1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:12,291 --> 00:00:14,291
‫- NETFLIX מציגה -‬

4
00:00:28,333 --> 00:00:29,625
‫"עם תום הריקוד,‬

5
00:00:31,291 --> 00:00:33,625
‫"אביט בה מהצד,‬

6
00:00:34,500 --> 00:00:35,958
‫"וכאשר אגע בידה,‬

7
00:00:36,541 --> 00:00:38,458
‫"תבורך ידי הגסה.‬

8
00:00:40,166 --> 00:00:42,250
‫"האם אהבתי מעולם?‬

9
00:00:43,458 --> 00:00:45,166
‫"ודאי שלא!‬

10
00:00:46,208 --> 00:00:48,416
‫"יופי אמיתי ראיתי לראשונה‬

11
00:00:49,250 --> 00:00:50,583
‫"רק הלילה."‬

12
00:00:56,458 --> 00:01:02,000
‫ולכן רומיאו ויוליה‬
‫הוא סיפור האהבה הרומנטי‬

13
00:01:02,083 --> 00:01:04,625
‫והטרגי ביותר בכל הזמנים.‬

14
00:01:06,791 --> 00:01:07,916
‫יש שאלות?‬

15
00:01:12,250 --> 00:01:13,541
‫כן. סינדי?‬

16
00:01:13,625 --> 00:01:15,250
‫אפשר להאכיל את הנחש עכשיו?‬

17
00:01:17,250 --> 00:01:18,250
‫בסדר.‬

18
00:01:20,541 --> 00:01:22,875
‫ואז תשבו לקרוא, בסדר?‬

19
00:01:24,375 --> 00:01:25,833
‫יותר מהר!‬

20
00:01:25,916 --> 00:01:27,208
‫החיים הם מרוץ.‬

21
00:01:31,833 --> 00:01:33,625
‫אז מה הם חשבו על רומיאו ויוליה?‬

22
00:01:33,708 --> 00:01:37,416
‫ובכן, מסתבר ששייקספיר‬
‫לא יכול להתחרות בנחש מחמד.‬

23
00:01:37,500 --> 00:01:39,708
‫אני מעריך את הניסיון להרחיב את מוחם הצעיר,‬

24
00:01:39,791 --> 00:01:43,250
‫אבל אם אין זחל רעב בסיפור, הלך עלייך.‬

25
00:01:43,333 --> 00:01:45,833
‫הילדים רצו לשמוע על החופשה שלי,‬

26
00:01:45,916 --> 00:01:50,875
‫ולא יכולתי לדבר על ורונה‬
‫בלי להזכיר את רומיאו ויוליה.‬

27
00:01:50,958 --> 00:01:53,958
‫את לא יכולה להזמין פיצה‬
‫בלי להזכיר את רומיאו ויוליה.‬

28
00:01:54,041 --> 00:01:56,250
‫מה אני יכולה להגיד? אני מעריצה.‬

29
00:01:56,333 --> 00:01:59,166
‫כן, כמו שקתי בייטס הייתה מעריצה ב"מיזרי".‬

30
00:01:59,666 --> 00:02:02,541
‫אפרופו הטיול,‬

31
00:02:03,375 --> 00:02:07,250
‫אני צריכה לבקש ממך טובה קטנה.‬

32
00:02:07,333 --> 00:02:09,875
‫אני לא לוקח את ביאטריס.‬
‫-אני לא צריכה שתיקח אותה.‬

33
00:02:09,958 --> 00:02:11,458
‫יופי. כי אני לא מתעסק עם נחשים.‬

34
00:02:11,541 --> 00:02:12,916
‫אני רק צריכה שתאכיל אותה.‬

35
00:02:13,875 --> 00:02:14,875
‫להאכיל אותה?‬
‫-כן.‬

36
00:02:15,375 --> 00:02:16,666
‫להאכיל אותה במה?‬

37
00:02:17,666 --> 00:02:18,666
‫בעכבר.‬

38
00:02:19,416 --> 00:02:21,041
‫לא, תודה.‬
‫-הוא קפוא.‬

39
00:02:21,125 --> 00:02:23,416
‫איך זה משפר את המצב?‬
‫-בבקשה. רק לשבוע.‬

40
00:02:23,500 --> 00:02:25,708
‫אני לא יודע.‬
‫-כן, ואז, אתה יודע…‬

41
00:02:26,250 --> 00:02:29,041
‫אולי תיקח אותה, כי היא נכנסת קצת לדיכאון…‬

42
00:02:29,125 --> 00:02:31,041
‫טוב, בסדר.‬

43
00:02:31,125 --> 00:02:32,958
‫אבל את חייבת לי.‬
‫-מניקור-פדיקור עליי.‬

44
00:02:33,041 --> 00:02:35,000
‫במקום הקוריאני?‬
‫-סגור.‬

45
00:02:35,083 --> 00:02:39,250
‫טוב. אני מסכים רק בגלל‬
‫שאת סוף סוף נוסעת לוורונה.‬

46
00:02:39,333 --> 00:02:41,333
‫את מתכננת את הטיול הזה כבר שנים.‬

47
00:02:41,416 --> 00:02:45,083
‫אני כל כך שמחה שחיכיתי.‬
‫עכשיו אוכל לחלוק את זה עם מישהו.‬

48
00:02:46,208 --> 00:02:48,333
‫אני לא אופתע אם ברנדון יציע שם נישואים.‬

49
00:02:48,416 --> 00:02:49,541
‫אתה באמת חושב שהוא יציע?‬

50
00:02:49,625 --> 00:02:52,333
‫כן. הוא יודע כמה הטיול הזה חשוב לך.‬

51
00:02:52,416 --> 00:02:54,791
‫יש מקום טוב יותר להתארס בו מאשר עיר האהבה?‬

52
00:02:54,875 --> 00:02:57,000
‫הוא באמת התנהג מוזר לאחרונה.‬

53
00:02:57,583 --> 00:02:59,291
‫כמו ששייקספיר אמר,‬

54
00:03:00,000 --> 00:03:03,458
‫"אם מוצאת חן היא בעיניך,‬
‫ענוד לה את טבעתך".‬

55
00:03:04,875 --> 00:03:06,750
‫לא, נראה לי שזאת ביונסה.‬

56
00:03:07,583 --> 00:03:08,791
‫ארוסה.‬

57
00:03:15,041 --> 00:03:16,333
‫ואז חשבתי,‬

58
00:03:16,416 --> 00:03:20,291
‫למה אני מחפשת המלצות למסעדות‬
‫בטריפ אדוויזר, נכון?‬

59
00:03:20,375 --> 00:03:21,875
‫אז כתבתי לסילביו…‬

60
00:03:21,958 --> 00:03:22,875
‫מי זה סילביו?‬

61
00:03:22,958 --> 00:03:26,208
‫הוא המארח שלנו ב"האוס אן הוסט".‬
‫-טוב.‬

62
00:03:26,291 --> 00:03:29,083
‫כן, והוא נתן לי רשימה‬
‫של כמה מקומות מרוחקים‬

63
00:03:29,166 --> 00:03:30,208
‫שרק המקומיים מכירים.‬

64
00:03:30,291 --> 00:03:33,333
‫עכשיו נוכל לחוות חוויה איטלקית אותנטית‬

65
00:03:33,416 --> 00:03:35,750
‫במקום איזו מלכודת תיירים של לונלי פלאנט.‬

66
00:03:35,833 --> 00:03:39,000
‫מגניב.‬
‫-יש פסטיבל יין גדול בעיר.‬

67
00:03:39,083 --> 00:03:41,375
‫אז כל המקומות במסעדות נתפסים מהר.‬

68
00:03:41,458 --> 00:03:44,666
‫הזמנתי מקומות לארוחות צהריים וערב‬

69
00:03:44,750 --> 00:03:46,416
‫לכל יום שנהיה בוורונה.‬

70
00:03:46,500 --> 00:03:49,125
‫מה? הזמנת 14 ארוחות?‬
‫-כן.‬

71
00:03:50,291 --> 00:03:51,125
‫למה?‬

72
00:03:51,208 --> 00:03:53,041
‫להזמין מקומות גם לארוחת בוקר?‬
‫-אני…‬

73
00:03:53,125 --> 00:03:55,875
‫כי חשבתי שנאכל ארוחת בוקר בווילה‬

74
00:03:55,958 --> 00:03:59,166
‫כך שלא ניקח סיכון שנפסיד סיור‬
‫בגלל שנחכה לחשבון.‬

75
00:04:00,291 --> 00:04:01,250
‫איזה סיורים?‬

76
00:04:02,916 --> 00:04:04,125
‫כולם!‬

77
00:04:04,208 --> 00:04:05,500
‫טוב.‬

78
00:04:06,791 --> 00:04:09,416
‫זה מנוילן.‬
‫-כן.‬

79
00:04:09,500 --> 00:04:13,125
‫אז חשבתי שנתחיל בקאסה די ג'ולייטה‬

80
00:04:13,208 --> 00:04:15,375
‫מעשר בבוקר עד 12:30,‬

81
00:04:15,458 --> 00:04:19,208
‫ואחריו סיור בקלאב די ג'ולייטה ברבע לאחת,‬

82
00:04:19,291 --> 00:04:21,541
‫שם נוכל, חכה…‬

83
00:04:23,541 --> 00:04:24,375
‫כן?‬

84
00:04:24,458 --> 00:04:27,125
‫נוכל לצפות במזכירות מגיבות‬

85
00:04:27,208 --> 00:04:29,625
‫למכתבי אהבה הממוענים ל"יוליה היקרה".‬

86
00:04:30,125 --> 00:04:31,375
‫רגע, זה תרשים עוגה?‬

87
00:04:31,458 --> 00:04:33,750
‫כן, אני לא אשתמש בגרף עמודות.‬

88
00:04:33,833 --> 00:04:36,250
‫אי אפשר פשוט לזרום?‬

89
00:04:38,541 --> 00:04:40,458
‫- ספונטניות‬
‫7% -‬

90
00:04:40,541 --> 00:04:43,791
‫נפלא.‬
‫-ואל תדאג. זה רק בשביל ורונה.‬

91
00:04:43,875 --> 00:04:47,208
‫יש לו"ז נפרד ליום שלנו בבארדולינו,‬
‫לטעימות היין.‬

92
00:04:47,916 --> 00:04:48,875
‫ג'ולי…‬

93
00:04:48,958 --> 00:04:50,833
‫חשבתי גם שבמקום לשכור רכב,‬

94
00:04:50,916 --> 00:04:52,916
‫יהיה הרבה יותר יעיל אם ניסע ברכבת.‬

95
00:04:53,000 --> 00:04:54,333
‫זה לא עובד.‬
‫-בטח שכן.‬

96
00:04:54,416 --> 00:04:57,708
‫שביתת הרכבות הסתיימה.‬
‫כבר הזמנתי לנו שני כרטיסים מהירים‬

97
00:04:57,791 --> 00:04:59,791
‫כדי שנוכל לעלות ולרדת מרכבות כל השבוע!‬

98
00:04:59,875 --> 00:05:01,708
‫לא, זה לא עובד!‬

99
00:05:06,500 --> 00:05:07,583
‫ג'ולי,‬

100
00:05:08,416 --> 00:05:09,541
‫את נהדרת.‬

101
00:05:09,625 --> 00:05:13,791
‫ממש נהדרת, והזמן שחלקנו יחד,‬

102
00:05:14,416 --> 00:05:15,916
‫הוא פשוט היה‬

103
00:05:16,625 --> 00:05:17,916
‫כל כך…‬

104
00:05:18,000 --> 00:05:20,083
‫נהדר?‬
‫-כן.‬

105
00:05:21,625 --> 00:05:25,125
‫אבל נראה לי שאני זקוק לקצת זמן לחשוב‬

106
00:05:25,625 --> 00:05:27,541
‫כי הכול התקדם כל כך מהר.‬

107
00:05:28,458 --> 00:05:30,875
‫אנחנו יחד כבר ארבע שנים.‬
‫-וואו.‬

108
00:05:32,583 --> 00:05:33,666
‫עבר כל כך הרבה זמן?‬

109
00:05:33,750 --> 00:05:36,625
‫היי. מה שלומכם הערב?‬
‫ברוכים הבאים ל"לה סורטה".‬

110
00:05:36,708 --> 00:05:38,708
‫קוראים לי בלייק ואני המלצר שלכם.‬

111
00:05:38,791 --> 00:05:42,791
‫אני רואה שכבר יש לכם משקאות.‬
‫תרצו לשמוע על המנות המיוחדות?‬

112
00:05:42,875 --> 00:05:44,541
‫הוא נפרד ממני.‬

113
00:05:45,333 --> 00:05:46,458
‫אני אחזור עם לחם.‬

114
00:05:51,375 --> 00:05:52,375
‫מה עם ורונה?‬

115
00:05:55,166 --> 00:05:56,541
‫כאילו, את צריכה לנסוע.‬

116
00:05:56,625 --> 00:05:58,958
‫זה תמיד היה אמור להיות הטיול שלך, נכון?‬

117
00:05:59,041 --> 00:06:01,958
‫אולי כשתחזרי, נראה איפה אנחנו עומדים.‬

118
00:06:06,666 --> 00:06:08,708
‫אני כבר יודעת איפה אני עומדת, אז…‬

119
00:06:28,083 --> 00:06:31,041
‫- לה וילה רומנטיקה‬
‫עם נוף למרפסת של יוליה! -‬

120
00:06:31,125 --> 00:06:32,333
‫- מארח‬
‫סילביו ד'אנג'לו -‬

121
00:06:39,500 --> 00:06:41,583
‫היי.‬
‫-היי, ג'ולס.‬

122
00:06:41,666 --> 00:06:42,791
‫מה שלומך?‬

123
00:06:42,875 --> 00:06:45,041
‫אותו דבר כמו בפעם האחרונה שבדקת מה שלומי,‬

124
00:06:45,125 --> 00:06:46,375
‫לפני חמש דקות.‬

125
00:06:46,458 --> 00:06:48,500
‫כן, טוב, אני דואג לך.‬

126
00:06:49,125 --> 00:06:52,000
‫שברון לב זה הכי גרוע בעולם.‬
‫-כן.‬

127
00:06:52,083 --> 00:06:53,166
‫עד כמה המצב גרוע?‬

128
00:06:53,666 --> 00:06:55,666
‫בסולם של אחד עד אדל?‬

129
00:06:57,291 --> 00:06:59,958
‫אני אהיה בסדר. באמת.‬

130
00:07:00,041 --> 00:07:02,541
‫את יכולה להתקשר אליי מתי שתרצי, טוב?‬
‫-כן.‬

131
00:07:02,625 --> 00:07:03,625
‫אני אוהבת אותך.‬

132
00:07:03,708 --> 00:07:04,708
‫אוהב אותך יותר.‬

133
00:07:04,791 --> 00:07:05,791
‫ביי.‬

134
00:07:06,541 --> 00:07:09,000
‫ברנדון זרק אותה. אתה חייב לי חמישה דולר.‬

135
00:07:16,583 --> 00:07:20,916
‫- לתרגם‬
‫לאמור טרובה אונה ויה -‬

136
00:07:21,000 --> 00:07:22,500
‫- האהבה מוצאת דרך -‬

137
00:07:33,291 --> 00:07:34,125
‫- מאושר! -‬

138
00:07:46,125 --> 00:07:48,958
‫ברוכים הבאים לנמל התעופה הבינלאומי‬
‫של מיניאפוליס.‬

139
00:07:49,041 --> 00:07:50,916
‫תזכורת אבטחה חשובה…‬

140
00:07:51,000 --> 00:07:53,041
‫- ורונה, עיכוב -‬

141
00:07:55,666 --> 00:07:56,583
‫זה בסדר.‬

142
00:08:03,583 --> 00:08:08,000
‫שימו לב, החלה העלייה למטוס‬
‫לטיסה 816 לוורונה של אמורה איירליינס.‬

143
00:08:08,750 --> 00:08:11,458
‫זה אנחנו.‬

144
00:08:20,916 --> 00:08:23,625
‫- הטיול של ג'ולי לוורונה! -‬

145
00:08:30,250 --> 00:08:31,083
‫סליחה.‬

146
00:08:47,000 --> 00:08:49,958
‫טוב, נראה שנשארנו רק שנינו.‬

147
00:09:07,458 --> 00:09:11,458
‫- איטליה נועדה לאוהבים -‬

148
00:09:25,416 --> 00:09:26,666
‫מונית.‬

149
00:09:28,166 --> 00:09:29,250
‫מונית. היי!‬

150
00:09:30,375 --> 00:09:32,416
‫מונית.‬

151
00:09:34,250 --> 00:09:35,375
‫סניורינה.‬

152
00:09:39,708 --> 00:09:41,291
‫אתה אובר?‬

153
00:09:41,375 --> 00:09:43,875
‫אני אוברטו.‬

154
00:09:47,458 --> 00:09:48,500
‫מספיק קרוב.‬

155
00:10:01,250 --> 00:10:03,125
‫פעם ראשונה באיטליה, יפה?‬
‫-כן.‬

156
00:10:03,208 --> 00:10:05,916
‫וקיוויתי שהחופשה שלי‬
‫לא תכלול רק את נמל התעופה.‬

157
00:10:07,208 --> 00:10:08,541
‫מאיפה את?‬

158
00:10:08,625 --> 00:10:10,583
‫מיניאפוליס.‬
‫-מיני נאפולי.‬

159
00:10:10,666 --> 00:10:11,916
‫לא, מיניאפוליס.‬

160
00:10:12,000 --> 00:10:13,500
‫כן. מיני נאפולי.‬

161
00:10:13,583 --> 00:10:16,083
‫מיני נאפולי, לא?‬
‫-כן, בסדר.‬

162
00:10:16,666 --> 00:10:19,125
‫בסדר. כן. רק מיני נאפולי.‬

163
00:10:24,041 --> 00:10:25,958
‫אוברטו!‬

164
00:10:26,708 --> 00:10:27,708
‫מכונית!‬

165
00:10:28,416 --> 00:10:29,250
‫תנהג!‬

166
00:10:33,625 --> 00:10:35,416
‫רוצה קנולי, יפה?‬

167
00:10:36,708 --> 00:10:41,000
‫אתה יכול להסתכל על הכביש?‬
‫-אימא שלי מכינה את זה מאפס.‬

168
00:10:41,083 --> 00:10:42,208
‫אוברטו!‬

169
00:10:50,125 --> 00:10:53,458
‫זה המתכון של אימא שלי‬
‫והקנולי הכי טעים בכל ונטו.‬

170
00:10:55,375 --> 00:10:56,583
‫הסוד הוא בריקוטה.‬

171
00:11:04,708 --> 00:11:06,041
‫תודה.‬

172
00:11:06,125 --> 00:11:07,416
‫צ'או, יפה.‬

173
00:12:33,833 --> 00:12:35,375
‫- ביקורכם הקרוב -‬

174
00:12:40,583 --> 00:12:41,916
‫כמובן.‬

175
00:12:52,125 --> 00:12:53,416
‫סליחה.‬

176
00:12:53,500 --> 00:12:54,958
‫היי, סליחה.‬

177
00:12:55,458 --> 00:12:58,625
‫לאט לאט, כן. מי חתלתול נחמד?‬

178
00:13:40,625 --> 00:13:42,208
‫לכל הרוחות!‬
‫-מי אתה?‬

179
00:13:42,291 --> 00:13:43,875
‫מי אני?‬
‫-מה אתה עושה פה?‬

180
00:13:43,958 --> 00:13:46,791
‫סליחה, את מטורפת? את כרגע נכנסת.‬

181
00:13:46,875 --> 00:13:48,958
‫רגע. אלוהים, מה…‬

182
00:13:49,458 --> 00:13:53,083
‫לא. אני שכרתי את הווילה הזו לשבוע הקרוב.‬

183
00:13:53,166 --> 00:13:55,333
‫תראה. אני אוכיח לך. רואה?‬

184
00:13:55,416 --> 00:13:57,166
‫ג'ולי האטון, האוס אן הוסט.‬

185
00:13:57,250 --> 00:14:00,291
‫קוד אישור, אייץ'-זי-4-אר-בי-6.‬

186
00:14:00,375 --> 00:14:01,416
‫לה וילה רומנטיקה.‬

187
00:14:01,500 --> 00:14:04,833
‫מהתשעה באפריל עד ה-16 באפריל.‬

188
00:14:04,916 --> 00:14:06,958
‫נעים מאוד. צ'רלי פלטשר.‬

189
00:14:07,458 --> 00:14:08,708
‫וייקיי אן סטיי.‬

190
00:14:08,791 --> 00:14:12,583
‫קוד אישור, 214-טי-אר-אס-פי.‬

191
00:14:13,083 --> 00:14:14,250
‫לה וילה רומנטיקה.‬

192
00:14:14,333 --> 00:14:16,791
‫שמונה באפריל עד 15 באפריל.‬

193
00:14:17,291 --> 00:14:20,958
‫טוב. ברור שקרתה טעות עם ההזמנה שלך.‬

194
00:14:21,041 --> 00:14:22,125
‫ואני ממש מצטערת.‬

195
00:14:22,208 --> 00:14:24,458
‫כרגע הגעתי ממיניאפוליס,‬

196
00:14:25,125 --> 00:14:27,375
‫זה היה יום ארוך מאוד,‬

197
00:14:27,458 --> 00:14:30,000
‫אז אם תוכל לפנות את הווילה‬

198
00:14:30,083 --> 00:14:33,458
‫עד שנברר הכול, זה יהיה… נהדר.‬

199
00:14:33,958 --> 00:14:35,250
‫בסדר. כן, בטח.‬

200
00:14:35,750 --> 00:14:37,250
‫רק תני לי כמה דקות.‬

201
00:14:37,333 --> 00:14:40,125
‫אני אאסוף את כל הדברים שלי ואצא לדרך.‬

202
00:14:41,666 --> 00:14:42,708
‫תודה.‬

203
00:14:46,000 --> 00:14:48,833
‫כנראה שציניות לא קיימת באינדיאנפוליס.‬

204
00:14:48,916 --> 00:14:50,041
‫מיניאפוליס.‬

205
00:14:50,125 --> 00:14:51,166
‫אותו דבר.‬

206
00:14:52,208 --> 00:14:55,666
‫טוב, אני אתקשר לסילביו ואסדר הכול‬

207
00:14:55,750 --> 00:14:58,583
‫ואסביר שאתה טעית טעות איומה.‬

208
00:14:58,666 --> 00:15:01,625
‫בסדר. רגע.‬
‫למה את כל כך בטוחה שאני טעיתי?‬

209
00:15:01,708 --> 00:15:03,000
‫זו לא הייתי אני.‬

210
00:15:03,083 --> 00:15:05,625
‫איך את יודעת?‬
‫-אני לא טועה.‬

211
00:15:05,708 --> 00:15:09,375
‫אני לא אומרת שאני מושלמת.‬
‫אני פשוט מאוד… זהירה.‬

212
00:15:09,875 --> 00:15:11,083
‫את נשמעת ממש כיפית.‬

213
00:15:11,166 --> 00:15:13,375
‫לפחות אני לא לבושה‬
‫בתחתונים ספוגים בקיאנטי.‬

214
00:15:16,083 --> 00:15:17,333
‫זה היה ברולו.‬

215
00:15:18,125 --> 00:15:19,250
‫ממש טעים.‬

216
00:15:19,333 --> 00:15:21,916
‫בונג'ורנו! אני סילביו ד'אנג'לו.‬

217
00:15:22,000 --> 00:15:25,750
‫אנא השאירו הודעה ונחזור אליכם מיד.‬

218
00:15:25,833 --> 00:15:26,666
‫צ'או.‬

219
00:15:30,041 --> 00:15:32,875
‫היי, סילביו. זו ג'ולי האטון.‬

220
00:15:32,958 --> 00:15:36,625
‫הזמנתי את הווילה שלך לשבוע הקרוב,‬

221
00:15:36,708 --> 00:15:39,875
‫ויש כאן גבר ממש מגעיל אבל מאוד בכושר‬
‫בשם צ'רלי פלטשר,‬

222
00:15:39,958 --> 00:15:42,375
‫שטוען שהוא שכר את הווילה‬

223
00:15:42,458 --> 00:15:44,333
‫לאותה תקופה?‬

224
00:15:44,833 --> 00:15:47,708
‫אז אם תוכל לחזור אליי‬
‫ברגע שתשמע את ההודעה,‬

225
00:15:47,791 --> 00:15:49,750
‫זה יהיה… נהדר.‬

226
00:15:49,833 --> 00:15:51,083
‫נפתרה הבעיה?‬

227
00:15:51,166 --> 00:15:56,125
‫השארתי הודעה,‬
‫אבל אני בטוחה שהוא יחזור אליי בכל רגע.‬

228
00:15:58,333 --> 00:15:59,166
‫מה?‬

229
00:15:59,250 --> 00:16:01,041
‫זו הפעם הראשונה שלך באיטליה, נכון?‬

230
00:16:01,125 --> 00:16:03,166
‫כן. אז?‬

231
00:16:03,250 --> 00:16:06,750
‫אז האיטלקים נוטים לעשות דברים בקצב שלהם.‬

232
00:16:06,833 --> 00:16:09,375
‫יהיה לך מזל אם תשמעי מסילביו‬
‫לפני שיסתיים השבוע.‬

233
00:16:09,458 --> 00:16:13,666
‫למעשה, שכרתי ממנו את הווילה הזאת‬
‫בשש השנים האחרונות.‬

234
00:16:14,166 --> 00:16:15,583
‫בחיים לא פגשתי אותו.‬

235
00:16:15,666 --> 00:16:19,000
‫אז במקומך הייתי עולה‬
‫על הטיסה הבאה בחזרה למישיגן.‬

236
00:16:19,083 --> 00:16:21,458
‫מינסוטה.‬
‫-שוב, אותו הדבר.‬

237
00:16:21,541 --> 00:16:23,916
‫ותבדקי אם אפשר לקבוע מחדש, לתאריך אחר.‬

238
00:16:24,000 --> 00:16:25,583
‫לקבוע מחדש?‬

239
00:16:25,666 --> 00:16:28,750
‫טוב, אני חיכיתי כל חיי לטיול הזה.‬

240
00:16:28,833 --> 00:16:31,291
‫בסדר? בטח יש מלון בסביבה.‬

241
00:16:31,375 --> 00:16:33,916
‫כן, אבל כולם מלאים בגלל הוויניטלי.‬
‫-ויניטלי.‬

242
00:16:34,000 --> 00:16:36,333
‫תערוכת היין הגדולה ביותר באירופה.‬
‫-כן.‬

243
00:16:36,416 --> 00:16:39,250
‫ואם לא סגרת מלון לפני יותר משנה,‬

244
00:16:39,333 --> 00:16:43,000
‫את מה שהאיטלקים מכנים "נלה מרדה",‬
‫שזה בתרגום חופשי…‬

245
00:16:43,083 --> 00:16:45,625
‫כן. אני יודעת מה זה "מרדה".‬

246
00:16:45,708 --> 00:16:46,791
‫בסדר.‬
‫-תודה.‬

247
00:16:46,875 --> 00:16:51,833
‫יהרוג אותך לגלות שמץ של חמלה?‬

248
00:16:52,875 --> 00:16:54,375
‫הראיתי שמץ בשבוע שעבר.‬

249
00:16:54,458 --> 00:16:57,000
‫זה היה משהו מיוחד. חבל שפספסת את זה.‬

250
00:16:57,083 --> 00:16:59,416
‫אני צריכה לישון, בסדר?‬

251
00:16:59,916 --> 00:17:02,250
‫אני חייבת לישון.‬

252
00:17:02,333 --> 00:17:04,375
‫אני ערה כבר 22 שעות…‬

253
00:17:04,458 --> 00:17:06,750
‫כן, זה סיפור נהדר. אני מת לשמוע את הסוף.‬

254
00:17:06,833 --> 00:17:09,083
‫אני אחזור לחיים שלי.‬
‫-אפשר לישון כאן הלילה?‬

255
00:17:10,083 --> 00:17:13,916
‫בבקשה? רק עד הבוקר,‬
‫עד שנסדר את העניינים עם סילביו.‬

256
00:17:14,000 --> 00:17:16,333
‫אין לי לאן ללכת. פשוטו כמשמעו.‬

257
00:17:17,375 --> 00:17:18,458
‫בבקשה?‬

258
00:17:18,541 --> 00:17:19,500
‫טוב.‬

259
00:17:19,583 --> 00:17:20,791
‫תודה.‬

260
00:17:21,333 --> 00:17:25,041
‫אבל רק בגלל שאת מתנהגת בצורה‬
‫די מעוררת רחמים.‬

261
00:17:25,541 --> 00:17:29,000
‫בהקשר הזה,‬
‫מאיפה השגת את הסווצ'ר המחריד הזה?‬

262
00:17:30,500 --> 00:17:32,166
‫חנות המתנות בנמל התעופה.‬
‫-הגיוני.‬

263
00:17:32,250 --> 00:17:34,416
‫טוב. איפה חדר השינה?‬

264
00:17:35,958 --> 00:17:38,083
‫כן, יש רק חדר שינה אחד בווילה.‬

265
00:17:38,583 --> 00:17:39,583
‫את מקבלת…‬

266
00:17:40,916 --> 00:17:41,875
‫את הספה.‬

267
00:17:44,833 --> 00:17:46,583
‫ברוכה הבאה לווילה רומנטיקה.‬

268
00:17:50,875 --> 00:17:51,708
‫צ'או.‬

269
00:18:06,500 --> 00:18:07,750
‫בונג'ורנו, סילביו!‬

270
00:18:07,833 --> 00:18:08,833
‫מה נשמע?‬

271
00:18:09,333 --> 00:18:10,416
‫בונג'ורנו, סילביו!‬

272
00:18:10,500 --> 00:18:11,708
‫היי, ג'ובאני!‬

273
00:18:20,625 --> 00:18:22,166
‫בונג'ורנו.‬

274
00:18:23,916 --> 00:18:26,500
‫אני סילביו ד'אנג'לו מהאוס אן הוסט.‬

275
00:18:27,500 --> 00:18:30,958
‫אני מביא מתנות רבות מהשוק המקומי.‬

276
00:18:31,041 --> 00:18:32,333
‫פרמז'ן,‬

277
00:18:33,458 --> 00:18:34,791
‫פרושוטו.‬

278
00:18:37,791 --> 00:18:39,291
‫שמן זית.‬

279
00:18:40,458 --> 00:18:41,625
‫צ'רלי.‬

280
00:18:42,208 --> 00:18:44,583
‫בונג'ורנו, סילביו.‬
‫-בונג'ורנו, צ'רלי.‬

281
00:18:45,958 --> 00:18:48,125
‫חשבתי שאמרת שבחיים לא פגשת אותו.‬

282
00:18:48,208 --> 00:18:51,708
‫כן. שיקרתי. רק ניסיתי להיפטר ממך.‬

283
00:18:51,791 --> 00:18:53,750
‫סילביו קופץ לכאן כל הזמן.‬

284
00:18:53,833 --> 00:18:56,583
‫סניורה, למה את על הרצפה?‬

285
00:18:57,750 --> 00:18:58,708
‫בבקשה.‬

286
00:18:59,500 --> 00:19:00,625
‫תודה.‬

287
00:19:01,208 --> 00:19:06,208
‫סניורה האטון, אני שמח מאוד‬
‫לארח אותך בוורונה,‬

288
00:19:06,291 --> 00:19:07,875
‫עיר האהבה.‬

289
00:19:08,500 --> 00:19:12,541
‫כן.‬
‫-חבל על הזמן שלך איתה.‬

290
00:19:12,625 --> 00:19:14,333
‫היא "איל ג'לו".‬

291
00:19:14,416 --> 00:19:15,875
‫לא.‬
‫-סי.‬

292
00:19:15,958 --> 00:19:16,833
‫כמו ג'לטו.‬

293
00:19:16,916 --> 00:19:19,166
‫אני לא כמו ג'לטו.‬

294
00:19:19,250 --> 00:19:21,083
‫אני פשוט כועסת על ההזמנה הכפולה,‬

295
00:19:21,166 --> 00:19:23,583
‫ואני בטוחה שסילביו יסדר את העניין.‬

296
00:19:23,666 --> 00:19:24,916
‫כמובן.‬

297
00:19:25,000 --> 00:19:26,500
‫אז, פור פבורה, תוכל להסביר‬

298
00:19:26,583 --> 00:19:29,583
‫למר פלטשר שאני שכרתי‬
‫את "לה וילה רומנטיקה" לשבוע הקרוב?‬

299
00:19:30,208 --> 00:19:31,041
‫בשמחה.‬

300
00:19:31,125 --> 00:19:31,958
‫גראצי.‬

301
00:19:32,541 --> 00:19:33,875
‫סיניור פלטשר,‬

302
00:19:34,458 --> 00:19:37,333
‫סניורה האטון שכרה את הווילה למשך השבוע.‬

303
00:19:37,916 --> 00:19:41,125
‫הבנתי. טוב, אז תסביר בבקשה למיס האטון‬

304
00:19:41,208 --> 00:19:44,125
‫שאני שכרתי את לה וילה רומנטיקה"‬
‫עד יום שישי?‬

305
00:19:44,208 --> 00:19:45,416
‫בהחלט.‬

306
00:19:45,500 --> 00:19:46,541
‫גראצי.‬

307
00:19:46,625 --> 00:19:48,083
‫סניורה האטון,‬

308
00:19:48,166 --> 00:19:51,916
‫חוששני שגם סניור פלטשר שכר את הווילה…‬

309
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
‫לא.‬

310
00:19:53,916 --> 00:19:55,000
‫מה קרה?‬

311
00:19:57,000 --> 00:19:58,041
‫זה בלבול.‬

312
00:19:58,791 --> 00:20:03,291
‫אשתי, סופיה,‬
‫מטפלת בהזמנות של האוס אן הוסט.‬

313
00:20:03,875 --> 00:20:05,333
‫היא אף פעם לא טועה.‬

314
00:20:05,416 --> 00:20:07,041
‫אפילו לא פעם אחת. בחיים לא.‬

315
00:20:08,125 --> 00:20:09,958
‫אבל החברה שלי…‬
‫-אוי, לא.‬

316
00:20:10,041 --> 00:20:13,541
‫היא מטפלת בווילה בווייקיי אן סטיי.‬

317
00:20:13,625 --> 00:20:14,666
‫היא לא כל כך חכמה.‬

318
00:20:16,000 --> 00:20:17,625
‫מבינים? זה בלבול.‬

319
00:20:18,208 --> 00:20:19,750
‫זה בלבול?‬

320
00:20:19,833 --> 00:20:24,041
‫חבל שאשתך והחברה שלך לא מתואמות, סילביו.‬

321
00:20:24,125 --> 00:20:27,708
‫כן. אבל השאלה היא, מה נעשה בנדון?‬

322
00:20:29,916 --> 00:20:30,958
‫אולי…‬

323
00:20:31,666 --> 00:20:32,875
‫תוכלו לחלוק בווילה.‬

324
00:20:39,250 --> 00:20:41,125
‫סוף סוף אנחנו מסכימים על משהו.‬

325
00:20:41,208 --> 00:20:43,041
‫לא.‬
‫-אני אתן לכם הנחה.‬

326
00:20:43,125 --> 00:20:44,250
‫אני לא רוצה הנחה.‬

327
00:20:44,333 --> 00:20:45,208
‫אני רוצה וילה.‬

328
00:20:45,291 --> 00:20:46,375
‫אני לא רוצה לחלוק אותה.‬

329
00:20:46,458 --> 00:20:48,458
‫במיוחד לא עם הביגפוט הזה.‬

330
00:20:50,708 --> 00:20:51,916
‫היא צודקת.‬
‫-תודה.‬

331
00:20:52,000 --> 00:20:54,458
‫חייבים לתת לה קרדיט.‬
‫אחרת, היא לא תגיע אליו.‬

332
00:20:57,791 --> 00:20:58,875
‫זה סיוט.‬

333
00:20:58,958 --> 00:21:01,833
‫או אולי גורל?‬

334
00:21:02,500 --> 00:21:04,583
‫זה כמו שכתבתי באתר…‬

335
00:21:06,000 --> 00:21:07,791
‫"לאמור טרובה אונה ויה."‬

336
00:21:08,791 --> 00:21:09,958
‫האהבה מוצאת דרך.‬

337
00:21:10,833 --> 00:21:13,541
‫זה ממש דומה למשפט מ"פארק היורה".‬

338
00:21:14,041 --> 00:21:15,708
‫גנבת את המשפט הזה מפארק היורה?‬

339
00:21:17,666 --> 00:21:18,500
‫לא.‬

340
00:21:18,583 --> 00:21:20,916
‫אתה לא יכול לעשות כלום בנדון?‬

341
00:21:21,000 --> 00:21:23,166
‫קצת אמונה, סניורה האטון.‬

342
00:21:23,916 --> 00:21:27,583
‫העניינים תמיד מסתדרים‬
‫על הצד הטוב ביותר בוורונה.‬

343
00:21:27,666 --> 00:21:29,666
‫כן, בטח. תשאלי את רומיאו ויוליה.‬

344
00:21:31,125 --> 00:21:34,625
‫אל תשכחי לתת לי דירוג של חמישה כוכבים‬
‫בהאוס אן הוסט.‬

345
00:21:36,708 --> 00:21:37,625
‫חמישה.‬

346
00:21:38,500 --> 00:21:40,458
‫תיהנו. צ'או.‬

347
00:21:42,083 --> 00:21:43,750
‫דירוג של חמישה כוכבים?‬

348
00:21:43,833 --> 00:21:47,208
‫טוב, הוא הביא פרושוטו ממש טעים.‬

349
00:22:02,791 --> 00:22:03,833
‫לעזאזל.‬

350
00:22:10,166 --> 00:22:12,958
‫תקשיבי, לפני שאת מתחילה עם זה, אזהרה קטנה.‬

351
00:22:13,708 --> 00:22:15,500
‫אני בריטי, טוב?‬

352
00:22:15,583 --> 00:22:18,875
‫אז אני לא בקטע של הפגנת רגשות גלויה.‬

353
00:22:18,958 --> 00:22:21,500
‫טוב.‬
‫-אז אני אתן לך עצה.‬

354
00:22:21,583 --> 00:22:22,416
‫טוב.‬

355
00:22:22,500 --> 00:22:24,041
‫פשוט תתאפקי.‬

356
00:22:24,625 --> 00:22:25,708
‫כל הרגשות האלה?‬

357
00:22:25,791 --> 00:22:26,916
‫שימי אותם בקופסה.‬

358
00:22:27,000 --> 00:22:29,375
‫טוב.‬
‫-תדחיקי אותם עמוק למטה.‬

359
00:22:29,458 --> 00:22:31,208
‫עמוק בפנים.‬
‫-תזרקי אותם.‬

360
00:22:37,125 --> 00:22:37,958
‫לא.‬

361
00:22:38,041 --> 00:22:39,083
‫סליחה.‬

362
00:22:39,166 --> 00:22:40,958
‫אני לא בטוח שזאת מילה.‬
‫-סליחה.‬

363
00:22:41,041 --> 00:22:43,708
‫זה די מביך עבור שנינו.‬

364
00:22:43,791 --> 00:22:46,125
‫זה רק הופך את כל העניין לנורא…‬
‫-אני…‬

365
00:22:46,208 --> 00:22:48,541
‫כל כך מצטערת.‬
‫-עכשיו זה צווחני.‬

366
00:22:48,625 --> 00:22:49,500
‫אני לא צווחנית.‬

367
00:22:49,583 --> 00:22:50,541
‫מאוד צווחנית.‬

368
00:22:50,625 --> 00:22:51,750
‫אני לא צווחנית.‬
‫-טוב.‬

369
00:22:51,833 --> 00:22:53,291
‫בסדר. תקשיבי לי.‬

370
00:22:53,375 --> 00:22:55,291
‫אנחנו… יכולים…‬

371
00:22:56,291 --> 00:22:58,041
‫ל…‬

372
00:22:59,416 --> 00:23:00,916
‫לחלוק.‬

373
00:23:03,000 --> 00:23:05,125
‫באמת?‬
‫-כן, באמת.‬

374
00:23:06,208 --> 00:23:07,791
‫הנה, תראי, פשוט… הנה.‬

375
00:23:09,291 --> 00:23:13,458
‫תקנחי את האף, כי את מורחת נזלת‬
‫על כל הסווצ'ר שקנית בנמל התעופה.‬

376
00:23:19,375 --> 00:23:21,791
‫אני אהיה בוויניטלי רוב הזמן בכל מקרה.‬

377
00:23:21,875 --> 00:23:25,166
‫ועם קצת מזל, לא נצטרך לראות זה את זו.‬

378
00:23:25,250 --> 00:23:28,666
‫טוב, אז איך זה יעבוד?‬

379
00:23:28,750 --> 00:23:30,958
‫נחלק את המקום.‬

380
00:23:31,041 --> 00:23:34,375
‫תישארי בצד שלך בווילה,‬

381
00:23:34,458 --> 00:23:35,791
‫ואני אישאר בצד שלי.‬

382
00:23:35,875 --> 00:23:36,708
‫בסדר.‬

383
00:23:40,250 --> 00:23:41,083
‫צ'רלי?‬

384
00:23:41,833 --> 00:23:42,750
‫כן?‬

385
00:23:44,208 --> 00:23:45,208
‫תודה.‬

386
00:23:46,958 --> 00:23:48,000
‫כן, שיהיה.‬

387
00:23:49,166 --> 00:23:51,583
‫רק תזכרי להוריד פעמיים את המים באסלה.‬

388
00:23:52,083 --> 00:23:55,125
‫הווילה היא מהמאה ה-16.‬
‫אני די בטוח שגם הצנרת.‬

389
00:24:00,791 --> 00:24:02,583
‫- יום 1‬
‫קאסה די ג'ולייטה, עשר בבוקר -‬

390
00:24:02,666 --> 00:24:03,625
‫לעזאזל.‬

391
00:24:13,750 --> 00:24:14,958
‫סליחה.‬

392
00:24:17,250 --> 00:24:18,291
‫סליחה.‬

393
00:24:35,375 --> 00:24:37,000
‫- סיור בעיר ורונה, 11:30 -‬

394
00:24:37,083 --> 00:24:38,166
‫מרדה!‬

395
00:24:41,000 --> 00:24:42,083
‫סליחה. מצטערת.‬

396
00:24:49,208 --> 00:24:51,750
‫היי! שלום! צ'או!‬

397
00:24:51,833 --> 00:24:54,000
‫חכו!‬

398
00:24:54,083 --> 00:24:55,875
‫איל סטופו!‬

399
00:25:05,291 --> 00:25:06,416
‫לא.‬

400
00:25:12,958 --> 00:25:13,916
‫בסדר!‬

401
00:25:14,000 --> 00:25:15,791
‫הבנתי!‬

402
00:25:19,083 --> 00:25:20,708
‫- הטיול של ג'ולי לוורונה! -‬

403
00:25:30,833 --> 00:25:32,291
‫צ'או.‬
‫-היי.‬

404
00:25:37,916 --> 00:25:38,958
‫זה מקולקל.‬

405
00:25:40,291 --> 00:25:41,708
‫אין מזגן?‬

406
00:25:41,791 --> 00:25:43,708
‫לא, רק מאוורר.‬

407
00:25:45,541 --> 00:25:46,875
‫טוב.‬

408
00:25:51,208 --> 00:25:53,208
‫כן. גם הוא מקולקל.‬

409
00:26:00,333 --> 00:26:01,916
‫כמובן.‬

410
00:26:06,333 --> 00:26:07,708
‫קרה משהו?‬

411
00:26:08,208 --> 00:26:09,416
‫לא, הכול בסדר.‬

412
00:26:09,916 --> 00:26:11,166
‫החבר שלך התקשר אלייך?‬

413
00:26:11,250 --> 00:26:12,708
‫אין לי חבר.‬

414
00:26:13,208 --> 00:26:14,125
‫טוב?‬

415
00:26:16,708 --> 00:26:19,250
‫הוא נפרד ממך ממש לפני שנסעת לוורונה, נכון?‬

416
00:26:19,333 --> 00:26:20,958
‫לא, זה…‬

417
00:26:22,166 --> 00:26:23,666
‫אפילו לא קרוב.‬

418
00:26:24,166 --> 00:26:25,166
‫רוצה עצה בחינם?‬

419
00:26:25,250 --> 00:26:27,791
‫לא. אבל היא תגיע בכל מקרה.‬

420
00:26:27,875 --> 00:26:30,208
‫גברים רוצים מטבעם‬
‫את מה שהם לא יכולים לקבל.‬

421
00:26:30,291 --> 00:26:33,416
‫אז תחסמי את השיחות שלו,‬
‫תמחקי את ההודעות שלו,‬

422
00:26:33,500 --> 00:26:35,583
‫ואז, כשהוא יראה שלא אכפת לך יותר,‬

423
00:26:35,666 --> 00:26:36,833
‫הוא יחזור בריצה.‬

424
00:26:39,625 --> 00:26:40,875
‫תכתבי את זה ביומן שלך.‬

425
00:26:42,125 --> 00:26:44,125
‫זה יומן מסע, ולא אכפת לי.‬

426
00:26:44,208 --> 00:26:45,416
‫זה נגמר.‬

427
00:26:46,125 --> 00:26:48,333
‫לא שזה עניינך בכלל.‬

428
00:26:49,625 --> 00:26:51,750
‫יופי. כי לחזור לאקס‬

429
00:26:51,833 --> 00:26:54,666
‫זה כמו להתקלח וללבוש תחתונים מלוכלכים.‬

430
00:26:54,750 --> 00:26:55,750
‫גועל נפש.‬

431
00:26:56,416 --> 00:26:57,833
‫לפעמים האמת היא גועל נפש.‬

432
00:27:06,583 --> 00:27:07,416
‫- מחק -‬

433
00:27:07,500 --> 00:27:11,500
‫אם אתה כזה מומחה במערכות יחסים,‬
‫למה אתה לבד בעיר האהבה?‬

434
00:27:11,583 --> 00:27:13,833
‫אמרתי לך. אני עובד.‬

435
00:27:13,916 --> 00:27:15,708
‫אני צריך לדווח לבוס שלי בלונדון‬

436
00:27:15,791 --> 00:27:19,250
‫על אילו יינות אנחנו רוצים‬
‫להשיג זכויות בלעדיות בבריטניה.‬

437
00:27:19,958 --> 00:27:21,666
‫אתה שותה יין למחייתך?‬

438
00:27:22,208 --> 00:27:24,375
‫לא. טוב, כן. זה חלק ממה שאני עושה.‬

439
00:27:24,958 --> 00:27:27,666
‫אבל תאמיני לי, יין הוא עסק.‬

440
00:27:28,250 --> 00:27:29,500
‫אם אבחר ביין הלא נכון,‬

441
00:27:29,583 --> 00:27:31,666
‫זה יעלה לחברה שלי מיליוני ליש"ט.‬

442
00:27:41,875 --> 00:27:43,416
‫מה כתבת על זה?‬

443
00:27:44,500 --> 00:27:45,416
‫בעל גוף מלא.‬

444
00:27:45,500 --> 00:27:46,416
‫אבל הטאנין צעיר.‬

445
00:27:46,500 --> 00:27:48,958
‫הוא מלווה בחומציות יתר,‬

446
00:27:49,041 --> 00:27:50,833
‫כך שהוא יהיה מוכן רק עוד 3 עד 5 שנים.‬

447
00:27:50,916 --> 00:27:52,500
‫אז הוא לא טוב, נכון?‬

448
00:27:53,291 --> 00:27:55,041
‫לא, הוא נהדר.‬

449
00:27:55,958 --> 00:27:56,791
‫אני לא מבינה.‬

450
00:27:56,875 --> 00:27:59,458
‫טוב, תראי.‬

451
00:28:00,541 --> 00:28:04,416
‫היקב הזה הוא יקב קטנטן בגבעות ולפוליצ'לה.‬

452
00:28:04,500 --> 00:28:05,958
‫על סף פשיטת רגל.‬

453
00:28:06,041 --> 00:28:07,000
‫אם נהיה אגרסיביים,‬

454
00:28:07,083 --> 00:28:09,625
‫נוכל לקנות את כל הבציר במחירים סיטונאיים‬

455
00:28:09,708 --> 00:28:11,916
‫לפני שהמתחרים אפילו יספיקו להציע הצעה.‬

456
00:28:12,958 --> 00:28:14,916
‫כמו שאמרתי, זה עסק.‬

457
00:28:15,000 --> 00:28:19,333
‫אבל אתה מדבר פה על יין. איפה התשוקה?‬

458
00:28:21,083 --> 00:28:23,041
‫מפריזים יותר מדי בערכה של התשוקה.‬

459
00:28:23,125 --> 00:28:25,916
‫כמו רומיאו ויוליה שם בחוץ.‬

460
00:28:27,000 --> 00:28:28,875
‫אז אני מניחה שאף פעם לא יצאת לסיור?‬

461
00:28:28,958 --> 00:28:31,125
‫של קאסה די ג'ולייטה?‬

462
00:28:31,208 --> 00:28:33,458
‫כן.‬
‫-לא.‬

463
00:28:33,541 --> 00:28:36,625
‫זאת אומרת ששכרת את הווילה הזאת‬
‫כל שנה במשך שש שנים,‬

464
00:28:36,708 --> 00:28:39,000
‫ולא חצית את הפיאצה?‬

465
00:28:39,708 --> 00:28:40,541
‫לא.‬

466
00:28:43,291 --> 00:28:45,250
‫טוב. איפה המזוודות שלי?‬

467
00:28:45,333 --> 00:28:47,250
‫הן היו אמורות להגיע היום.‬

468
00:28:48,250 --> 00:28:50,458
‫נמאס לך מ"איטליה נועדה לאוהבים"?‬

469
00:28:51,416 --> 00:28:53,375
‫אולי הגיע הזמן לחזור לנמל התעופה‬

470
00:28:53,458 --> 00:28:56,750
‫ולקנות את החולצה עם "מגדל פיצה".‬

471
00:29:00,375 --> 00:29:01,625
‫מה?‬
‫-כלום.‬

472
00:29:02,125 --> 00:29:03,708
‫לא, קדימה. תגידי כבר.‬

473
00:29:08,541 --> 00:29:11,000
‫- תפסת מרובה, לא ת-פסטה -‬

474
00:29:12,375 --> 00:29:14,000
‫אני סתם סיפרתי בדיחה גרועה.‬

475
00:29:14,500 --> 00:29:15,666
‫שיהיה. גם ככה חם לי.‬

476
00:29:16,916 --> 00:29:18,541
‫זה כמו תנור פה.‬

477
00:29:19,500 --> 00:29:21,916
‫מה את עושה?‬
‫-נושמת קצת אוויר. זה מקובל עליך?‬

478
00:29:22,000 --> 00:29:23,500
‫אל תפתחי אותו!‬
‫-למה לא?‬

479
00:29:25,666 --> 00:29:27,666
‫תוציאי אותם!‬

480
00:29:28,541 --> 00:29:29,875
‫שלום.‬

481
00:29:29,958 --> 00:29:30,791
‫קישטה!‬

482
00:29:31,416 --> 00:29:32,458
‫החוצה!‬

483
00:29:32,541 --> 00:29:34,250
‫קישטה. קדימה.‬

484
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
‫קישטה. קדימה.‬

485
00:29:38,041 --> 00:29:39,166
‫טוב. קישטה.‬

486
00:29:40,250 --> 00:29:41,083
‫טוב.‬

487
00:29:41,833 --> 00:29:42,833
‫בסדר.‬

488
00:29:44,416 --> 00:29:45,250
‫זהו.‬

489
00:29:47,750 --> 00:29:48,583
‫וואו.‬

490
00:29:50,291 --> 00:29:51,458
‫אלוהים אדירים.‬

491
00:29:51,541 --> 00:29:53,750
‫סליחה. לא ידעתי שאתה אלרגי לחתולים.‬

492
00:29:53,833 --> 00:29:55,708
‫טוב, עכשיו את יודעת.‬

493
00:29:55,791 --> 00:29:57,875
‫הפיאצה הזאת מלאה בחתולים.‬

494
00:29:57,958 --> 00:30:01,333
‫המקומיים הארורים נותנים להם לנהל את המקום‬
‫כמו פרות בניו דלהי.‬

495
00:30:08,416 --> 00:30:10,125
‫אני באמת מצטערת. לא ידעתי…‬

496
00:30:10,208 --> 00:30:13,041
‫תקשיבי, פשוט תישארי בצד שלך בווילה‬

497
00:30:13,125 --> 00:30:14,666
‫ואל תפתחי את החלונות. טוב?‬

498
00:30:14,750 --> 00:30:16,250
‫זה כל מה שאת צריכה לעשות.‬

499
00:30:17,000 --> 00:30:19,750
‫ותתרחקי ממני‬
‫כדי שאני לא אדרוך עלייך בטעות.‬

500
00:30:20,625 --> 00:30:21,458
‫מה?‬

501
00:30:21,541 --> 00:30:22,916
‫אתם חולקים את הווילה?‬

502
00:30:23,000 --> 00:30:27,583
‫כן. טוב, לא ממש חולקים.‬
‫אני זאת שישנה על הספה.‬

503
00:30:27,666 --> 00:30:30,291
‫הוא ממש פי שניים מהגודל שלי.‬

504
00:30:30,791 --> 00:30:32,041
‫הוא תופס חצי מהחדר.‬

505
00:30:33,291 --> 00:30:34,250
‫איך הוא נראה?‬

506
00:30:34,333 --> 00:30:35,708
‫למי אכפת איך הוא נראה?‬

507
00:30:36,416 --> 00:30:37,500
‫לי אכפת.‬

508
00:30:37,583 --> 00:30:40,208
‫אני נותן למפלצת מסריחה‬
‫לאכול את סטיוארט ליטל.‬

509
00:30:40,291 --> 00:30:41,708
‫אני אשמח להסחת דעת.‬

510
00:30:41,791 --> 00:30:43,000
‫מעגל החיים.‬

511
00:30:43,500 --> 00:30:44,375
‫ת'ור.‬

512
00:30:44,458 --> 00:30:45,375
‫סליחה, מה אמרת?‬

513
00:30:45,458 --> 00:30:47,375
‫כן, הוא נראה כמו ת'ור.‬

514
00:30:47,458 --> 00:30:49,333
‫הוא נראה כמו אל הרעם?‬

515
00:30:49,416 --> 00:30:51,166
‫לא נשמע לי כל כך גרוע.‬

516
00:30:51,250 --> 00:30:54,041
‫תאמין לי, זה לא טוב כמו שזה נשמע.‬
‫-אי אפשר לדעת.‬

517
00:30:54,125 --> 00:30:58,250
‫שניכם בעיר האהבה.‬
‫בסוף תהיו כמו רומיאו ויוליה.‬

518
00:30:58,333 --> 00:31:00,250
‫נתאבד ביחד?‬

519
00:31:00,333 --> 00:31:01,208
‫זה באמת קורה?‬

520
00:31:01,291 --> 00:31:05,291
‫הוא האדם הכי ציני וקטנוני שפגשתי מימיי.‬

521
00:31:05,958 --> 00:31:07,458
‫הוא שמח רק אם אני אומללה.‬

522
00:31:07,541 --> 00:31:10,458
‫זה כאילו שהוא שונא אותי בלי סיבה.‬

523
00:31:10,541 --> 00:31:11,541
‫אז תני לו.‬

524
00:31:11,625 --> 00:31:13,666
‫מה?‬
‫-תני לו סיבה.‬

525
00:31:14,833 --> 00:31:17,166
‫מה הדבר הראשון שאנחנו אומרים לכיתות ג'?‬

526
00:31:17,250 --> 00:31:19,333
‫תהיו נחמדים ותמיד תחלקו.‬

527
00:31:19,416 --> 00:31:21,125
‫ואם הם לא עושים את זה,‬
‫מה אנחנו עושים?‬

528
00:31:21,208 --> 00:31:22,750
‫אתה רוצה שאשלח אותו לפסק זמן?‬

529
00:31:22,833 --> 00:31:25,833
‫אני רוצה שתשלחי אותו הביתה.‬
‫-איך בדיוק?‬

530
00:31:25,916 --> 00:31:27,416
‫בלי להעליב, ג'ולס,‬

531
00:31:27,916 --> 00:31:30,291
‫אבל לגרום לגברים לעזוב זה די הקטע שלך.‬

532
00:31:30,958 --> 00:31:33,166
‫נעלבתי.‬
‫-את כאילו דוחה גברים.‬

533
00:31:33,250 --> 00:31:36,166
‫אם נצא לקמפינג,‬
‫נוכל לשים אותך שם כמו נר ציטרונלה‬

534
00:31:36,250 --> 00:31:38,250
‫ואת תרחיקי את החבר'ה.‬
‫-הבנתי.‬

535
00:31:38,333 --> 00:31:40,083
‫איך? איך אני אמורה לעשות את זה?‬

536
00:31:40,166 --> 00:31:42,791
‫טוב, לכולם יש איזושהי חולשה.‬

537
00:31:42,875 --> 00:31:44,208
‫עקב אכילס משלהם.‬

538
00:31:44,708 --> 00:31:45,958
‫אצלי אלה מנורות שחורות.‬

539
00:31:46,041 --> 00:31:47,750
‫את צריכה פשוט למצוא את שלו.‬

540
00:31:47,833 --> 00:31:50,083
‫אני בקושי מכירה אותו. איך אני אמורה…‬

541
00:31:50,833 --> 00:31:52,125
‫מה יש?‬

542
00:31:52,833 --> 00:31:54,416
‫כלום.‬
‫-ג'ולס.‬

543
00:31:54,500 --> 00:31:55,333
‫אני לא מסוגלת.‬

544
00:31:55,416 --> 00:31:58,166
‫בטח שכן. פשוט תפסיקי להיות נחמדה כמו תמיד.‬

545
00:31:58,666 --> 00:32:02,125
‫כמו שמישל אובמה אמרה,‬
‫"כשהם יורדים נמוך, אנחנו תופסים את חפירה".‬

546
00:32:02,208 --> 00:32:03,958
‫אין מצב שזה נכון.‬
‫-תראי.‬

547
00:32:04,041 --> 00:32:06,166
‫מאז שאני מכיר אותך,‬

548
00:32:06,250 --> 00:32:08,916
‫גברים שוברים לך את הלב‬
‫ועושים לך חיים קשים.‬

549
00:32:09,000 --> 00:32:10,916
‫הגיע הזמן שתפסיקי לתת לברנדונים‬

550
00:32:11,000 --> 00:32:13,375
‫ולצ'רלי של העולם לשלוט בסיפור חייך.‬

551
00:32:14,458 --> 00:32:15,625
‫אתה צודק.‬

552
00:32:16,625 --> 00:32:18,083
‫צ'רלי פלטשר…‬

553
00:32:18,833 --> 00:32:19,958
‫הוא פיניטו.‬

554
00:32:21,166 --> 00:32:23,541
‫היא מוצאת חן בעיניי. אל תיפטרי ממנה.‬

555
00:32:28,458 --> 00:32:29,291
‫בונג'ורנו.‬

556
00:32:30,250 --> 00:32:31,083
‫בונג'ורנו.‬

557
00:32:32,583 --> 00:32:34,083
‫אלה.‬
‫-כן.‬

558
00:32:34,166 --> 00:32:35,000
‫כן.‬

559
00:32:42,666 --> 00:32:44,833
‫שני אירו.‬
‫-עוד.‬

560
00:32:47,750 --> 00:32:49,166
‫ארבע אירו.‬
‫-עוד.‬

561
00:32:50,833 --> 00:32:52,458
‫שש.‬
‫-אני אקח את כל הסל.‬

562
00:32:52,541 --> 00:32:54,000
‫בדיוק.‬

563
00:32:54,083 --> 00:32:55,625
‫פרפקטו.‬

564
00:32:55,708 --> 00:32:57,291
‫תודה רבה.‬

565
00:33:21,291 --> 00:33:23,208
‫בתאבון.‬

566
00:34:15,750 --> 00:34:17,333
‫בונג'ורנו, צ'רלי.‬

567
00:34:21,208 --> 00:34:22,166
‫בונג'ורנו, ג'ולי.‬

568
00:34:51,791 --> 00:34:52,958
‫אתה…‬

569
00:34:54,291 --> 00:34:55,291
‫כועס?‬

570
00:34:55,375 --> 00:34:56,250
‫לא.‬

571
00:34:57,416 --> 00:34:58,250
‫אני חושב.‬

572
00:35:04,666 --> 00:35:10,000
‫אז, חשבת שאתפנה מהווילה שלי‬
‫בגלל כמה חתולים?‬

573
00:35:10,083 --> 00:35:11,541
‫זאת הווילה שלי.‬

574
00:35:12,291 --> 00:35:15,416
‫ואם להיות הוגנים, היו שם בערך 20 חתולים.‬

575
00:35:15,500 --> 00:35:16,625
‫בקשר לזה.‬

576
00:35:18,083 --> 00:35:21,791
‫איך פיתית כל כך הרבה חתולים‬
‫לחדר השינה שלי?‬

577
00:35:21,875 --> 00:35:23,083
‫זיתים ירוקים.‬

578
00:35:24,125 --> 00:35:25,708
‫מה?‬
‫-תבדוק בגוגל.‬

579
00:35:29,000 --> 00:35:31,083
‫"חתולים אוהבים זיתים ירוקים‬

580
00:35:31,166 --> 00:35:33,541
‫"משום שהם מכילים איזופרנואידים,‬

581
00:35:34,041 --> 00:35:37,541
‫"שהם בעלי הרכב כימי דומה‬
‫למרכיבים הנמצאים בקטניפ."‬

582
00:35:37,625 --> 00:35:38,458
‫כן.‬

583
00:35:38,541 --> 00:35:41,083
‫לסבתא שלי היו שלושה חתולים ועץ זית.‬

584
00:35:41,166 --> 00:35:44,458
‫הייתי צופה בחתולים משתגעים‬
‫כשהייתי ילדה קטנה.‬

585
00:35:45,750 --> 00:35:46,625
‫מרשים ביותר.‬

586
00:35:46,708 --> 00:35:48,166
‫זה אומר שאתה עוזב?‬

587
00:35:51,416 --> 00:35:52,833
‫אוי, ג'ולי.‬

588
00:35:53,958 --> 00:35:55,125
‫ג'ולי.‬

589
00:35:57,541 --> 00:36:01,208
‫לצערי את פתחת במלחמה שלא תוכלי לנצח בה.‬

590
00:36:03,833 --> 00:36:05,041
‫פספסת נקודה.‬

591
00:36:07,833 --> 00:36:10,583
‫אולי כדאי שתסתכל על זה.‬

592
00:36:13,166 --> 00:36:14,250
‫בסדר גמור.‬

593
00:36:22,208 --> 00:36:23,125
‫מה זה?‬

594
00:36:24,125 --> 00:36:28,041
‫הרומאים הקדמונים נהגו‬
‫להרים כוסית עם אויביהם לפני שיצאו למלחמה.‬

595
00:36:28,125 --> 00:36:31,208
‫זה נחשב למזל רע לא לכבד את יריבך.‬

596
00:36:33,125 --> 00:36:33,958
‫טוב.‬

597
00:36:36,916 --> 00:36:38,375
‫אין בוקה אל לופו.‬

598
00:36:39,333 --> 00:36:40,291
‫מה זה אומר?‬

599
00:36:40,791 --> 00:36:42,500
‫ככה האיטלקים אומרים בהצלחה.‬

600
00:36:42,583 --> 00:36:44,666
‫אבל התרגום המילולי הוא…‬

601
00:36:45,416 --> 00:36:46,875
‫"אל פיו של הזאב".‬

602
00:36:51,666 --> 00:36:52,791
‫שיהיה לך יום נעים.‬

603
00:36:52,875 --> 00:36:53,875
‫תודה.‬

604
00:36:55,625 --> 00:36:56,458
‫בהחלט.‬

605
00:36:59,500 --> 00:37:01,208
‫אל תהיי כל כך בטוחה.‬

606
00:37:26,791 --> 00:37:28,916
‫המזוודות אלה עבור ג'ולי האטון?‬

607
00:37:30,458 --> 00:37:31,875
‫כן. האטון.‬

608
00:37:32,750 --> 00:37:37,083
‫אני מצטער, אבל מיס האטון כבר עזבה.‬

609
00:37:37,625 --> 00:37:39,291
‫כן. חוששני שהיא חזרה לאמריקה.‬

610
00:37:39,375 --> 00:37:42,625
‫לא. זו הכתובת שהיא נתנה.‬

611
00:37:42,708 --> 00:37:44,708
‫אתה רואה? החתימה שלה.‬

612
00:37:45,333 --> 00:37:47,166
‫כן, זאת היא.‬
‫-כן.‬

613
00:37:47,916 --> 00:37:51,375
‫מסכנה. עברה התמוטטות עצבים מוחלטת.‬

614
00:37:51,875 --> 00:37:55,208
‫כן. נאלצו לאשפז אותה בבית משוגעים.‬

615
00:37:55,791 --> 00:37:56,958
‫מניקומיו?‬

616
00:37:57,041 --> 00:37:58,416
‫כן, בדיוק.‬

617
00:37:58,500 --> 00:37:59,875
‫מניקומיו.‬

618
00:38:00,625 --> 00:38:03,875
‫אז ג'ולי לא תזדקק כלל לבגדים שלה,‬

619
00:38:03,958 --> 00:38:06,875
‫כי מעכשיו היא תלבש רק סרבלים‬

620
00:38:06,958 --> 00:38:09,416
‫ונעליים בלי שרוכים.‬

621
00:38:10,375 --> 00:38:11,458
‫מדונה מיה.‬

622
00:38:11,541 --> 00:38:16,166
‫כן. אבל היא כן אמרה לתרום‬
‫את כל מה שהיא השאירה‬

623
00:38:16,250 --> 00:38:18,791
‫לארגון צדקה לילדים.‬

624
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
‫טוב…‬

625
00:38:21,500 --> 00:38:22,333
‫תודה.‬

626
00:38:25,333 --> 00:38:26,583
‫מניקומיו?‬

627
00:38:30,541 --> 00:38:31,750
‫רגע, מה?‬

628
00:38:31,833 --> 00:38:33,833
‫מסרתם את הבגדים שלי ליתומים?‬

629
00:38:33,916 --> 00:38:35,250
‫סי, סניורה.‬

630
00:38:35,333 --> 00:38:36,583
‫אני באמת כזאת קטנה?‬

631
00:38:37,083 --> 00:38:38,333
‫טוב, אני לא מבינה.‬

632
00:38:38,416 --> 00:38:40,083
‫למה מסרתם את הדברים שלי לבית יתומים?‬

633
00:38:40,166 --> 00:38:42,375
‫אמרו לנו שאשפזו אותך במניקומיו.‬

634
00:38:42,458 --> 00:38:43,625
‫מניקומיו?‬
‫-סי, סיניורה.‬

635
00:38:43,708 --> 00:38:45,458
‫אני מבינה.‬
‫-השותף שלך אמר לנו.‬

636
00:38:45,541 --> 00:38:47,625
‫באמת?‬

637
00:38:47,708 --> 00:38:50,583
‫הוא אמר שרצית‬
‫שייתרמו את הבגדים שלך לבית יתומים,‬

638
00:38:50,666 --> 00:38:52,291
‫והוא עמד על כך.‬

639
00:38:52,375 --> 00:38:53,333
‫גראצי.‬

640
00:38:53,416 --> 00:38:54,291
‫אין בעד מה.‬

641
00:38:56,916 --> 00:38:58,125
‫טוב, צ'רלי.‬

642
00:38:58,625 --> 00:39:00,375
‫רוצה משוגעת?‬

643
00:39:02,958 --> 00:39:04,833
‫אני אראה לך מה זה משוגעת.‬

644
00:39:36,416 --> 00:39:37,458
‫מה זה?‬

645
00:39:41,875 --> 00:39:43,125
‫ילדה חכמה.‬

646
00:39:49,250 --> 00:39:50,083
‫ג'ולי!‬

647
00:40:15,208 --> 00:40:16,125
‫קלי קלות.‬

648
00:40:22,458 --> 00:40:23,291
‫אוי, לא!‬

649
00:40:24,250 --> 00:40:26,416
‫אלוהים! זה ממש השתבש!‬

650
00:40:26,500 --> 00:40:27,541
‫אלוהים אדירים!‬

651
00:40:28,875 --> 00:40:30,041
‫זה לא עבד.‬

652
00:40:32,916 --> 00:40:33,750
‫אלוהים אדירים!‬

653
00:40:33,833 --> 00:40:35,041
‫ג'ולי!‬

654
00:40:37,166 --> 00:40:38,000
‫בחייך!‬

655
00:40:38,750 --> 00:40:40,250
‫הלו?‬
‫-תסתכלו.‬

656
00:40:40,333 --> 00:40:42,000
‫לא!‬

657
00:40:42,833 --> 00:40:44,083
‫משטרה שלום.‬

658
00:40:44,166 --> 00:40:45,166
‫צ'או.‬

659
00:40:45,250 --> 00:40:46,125
‫פרלה אינגלז?‬

660
00:40:46,208 --> 00:40:47,375
‫כן.‬
‫-לא!‬

661
00:40:47,458 --> 00:40:49,333
‫אני רוצה לדווח על פריצה.‬

662
00:40:54,833 --> 00:40:55,833
‫עצור!‬

663
00:40:55,916 --> 00:40:57,041
‫אל תזוז.‬

664
00:40:57,125 --> 00:40:58,250
‫אל תירה!‬

665
00:40:58,333 --> 00:40:59,708
‫אני בריטי!‬

666
00:41:01,500 --> 00:41:02,458
‫בריטי?‬

667
00:41:28,666 --> 00:41:30,125
‫טוב, פלטשר.‬

668
00:41:34,500 --> 00:41:35,333
‫גראצי.‬

669
00:41:36,000 --> 00:41:36,833
‫אין בעד מה.‬

670
00:41:40,666 --> 00:41:41,750
‫להתראות, "בריטי".‬

671
00:41:42,625 --> 00:41:43,791
‫משוגע לגמרי, מה?‬

672
00:41:43,875 --> 00:41:46,000
‫אבל הוא מזכיר יותר את מיסטר בין, לא?‬

673
00:41:46,083 --> 00:41:49,625
‫"אני בריטי."‬
‫-צ'או, בריטי.‬

674
00:41:49,708 --> 00:41:50,625
‫צ'או. לילה טוב.‬

675
00:41:50,708 --> 00:41:53,041
‫- דלידה‬
‫באנג באנג איל מיו מאלו סיי -‬

676
00:42:02,416 --> 00:42:03,708
‫חתולים מטופשים!‬

677
00:42:17,083 --> 00:42:18,333
‫בונוסרה.‬

678
00:42:20,208 --> 00:42:21,208
‫לכי‬

679
00:42:22,250 --> 00:42:23,083
‫קיבינימט.‬

680
00:42:25,666 --> 00:42:27,583
‫קרה משהו, צ'רלי?‬

681
00:42:33,333 --> 00:42:34,166
‫ובכן,‬

682
00:42:35,541 --> 00:42:37,916
‫ביליתי את השעות האחרונות בכלא‬

683
00:42:39,166 --> 00:42:41,208
‫עם ג'וזפה הישנוני‬

684
00:42:42,625 --> 00:42:46,375
‫ועם מי שניתן לתאר רק בתור סנטה מנסון.‬

685
00:42:47,291 --> 00:42:49,375
‫איך זה בתור התחלה?‬
‫-אוי, לא.‬

686
00:42:51,375 --> 00:42:52,833
‫מה קרה?‬

687
00:42:53,958 --> 00:42:55,208
‫זה סיפור משעשע.‬

688
00:42:56,333 --> 00:42:58,500
‫נראה שמישהו‬

689
00:42:59,125 --> 00:43:01,250
‫החליף את המנעולים לווילה שלנו.‬

690
00:43:03,125 --> 00:43:04,083
‫ואז,‬

691
00:43:04,875 --> 00:43:07,208
‫כשטיפסתי על המרפסת,‬

692
00:43:08,541 --> 00:43:11,500
‫מישהו התקשר למשטרה ודיווח על פריצה.‬

693
00:43:15,458 --> 00:43:16,583
‫זה איום ונורא.‬

694
00:43:17,166 --> 00:43:18,000
‫נכון?‬

695
00:43:18,916 --> 00:43:20,208
‫פשוט איום ונורא.‬

696
00:43:21,833 --> 00:43:24,416
‫ובכן, סילביו החליף את המנעול הבוקר.‬

697
00:43:24,500 --> 00:43:26,958
‫כנראה נתקע או משהו.‬

698
00:43:27,041 --> 00:43:27,875
‫כן.‬

699
00:43:28,625 --> 00:43:29,708
‫או משהו.‬

700
00:43:32,500 --> 00:43:33,875
‫הוא סיפר לי הכול.‬

701
00:43:35,541 --> 00:43:39,041
‫כשהוא נתן לי את המפתח החדש שלי לווילה.‬

702
00:43:41,583 --> 00:43:45,041
‫נראה שהצרות נופלות עליך בצרורות לאחרונה.‬

703
00:43:45,625 --> 00:43:48,875
‫אני אבין אם תרצה לעזוב את הווילה.‬

704
00:43:54,291 --> 00:43:55,250
‫ג'ולי.‬

705
00:43:57,708 --> 00:43:59,750
‫את תמיד מפסיקה להדהים אותי.‬

706
00:44:00,875 --> 00:44:02,583
‫באמת חשבת‬

707
00:44:03,333 --> 00:44:05,041
‫שאעזוב את הווילה שלי‬

708
00:44:05,958 --> 00:44:10,458
‫בגלל אלרגיות לחתולים וקצת זמן במעצר?‬

709
00:44:10,541 --> 00:44:11,375
‫בערך.‬

710
00:44:11,875 --> 00:44:13,833
‫כי אני יכול לעשות את זה כל השבוע.‬

711
00:44:15,583 --> 00:44:16,458
‫את יכולה?‬

712
00:44:23,333 --> 00:44:24,500
‫חלומות פז.‬

713
00:44:49,500 --> 00:44:50,916
‫חתולים מטופשים.‬

714
00:45:14,291 --> 00:45:15,208
‫מותק!‬
‫-מה?‬

715
00:45:17,208 --> 00:45:19,208
‫אלוהים, זאת היא! ג'ולי!‬

716
00:45:19,958 --> 00:45:20,875
‫אני מכירה אותך?‬

717
00:45:20,958 --> 00:45:22,000
‫אל תוותרי על אהבה.‬

718
00:45:22,083 --> 00:45:24,375
‫כן. את טובה מדי בשבילו.‬
‫-מה?‬

719
00:45:38,791 --> 00:45:39,625
‫לא.‬

720
00:45:45,708 --> 00:45:46,625
‫- ג'ולי -‬

721
00:45:46,708 --> 00:45:47,625
‫- יומני היקר -‬

722
00:45:47,708 --> 00:45:48,625
‫- קדימה, ג'ולי! -‬

723
00:45:48,708 --> 00:45:49,625
‫- ברנדון המעצבן -‬

724
00:45:49,708 --> 00:45:51,750
‫- מה לעזאזל?‬
‫ג'ולי, תעזבי את ברנדון! בו! -‬

725
00:45:59,583 --> 00:46:00,750
‫איך יכולת?‬

726
00:46:01,583 --> 00:46:03,208
‫אני מצטער, אבל הזהרתי אותך.‬

727
00:46:03,791 --> 00:46:07,125
‫וחוץ מזה, חשבתי שזה מזל טוב‬
‫לשים מכתבים על הקיר של יוליה.‬

728
00:46:07,208 --> 00:46:08,958
‫מכתבי אהבה.‬

729
00:46:09,041 --> 00:46:10,833
‫לא את היומן שלי.‬

730
00:46:11,625 --> 00:46:12,958
‫ידעתי שזה יומן אישי.‬

731
00:46:14,666 --> 00:46:15,791
‫זה היה שפל.‬

732
00:46:16,750 --> 00:46:17,708
‫אפילו בשבילך.‬

733
00:46:21,416 --> 00:46:22,250
‫כן.‬

734
00:46:23,041 --> 00:46:23,875
‫אני יודע.‬

735
00:46:26,666 --> 00:46:27,625
‫אני מצטער.‬

736
00:46:31,791 --> 00:46:32,708
‫מה הקטע שלך?‬

737
00:46:33,208 --> 00:46:34,291
‫אין לי קטע.‬

738
00:46:36,458 --> 00:46:38,166
‫אני לא יכול לעשות את זה יותר.‬

739
00:46:39,125 --> 00:46:42,000
‫את המלחמה הקטנה הזאת שלנו. זה…‬

740
00:46:42,083 --> 00:46:43,958
‫מתיש?‬
‫-כן.‬

741
00:46:44,041 --> 00:46:46,291
‫מאוד.‬
‫-אז אתה נכנע?‬

742
00:46:46,375 --> 00:46:47,416
‫לא.‬

743
00:46:48,541 --> 00:46:49,750
‫אני מכריז על הפסקת אש.‬

744
00:46:49,833 --> 00:46:51,375
‫למה שינית את דעתך פתאום?‬

745
00:46:53,500 --> 00:46:55,541
‫טוב, ככל הנראה,‬

746
00:46:56,041 --> 00:47:00,333
‫נודע לאחד הלקוחות הפוטנציאליים שלנו‬
‫שנעצרתי אתמול בערב‬

747
00:47:01,333 --> 00:47:02,583
‫ובאופן מוזר,‬

748
00:47:02,666 --> 00:47:06,333
‫מתברר שאנשים לא מרגישים בנוח‬
‫לעשות עסקים עם פושעים.‬

749
00:47:07,666 --> 00:47:09,166
‫אוי, לא.‬
‫-כן.‬

750
00:47:09,958 --> 00:47:14,250
‫אז מיותר לציין שהמשרד בלונדון‬
‫לא מרוצה ממני כרגע.‬

751
00:47:14,833 --> 00:47:17,791
‫ואם לא אסגור את העסקה עם קרלו קארוסו,‬

752
00:47:17,875 --> 00:47:21,000
‫סביר להניח שיפטרו אותי.‬

753
00:47:21,916 --> 00:47:23,958
‫צ'רלי, אני כל כך מצטערת.‬

754
00:47:24,541 --> 00:47:25,375
‫כן.‬

755
00:47:26,625 --> 00:47:27,500
‫אז.‬

756
00:47:28,000 --> 00:47:29,541
‫בדרך כלל, כשאני כזה לחוץ,‬

757
00:47:29,625 --> 00:47:32,250
‫אני מרים משקולות כדי לשחרר קיטור.‬

758
00:47:33,208 --> 00:47:35,708
‫אני מבינה שאתה לחוץ המון.‬
‫-אין לך מושג.‬

759
00:47:36,750 --> 00:47:39,375
‫כשאני לא יכול להרים משקולות, אני מבשל.‬

760
00:47:39,958 --> 00:47:41,041
‫יש לזה ריח מדהים.‬

761
00:47:41,666 --> 00:47:45,166
‫אני מכין את המנה המפורסמת של ורונה.‬

762
00:47:45,250 --> 00:47:46,625
‫פסטיסדה דה קוואל.‬

763
00:47:46,708 --> 00:47:50,416
‫אני מאמין שאם רוצים לספוג תרבות של מקום,‬

764
00:47:50,500 --> 00:47:51,625
‫צריך לאכול כמו המקומיים.‬

765
00:47:52,208 --> 00:47:53,625
‫זה מה שתמיד אמרתי ל…‬

766
00:47:55,666 --> 00:47:56,666
‫זה מה שגם אני חושבת.‬

767
00:47:57,375 --> 00:47:58,583
‫תרצי להצטרף אליי?‬

768
00:48:03,666 --> 00:48:07,375
‫תראי, ארוחה כזאת מבשלים‬
‫כדי לאכול עם חברים ומשפחה,‬

769
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
‫לא לבד.‬

770
00:48:09,333 --> 00:48:10,625
‫עכשיו אנחנו חברים?‬

771
00:48:11,708 --> 00:48:12,916
‫אנחנו כמעט חברים.‬

772
00:48:13,541 --> 00:48:14,708
‫איך זה בתור התחלה?‬

773
00:48:15,333 --> 00:48:16,250
‫אז תצטרפי אליי?‬

774
00:48:17,000 --> 00:48:18,083
‫כן, אבל אני חייבת להתקלח.‬

775
00:48:18,166 --> 00:48:19,750
‫פרפקטו.‬

776
00:48:48,125 --> 00:48:49,583
‫גראצי‬
‫-פרגו.‬

777
00:48:58,166 --> 00:49:00,333
‫איזה ריח טוב.‬
‫-תודה.‬

778
00:49:01,000 --> 00:49:01,833
‫רגע.‬

779
00:49:07,291 --> 00:49:08,291
‫ברצינות?‬

780
00:49:08,375 --> 00:49:09,791
‫עדיף להיזהר מאשר להצטער.‬

781
00:49:13,250 --> 00:49:17,541
‫"לעולם אל תילחם בסיציליאני‬
‫כשהמוות נמצא על הכף."‬

782
00:49:19,625 --> 00:49:21,083
‫זה משפט מ…‬
‫-"הנסיכה הקסומה".‬

783
00:49:21,166 --> 00:49:22,583
‫נכון.‬
‫-כן. הבנתי.‬

784
00:49:31,750 --> 00:49:33,166
‫את בטוחה?‬

785
00:49:53,500 --> 00:49:54,333
‫טעים?‬

786
00:49:54,416 --> 00:49:56,333
‫זה לא מורעל.‬

787
00:49:57,708 --> 00:49:58,583
‫וזה טעים.‬

788
00:49:58,666 --> 00:50:00,875
‫בתאבון.‬
‫-בתאבון.‬

789
00:50:08,250 --> 00:50:10,625
‫צ'רלי, זה מדהים.‬
‫-גראצי.‬

790
00:50:10,708 --> 00:50:12,083
‫פספסת את הייעוד שלך.‬

791
00:50:12,166 --> 00:50:13,833
‫באמת?‬
‫-לגמרי.‬

792
00:50:13,916 --> 00:50:16,000
‫היית צריך ללכת ללמוד בישול.‬

793
00:50:16,083 --> 00:50:18,541
‫היית מקבל כוכב מישלן רק על זה.‬

794
00:50:18,625 --> 00:50:20,750
‫טוב, כמו שאמרתי,‬

795
00:50:20,833 --> 00:50:24,958
‫פסטיסדה דה קוואל,‬
‫זו המנה שוורונה ידועה בה.‬

796
00:50:25,041 --> 00:50:26,458
‫וואו. מה זה בדיוק?‬

797
00:50:26,541 --> 00:50:29,083
‫טוב, הכול נמצא בשם.‬

798
00:50:29,166 --> 00:50:32,583
‫הידע שלי באיטלקית די מוגבל.‬

799
00:50:32,666 --> 00:50:33,583
‫חבל.‬

800
00:50:35,333 --> 00:50:37,041
‫איך הולך הציטוט הישן הזה?‬

801
00:50:37,125 --> 00:50:41,583
‫"ידיעת שפה נוספת, כמוה כנשמה נוספת."‬

802
00:50:43,125 --> 00:50:43,958
‫צ'רלי?‬

803
00:50:45,500 --> 00:50:46,333
‫כן, ג'ולי?‬

804
00:50:46,416 --> 00:50:51,458
‫מה זה פסטיסדה דה קוואל?‬

805
00:50:52,375 --> 00:50:53,208
‫סוס.‬

806
00:50:54,916 --> 00:50:56,541
‫במרינדת יין.‬

807
00:50:58,458 --> 00:51:01,041
‫תביני, היין הוא הסוד.‬

808
00:51:01,791 --> 00:51:05,000
‫רבים מהשפים הצעירים משתמשים בקיאנטי לבסיס.‬

809
00:51:05,541 --> 00:51:07,083
‫אבל השפים האמיתיים‬

810
00:51:07,166 --> 00:51:09,541
‫יודעים שאמרונה דלה ולפולצ'לה‬

811
00:51:09,625 --> 00:51:11,708
‫באמת מדגיש את ה…‬

812
00:51:13,583 --> 00:51:14,416
‫סוס.‬

813
00:51:15,291 --> 00:51:16,833
‫נתת לי לאכול סוס?‬

814
00:51:16,916 --> 00:51:19,208
‫טוב, "ברומא התנהג כרומאי", נכון?‬

815
00:51:19,291 --> 00:51:20,708
‫זאת ורונה!‬

816
00:51:29,958 --> 00:51:31,250
‫תפסיקי לזוז.‬

817
00:51:38,958 --> 00:51:40,041
‫פסטה.‬

818
00:51:45,791 --> 00:51:46,916
‫לא.‬

819
00:51:47,000 --> 00:51:48,000
‫לא את הפיקורינו.‬

820
00:51:50,166 --> 00:51:51,291
‫אתה מפלצת!‬

821
00:51:51,375 --> 00:51:52,458
‫הכנסת אותי לכלא!‬

822
00:51:52,541 --> 00:51:54,000
‫מסרת את המזוודות שלי!‬

823
00:51:55,958 --> 00:51:57,041
‫לא שוב!‬

824
00:52:03,541 --> 00:52:05,541
‫מה יש לכם?‬

825
00:52:06,041 --> 00:52:08,875
‫אנחנו מהללים את רומיאו ויוליה.‬

826
00:52:08,958 --> 00:52:10,458
‫לא את בני משפחת מונטגיו וקפולט.‬

827
00:52:10,541 --> 00:52:12,458
‫כן, אדוני.‬
‫-ברור.‬

828
00:52:12,541 --> 00:52:18,541
‫אם אראה אתכם שוב,‬
‫אתם תבלו את הלילה בווילה שלי.‬

829
00:52:19,458 --> 00:52:20,750
‫וזו לא רומנטיקה.‬

830
00:52:20,833 --> 00:52:22,166
‫הוא מתכוון לכלא.‬

831
00:52:22,250 --> 00:52:23,208
‫כן, אני יודע.‬

832
00:52:23,291 --> 00:52:24,166
‫הבנתם?‬

833
00:52:25,375 --> 00:52:26,625
‫כן, קפיטו. כן.‬

834
00:52:26,708 --> 00:52:27,708
‫כן, קפיטו.‬

835
00:52:31,875 --> 00:52:33,791
‫פסטיסדה דה קוואל?‬

836
00:52:35,541 --> 00:52:37,791
‫פסטיסדה דה קוואל?‬
‫-סי.‬

837
00:52:38,375 --> 00:52:39,208
‫כל הכבוד.‬

838
00:52:39,791 --> 00:52:40,625
‫גראצי.‬

839
00:53:02,166 --> 00:53:03,000
‫טוב.‬

840
00:53:03,916 --> 00:53:06,833
‫לא.‬

841
00:53:07,916 --> 00:53:08,833
‫ממש לא.‬

842
00:53:08,916 --> 00:53:10,916
‫מה אתה עושה עכשיו?‬

843
00:53:11,541 --> 00:53:14,625
‫אני מחפש את היין המושלם‬
‫שיתאים להתנצלות שלי.‬

844
00:53:16,250 --> 00:53:17,083
‫הנה.‬

845
00:53:37,083 --> 00:53:38,625
‫הנה. תטעמי את זה.‬

846
00:53:40,458 --> 00:53:41,708
‫ועם מה משלבים אותו?‬

847
00:53:42,250 --> 00:53:43,500
‫לברדור רטריבר?‬

848
00:53:46,166 --> 00:53:47,333
‫בסדר.‬

849
00:53:47,416 --> 00:53:49,625
‫הרשי לי להבהיר שני דברים…‬

850
00:53:50,875 --> 00:53:52,000
‫היטב.‬

851
00:53:54,708 --> 00:53:57,791
‫קודם כל, פסטיסדה דה קוואל‬

852
00:53:58,375 --> 00:54:01,416
‫היא באמת המנה הקלאסית‬
‫שוורונה ידועה בזכותה.‬

853
00:54:02,125 --> 00:54:03,041
‫נפלא.‬

854
00:54:03,125 --> 00:54:04,291
‫ושנית,‬

855
00:54:05,208 --> 00:54:07,583
‫כשמשרים אותה באמרונה,‬

856
00:54:08,333 --> 00:54:12,291
‫טעמה של פטריית פורטובלו‬
‫יכול להפוך מאוד דומה לטעם של בשר.‬

857
00:54:16,000 --> 00:54:18,375
‫הבשר היה פטריות?‬
‫-כן.‬

858
00:54:18,458 --> 00:54:22,208
‫אבל אני רוצה שתדעי‬
‫שכל שאר המרכיבים היו אותנטיים לגמרי…‬

859
00:54:22,291 --> 00:54:24,791
‫אמרת לי שאכלתי סוס.‬

860
00:54:24,875 --> 00:54:25,708
‫כן.‬

861
00:54:25,791 --> 00:54:28,375
‫אתה צריך להתבייש בעצמך.‬
‫-כן, אני יודע, נכון?‬

862
00:54:28,458 --> 00:54:29,416
‫אבל שום דבר?‬

863
00:54:30,333 --> 00:54:31,166
‫לא.‬

864
00:54:34,666 --> 00:54:36,416
‫טוב, תקשיבי, אם זה שווה משהו,‬

865
00:54:37,625 --> 00:54:41,000
‫אני באמת מצטער מאוד.‬

866
00:54:42,125 --> 00:54:43,583
‫ולא רק בגלל הסוס המזויף.‬

867
00:54:44,416 --> 00:54:45,666
‫או בגלל היומן.‬

868
00:54:46,833 --> 00:54:48,000
‫או המזוודות.‬

869
00:54:49,458 --> 00:54:56,208
‫אלא על זה שהייתי אידיוט מוחלט‬
‫ובלתי נלאה כל הזמן הזה.‬

870
00:54:56,291 --> 00:54:59,166
‫ואני רוצה לומר שבדרך כלל אני לא כזה.‬

871
00:54:59,666 --> 00:55:02,250
‫אבל אם להיות כן עם עצמי לחלוטין,‬

872
00:55:03,875 --> 00:55:06,083
‫אני ככה לעיתים יותר ויותר קרובות.‬

873
00:55:07,958 --> 00:55:08,958
‫מה שאומר ש…‬

874
00:55:10,625 --> 00:55:11,916
‫שאתה אידיוט.‬

875
00:55:12,958 --> 00:55:15,083
‫כן, אני אידיוט.‬
‫-קצת.‬

876
00:55:15,166 --> 00:55:16,708
‫מי ידע?‬
‫-אני ידעתי.‬

877
00:55:20,166 --> 00:55:22,125
‫אז עם מה הולך טוב היין הזה?‬

878
00:55:22,625 --> 00:55:24,541
‫היין הזה הולך טוב מאוד‬

879
00:55:24,625 --> 00:55:28,291
‫עם בקבוק יין טוב יותר שכבר שתינו.‬

880
00:55:29,416 --> 00:55:31,583
‫הוא לא מצוין, כי הוא לא חייב להיות.‬

881
00:55:31,666 --> 00:55:32,750
‫יעיל?‬
‫-כן.‬

882
00:55:32,833 --> 00:55:34,500
‫הוא כבר מוצא חן בעיניי.‬

883
00:55:34,583 --> 00:55:37,250
‫לחיי זה שלא תצטרך לקום מוקדם מחר בבוקר.‬

884
00:55:37,333 --> 00:55:40,625
‫כן, טוב, למען האמת אני פנוי עד שבע בערב.‬

885
00:55:41,375 --> 00:55:44,583
‫יש לי קבלת פנים ביקב הזה‬
‫בוולפוליצ'לה שסיפרתי לך עליו.‬

886
00:55:44,666 --> 00:55:47,291
‫אז יש מספיק זמן להיפטר מהנגאובר.‬

887
00:55:49,750 --> 00:55:50,583
‫צ'רלי.‬

888
00:55:51,750 --> 00:55:52,833
‫כן?‬

889
00:55:55,166 --> 00:55:56,166
‫תודה.‬

890
00:55:56,250 --> 00:55:58,791
‫על זה שלא נתתי לך לאכול סוס?‬

891
00:55:59,666 --> 00:56:03,000
‫על זה ועל זה שאתה חולק איתי את הווילה.‬

892
00:56:03,083 --> 00:56:06,958
‫נראה לי שעמוק בפנים, אתה בחור הגון.‬
‫אל תדאג. לא אספר לאף אחד.‬

893
00:56:07,041 --> 00:56:08,541
‫תודה.‬
‫-כן.‬

894
00:56:08,625 --> 00:56:10,958
‫נראה לי גם שאתה רומנטיקן בארון.‬

895
00:56:12,000 --> 00:56:13,416
‫טוב, קדימה. זה יהיה טוב.‬

896
00:56:13,500 --> 00:56:14,958
‫איך בדיוק אני רומנטיקן בארון?‬

897
00:56:15,041 --> 00:56:15,875
‫טוב.‬

898
00:56:16,375 --> 00:56:18,833
‫אתה יכול להתאכסן בכל מקום בוורונה.‬

899
00:56:20,083 --> 00:56:22,833
‫אבל בכל שנה, אתה בוחר להתאכסן כאן,‬

900
00:56:23,375 --> 00:56:25,208
‫ב"לה וילה רומנטיקה".‬

901
00:56:25,708 --> 00:56:28,125
‫כן, אמרתי לך. היא קרובה לוויניטלי.‬

902
00:56:29,750 --> 00:56:30,958
‫זה לא כל כך קרוב.‬

903
00:56:31,625 --> 00:56:32,583
‫בדקתי.‬

904
00:56:32,666 --> 00:56:35,666
‫אתה אוהב את קיר מכתבי האהבה‬
‫ואת מנעולי האוהבים.‬

905
00:56:35,750 --> 00:56:38,625
‫ואת הרומנטיקנים חסרי התקווה שעולים לרגל‬

906
00:56:38,708 --> 00:56:40,666
‫למרפסת שהתחילה את הכול.‬

907
00:56:40,750 --> 00:56:42,583
‫את יודעת שהוסיפו את המרפסת הזאת‬

908
00:56:42,666 --> 00:56:45,625
‫רק בשנות ה-30 כדי למשוך תיירים, נכון?‬

909
00:56:45,708 --> 00:56:48,791
‫וכך רגלו של שייקספיר‬
‫מעולם לא דרכה בוורונה.‬

910
00:56:56,500 --> 00:56:57,750
‫הכול בסדר?‬

911
00:56:59,000 --> 00:57:01,750
‫כן. אלה חדשות טובות, למען האמת.‬

912
00:57:01,833 --> 00:57:06,125
‫אשתו של דווין,‬
‫אחד מאנשי המכירות שלנו, כורעת ללדת,‬

913
00:57:06,208 --> 00:57:08,875
‫אז החדר שלו ב"דו טורי" התפנה.‬

914
00:57:13,500 --> 00:57:14,333
‫כן.‬

915
00:57:15,666 --> 00:57:18,583
‫כנראה שזה אומר שתקבלי את המיטה הלילה.‬

916
00:57:19,083 --> 00:57:20,125
‫אתה בטוח?‬

917
00:57:20,875 --> 00:57:22,208
‫כן. לגמרי.‬

918
00:57:22,750 --> 00:57:24,583
‫הדו טורי הוא המלון הכי טוב בעיר.‬

919
00:57:24,666 --> 00:57:28,291
‫ולמיטב הבנתי, נטול חתולים.‬

920
00:57:31,250 --> 00:57:34,583
‫ובכן, מלחמת הווילה הסתיימה.‬

921
00:57:34,666 --> 00:57:36,875
‫ג'ולי, את מתחרה רצינית ביותר.‬

922
00:57:37,416 --> 00:57:38,333
‫גראצי.‬

923
00:57:39,250 --> 00:57:40,208
‫את יודעת מה?‬

924
00:57:43,125 --> 00:57:44,541
‫אני די אתגעגע לזה.‬

925
00:57:45,083 --> 00:57:47,125
‫אף פעם לא נהניתי ככה בוורונה.‬

926
00:57:48,041 --> 00:57:49,375
‫או בכל מקום אחר.‬

927
00:57:49,875 --> 00:57:50,708
‫גם אני.‬

928
00:57:50,791 --> 00:57:53,666
‫תמיד הייתי הבחורה המתוכננת.‬

929
00:57:54,500 --> 00:57:58,708
‫אבל זה ממש לא היה המצב בימים האחרונים,‬
‫ולא הייתה לי שליטה.‬

930
00:58:00,541 --> 00:58:02,291
‫האמת היא שזה היה די…‬

931
00:58:03,583 --> 00:58:04,541
‫מדהים?‬

932
00:58:05,041 --> 00:58:05,958
‫כן.‬

933
00:58:06,875 --> 00:58:08,000
‫נכון שזה מוזר?‬

934
00:58:08,833 --> 00:58:11,708
‫אז כנראה שאת מוזרה כמוני.‬

935
00:58:14,791 --> 00:58:16,041
‫אתה יודע, צ'רלי,‬

936
00:58:16,541 --> 00:58:17,708
‫יש לך הרבה פגמים.‬

937
00:58:17,791 --> 00:58:18,833
‫נכון מאוד.‬

938
00:58:18,916 --> 00:58:20,083
‫אבל…‬

939
00:58:21,125 --> 00:58:22,583
‫אבל אתה גם די מגניב.‬

940
00:58:23,416 --> 00:58:26,375
‫אז אני פגומגניב?‬

941
00:58:26,458 --> 00:58:28,500
‫כן. זה מושלם.‬

942
00:58:28,583 --> 00:58:30,291
‫כן?‬
‫-פגומגניב.‬

943
00:58:30,375 --> 00:58:32,458
‫טוב, גם את.‬

944
00:58:34,916 --> 00:58:36,750
‫לחיי להיות פגומגניבים.‬

945
00:58:38,875 --> 00:58:40,208
‫לחיי להיות פגומגניבים.‬

946
00:58:42,541 --> 00:58:43,458
‫ייבוא יין.‬

947
00:58:43,958 --> 00:58:46,041
‫העבודה שלך נשמעת ממש כיפית.‬

948
00:58:46,958 --> 00:58:48,291
‫כן, נכון?‬

949
00:58:49,625 --> 00:58:53,083
‫למרות שאני מעביר את רוב היום בטלפון,‬

950
00:58:53,166 --> 00:58:55,583
‫בשקובית קטנה של מטר שמונים על מטר שמונים,‬

951
00:58:56,083 --> 00:58:58,291
‫שאני קורא לה, "ארון הקבורה הזמני שלי".‬

952
00:59:01,333 --> 00:59:05,291
‫זו בעצם עבודה שמדכאת את הנשמה.‬

953
00:59:05,375 --> 00:59:09,083
‫אבל בזכותה יוצא לי לטעום‬
‫את היינות הטובים ביותר בעולם,‬

954
00:59:09,166 --> 00:59:11,041
‫אז לפחות יש את זה.‬

955
00:59:12,166 --> 00:59:13,833
‫אז מה היית רוצה לעשות?‬

956
00:59:15,166 --> 00:59:16,166
‫מה זאת אומרת?‬

957
00:59:16,666 --> 00:59:19,500
‫מה היית רוצה לעשות, צ'רלי?‬

958
00:59:21,375 --> 00:59:22,750
‫אם תוכל לעשות כל דבר.‬

959
00:59:27,041 --> 00:59:28,000
‫טוב.‬

960
00:59:31,166 --> 00:59:32,583
‫הייתי קונה כרם איפשהו.‬

961
00:59:33,833 --> 00:59:34,833
‫איפשהו בטוסקנה.‬

962
00:59:35,708 --> 00:59:36,750
‫לא משהו מפואר.‬

963
00:59:36,833 --> 00:59:38,250
‫משהו קטן.‬

964
00:59:38,333 --> 00:59:39,166
‫טוב.‬

965
00:59:39,250 --> 00:59:42,375
‫אבל כן, זה יהיה שלי.‬

966
00:59:42,458 --> 00:59:44,291
‫אז למה שלא תעשה את זה?‬

967
00:59:44,375 --> 00:59:45,333
‫לא.‬

968
00:59:45,416 --> 00:59:47,000
‫זו השקעה גרועה.‬

969
00:59:47,500 --> 00:59:50,500
‫ואני נמנע מסיכונים מטבעי.‬

970
00:59:51,416 --> 00:59:52,416
‫מה איתך?‬

971
00:59:53,000 --> 00:59:54,125
‫מה את היית עושה?‬

972
00:59:54,208 --> 00:59:56,041
‫מה זאת אומרת? אני עושה את זה.‬

973
00:59:56,125 --> 00:59:58,416
‫החלום שלך הוא להיות מורה לספרות לכיתות ג'?‬

974
00:59:58,500 --> 00:59:59,458
‫כן.‬

975
01:00:00,125 --> 01:00:01,666
‫אני אוהבת ללמד ילדים קטנים.‬

976
01:00:02,875 --> 01:00:04,958
‫אני אוהבת את המבטים שלהם‬

977
01:00:05,625 --> 01:00:07,291
‫כשהם לומדים משהו חדש.‬

978
01:00:08,458 --> 01:00:12,375
‫אני אוהבת איך שהם שמחים‬
‫כשהם מוצאים סיפור שהם מתחברים אליו.‬

979
01:00:13,708 --> 01:00:14,583
‫אז, כן.‬

980
01:00:15,458 --> 01:00:17,000
‫אני אוהבת את מה שאני עושה.‬

981
01:00:40,750 --> 01:00:42,875
‫את ממש זורקת את הכסף שלך.‬

982
01:00:42,958 --> 01:00:44,166
‫את יודעת את זה, נכון?‬

983
01:00:44,708 --> 01:00:45,666
‫אולי.‬

984
01:00:46,833 --> 01:00:48,500
‫אבל אולי לא.‬

985
01:00:48,583 --> 01:00:49,791
‫מה ביקשת?‬

986
01:00:51,583 --> 01:00:54,041
‫אני לא יכולה לספר לך.‬
‫-נו, בחייך.‬

987
01:00:55,250 --> 01:00:56,083
‫בסדר.‬

988
01:00:57,000 --> 01:00:58,916
‫אבל רק אם תעשה איתי משהו קודם.‬

989
01:01:00,416 --> 01:01:01,416
‫מה?‬

990
01:01:01,958 --> 01:01:03,250
‫זאת הפתעה.‬

991
01:01:03,333 --> 01:01:06,041
‫זה לא מוצא חן בעיניי.‬
‫-סמוך עליי.‬

992
01:01:15,833 --> 01:01:17,208
‫אל תאיצי בי.‬

993
01:01:17,291 --> 01:01:18,541
‫קדימה.‬

994
01:01:18,625 --> 01:01:21,250
‫יש עליו בטח כמות מטורפת של חיידקים.‬

995
01:01:24,208 --> 01:01:25,875
‫תעשה את זה כבר.‬

996
01:01:25,958 --> 01:01:27,333
‫זה קריפי מדי.‬

997
01:01:27,416 --> 01:01:28,375
‫זאת מסורת.‬

998
01:01:28,458 --> 01:01:31,333
‫אתה מחזיק את השד הימני שלה, ומבקש אהבה.‬

999
01:01:31,416 --> 01:01:35,291
‫ואם אתה רומנטיקן אמיתי,‬
‫רוחה של ג'ולייטה תגשים את זה.‬

1000
01:01:41,000 --> 01:01:43,916
‫היא הייתה בת 13.‬
‫-אולי תפסיק לגרום לזה להיות מוזר?‬

1001
01:01:44,000 --> 01:01:45,750
‫אני לא. זה כבר מוזר.‬

1002
01:01:45,833 --> 01:01:46,750
‫פשוט תעשה את זה.‬

1003
01:01:46,833 --> 01:01:47,791
‫טוב.‬

1004
01:01:50,208 --> 01:01:51,458
‫סליחה.‬
‫-זה מוזר.‬

1005
01:01:54,208 --> 01:01:55,041
‫זה קר.‬

1006
01:01:56,500 --> 01:01:57,666
‫טוב, קדימה. תורך.‬

1007
01:01:57,750 --> 01:02:00,416
‫אני לא עושה את זה לבד.‬
‫-בסדר. טוב.‬

1008
01:02:06,041 --> 01:02:07,791
‫אתה אמור להביע משאלה.‬

1009
01:02:09,125 --> 01:02:10,083
‫טוב.‬

1010
01:02:17,375 --> 01:02:18,208
‫כן.‬

1011
01:02:19,333 --> 01:02:20,458
‫זה מה שעשיתי עכשיו.‬

1012
01:02:23,416 --> 01:02:24,541
‫גם אני.‬

1013
01:02:47,791 --> 01:02:48,958
‫אז…‬

1014
01:02:51,208 --> 01:02:52,791
‫אתה עדיין הולך למלון?‬

1015
01:02:54,083 --> 01:02:55,000
‫אני מאוחר,‬

1016
01:02:55,625 --> 01:02:56,791
‫וזה קצת שיכור.‬

1017
01:02:59,125 --> 01:02:59,958
‫רגע.‬

1018
01:03:03,166 --> 01:03:05,083
‫אני פשוט אשן על הספה אם זה בסדר.‬

1019
01:03:06,666 --> 01:03:08,000
‫זה רק הולם, אחרי הכול.‬

1020
01:03:09,666 --> 01:03:11,458
‫בונה נוטה, צ'רלי.‬

1021
01:03:12,833 --> 01:03:14,041
‫בונה נוטה…‬

1022
01:03:14,875 --> 01:03:15,708
‫יוליה.‬

1023
01:05:02,333 --> 01:05:03,958
‫בוקר טוב.‬

1024
01:05:04,583 --> 01:05:07,000
‫לעזאזל. למה את צועקת?‬

1025
01:05:07,083 --> 01:05:07,958
‫הנה.‬

1026
01:05:08,500 --> 01:05:09,875
‫תשתה את הקפוצ'ינו הזה.‬

1027
01:05:09,958 --> 01:05:11,041
‫תרגיש טוב יותר.‬

1028
01:05:11,791 --> 01:05:12,666
‫תודה.‬

1029
01:05:16,916 --> 01:05:18,208
‫לכל הרוחות.‬

1030
01:05:18,750 --> 01:05:20,291
‫הרסת את המקום.‬

1031
01:05:21,416 --> 01:05:22,250
‫בוא.‬

1032
01:05:22,833 --> 01:05:24,833
‫יש לנו תוכניות.‬

1033
01:05:24,916 --> 01:05:26,458
‫רגע, מה זאת אומרת?‬

1034
01:05:26,541 --> 01:05:28,750
‫איזה תוכניות?‬
‫-זה היום הראשון שלך בוורונה.‬

1035
01:05:29,500 --> 01:05:31,000
‫טוב. למה את מתכוונת?‬

1036
01:05:31,083 --> 01:05:34,166
‫היית פה שש פעמים, ומעולם לא ראית את המקום.‬

1037
01:05:34,250 --> 01:05:35,416
‫אתה צריך סיור.‬

1038
01:05:35,500 --> 01:05:38,708
‫ואני מדריכת הסיורים שלך.‬

1039
01:05:39,875 --> 01:05:40,958
‫טוב.‬

1040
01:05:42,291 --> 01:05:43,916
‫מה עם ויניטלי?‬

1041
01:05:44,000 --> 01:05:49,375
‫טוב, אמרת שאתה פנוי‬
‫עד קבלת הפנים הערב בבארדולינו,‬

1042
01:05:49,458 --> 01:05:52,833
‫שזה בדרך חזרה מאגם גארדה,‬
‫שבוודאות נבקר בו,‬

1043
01:05:52,916 --> 01:05:54,666
‫אז נהיה שם בשבע בערב בדיוק.‬

1044
01:05:54,750 --> 01:05:55,625
‫אנחנו?‬

1045
01:05:56,125 --> 01:05:58,625
‫אני לא מפספסת את ההזדמנות לראות יקב פעיל.‬

1046
01:06:01,458 --> 01:06:03,375
‫בסדר. כן, בטח.‬

1047
01:06:05,250 --> 01:06:06,375
‫בואי נראה את ורונה.‬

1048
01:06:07,750 --> 01:06:08,875
‫אפשר להתקלח?‬

1049
01:06:09,416 --> 01:06:10,958
‫נראה לי שזה רעיון טוב.‬
‫-טוב.‬

1050
01:06:38,458 --> 01:06:41,125
‫מה זה? איזושהי סדנת יזע איטלקית?‬

1051
01:06:41,791 --> 01:06:44,291
‫אלה המזכירות של ג'ולייטה.‬

1052
01:06:44,958 --> 01:06:49,083
‫הן מקבלות יותר מ-15,000 מכתבי אהבה כל שנה.‬

1053
01:06:49,166 --> 01:06:51,625
‫כל אחד מהם ממוען ל"יוליה היקרה".‬

1054
01:06:52,666 --> 01:06:55,916
‫והם עונות לכל מכתב.‬

1055
01:06:57,333 --> 01:06:58,458
‫אני לא מבין את זה.‬

1056
01:06:59,333 --> 01:07:02,041
‫למה שמישהו ירצה‬
‫לבלות את ימיו בכתיבת מכתבים‬

1057
01:07:02,125 --> 01:07:05,916
‫בשם בחורה בדיונית שמתה כבר 700 שנה?‬

1058
01:07:12,333 --> 01:07:15,416
‫כי… אהבה, נכון?‬

1059
01:07:16,458 --> 01:07:18,500
‫עדיין יש לך תקווה, פלטשר.‬

1060
01:07:49,541 --> 01:07:51,125
‫אז יש לך חמישה אחים?‬

1061
01:07:52,625 --> 01:07:54,708
‫ואת גדלת כבת יחידה.‬

1062
01:07:54,791 --> 01:07:56,000
‫איך זה היה?‬

1063
01:07:57,333 --> 01:07:59,916
‫ההורים שלי היו אנשים מלאי תשוקה.‬

1064
01:08:00,500 --> 01:08:02,083
‫מטורפים זה על זו.‬

1065
01:08:02,583 --> 01:08:04,291
‫זה תמיד היה כל כך…‬

1066
01:08:04,375 --> 01:08:05,333
‫מתוק?‬

1067
01:08:06,583 --> 01:08:07,791
‫מביך.‬

1068
01:08:08,666 --> 01:08:09,500
‫תסבירי, בבקשה.‬

1069
01:08:10,083 --> 01:08:12,208
‫הם כל הזמן התמזמזו.‬

1070
01:08:12,750 --> 01:08:14,583
‫טוב, זה מתוק להפליא.‬

1071
01:08:15,458 --> 01:08:17,333
‫ומגעיל, למען האמת.‬

1072
01:08:17,875 --> 01:08:19,833
‫זה קבע רף יותר מדי גבוה.‬

1073
01:08:19,916 --> 01:08:24,916
‫אבל הייתי בטוחה שאם אחכה מספיק זמן,‬

1074
01:08:25,000 --> 01:08:27,791
‫נועדו לי חיים מלאי רומנטיקה.‬

1075
01:08:27,875 --> 01:08:28,708
‫טוב.‬

1076
01:08:29,833 --> 01:08:31,041
‫אני אגיד לך משהו.‬

1077
01:08:31,750 --> 01:08:32,583
‫הגורל…‬

1078
01:08:33,083 --> 01:08:34,291
‫הוא פנטזיה.‬

1079
01:08:35,000 --> 01:08:36,500
‫והיא די מוטעית.‬

1080
01:08:37,166 --> 01:08:38,541
‫תסביר, בבקשה.‬

1081
01:08:38,625 --> 01:08:40,583
‫טוב, אז בואי נגיד…‬

1082
01:08:41,500 --> 01:08:42,708
‫שאני פוגש בחורה‬

1083
01:08:43,416 --> 01:08:44,666
‫בוורונה,‬

1084
01:08:45,541 --> 01:08:47,208
‫ואנחנו מתאהבים בטירוף.‬

1085
01:08:47,708 --> 01:08:50,291
‫את היית אומרת שזה גורל, נכון?‬

1086
01:08:50,791 --> 01:08:51,625
‫נכון.‬

1087
01:08:51,708 --> 01:08:55,291
‫טוב, אז זה אומר שלא היה לי שום קשר לזה.‬

1088
01:08:55,375 --> 01:08:58,166
‫שהתוצאה נקבעה מראש, נכון?‬

1089
01:08:58,916 --> 01:09:00,916
‫זה הגורל.‬

1090
01:09:01,500 --> 01:09:05,333
‫אז מה רומנטי בזה?‬

1091
01:09:06,458 --> 01:09:09,333
‫כי ברגע שמוציאים‬
‫את אפשרות הבחירה מהמשוואה,‬

1092
01:09:10,333 --> 01:09:13,250
‫אנחנו רק בובות על חוטים קוסמיים‬

1093
01:09:13,333 --> 01:09:16,208
‫שמובלות לתוצאה שנקבעה מראש.‬

1094
01:09:18,208 --> 01:09:21,166
‫אבל אם יש משהו כמו…‬

1095
01:09:21,250 --> 01:09:23,791
‫ארבעה מיליארד נשים בעולם?‬

1096
01:09:25,208 --> 01:09:29,291
‫ואז אני בוחר אחת על פני כולן…‬

1097
01:09:31,958 --> 01:09:32,791
‫עכשיו…‬

1098
01:09:34,041 --> 01:09:35,458
‫זה רומנטי.‬

1099
01:09:39,833 --> 01:09:40,833
‫כן.‬

1100
01:09:43,125 --> 01:09:44,166
‫כן.‬

1101
01:10:01,708 --> 01:10:03,250
‫זאת ההסעה שלנו לאגם גארדה.‬

1102
01:10:04,208 --> 01:10:05,041
‫הזמנת אובר?‬

1103
01:10:06,041 --> 01:10:07,125
‫עוד יותר טוב.‬

1104
01:10:11,541 --> 01:10:12,750
‫לכל הרוחות.‬

1105
01:10:24,666 --> 01:10:26,375
‫אתה ממש חייב לטעום את זה.‬

1106
01:10:26,875 --> 01:10:29,583
‫כן, צ'רלי. זה מתכון של אימא שלי.‬

1107
01:10:29,666 --> 01:10:30,916
‫מיה מאמא.‬
‫-אוברטו!‬

1108
01:10:38,416 --> 01:10:41,333
‫הסוד הוא בריקוטה.‬

1109
01:10:51,666 --> 01:10:54,291
‫טוב, אז דיברתי על ההורים שלי‬

1110
01:10:54,375 --> 01:10:57,541
‫ועל גילויי החיבה המביכים שלהם.‬

1111
01:10:58,125 --> 01:10:59,166
‫מה לגבי שלך?‬

1112
01:11:01,541 --> 01:11:03,208
‫כן, ההורים שלי היו נורמליים.‬

1113
01:11:04,708 --> 01:11:05,708
‫הם שנאו זה את זו.‬

1114
01:11:07,458 --> 01:11:09,000
‫טוב, זה לא נכון.‬

1115
01:11:09,083 --> 01:11:11,583
‫אבא שלי אהב את אימא שלי.‬

1116
01:11:13,208 --> 01:11:16,916
‫האמת היא שהוא היה די משוגע עליה.‬

1117
01:11:18,291 --> 01:11:19,291
‫היא הייתה יפהפייה.‬

1118
01:11:19,375 --> 01:11:21,583
‫את יודעת, כולם אמרו.‬

1119
01:11:22,083 --> 01:11:22,916
‫אבל זה מצחיק.‬

1120
01:11:23,500 --> 01:11:27,541
‫תמיד קיבלתי ממנו תחושה של ייאוש.‬

1121
01:11:29,125 --> 01:11:30,958
‫הוא כל כך דאג שיאבד אותה.‬

1122
01:11:31,458 --> 01:11:32,375
‫והוא איבד אותה?‬

1123
01:11:34,416 --> 01:11:35,625
‫כן.‬

1124
01:11:36,291 --> 01:11:37,416
‫כן, הוא איבד אותה.‬

1125
01:11:38,250 --> 01:11:39,500
‫ועד היום,‬

1126
01:11:40,875 --> 01:11:44,291
‫אני לא יודע אם הוא צדק כל הזמן או…‬

1127
01:11:45,416 --> 01:11:49,541
‫שנמאס לה שהוא מצפה שזה מה יקרה.‬

1128
01:11:49,625 --> 01:11:51,958
‫כמו נבואה שמגשימה את עצמה.‬

1129
01:11:53,166 --> 01:11:57,333
‫אז למדתי שהכוח בכל מערכת יחסים‬

1130
01:11:58,083 --> 01:12:00,458
‫שוכן אצל מי שאכפת לו פחות.‬

1131
01:12:01,708 --> 01:12:03,375
‫עצוב לחשוב ככה.‬

1132
01:12:07,083 --> 01:12:08,625
‫כן, אני מניח שכן.‬

1133
01:12:43,166 --> 01:12:45,333
‫ברוכה הבאה לקסטלו די קארוסו.‬

1134
01:12:45,416 --> 01:12:49,125
‫זה מדהים.‬
‫-כן, אבל אל תיתני לכל זה לשטות בך.‬

1135
01:12:49,208 --> 01:12:51,208
‫קרלו קארוסו מסובך בחובות עד הצוואר.‬

1136
01:12:51,291 --> 01:12:53,666
‫מסכן. אני מקווה שהוא ייצא מזה.‬

1137
01:12:53,750 --> 01:12:56,041
‫כן. נראה לי ששכחת למה אנחנו כאן.‬

1138
01:12:58,708 --> 01:12:59,541
‫הנה הוא.‬

1139
01:12:59,625 --> 01:13:01,333
‫זה הבעלים?‬
‫-כן.‬

1140
01:13:01,416 --> 01:13:03,541
‫יינן נהדר.‬

1141
01:13:03,625 --> 01:13:05,250
‫אבל איש עסקים נורא.‬

1142
01:13:05,333 --> 01:13:06,333
‫סניור פלטשר.‬

1143
01:13:06,416 --> 01:13:07,458
‫תסלחו לי.‬

1144
01:13:08,208 --> 01:13:09,041
‫צ'או, קרלו.‬

1145
01:13:09,125 --> 01:13:10,833
‫בונסרה.‬
‫-בונסרה.‬

1146
01:13:11,916 --> 01:13:15,416
‫קרלו, זו ידידה שלי, ג'ולי.‬

1147
01:13:16,666 --> 01:13:18,458
‫בונסרה, סניורינה.‬
‫-בונסרה.‬

1148
01:13:18,541 --> 01:13:21,541
‫היקב שלך יפהפה.‬
‫-תודה.‬

1149
01:13:21,625 --> 01:13:23,208
‫כן, ויקר לתחזק אותו.‬

1150
01:13:23,291 --> 01:13:25,916
‫אנחנו מתקשים לכסות את העלויות שלנו.‬

1151
01:13:26,000 --> 01:13:27,041
‫כפי שהסברתי לסניור פלטשר,‬

1152
01:13:27,125 --> 01:13:30,375
‫אנחנו צריכים להעלות את המחירים,‬
‫אחרת נצטרך לפטר את כל העובדים.‬

1153
01:13:31,291 --> 01:13:33,208
‫היה לך זמן לעבור על ההצעה?‬

1154
01:13:34,291 --> 01:13:36,291
‫תקשיב, הבוסים שלי רוצים תשובה עד מחר.‬

1155
01:13:36,375 --> 01:13:38,416
‫או שהם ביקשו ממני לעבור למרקו פטרוצ'לי.‬

1156
01:13:40,375 --> 01:13:42,750
‫האמרונה של פטרוצ'לי‬
‫הוא אפילו לא עם תו איכות מפוקח.‬

1157
01:13:42,833 --> 01:13:45,458
‫כן, תקשיב, קרלו, אני מסכים.‬

1158
01:13:46,375 --> 01:13:47,625
‫אבל אתה קיבלת את ההצעה.‬

1159
01:13:47,708 --> 01:13:48,875
‫בסדר?‬

1160
01:13:49,375 --> 01:13:50,458
‫פלטשר!‬

1161
01:13:51,416 --> 01:13:54,291
‫אלוהים. כדאי שאלך להגיד שלום.‬

1162
01:13:54,916 --> 01:13:57,041
‫כן, ואני אעשה לג'ולי סיור, אם…‬

1163
01:13:57,125 --> 01:13:58,208
‫כן.‬

1164
01:13:58,875 --> 01:14:00,291
‫גראצי.‬
‫-תודה.‬

1165
01:14:04,208 --> 01:14:07,291
‫סלחי לי, אבל החבר שלך הוא כריש.‬

1166
01:14:07,375 --> 01:14:10,458
‫סי, אבל הוא לא החבר שלי.‬

1167
01:14:12,083 --> 01:14:13,166
‫משהו מצחיק?‬

1168
01:14:13,250 --> 01:14:16,750
‫כן, לא, לפעמים אנחנו האחרונים לדעת.‬

1169
01:14:19,416 --> 01:14:20,250
‫בבקשה.‬

1170
01:14:32,208 --> 01:14:36,541
‫היקב הזה נמצא במשפחה שלי כבר כמעט 800 שנה.‬

1171
01:14:37,041 --> 01:14:39,541
‫כאן אנחנו נולדים עם הענבים בדם.‬

1172
01:14:40,708 --> 01:14:42,125
‫אני רק חקלאי, ג'ולי.‬

1173
01:14:42,208 --> 01:14:45,041
‫את יודעת, אני מנסה להמשיך את השושלת.‬

1174
01:14:53,541 --> 01:14:56,250
‫בואי נשתה למזל טוב.‬
‫אלוהים יודע כמה אני זקוק לו.‬

1175
01:15:04,791 --> 01:15:05,625
‫טעים, נכון?‬

1176
01:15:07,250 --> 01:15:08,166
‫זה אלוהי.‬

1177
01:15:09,125 --> 01:15:12,333
‫אולי זה אלוהי מבחינתך,‬
‫אבל לצ'רלי, זה שווה בערך 18 אירו.‬

1178
01:15:12,416 --> 01:15:14,875
‫מה? זה מטורף.‬

1179
01:15:14,958 --> 01:15:17,166
‫כן. אני לא יודע מה לעשות.‬

1180
01:15:19,083 --> 01:15:21,541
‫אני יכול ללכת על בטוח, להסכים עסקה.‬

1181
01:15:23,875 --> 01:15:25,708
‫או לסכן הכול…‬

1182
01:15:27,291 --> 01:15:28,583
‫וללכת עם הלב שלי.‬

1183
01:15:29,958 --> 01:15:34,916
‫טוב, אם יש משהו שלמדתי מאז שהגעתי לוורונה,‬

1184
01:15:36,458 --> 01:15:39,875
‫זה "לאמור טרובה אונה ויה".‬

1185
01:16:07,000 --> 01:16:09,791
‫תמיד נהדר לפגוש מומחה ותיק‬
‫באחד האירועים האלה.‬

1186
01:16:09,875 --> 01:16:11,458
‫בסדר. תודה, צ'רלי.‬

1187
01:16:11,541 --> 01:16:12,750
‫נתראה בשנה הבאה.‬

1188
01:16:12,833 --> 01:16:14,291
‫גראצי. נתראה בשנה הבאה.‬

1189
01:16:56,208 --> 01:16:57,416
‫יפהפה, נכון?‬

1190
01:16:58,916 --> 01:17:01,125
‫כן. מדהים.‬

1191
01:17:01,708 --> 01:17:05,208
‫הנה את. התחלתי לחשוב שברחתם יחד.‬

1192
01:17:05,833 --> 01:17:07,750
‫קרלו נתן לי לטעום את האמרונה שלו.‬

1193
01:17:08,416 --> 01:17:09,458
‫הוא טעים, נכון?‬

1194
01:17:09,958 --> 01:17:10,916
‫נשגב.‬

1195
01:17:12,000 --> 01:17:14,791
‫טוב, אני לא בטוח לגבי נשגב, אבל…‬

1196
01:17:14,875 --> 01:17:16,625
‫לא. נשגב.‬

1197
01:17:16,708 --> 01:17:19,083
‫ג'ולי, הצתת בי אש.‬

1198
01:17:19,166 --> 01:17:22,291
‫האמרונה שלי הוא הטוב ביותר בוורונה.‬
‫לא, בעצם הטוב ביותר בוונטו.‬

1199
01:17:22,375 --> 01:17:24,458
‫קרלו, בוא לא ניסחף.‬
‫-לא.‬

1200
01:17:24,541 --> 01:17:26,500
‫ג'ולי, תודה.‬

1201
01:17:28,833 --> 01:17:30,125
‫צ'רלי?‬
‫-כן?‬

1202
01:17:30,208 --> 01:17:32,291
‫אין עסקה.‬
‫-אין…‬

1203
01:17:32,375 --> 01:17:33,666
‫צ'או.‬
‫-רגע.‬

1204
01:17:34,208 --> 01:17:35,083
‫מה?‬

1205
01:17:35,583 --> 01:17:36,416
‫כן.‬

1206
01:17:43,791 --> 01:17:44,625
‫מה אמרת לו?‬

1207
01:17:44,708 --> 01:17:46,958
‫רק אמרתי לו את האמת.‬

1208
01:17:47,041 --> 01:17:49,291
‫טוב, למה שתעשי דבר כזה? אבל…‬

1209
01:17:49,375 --> 01:17:51,291
‫אוי, הבוסים שלי ירתחו.‬

1210
01:17:51,375 --> 01:17:53,916
‫תסתכל על חצי הכוס המלאה.‬
‫לפחות לא ניצלת אותו.‬

1211
01:17:54,958 --> 01:17:56,333
‫זאת לא הרגשה טובה?‬

1212
01:17:58,875 --> 01:17:59,708
‫כן.‬

1213
01:18:10,791 --> 01:18:14,166
‫את רוצה לרקוד?‬
‫-לרקוד?‬

1214
01:18:14,666 --> 01:18:15,750
‫כן.‬

1215
01:19:12,875 --> 01:19:14,000
‫אני לא מסוגל.‬

1216
01:19:15,375 --> 01:19:17,833
‫טוב.‬

1217
01:19:19,125 --> 01:19:20,583
‫אני מצטער. פשוט…‬

1218
01:19:20,666 --> 01:19:22,083
‫אתה לא צריך להסביר.‬

1219
01:19:22,833 --> 01:19:23,708
‫זה בסדר.‬

1220
01:19:44,750 --> 01:19:46,208
‫טוב, ג'ולי, העניין הוא כזה.‬

1221
01:19:46,291 --> 01:19:47,333
‫הפתעה!‬

1222
01:19:48,166 --> 01:19:49,000
‫קאסי?‬

1223
01:19:49,083 --> 01:19:52,125
‫או-אם-ג'י. אתה צריך לראות את הפנים שלך.‬

1224
01:19:53,958 --> 01:19:55,375
‫מה את עושה פה?‬

1225
01:19:55,458 --> 01:19:57,916
‫חשבתי לקפוץ בדרך לתצוגה בפריז. אתה מופתע?‬

1226
01:19:58,000 --> 01:20:00,291
‫איך נכנסת לכאן?‬

1227
01:20:00,375 --> 01:20:03,791
‫טיפסתי על מרפסת. כל אחד יכול לעשות את זה.‬

1228
01:20:05,458 --> 01:20:07,208
‫אני קאסי. ואת?‬

1229
01:20:08,000 --> 01:20:08,833
‫ג'ולי.‬

1230
01:20:08,916 --> 01:20:09,750
‫היי.‬

1231
01:20:09,833 --> 01:20:10,666
‫היי.‬

1232
01:20:14,625 --> 01:20:20,166
‫סילביו, הוא עשה הזמנה כפולה לווילה,‬
‫אז אנחנו חולקים אותה.‬

1233
01:20:22,291 --> 01:20:23,208
‫זה נורא.‬

1234
01:20:23,791 --> 01:20:26,333
‫כאילו, או-אם-ג'י. איזה קטע.‬

1235
01:20:26,416 --> 01:20:27,666
‫כן.‬

1236
01:20:27,750 --> 01:20:30,083
‫אני בטוחה שצ'רלי סיפר לך עליי.‬

1237
01:20:30,166 --> 01:20:32,125
‫אנחנו בעצם…‬
‫-אנחנו לקחנו פסק זמן.‬

1238
01:20:32,708 --> 01:20:35,333
‫ככה קראת לזה‬
‫כשנסעת לניו יורק בלי להגיד לי.‬

1239
01:20:35,416 --> 01:20:37,583
‫היסטוריה עתיקה.‬
‫-זה היה לפני שבועיים.‬

1240
01:20:37,666 --> 01:20:39,583
‫היסטוריה מודרנית. לא משנה.‬

1241
01:20:39,666 --> 01:20:43,208
‫האמת היא שלצ'רלי ולי היו לא מעט דרמות.‬

1242
01:20:43,291 --> 01:20:45,125
‫אנחנו ביחד, אנחנו לא.‬

1243
01:20:45,208 --> 01:20:46,833
‫אנחנו מאורסים.‬

1244
01:20:48,458 --> 01:20:49,791
‫היא יפהפייה, נכון?‬

1245
01:20:50,916 --> 01:20:54,500
‫מזל טוב… על האירוסים.‬

1246
01:20:56,583 --> 01:20:59,916
‫אז עכשיו יש לכם שותף שלישי.‬

1247
01:21:00,000 --> 01:21:02,333
‫למען האמת, צ'רלי בדיוק התכוון לעזוב.‬

1248
01:21:03,666 --> 01:21:04,500
‫כן.‬

1249
01:21:04,583 --> 01:21:07,166
‫אשתו של דווין ילדה תינוק,‬

1250
01:21:07,875 --> 01:21:10,083
‫אז אני עובר לחדר שלו בדו טורי.‬

1251
01:21:12,458 --> 01:21:13,500
‫הדו טורי.‬

1252
01:21:14,041 --> 01:21:15,041
‫המלון הכי טוב בוורונה.‬

1253
01:21:15,625 --> 01:21:18,583
‫אני לא מבינה למה צ'רלי שוכר את החורבה הזאת‬

1254
01:21:19,250 --> 01:21:20,458
‫שנה אחרי שנה.‬

1255
01:21:22,375 --> 01:21:24,875
‫את צריכה לבוא לשתות איתנו אחר כך.‬

1256
01:21:24,958 --> 01:21:27,208
‫לא, אני צריכה לתפוס‬
‫אוטובוס תיירים מוקדם בבוקר.‬

1257
01:21:28,166 --> 01:21:29,166
‫או-אם-ג'י.‬

1258
01:21:29,750 --> 01:21:30,916
‫אוטובוס תיירים?‬

1259
01:21:31,500 --> 01:21:32,500
‫את מתוקה.‬

1260
01:21:33,958 --> 01:21:34,958
‫שמחתי לפגוש אותך.‬

1261
01:21:35,041 --> 01:21:36,041
‫גם אני.‬

1262
01:21:40,500 --> 01:21:41,416
‫להתראות, צ'רלי.‬

1263
01:21:46,083 --> 01:21:49,083
‫אוטובוס תיירים? אתה מתאר לעצמך?‬

1264
01:21:57,750 --> 01:21:59,041
‫צ'רלי?‬

1265
01:21:59,125 --> 01:22:00,375
‫ג'ולי!‬

1266
01:22:01,250 --> 01:22:02,416
‫ג'ולי, חכי.‬

1267
01:22:02,500 --> 01:22:03,916
‫חכי!‬
‫-מה?‬

1268
01:22:04,000 --> 01:22:06,166
‫התכוונתי לספר לך עליה. אני נשבע.‬

1269
01:22:06,875 --> 01:22:10,250
‫תראי. המצב בינינו מסובך.‬

1270
01:22:10,333 --> 01:22:12,333
‫אתה לא צריך להסביר כלום.‬

1271
01:22:12,416 --> 01:22:13,958
‫כל השבוע הזה,‬

1272
01:22:14,041 --> 01:22:15,791
‫לא הייתה לו שום משמעות.‬

1273
01:22:21,833 --> 01:22:22,875
‫את לא מאמינה בזה.‬

1274
01:22:22,958 --> 01:22:25,166
‫אתה לא יודע מה אני מאמינה.‬

1275
01:22:26,916 --> 01:22:29,666
‫אתה לא יודע עליי כלום.‬
‫-ג'ולי, בבקשה אל תעשי את זה.‬

1276
01:22:29,750 --> 01:22:32,291
‫אני לא רוצה לדבר איתך שוב.‬

1277
01:22:32,791 --> 01:22:35,166
‫אל תתקשר אליי. אל תסמס לי.‬

1278
01:22:35,750 --> 01:22:39,041
‫בפעם הבאה שהטלפון שלך לא מצלצל?‬
‫זאת אני.‬

1279
01:22:43,875 --> 01:22:45,666
‫זה היה הרבה יותר טוב בראש שלי.‬

1280
01:23:13,458 --> 01:23:14,666
‫הנה. פשוט קח הכול.‬

1281
01:23:15,166 --> 01:23:16,833
‫גראצי, סיניור.‬
‫-גראצי.‬

1282
01:23:21,791 --> 01:23:25,500
‫זה הרבה יותר טוב.‬

1283
01:23:27,791 --> 01:23:31,000
‫צ'רלי, תוכל להזמין מקומות לארוחת ערב מחר?‬

1284
01:23:34,291 --> 01:23:35,291
‫צ'רלי.‬

1285
01:23:36,500 --> 01:23:38,416
‫הזמנות לארוחת ערב. "החצר".‬

1286
01:23:39,000 --> 01:23:40,875
‫בטח. כן. כמובן.‬

1287
01:23:40,958 --> 01:23:43,875
‫אתה יכול להזמין‬
‫את השותפה שלך לדירה אם אתה רוצה.‬

1288
01:23:45,291 --> 01:23:47,041
‫כן, לא נראה לי שהיא תבוא.‬

1289
01:23:47,541 --> 01:23:50,166
‫נראה לי שהיא קצת נדלקה עליך.‬

1290
01:23:50,250 --> 01:23:51,541
‫מסכנה.‬

1291
01:23:51,625 --> 01:23:53,791
‫היא נראתה שם כמו כלבלב מאוהב.‬

1292
01:23:58,541 --> 01:23:59,916
‫זה פרוסקו.‬

1293
01:24:01,958 --> 01:24:04,458
‫אני יכול לבקש שישלחו שמפניה, אם את רוצה.‬

1294
01:24:05,166 --> 01:24:07,583
‫אל תדאג. אני הולכת לעשות אמבטיה.‬

1295
01:24:35,458 --> 01:24:36,458
‫אני מצטערת.‬

1296
01:24:37,291 --> 01:24:38,541
‫אין זיתים היום.‬

1297
01:25:16,750 --> 01:25:17,875
‫צ'רלי?‬

1298
01:25:22,875 --> 01:25:23,916
‫היי, ג'ולי.‬

1299
01:25:26,208 --> 01:25:27,041
‫ברנדון.‬

1300
01:25:32,125 --> 01:25:33,666
‫טוב, אני…‬

1301
01:25:34,833 --> 01:25:37,958
‫אני לא מאמינה שאתה כאן.‬
‫מה קרה ל"צריך קצת מרחב"?‬

1302
01:25:38,833 --> 01:25:39,833
‫טוב, אני…‬

1303
01:25:40,541 --> 01:25:42,416
‫היה לי מרחב.‬

1304
01:25:43,250 --> 01:25:44,333
‫וכשהיה לי מרחב,‬

1305
01:25:45,500 --> 01:25:47,291
‫רציתי רק שהוא יתמלא בך.‬

1306
01:25:50,458 --> 01:25:51,708
‫ג'ולי, נבהלתי.‬

1307
01:25:53,875 --> 01:25:55,458
‫נבהלתי והייתי טיפש.‬

1308
01:25:55,541 --> 01:25:56,958
‫תמשיך.‬

1309
01:25:57,500 --> 01:25:58,875
‫הולך לך מצוין.‬

1310
01:26:00,833 --> 01:26:02,666
‫טוב, אחרי שהיה לי זמן לחשוב,‬

1311
01:26:02,750 --> 01:26:06,291
‫זה פשוט… נהיה כל כך ברור, את יודעת?‬

1312
01:26:07,416 --> 01:26:08,458
‫זה פשוט הגיוני איתך.‬

1313
01:26:10,833 --> 01:26:13,666
‫וההורים שלי אוהבים אותך. אחותי אוהבת אותך.‬

1314
01:26:14,208 --> 01:26:16,166
‫כולם בעבודה, הם כל הזמן שואלים,‬

1315
01:26:16,250 --> 01:26:18,208
‫"איפה ג'ולי? מה שלום ג'ולי?"‬

1316
01:26:18,708 --> 01:26:20,250
‫ומה איתך?‬

1317
01:26:21,750 --> 01:26:23,916
‫מה?‬
‫-מה איתך, ברנדון?‬

1318
01:26:25,583 --> 01:26:27,750
‫איך אתה מרגיש לגבינו?‬

1319
01:26:32,666 --> 01:26:35,291
‫אני פה, לא?‬

1320
01:26:39,125 --> 01:26:42,583
‫- ויניטלי -‬

1321
01:26:47,708 --> 01:26:50,083
‫הטאנינים קצת צמודים, אתם מבינים?‬

1322
01:26:50,583 --> 01:26:52,666
‫זה ייפתח בקרוב. בעוד שנתיים.‬

1323
01:26:52,750 --> 01:26:54,875
‫טוב, אולי נתראה בעוד שנתיים.‬

1324
01:26:54,958 --> 01:26:56,958
‫תודה.‬
‫-תודה. אתה יודע איפה למצוא אותי.‬

1325
01:26:57,041 --> 01:26:57,916
‫בסדר.‬

1326
01:27:06,458 --> 01:27:09,041
‫ג'ולי, צדקת כל הזמן.‬

1327
01:27:09,541 --> 01:27:12,666
‫כאילו, ורונה פשוט מקסימה.‬

1328
01:27:15,875 --> 01:27:16,708
‫איפה אנחנו?‬

1329
01:27:17,208 --> 01:27:19,708
‫המקום הזה דורג במקום הראשון בטריפ אדוויזר.‬

1330
01:27:19,791 --> 01:27:21,083
‫את תאהבי אותו.‬

1331
01:27:23,416 --> 01:27:24,250
‫היי.‬

1332
01:27:24,333 --> 01:27:25,458
‫פרנוטוציונה?‬

1333
01:27:26,166 --> 01:27:27,291
‫סליחה…‬

1334
01:27:27,375 --> 01:27:28,666
‫הזמנתם מקום?‬

1335
01:27:28,750 --> 01:27:30,333
‫כן. לא, לא הזמנו.‬

1336
01:27:30,416 --> 01:27:33,416
‫אני מצטערת, אדוני,‬
‫אבל אנחנו מלאים לגמרי הערב.‬

1337
01:27:34,041 --> 01:27:37,958
‫לא, ראיתי שיש לכם כמה שולחנות בפאטיו.‬

1338
01:27:38,041 --> 01:27:39,833
‫אולי נוכל לקבל שולחן אחד?‬

1339
01:27:39,916 --> 01:27:41,333
‫כמו שאמרתי, אנחנו מלאים לגמרי.‬

1340
01:27:41,416 --> 01:27:44,125
‫אולי תנסו את אחד מדוכני המזון בפורום.‬

1341
01:27:44,750 --> 01:27:46,416
‫זה בסדר. תודה, באמת.‬

1342
01:27:47,333 --> 01:27:48,166
‫ג'ולי?‬

1343
01:27:49,666 --> 01:27:50,500
‫אלוהים.‬

1344
01:27:51,458 --> 01:27:52,791
‫או-אם-ג'י!‬

1345
01:27:52,875 --> 01:27:54,791
‫אני לא מאמינה.‬
‫-היי.‬

1346
01:27:57,000 --> 01:27:57,875
‫ומי זה?‬

1347
01:27:57,958 --> 01:27:59,833
‫זה ה…‬

1348
01:28:01,666 --> 01:28:02,500
‫ברנדון שלי.‬

1349
01:28:03,083 --> 01:28:05,083
‫או ברנדון, בקיצור.‬

1350
01:28:05,166 --> 01:28:07,416
‫הוא בחיים לא יאמין לזה.‬
‫-תעזרי לי.‬

1351
01:28:09,208 --> 01:28:10,541
‫נחש מי כאן.‬

1352
01:28:11,458 --> 01:28:13,791
‫אלה ג'ולי וברנדון.‬

1353
01:28:16,916 --> 01:28:17,750
‫אתה ברנדון?‬

1354
01:28:17,833 --> 01:28:18,666
‫כן.‬

1355
01:28:19,666 --> 01:28:20,500
‫ומי אתה?‬

1356
01:28:23,666 --> 01:28:25,125
‫זה צ'רלי.‬

1357
01:28:25,208 --> 01:28:27,625
‫ואני קאסי. כבר אכלתם ארוחת ערב?‬

1358
01:28:27,708 --> 01:28:30,500
‫לא, מסתבר שאין שולחנות פנויים.‬

1359
01:28:30,583 --> 01:28:32,208
‫כן, אז…‬

1360
01:28:32,291 --> 01:28:33,916
‫אולי תצטרפו אלינו?‬

1361
01:28:34,791 --> 01:28:35,750
‫לא.‬
‫-לא.‬

1362
01:28:35,833 --> 01:28:38,916
‫אל תדברו שטויות.‬
‫יש לנו שולחן לארבעה ואנחנו רק שניים.‬

1363
01:28:39,000 --> 01:28:40,666
‫זה באמת לא יפריע לכם?‬
‫-נו, באמת.‬

1364
01:28:40,750 --> 01:28:41,625
‫שבו.‬

1365
01:28:41,708 --> 01:28:42,958
‫בסדר.‬

1366
01:28:45,583 --> 01:28:47,833
‫אז איך אתם מכירים?‬

1367
01:28:48,500 --> 01:28:50,833
‫צ'רלי וג'ולי נתקעו יחד באותה וילה.‬

1368
01:28:50,916 --> 01:28:52,208
‫איזה קטע מצחיק, נכון?‬

1369
01:28:53,666 --> 01:28:56,041
‫מה? לא סיפרת לי את זה.‬

1370
01:28:56,125 --> 01:28:57,958
‫כאילו, אתה מתאר לעצמך?‬

1371
01:28:58,041 --> 01:29:00,916
‫להיות תקוע עם אדם זר במשך שבוע שלם.‬

1372
01:29:01,000 --> 01:29:03,833
‫לא.‬
‫-אני לא יכולה לחשוב על משהו גרוע יותר.‬

1373
01:29:04,416 --> 01:29:06,083
‫רוצים לראות את רשימת היינות?‬

1374
01:29:06,166 --> 01:29:07,125
‫כן.‬
‫-כן.‬

1375
01:29:08,166 --> 01:29:09,666
‫מישהו צמא.‬

1376
01:29:22,041 --> 01:29:23,875
‫אז הפתעת אותה?‬

1377
01:29:23,958 --> 01:29:25,833
‫כן, לגמרי. בדיוק כמוך.‬

1378
01:29:25,916 --> 01:29:27,666
‫או-אם-ג'י. נכון שזה מטורף, צ'רלי?‬

1379
01:29:27,750 --> 01:29:29,458
‫גם ברנדון הפתיע את ג'ולי.‬

1380
01:29:29,958 --> 01:29:31,375
‫יש פה המון הפתעות.‬

1381
01:29:31,458 --> 01:29:34,125
‫כמו אנשים שמתקלחים‬
‫ולובשים תחתונים מלוכלכים.‬

1382
01:29:34,208 --> 01:29:35,458
‫אז מה אתה עושה, ברנדון?‬

1383
01:29:35,541 --> 01:29:38,375
‫אני התובע המחוזי של העיר סיינט פול.‬

1384
01:29:38,458 --> 01:29:41,875
‫עורך דין. זה מרשים. נכון, צ'רלי?‬

1385
01:29:41,958 --> 01:29:43,666
‫זה נשמע מרגש יותר ממה שזה באמת.‬

1386
01:29:43,750 --> 01:29:45,625
‫העבודה שלי היא כנראה 90 אחוז ניירת.‬

1387
01:29:45,708 --> 01:29:48,166
‫צ'רלי מבין בזה טוב מאוד. נכון, מותק?‬

1388
01:29:48,250 --> 01:29:51,000
‫הוא עובד אצל יבואן היין‬
‫הגדול ביותר בלונדון.‬

1389
01:29:51,083 --> 01:29:52,833
‫אתה רואה, זאת העבודה שאני רוצה.‬

1390
01:29:52,916 --> 01:29:54,583
‫אתה שותה יין כל היום.‬

1391
01:29:54,666 --> 01:29:59,500
‫אבל הוא מבלה את רוב זמנו בשקובית מדכאת…‬

1392
01:29:59,583 --> 01:30:00,708
‫איך אתה קורא לזה שוב?‬

1393
01:30:00,791 --> 01:30:01,791
‫ארון הקבורה הזמני שלו.‬

1394
01:30:01,875 --> 01:30:03,125
‫בדיוק.‬

1395
01:30:03,208 --> 01:30:05,083
‫מה איתך? מה את עושה, ג'ולי?‬

1396
01:30:05,166 --> 01:30:06,541
‫היא מורה לכיתות ג'.‬

1397
01:30:07,750 --> 01:30:09,458
‫או-אם-ג'י. זה מקסים.‬

1398
01:30:10,250 --> 01:30:11,583
‫איזה גיל זה?‬

1399
01:30:11,666 --> 01:30:12,583
‫חמש?‬

1400
01:30:12,666 --> 01:30:14,375
‫לא, זה גן ילדים.‬

1401
01:30:15,625 --> 01:30:17,000
‫לא, בכיתה ג'‬

1402
01:30:17,083 --> 01:30:19,625
‫יש ילדים בני שמונה עד תשע.‬

1403
01:30:21,333 --> 01:30:22,750
‫זה לא כל כך חמוד, נכון?‬

1404
01:30:22,833 --> 01:30:25,208
‫זה גיל מוזר כזה.‬

1405
01:30:25,291 --> 01:30:27,083
‫כל השיניים החסרות האלה.‬

1406
01:30:28,375 --> 01:30:30,416
‫אבל בטח יש שם גם כמה חמודים.‬

1407
01:30:32,333 --> 01:30:33,833
‫הם חמודים.‬

1408
01:30:37,791 --> 01:30:39,541
‫אי אפשר למזוג ככה יין. טוב…‬

1409
01:30:39,625 --> 01:30:41,333
‫היין צריך לנשום, הוא צריך חמצן.‬

1410
01:30:41,416 --> 01:30:42,666
‫אם יש לך… את יודעת מה?‬

1411
01:30:42,750 --> 01:30:44,166
‫בסדר. בטח. תשפכי הכול.‬

1412
01:30:44,250 --> 01:30:46,083
‫למה לא? זה גם… יופי.‬

1413
01:30:48,416 --> 01:30:50,208
‫קדימה, ג'ולי.‬

1414
01:30:53,083 --> 01:30:54,750
‫אפשר להביא לכם משהו?‬
‫-כן.‬

1415
01:30:54,833 --> 01:30:56,875
‫אפשר לקבל עוד בקבוק וקשית?‬

1416
01:30:57,791 --> 01:30:58,833
‫היא צוחקת.‬

1417
01:30:59,541 --> 01:31:00,416
‫היא לא.‬

1418
01:31:03,833 --> 01:31:04,875
‫אז, קאסי,‬

1419
01:31:04,958 --> 01:31:05,916
‫מה את עושה?‬

1420
01:31:06,000 --> 01:31:08,666
‫רגע, לא. תני לי לנחש. את דוגמנית.‬

1421
01:31:08,750 --> 01:31:11,083
‫טוב, הייתי דוגמנית.‬

1422
01:31:11,166 --> 01:31:12,041
‫כמובן.‬

1423
01:31:12,125 --> 01:31:16,500
‫אבל כל המסלולים האלה וההוט קוטור,‬
‫זה פשוט כל כך משעמם.‬

1424
01:31:18,541 --> 01:31:21,416
‫אז במקום זה החלטתי לעצב עיצובים משלי.‬

1425
01:31:21,500 --> 01:31:24,666
‫אנחנו מציגים את הקו החדש שלנו‬
‫בתצוגת האופנה בפריז בסוף השבוע.‬

1426
01:31:24,750 --> 01:31:27,958
‫אנחנו רק בני שנתיים,‬
‫אז אנחנו עוברים כאבי גדילה.‬

1427
01:31:28,041 --> 01:31:31,500
‫אבל עם קצת מזל,‬
‫אנחנו מקווים להיות רווחיים בשנה הבאה.‬

1428
01:31:32,291 --> 01:31:33,625
‫קאסי מצטנעת.‬

1429
01:31:33,708 --> 01:31:35,791
‫הם קיבלו שני עמודים בווג בחודש שעבר.‬

1430
01:31:36,750 --> 01:31:38,333
‫מזל טוב.‬

1431
01:31:38,416 --> 01:31:40,166
‫טוב, ווג האוסטרלי.‬

1432
01:31:40,250 --> 01:31:42,208
‫אין מצב. יש ווג אוסטרלי?‬

1433
01:31:42,291 --> 01:31:44,458
‫טוב, באמת… זה לא כזה סיפור.‬

1434
01:31:44,541 --> 01:31:45,708
‫בטח שכן.‬

1435
01:31:45,791 --> 01:31:46,875
‫אין ספק שאת…‬

1436
01:31:47,916 --> 01:31:49,583
‫שאת יותר מדי קואלה-פייד.‬

1437
01:31:53,125 --> 01:31:56,625
‫גם ברנדון מצטנע.‬

1438
01:31:57,208 --> 01:32:02,333
‫הוא התובע המחוזי הצעיר ביותר‬
‫בהיסטוריה של הערים התאומות.‬

1439
01:32:02,416 --> 01:32:04,083
‫טוב, השני הכי צעיר.‬

1440
01:32:04,166 --> 01:32:07,500
‫והוא גם היה כוכב פוטבול בקולג'.‬

1441
01:32:08,916 --> 01:32:10,458
‫קדימה, גופרס.‬
‫-ו…‬

1442
01:32:15,166 --> 01:32:16,208
‫הוא…‬

1443
01:32:18,500 --> 01:32:19,583
‫נוהג באאודי.‬

1444
01:32:25,708 --> 01:32:30,458
‫טוב, ברכות לברנדון.‬
‫-כן, ברכות, ברנדון.‬

1445
01:32:30,541 --> 01:32:32,333
‫כן.‬
‫-חשבתי שתנהג בוולוו.‬

1446
01:32:32,416 --> 01:32:34,250
‫ברכות לברנדון.‬
‫-נפלא.‬

1447
01:32:39,541 --> 01:32:41,500
‫סליחה, אבל את ג'ולי?‬

1448
01:32:42,750 --> 01:32:43,750
‫אמרתי לך שזו היא.‬

1449
01:32:43,833 --> 01:32:44,750
‫סליחה על ההפרעה.‬

1450
01:32:44,833 --> 01:32:47,833
‫רק רצינו להגיד לך שאת השראה לכולנו.‬

1451
01:32:47,916 --> 01:32:50,958
‫פשוט עברתי פרידה בעצמי, וזה היה נוראי.‬

1452
01:32:51,041 --> 01:32:54,708
‫אבל קראתי את היומן שלך על הקיר של יוליה,‬
‫וזה היה כאילו שדיברת איתי.‬

1453
01:32:54,791 --> 01:32:56,708
‫אם את לא מוותרת על אהבה, גם אני לא.‬

1454
01:32:56,791 --> 01:32:57,875
‫זה נהדר.‬

1455
01:32:57,958 --> 01:32:59,083
‫וברנדון הוא חמור.‬

1456
01:32:59,166 --> 01:33:00,875
‫מה?‬
‫-חמור גדול.‬

1457
01:33:00,958 --> 01:33:01,791
‫סיפור ארוך.‬

1458
01:33:01,875 --> 01:33:03,541
‫תהיי חזקה, ג'ולי.‬
‫-בשביל כולנו.‬

1459
01:33:03,625 --> 01:33:05,791
‫להתראות.‬
‫-ביי.‬

1460
01:33:10,208 --> 01:33:12,416
‫על מה הן דיברו?‬
‫-הן דיברו עליי?‬

1461
01:33:12,500 --> 01:33:14,833
‫איך הן אמורות להכיר אותך?‬
‫-למה אני חמור?‬

1462
01:33:15,625 --> 01:33:17,958
‫הקשית הגואלת.‬
‫-אלוהים.‬

1463
01:33:18,041 --> 01:33:20,125
‫אין בוקה אל לופו.‬

1464
01:33:24,583 --> 01:33:25,416
‫לא.‬

1465
01:33:27,541 --> 01:33:28,958
‫זה פשוט…‬
‫-טוב.‬

1466
01:33:30,125 --> 01:33:33,083
‫טוב, נראה לי שזה הסימן שלנו, נכון?‬

1467
01:33:33,708 --> 01:33:36,750
‫לא. זה פשוט… יופי.‬

1468
01:33:36,833 --> 01:33:39,875
‫היה נחמד מאוד לאכול ארוחת ערב עם שניכם.‬

1469
01:33:40,375 --> 01:33:41,916
‫אנחנו נלך.‬

1470
01:33:42,000 --> 01:33:45,000
‫קאסי, בהצלחה עם התצוגה שלך.‬
‫-תודה.‬

1471
01:33:45,083 --> 01:33:47,291
‫בהצלחה… בהצלחה עם זה.‬

1472
01:33:49,500 --> 01:33:50,958
‫טוב. בואי.‬

1473
01:33:52,041 --> 01:33:54,750
‫חסל סדר פגומגניב, מה?‬

1474
01:34:00,458 --> 01:34:01,958
‫אלוהים.‬

1475
01:34:02,041 --> 01:34:05,708
‫זה היה ממש מוזר.‬

1476
01:34:12,208 --> 01:34:13,041
‫כן.‬

1477
01:34:14,583 --> 01:34:15,750
‫כן, היא מוזרה.‬

1478
01:34:16,708 --> 01:34:18,000
‫אני קצת שיכורה.‬

1479
01:34:18,750 --> 01:34:20,750
‫אני יודע. זה בסדר. אני מחזיק אותך.‬

1480
01:34:22,500 --> 01:34:24,333
‫בסדר.‬

1481
01:34:27,750 --> 01:34:28,833
‫זה פה?‬

1482
01:34:29,750 --> 01:34:30,791
‫מאחורינו.‬

1483
01:34:33,541 --> 01:34:34,666
‫כן.‬

1484
01:34:36,041 --> 01:34:39,083
‫משם יוליה קוראת לרומיאו שלה.‬

1485
01:34:41,000 --> 01:34:42,375
‫תזכירי לי מה היא אמרה?‬

1486
01:34:46,083 --> 01:34:46,916
‫אתה תצחק.‬

1487
01:34:47,000 --> 01:34:48,000
‫לא.‬

1488
01:34:48,583 --> 01:34:49,583
‫אני מבטיח.‬

1489
01:34:55,541 --> 01:34:56,541
‫"רומיאו,‬

1490
01:34:57,875 --> 01:34:58,833
‫"רומיאו…‬

1491
01:35:00,791 --> 01:35:03,125
‫"מדוע תיקרא רומיאו?‬

1492
01:35:04,583 --> 01:35:06,208
‫"התנכר לאביך,‬

1493
01:35:08,083 --> 01:35:09,916
‫"והתכחש לשמך,‬

1494
01:35:11,416 --> 01:35:13,041
‫"אך אם לא תרצה בכך,‬

1495
01:35:15,166 --> 01:35:16,916
‫"הישבע באהבתך…"‬

1496
01:35:17,666 --> 01:35:18,791
‫ורונה המשעממת.‬

1497
01:35:18,875 --> 01:35:19,708
‫קאסי?‬

1498
01:35:23,458 --> 01:35:24,291
‫אני סיימתי.‬

1499
01:35:24,375 --> 01:35:26,166
‫מה עם הטירמיסו שלי?‬

1500
01:35:27,083 --> 01:35:28,333
‫לא.‬

1501
01:35:30,958 --> 01:35:31,833
‫אני סיימתי.‬

1502
01:35:37,833 --> 01:35:40,416
‫רגע, אתה רציני?‬

1503
01:35:41,625 --> 01:35:42,458
‫כן.‬

1504
01:35:42,541 --> 01:35:43,916
‫אני מצטער.‬
‫-לא, אני מצטערת.‬

1505
01:35:44,000 --> 01:35:45,708
‫אתה נפרד ממני?‬

1506
01:35:46,708 --> 01:35:47,875
‫מזעזע, אני יודע.‬

1507
01:35:47,958 --> 01:35:49,083
‫זה לא הגיוני.‬

1508
01:35:49,166 --> 01:35:51,333
‫בחיים לא תשיג עוד אישה כמוני, צ'רלי.‬

1509
01:35:51,416 --> 01:35:52,541
‫זאת די המטרה.‬

1510
01:35:57,166 --> 01:35:59,125
‫אני אגיד לכולם שזאת הייתה ההחלטה שלי.‬

1511
01:35:59,208 --> 01:36:00,958
‫שאני החלטתי לסיים את הקשר.‬

1512
01:36:01,041 --> 01:36:02,833
‫כן, כמובן. מי יטיל בכך ספק?‬

1513
01:36:02,916 --> 01:36:04,708
‫שאתה שעממת אותי‬

1514
01:36:04,791 --> 01:36:06,916
‫והייתי זקוקה למישהו יותר מלהיב.‬

1515
01:36:07,000 --> 01:36:10,625
‫והעבודה שלי הייתה מבוי סתום.‬
‫והייתי אומלל כל הזמן.‬

1516
01:36:10,708 --> 01:36:13,250
‫כן, זה טוב.‬
‫-את צריכה עוד סיבות? יש לי המון.‬

1517
01:36:13,333 --> 01:36:15,708
‫לא. אני אמשיך מכאן, תודה.‬

1518
01:36:15,791 --> 01:36:16,625
‫טוב.‬

1519
01:36:23,000 --> 01:36:26,291
‫אז מה תעשה עכשיו?‬

1520
01:36:28,291 --> 01:36:32,458
‫חשבתי לקנות חלקת אדמה קטנה איפשהו בטוסקנה.‬

1521
01:36:34,250 --> 01:36:35,291
‫אכין קצת יין.‬

1522
01:36:36,208 --> 01:36:38,500
‫אפסיד את כל הכסף שלי‬
‫ואהיה מאושר לשם שינוי.‬

1523
01:36:38,583 --> 01:36:39,458
‫טוב…‬

1524
01:36:42,916 --> 01:36:43,791
‫בהצלחה, צ'רלי.‬

1525
01:36:46,666 --> 01:36:48,041
‫אתה תצטרך את זה.‬

1526
01:36:51,333 --> 01:36:52,250
‫טוב, ביי.‬

1527
01:36:57,416 --> 01:36:58,375
‫ג'ולי?‬

1528
01:37:18,041 --> 01:37:20,208
‫חתולים מטופשים.‬

1529
01:37:24,000 --> 01:37:27,041
‫ג'ולי האטון, התינשאי לי?‬

1530
01:38:07,875 --> 01:38:08,708
‫ברנדון?‬

1531
01:38:08,791 --> 01:38:10,125
‫כן, ג'ולי?‬

1532
01:38:13,083 --> 01:38:14,291
‫אתה חושב שאני מוזרה?‬

1533
01:38:16,583 --> 01:38:17,541
‫מה?‬

1534
01:38:17,625 --> 01:38:18,833
‫זה בסדר אם כן.‬

1535
01:38:18,916 --> 01:38:21,958
‫כלומר, כל אחד מוזר בדרכו.‬

1536
01:38:22,041 --> 01:38:25,750
‫רק צריך למצוא את מי שמוזר כמוך.‬

1537
01:38:26,875 --> 01:38:28,250
‫בטח.‬
‫-אתה מבין?‬

1538
01:38:28,333 --> 01:38:29,166
‫כן.‬

1539
01:38:32,500 --> 01:38:33,333
‫לא.‬

1540
01:38:35,000 --> 01:38:36,791
‫אני מצטער, ג'ולי.‬

1541
01:38:36,875 --> 01:38:39,125
‫אין לי מושג על מה את מדברת.‬

1542
01:38:41,000 --> 01:38:41,916
‫כן.‬

1543
01:38:43,833 --> 01:38:44,666
‫אני יודעת.‬

1544
01:38:51,583 --> 01:38:53,375
‫חשבתי שזה מה שרצית.‬

1545
01:38:54,875 --> 01:38:55,833
‫גם אני.‬

1546
01:38:55,916 --> 01:38:57,875
‫לא… מה עשיתי?‬

1547
01:38:57,958 --> 01:38:59,500
‫לא עשית כלום.‬

1548
01:39:00,708 --> 01:39:01,875
‫אני עשיתי.‬

1549
01:39:59,791 --> 01:40:01,583
‫- "קבר? הו, לא, מגדלור -‬

1550
01:40:01,666 --> 01:40:03,125
‫- "הן פה נחה יוליה -‬

1551
01:40:03,208 --> 01:40:07,333
‫- "ויופייה הופך כוך זה למשתה שטוף אור." -‬

1552
01:40:58,166 --> 01:40:59,000
‫קאסי?‬

1553
01:41:00,416 --> 01:41:01,541
‫ברנדון.‬

1554
01:41:01,625 --> 01:41:03,291
‫או-אם-ג'י.‬

1555
01:41:03,375 --> 01:41:04,916
‫היי.‬
‫-היי.‬

1556
01:41:06,750 --> 01:41:08,291
‫מה שלומך? איפה ג'ולי?‬

1557
01:41:09,583 --> 01:41:11,250
‫נפרדנו.‬
‫-אתה צוחק.‬

1558
01:41:11,333 --> 01:41:12,250
‫זה משתפר.‬

1559
01:41:12,333 --> 01:41:15,458
‫הצעתי לה נישואים אתמול בלילה,‬
‫והיא דחתה אותי.‬

1560
01:41:16,666 --> 01:41:19,833
‫היא שאלה אותי אם אני חושב שהיא מוזרה.‬

1561
01:41:20,750 --> 01:41:25,125
‫אז אני מתערב איתך‬
‫שאני האדם העלוב ביותר בוורונה.‬

1562
01:41:25,208 --> 01:41:27,791
‫אני מוכנה להתערב איתך.‬

1563
01:41:27,875 --> 01:41:29,291
‫מה?‬

1564
01:41:30,375 --> 01:41:31,208
‫את צוחקת.‬

1565
01:41:31,291 --> 01:41:32,375
‫גם כן עיר של אהבה.‬

1566
01:41:32,458 --> 01:41:34,833
‫איך צ'רלי עוזב אישה כמוך?‬

1567
01:41:34,916 --> 01:41:37,791
‫אני יודעת. הוא לא בליגה שלי בכלל.‬

1568
01:41:37,875 --> 01:41:39,875
‫את משחקת בספורט אחר לגמרי.‬

1569
01:41:45,125 --> 01:41:47,666
‫אני שותה משהו לפני שאני נוסעת לנמל התעופה.‬

1570
01:41:47,750 --> 01:41:49,666
‫תרצה להצטרף אליי?‬

1571
01:41:51,583 --> 01:41:53,291
‫כן, אני אשמח.‬

1572
01:41:53,375 --> 01:41:54,333
‫מעולה.‬

1573
01:41:56,166 --> 01:41:57,041
‫טוב.‬

1574
01:41:58,791 --> 01:42:01,333
‫אתה יודע מה אומרים.‬

1575
01:42:02,291 --> 01:42:05,916
‫אל תבכה כי זה קרה. תחייך כי זה נגמר.‬

1576
01:42:09,000 --> 01:42:09,833
‫כן, אדוני?‬

1577
01:42:11,166 --> 01:42:12,791
‫פעמיים פרוסקו, בבקשה.‬

1578
01:42:40,291 --> 01:42:41,291
‫צ'רלי.‬

1579
01:42:41,875 --> 01:42:43,250
‫צ'רלי!‬
‫-צ'או, סילביו.‬

1580
01:42:43,333 --> 01:42:44,333
‫מה שלומך?‬

1581
01:42:46,333 --> 01:42:47,250
‫ובכן…‬

1582
01:42:48,000 --> 01:42:50,458
‫איך הייתה השהות שלך‬
‫ב"לה וילה רומנטיקה" השנה?‬

1583
01:42:55,958 --> 01:42:57,083
‫מגניפיקו.‬

1584
01:42:57,666 --> 01:42:59,416
‫אמרתי לך, גורל.‬

1585
01:43:01,041 --> 01:43:01,958
‫כן.‬

1586
01:43:02,708 --> 01:43:03,541
‫לצערי לא.‬

1587
01:43:05,625 --> 01:43:09,083
‫החבר של ג'ולי הגיע העירה אתמול ו…‬

1588
01:43:09,625 --> 01:43:11,666
‫ואתמול בלילה הוא נהפך לארוס שלה.‬

1589
01:43:12,541 --> 01:43:13,875
‫אני מצטער.‬
‫-כן.‬

1590
01:43:13,958 --> 01:43:15,250
‫מה תעשה עכשיו?‬

1591
01:43:16,041 --> 01:43:16,875
‫מה זאת אומרת?‬

1592
01:43:18,083 --> 01:43:22,500
‫צ'רלי, לא למדת כלום ב"לה וילה רומנטיקה"?‬

1593
01:43:24,833 --> 01:43:26,416
‫לאמור טרובה אונה ויה.‬

1594
01:44:16,041 --> 01:44:17,041
‫הגיע הזמן ללכת?‬

1595
01:44:17,125 --> 01:44:18,416
‫סי, אוברטו.‬

1596
01:44:18,500 --> 01:44:19,916
‫ואיך הייתה השהות שלך?‬

1597
01:44:20,666 --> 01:44:22,416
‫ורונה הייתה כל מה שקיווית?‬

1598
01:44:26,041 --> 01:44:27,000
‫יותר מזה.‬

1599
01:44:34,375 --> 01:44:36,000
‫אני…‬

1600
01:44:36,833 --> 01:44:37,708
‫שכחתי משהו.‬

1601
01:44:39,000 --> 01:44:39,833
‫טוב.‬

1602
01:45:07,291 --> 01:45:09,916
‫"דברי שוב, מלאך זוהר."‬

1603
01:45:13,833 --> 01:45:14,791
‫צ'רלי.‬

1604
01:45:18,875 --> 01:45:20,000
‫"כי את‬

1605
01:45:20,500 --> 01:45:22,666
‫"זוהרת בלילה זה,‬

1606
01:45:24,291 --> 01:45:25,916
‫"מעל ראשי‬

1607
01:45:26,000 --> 01:45:29,208
‫"כמו שליח שמיים מכונף‬

1608
01:45:30,250 --> 01:45:33,166
‫"בעודו רוכב על עננים תפוחים ועצלים‬

1609
01:45:33,666 --> 01:45:36,250
‫ומשייט בחיקו של האוויר."‬

1610
01:46:19,708 --> 01:46:21,041
‫מה אתה עושה כאן?‬

1611
01:46:24,291 --> 01:46:25,541
‫נפרדתי מקאסי.‬

1612
01:46:30,875 --> 01:46:33,250
‫מסתבר שאני מאוהב במישהי אחרת.‬

1613
01:46:39,000 --> 01:46:40,583
‫את מבינה, העניין הוא…‬

1614
01:46:41,958 --> 01:46:43,666
‫שנראה לי ששנינו צדקנו.‬

1615
01:46:45,500 --> 01:46:48,583
‫נראה לי שיש דבר כזה, גורל.‬

1616
01:46:49,458 --> 01:46:50,333
‫אבל…‬

1617
01:46:52,416 --> 01:46:55,416
‫עדיין צריך לבחור אם לקבל אותו או לא.‬

1618
01:47:00,500 --> 01:47:01,875
‫ואני בוחר בך, ג'ולי.‬

1619
01:47:04,208 --> 01:47:05,125
‫למה?‬

1620
01:47:08,125 --> 01:47:11,625
‫כי אני מתגעגע לצחוק איתך.‬

1621
01:47:14,541 --> 01:47:15,875
‫אני מתגעגע לריב איתך.‬

1622
01:47:18,000 --> 01:47:20,583
‫אני ממש מתגעגע לאכול איתך סוס מזויף.‬

1623
01:47:24,083 --> 01:47:24,916
‫ו…‬

1624
01:47:26,625 --> 01:47:27,875
‫אני יודע שאת מאורסת.‬

1625
01:47:27,958 --> 01:47:29,625
‫ראיתי אתמול בלילה,‬

1626
01:47:30,125 --> 01:47:33,041
‫ואני יודע שבטח כבר מאוחר מדי.‬

1627
01:47:34,875 --> 01:47:35,833
‫אבל…‬

1628
01:47:38,000 --> 01:47:40,375
‫אם את לא מרגישה כמוני, אז…‬

1629
01:47:42,625 --> 01:47:46,625
‫אז אני חושב שזו תהיה טרגדיה גדולה יותר‬
‫מזו של רומיאו ויוליה.‬

1630
01:48:00,458 --> 01:48:02,833
‫הוא לא מוזר כמוני.‬

1631
01:48:12,583 --> 01:48:14,083
‫סילביו צדק.‬

1632
01:48:14,166 --> 01:48:15,000
‫כן.‬

1633
01:48:19,666 --> 01:48:21,666
‫האהבה מוצאת דרך.‬

1634
01:48:23,500 --> 01:48:25,041
‫אני יודעת דבר אחד.‬

1635
01:48:26,500 --> 01:48:29,125
‫הוא בהחלט מקבל חמישה כוכבים.‬

1636
01:48:35,708 --> 01:48:37,041
‫בראבו, יפה.‬

1637
01:53:58,416 --> 01:54:03,416
‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬



