1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:12,291 --> 00:00:14,291
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

4
00:00:28,333 --> 00:00:29,500
«Ее заметив…

5
00:00:29,583 --> 00:00:31,208
ШЕКСПИР
ТРАГЕДИЯ «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА»

6
00:00:31,291 --> 00:00:33,541
…Я стою и жду
Как будет можно, подойду

7
00:00:34,500 --> 00:00:38,458
И грубою своей рукой дотронусь
До ее божественной ладони

8
00:00:40,166 --> 00:00:42,041
Любил ли я когда-то до сих пор?

9
00:00:43,500 --> 00:00:44,833
Клянусь вам!

10
00:00:46,250 --> 00:00:50,208
Истинную красоту эти очи
Узрели только этой ночью»

11
00:00:56,458 --> 00:01:01,500
Вот почему «Ромео и Джульетта» —
самая романтичная

12
00:01:02,125 --> 00:01:04,375
и трагичная история любви всех времен.

13
00:01:06,791 --> 00:01:07,916
Есть вопросы?

14
00:01:12,750 --> 00:01:15,250
- Да, Синди?
- Можно покормить змею?

15
00:01:17,250 --> 00:01:18,250
Хорошо.

16
00:01:20,541 --> 00:01:22,875
А потом почитаем, ладно?

17
00:01:24,375 --> 00:01:25,833
Быстрее!

18
00:01:25,916 --> 00:01:27,000
Жизнь — это гонка.

19
00:01:31,833 --> 00:01:33,666
Ну, как им «Ромео и Джульетта»?

20
00:01:33,750 --> 00:01:37,416
Похоже, Шекспиру далеко до змеи.

21
00:01:37,500 --> 00:01:39,708
Молодец, что прививаешь им культуру,

22
00:01:39,791 --> 00:01:43,250
но сюжет без голодной гусеницы
обречен на провал.

23
00:01:43,333 --> 00:01:45,833
Дети спрашивали меня об отпуске,

24
00:01:45,916 --> 00:01:50,875
не могла же я рассказать о Вероне,
не упомянув «Ромео и Джульетту».

25
00:01:50,958 --> 00:01:53,958
Ты не можешь пиццу заказать,
не упомянув «Ромео и Джульетту».

26
00:01:54,041 --> 00:01:56,250
Ну что сказать? Я фанатка.

27
00:01:56,333 --> 00:01:59,166
Ага, как Кэти Бейтс в «Мизери».

28
00:01:59,666 --> 00:02:02,541
Кстати об отпуске,

29
00:02:03,375 --> 00:02:07,250
у меня к тебе маленькая просьба.

30
00:02:07,333 --> 00:02:09,875
- Я не возьму Беатрис.
- И не надо.

31
00:02:09,958 --> 00:02:11,458
Хорошо, змеи не для меня.

32
00:02:11,541 --> 00:02:12,916
Просто покорми ее.

33
00:02:13,875 --> 00:02:14,875
- Покормить?
- Да.

34
00:02:15,375 --> 00:02:16,666
Чем покормить?

35
00:02:17,666 --> 00:02:18,666
Мышами.

36
00:02:19,416 --> 00:02:21,041
- Я пас.
- Они мороженные.

37
00:02:21,125 --> 00:02:23,416
- Чем это лучше?
- Прошу. Всего неделю.

38
00:02:23,500 --> 00:02:25,708
- Ну не знаю.
- Да, и, может…

39
00:02:26,250 --> 00:02:29,041
Лучше возьми ее,
иначе у нее начнется депрессия.

40
00:02:29,125 --> 00:02:32,958
- Ладно, хорошо. Но за тобой должок.
- Я оплачу тебе мани-педи.

41
00:02:33,041 --> 00:02:35,000
- У корейцев?
- По рукам.

42
00:02:35,083 --> 00:02:39,250
Да, но я согласился лишь потому,
что ты наконец-то едешь в Верону.

43
00:02:39,333 --> 00:02:41,333
Ты столько лет это планировала.

44
00:02:41,416 --> 00:02:45,083
Я так рада, что подождала,
и теперь еду не одна.

45
00:02:46,291 --> 00:02:48,333
Брэндон может сделать предложение.

46
00:02:48,416 --> 00:02:49,541
Думаешь?

47
00:02:49,625 --> 00:02:52,333
Он же знает,
как важна для тебя эта поездка.

48
00:02:52,416 --> 00:02:54,791
Где же, если не в городе любви?

49
00:02:54,875 --> 00:02:57,125
Да, он в последнее время странноватый.

50
00:02:57,625 --> 00:02:59,000
Как сказал Шекспир:

51
00:03:00,000 --> 00:03:03,458
Когда ты желаешь
Кольцо на палец надеваешь

52
00:03:04,875 --> 00:03:06,750
Нет, это была Бейонсе.

53
00:03:07,625 --> 00:03:08,583
Не. Невеста.

54
00:03:15,041 --> 00:03:16,333
Так что я подумала,

55
00:03:16,416 --> 00:03:20,291
зачем читать отзывы
о ресторанах на TripAdvisor?

56
00:03:20,375 --> 00:03:21,875
И написала Сильвио…

57
00:03:21,958 --> 00:03:22,875
Что за Сильвио?

58
00:03:22,958 --> 00:03:26,208
- Мы у него снимаем жилье в Вероне.
- Ясно.

59
00:03:26,291 --> 00:03:30,208
Он дал мне список неочевидных мест,
которые знают только местные.

60
00:03:30,291 --> 00:03:35,166
Мы будем жить как настоящие итальянцы
и не попадемся в ловушки для туристов.

61
00:03:35,833 --> 00:03:39,000
- Круто.
- Еще там идет большой фестиваль вина.

62
00:03:39,083 --> 00:03:41,375
Рестораны будут битком.

63
00:03:41,458 --> 00:03:46,416
Так что я забронировала столик
на обед и ужин на каждый день поездки.

64
00:03:46,500 --> 00:03:49,125
- Что? Ты сделала 14 броней?
- Да.

65
00:03:50,250 --> 00:03:51,083
А что?

66
00:03:51,166 --> 00:03:53,041
- Забронировать и завтрак?
- Я…

67
00:03:53,125 --> 00:03:55,875
Я-то думала,
что мы будем завтракать на вилле,

68
00:03:55,958 --> 00:03:59,166
чтобы не ждать счета
и не опоздать на экскурсию.

69
00:04:00,291 --> 00:04:01,250
Какую экскурсию?

70
00:04:02,916 --> 00:04:04,125
Ни на какую!

71
00:04:04,208 --> 00:04:05,500
Ясно.

72
00:04:06,791 --> 00:04:09,416
- Ты даже заламинировала.
- Да.

73
00:04:09,500 --> 00:04:13,125
Я решила, что начнем
с Casa di Giulietta,

74
00:04:13,708 --> 00:04:15,375
это с 10:00 до 12:30,

75
00:04:15,458 --> 00:04:19,208
а в 12:45 будет экскурсия
в Club di Giulietta,

76
00:04:19,291 --> 00:04:21,541
где можно, барабанная дробь…

77
00:04:23,541 --> 00:04:24,375
Ну?

78
00:04:24,458 --> 00:04:27,583
Посмотреть, как отвечают
на любовные письма,

79
00:04:27,666 --> 00:04:29,625
адресованные «любимой Джульетте».

80
00:04:30,125 --> 00:04:31,375
Круговая диаграмма?

81
00:04:31,458 --> 00:04:33,750
Да, не столбиковая же!

82
00:04:33,833 --> 00:04:36,166
Может, будем решать по ходу дела?

83
00:04:38,541 --> 00:04:40,458
СПОНТАННОСТЬ 7%

84
00:04:40,541 --> 00:04:43,791
- Супер.
- Не волнуйся. Это только на Верону.

85
00:04:43,875 --> 00:04:47,208
На дегустацию вин
в Бардолино отдельная программа.

86
00:04:47,916 --> 00:04:48,875
Джули…

87
00:04:48,958 --> 00:04:52,916
И я думаю, что не будем брать машину,
а лучше поедем на поезде.

88
00:04:53,000 --> 00:04:54,333
- Не получится.
- Нет.

89
00:04:54,416 --> 00:04:57,708
Забастовка кончилась,
я купила два безлимитных билета,

90
00:04:57,791 --> 00:04:59,791
можно кататься поездах всю неделю!

91
00:04:59,875 --> 00:05:01,708
Между нами ничего не получится.

92
00:05:06,500 --> 00:05:07,583
Джули,

93
00:05:08,416 --> 00:05:09,541
ты прекрасна.

94
00:05:09,625 --> 00:05:13,791
Просто прекрасна, и то время,
которое мы провели вместе,

95
00:05:14,416 --> 00:05:15,916
это было

96
00:05:16,625 --> 00:05:17,916
так…

97
00:05:18,000 --> 00:05:20,083
- Прекрасно?
- Да.

98
00:05:21,625 --> 00:05:25,125
Но, думаю, мне нужно
немного времени, чтобы подумать.

99
00:05:25,625 --> 00:05:27,541
Всё это было так быстро.

100
00:05:28,458 --> 00:05:30,875
- Мы вместе уже четыре года.
- Ого.

101
00:05:32,583 --> 00:05:33,666
Неужели так долго?

102
00:05:33,750 --> 00:05:35,500
Привет, как настроение?

103
00:05:35,583 --> 00:05:38,708
Добро пожаловать в «Ла-Сорте».
Я Блейк, ваш официант.

104
00:05:38,791 --> 00:05:42,791
Вижу, вам уже налили.
Рассказать о специальных предложениях?

105
00:05:42,875 --> 00:05:43,958
Он меня бросает.

106
00:05:45,375 --> 00:05:46,458
Я принесу хлеба.

107
00:05:51,375 --> 00:05:52,375
А как же Верона?

108
00:05:55,166 --> 00:05:56,541
Тебе стоит поехать.

109
00:05:56,625 --> 00:05:58,958
Это же всегда была твоя поездка, да?

110
00:05:59,041 --> 00:06:01,958
Может, когда вернешься,
посмотрим, что и как.

111
00:06:06,666 --> 00:06:08,541
Я уже знаю, как я, так что…

112
00:06:28,083 --> 00:06:31,041
LA VILLA ROMANTICA
С ВИДОМ НА БАЛКОН ДЖУЛЬЕТТЫ!

113
00:06:31,125 --> 00:06:32,333
СДАЕТ СИЛЬВИО Д'АНЖЕЛО

114
00:06:39,500 --> 00:06:41,583
- Привет.
- Привет, Джулз.

115
00:06:41,666 --> 00:06:42,791
Ты как?

116
00:06:42,875 --> 00:06:46,375
Ничего не изменилось,
ты же звонил пять минут назад.

117
00:06:46,458 --> 00:06:48,333
Я за тебя волнуюсь.

118
00:06:49,125 --> 00:06:52,000
- Нет ничего хуже разбитого сердца.
- Да.

119
00:06:52,083 --> 00:06:53,041
Всё очень плохо?

120
00:06:53,666 --> 00:06:55,666
По шкале от одного до Адель?

121
00:06:57,291 --> 00:06:59,958
Я переживу. Правда.

122
00:07:00,041 --> 00:07:02,541
- Звони в любое время, ладно?
- Ладно.

123
00:07:02,625 --> 00:07:03,625
Я тебя люблю.

124
00:07:03,708 --> 00:07:04,708
Я тебя сильнее.

125
00:07:04,791 --> 00:07:05,791
Пока.

126
00:07:06,541 --> 00:07:09,000
Брэндон ее бросил. С тебя пять баксов.

127
00:07:16,583 --> 00:07:20,916
ПЕРЕВОДЧИК
L'AMORE TROVA UNA VIA

128
00:07:21,000 --> 00:07:22,500
ЛЮБОВЬ ДОРОГУ НАЙДЕТ

129
00:07:33,291 --> 00:07:34,125
ПОДТВЕРЖДЕНО!

130
00:07:46,125 --> 00:07:48,958
Добро пожаловать
в международный аэропорт Миннеаполиса.

131
00:07:49,041 --> 00:07:50,916
В целях безопасности…

132
00:07:51,000 --> 00:07:53,041
ВЕРОНА: ЗАДЕРЖКА РЕЙСА

133
00:07:55,708 --> 00:07:56,625
Всё нормально.

134
00:08:03,583 --> 00:08:08,000
Внимание! Начинается посадка
на рейс до Вероны авиакомпании «Аморе».

135
00:08:08,750 --> 00:08:11,458
Это наш!

136
00:08:20,916 --> 00:08:23,625
ДЖУЛИ ЕДЕТ В ВЕРОНУ!

137
00:08:30,250 --> 00:08:31,083
Простите.

138
00:08:47,000 --> 00:08:49,958
Похоже, мы вдвоем остались.

139
00:09:07,458 --> 00:09:11,458
ИТАЛИЯ ДЛЯ ВЛЮБЛЕННЫХ

140
00:09:25,416 --> 00:09:26,333
Такси.

141
00:09:28,166 --> 00:09:29,041
Такси! Эй!

142
00:09:30,375 --> 00:09:32,416
Такси!

143
00:09:34,375 --> 00:09:35,208
Синьорина.

144
00:09:39,708 --> 00:09:41,291
Ты «Убер»?

145
00:09:41,375 --> 00:09:43,666
Я Уберто.

146
00:09:47,458 --> 00:09:48,500
Сойдет.

147
00:10:01,250 --> 00:10:03,125
- Впервые в Италии, белла?
- Да.

148
00:10:03,208 --> 00:10:05,875
И я надеялась хотя бы
из аэропорта выехать.

149
00:10:07,208 --> 00:10:08,541
Ты откуда, синьорина?

150
00:10:08,625 --> 00:10:10,583
- Из Миннеаполиса.
- Мини-Неаполь.

151
00:10:10,666 --> 00:10:11,916
Нет, Миннеаполис.

152
00:10:12,000 --> 00:10:13,500
Sì. Мини-Неаполь.

153
00:10:13,583 --> 00:10:16,083
- Мини-Наполи, но?
- Да, ладно. Да.

154
00:10:16,666 --> 00:10:19,125
Хорошо. Ага. Из мини-Неаполя.

155
00:10:24,041 --> 00:10:25,958
Уберто!

156
00:10:26,708 --> 00:10:27,708
Там машина!

157
00:10:28,416 --> 00:10:29,250
Крути руль!

158
00:10:33,625 --> 00:10:35,416
Попробуй канноли, белла.

159
00:10:36,708 --> 00:10:41,000
- Ты можешь смотреть на дорогу?
- Миа мамма сама делает.

160
00:10:41,083 --> 00:10:42,208
Уберто!

161
00:10:50,125 --> 00:10:53,458
Это рецепт моей мамы,
лучшие канноли в Венето.

162
00:10:55,375 --> 00:10:56,583
Секрет в рикотте.

163
00:11:04,708 --> 00:11:05,541
Спасибо.

164
00:11:06,125 --> 00:11:07,083
Ciao, bella.

165
00:12:33,833 --> 00:12:35,375
ПРЕДСТОЯЩАЯ ПОЕЗДКА

166
00:12:40,583 --> 00:12:41,416
Ну конечно.

167
00:12:52,125 --> 00:12:53,416
Простите.

168
00:12:53,500 --> 00:12:54,958
Извините.

169
00:12:55,458 --> 00:12:58,625
Да, спокойно. Кто такая хорошая киса?

170
00:13:40,625 --> 00:13:42,208
- Твою мать!
- Ты кто?

171
00:13:42,291 --> 00:13:43,875
- Я?
- Что ты тут делаешь?

172
00:13:43,958 --> 00:13:46,791
Извини, ты больная?
Это ты сюда приперлась.

173
00:13:46,875 --> 00:13:48,958
Постой. Боже, что…

174
00:13:49,458 --> 00:13:53,083
Нет. Я сняла эту виллу на неделю.

175
00:13:53,166 --> 00:13:55,333
Смотри. Могу доказать. Видишь?

176
00:13:55,416 --> 00:13:57,166
Джули Хаттон, House 'n Host.

177
00:13:57,250 --> 00:14:00,208
Код подтверждения HZ4RB6.

178
00:14:00,291 --> 00:14:01,416
La Villa Romantica.

179
00:14:01,500 --> 00:14:04,833
С 9 по 16 апреля.

180
00:14:04,916 --> 00:14:06,791
Очень приятно, Чарли Флетчер.

181
00:14:07,458 --> 00:14:08,708
Vacay-n-Stay.

182
00:14:08,791 --> 00:14:12,583
Код подтверждения 214TRSP.

183
00:14:13,083 --> 00:14:14,250
La Villa Romantica.

184
00:14:14,333 --> 00:14:16,666
С 8 по 15 апреля.

185
00:14:17,291 --> 00:14:20,958
Ладно. В твоей брони явно ошибка.

186
00:14:21,041 --> 00:14:22,125
И мне очень жаль,

187
00:14:22,208 --> 00:14:24,458
но я только прилетела из Миннеаполиса.

188
00:14:25,125 --> 00:14:27,375
У меня был трудный день,

189
00:14:27,458 --> 00:14:30,000
так что, прошу, если ты покинешь виллу,

190
00:14:30,083 --> 00:14:33,458
пока мы всё не уладим,
будет очень здорово.

191
00:14:33,958 --> 00:14:35,166
Ладно. Конечно.

192
00:14:35,750 --> 00:14:37,250
Дай мне пару минут.

193
00:14:37,333 --> 00:14:39,958
Я соберу вещи и пойду.

194
00:14:41,666 --> 00:14:42,500
Спасибо.

195
00:14:46,000 --> 00:14:48,833
В Индианаполисе явно не знают,
что такое сарказм.

196
00:14:48,916 --> 00:14:50,041
Я из Миннеаполиса.

197
00:14:50,125 --> 00:14:51,166
Без разницы.

198
00:14:52,208 --> 00:14:55,666
Ладно, я позвоню Сильвио,
разберусь и объясню ему,

199
00:14:55,750 --> 00:14:58,583
что ты совершил ужасную ошибку.

200
00:14:58,666 --> 00:15:01,625
Ладно. Но постой.
Почему ты уверена, что ошибся я?

201
00:15:01,708 --> 00:15:02,541
Ну не я же.

202
00:15:03,083 --> 00:15:05,625
- Откуда ты знаешь?
- Я не ошибаюсь.

203
00:15:05,708 --> 00:15:09,375
Я не говорю, что я идеальна.
Но я очень внимательна.

204
00:15:09,875 --> 00:15:11,083
Какая ты прикольная.

205
00:15:11,166 --> 00:15:13,375
Зато я не в белье, облитом кьянти.

206
00:15:16,083 --> 00:15:17,041
Это было бароло.

207
00:15:18,125 --> 00:15:19,250
Очень хорошее.

208
00:15:19,333 --> 00:15:21,916
Buongiorno! Это Сильвио Д'Анджело.

209
00:15:22,000 --> 00:15:25,750
Пожалуйста, оставьте сообщение,
и я перезвоню субито.

210
00:15:25,833 --> 00:15:26,666
Ciao.

211
00:15:30,041 --> 00:15:32,875
Привет, Сильвио. Это Джули Хаттон.

212
00:15:32,958 --> 00:15:36,583
В общем… Я бронировала виллу на неделю,

213
00:15:36,666 --> 00:15:39,875
а тут Чарли Флетчер,
он нахальный, хотя подтянутый.

214
00:15:39,958 --> 00:15:42,375
Он утверждает, что и он снял виллу

215
00:15:42,458 --> 00:15:44,208
на те же даты.

216
00:15:44,833 --> 00:15:47,708
Прошу, перезвоните как можно скорее,

217
00:15:47,791 --> 00:15:49,750
буду очень благодарна.

218
00:15:50,416 --> 00:15:52,625
- Всё уладила?
- Я оставила сообщение.

219
00:15:53,250 --> 00:15:56,125
Уверена, он перезвонит
с минуты на минуту.

220
00:15:58,625 --> 00:16:01,041
- Что?
- Ты первый раз в Италии, да?

221
00:16:01,125 --> 00:16:03,166
Да. И что?

222
00:16:03,250 --> 00:16:06,750
То, что итальянцы
делают всё в своем темпе.

223
00:16:06,833 --> 00:16:09,375
Повезет, если он перезвонит
до конца недели.

224
00:16:09,458 --> 00:16:14,916
Вообще-то, я снимаю эту виллу
шесть лет подряд, а его еще не видел.

225
00:16:15,666 --> 00:16:19,000
Рекомендую сесть на ближайший самолет
обратно в Мичиган.

226
00:16:19,083 --> 00:16:21,458
- Миннесоту.
- Опять же, без разницы.

227
00:16:21,541 --> 00:16:23,916
И попробуй перенести на другие даты.

228
00:16:24,541 --> 00:16:25,583
Перенести?

229
00:16:25,666 --> 00:16:28,750
Я всю жизнь ждала этой поездки.

230
00:16:28,833 --> 00:16:31,291
Ясно? Рядом наверняка есть отель.

231
00:16:31,375 --> 00:16:33,875
- Всё забито из-за Vinitaly.
- Vinitaly.

232
00:16:33,958 --> 00:16:36,333
- Крутейшая выставка вина в Европе.
- Да.

233
00:16:36,416 --> 00:16:39,291
И если не забронировать номер
за год вперед,

234
00:16:39,375 --> 00:16:43,000
ты nella merda,
как тут говорят, то есть…

235
00:16:43,083 --> 00:16:45,625
Да, я знаю, что значит «merda».

236
00:16:45,708 --> 00:16:46,791
- Да.
- Спасибо.

237
00:16:46,875 --> 00:16:51,833
И ты не мог бы проявить
хоть каплю сострадания?

238
00:16:52,833 --> 00:16:54,375
На прошлой неделе проявил.

239
00:16:54,458 --> 00:16:57,000
Это было нечто. Жаль, ты не видела.

240
00:16:57,083 --> 00:16:59,250
Мне надо поспать, понимаешь?

241
00:16:59,875 --> 00:17:02,250
Мне просто необходимо поспать.

242
00:17:02,333 --> 00:17:04,375
Я без сна уже 22 часа…

243
00:17:04,458 --> 00:17:06,750
Какая драма, интересно, чем кончится.

244
00:17:06,833 --> 00:17:09,083
- Но у меня своя жизнь.
- Можно я переночую?

245
00:17:10,041 --> 00:17:13,916
Позволь мне остаться до утра,
пока мы не решим всё с Сильвио.

246
00:17:14,000 --> 00:17:16,333
Мне некуда идти. Буквально некуда.

247
00:17:17,375 --> 00:17:18,458
Пожалуйста.

248
00:17:18,541 --> 00:17:19,500
Ладно.

249
00:17:19,583 --> 00:17:20,791
Спасибо.

250
00:17:21,333 --> 00:17:24,916
Но лишь потому, что ты такая жалкая.

251
00:17:25,541 --> 00:17:28,708
Кстати об этом,
откуда эта пошлая толстовка?

252
00:17:28,791 --> 00:17:30,458
ИТАЛИЯ ДЛЯ ВЛЮБЛЕННЫХ

253
00:17:30,541 --> 00:17:32,166
- Купила в аэропорту.
- Ну да.

254
00:17:32,250 --> 00:17:34,416
Ладно. Где спальня?

255
00:17:35,958 --> 00:17:38,083
Спальня на вилле всего одна.

256
00:17:38,583 --> 00:17:39,583
Ты будешь спать

257
00:17:40,916 --> 00:17:41,875
на диване.

258
00:17:44,791 --> 00:17:46,666
Добро пожаловать на Villa Romantica.

259
00:17:50,875 --> 00:17:51,708
Ciao.

260
00:18:06,500 --> 00:18:07,750
Buongiorno, Сильвио!

261
00:18:07,833 --> 00:18:08,833
Как дела?

262
00:18:09,333 --> 00:18:11,750
- Buongiorno, Сильвио!
- Привет, Джованни!

263
00:18:21,125 --> 00:18:22,166
Buongiorno!

264
00:18:23,916 --> 00:18:26,500
Я Сильвио Д'Анжело из House 'n Host.

265
00:18:27,500 --> 00:18:30,958
Я несу много даров с местного рынка.

266
00:18:31,041 --> 00:18:32,208
Parmigiano,

267
00:18:33,458 --> 00:18:34,500
prosciutto.

268
00:18:37,791 --> 00:18:39,291
Olio d’oliva.

269
00:18:40,458 --> 00:18:41,625
Чарли!

270
00:18:42,208 --> 00:18:44,583
- Buongiorno, Сильвио.
- Buongiorno.

271
00:18:45,916 --> 00:18:48,125
Ты же говорил, что вы не встречались.

272
00:18:48,208 --> 00:18:51,708
Ах да. Я обманул.
Я просто хотел от тебя избавиться.

273
00:18:51,791 --> 00:18:53,750
Сильвио постоянно заходит.

274
00:18:53,833 --> 00:18:56,583
Синьора, почему вы на полу?

275
00:18:57,750 --> 00:18:58,708
Пожалуйста.

276
00:18:59,500 --> 00:19:00,458
Спасибо.

277
00:19:01,208 --> 00:19:06,208
Синьора Хаттон, я рад
приветствовать вас в Вероне,

278
00:19:06,291 --> 00:19:07,583
городе любви.

279
00:19:08,500 --> 00:19:12,541
- Ага.
- Ты зря тратишь на нее время.

280
00:19:12,625 --> 00:19:14,333
Она il gelo.

281
00:19:14,416 --> 00:19:15,875
- No.
- Sì.

282
00:19:15,958 --> 00:19:16,833
Как gelato.

283
00:19:16,916 --> 00:19:19,125
Я не как gelato.

284
00:19:19,208 --> 00:19:23,583
Я просто расстроилась из-за накладки,
но уверена, Сильвио сейчас всё решит.

285
00:19:24,166 --> 00:19:25,000
Конечно.

286
00:19:25,083 --> 00:19:29,583
Per favore, объясните ему,
что я сняла виллу на неделю.

287
00:19:30,333 --> 00:19:31,666
- Охотно.
- Grazie.

288
00:19:32,541 --> 00:19:33,708
Синьор Флетчер,

289
00:19:34,458 --> 00:19:37,125
синьора Хаттон сняла виллу на неделю.

290
00:19:37,916 --> 00:19:41,125
Верно. Объясните мисс Хаттон,

291
00:19:41,208 --> 00:19:44,125
что я арендовал
La Villa Romantica до пятницы.

292
00:19:44,708 --> 00:19:46,041
- Разумеется.
- Grazie.

293
00:19:46,625 --> 00:19:47,625
Синьора Хаттон,

294
00:19:48,166 --> 00:19:51,916
боюсь, что синьор Флетчер
тоже арендовал виллу…

295
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Нет.

296
00:19:53,916 --> 00:19:55,000
Что произошло?

297
00:19:57,000 --> 00:19:57,833
Путаница.

298
00:19:58,791 --> 00:20:03,291
Моя жена, София,
занимается арендой на House 'n Host.

299
00:20:03,875 --> 00:20:07,000
Она никогда не ошибалась. Ни разу.

300
00:20:08,125 --> 00:20:09,958
- А моя девушка…
- О боже.

301
00:20:10,041 --> 00:20:13,000
Она сдает виллу на Vacay-n-Stay.

302
00:20:13,541 --> 00:20:14,666
Она не такая умная.

303
00:20:16,000 --> 00:20:17,625
Видите? Путаница.

304
00:20:18,208 --> 00:20:19,333
Путаница?

305
00:20:19,833 --> 00:20:24,041
Плохо, что ваша жена
и девушка не договорились.

306
00:20:24,125 --> 00:20:27,708
Да. Вопрос в том,
что нам с этим делать.

307
00:20:29,916 --> 00:20:30,750
Может,

308
00:20:31,666 --> 00:20:32,875
поживете вместе?

309
00:20:39,250 --> 00:20:41,125
Наконец мы в чём-то согласны.

310
00:20:41,208 --> 00:20:43,125
- Нет.
- Я сделаю скидку.

311
00:20:43,208 --> 00:20:44,250
Я не хочу скидку.

312
00:20:44,333 --> 00:20:45,208
Я хочу виллу.

313
00:20:45,291 --> 00:20:48,458
И не хочу жить с кем-то,
особенно с этим йети.

314
00:20:50,625 --> 00:20:51,958
- Она права.
- Спасибо.

315
00:20:52,041 --> 00:20:54,458
Надо отдать ей должное.
Сама не дотянется.

316
00:20:57,791 --> 00:20:58,875
Какой-то кошмар.

317
00:20:58,958 --> 00:21:01,833
А может, это судьба?

318
00:21:02,500 --> 00:21:04,375
Как я и пишу в объявлении:

319
00:21:06,000 --> 00:21:07,791
«L'amore trova una via».

320
00:21:08,708 --> 00:21:09,958
Любовь дорогу найдет.

321
00:21:10,833 --> 00:21:13,500
В «Парке Юрского периода»
было что-то похожее.

322
00:21:14,041 --> 00:21:15,708
Ты украл цитату из фильма?

323
00:21:17,666 --> 00:21:18,500
Нет.

324
00:21:18,583 --> 00:21:20,916
Ты ничего не можешь сделать?

325
00:21:21,000 --> 00:21:22,958
Верьте, синьора Хаттон.

326
00:21:23,916 --> 00:21:27,583
В Вероне всегда
всё складывается к лучшему.

327
00:21:27,666 --> 00:21:29,666
Ага. Ромео и Джульетта подтвердят.

328
00:21:29,750 --> 00:21:34,625
Ах да, не забудьте поставить мне
пять звезд на House 'n Host.

329
00:21:36,708 --> 00:21:37,541
Пять.

330
00:21:38,500 --> 00:21:40,166
Всего хорошего. Ciao.

331
00:21:42,083 --> 00:21:43,750
Пять звезд?

332
00:21:43,833 --> 00:21:46,916
Ну, прошутто-то он принес отличное.

333
00:22:02,791 --> 00:22:03,708
Чёрт тебя дери.

334
00:22:10,166 --> 00:22:12,791
Слушай, пока ты не начала,
я тебя предупрежу.

335
00:22:13,708 --> 00:22:15,500
Я британец, ясно?

336
00:22:15,583 --> 00:22:18,875
Я против открытого проявления эмоций.

337
00:22:18,958 --> 00:22:21,500
- Окей.
- И я дам тебе совет.

338
00:22:21,583 --> 00:22:22,416
Давай.

339
00:22:22,500 --> 00:22:24,041
Держи их в себе.

340
00:22:24,625 --> 00:22:26,916
Все эти чувства… Положи их в коробку.

341
00:22:27,000 --> 00:22:29,375
- Ладно.
- Затолкай поглубже.

342
00:22:29,458 --> 00:22:31,208
- Поглубже.
- И выброси.

343
00:22:37,125 --> 00:22:37,958
Нет.

344
00:22:38,041 --> 00:22:39,083
Извини.

345
00:22:39,166 --> 00:22:40,958
- Ничего не разобрал.
- Извини.

346
00:22:41,041 --> 00:22:43,708
Крайне неловкая ситуация для нас обоих.

347
00:22:43,791 --> 00:22:46,125
Так всё только ужаснее…

348
00:22:46,208 --> 00:22:48,541
- Извини.
- Теперь ты пищишь.

349
00:22:48,625 --> 00:22:49,500
Не пищу.

350
00:22:49,583 --> 00:22:50,541
Еще как пищишь.

351
00:22:50,625 --> 00:22:51,750
- Не пищу.
- Ладно.

352
00:22:51,833 --> 00:22:53,291
Так. Послушай меня.

353
00:22:53,375 --> 00:22:55,291
Мы можем…

354
00:22:59,416 --> 00:23:00,916
…жить вместе.

355
00:23:03,000 --> 00:23:05,125
- Правда?
- Да, правда.

356
00:23:06,208 --> 00:23:07,791
Только это… Держи.

357
00:23:09,291 --> 00:23:13,416
Вытри нос, а то твоя толстовка
из аэропорта уже вся в соплях.

358
00:23:19,375 --> 00:23:21,791
Я почти всё время буду на Vinitaly.

359
00:23:21,875 --> 00:23:25,166
И если повезет,
мы даже видеться не будем.

360
00:23:25,250 --> 00:23:28,666
Ладно, а какие установим правила?

361
00:23:29,250 --> 00:23:30,958
Мы поделим виллу.

362
00:23:31,041 --> 00:23:35,791
Ты будешь жить на своей стороне,
я — на своей.

363
00:23:35,875 --> 00:23:36,708
Хорошо.

364
00:23:40,208 --> 00:23:41,083
Чарли?

365
00:23:41,833 --> 00:23:42,750
Да?

366
00:23:44,208 --> 00:23:45,208
Спасибо.

367
00:23:46,958 --> 00:23:48,000
Ага, не вопрос.

368
00:23:49,166 --> 00:23:51,583
Только смывай по два раза.

369
00:23:52,083 --> 00:23:55,125
Это вилла 16 века,
наверняка и трубы тоже.

370
00:24:00,791 --> 00:24:02,583
ДЕНЬ 1
CASA DI GIULIETTA, 10:00

371
00:24:02,666 --> 00:24:03,625
Чёрт.

372
00:24:13,541 --> 00:24:14,375
Извините.

373
00:24:17,250 --> 00:24:18,291
Простите.

374
00:24:35,375 --> 00:24:37,000
ЭКСКУРСИЯ ПО ВЕРОНЕ, 11:30

375
00:24:37,083 --> 00:24:38,166
Merda!

376
00:24:41,000 --> 00:24:42,125
Простите! Извините.

377
00:24:49,208 --> 00:24:51,750
Эй! Здравствуйте! Ciao!

378
00:24:51,833 --> 00:24:54,000
Подождите!

379
00:24:54,083 --> 00:24:55,875
Стоппо!

380
00:25:05,291 --> 00:25:06,250
Нет.

381
00:25:12,958 --> 00:25:13,916
Ладно!

382
00:25:14,500 --> 00:25:15,791
Я поняла!

383
00:25:30,833 --> 00:25:32,291
- Ciao.
- Привет.

384
00:25:37,916 --> 00:25:38,750
Он сломан.

385
00:25:40,291 --> 00:25:41,708
Кондиционера нет?

386
00:25:41,791 --> 00:25:43,458
Нет, только вентилятор.

387
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
Ладно.

388
00:25:51,208 --> 00:25:53,041
Ах да, он тоже сломан.

389
00:26:00,333 --> 00:26:01,666
Ну конечно.

390
00:26:06,333 --> 00:26:07,375
Что-то не так?

391
00:26:08,208 --> 00:26:09,166
Нет, всё хорошо.

392
00:26:09,916 --> 00:26:11,166
Парень звонил?

393
00:26:11,250 --> 00:26:12,458
У меня нет парня.

394
00:26:13,208 --> 00:26:14,125
Ясно?

395
00:26:16,708 --> 00:26:19,250
Он порвал с тобой прямо перед поездкой?

396
00:26:19,333 --> 00:26:20,958
Нет, это…

397
00:26:22,166 --> 00:26:23,666
Совсем не угадал.

398
00:26:24,166 --> 00:26:27,791
- Хочешь бесплатный совет?
- Нет. Но ты всё равно дашь.

399
00:26:27,875 --> 00:26:30,208
В нашей природе хотеть недостижимого.

400
00:26:30,291 --> 00:26:33,416
Так что заблокируй его звонки,
удаляй все сообщения,

401
00:26:33,500 --> 00:26:36,833
и увидев, что он тебе не нужен,
он прибежит обратно.

402
00:26:39,708 --> 00:26:40,875
Запиши в свой дневник.

403
00:26:42,125 --> 00:26:44,125
Это ежедневник, и мне пофиг.

404
00:26:44,208 --> 00:26:45,416
Всё кончено.

405
00:26:46,125 --> 00:26:48,333
Хотя, конечно, это и не твое дело.

406
00:26:49,625 --> 00:26:51,750
Хорошо. Ведь вернуться к бывшему —

407
00:26:51,833 --> 00:26:54,666
это как принять душ
и надеть грязное белье.

408
00:26:54,750 --> 00:26:55,750
Фу.

409
00:26:56,416 --> 00:26:57,833
Правда бывает такая.

410
00:27:06,583 --> 00:27:07,416
УДАЛИТЬ

411
00:27:07,500 --> 00:27:11,500
Если ты такой эксперт по отношениям,
почему ты один в городе любви?

412
00:27:11,583 --> 00:27:13,833
Я же говорил. Я тут по работе.

413
00:27:13,916 --> 00:27:15,708
Мой босс в Лондоне ждет отчет,

414
00:27:15,791 --> 00:27:19,250
на какие вина стоит купить
эксклюзивные права в Британии.

415
00:27:19,875 --> 00:27:22,083
Тебе платят за то, что ты пьешь вино?

416
00:27:22,166 --> 00:27:24,791
Нет. То есть да, это часть моей работы.

417
00:27:24,875 --> 00:27:27,500
Но поверь мне, вино — это бизнес.

418
00:27:28,250 --> 00:27:29,500
Если я выберу не то,

419
00:27:29,583 --> 00:27:31,666
это может стоить компании миллионы.

420
00:27:41,875 --> 00:27:43,416
И что скажешь об этом?

421
00:27:44,500 --> 00:27:45,416
Полнотелое.

422
00:27:45,500 --> 00:27:48,958
Но танин молодой,
для него характерна чрезмерная кислота,

423
00:27:49,041 --> 00:27:50,833
ему еще постоять три-пять лет.

424
00:27:50,916 --> 00:27:52,166
Значит, плохое?

425
00:27:53,291 --> 00:27:54,916
Нет, отличное вино.

426
00:27:55,958 --> 00:27:56,791
Что-то поняла.

427
00:27:57,375 --> 00:27:59,458
Ну… Ладно, смотри.

428
00:28:00,541 --> 00:28:04,416
Эта винодельня — крошечный виноградник
на холмах Вальполичеллы.

429
00:28:04,500 --> 00:28:05,958
На грани банкротства.

430
00:28:06,041 --> 00:28:09,750
Если настоять, мы сможем взять
весь урожай по оптовой цене,

431
00:28:09,833 --> 00:28:11,916
не дав конкурентам поторговаться.

432
00:28:12,958 --> 00:28:14,916
Как я сказал, это бизнес.

433
00:28:15,000 --> 00:28:19,333
Но речь же о вине, где твоя страсть?

434
00:28:21,083 --> 00:28:23,041
Страсть тут лишнее.

435
00:28:23,125 --> 00:28:25,916
Как и в случае с Ромео и Джульеттой.

436
00:28:27,000 --> 00:28:28,875
Значит, ты не был на экскурсии?

437
00:28:28,958 --> 00:28:31,125
В Casa di Giulietta?

438
00:28:31,208 --> 00:28:33,458
- Да.
- Нет.

439
00:28:33,541 --> 00:28:36,583
То есть ты снимал эту виллу
шесть лет подряд,

440
00:28:36,666 --> 00:28:39,000
и ни разу не был на той стороне пьяццы?

441
00:28:39,708 --> 00:28:40,541
Нет.

442
00:28:42,791 --> 00:28:46,916
Так, ладно. Где мои чемоданы?
Их должны были доставить сегодня.

443
00:28:48,250 --> 00:28:50,458
Тебе надоела «Италия для влюбленных»?

444
00:28:51,541 --> 00:28:56,750
Может, тебе вернуться в аэропорт
и взять футболку с «Пиццанской башней»?

445
00:29:00,375 --> 00:29:01,375
- Что?
- Ничего.

446
00:29:02,125 --> 00:29:03,291
Нет, колись.

447
00:29:08,541 --> 00:29:11,000
ВСЁ ПОЛУЧИТСЯ
ТОЛЬКО ПАСТАРАЙСЯ

448
00:29:12,458 --> 00:29:14,000
Я-то тупо пошутил.

449
00:29:14,500 --> 00:29:15,666
Пофиг. Мне жарко.

450
00:29:17,416 --> 00:29:18,541
Тут как в духовке.

451
00:29:19,583 --> 00:29:21,916
- Что ты делаешь?
- Впущу свежий воздух.

452
00:29:22,000 --> 00:29:23,500
- Не открывай!
- Почему?

453
00:29:25,666 --> 00:29:27,666
Выгони их!

454
00:29:28,541 --> 00:29:29,875
Привет.

455
00:29:29,958 --> 00:29:30,791
Брысь!

456
00:29:31,416 --> 00:29:32,458
Кыш!

457
00:29:32,541 --> 00:29:34,250
Вон отсюда. Пошли.

458
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
Давай, брысь.

459
00:29:38,041 --> 00:29:39,166
Вот так, кыш!

460
00:29:40,250 --> 00:29:41,083
Отлично.

461
00:29:41,833 --> 00:29:42,833
Хорошо.

462
00:29:44,416 --> 00:29:45,250
Ну вот.

463
00:29:47,750 --> 00:29:48,583
Ой.

464
00:29:50,291 --> 00:29:53,750
Боже. Прости. Я не знала,
что у тебя аллергия на кошек.

465
00:29:53,833 --> 00:29:55,708
Ну, теперь знаешь.

466
00:29:55,791 --> 00:29:57,875
Вся пьяцца в этих зверюгах.

467
00:29:57,958 --> 00:30:01,333
Они тут всюду, блин,
как коровы в Нью-Дели.

468
00:30:08,416 --> 00:30:10,125
Прости. Я правда не знала…

469
00:30:10,208 --> 00:30:14,708
Слушай, иди на свою сторону
и не открывай окна, ладно?

470
00:30:14,791 --> 00:30:15,625
Вот и всё.

471
00:30:16,958 --> 00:30:19,750
И под ногами не болтайся,
чтобы я тебя случайно не раздавил.

472
00:30:20,875 --> 00:30:22,916
Что? Вы поделили виллу?

473
00:30:23,000 --> 00:30:27,583
Да. Но нечестно. Я сплю на диване.

474
00:30:27,666 --> 00:30:31,833
А он вдвое больше меня.
Чарли полкомнаты занимает!

475
00:30:33,291 --> 00:30:34,250
Как он выглядит?

476
00:30:34,333 --> 00:30:35,708
Какая разница?

477
00:30:36,458 --> 00:30:37,500
Мне интересно.

478
00:30:37,583 --> 00:30:41,708
Я скармливаю Стюарта Литтла
склизкому монстру, буду рад отвлечься.

479
00:30:41,791 --> 00:30:42,875
Круг жизни.

480
00:30:43,500 --> 00:30:44,375
Как Тор.

481
00:30:44,458 --> 00:30:45,375
Что-что?

482
00:30:45,458 --> 00:30:47,375
Он выглядит как Тор.

483
00:30:47,458 --> 00:30:49,333
Прямо как бог грома?

484
00:30:49,416 --> 00:30:51,166
Я бы радовался.

485
00:30:51,250 --> 00:30:54,041
- Поверь, всё не так прекрасно.
- Да кто знает.

486
00:30:54,125 --> 00:30:58,250
Вы же в городе любви, может,
будете как Ромео и Джульетта.

487
00:30:58,333 --> 00:31:00,250
Оба покончим с собой?

488
00:31:00,333 --> 00:31:01,208
Так бывает?

489
00:31:01,291 --> 00:31:05,291
Я впервые вижу такого саркастичного
и мелочного человека.

490
00:31:05,958 --> 00:31:07,458
Он радуется только моему горю.

491
00:31:07,541 --> 00:31:10,458
Он меня ненавидит,
хотя я поводов не давала.

492
00:31:10,541 --> 00:31:11,541
Так дай.

493
00:31:11,625 --> 00:31:13,666
- Что?
- Дай ему повод.

494
00:31:14,833 --> 00:31:17,166
Что мы всегда говорим третьеклассникам?

495
00:31:17,250 --> 00:31:21,125
Будь вежлив и всегда делись.
А что мы делаем с непослушными?

496
00:31:21,208 --> 00:31:22,750
Посадить его на тайм-аут?

497
00:31:22,833 --> 00:31:25,833
- Отправь его домой.
- Как я это сделаю?

498
00:31:25,916 --> 00:31:27,416
Джулз, не обижайся,

499
00:31:27,916 --> 00:31:30,291
но ты умеешь заставить мужчину уйти.

500
00:31:30,875 --> 00:31:33,166
- Я обиделась.
- Ты отпугиватель мужчин.

501
00:31:33,250 --> 00:31:36,166
В походе тебя можно ставить
как свечу из цитронеллы.

502
00:31:36,250 --> 00:31:38,250
- И ты будешь отпугивать парней.
- Я поняла.

503
00:31:38,333 --> 00:31:40,083
Как? Как мне это сделать?

504
00:31:40,166 --> 00:31:42,791
У каждого есть свои слабости.

505
00:31:42,875 --> 00:31:44,208
Своя ахиллесова пята.

506
00:31:44,708 --> 00:31:45,958
Моя — черные лампы.

507
00:31:46,041 --> 00:31:47,750
Найди, в чём его слабость.

508
00:31:47,833 --> 00:31:49,833
Я его еда знаю, как я…

509
00:31:50,833 --> 00:31:52,125
Что там?

510
00:31:52,833 --> 00:31:54,416
- Ничего.
- Джулз.

511
00:31:54,500 --> 00:31:55,333
Я не могу.

512
00:31:55,416 --> 00:31:58,500
Можешь, просто выключи
свою «миннесоткую вежливость».

513
00:31:58,583 --> 00:32:02,125
Цитируя Мишель Обаму:
«Когда они наглеют, мы берем лопату».

514
00:32:02,208 --> 00:32:03,958
- Она такого не говорила.
- Слушай.

515
00:32:04,041 --> 00:32:06,166
Сколько я тебя знаю,

516
00:32:06,250 --> 00:32:08,916
мужчины разбивают тебе сердце
и не жалеют.

517
00:32:09,000 --> 00:32:12,666
Хватит уже позволять всяким
Брэндонам и Чарли править балом.

518
00:32:14,458 --> 00:32:15,291
Ты прав.

519
00:32:16,625 --> 00:32:17,791
Чарли Флетчер

520
00:32:18,833 --> 00:32:19,958
finito.

521
00:32:21,166 --> 00:32:23,458
А она мне нравится, не отпускай ее.

522
00:32:28,458 --> 00:32:29,291
Buongiorno.

523
00:32:30,250 --> 00:32:31,750
Buongiorno, что желаете?

524
00:32:32,583 --> 00:32:34,083
- Вот это.
- Sì.

525
00:32:34,166 --> 00:32:35,000
Да.

526
00:32:42,666 --> 00:32:44,833
- Два евро.
- Еще.

527
00:32:47,750 --> 00:32:49,166
- Четыре евро.
- Еще.

528
00:32:50,375 --> 00:32:52,458
- Шесть.
- Я возьму всю корзину.

529
00:32:52,541 --> 00:32:54,000
Поехали.

530
00:32:54,083 --> 00:32:55,625
Отлично.

531
00:32:55,708 --> 00:32:57,291
Большое спасибо.

532
00:33:21,291 --> 00:33:23,208
Buon appetito.

533
00:34:15,750 --> 00:34:17,000
Buongiorno, Чарли.

534
00:34:21,291 --> 00:34:22,166
Привет, Джули.

535
00:34:51,791 --> 00:34:52,666
Ты

536
00:34:54,291 --> 00:34:55,291
злишься?

537
00:34:55,375 --> 00:34:56,208
Нет.

538
00:34:57,416 --> 00:34:58,250
Я думаю.

539
00:35:04,666 --> 00:35:10,000
Ты думала, я уеду со своей виллы
из-за парочки кошек?

540
00:35:10,083 --> 00:35:11,416
Это моя вилла.

541
00:35:12,291 --> 00:35:15,416
И если честно, их было десятка два.

542
00:35:15,500 --> 00:35:16,416
Кстати об этом.

543
00:35:18,083 --> 00:35:21,791
Как ты заманила
столько кошек в мою спальню?

544
00:35:21,875 --> 00:35:23,083
Оливками.

545
00:35:24,125 --> 00:35:25,333
- Что?
- Погугли.

546
00:35:29,000 --> 00:35:33,416
«Кошки любят оливки,
так как в них содержатся изопреноиды,

547
00:35:34,041 --> 00:35:37,541
химический состав которых
напоминает кошачью мяту».

548
00:35:37,625 --> 00:35:38,458
Да.

549
00:35:38,541 --> 00:35:41,083
У бабушки было три кошки
и оливковое дерево.

550
00:35:41,166 --> 00:35:44,083
В детстве я насмотрелась,
как они сходят с ума.

551
00:35:45,750 --> 00:35:46,625
Я впечатлен.

552
00:35:46,708 --> 00:35:48,166
Значит, ты уедешь?

553
00:35:51,416 --> 00:35:55,125
Джули-Джули.

554
00:35:57,541 --> 00:36:01,208
Боюсь, ты начала войну,
которую не сможешь выиграть.

555
00:36:03,833 --> 00:36:04,875
Ты там пропустил.

556
00:36:07,833 --> 00:36:10,583
Советую посмотреться в зеркало.

557
00:36:13,166 --> 00:36:14,000
Хорошо.

558
00:36:22,208 --> 00:36:23,041
Что это?

559
00:36:24,125 --> 00:36:27,291
Древние римляне перед войной
пили за своих врагов.

560
00:36:28,125 --> 00:36:30,958
Неуважение к противнику
приносило неудачу.

561
00:36:33,125 --> 00:36:33,958
Хорошо.

562
00:36:36,916 --> 00:36:38,041
In bocca al lupo.

563
00:36:39,333 --> 00:36:40,250
Что это значит?

564
00:36:40,791 --> 00:36:42,500
Так итальянцы желают удачи.

565
00:36:42,583 --> 00:36:44,375
Но дословный перевод:

566
00:36:45,416 --> 00:36:46,666
«в пасть волка».

567
00:36:51,750 --> 00:36:52,791
Хорошего дня.

568
00:36:52,875 --> 00:36:53,708
Спасибо.

569
00:36:55,625 --> 00:36:56,458
Так и будет.

570
00:36:59,500 --> 00:37:01,208
А я что-то сомневаюсь.

571
00:37:26,791 --> 00:37:28,833
Это для Джули Хаттон?

572
00:37:30,458 --> 00:37:31,541
Sì, Хаттон.

573
00:37:32,750 --> 00:37:36,750
Увы, мисс Хаттон уже уехала.

574
00:37:37,625 --> 00:37:39,291
Да. Боюсь, назад в Америку.

575
00:37:39,375 --> 00:37:42,625
Нет. Она дала этот адрес.

576
00:37:42,708 --> 00:37:44,708
Видите? Ее подпись.

577
00:37:45,333 --> 00:37:47,000
- Да, это она.
- Да.

578
00:37:47,916 --> 00:37:51,375
Бедняга, у нее был
реальный нервный срыв.

579
00:37:51,875 --> 00:37:55,208
Да. И ее отправили в психушку.

580
00:37:55,791 --> 00:37:56,958
В manicomio?

581
00:37:57,041 --> 00:37:58,416
Да, точно.

582
00:37:58,500 --> 00:37:59,875
В manicomio.

583
00:38:00,625 --> 00:38:03,875
Так что эта одежда Джули уже не нужна,

584
00:38:03,958 --> 00:38:06,875
теперь она будет носить
только больничные костюмы

585
00:38:06,958 --> 00:38:09,416
и ботинки без шнурков.

586
00:38:10,375 --> 00:38:11,458
Madonna mia.

587
00:38:11,541 --> 00:38:16,166
Да. Но она наказала отдать все ее вещи

588
00:38:16,250 --> 00:38:18,791
в местный детский фонд.

589
00:38:20,000 --> 00:38:20,916
Что ж.

590
00:38:21,500 --> 00:38:22,333
Grazie.

591
00:38:25,333 --> 00:38:26,416
Manicomio?

592
00:38:30,541 --> 00:38:31,750
Постойте, что?

593
00:38:31,833 --> 00:38:33,833
Вы отдали мою одежду сиротам?

594
00:38:33,916 --> 00:38:36,333
- Sì, синьора.
- Что, я такая маленькая?

595
00:38:37,083 --> 00:38:40,083
Но я не поняла!
Почему вы отдали мои вещи в приют?

596
00:38:40,166 --> 00:38:42,375
Нам сказали, что вы в manicomio.

597
00:38:42,458 --> 00:38:43,625
- Manicomio?
- Sì.

598
00:38:43,708 --> 00:38:45,458
- Ясно.
- Ваш сосед сказал.

599
00:38:45,541 --> 00:38:47,625
Он так сказал, да?

600
00:38:47,708 --> 00:38:50,583
Да, что вы просили
передать вашу одежду в приют.

601
00:38:50,666 --> 00:38:52,291
Настоял на этом.

602
00:38:52,375 --> 00:38:53,333
Grazie.

603
00:38:53,416 --> 00:38:54,291
Prego.

604
00:38:56,916 --> 00:38:57,958
Ладно, Чарли.

605
00:38:58,625 --> 00:39:00,375
Хочешь безумия?

606
00:39:02,958 --> 00:39:04,833
Я тебе покажу безумие.

607
00:39:36,416 --> 00:39:37,250
В чём дело?

608
00:39:41,875 --> 00:39:43,125
Умная девочка.

609
00:39:49,250 --> 00:39:50,083
Джули!

610
00:40:15,208 --> 00:40:16,125
Раз плюнуть.

611
00:40:22,458 --> 00:40:23,291
Нет!

612
00:40:24,250 --> 00:40:26,416
О боже! Не получилось!

613
00:40:26,500 --> 00:40:27,333
Чёрт возьми!

614
00:40:28,625 --> 00:40:29,458
Не получилось!

615
00:40:32,916 --> 00:40:33,750
Боже мой!

616
00:40:33,833 --> 00:40:35,041
Джули!

617
00:40:37,166 --> 00:40:38,000
Ну же!

618
00:40:38,750 --> 00:40:40,250
- Эй!
- Посмотри-ка.

619
00:40:40,333 --> 00:40:41,666
Нет!

620
00:40:42,833 --> 00:40:44,083
Полиция.

621
00:40:44,166 --> 00:40:46,083
Ciao. Parla по-английски?

622
00:40:46,166 --> 00:40:47,375
- Да.
- Нет!

623
00:40:47,458 --> 00:40:49,333
Я хочу сообщить о взломе.

624
00:40:54,833 --> 00:40:55,833
Стоять!

625
00:40:55,916 --> 00:40:57,041
Не двигаться!

626
00:40:57,125 --> 00:40:58,250
Не стреляйте!

627
00:40:58,333 --> 00:40:59,708
Я британец!

628
00:41:01,500 --> 00:41:02,458
Британец?

629
00:41:28,666 --> 00:41:30,125
Так, Флетчер.

630
00:41:34,500 --> 00:41:35,333
Grazie.

631
00:41:36,000 --> 00:41:36,833
Prego.

632
00:41:40,666 --> 00:41:41,750
Оревуар, британец.

633
00:41:42,625 --> 00:41:43,791
Совсем чокнутый?

634
00:41:43,875 --> 00:41:46,000
Скорее мистер Бин, нет?

635
00:41:46,083 --> 00:41:49,625
- «Я британец». Ciao, британец.
- «Я британец».

636
00:41:49,708 --> 00:41:50,625
Ciao. Сладких снов.

637
00:41:50,708 --> 00:41:53,041
ДАЛИДА
BANG BANG IL MIO MALO SEI

638
00:42:02,416 --> 00:42:03,708
Идиотские кошки!

639
00:42:17,083 --> 00:42:18,333
Buonasera.

640
00:42:20,208 --> 00:42:21,041
Отвали

641
00:42:22,250 --> 00:42:23,083
от меня.

642
00:42:25,666 --> 00:42:27,583
Чарли, что-то случилось?

643
00:42:33,333 --> 00:42:34,166
Ну,

644
00:42:35,500 --> 00:42:37,625
я несколько часов я провел в тюрьме.

645
00:42:39,166 --> 00:42:40,875
С засыпающим Джузеппе,

646
00:42:42,583 --> 00:42:46,375
а он какой-то Санта-Мэнсон,
иначе не скажешь.

647
00:42:47,166 --> 00:42:49,250
- Как тебе такое начало?
- О нет.

648
00:42:51,375 --> 00:42:52,416
Что же случилось?

649
00:42:54,000 --> 00:42:55,041
Забавная история.

650
00:42:56,333 --> 00:42:58,291
Похоже, кто-то

651
00:42:59,125 --> 00:43:00,916
поменял замки на нашей вилле.

652
00:43:03,125 --> 00:43:03,958
А потом,

653
00:43:04,875 --> 00:43:07,208
когда я залез на балкон,

654
00:43:08,583 --> 00:43:11,250
кто-то вызвал полицию
и пожаловался на взлом.

655
00:43:15,458 --> 00:43:16,583
Ужасно.

656
00:43:17,166 --> 00:43:18,000
Скажи?

657
00:43:18,916 --> 00:43:19,916
Просто ужас.

658
00:43:21,833 --> 00:43:24,416
Сильвио сегодня утром поменял замок.

659
00:43:24,500 --> 00:43:26,958
Наверное, его заело или еще что.

660
00:43:27,041 --> 00:43:27,875
Да.

661
00:43:28,625 --> 00:43:29,458
Или еще что.

662
00:43:32,500 --> 00:43:33,750
Он мне всё рассказал.

663
00:43:35,541 --> 00:43:38,750
Когда дал мне новый ключ от виллы.

664
00:43:41,500 --> 00:43:44,750
Похоже, в последнее время
всё против тебя.

665
00:43:45,708 --> 00:43:48,875
Я вполне пойму,
если ты захочешь съехать с виллы.

666
00:43:54,291 --> 00:43:55,125
Джули.

667
00:43:57,708 --> 00:43:59,750
Ты так и не начала меня удивлять.

668
00:44:00,875 --> 00:44:02,416
Ты правда думала,

669
00:44:03,333 --> 00:44:04,958
что я уеду со своей виллы

670
00:44:05,958 --> 00:44:10,458
из-за аллергии на кошек и тюрьмы?

671
00:44:10,541 --> 00:44:11,375
Типа того.

672
00:44:11,875 --> 00:44:13,208
Меня на неделю хватит.

673
00:44:15,583 --> 00:44:16,416
А тебя?

674
00:44:23,333 --> 00:44:24,250
Сладких снов.

675
00:44:49,500 --> 00:44:50,625
Идиотские кошки.

676
00:45:14,291 --> 00:45:15,208
- Смотри!
- Что?

677
00:45:17,708 --> 00:45:19,208
Боже, это она! Джули!

678
00:45:20,041 --> 00:45:20,875
Мы знакомы?

679
00:45:20,958 --> 00:45:22,000
Не отчаивайся в любви!

680
00:45:22,083 --> 00:45:24,375
- Да. Он тебя недостоин.
- Что?

681
00:45:38,791 --> 00:45:39,625
Нет.

682
00:45:45,708 --> 00:45:46,625
ДЖУЛИ

683
00:45:46,708 --> 00:45:47,625
ДОРОГОЙ ДНЕВНИК

684
00:45:47,708 --> 00:45:48,625
ДАВАЙ, ДЖУЛИ!

685
00:45:48,708 --> 00:45:49,625
БРЭНДОН КОЗЁЛ

686
00:45:49,708 --> 00:45:51,750
ЧТО ЭТО!
ДЖУЛИ, БРОСАЙ БРЭНДОНА!

687
00:45:59,583 --> 00:46:00,541
Как ты посмел?

688
00:46:01,583 --> 00:46:03,083
Прости, но я предупредил.

689
00:46:03,791 --> 00:46:07,125
Ведь письма на стене Джульетты
вешают на счастье.

690
00:46:07,208 --> 00:46:08,958
Любовные письма.

691
00:46:09,041 --> 00:46:10,833
А не мой дневник.

692
00:46:11,625 --> 00:46:12,958
Говорил же, дневник!

693
00:46:14,666 --> 00:46:15,583
Это было низко.

694
00:46:16,750 --> 00:46:17,708
Даже для тебя.

695
00:46:21,416 --> 00:46:22,250
Да.

696
00:46:23,041 --> 00:46:23,875
Согласен.

697
00:46:26,666 --> 00:46:27,500
Прости.

698
00:46:31,791 --> 00:46:33,958
- Чего ты добиваешься?
- Ничего.

699
00:46:36,541 --> 00:46:37,791
Я так больше не могу.

700
00:46:39,125 --> 00:46:42,000
Эта наша войнушка, она…

701
00:46:42,083 --> 00:46:43,958
- Утомляет?
- Да.

702
00:46:44,041 --> 00:46:46,291
- Очень.
- Значит, сдаешься?

703
00:46:46,375 --> 00:46:47,416
Нет.

704
00:46:48,583 --> 00:46:51,375
- Предлагаю перемирие.
- С чего вдруг?

705
00:46:53,458 --> 00:46:55,541
Оказалось,

706
00:46:56,041 --> 00:47:00,416
что один из потенциальных клиентов
прослышал о моем вчерашнем аресте.

707
00:47:01,333 --> 00:47:06,333
И, как ни странно, люди побаиваются
сотрудничать с преступниками.

708
00:47:07,666 --> 00:47:09,166
- О нет.
- Да.

709
00:47:09,958 --> 00:47:14,250
Разумеется, лондонский офис
сейчас не очень мной доволен.

710
00:47:14,833 --> 00:47:17,791
И если я не заключу
сделку с Карло Карузо,

711
00:47:17,875 --> 00:47:21,000
меня, скорее всего, уволят.

712
00:47:21,916 --> 00:47:23,958
Чарли, мне так жаль.

713
00:47:24,541 --> 00:47:25,375
Да.

714
00:47:26,625 --> 00:47:27,458
Вот как.

715
00:47:28,000 --> 00:47:29,541
Обычно при таком стрессе

716
00:47:29,625 --> 00:47:32,250
я иду в качалку, чтобы выпустить пар.

717
00:47:33,208 --> 00:47:35,791
- Похоже, ты много нервничаешь.
- Ты не представляешь.

718
00:47:36,750 --> 00:47:39,375
Если качаться не получается, я готовлю.

719
00:47:40,000 --> 00:47:41,041
Пахнет обалденно.

720
00:47:41,666 --> 00:47:45,166
Я готовлю блюдо,
которым славится Верона.

721
00:47:45,250 --> 00:47:46,625
Pastissada de caval.

722
00:47:46,708 --> 00:47:51,625
Чтобы проникнуться культурой города,
надо питаться как местные, думаю я.

723
00:47:52,208 --> 00:47:53,625
И я всегда это говорила…

724
00:47:55,750 --> 00:47:56,666
И я так считаю.

725
00:47:57,375 --> 00:47:58,583
Присоединишься?

726
00:48:03,666 --> 00:48:08,375
Понимаешь, такое блюдо надо делить
с друзьями и семьей, а не есть одному.

727
00:48:09,333 --> 00:48:10,625
Мы теперь друзья?

728
00:48:11,666 --> 00:48:12,916
Что-то около того.

729
00:48:13,500 --> 00:48:14,708
Пойдет для начала?

730
00:48:15,333 --> 00:48:16,250
Ну, согласна?

731
00:48:17,000 --> 00:48:19,750
- Сначала схожу в душ.
- Perfetto.

732
00:48:48,125 --> 00:48:49,583
- Спасибо.
- Пожалуйста.

733
00:48:58,166 --> 00:49:00,333
- Как вкусно пахнет.
- Спасибо.

734
00:49:01,000 --> 00:49:01,833
Погоди.

735
00:49:07,291 --> 00:49:08,291
Серьезно?

736
00:49:08,375 --> 00:49:09,750
Береженого бог бережет.

737
00:49:13,250 --> 00:49:17,541
«В вопросах жизни и смери
никогда не иди против сицилийца».

738
00:49:19,625 --> 00:49:21,083
- Это из…
- «Принцессы-невесты».

739
00:49:21,166 --> 00:49:22,250
- Да.
- Да. Я знаю.

740
00:49:31,750 --> 00:49:32,708
Уверена?

741
00:49:53,500 --> 00:49:54,333
Хорошее?

742
00:49:54,416 --> 00:49:56,333
Не отравленное.

743
00:49:57,708 --> 00:49:58,583
И вкусное.

744
00:49:58,666 --> 00:50:00,875
- Buon appetito.
- Buon appetito.

745
00:50:08,250 --> 00:50:10,625
- Чарли, это невероятно.
- О, grazie.

746
00:50:10,708 --> 00:50:12,083
Ты упустил свое призвание.

747
00:50:12,166 --> 00:50:13,833
- Да ну?
- Однозначно.

748
00:50:14,416 --> 00:50:16,000
Надо было идти на повара.

749
00:50:16,083 --> 00:50:18,541
Только за это
тебе дали бы звезду Мишлена.

750
00:50:18,625 --> 00:50:20,750
Как я уже сказал,

751
00:50:20,833 --> 00:50:24,958
это знаменитое блюдо Вероны,
pastissada de caval.

752
00:50:25,041 --> 00:50:26,458
Ух ты. А из чего оно?

753
00:50:26,541 --> 00:50:29,083
Всё как в названии.

754
00:50:29,166 --> 00:50:32,583
Ну, я едва знаю итальянский.

755
00:50:32,666 --> 00:50:33,583
Очень жаль.

756
00:50:35,333 --> 00:50:36,625
Как там говорят?

757
00:50:37,125 --> 00:50:41,583
«Владеть вторым языком –
значит иметь вторую душу».

758
00:50:43,125 --> 00:50:43,958
Чарли?

759
00:50:45,500 --> 00:50:46,333
Да, Джули?

760
00:50:46,416 --> 00:50:51,458
Что такое pastissada de caval?

761
00:50:52,375 --> 00:50:53,208
Конина.

762
00:50:54,916 --> 00:50:56,291
Маринованная в вине.

763
00:50:58,458 --> 00:51:00,916
Весь секрет в вине, понимаешь.

764
00:51:01,791 --> 00:51:04,791
Многие молодые повара
берут за основу кьянти.

765
00:51:05,541 --> 00:51:09,541
Но истинные шеф-повара знают,
что amarone della Valpolicella

766
00:51:09,625 --> 00:51:11,708
по-настоящему подчеркивает

767
00:51:13,583 --> 00:51:14,416
конину.

768
00:51:15,291 --> 00:51:16,833
Ты скормил мне лошадь?

769
00:51:16,916 --> 00:51:19,208
В Риме жить, так?

770
00:51:19,291 --> 00:51:20,708
Мы в Вероне!

771
00:51:29,958 --> 00:51:31,250
Не дергайся!

772
00:51:38,958 --> 00:51:40,041
Паста.

773
00:51:45,791 --> 00:51:48,000
Нет, только не пекорино.

774
00:51:50,166 --> 00:51:51,208
Ты чудовище!

775
00:51:51,291 --> 00:51:54,000
- Ты упекла меня в тюрьму!
- Ты отдал мои вещи!

776
00:51:55,958 --> 00:51:56,791
Только не это.

777
00:52:03,541 --> 00:52:05,416
Да что с вами?

778
00:52:06,041 --> 00:52:08,833
У нас город Ромео и Джульетты.

779
00:52:08,916 --> 00:52:10,458
А не Монтекки и Капулетти.

780
00:52:10,541 --> 00:52:12,458
- Да, сэр.
- Понятно.

781
00:52:12,541 --> 00:52:18,250
Если я снова вас увижу,
будете ночевать на моей вилле.

782
00:52:19,458 --> 00:52:20,750
Она не «romantica».

783
00:52:20,833 --> 00:52:22,166
Он про тюрьму.

784
00:52:22,250 --> 00:52:23,208
Да, я понял.

785
00:52:23,291 --> 00:52:24,166
Capito?

786
00:52:25,375 --> 00:52:26,625
Да, capito. Ага.

787
00:52:26,708 --> 00:52:27,708
Да, capito.

788
00:52:31,875 --> 00:52:33,791
Pastissada de caval?

789
00:52:35,541 --> 00:52:37,791
- Pastissada de caval?
- Sì.

790
00:52:38,375 --> 00:52:39,208
Браво.

791
00:52:39,791 --> 00:52:40,625
Grazie.

792
00:53:02,166 --> 00:53:03,000
Так.

793
00:53:03,916 --> 00:53:06,833
Нет.

794
00:53:07,916 --> 00:53:08,833
Однозначно нет.

795
00:53:08,916 --> 00:53:10,625
Что ты делаешь теперь?

796
00:53:11,541 --> 00:53:14,625
Ищу вино, которое идеально
подойдет к извинениям.

797
00:53:16,250 --> 00:53:17,083
Вот оно.

798
00:53:37,083 --> 00:53:38,250
Вот. Попробуй.

799
00:53:40,458 --> 00:53:41,625
К чему его подают?

800
00:53:42,250 --> 00:53:43,500
К щенкам лабрадора?

801
00:53:46,166 --> 00:53:47,333
Так, ладно.

802
00:53:47,416 --> 00:53:49,291
Позволь мне прояснить

803
00:53:50,875 --> 00:53:51,750
пару нюансов.

804
00:53:54,708 --> 00:53:57,791
Во-первых, pastissada de caval —

805
00:53:58,375 --> 00:54:01,416
действительно классика,
которой славится Верона.

806
00:54:02,125 --> 00:54:03,041
Прекрасно.

807
00:54:03,125 --> 00:54:04,041
Во-вторых,

808
00:54:05,208 --> 00:54:07,583
если его замариновать в Амароне,

809
00:54:08,333 --> 00:54:12,041
гриб портобелло становится
очень похож на мясо.

810
00:54:16,000 --> 00:54:18,375
- Это были грибы?
- Да.

811
00:54:18,458 --> 00:54:22,208
Но не думай, всё остальное аутентичное…

812
00:54:22,291 --> 00:54:24,791
Ты сказал, что я ела конину.

813
00:54:24,875 --> 00:54:25,708
Сказал.

814
00:54:25,791 --> 00:54:28,375
- Тебе должно быть стыдно.
- Да, должно бы.

815
00:54:28,458 --> 00:54:29,416
Но нет?

816
00:54:30,333 --> 00:54:31,166
Нет.

817
00:54:34,666 --> 00:54:36,416
Ладно, веришь или нет,

818
00:54:37,625 --> 00:54:41,000
я искренне прошу прощения.

819
00:54:42,041 --> 00:54:43,583
И не только за ложь про конину.

820
00:54:44,416 --> 00:54:45,416
И дневник.

821
00:54:46,833 --> 00:54:48,000
И твой багаж.

822
00:54:49,458 --> 00:54:56,208
Но за то, что всё это время
был полным мерзавцем.

823
00:54:56,291 --> 00:54:58,958
Хочу отметить, что я обычно не такой.

824
00:54:59,666 --> 00:55:01,916
Хотя если не обманывать себя,

825
00:55:03,875 --> 00:55:05,833
чаще всё же такой.

826
00:55:07,958 --> 00:55:09,041
А это значит…

827
00:55:10,625 --> 00:55:11,583
Что ты мерзавец.

828
00:55:12,958 --> 00:55:15,083
- Да, мерзавец.
- Есть немного.

829
00:55:15,166 --> 00:55:16,708
- Кто же знал?
- Я знала.

830
00:55:20,166 --> 00:55:22,125
Ну, с чем подают это вино?

831
00:55:22,625 --> 00:55:24,541
Это вино отлично пойдет

832
00:55:24,625 --> 00:55:28,291
после бутылки получше,
которую мы уже выпили.

833
00:55:29,333 --> 00:55:31,583
Оно не супер, но это и не обязательно.

834
00:55:31,666 --> 00:55:32,750
- Удачно.
- Да.

835
00:55:32,833 --> 00:55:34,000
Мне уже нравится.

836
00:55:34,500 --> 00:55:36,833
Надеюсь, тебе завтра не рано вставать.

837
00:55:37,333 --> 00:55:40,625
Нет, я свободен до семи вечера.

838
00:55:41,375 --> 00:55:44,583
А там прием на винограднике
в Вальполичелле, о котором я говорил.

839
00:55:44,666 --> 00:55:47,291
Так что успею избавиться от похмелья.

840
00:55:49,750 --> 00:55:50,583
Чарли.

841
00:55:51,583 --> 00:55:52,416
Да?

842
00:55:55,083 --> 00:55:55,916
Спасибо.

843
00:55:56,416 --> 00:55:58,791
За то, что это была не конина?

844
00:55:59,666 --> 00:56:03,000
Да. И за то, что пустил меня на виллу.

845
00:56:03,083 --> 00:56:06,958
Думаю, в глубине души ты хороший.
Но не бойся, я никому не скажу.

846
00:56:07,041 --> 00:56:08,541
- Спасибо.
- Ага.

847
00:56:08,625 --> 00:56:10,958
А еще я думаю, что ты скрытый романтик.

848
00:56:12,041 --> 00:56:14,958
Продолжай, это интересно.
С чего ты взяла?

849
00:56:15,041 --> 00:56:15,875
Так.

850
00:56:16,375 --> 00:56:18,833
Ты мог бы жить где угодно в Вероне.

851
00:56:20,083 --> 00:56:22,833
Но каждый год ты селишься здесь,

852
00:56:23,375 --> 00:56:25,000
на La Villa Romantica.

853
00:56:25,708 --> 00:56:28,125
Да, я же сказал, Vinitaly тут рядом.

854
00:56:29,750 --> 00:56:30,666
Не так уж.

855
00:56:31,625 --> 00:56:32,583
Я посмотрела.

856
00:56:32,666 --> 00:56:35,666
Тебе нравится стена
с любовными письмами и замками.

857
00:56:35,750 --> 00:56:38,625
И безнадежные романтики,
приходящие отдать дань

858
00:56:38,708 --> 00:56:40,666
балкону, с которого всё началось.

859
00:56:40,750 --> 00:56:45,625
Ты же знаешь, что его прилепили только
в 1930-х, чтобы заманивать туристов?

860
00:56:45,708 --> 00:56:48,791
А Шекспир никогда не был в Вероне.

861
00:56:56,500 --> 00:56:57,750
Всё хорошо?

862
00:56:59,000 --> 00:57:01,750
Да. Хорошие новости.

863
00:57:01,833 --> 00:57:06,125
У Девина, одного из наших продажников,
жена начала рожать.

864
00:57:06,208 --> 00:57:08,583
Освободился его номер в Due Torri.

865
00:57:13,500 --> 00:57:14,333
Да.

866
00:57:15,666 --> 00:57:18,416
Похоже, это значит,
что кровать сегодня твоя.

867
00:57:19,083 --> 00:57:20,125
Уверен?

868
00:57:20,875 --> 00:57:21,958
Да, конечно.

869
00:57:22,750 --> 00:57:24,583
Это лучший отель в городе.

870
00:57:24,666 --> 00:57:28,291
И, насколько я понимаю, кошек там нет.

871
00:57:31,250 --> 00:57:34,166
Что ж, война за виллу окончена.

872
00:57:34,666 --> 00:57:36,875
Джули была достойной соперницей.

873
00:57:37,416 --> 00:57:38,250
Grazie.

874
00:57:39,250 --> 00:57:40,083
Знаешь что?

875
00:57:43,125 --> 00:57:44,541
Я буду скучать.

876
00:57:45,166 --> 00:57:47,125
Я впервые так развлекся в Вероне.

877
00:57:48,041 --> 00:57:49,166
Да и вообще.

878
00:57:49,875 --> 00:57:50,708
Я тоже.

879
00:57:50,791 --> 00:57:53,666
У меня всегда был план.

880
00:57:54,500 --> 00:57:58,458
Но он полетел к чертям,
в последние дни всё не по плану.

881
00:58:00,541 --> 00:58:02,291
И, вообще-то, это было…

882
00:58:03,583 --> 00:58:04,541
Потрясающе?

883
00:58:05,041 --> 00:58:05,958
Да.

884
00:58:06,875 --> 00:58:08,000
Не странно ли это?

885
00:58:08,833 --> 00:58:11,541
Значит, у нас с тобой
одинаковые странности.

886
00:58:14,791 --> 00:58:17,708
Знаешь, Чарли, у тебя полно минусов.

887
00:58:17,791 --> 00:58:19,500
- Да.
- Но…

888
00:58:21,125 --> 00:58:22,666
В то же время ты классный.

889
00:58:23,916 --> 00:58:26,375
Значит, я классный с минусом?

890
00:58:26,458 --> 00:58:28,500
Да. И это идеально.

891
00:58:28,583 --> 00:58:30,291
- Да?
- Классный с минусом.

892
00:58:30,375 --> 00:58:32,250
Ну, ты тоже.

893
00:58:34,916 --> 00:58:36,666
За классность с минусом.

894
00:58:38,916 --> 00:58:39,791
За нее.

895
00:58:42,541 --> 00:58:43,458
Импорт вина.

896
00:58:43,958 --> 00:58:46,041
Как будто веселая работенка.

897
00:58:46,958 --> 00:58:48,041
Да, скажи?

898
00:58:49,625 --> 00:58:55,416
Хотя большую часть дня я разговариваю
по телефону в крошечном отсеке,

899
00:58:56,083 --> 00:58:58,291
я называю его тренировочным гробом.

900
00:59:01,333 --> 00:59:04,875
Вообще-то, это крайне унылая работа.

901
00:59:05,375 --> 00:59:09,083
Но порой выпадает возможность
попробовать лучшие вина в мире,

902
00:59:09,166 --> 00:59:10,625
так что… Хоть что-то.

903
00:59:12,166 --> 00:59:13,833
А чего бы ты хотел?

904
00:59:15,125 --> 00:59:15,958
В смысле?

905
00:59:16,666 --> 00:59:19,250
Чего бы ты хотел, Чарли?

906
00:59:21,375 --> 00:59:23,166
Если мог бы делать что угодно.

907
00:59:27,041 --> 00:59:27,875
Так.

908
00:59:31,166 --> 00:59:32,583
Я бы купил виноградник.

909
00:59:33,833 --> 00:59:34,833
В Тоскане.

910
00:59:35,708 --> 00:59:36,833
Не супер-пупер.

911
00:59:36,916 --> 00:59:38,250
Просто маленький.

912
00:59:38,333 --> 00:59:39,166
Хорошо.

913
00:59:39,250 --> 00:59:42,375
Но он был бы мой.

914
00:59:42,958 --> 00:59:45,333
- А почему не покупаешь?
- Нет.

915
00:59:45,416 --> 00:59:47,000
Это опасная инвестиция.

916
00:59:47,500 --> 00:59:50,500
А я по натуре не люблю рисковать.

917
00:59:51,416 --> 00:59:52,250
А ты?

918
00:59:53,000 --> 00:59:54,125
Чего бы ты хотела?

919
00:59:54,208 --> 00:59:55,958
То есть? Я и так это делаю

920
00:59:56,041 --> 00:59:58,416
Твоя мечта — вести английский
в третьем классе?

921
00:59:58,500 --> 00:59:59,333
Да.

922
01:00:00,125 --> 01:00:01,666
Я обожаю учить детишек.

923
01:00:02,875 --> 01:00:04,958
У них такие лица,

924
01:00:05,625 --> 01:00:07,416
когда они узнают что-то новое.

925
01:00:08,458 --> 01:00:12,375
А как они загораются,
когда их зацепит какая-то книга.

926
01:00:13,708 --> 01:00:14,541
Так что да.

927
01:00:15,458 --> 01:00:17,000
Я люблю свою работу.

928
01:00:40,750 --> 01:00:42,875
Это же буквально выброшенные деньги.

929
01:00:42,958 --> 01:00:44,041
Ты же понимаешь?

930
01:00:44,708 --> 01:00:45,541
Возможно.

931
01:00:47,000 --> 01:00:48,500
Но может и нет.

932
01:00:48,583 --> 01:00:49,791
Что ты загадала?

933
01:00:51,625 --> 01:00:53,875
- Не скажу.
- Да ладно тебе.

934
01:00:55,250 --> 01:00:56,083
Хорошо.

935
01:00:57,000 --> 01:00:59,333
Только сначала сделай кое-что со мной.

936
01:01:00,916 --> 01:01:01,875
Что?

937
01:01:01,958 --> 01:01:03,250
Это сюрприз.

938
01:01:03,333 --> 01:01:05,541
- Не нравится мне это.
- Доверься мне.

939
01:01:15,833 --> 01:01:17,208
Не торопи.

940
01:01:17,291 --> 01:01:18,541
Давай.

941
01:01:18,625 --> 01:01:21,041
Она наверняка кишит микробами.

942
01:01:24,208 --> 01:01:25,875
Давай уже!

943
01:01:25,958 --> 01:01:27,333
Это бред.

944
01:01:27,416 --> 01:01:28,375
Это традиция.

945
01:01:28,458 --> 01:01:31,333
Возьмись за правую грудь
и загадай желание на любовь.

946
01:01:31,416 --> 01:01:35,291
И если ты настоящий романтик,
дух Джульетты тебе ее дарует.

947
01:01:41,000 --> 01:01:43,916
- Ей было 13 лет.
- Не говори так, будто это стремно.

948
01:01:44,000 --> 01:01:45,750
Это не я сказал. Это стремно.

949
01:01:45,833 --> 01:01:46,750
Давай уже.

950
01:01:46,833 --> 01:01:47,666
Ладно.

951
01:01:50,208 --> 01:01:51,458
- Прости.
- Вот это стремно.

952
01:01:54,166 --> 01:01:55,041
Она холодная.

953
01:01:56,500 --> 01:01:57,666
Ну, твоя очередь.

954
01:01:57,750 --> 01:02:00,291
- Не мне же одному.
- Ладно, хорошо.

955
01:02:06,041 --> 01:02:07,791
Ты должен загадать желание.

956
01:02:09,125 --> 01:02:10,083
Хорошо.

957
01:02:17,375 --> 01:02:18,208
Да.

958
01:02:19,416 --> 01:02:20,250
Загадал.

959
01:02:23,416 --> 01:02:24,375
Я тоже.

960
01:02:47,791 --> 01:02:48,791
Что ж…

961
01:02:51,208 --> 01:02:52,750
Еще хочешь пойти в отель?

962
01:02:54,083 --> 01:02:54,916
Я поздно,

963
01:02:55,625 --> 01:02:56,791
и уже пьяно.

964
01:02:59,125 --> 01:02:59,958
Стой.

965
01:03:03,166 --> 01:03:05,083
Если не против, я лягу на диване.

966
01:03:06,666 --> 01:03:07,750
Это будет уместно.

967
01:03:09,666 --> 01:03:11,333
Buona notte, Чарли.

968
01:03:12,833 --> 01:03:13,708
Buona notte,

969
01:03:14,875 --> 01:03:15,708
Джульетта.

970
01:05:02,291 --> 01:05:03,708
Доброе утро.

971
01:05:04,583 --> 01:05:07,000
Что за хрень, почему ты орешь?

972
01:05:07,083 --> 01:05:07,958
Держи.

973
01:05:08,500 --> 01:05:09,875
Выпей капучино.

974
01:05:09,958 --> 01:05:10,875
Тебе полегчает.

975
01:05:11,791 --> 01:05:12,625
Спасибо.

976
01:05:16,916 --> 01:05:17,916
Твою мать.

977
01:05:18,750 --> 01:05:20,083
Ты тут всё испортила.

978
01:05:21,833 --> 01:05:24,833
Вставай. У нас планы.

979
01:05:24,916 --> 01:05:28,750
- Ты о чём? Какие планы?
- Это твой первый день в Вероне.

980
01:05:29,500 --> 01:05:31,041
В смысле?

981
01:05:31,125 --> 01:05:35,416
Ты здесь шестой раз, а города не видел.
Тебе нужна экскурсия.

982
01:05:35,500 --> 01:05:38,375
И я буду твоим гидом.

983
01:05:39,875 --> 01:05:40,958
Ладно.

984
01:05:42,291 --> 01:05:43,916
А как же Vinitaly?

985
01:05:44,000 --> 01:05:49,375
Ты сказал, что сегодня свободен
до приема в Бардолино,

986
01:05:49,458 --> 01:05:52,833
это на обратном пути с озера Гарда,
куда мы точно поедем,

987
01:05:52,916 --> 01:05:54,666
и мы будем там ровно в семь.

988
01:05:54,750 --> 01:05:55,625
Мы?

989
01:05:56,125 --> 01:05:58,625
Я не упущу шанс
увидеть настоящий виноградник.

990
01:06:01,458 --> 01:06:03,375
Ладно. Отлично.

991
01:06:05,333 --> 01:06:06,750
Посмотрим на Верону.

992
01:06:07,750 --> 01:06:08,708
Можно мне в душ?

993
01:06:09,416 --> 01:06:10,958
- Хорошая идея.
- Ладно.

994
01:06:38,458 --> 01:06:41,125
Что это? Итальянские галеры?

995
01:06:41,791 --> 01:06:44,291
Это секретари Джульетты.

996
01:06:44,958 --> 01:06:49,083
Каждый год они получают
более 15 000 любовных писем.

997
01:06:49,166 --> 01:06:51,541
Все они адресованы «любимой Джульетте».

998
01:06:52,666 --> 01:06:55,791
И они отвечают всем.

999
01:06:57,416 --> 01:06:58,458
Я не понимаю.

1000
01:06:59,333 --> 01:07:03,541
Зачем кому-то тратить свое время
на письма от имени вымышленной девушки,

1001
01:07:03,625 --> 01:07:05,750
умершей 700 лет назад?

1002
01:07:12,333 --> 01:07:15,083
Потому что любовь, да?

1003
01:07:16,416 --> 01:07:18,625
Ты еще не совсем безнадежен, Флетчер.

1004
01:07:49,625 --> 01:07:51,125
У тебя пять братьев?

1005
01:07:52,625 --> 01:07:54,708
А ты росла одна.

1006
01:07:54,791 --> 01:07:55,708
Каково это?

1007
01:07:57,333 --> 01:07:59,916
Мои родители были полны страсти.

1008
01:08:00,500 --> 01:08:02,166
И безумно друг друга любили.

1009
01:08:02,666 --> 01:08:04,291
Это было очень…

1010
01:08:04,375 --> 01:08:05,333
Мило?

1011
01:08:06,583 --> 01:08:07,458
Неловко.

1012
01:08:08,666 --> 01:08:09,500
Объясни-ка.

1013
01:08:10,083 --> 01:08:12,208
Они постоянно целовались.

1014
01:08:12,750 --> 01:08:14,416
Ну, это очень мило.

1015
01:08:15,458 --> 01:08:17,291
И отвратительно, действительно.

1016
01:08:17,875 --> 01:08:19,916
Планка была задрана очень высоко.

1017
01:08:20,000 --> 01:08:24,916
Но я не сомневалась,
что если достаточно долго ждать,

1018
01:08:25,000 --> 01:08:27,791
мне суждена любовь на всю жизнь.

1019
01:08:27,875 --> 01:08:28,708
Так.

1020
01:08:29,875 --> 01:08:30,833
Позволь сказать.

1021
01:08:31,750 --> 01:08:32,583
Судьба —

1022
01:08:33,083 --> 01:08:34,041
это фантазия.

1023
01:08:35,000 --> 01:08:36,541
Очень большое заблуждение.

1024
01:08:37,166 --> 01:08:38,541
Поясни-ка.

1025
01:08:38,625 --> 01:08:40,333
Ну вот, скажем,

1026
01:08:41,541 --> 01:08:42,625
я встречаю девушку

1027
01:08:43,416 --> 01:08:44,333
в Вероне,

1028
01:08:45,500 --> 01:08:47,208
между нами вспыхивает любовь.

1029
01:08:47,708 --> 01:08:50,250
Ты назовешь это судьбой, так?

1030
01:08:50,791 --> 01:08:51,625
Да.

1031
01:08:51,708 --> 01:08:55,291
Но это значит, что я тут ни при чём.

1032
01:08:55,375 --> 01:08:58,166
Если исход был предрешен, так?

1033
01:08:58,916 --> 01:09:00,666
Да, это и есть судьба.

1034
01:09:01,500 --> 01:09:05,041
И что в этом романтичного?

1035
01:09:06,458 --> 01:09:09,125
Ведь если исключить
из условий задачи выбор,

1036
01:09:10,333 --> 01:09:13,250
мы оказываемся марионетками
на веревочках космоса,

1037
01:09:13,333 --> 01:09:16,250
и нас за них дергают,
ведя в заданную точку.

1038
01:09:18,208 --> 01:09:21,166
А если в мире, сколько там,

1039
01:09:21,250 --> 01:09:23,666
четыре миллиарда женщин?

1040
01:09:25,208 --> 01:09:29,291
А я выбираю одну,
отвергнув всех остальных…

1041
01:09:31,958 --> 01:09:32,791
Вот это

1042
01:09:34,041 --> 01:09:35,375
романтика.

1043
01:09:39,833 --> 01:09:40,833
Да.

1044
01:09:43,125 --> 01:09:43,958
Да.

1045
01:10:01,791 --> 01:10:03,250
Пора ехать на озеро.

1046
01:10:04,208 --> 01:10:05,041
«Убер»?

1047
01:10:06,041 --> 01:10:07,000
Даже лучше.

1048
01:10:11,541 --> 01:10:12,750
Что за ад!

1049
01:10:24,666 --> 01:10:26,708
Это надо попробовать.

1050
01:10:26,791 --> 01:10:29,583
Sì, Чарли, рецепт моей мамы.

1051
01:10:29,666 --> 01:10:30,916
- Mia mamma.
- Уберто!

1052
01:10:38,416 --> 01:10:41,125
Секрет в рикотте.

1053
01:10:51,666 --> 01:10:54,291
Так, я рассказала о своих родителях

1054
01:10:54,375 --> 01:10:57,541
и их лобзаниях, которые меня смущали.

1055
01:10:58,125 --> 01:10:59,125
Расскажи о своих.

1056
01:11:01,583 --> 01:11:02,833
У меня они обычные.

1057
01:11:04,708 --> 01:11:06,125
Они друг друга ненавидели.

1058
01:11:07,458 --> 01:11:09,000
Нет, я соврал.

1059
01:11:09,083 --> 01:11:11,375
Папа любил маму.

1060
01:11:13,208 --> 01:11:16,708
Он был от нее без ума.

1061
01:11:18,375 --> 01:11:21,583
Она была красавицей. Все так говорили.

1062
01:11:22,083 --> 01:11:22,916
Но вот прикол.

1063
01:11:23,500 --> 01:11:27,333
От него всегда
исходило какое-то отчаяние.

1064
01:11:29,125 --> 01:11:30,958
Он боялся ее потерять.

1065
01:11:31,541 --> 01:11:32,375
И потерял?

1066
01:11:34,375 --> 01:11:35,208
Да.

1067
01:11:36,375 --> 01:11:37,250
Потерял.

1068
01:11:38,250 --> 01:11:39,291
И по сей день

1069
01:11:40,875 --> 01:11:44,125
я не знаю, он это предвидел,

1070
01:11:45,416 --> 01:11:49,541
или она просто устала,
что он постоянно этого ждал.

1071
01:11:49,625 --> 01:11:51,958
Типа самореализующееся пророчество.

1072
01:11:53,166 --> 01:11:57,041
Но тогда я понял,
что власть в любых отношениях

1073
01:11:58,083 --> 01:12:00,458
принадлежит тому, кто меньше любит.

1074
01:12:01,708 --> 01:12:03,208
Печальная позиция.

1075
01:12:07,083 --> 01:12:08,208
Да, пожалуй.

1076
01:12:43,083 --> 01:12:45,333
Добро пожаловать в Castelo di Caruso.

1077
01:12:45,416 --> 01:12:49,125
- Это просто невероятно.
- Да, но не ведись.

1078
01:12:49,208 --> 01:12:51,208
Карло Карузо по уши в долгах.

1079
01:12:51,291 --> 01:12:53,666
Бедняга. Надеюсь, он выкрутится.

1080
01:12:53,750 --> 01:12:55,958
Похоже, ты забыла, зачем мы приехали.

1081
01:12:58,708 --> 01:12:59,541
А вот и он.

1082
01:12:59,625 --> 01:13:01,333
- Хозяин?
- Да.

1083
01:13:01,416 --> 01:13:03,541
Потрясающий винодел.

1084
01:13:03,625 --> 01:13:05,250
Но ужасный бизнесмен.

1085
01:13:05,333 --> 01:13:06,333
Синьор Флетчер.

1086
01:13:06,416 --> 01:13:07,416
Извините, ребята.

1087
01:13:08,208 --> 01:13:09,041
Ciao, Карло.

1088
01:13:09,125 --> 01:13:10,833
- Buonasera.
- Buonasera.

1089
01:13:11,916 --> 01:13:15,416
Карло, это моя подруга Джули.

1090
01:13:16,666 --> 01:13:18,458
- Buonasera.
- Buonasera.

1091
01:13:18,541 --> 01:13:21,541
- У вас такой красивый виноградник.
- Grazie.

1092
01:13:21,625 --> 01:13:23,166
Но содержать его дорого.

1093
01:13:23,250 --> 01:13:25,875
Мы изо всех сил
пытаемся покрыть расходы.

1094
01:13:25,958 --> 01:13:27,041
Как я уже говорил,

1095
01:13:27,125 --> 01:13:30,375
если не поднять цены,
придется уволить всех сотрудников.

1096
01:13:31,291 --> 01:13:33,125
Вы успели обдумать предложение?

1097
01:13:34,291 --> 01:13:36,125
Моим боссам ответ нужен завтра.

1098
01:13:36,208 --> 01:13:38,416
Они хотят перейти к Марко Петручелли.

1099
01:13:40,375 --> 01:13:42,750
Его Амароне даже не Superiore DOC.

1100
01:13:42,833 --> 01:13:45,458
Да, Карло, я согласен.

1101
01:13:46,375 --> 01:13:48,583
Но вам предложили цену. Ага?

1102
01:13:49,875 --> 01:13:51,041
Флетчер!

1103
01:13:51,541 --> 01:13:54,291
Боже. Пойду поздороваюсь.

1104
01:13:54,875 --> 01:13:57,041
А я покажу тут всё Джули, если…

1105
01:13:57,125 --> 01:13:58,208
Да.

1106
01:13:58,875 --> 01:14:00,291
- Grazie.
- Спасибо.

1107
01:14:04,208 --> 01:14:07,291
Простите меня, но ваш парень — акула.

1108
01:14:07,375 --> 01:14:10,458
Sì, только он не мой парень.

1109
01:14:12,083 --> 01:14:13,166
Это смешно?

1110
01:14:13,250 --> 01:14:16,750
Да, нет, просто иногда
до нас последних доходит.

1111
01:14:19,416 --> 01:14:20,250
Прошу.

1112
01:14:32,208 --> 01:14:36,541
Этот виноградник принадлежит моей семье
почти 800 лет.

1113
01:14:37,041 --> 01:14:39,416
Мы рождаемся
с виноградным соком в крови.

1114
01:14:40,708 --> 01:14:42,125
Джули, я просто фермер

1115
01:14:42,208 --> 01:14:44,875
и пытаюсь сохранить наше наследие.

1116
01:14:53,625 --> 01:14:56,250
Выпьем за удачу.
Видит бог, она мне нужна.

1117
01:15:04,791 --> 01:15:05,625
Хорошее, да?

1118
01:15:07,250 --> 01:15:08,166
Божественное.

1119
01:15:09,125 --> 01:15:12,333
Для вас — возможно,
а Чарли оценил его на 18 евро.

1120
01:15:12,416 --> 01:15:14,875
Что? Он сдурел.

1121
01:15:14,958 --> 01:15:17,083
Да. Я не знаю, что делать.

1122
01:15:19,041 --> 01:15:21,666
Я могу поосторожничать
и принять предложение.

1123
01:15:23,833 --> 01:15:25,458
Или послушать сердце

1124
01:15:27,291 --> 01:15:28,250
и рискнуть всем.

1125
01:15:30,458 --> 01:15:34,916
Если я что-то поняла, приехав в Верону,

1126
01:15:36,458 --> 01:15:39,875
это что l'amore trova una via.

1127
01:16:07,000 --> 01:16:09,791
Всегда приятно видеть
на таком мероприятии старого мастера.

1128
01:16:09,875 --> 01:16:11,458
Да. Grazie, Чарли.

1129
01:16:11,541 --> 01:16:12,791
До встречи через год.

1130
01:16:12,875 --> 01:16:14,291
Grazie. До встречи.

1131
01:16:56,208 --> 01:16:57,458
Прекрасно, не так ли?

1132
01:16:58,916 --> 01:17:01,125
Да. Потрясающе.

1133
01:17:01,708 --> 01:17:05,208
Вот ты где. А я уже думал,
что вы сбежали вдвоем.

1134
01:17:05,916 --> 01:17:07,875
Карло угостил меня своим Амароне.

1135
01:17:08,416 --> 01:17:09,458
Хорошее, скажи?

1136
01:17:09,958 --> 01:17:10,916
Неземное.

1137
01:17:12,000 --> 01:17:14,791
Ну, не знаю про неземное, но…

1138
01:17:14,875 --> 01:17:16,208
Нет. Неземное.

1139
01:17:16,708 --> 01:17:19,083
Джули, вы зажгли во мне огонь.

1140
01:17:19,166 --> 01:17:22,291
Мое Амароне лучшее в Вероне.
Нет, во всём Венето.

1141
01:17:22,375 --> 01:17:24,458
- Карло, не увлекайтесь.
- Нет.

1142
01:17:24,541 --> 01:17:26,500
Джули, grazie.

1143
01:17:28,833 --> 01:17:30,125
- Чарли?
- Да?

1144
01:17:30,208 --> 01:17:32,291
- Сделки не будет.
- Не…

1145
01:17:32,375 --> 01:17:33,666
- Ciao.
- Стойте.

1146
01:17:34,208 --> 01:17:35,041
Что?

1147
01:17:35,583 --> 01:17:36,416
Да.

1148
01:17:43,791 --> 01:17:46,958
- Что ты ему сказала?
- Правду.

1149
01:17:47,041 --> 01:17:48,666
Зачем? Но…

1150
01:17:49,375 --> 01:17:51,291
Чёрт, боссы будут в бешенстве.

1151
01:17:51,375 --> 01:17:53,916
Зато ты его не использовал, это плюс.

1152
01:17:54,958 --> 01:17:56,333
Скажи же, это приятно?

1153
01:17:58,875 --> 01:17:59,708
Да.

1154
01:18:10,791 --> 01:18:13,833
- Может, потанцуем?
- Потанцуем?

1155
01:18:14,666 --> 01:18:15,750
Да.

1156
01:19:12,875 --> 01:19:13,833
Я не могу.

1157
01:19:15,375 --> 01:19:17,791
Ладно. Хорошо.

1158
01:19:19,125 --> 01:19:20,583
Прости. Просто…

1159
01:19:20,666 --> 01:19:22,083
Ты не обязан объяснять.

1160
01:19:22,833 --> 01:19:23,708
Всё нормально.

1161
01:19:44,833 --> 01:19:46,208
Так, Джули, слушай.

1162
01:19:46,291 --> 01:19:47,333
Сюрприз!

1163
01:19:48,166 --> 01:19:49,000
Кэсси?

1164
01:19:49,083 --> 01:19:52,125
Божечки, видел бы ты свое лицо.

1165
01:19:53,958 --> 01:19:55,375
Что ты здесь делаешь?

1166
01:19:55,458 --> 01:19:57,916
Решила заскочить
по пути в Париж. Сюрприз!

1167
01:19:58,000 --> 01:20:00,291
А как ты вошла?

1168
01:20:00,375 --> 01:20:03,791
Залезла через балкон.
Это легко, любой сможет.

1169
01:20:05,458 --> 01:20:07,208
Я Кэсси. А ты?

1170
01:20:08,000 --> 01:20:08,833
Джули.

1171
01:20:08,916 --> 01:20:09,750
Привет.

1172
01:20:09,833 --> 01:20:10,666
Привет.

1173
01:20:14,625 --> 01:20:20,166
Сильвио по ошибке сдал виллу и ей тоже,
так что мы живем вместе.

1174
01:20:22,291 --> 01:20:23,208
Ужасно.

1175
01:20:23,791 --> 01:20:26,333
Хотя блин, божечки. Какой прикол.

1176
01:20:26,416 --> 01:20:27,666
Ага.

1177
01:20:27,750 --> 01:20:30,083
Чарли наверняка обо мне рассказывал.

1178
01:20:30,166 --> 01:20:31,750
- Мы…
- Мы на паузе.

1179
01:20:32,666 --> 01:20:35,333
Ты так сказала,
когда молча уехала в Нью-Йорк.

1180
01:20:35,416 --> 01:20:37,583
- Древняя история.
- Это было две недели назад.

1181
01:20:37,666 --> 01:20:39,583
Новейшая история. Какая разница.

1182
01:20:39,666 --> 01:20:43,208
У нас с Чарли
весьма драматичные отношения.

1183
01:20:43,291 --> 01:20:45,125
Мы то сходимся, то расходимся.

1184
01:20:45,208 --> 01:20:46,833
Но мы помолвлены.

1185
01:20:48,458 --> 01:20:49,791
Красивое, скажи?

1186
01:20:50,916 --> 01:20:54,500
Поздравляю с помолвкой.

1187
01:20:56,583 --> 01:20:59,916
Теперь у тебя третья соседка.

1188
01:21:00,000 --> 01:21:02,333
Чарли собирался съехать.

1189
01:21:03,666 --> 01:21:04,500
Да.

1190
01:21:04,583 --> 01:21:07,041
Жена Девина родила,

1191
01:21:07,833 --> 01:21:10,083
я переезжаю в его номер в Due Torri.

1192
01:21:12,458 --> 01:21:15,041
Due Torri! Лучший отель Вероны.

1193
01:21:15,625 --> 01:21:18,583
Я не знаю,
почему Чарли селится в этой дыре

1194
01:21:19,250 --> 01:21:20,458
из года в год.

1195
01:21:22,375 --> 01:21:24,875
Заходи к нам попозже, выпьем.

1196
01:21:24,958 --> 01:21:27,208
Нет, у меня с утра
экскурсия на автобусе.

1197
01:21:28,166 --> 01:21:29,083
Божечки.

1198
01:21:29,666 --> 01:21:31,000
Экскурсия на автобусе?

1199
01:21:31,500 --> 01:21:32,500
Ты милашка.

1200
01:21:33,958 --> 01:21:35,875
- Рада была познакомиться.
- И я.

1201
01:21:40,583 --> 01:21:41,416
Пока, Чарли.

1202
01:21:46,083 --> 01:21:48,958
Экскурсия на автобусе? Прикинь?

1203
01:21:57,750 --> 01:21:58,625
Чарли?

1204
01:21:59,125 --> 01:22:00,041
Джули!

1205
01:22:01,250 --> 01:22:02,416
Джули, подожди.

1206
01:22:02,500 --> 01:22:03,916
- Стой!
- Чего тебе?

1207
01:22:04,000 --> 01:22:06,166
Я собирался о ней сказать, честно.

1208
01:22:06,875 --> 01:22:10,250
Понимаешь, у нас всё сложно.

1209
01:22:10,333 --> 01:22:12,333
Ты не обязан объясняться.

1210
01:22:12,416 --> 01:22:13,958
Вся эта неделя

1211
01:22:14,041 --> 01:22:15,791
ничего не значила.

1212
01:22:21,791 --> 01:22:22,875
Ты так не думаешь.

1213
01:22:23,458 --> 01:22:25,000
Ты не знаешь, что я думаю.

1214
01:22:26,916 --> 01:22:28,583
Ты ничего обо мне не знаешь.

1215
01:22:28,666 --> 01:22:29,666
Джули, не надо.

1216
01:22:29,750 --> 01:22:32,083
Я больше не хочу с тобой разговаривать.

1217
01:22:32,791 --> 01:22:35,166
Не звони и не пиши.

1218
01:22:35,750 --> 01:22:39,041
Когда телефон будет молчать — это я.

1219
01:22:43,875 --> 01:22:45,541
В голове это лучше звучало.

1220
01:23:13,458 --> 01:23:14,666
На, бери всё.

1221
01:23:15,166 --> 01:23:16,708
- Grazie, синьор.
- Grazie.

1222
01:23:21,791 --> 01:23:25,500
Вот, теперь куда лучше.

1223
01:23:27,875 --> 01:23:31,000
Чарли, забронируешь на завтра
столик на ужин?

1224
01:23:34,291 --> 01:23:35,291
Чарли.

1225
01:23:36,500 --> 01:23:38,416
Закажи столик на ужин. В «Ярде».

1226
01:23:39,000 --> 01:23:40,875
Ага. Да. Конечно.

1227
01:23:40,958 --> 01:23:43,875
Можешь позвать соседку, если хочешь.

1228
01:23:45,291 --> 01:23:47,041
Она вряд ли согласится.

1229
01:23:47,541 --> 01:23:50,166
А по-моему, она на тебя запала.

1230
01:23:50,250 --> 01:23:51,541
Бедняжка.

1231
01:23:51,625 --> 01:23:53,791
Она была как влюбленный щенок.

1232
01:23:58,541 --> 01:23:59,708
Это просекко.

1233
01:24:01,958 --> 01:24:04,458
Могу заказать шампанского, если хочешь.

1234
01:24:05,166 --> 01:24:07,583
Не напрягайся. Я приму ванну.

1235
01:24:35,458 --> 01:24:36,458
Прости.

1236
01:24:37,291 --> 01:24:38,541
Оливок сегодня нет.

1237
01:25:16,750 --> 01:25:17,875
Чарли?

1238
01:25:22,875 --> 01:25:23,916
Привет, Джули.

1239
01:25:26,208 --> 01:25:27,041
Брэндон.

1240
01:25:32,166 --> 01:25:33,583
Я как-то

1241
01:25:34,833 --> 01:25:37,666
всё не верю, что ты здесь.
Ты же хотел подумать?

1242
01:25:38,833 --> 01:25:39,833
Ну, я…

1243
01:25:40,541 --> 01:25:42,166
подумал.

1244
01:25:43,250 --> 01:25:44,083
И надумал,

1245
01:25:45,500 --> 01:25:47,083
что хочу быть с тобой.

1246
01:25:50,458 --> 01:25:51,583
Джули, я испугался.

1247
01:25:53,875 --> 01:25:55,458
Я испугался, я был глуп.

1248
01:25:55,541 --> 01:25:56,791
Продолжай.

1249
01:25:57,500 --> 01:25:59,041
У тебя отлично получается.

1250
01:26:00,833 --> 01:26:03,708
Ну, когда подумаешь, то…

1251
01:26:04,458 --> 01:26:06,125
Всё проясняется, да?

1252
01:26:07,500 --> 01:26:08,458
Всё как надо.

1253
01:26:10,833 --> 01:26:13,458
И мои родители тебя любят.
И сестра любит.

1254
01:26:14,208 --> 01:26:17,875
И на работе постоянно спрашивают:
«Где Джули? Как там Джули?»

1255
01:26:18,708 --> 01:26:19,916
А ты?

1256
01:26:21,833 --> 01:26:23,791
- Что?
- Ты что, Брэндон?

1257
01:26:25,583 --> 01:26:27,416
У тебя ко мне какие чувства?

1258
01:26:32,666 --> 01:26:35,291
Я же приехал, видишь?

1259
01:26:47,791 --> 01:26:50,083
Танины еще незрелые.

1260
01:26:50,583 --> 01:26:52,666
Скоро раскроются. Через пару лет.

1261
01:26:52,750 --> 01:26:54,875
Может, увидимся через пару лет.

1262
01:26:54,958 --> 01:26:57,000
- Grazie.
- Ты знаешь, где меня искать.

1263
01:26:57,083 --> 01:26:57,958
Хорошо.

1264
01:27:06,458 --> 01:27:09,041
Джули, ты была права.

1265
01:27:09,541 --> 01:27:12,458
Верона просто завораживает.

1266
01:27:15,875 --> 01:27:16,708
Где мы?

1267
01:27:17,208 --> 01:27:19,708
Это первый ресторан на TripAdvisor.

1268
01:27:19,791 --> 01:27:21,041
Ты будешь в восторге.

1269
01:27:23,416 --> 01:27:24,250
Здравствуйте.

1270
01:27:24,333 --> 01:27:25,250
Prenotazione?

1271
01:27:26,375 --> 01:27:27,291
Извините…

1272
01:27:27,375 --> 01:27:28,666
Вы бронировали?

1273
01:27:28,750 --> 01:27:30,333
Да. Нет, не бронировали.

1274
01:27:30,416 --> 01:27:33,208
Извините, синьор,
но сегодня все столики заняты.

1275
01:27:34,041 --> 01:27:37,958
Нет, я видел столики в патио.

1276
01:27:38,041 --> 01:27:39,833
Можно сесть там?

1277
01:27:39,916 --> 01:27:41,333
Я сказала, всё забронировано.

1278
01:27:41,416 --> 01:27:44,125
Обратитесь к торговцам
на рыночной площади.

1279
01:27:44,750 --> 01:27:46,416
Ничего страшного, спасибо.

1280
01:27:47,333 --> 01:27:48,166
Джули?

1281
01:27:49,666 --> 01:27:50,500
Господи.

1282
01:27:51,458 --> 01:27:52,791
Божечки!

1283
01:27:52,875 --> 01:27:54,791
- Невероятно!
- Привет.

1284
01:27:57,000 --> 01:27:57,875
А это кто?

1285
01:27:57,958 --> 01:27:59,833
Это мой…

1286
01:28:02,041 --> 01:28:05,083
- Брэндон.
- Можно просто Брэндон.

1287
01:28:05,666 --> 01:28:07,416
- Он не поверит.
- Спаси меня.

1288
01:28:09,208 --> 01:28:10,541
Угадай, кто здесь!

1289
01:28:11,458 --> 01:28:13,791
Джули с Брэндоном.

1290
01:28:16,916 --> 01:28:17,750
Ты Брэндон?

1291
01:28:17,833 --> 01:28:18,666
Да.

1292
01:28:19,666 --> 01:28:20,500
А ты?

1293
01:28:24,166 --> 01:28:25,125
Это Чарли.

1294
01:28:25,208 --> 01:28:27,625
А я Кэсси. Вы уже поужинали?

1295
01:28:27,708 --> 01:28:30,500
Нет, оказывается, столиков нет.

1296
01:28:30,583 --> 01:28:32,208
Да, так что…

1297
01:28:32,291 --> 01:28:33,916
Садитесь с нами!

1298
01:28:34,791 --> 01:28:35,750
- Нет.
- Нет.

1299
01:28:35,833 --> 01:28:38,916
Не глупите. Столик на четверых,
а нас двое.

1300
01:28:39,000 --> 01:28:40,666
- Точно можно?
- Прекрати.

1301
01:28:40,750 --> 01:28:41,625
Садитесь.

1302
01:28:41,708 --> 01:28:42,958
Хорошо.

1303
01:28:45,583 --> 01:28:47,833
А как вы познакомились?

1304
01:28:48,500 --> 01:28:50,833
Чарли и Джули оказались на одной вилле.

1305
01:28:50,916 --> 01:28:52,208
Прикол, да?

1306
01:28:53,666 --> 01:28:55,625
Что? Ты не рассказывала.

1307
01:28:56,125 --> 01:29:00,916
Представляешь?
Неделю промучиться с незнакомцем.

1308
01:29:01,000 --> 01:29:03,833
- Нет.
- Хуже не придумаешь.

1309
01:29:04,416 --> 01:29:06,083
Вам подать карту вин?

1310
01:29:06,166 --> 01:29:07,125
- Да.
- Да.

1311
01:29:08,166 --> 01:29:09,666
Кто-то хочет пить.

1312
01:29:22,041 --> 01:29:23,875
Ты сделал ей сюрприз?

1313
01:29:23,958 --> 01:29:25,833
Да, точно. Как и ты.

1314
01:29:25,916 --> 01:29:27,666
Божечки. Обалдеть, да, Чарли?

1315
01:29:27,750 --> 01:29:29,875
Брэндон тоже сделал Джули сюрприз.

1316
01:29:29,958 --> 01:29:31,375
Столько сюрпризов.

1317
01:29:31,458 --> 01:29:33,458
А кто-то после душа
надевает грязное белье.

1318
01:29:34,208 --> 01:29:38,375
- Брэндон, кем ты работаешь?
- Я окружной прокурор города Сент-Пол.

1319
01:29:38,458 --> 01:29:41,416
Прокурор. Впечатляет. Скажи, Чарли?

1320
01:29:41,916 --> 01:29:45,625
На самом деле не так уж и интересно.
Там на 90% бумажной работы.

1321
01:29:45,708 --> 01:29:48,166
Чарли может себе представить,
да, дорогой?

1322
01:29:48,250 --> 01:29:51,000
Он работает на крупнейшего
импортера вина в Лондоне.

1323
01:29:51,083 --> 01:29:52,833
Вот это работа мечты.

1324
01:29:52,916 --> 01:29:54,583
Весь день пьешь вино.

1325
01:29:54,666 --> 01:29:59,500
Нет, он почти весь день сидит
в маленьком унылом отсеке…

1326
01:29:59,583 --> 01:30:00,708
Как ты его называл?

1327
01:30:00,791 --> 01:30:02,708
- Тренировочный гроб.
- Точно!

1328
01:30:03,208 --> 01:30:06,541
- А ты кем работаешь, Джули?
- Училка в третьем классе.

1329
01:30:07,750 --> 01:30:09,458
Божечки, какая милота.

1330
01:30:10,250 --> 01:30:11,583
Это какой возраст?

1331
01:30:11,666 --> 01:30:12,583
Пять годиков?

1332
01:30:12,666 --> 01:30:14,375
Нет, это еще детский сад.

1333
01:30:15,625 --> 01:30:19,625
В третьем классе детям
восемь-девять лет.

1334
01:30:21,458 --> 01:30:22,750
Уже не так мило, да?

1335
01:30:22,833 --> 01:30:25,208
Это скорее проблемный возраст.

1336
01:30:25,291 --> 01:30:26,958
Беззубые.

1337
01:30:28,375 --> 01:30:30,416
Хотя наверняка и милые бывают.

1338
01:30:32,833 --> 01:30:33,833
Да, они милые.

1339
01:30:37,416 --> 01:30:39,541
Эй, нет, так вино не наливают.

1340
01:30:39,625 --> 01:30:41,333
Ему нужно подышать, кислород.

1341
01:30:41,416 --> 01:30:42,666
Если… Хотя знаешь?

1342
01:30:42,750 --> 01:30:44,166
Ладно. Давай. Лей всё.

1343
01:30:44,250 --> 01:30:46,083
Почему бы нет? Так тоже хорошо.

1344
01:30:48,416 --> 01:30:50,041
Жги, Джули.

1345
01:30:53,041 --> 01:30:54,750
- Хотите еще что-нибудь?
- Да.

1346
01:30:54,833 --> 01:30:56,875
Можно мне еще бутылку и соломинку?

1347
01:30:57,791 --> 01:30:58,833
Она шутит.

1348
01:30:59,541 --> 01:31:00,416
Не шутит.

1349
01:31:03,833 --> 01:31:05,916
Кэсси, а ты кем работаешь?

1350
01:31:06,000 --> 01:31:08,666
Нет, постой, дай угадаю. Ты модель.

1351
01:31:08,750 --> 01:31:11,083
Ну, я была моделью.

1352
01:31:11,166 --> 01:31:12,041
Это очевидно!

1353
01:31:12,125 --> 01:31:16,500
Но все эти подиумы
и высокая мода — такая скука.

1354
01:31:18,541 --> 01:31:21,416
И я решила сама стать модельером.

1355
01:31:21,500 --> 01:31:24,666
Мы показываем новую коллекцию
в Париже в эти выходные.

1356
01:31:24,750 --> 01:31:27,958
Нам всего пара лет,
так что у нас еще трудности роста.

1357
01:31:28,041 --> 01:31:31,500
Но если повезет,
в следующем году мы будем в плюсе.

1358
01:31:32,166 --> 01:31:33,000
Кэсси скромничает.

1359
01:31:33,666 --> 01:31:36,041
В прошлом месяце
о них написали в Vogue.

1360
01:31:36,750 --> 01:31:38,333
Поздравляю!

1361
01:31:38,416 --> 01:31:40,166
Это был австралийский Vogue.

1362
01:31:40,250 --> 01:31:42,208
Да ну! У оззи есть Vogue?

1363
01:31:42,291 --> 01:31:44,458
На самом деле это так, ерунда.

1364
01:31:44,541 --> 01:31:45,708
Нет конечно.

1365
01:31:45,791 --> 01:31:46,750
Ты явно успешно

1366
01:31:47,916 --> 01:31:49,583
перекоалофицировалась.

1367
01:31:53,125 --> 01:31:56,625
Брэндон тоже поскромничал.

1368
01:31:57,208 --> 01:32:02,333
Он самый молодой прокурор
в истории городов-близнецов.

1369
01:32:02,416 --> 01:32:04,083
Нет, был один младше.

1370
01:32:04,166 --> 01:32:07,500
А в колледже он был звездой футбола.

1371
01:32:08,083 --> 01:32:10,458
- «Суслики», вперед.
- А еще…

1372
01:32:15,166 --> 01:32:16,208
…он…

1373
01:32:18,500 --> 01:32:19,583
…ездит на «Ауди».

1374
01:32:25,708 --> 01:32:30,375
- Поздравления Брэндону.
- Да, поздравляю, Брэндон.

1375
01:32:30,458 --> 01:32:32,333
- Да.
- Я думал, что у тебя «Вольво».

1376
01:32:32,416 --> 01:32:34,250
- Брэндон молодец.
- Отлично.

1377
01:32:39,541 --> 01:32:41,500
Извините, вы Джули?

1378
01:32:42,750 --> 01:32:43,750
Я же говорила.

1379
01:32:43,833 --> 01:32:44,750
Простите.

1380
01:32:44,833 --> 01:32:47,833
Мы просто хотели сказать,
что вы нас вдохновили.

1381
01:32:47,916 --> 01:32:50,958
Я сама недавно рассталась с парнем,
это было ужасно.

1382
01:32:51,041 --> 01:32:54,708
Но я прочла ваш дневник на стене,
и он как будто адресован мне.

1383
01:32:54,791 --> 01:32:56,708
Если вы не сдаетесь, я тоже.

1384
01:32:56,791 --> 01:32:57,875
Супер.

1385
01:32:57,958 --> 01:32:59,083
А Брэндон козёл.

1386
01:32:59,166 --> 01:33:00,875
- Что?
- Просто козлина.

1387
01:33:00,958 --> 01:33:01,791
Долгая история.

1388
01:33:01,875 --> 01:33:03,541
- Джули, держитесь.
- Ради всех нас.

1389
01:33:03,625 --> 01:33:05,583
- За нас.
- Пока.

1390
01:33:10,208 --> 01:33:12,416
- Что это было?
- Это они обо мне?

1391
01:33:12,500 --> 01:33:14,833
- Они тебя разве знают?
- Почему я козел?

1392
01:33:15,625 --> 01:33:17,958
- Спасительная соломинка.
- О боже.

1393
01:33:18,041 --> 01:33:20,125
In bocca al lupo.

1394
01:33:24,583 --> 01:33:25,416
Нет.

1395
01:33:27,541 --> 01:33:28,958
- Просто…
- Так, ладно.

1396
01:33:30,125 --> 01:33:33,083
Думаю, нам пора, да?

1397
01:33:33,708 --> 01:33:35,375
Нет. Давай…

1398
01:33:35,916 --> 01:33:36,750
Вот так.

1399
01:33:36,833 --> 01:33:39,875
Я был очень рад
поужинать с вами вместе.

1400
01:33:40,375 --> 01:33:41,916
Мы пойдем.

1401
01:33:42,000 --> 01:33:44,666
- Кэсси, удачи на показе.
- Спасибо.

1402
01:33:44,750 --> 01:33:47,291
И тебе удачи в этом.

1403
01:33:49,500 --> 01:33:50,958
Так, идем.

1404
01:33:52,041 --> 01:33:54,333
Вот тебе и классные с минусом, да?

1405
01:34:00,458 --> 01:34:01,958
Боже мой.

1406
01:34:02,041 --> 01:34:05,708
Она такая странная.

1407
01:34:12,208 --> 01:34:13,041
Да.

1408
01:34:14,583 --> 01:34:15,583
Да, она странная.

1409
01:34:16,708 --> 01:34:17,791
Я слегка напилась.

1410
01:34:18,666 --> 01:34:20,583
Я знаю. Но ничего. Я тебя держу.

1411
01:34:22,500 --> 01:34:24,041
Так, хорошо.

1412
01:34:27,750 --> 01:34:28,583
Это она?

1413
01:34:29,750 --> 01:34:30,625
Сзади?

1414
01:34:33,541 --> 01:34:34,666
Ага.

1415
01:34:36,041 --> 01:34:39,083
Здесь Джульетта зовет своего Ромео.

1416
01:34:41,083 --> 01:34:41,916
Напомни, как?

1417
01:34:46,083 --> 01:34:47,916
- Ты будешь смеяться.
- Не буду.

1418
01:34:48,583 --> 01:34:49,416
Обещаю.

1419
01:34:55,541 --> 01:34:56,458
Ромео

1420
01:34:57,875 --> 01:34:58,833
Ромео

1421
01:35:00,791 --> 01:35:02,875
Где же ты, Ромео?

1422
01:35:04,583 --> 01:35:06,000
Отрекись от своего отца

1423
01:35:08,083 --> 01:35:09,916
И от своей фамилии

1424
01:35:11,416 --> 01:35:13,041
А если не хочешь

1425
01:35:15,166 --> 01:35:16,916
Возьми меня в жены

1426
01:35:17,750 --> 01:35:19,708
- …Верона скучная.
- Кэсси?

1427
01:35:23,458 --> 01:35:24,291
С меня хватит.

1428
01:35:24,375 --> 01:35:26,166
А мой тирамису?

1429
01:35:27,083 --> 01:35:28,333
Нет.

1430
01:35:30,958 --> 01:35:31,791
С меня хватит.

1431
01:35:37,833 --> 01:35:40,416
Что, ты это серьезно?

1432
01:35:41,625 --> 01:35:43,916
- Да. Прости.
- Нет, ты меня прости.

1433
01:35:44,000 --> 01:35:45,708
Ты меня бросаешь?

1434
01:35:46,708 --> 01:35:47,875
Я понимаю, это шок.

1435
01:35:47,958 --> 01:35:49,083
Бред какой-то.

1436
01:35:49,166 --> 01:35:51,333
Ты не найдешь другую такую, Чарли.

1437
01:35:51,416 --> 01:35:52,541
В этом и смысл.

1438
01:35:57,250 --> 01:35:59,125
Я скажу всем, что это я решила.

1439
01:35:59,208 --> 01:36:00,958
Порвать с тобой.

1440
01:36:01,041 --> 01:36:02,833
Ну конечно. Кто бы сомневался.

1441
01:36:02,916 --> 01:36:04,708
Ты мне надоел,

1442
01:36:04,791 --> 01:36:06,916
мне нужен мужчина поинтереснее.

1443
01:36:07,000 --> 01:36:10,625
Моя работа бесперспективная.
И я постоянно недоволен.

1444
01:36:10,708 --> 01:36:13,250
- Прекрасно.
- Нужны еще поводы? Их полно.

1445
01:36:13,333 --> 01:36:15,708
Нет, спасибо, дальше я сама.

1446
01:36:15,791 --> 01:36:16,625
Хорошо.

1447
01:36:23,000 --> 01:36:26,291
И что ты теперь будешь делать?

1448
01:36:28,291 --> 01:36:32,458
Думаю, куплю клочок земли
где-нибудь в Тоскане.

1449
01:36:34,166 --> 01:36:35,375
И стану делать вино.

1450
01:36:36,208 --> 01:36:38,500
Обанкрочусь и будь хоть раз счастлив.

1451
01:36:38,583 --> 01:36:39,458
Что ж…

1452
01:36:42,916 --> 01:36:43,791
Удачи, Чарли.

1453
01:36:46,666 --> 01:36:48,041
Она тебе понадобится.

1454
01:36:51,333 --> 01:36:52,166
Ну всё, пока.

1455
01:36:57,416 --> 01:36:58,250
Джули?

1456
01:37:18,041 --> 01:37:20,208
Поганые идиотские кошки.

1457
01:37:24,000 --> 01:37:27,041
Джули Хаттон, ты выйдешь за меня замуж?

1458
01:38:08,083 --> 01:38:09,958
- Брэндон?
- Да, Джули?

1459
01:38:13,083 --> 01:38:14,291
Думаешь, я странная?

1460
01:38:16,583 --> 01:38:18,833
- Что?
- Если да, это не страшно.

1461
01:38:18,916 --> 01:38:21,958
Все по-своему странные.

1462
01:38:22,041 --> 01:38:25,750
Нужно найти того,
с кем у вас одинаковые странности.

1463
01:38:26,791 --> 01:38:28,291
- Конечно.
- Ты понимаешь?

1464
01:38:28,375 --> 01:38:29,208
Да.

1465
01:38:32,500 --> 01:38:33,333
Нет.

1466
01:38:35,000 --> 01:38:36,791
Прости, Джули.

1467
01:38:36,875 --> 01:38:39,125
Я понятия не имею, о чём ты говоришь.

1468
01:38:41,000 --> 01:38:41,916
Да.

1469
01:38:43,833 --> 01:38:44,666
Я знаю.

1470
01:38:51,583 --> 01:38:53,375
Я думал, ты этого хотела.

1471
01:38:55,000 --> 01:38:55,833
Я тоже думала.

1472
01:38:55,916 --> 01:38:57,875
Нет… Что я сделал?

1473
01:38:57,958 --> 01:38:59,500
Ты ничего не сделал.

1474
01:39:00,791 --> 01:39:01,875
Это всё я.

1475
01:39:59,791 --> 01:40:01,583
«МОГИЛА? О, НЕТ, ЭТО ФОНАРЬ…

1476
01:40:01,666 --> 01:40:03,125
ЗДЕСЬ ЛЕЖИТ ДЖУЛЬЕТТА,

1477
01:40:03,208 --> 01:40:07,333
И ЕЕ КРАСОТА ОСВЕЩАЕТ ЭТОТ СКЛЕП,
ДЕЛАЯ ПРЕБЫВАНИЕ ЗДЕСЬ ПРАЗДНИКОМ».

1478
01:40:58,541 --> 01:40:59,583
Кэсси?

1479
01:41:00,416 --> 01:41:01,541
Брэндон.

1480
01:41:01,625 --> 01:41:03,291
Божечки.

1481
01:41:03,375 --> 01:41:04,916
- Привет.
- Привет.

1482
01:41:06,750 --> 01:41:08,291
Как дела? Где Джули?

1483
01:41:09,583 --> 01:41:11,250
- Мы расстались.
- Ты шутишь?

1484
01:41:11,333 --> 01:41:12,250
Это еще не всё.

1485
01:41:12,333 --> 01:41:15,458
Вчера я сделал ей предложение,
а она отказалась.

1486
01:41:16,666 --> 01:41:19,833
И спросила, считаю ли я ее странной.

1487
01:41:20,750 --> 01:41:25,125
Думаю, я самый жалкий мужчина
во всей Вероне.

1488
01:41:25,208 --> 01:41:27,791
Я готова поспорить.

1489
01:41:27,875 --> 01:41:29,041
Что?

1490
01:41:30,375 --> 01:41:31,208
Ты шутишь.

1491
01:41:31,291 --> 01:41:32,375
Тоже мне город любви.

1492
01:41:32,458 --> 01:41:34,833
Чарли упустил такую женщину, как ты?

1493
01:41:34,916 --> 01:41:37,791
Вот-вот. Он меня даже не достоин!

1494
01:41:37,875 --> 01:41:39,875
Вы вообще на разных уровнях.

1495
01:41:45,041 --> 01:41:47,666
Я решила выпить,
прежде чем ехать в аэропорт.

1496
01:41:47,750 --> 01:41:49,666
Составишь компанию?

1497
01:41:51,583 --> 01:41:53,291
Да. С удовольствием.

1498
01:41:53,375 --> 01:41:54,208
Супер.

1499
01:41:56,166 --> 01:41:57,000
Так.

1500
01:41:58,791 --> 01:42:01,333
Ну, как говорится,

1501
01:42:02,291 --> 01:42:05,916
не плачь по тому, что было.
Улыбнись, потому что всё кончено.

1502
01:42:09,000 --> 01:42:09,833
Sì, signori?

1503
01:42:11,125 --> 01:42:12,208
Два просекко.

1504
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Чарли.

1505
01:42:41,833 --> 01:42:43,250
- Чарли!
- Ciao, Сильвио.

1506
01:42:43,333 --> 01:42:44,333
Как жизнь?

1507
01:42:46,333 --> 01:42:47,166
Ну.

1508
01:42:48,000 --> 01:42:50,458
Как тебе жилось на вилле в этот раз?

1509
01:42:55,958 --> 01:42:57,083
Потрясающе.

1510
01:42:57,666 --> 01:42:59,416
Я же говорил, это судьба.

1511
01:43:01,041 --> 01:43:01,916
Да.

1512
01:43:02,708 --> 01:43:03,541
Но увы.

1513
01:43:05,625 --> 01:43:08,791
Вчера приехал парень Джули,

1514
01:43:09,625 --> 01:43:11,666
и к вечеру он уже стал ее женихом.

1515
01:43:12,625 --> 01:43:13,875
- Как жаль.
- Да.

1516
01:43:13,958 --> 01:43:15,041
Что будешь делать?

1517
01:43:16,041 --> 01:43:16,875
Ты о чём?

1518
01:43:18,083 --> 01:43:22,500
Чарли, ты ничему не научился
на La Villa Romantica?

1519
01:43:24,833 --> 01:43:26,291
L'amore trova una via.

1520
01:44:16,000 --> 01:44:17,041
Пора домой?

1521
01:44:17,125 --> 01:44:18,000
Sì, Уберто.

1522
01:44:18,500 --> 01:44:19,750
И как вам у нас?

1523
01:44:20,666 --> 01:44:22,416
Верона оправдала надежды?

1524
01:44:26,041 --> 01:44:27,000
Даже больше.

1525
01:44:34,375 --> 01:44:36,000
Я

1526
01:44:36,791 --> 01:44:37,708
кое-что забыла.

1527
01:44:39,000 --> 01:44:39,833
Ладно.

1528
01:45:07,291 --> 01:45:09,625
Говори еще, светлый ангел!

1529
01:45:13,833 --> 01:45:14,666
Чарли.

1530
01:45:18,875 --> 01:45:19,833
Ибо ты

1531
01:45:20,500 --> 01:45:22,666
Так же лучезарна

1532
01:45:24,291 --> 01:45:25,916
в ночном небе,

1533
01:45:26,500 --> 01:45:29,208
Как крылатый посланник небес

1534
01:45:30,250 --> 01:45:33,166
Оседлавший ленивые облака

1535
01:45:33,666 --> 01:45:36,250
И плывущий по воздуху

1536
01:46:19,708 --> 01:46:20,958
Что ты здесь делаешь?

1537
01:46:24,291 --> 01:46:25,500
Я расстался с Кэсси.

1538
01:46:30,875 --> 01:46:32,916
Оказывается, я полюбил другую.

1539
01:46:39,000 --> 01:46:40,208
Знаешь, похоже,

1540
01:46:41,958 --> 01:46:43,291
мы оба были правы.

1541
01:46:45,500 --> 01:46:48,583
Судьба всё же есть.

1542
01:46:49,500 --> 01:46:50,333
Но…

1543
01:46:52,416 --> 01:46:55,416
…ты всё же решаешь, принять ее или нет.

1544
01:47:00,500 --> 01:47:01,875
Я выбираю тебя, Джули.

1545
01:47:04,291 --> 01:47:05,125
Почему?

1546
01:47:08,166 --> 01:47:11,625
С тобой мне было смешно,
и я скучаю по этому.

1547
01:47:14,500 --> 01:47:15,875
И по нашим стычкам.

1548
01:47:18,000 --> 01:47:20,583
И по тому,
как мы ели ненастоящую конину.

1549
01:47:24,083 --> 01:47:24,916
И…

1550
01:47:26,625 --> 01:47:29,625
Я знаю, что ты обручена. Я вчера видел

1551
01:47:30,125 --> 01:47:32,708
и понимаю, что, похоже, опоздал.

1552
01:47:34,875 --> 01:47:35,708
Но…

1553
01:47:38,000 --> 01:47:40,166
Если мои чувства не взаимны, то…

1554
01:47:42,666 --> 01:47:46,625
Эта трагедия похуже,
чем «Ромео и Джульетта».

1555
01:48:01,000 --> 01:48:02,791
У нас с ним разные странности.

1556
01:48:12,583 --> 01:48:14,083
Сильвио был прав.

1557
01:48:14,166 --> 01:48:15,000
Да.

1558
01:48:19,666 --> 01:48:21,375
Любовь дорогу найдет.

1559
01:48:23,500 --> 01:48:24,541
Я знаю одно.

1560
01:48:26,500 --> 01:48:29,125
Я ему точно пять звезд поставлю.

1561
01:48:35,666 --> 01:48:36,708
Brava, bella!

1562
01:53:58,416 --> 01:54:03,416
Перевод субтитров: Юлия Федорова



