо, уже надто пізно.

1631
01:47:34,875 --> 01:47:35,708
Але…

1632
01:47:38,000 --> 01:47:40,208
якщо ти не відчуваєш те саме,

1633
01:47:42,625 --> 01:47:46,625
то станеться трагедія більша,
ніж «Ромео й Джульєтта».

1634
01:48:00,458 --> 01:48:02,833
Його дивацтва не збігаються з моїми.

1635
01:48:12,583 --> 01:48:14,083
Сільвіо казав правду.

1636
01:48:14,166 --> 01:48:15,000
Так.

1637
01:48:19,666 --> 01:48:21,666
-Кохання знайде шлях.
-Кохання знайде шлях.

1638
01:48:23,500 --> 01:48:24,625
Я знаю одне.

1639
01:48:26,500 --> 01:48:29,125
Він точно отримає п'ять зірок.

1640
01:48:35,833 --> 01:48:36,875
Браво, красуне.



