1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:12,291 --> 00:00:14,291
‫"NETFLIX تقدّم"‬

4
00:00:28,333 --> 00:00:29,625
‫"وعندما تنفض تلك الرقصة،"‬

5
00:00:29,708 --> 00:00:31,208
‫"(روميو) و(جولييت) لـ(وليام شكسبير)"‬

6
00:00:31,291 --> 00:00:33,625
‫"سأرقب المكان حيث كانت واثقة،‬

7
00:00:34,500 --> 00:00:35,958
‫بلمسة من يدها،‬

8
00:00:36,541 --> 00:00:38,458
‫كيما أبارك الكف الخشن.‬

9
00:00:40,166 --> 00:00:42,250
‫هل ذاق قلبي الحب قبل الآن؟‬

10
00:00:43,458 --> 00:00:45,166
‫أنكره يا بصري!‬

11
00:00:46,208 --> 00:00:48,416
‫أنا ما رأيت رؤى الجمال الحق‬

12
00:00:49,250 --> 00:00:50,583
‫قبل الليلة."‬

13
00:00:56,458 --> 00:01:02,000
‫ولهذا السبب، "(روميو) و(جولييت)"‬
‫هي قصة الحب الأكثر رومانسية‬

14
00:01:02,083 --> 00:01:04,625
‫والأكثر مأساوية في التاريخ.‬

15
00:01:06,791 --> 00:01:07,916
‫هل من أسئلة؟‬

16
00:01:12,250 --> 00:01:13,541
‫أجل. "سيندي"؟‬

17
00:01:13,625 --> 00:01:15,250
‫أيمكننا أن نطعم الأفعى الآن؟‬

18
00:01:17,250 --> 00:01:18,250
‫حسنًا.‬

19
00:01:20,541 --> 00:01:22,875
‫ثم يحين وقت القراءة، اتفقنا؟‬

20
00:01:24,375 --> 00:01:25,833
‫أسرع!‬

21
00:01:25,916 --> 00:01:27,208
‫الحياة سباق.‬

22
00:01:31,833 --> 00:01:33,625
‫هل أعجبتهم قصة "(روميو) و(جولييت)"؟‬

23
00:01:33,708 --> 00:01:37,416
‫يبدو أن "شكسبير" ليس بندّ لأفعى أليفة.‬

24
00:01:37,500 --> 00:01:39,708
‫أنا ممتن لأنك تحاولين توسيع آفاق تفكيرهم،‬

25
00:01:39,791 --> 00:01:42,041
‫لكن إن لم يكن هناك يسروع جائع في القصة،‬

26
00:01:42,125 --> 00:01:43,250
‫فلن تنجحي في جذبهم!‬

27
00:01:43,333 --> 00:01:45,833
‫أراد أن يعرف الطلاب عن إجازتي،‬

28
00:01:45,916 --> 00:01:50,875
‫ولم أستطع التحدث عن "فيرونا"‬
‫من دون أن أذكر "(روميو) و(جولييت)".‬

29
00:01:50,958 --> 00:01:53,958
‫لا يمكنك أن تطلبي البيتزا‬
‫بدون أن تذكري "(روميو) و(جولييت)".‬

30
00:01:54,041 --> 00:01:56,250
‫ماذا يمكنني أن أقول؟ أنا معجبة بالمسرحية.‬

31
00:01:56,333 --> 00:01:59,166
‫أجل، كما كانت "كاثي بايتس"‬
‫في "ميزيري" مهووسة.‬

32
00:01:59,666 --> 00:02:02,541
‫بالحديث عن الرحلة،‬

33
00:02:03,375 --> 00:02:07,250
‫سأطلب منك خدمة بسيطة.‬

34
00:02:07,333 --> 00:02:09,875
‫- لن آخذ "بياتريس".‬
‫- لا أريدك أن تأخذها.‬

35
00:02:09,958 --> 00:02:11,458
‫جيد، لأنني لا أحب الأفاعي.‬

36
00:02:11,541 --> 00:02:12,916
‫أريدك أن تطعمها فحسب.‬

37
00:02:13,875 --> 00:02:14,875
‫- أطعمها؟‬
‫- أجل.‬

38
00:02:15,375 --> 00:02:16,666
‫ماذا سأطعمها؟‬

39
00:02:17,666 --> 00:02:18,666
‫فأرة.‬

40
00:02:19,416 --> 00:02:21,041
‫- لا أريد.‬
‫- إنها مثلجة.‬

41
00:02:21,125 --> 00:02:23,416
‫- كيف يكون هذا أفضل؟‬
‫- أرجوك. لأسبوع فقط.‬

42
00:02:23,500 --> 00:02:25,708
‫- لا أعرف.‬
‫- أجل، ثم…‬

43
00:02:26,250 --> 00:02:29,041
‫ربما يمكنك أن تأخذها لأنها تشعر بالاكتئاب…‬

44
00:02:29,125 --> 00:02:31,041
‫حسنًا، لا بأس.‬

45
00:02:31,125 --> 00:02:32,958
‫- لكنك مدينة لي.‬
‫- تقليم الأظافر على حسابي.‬

46
00:02:33,041 --> 00:02:35,000
‫- في المركز الكوري؟‬
‫- اتفقنا.‬

47
00:02:35,083 --> 00:02:39,250
‫حسنًا، سأوافق‬
‫لأنك ستذهبين إلى "فيرونا" أخيرًا.‬

48
00:02:39,333 --> 00:02:41,333
‫تخططين لهذه الرحلة منذ سنوات.‬

49
00:02:41,416 --> 00:02:43,125
‫أنا سعيدة جدًا لأنني انتظرت.‬

50
00:02:43,625 --> 00:02:45,083
‫أصبح لديّ من أشاركه ذلك.‬

51
00:02:46,291 --> 00:02:48,333
‫لن أتفاجأ إن تقدّم "براندون" بطلب يدك.‬

52
00:02:48,416 --> 00:02:49,541
‫أتظن ذلك حقًا؟‬

53
00:02:49,625 --> 00:02:52,333
‫أجل. إنه يعرف كم تعني لك هذه الرحلة.‬

54
00:02:52,416 --> 00:02:54,791
‫هل من مكان أفضل من مدينة الحب للخطوبة؟‬

55
00:02:54,875 --> 00:02:57,000
‫كان يتصرف بطريقة غريبة مؤخرًا.‬

56
00:02:57,583 --> 00:02:59,291
‫كما قال "شكسبير"،‬

57
00:03:00,000 --> 00:03:03,458
‫"إن أعجبنّك، فلتتقدّمنّ للزواج."‬

58
00:03:04,875 --> 00:03:06,750
‫لا، أظن أنها "بيونسيه".‬

59
00:03:07,583 --> 00:03:08,791
‫خطيبة.‬

60
00:03:15,041 --> 00:03:16,333
‫ثم قلت في نفسي،‬

61
00:03:16,416 --> 00:03:20,291
‫لم أتفقّد موقع "تريب أدفايزر"‬
‫لتوصيات المطاعم؟‬

62
00:03:20,375 --> 00:03:21,875
‫لذا كتبت لـ"سيلفيو"…‬

63
00:03:21,958 --> 00:03:22,875
‫من هو "سيلفيو"؟‬

64
00:03:22,958 --> 00:03:26,208
‫- إنه مضيف المسكن من "هاوس إن هوست".‬
‫- حسنًا.‬

65
00:03:26,291 --> 00:03:30,208
‫أجل، وأعطاني لائحة بأماكن مميزة‬
‫لا يعرفها إلّا السكان المحليين.‬

66
00:03:30,291 --> 00:03:33,333
‫والآن يمكننا أن نعيش تجربة إيطالية أصلية‬

67
00:03:33,416 --> 00:03:35,750
‫بدلًا من الوقوع في فخ السائحين‬
‫على "لونلي بلانيت".‬

68
00:03:35,833 --> 00:03:39,000
‫- رائع.‬
‫- هناك معرض نبيذ كبير في البلدة.‬

69
00:03:39,083 --> 00:03:41,375
‫تُحجز المطاعم كلّها بسرعة.‬

70
00:03:41,458 --> 00:03:44,666
‫لقد حجزت مطاعم للغداء والعشاء،‬

71
00:03:44,750 --> 00:03:46,416
‫لكلّ يوم خلال وجودنا في "فيرونا".‬

72
00:03:46,500 --> 00:03:49,125
‫- ماذا؟ هل قمت بـ14 حجزًا؟‬
‫- أجل.‬

73
00:03:50,291 --> 00:03:51,125
‫لماذا؟‬

74
00:03:51,208 --> 00:03:53,041
‫- أتظن أن عليّ حجز الفطور أيضًا؟‬
‫- أنا…‬

75
00:03:53,125 --> 00:03:55,875
‫لأنني كنت أفكر‬
‫في أن نتناول الفطور في الفيلا‬

76
00:03:55,958 --> 00:03:59,166
‫لكي لا نخاطر بتفويت إحدى الجولات‬
‫فيما ننتظر الفاتورة.‬

77
00:04:00,291 --> 00:04:01,250
‫أي جولات؟‬

78
00:04:02,041 --> 00:04:03,208
‫"رحلة (براندون) و(جولي) إلى (فيرونا)!"‬

79
00:04:03,291 --> 00:04:04,125
‫كلّها.‬

80
00:04:04,208 --> 00:04:05,500
‫حسنًا.‬

81
00:04:06,791 --> 00:04:09,416
‫- لقد غلّفته.‬
‫- أجل.‬

82
00:04:09,500 --> 00:04:13,125
‫فكرت في أن نبدأ بـ"كاسا دي جولييتا"‬

83
00:04:13,708 --> 00:04:15,375
‫من الـ10 صباحًا حتى الـ12:30،‬

84
00:04:15,458 --> 00:04:19,208
‫وتليها جولة في "كلوب دي جولييتا"‬
‫في الـ12:45،‬

85
00:04:19,291 --> 00:04:21,541
‫حين يمكننا أن… اسمع التالي.‬

86
00:04:23,541 --> 00:04:24,375
‫حسنًا؟‬

87
00:04:24,458 --> 00:04:27,125
‫نشاهد فيما تردّ السكرتيرات‬

88
00:04:27,208 --> 00:04:29,625
‫على رسائل حب موجهة إلى "عزيزتي (جولييت)".‬

89
00:04:30,125 --> 00:04:31,375
‫هل هذا رسم بياني دائري؟‬

90
00:04:31,458 --> 00:04:33,750
‫أجل، لم أكن سأعتمد رسمًا بيانيًا بأعمدة.‬

91
00:04:33,833 --> 00:04:36,250
‫ألا يمكننا أن نرتجل؟‬

92
00:04:38,541 --> 00:04:40,458
‫"الارتجال 7 بالمئة"‬

93
00:04:41,041 --> 00:04:43,791
‫- عظيم.‬
‫- ولا تقلق. هذه "فيرونا" فقط.‬

94
00:04:43,875 --> 00:04:47,208
‫هناك جدول منفصل ليومنا في "باردولينو"‬
‫لتذوق النبيذ.‬

95
00:04:47,916 --> 00:04:48,875
‫"جولي"…‬

96
00:04:48,958 --> 00:04:50,833
‫فكرت في أنه بدلًا من أن نستأجر سيارة،‬

97
00:04:50,916 --> 00:04:52,916
‫سيكون من الأفضل أن نستقل القطار.‬

98
00:04:53,000 --> 00:04:54,333
‫- هذا لا ينفع.‬
‫- بلى.‬

99
00:04:54,416 --> 00:04:57,708
‫انتهى إضراب سكة الحديد.‬
‫سبق أن حجزت تذكرتين للخط السريع،‬

100
00:04:57,791 --> 00:04:59,791
‫لكي نركب القطار كما نريد طوال الأسبوع.‬

101
00:04:59,875 --> 00:05:01,708
‫لا، هذا لا ينفع.‬

102
00:05:06,500 --> 00:05:07,583
‫"جولي"،‬

103
00:05:08,416 --> 00:05:09,541
‫أنت رائعة.‬

104
00:05:09,625 --> 00:05:13,791
‫رائعة جدًا والوقت الذي أمضيناه معًا‬

105
00:05:14,416 --> 00:05:15,916
‫كان…‬

106
00:05:16,625 --> 00:05:17,916
‫فعلًا…‬

107
00:05:18,000 --> 00:05:20,083
‫- رائعًا؟‬
‫- أجل.‬

108
00:05:21,625 --> 00:05:25,125
‫لكن أظن أنني أحتاج إلى وقت لأفكر‬

109
00:05:25,625 --> 00:05:27,541
‫لأن علاقتنا تتقدم بسرعة كبيرة.‬

110
00:05:28,458 --> 00:05:30,875
‫- نحن معًا منذ أربع سنوات.‬
‫- عجبًا.‬

111
00:05:32,583 --> 00:05:33,666
‫هل مرّ كلّ هذا الوقت؟‬

112
00:05:33,750 --> 00:05:35,500
‫مرحبًا. كيف حال الجميع الليلة؟‬

113
00:05:35,583 --> 00:05:38,708
‫أهلًا بكما في "لاسورتي".‬
‫اسمي "بلايك" وسأكون نادلكما.‬

114
00:05:38,791 --> 00:05:42,791
‫أرى أنكما طلبتما المشروب.‬
‫هل تريدان التحدث عن الأطباق المميزة؟‬

115
00:05:42,875 --> 00:05:44,541
‫إنه ينفصل عني.‬

116
00:05:45,333 --> 00:05:46,458
‫سأعود مع الخبز.‬

117
00:05:51,375 --> 00:05:52,375
‫ماذا عن "فيرونا"؟‬

118
00:05:55,166 --> 00:05:56,541
‫يجب أن تذهبي.‬

119
00:05:57,125 --> 00:05:58,958
‫لطالما كانت هذه رحلتك، صحيح؟‬

120
00:05:59,041 --> 00:06:00,041
‫ربما حين تعودين،‬

121
00:06:00,125 --> 00:06:01,958
‫يمكننا أن نرى ما تكون عليه علاقتنا.‬

122
00:06:06,666 --> 00:06:08,708
‫أعرف وضعنا بالفعل، لذا…‬

123
00:06:28,083 --> 00:06:31,041
‫"(لا فيلا رومانتيكا)‬
‫مع منظر يطل على نافذة (جولييت)!"‬

124
00:06:31,125 --> 00:06:32,333
‫"المضيف (سيلفيو دانجيلو)"‬

125
00:06:39,500 --> 00:06:41,583
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "جولز".‬

126
00:06:41,666 --> 00:06:42,791
‫كيف حالك؟‬

127
00:06:42,875 --> 00:06:45,041
‫كما كنت في آخر مرة تفقدتني فيها‬

128
00:06:45,125 --> 00:06:46,375
‫قبل خمس دقائق.‬

129
00:06:46,458 --> 00:06:48,500
‫أجل، أنا قلق بشأنك.‬

130
00:06:49,125 --> 00:06:52,000
‫- القلب المفطور هو الأسوأ.‬
‫- أجل.‬

131
00:06:52,083 --> 00:06:53,166
‫ما مدى سوء حالتك؟‬

132
00:06:53,666 --> 00:06:55,666
‫على مقياس من واحد إلى "أديل"؟‬

133
00:06:57,291 --> 00:06:59,958
‫سأكون بخير، صدقًا.‬

134
00:07:00,041 --> 00:07:02,541
‫- يمكنك الاتصال بي في أي وقت، اتفقنا؟‬
‫- سأفعل.‬

135
00:07:02,625 --> 00:07:03,625
‫أحبك.‬

136
00:07:03,708 --> 00:07:04,708
‫أحبك أكثر.‬

137
00:07:04,791 --> 00:07:05,791
‫إلى اللقاء.‬

138
00:07:06,541 --> 00:07:09,000
‫هجرها "براندون".‬
‫أنت مدين لي بخمسة دولارات.‬

139
00:07:16,583 --> 00:07:20,916
‫"ترجمة (لامور تروفا أونا فيا)"‬

140
00:07:21,000 --> 00:07:22,500
‫"الحب يجد طريقة"‬

141
00:07:33,291 --> 00:07:34,125
‫"تأكيد!"‬

142
00:07:46,125 --> 00:07:48,958
‫أهلًا بكم في مطار "مينيابوليس" الدولي.‬

143
00:07:49,041 --> 00:07:50,916
‫تذكير أمني مهم…‬

144
00:07:51,000 --> 00:07:53,041
‫"تأخير رحلة (فيرونا)"‬

145
00:07:55,666 --> 00:07:56,583
‫لا بأس.‬

146
00:08:03,583 --> 00:08:08,000
‫انتباه، خطوط "أموري" الجوية‬
‫تستقبل ركاب الرحلة رقم 816 إلى "فيرونا".‬

147
00:08:08,750 --> 00:08:11,458
‫هذا نحن!‬

148
00:08:20,916 --> 00:08:23,625
‫"رحلة (جولي) إلى (فيرونا)!"‬

149
00:08:30,250 --> 00:08:31,083
‫آسفة.‬

150
00:08:47,000 --> 00:08:49,958
‫يبدو أنه لم يبق سوانا.‬

151
00:09:07,458 --> 00:09:11,458
‫"(إيطاليا) للعاشقين"‬

152
00:09:25,416 --> 00:09:26,666
‫تاكسي.‬

153
00:09:28,166 --> 00:09:29,250
‫تاكسي. مرحبًا!‬

154
00:09:30,375 --> 00:09:32,416
‫تاكسي!‬

155
00:09:34,250 --> 00:09:35,375
‫سيدتي.‬

156
00:09:39,708 --> 00:09:41,291
‫هل أنت سائق "أوبر"؟‬

157
00:09:41,375 --> 00:09:43,875
‫أنا "أوبيرتو".‬

158
00:09:47,458 --> 00:09:48,500
‫قريب بما يكفي.‬

159
00:10:01,250 --> 00:10:03,125
‫- أول مرة في "إيطاليا" يا حلوة؟‬
‫- أجل.‬

160
00:10:03,208 --> 00:10:05,916
‫وكنت آمل أن تستمر إجازتي أبعد من المطار.‬

161
00:10:07,208 --> 00:10:08,541
‫من أين أنت؟‬

162
00:10:08,625 --> 00:10:10,583
‫- "مينيابوليس".‬
‫- "ميني نابولي".‬

163
00:10:10,666 --> 00:10:11,916
‫لا، "مينيابوليس".‬

164
00:10:12,000 --> 00:10:13,500
‫بلى. "ميني نابولي".‬

165
00:10:13,583 --> 00:10:16,083
‫- "ميني نابولي"، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، لا بأس. أجل.‬

166
00:10:16,666 --> 00:10:19,125
‫حسنًا. أجل. "نابولي" الصغيرة.‬

167
00:10:24,041 --> 00:10:25,958
‫"أوبيرتو"!‬

168
00:10:26,708 --> 00:10:27,708
‫هناك سيارة!‬

169
00:10:28,416 --> 00:10:29,250
‫حرّك المقود!‬

170
00:10:33,625 --> 00:10:35,416
‫هل تذوقت الـ"كانولي" يا حلوة؟‬

171
00:10:36,708 --> 00:10:41,000
‫- أيمكنك أن تنظر إلى الطريق؟‬
‫- تعدّها أمي من الصفر.‬

172
00:10:41,083 --> 00:10:42,208
‫"أوبيرتو"!‬

173
00:10:50,125 --> 00:10:53,458
‫هذه وصفة أمي‬
‫وهي تعدّ أفضل "كانولي" في "فينيتو".‬

174
00:10:55,375 --> 00:10:56,583
‫السر في جبنة "ريكوتا".‬

175
00:11:04,708 --> 00:11:06,041
‫شكرًا.‬

176
00:11:06,125 --> 00:11:07,416
‫إلى اللقاء يا حلوة.‬

177
00:12:33,833 --> 00:12:35,375
‫"إقامتكم الوشيكة"‬

178
00:12:40,583 --> 00:12:41,916
‫طبعًا.‬

179
00:12:52,125 --> 00:12:53,416
‫عذرًا.‬

180
00:12:53,500 --> 00:12:54,958
‫مرحبًا. المعذرة.‬

181
00:12:55,458 --> 00:12:58,625
‫بهدوء، أجل. من القطة اللطيفة؟‬

182
00:13:40,625 --> 00:13:42,208
‫- اللعنة!‬
‫- من أنت؟‬

183
00:13:42,291 --> 00:13:43,875
‫- من أنا؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

184
00:13:43,958 --> 00:13:46,791
‫أنا آسف. هل أنت مجنونة؟‬
‫لقد دخلت إلى هنا للتو.‬

185
00:13:46,875 --> 00:13:48,958
‫مهلًا. رباه، ماذا…‬

186
00:13:49,458 --> 00:13:53,083
‫لا، استأجرت الفيلا لهذا الأسبوع.‬

187
00:13:53,166 --> 00:13:55,333
‫انظر. سأثبت لك. أترى؟‬

188
00:13:55,416 --> 00:13:57,166
‫"جولي هاتون"، "هاوس إن هوست".‬

189
00:13:57,250 --> 00:14:00,291
‫رمز التأكيد، "إتش زي 4 أر بي 6".‬

190
00:14:00,375 --> 00:14:01,416
‫"لا فيلا رومانتيكا".‬

191
00:14:01,500 --> 00:14:04,833
‫من 9 أبريل إلى 16 أبريل.‬

192
00:14:04,916 --> 00:14:06,958
‫سُررت بلقائك. أنا "تشارلي فليتشر".‬

193
00:14:07,458 --> 00:14:08,708
‫"فيكاي إن ستاي".‬

194
00:14:08,791 --> 00:14:12,583
‫رمز التأكيد "214 تي أر إس بي".‬

195
00:14:13,083 --> 00:14:14,250
‫"لا فيلا رومانتيكا".‬

196
00:14:14,333 --> 00:14:16,791
‫من 8 أبريل إلى 15 أبريل.‬

197
00:14:17,291 --> 00:14:20,958
‫حسنًا. من الواضح أن ثمة مشكلة في حجزك.‬

198
00:14:21,041 --> 00:14:22,125
‫وأنا آسفة جدًا.‬

199
00:14:22,208 --> 00:14:24,458
‫وصلت للتو من "مينيابوليس".‬

200
00:14:25,125 --> 00:14:27,375
‫وكان يومي طويلًا جدًا،‬

201
00:14:27,458 --> 00:14:30,000
‫لذا إن أخليت الفيلا من فضلك،‬

202
00:14:30,083 --> 00:14:33,458
‫إلى أن نتبين هذه المشكلة،‬
‫فسيكون ذلك رائعًا.‬

203
00:14:33,958 --> 00:14:35,250
‫حسنًا. أجل، بالتأكيد.‬

204
00:14:35,750 --> 00:14:37,250
‫أمهليني بضع دقائق.‬

205
00:14:37,333 --> 00:14:40,125
‫سأجمع أغراضي كلّها وأرحل.‬

206
00:14:41,666 --> 00:14:42,708
‫شكرًا.‬

207
00:14:46,000 --> 00:14:48,833
‫من الواضح أنهم لا يعرفون السخرية‬
‫في "إنديانابوليس".‬

208
00:14:48,916 --> 00:14:50,041
‫"مينيابوليس".‬

209
00:14:50,125 --> 00:14:51,166
‫نفس الشيء.‬

210
00:14:52,208 --> 00:14:55,666
‫حسنًا، سأتصل بـ"سيلفيو" وأحلّ المشكلة‬

211
00:14:55,750 --> 00:14:58,583
‫وأشرح كيف أنك ارتكبت خطأ فادحًا.‬

212
00:14:58,666 --> 00:15:01,625
‫حسنًا. انتظري.‬
‫لم أنت واثقة بأنني من ارتكب الخطأ؟‬

213
00:15:01,708 --> 00:15:03,000
‫لم أكن أنا.‬

214
00:15:03,083 --> 00:15:04,000
‫ما أدراك؟‬

215
00:15:04,791 --> 00:15:07,041
‫أنا لا أرتكب أخطاء. لا أقصد أنني مثالية،‬

216
00:15:07,125 --> 00:15:09,375
‫لكنني حذرة جدًا.‬

217
00:15:09,875 --> 00:15:11,083
‫تبدين مسلية جدًا.‬

218
00:15:11,166 --> 00:15:13,375
‫أقلّه لا أرتدي ملابس داخلية‬
‫مبللة بنبيذ "كيانتي".‬

219
00:15:16,083 --> 00:15:17,333
‫كان نبيذ "بارولو".‬

220
00:15:18,125 --> 00:15:19,250
‫نبيذ جيد جدًا.‬

221
00:15:19,333 --> 00:15:21,916
‫صباح الخير! أنا "سيلفيو دانجيلو".‬

222
00:15:22,000 --> 00:15:25,750
‫اتركوا رسالة وسأعاود الاتصال بكم فورًا.‬

223
00:15:25,833 --> 00:15:26,666
‫إلى اللقاء.‬

224
00:15:30,041 --> 00:15:32,875
‫مرحبًا يا "سيلفيو". أنا "جولي هاتون".‬

225
00:15:32,958 --> 00:15:36,625
‫إذًا… لقد حجزت الفيلا لهذا الأسبوع،‬

226
00:15:36,708 --> 00:15:39,875
‫ويُوجد رجل مزعج جدًا ورياضي،‬
‫اسمه "تشارلي فليتشر"،‬

227
00:15:39,958 --> 00:15:42,375
‫ويدعي أنه استأجر الفيلا‬

228
00:15:42,458 --> 00:15:44,333
‫للفترة نفسها؟‬

229
00:15:44,833 --> 00:15:47,708
‫لذا إن عاودت الاتصال بي‬
‫بمجرد أن تصلك رسالتي،‬

230
00:15:47,791 --> 00:15:49,750
‫سيكون هذا رائعًا.‬

231
00:15:49,833 --> 00:15:51,083
‫هل حُلّت المشكلة؟‬

232
00:15:51,166 --> 00:15:56,125
‫تركت رسالة، لكنني واثقة‬
‫بأنه سيردّ على اتصالي في أي لحظة.‬

233
00:15:58,333 --> 00:15:59,166
‫ماذا؟‬

234
00:15:59,250 --> 00:16:01,041
‫أهذه زيارتك الأولى لـ"إيطاليا"؟‬

235
00:16:01,125 --> 00:16:03,166
‫أجل، وإن يكن؟‬

236
00:16:03,250 --> 00:16:06,750
‫يميل الإيطاليون إلى القيام بالأمور‬
‫بوتيرتهم الخاصة.‬

237
00:16:06,833 --> 00:16:09,375
‫ستكونين محظوظة إن اتصل بك‬
‫قبل نهاية الأسبوع.‬

238
00:16:09,458 --> 00:16:13,666
‫في الواقع،‬
‫أستأجر هذه الفيلا منه منذ ست سنوات.‬

239
00:16:14,166 --> 00:16:15,583
‫لم أقابل الرجل قط.‬

240
00:16:15,666 --> 00:16:19,000
‫لو كنت مكانك،‬
‫لركبت الطائرة التالية إلى "ميشيغان".‬

241
00:16:19,083 --> 00:16:21,458
‫- "مينيسوتا".‬
‫- مرة أخرى، نفس الشيء.‬

242
00:16:21,541 --> 00:16:23,916
‫ثم حاولي أن تؤجلي الحجز لوقت آخر.‬

243
00:16:24,000 --> 00:16:25,583
‫أؤجل؟‬

244
00:16:25,666 --> 00:16:28,750
‫حسنًا، انتظرت هذه الرحلة طوال حياتي.‬

245
00:16:28,833 --> 00:16:31,291
‫اتفقنا؟ لا بد من وجود فندق مجاور.‬

246
00:16:31,375 --> 00:16:33,916
‫- أجل، لكنها محجوزة لـ"فينيتالي".‬
‫- "فينيتالي".‬

247
00:16:34,000 --> 00:16:36,333
‫- أكبر معرض نبيذ في "أوروبا".‬
‫- أجل.‬

248
00:16:36,416 --> 00:16:39,250
‫وإن لم تحجزي فندقًا قبل سنة،‬

249
00:16:39,333 --> 00:16:43,000
‫فأنت ما يسميه الإيطاليون "نيلا ميردا"،‬
‫وترجمتها…‬

250
00:16:43,083 --> 00:16:45,625
‫أجل، أعرف ما معنى "ميردا".‬

251
00:16:45,708 --> 00:16:46,791
‫- حسنًا. أجل.‬
‫- شكرًا.‬

252
00:16:46,875 --> 00:16:51,833
‫هل من الصعب عليك أن تظهر نفحة من التعاطف؟‬

253
00:16:52,875 --> 00:16:54,375
‫أظهرت نفحة الأسبوع الماضي.‬

254
00:16:54,458 --> 00:16:57,000
‫كانت لافتة جدًا. يؤسفني أن الأمر فاتك.‬

255
00:16:57,083 --> 00:16:59,416
‫يجب أن أنام، اتفقنا؟‬

256
00:16:59,916 --> 00:17:02,250
‫أنا بحاجة إلى النوم.‬

257
00:17:02,333 --> 00:17:04,375
‫أنا صاحية منذ 22 ساعة…‬

258
00:17:04,458 --> 00:17:06,750
‫قصة رائعة. أتوق لسماع نهايتها.‬

259
00:17:06,833 --> 00:17:09,083
‫- سأعود إلى حياتي.‬
‫- أيمكنني أن أمضي الليلة هنا؟‬

260
00:17:10,083 --> 00:17:13,916
‫من فضلك؟ حتى الصباح وحسب،‬
‫إلى أن نحلّ المشكلة مع "سيلفيو".‬

261
00:17:14,000 --> 00:17:16,333
‫لا مكان أقصده، حرفيًا.‬

262
00:17:17,375 --> 00:17:18,458
‫من فضلك؟‬

263
00:17:18,541 --> 00:17:19,500
‫لا بأس.‬

264
00:17:19,583 --> 00:17:20,791
‫شكرًا.‬

265
00:17:21,333 --> 00:17:25,041
‫لكن هذا لأنك تبدين مثيرة للشفقة تمامًا.‬

266
00:17:25,541 --> 00:17:29,000
‫بالمناسبة،‬
‫من أين أحضرت هذا القميص البشع جدًا؟‬

267
00:17:30,583 --> 00:17:32,166
‫- متجر هدايا المطار.‬
‫- صحيح.‬

268
00:17:32,250 --> 00:17:34,416
‫حسنًا. أين غرفة النوم؟‬

269
00:17:35,958 --> 00:17:38,083
‫أجل، تُوجد غرفة نوم واحدة في الفيلا.‬

270
00:17:38,583 --> 00:17:39,583
‫ستنامين…‬

271
00:17:40,916 --> 00:17:41,875
‫على الأريكة.‬

272
00:17:44,833 --> 00:17:46,583
‫أهلًا بك في "فيلا رومانتيكا".‬

273
00:17:50,875 --> 00:17:51,708
‫إلى اللقاء.‬

274
00:18:06,500 --> 00:18:07,750
‫صباح الخير يا "سيلفيو"!‬

275
00:18:07,833 --> 00:18:08,833
‫كيف الحال؟‬

276
00:18:09,333 --> 00:18:11,708
‫- صباح الخير يا "سيلفيو"!‬
‫- مرحبًا يا "جيوفاني"!‬

277
00:18:20,625 --> 00:18:22,166
‫صباح الخير.‬

278
00:18:23,916 --> 00:18:26,500
‫أنا "سيلفيو دانجيلو" من "هاوس إن هوست".‬

279
00:18:27,500 --> 00:18:30,958
‫أحضرت الكثير من الهدايا‬
‫من سوق المنتجات المحلية.‬

280
00:18:31,041 --> 00:18:32,333
‫جبنة "بارميزان"،‬

281
00:18:33,458 --> 00:18:34,791
‫و"بروشوتو".‬

282
00:18:37,791 --> 00:18:39,291
‫وزيت زيتون.‬

283
00:18:40,458 --> 00:18:41,625
‫"تشارلي"!‬

284
00:18:42,208 --> 00:18:44,583
‫- صباح الخير يا "سيلفيو".‬
‫- صباح الخير يا "تشارلي".‬

285
00:18:45,958 --> 00:18:48,125
‫ظننت أنك قلت إنكما لم تلتقيا من قبل.‬

286
00:18:48,208 --> 00:18:51,708
‫أجل. لقد كذبت. كنت أحاول التخلص منك.‬

287
00:18:52,291 --> 00:18:53,750
‫يزورني "سيلفيو" طوال الوقت.‬

288
00:18:53,833 --> 00:18:56,583
‫آنستي، لم تنامين على الأرض؟‬

289
00:18:57,750 --> 00:18:58,708
‫أرجوك.‬

290
00:18:59,500 --> 00:19:00,625
‫شكرًا.‬

291
00:19:01,208 --> 00:19:06,208
‫آنسة "هاتون"،‬
‫يسرّني الترحيب بك في "فيرونا"،‬

292
00:19:06,291 --> 00:19:07,875
‫مدينة الحب.‬

293
00:19:08,500 --> 00:19:12,541
‫- أجل.‬
‫- أنت تهدر وقتك معها.‬

294
00:19:12,625 --> 00:19:14,333
‫إنها باردة.‬

295
00:19:14,416 --> 00:19:15,875
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

296
00:19:15,958 --> 00:19:16,833
‫مثل الـ"جيلاتو".‬

297
00:19:16,916 --> 00:19:19,166
‫لست مثل الـ"جيلاتو".‬

298
00:19:19,250 --> 00:19:21,083
‫أنا مستاءة بسبب الحجز المزدوج،‬

299
00:19:21,166 --> 00:19:23,583
‫وأنا واثقة بأن "سيلفيو" سيشرح لنا.‬

300
00:19:24,166 --> 00:19:26,500
‫- طبعًا.‬
‫- لذا من فضلك، أيمكنك أن تشرح‬

301
00:19:26,583 --> 00:19:29,583
‫للسيد "فليتشر" أنني استأجرت‬
‫"لا فيلا رومانتيكا" لهذا الأسبوع؟‬

302
00:19:30,208 --> 00:19:31,041
‫بكلّ سرور.‬

303
00:19:31,125 --> 00:19:31,958
‫شكرًا.‬

304
00:19:32,541 --> 00:19:33,875
‫سيد "فليتشر"،‬

305
00:19:34,458 --> 00:19:37,333
‫استأجرت الآنسة "هاتون" الفيلا‬
‫لهذا الأسبوع.‬

306
00:19:37,916 --> 00:19:41,125
‫صحيح. أيمكنك أن تشرح للآنسة "هاتون"‬

307
00:19:41,208 --> 00:19:44,125
‫أنني استأجرت "لا فيلا رومانتيكا"‬
‫حتى يوم الجمعة؟‬

308
00:19:44,208 --> 00:19:45,416
‫بالتأكيد.‬

309
00:19:45,500 --> 00:19:46,541
‫شكرًا.‬

310
00:19:46,625 --> 00:19:48,083
‫آنسة "هاتون"،‬

311
00:19:48,166 --> 00:19:51,916
‫أخشى أن السيد "فليتشر" استأجر الفيلا أيضًا…‬

312
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
‫لا.‬

313
00:19:53,916 --> 00:19:55,000
‫ماذا جرى؟‬

314
00:19:57,000 --> 00:19:58,041
‫إنه التباس.‬

315
00:19:58,791 --> 00:20:03,291
‫زوجتي "صوفيا" تهتم بموقع "هاوس إن هوست".‬

316
00:20:03,875 --> 00:20:05,333
‫وهي لا تخطئ أبدًا.‬

317
00:20:05,416 --> 00:20:07,041
‫ولا مرة. أبدًا.‬

318
00:20:08,125 --> 00:20:09,958
‫- لكن حبيبتي…‬
‫- يا للهول.‬

319
00:20:10,041 --> 00:20:13,541
‫إنها تهتم بإيجار الفيلا‬
‫في "فيكاي إن ستاي".‬

320
00:20:13,625 --> 00:20:14,666
‫ليست ذكية جدًا.‬

321
00:20:16,000 --> 00:20:17,625
‫أتريان؟ إنه التباس.‬

322
00:20:18,208 --> 00:20:19,750
‫التباس؟‬

323
00:20:19,833 --> 00:20:24,041
‫أجل، من المؤسف أن زوجتك وحبيبتك‬
‫ليستا على وفاق.‬

324
00:20:24,125 --> 00:20:27,708
‫أجل، لكن السؤال هو… ماذا سنفعل في شأن ذلك؟‬

325
00:20:29,916 --> 00:20:30,958
‫ربما…‬

326
00:20:31,666 --> 00:20:32,875
‫تتشاركان المكان.‬

327
00:20:39,250 --> 00:20:41,125
‫أخيرًا اتفقنا على شيء ما.‬

328
00:20:41,208 --> 00:20:43,041
‫- لا.‬
‫- سأعطيكما خصمًا.‬

329
00:20:43,125 --> 00:20:44,250
‫لا أريد خصمًا.‬

330
00:20:44,333 --> 00:20:46,375
‫أريد الفيلا. لا أريد أن أتشاركها.‬

331
00:20:46,458 --> 00:20:48,458
‫خاصة ليس مع هذا البعبع.‬

332
00:20:50,708 --> 00:20:51,916
‫- إنها محقة.‬
‫- شكرًا لك.‬

333
00:20:52,000 --> 00:20:54,458
‫يجب أن تعطيها التقدير، وإلّا فلن تطوله.‬

334
00:20:57,791 --> 00:20:58,875
‫هذا كابوس!‬

335
00:20:58,958 --> 00:21:01,833
‫أو قد يكون القدر.‬

336
00:21:02,500 --> 00:21:04,583
‫كما أقول في الإعلان…‬

337
00:21:08,791 --> 00:21:09,958
‫"الحب يجد طريقة."‬

338
00:21:10,833 --> 00:21:13,541
‫هذا يشبه إلى حد كبير‬
‫جملة من "جوراسيك بارك".‬

339
00:21:14,041 --> 00:21:15,708
‫هل سرقت الجملة من "جوراسيك بارك"؟‬

340
00:21:17,666 --> 00:21:18,500
‫لا.‬

341
00:21:18,583 --> 00:21:20,916
‫ألا يمكنك أن تفعل شيئًا؟‬

342
00:21:21,000 --> 00:21:23,166
‫تحلّي بالإيمان يا آنسة "هاتون".‬

343
00:21:23,916 --> 00:21:27,583
‫دائمًا ما تُحلّ الأمور بأفضل ما يكون‬
‫في "فيرونا".‬

344
00:21:27,666 --> 00:21:29,666
‫أجل، طبعًا. اسألا "روميو" و"جولييت".‬

345
00:21:30,625 --> 00:21:34,625
‫ولا تنسيا أن تعطياني تقييم خمس نجوم‬
‫في "هاوس إن هوست".‬

346
00:21:36,708 --> 00:21:37,625
‫خمسة.‬

347
00:21:38,500 --> 00:21:40,458
‫استمتعا بوقتكما. إلى اللقاء.‬

348
00:21:42,083 --> 00:21:43,750
‫تقييم خمس نجوم؟‬

349
00:21:43,833 --> 00:21:47,208
‫لقد أحضر "بروشوتو" لذيذًا.‬

350
00:22:02,791 --> 00:22:03,833
‫تبًا!‬

351
00:22:10,166 --> 00:22:12,958
‫اسمعي، سأحذرك قبل أن تبدئي.‬

352
00:22:13,708 --> 00:22:15,500
‫أنا بريطاني، اتفقنا؟‬

353
00:22:15,583 --> 00:22:18,875
‫لذا لا أجيد التعامل‬
‫مع التعبير المفرط عن المشاعر.‬

354
00:22:18,958 --> 00:22:21,500
‫- حسنًا.‬
‫- لذا سأسديك نصيحة.‬

355
00:22:21,583 --> 00:22:22,416
‫حسنًا.‬

356
00:22:22,500 --> 00:22:24,041
‫اكبتي مشاعرك.‬

357
00:22:24,625 --> 00:22:25,708
‫كلّ تلك المشاعر؟‬

358
00:22:25,791 --> 00:22:26,916
‫ضعيها في صندوق.‬

359
00:22:27,000 --> 00:22:29,375
‫- حسنًا.‬
‫- ادفعيها في أعماقك.‬

360
00:22:29,458 --> 00:22:31,208
‫- في أعماقي.‬
‫- تخلّصي منها.‬

361
00:22:37,125 --> 00:22:37,958
‫لا.‬

362
00:22:38,041 --> 00:22:39,083
‫أنا آسفة.‬

363
00:22:39,166 --> 00:22:40,958
‫- لست متأكدًا من أنها كلمة.‬
‫- آسفة.‬

364
00:22:41,041 --> 00:22:43,708
‫الموقف محرج لكلينا.‬

365
00:22:43,791 --> 00:22:46,125
‫وهذا يجعل الموقف كلّه فظيعًا…‬

366
00:22:46,208 --> 00:22:48,541
‫- آسفة جدًا.‬
‫- والآن تصدرين صريرًا.‬

367
00:22:48,625 --> 00:22:49,500
‫لا أصدر صريرًا.‬

368
00:22:49,583 --> 00:22:50,541
‫صرير شديد.‬

369
00:22:50,625 --> 00:22:51,750
‫- لا أصدر صريرًا.‬
‫- حسنًا.‬

370
00:22:51,833 --> 00:22:53,291
‫حسنًا، لا بأس. أصغي إليّ.‬

371
00:22:53,375 --> 00:22:55,291
‫يمكننا…‬

372
00:22:56,291 --> 00:22:58,041
‫أن…‬

373
00:22:59,416 --> 00:23:00,916
‫نتشاركها.‬

374
00:23:03,000 --> 00:23:05,125
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، حقًا.‬

375
00:23:06,208 --> 00:23:07,791
‫تفضلي. اسمعي… خذي.‬

376
00:23:09,291 --> 00:23:13,458
‫امسحي أنفك لأن المخاط يغطي قميص المطار.‬

377
00:23:19,375 --> 00:23:21,791
‫سأكون في "فينيتالي" لمعظم الوقت في أي حال.‬

378
00:23:21,875 --> 00:23:25,166
‫وإن حالفنا الحظ، فلن نتقابل.‬

379
00:23:25,250 --> 00:23:28,666
‫حسنًا، كيف نتشارك الفيلا؟‬

380
00:23:29,250 --> 00:23:30,958
‫سنقسّمها.‬

381
00:23:31,041 --> 00:23:34,375
‫ابقي في جهتك من الفيلا،‬

382
00:23:34,458 --> 00:23:35,791
‫وسأبقى في جهتي من الفيلا.‬

383
00:23:35,875 --> 00:23:36,708
‫حسنًا.‬

384
00:23:40,250 --> 00:23:41,083
‫"تشارلي"؟‬

385
00:23:41,833 --> 00:23:42,750
‫نعم؟‬

386
00:23:44,208 --> 00:23:45,208
‫شكرًا لك.‬

387
00:23:46,958 --> 00:23:48,000
‫أجل، لا يهم.‬

388
00:23:49,166 --> 00:23:51,583
‫تذكّري أن تدفقي مياه الحمام مرتين.‬

389
00:23:52,083 --> 00:23:55,125
‫الفيلا من القرن الـ16.‬
‫أنا متأكد من أن السباكة كذلك.‬

390
00:24:00,791 --> 00:24:02,583
‫"اليوم الأول‬
‫(كاسا دي جولييتا) في الـ10 صباحًا"‬

391
00:24:02,666 --> 00:24:03,625
‫تبًا.‬

392
00:24:13,750 --> 00:24:14,958
‫آسفة.‬

393
00:24:17,250 --> 00:24:18,291
‫آسفة.‬

394
00:24:35,375 --> 00:24:37,000
‫"جولة مدينة (فيرونا) في الـ11:30 صباحًا"‬

395
00:24:37,083 --> 00:24:38,166
‫تبًا!‬

396
00:24:41,000 --> 00:24:42,083
‫المعذرة! آسفة.‬

397
00:24:49,208 --> 00:24:51,750
‫مهلًا! مرحبًا! سلام! تحياتي!‬

398
00:24:51,833 --> 00:24:54,000
‫مهلًا!‬

399
00:24:54,083 --> 00:24:55,875
‫توقّف!‬

400
00:25:05,291 --> 00:25:06,416
‫لا.‬

401
00:25:12,958 --> 00:25:13,916
‫حسنًا!‬

402
00:25:14,500 --> 00:25:15,791
‫فهمت!‬

403
00:25:19,083 --> 00:25:20,708
‫"رحلة (جولي) إلى (فيرونا)!"‬

404
00:25:30,833 --> 00:25:32,291
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

405
00:25:37,916 --> 00:25:38,958
‫إنه معطل.‬

406
00:25:40,291 --> 00:25:41,708
‫ألا يُوجد مكيف هواء؟‬

407
00:25:41,791 --> 00:25:43,708
‫لا، مجرد مروحة.‬

408
00:25:45,541 --> 00:25:46,875
‫حسنًا.‬

409
00:25:51,208 --> 00:25:53,208
‫أجل! إنها معطلة أيضًا.‬

410
00:26:00,333 --> 00:26:01,166
‫"(براندون) - بريد صوتي"‬

411
00:26:01,250 --> 00:26:02,333
‫بالطبع.‬

412
00:26:06,333 --> 00:26:07,708
‫هل من خطب؟‬

413
00:26:08,208 --> 00:26:09,416
‫لا، كلّ شيء على ما يرام.‬

414
00:26:09,916 --> 00:26:11,166
‫هل يتصل بك حبيبك؟‬

415
00:26:11,250 --> 00:26:12,708
‫ليس لديّ حبيب.‬

416
00:26:13,208 --> 00:26:14,125
‫اتفقنا؟‬

417
00:26:16,708 --> 00:26:19,250
‫هل انفصل عنك قبل الرحلة إلى "فيرونا"؟‬

418
00:26:19,333 --> 00:26:20,958
‫لا، هذا…‬

419
00:26:22,166 --> 00:26:23,666
‫إطلاقًا.‬

420
00:26:24,166 --> 00:26:25,166
‫أتريدين نصيحة مجانية؟‬

421
00:26:25,250 --> 00:26:27,791
‫لا. لكنك ستقولها في أي حال.‬

422
00:26:27,875 --> 00:26:30,208
‫يريد الرجال ما لا يمكنهم الحصول عليه.‬
‫هذا في طبيعتنا.‬

423
00:26:30,291 --> 00:26:33,416
‫لذا احجبي اتصالاته وامحي رسائله،‬

424
00:26:33,500 --> 00:26:35,583
‫وحين يرى أنك لم تعودي تهتمين،‬

425
00:26:35,666 --> 00:26:36,833
‫سيعود إليك مسرعًا.‬

426
00:26:39,708 --> 00:26:40,875
‫دوّني هذا في مذكراتك.‬

427
00:26:42,125 --> 00:26:44,125
‫إنها يوميات ولا يهمني.‬

428
00:26:44,208 --> 00:26:45,416
‫انتهى الأمر.‬

429
00:26:46,125 --> 00:26:48,333
‫مع أن هذا لا يعنيك أساسًا.‬

430
00:26:49,625 --> 00:26:51,750
‫جيد، لأن العودة إلى حبيب سابق‬

431
00:26:51,833 --> 00:26:54,666
‫أشبه بالاستحمام وارتداء ملابس داخلية وسخة.‬

432
00:26:54,750 --> 00:26:55,750
‫هذا مقرف.‬

433
00:26:56,416 --> 00:26:57,833
‫أحيانًا، تكون الحقيقة مقرفة.‬

434
00:27:06,583 --> 00:27:07,416
‫"إلغاء"‬

435
00:27:07,500 --> 00:27:11,500
‫إن كنت خبيرًا في العلاقات،‬
‫لم أنت بمفردك في مدينة الحب؟‬

436
00:27:11,583 --> 00:27:13,833
‫أخبرتك. أنا أعمل.‬

437
00:27:13,916 --> 00:27:15,708
‫يجب أن أرفع تقريري إلى مديري في "لندن"‬

438
00:27:15,791 --> 00:27:19,250
‫بشأن أنواع النبيذ‬
‫التي نريد حقوقها الحصرية في "بريطانيا".‬

439
00:27:19,958 --> 00:27:21,666
‫هل عملك هو شرب النبيذ؟‬

440
00:27:22,208 --> 00:27:24,375
‫لا، بل بلى. هذا جزء مما أفعله.‬

441
00:27:24,958 --> 00:27:27,666
‫لكن صدقيني، النبيذ قطاع جدي.‬

442
00:27:28,250 --> 00:27:29,500
‫إن اخترت النوع الخطأ،‬

443
00:27:29,583 --> 00:27:31,666
‫فقد يكلّف هذا شركتي ملايين الجنيهات.‬

444
00:27:41,875 --> 00:27:43,416
‫ما رأيك بذاك؟‬

445
00:27:44,500 --> 00:27:45,416
‫مذاق غني.‬

446
00:27:45,500 --> 00:27:48,958
‫لكن العفص طازج ويترافق بطعم حمضي فائض،‬

447
00:27:49,041 --> 00:27:50,833
‫ولن يكون جاهزًا قبل ما بين 3 و5 سنوات.‬

448
00:27:50,916 --> 00:27:52,500
‫إذًا ليس جيدًا، صحيح؟‬

449
00:27:53,291 --> 00:27:55,041
‫لا، إنه رائع.‬

450
00:27:55,958 --> 00:27:56,791
‫لم أفهم.‬

451
00:27:56,875 --> 00:27:59,458
‫حسنًا. اسمعي.‬

452
00:28:00,541 --> 00:28:04,416
‫مصنع النبيذ هذا هو كرم صغير‬
‫في تلال "فالبوليتشيلا".‬

453
00:28:04,500 --> 00:28:05,958
‫وهم ينازعون كي لا يفلسوا.‬

454
00:28:06,041 --> 00:28:09,625
‫إن اعتمدنا مقاربة عنيفة،‬
‫سنبيع نبيذهم المعتّق كلّه بأسعار الجملة،‬

455
00:28:09,708 --> 00:28:11,916
‫قبل أن يستطيع المنافسون تقديم مناقصة.‬

456
00:28:12,958 --> 00:28:14,916
‫كما قلت، إنه عمل جدّي.‬

457
00:28:15,000 --> 00:28:19,333
‫لكنك تتحدث عن النبيذ. أين الشغف؟‬

458
00:28:21,083 --> 00:28:23,041
‫الشغف مبالغ فيه.‬

459
00:28:23,125 --> 00:28:25,916
‫مثل "روميو" و"جولييت".‬

460
00:28:27,000 --> 00:28:28,875
‫أظن أنك لم تشارك في الجولة قط؟‬

461
00:28:28,958 --> 00:28:31,125
‫جولة "كاسا دي جولييتا"؟‬

462
00:28:31,208 --> 00:28:33,458
‫- أجل.‬
‫- لا.‬

463
00:28:33,541 --> 00:28:36,625
‫أتقول إنك تستأجر هذه الفيلا منذ ست سنوات،‬

464
00:28:36,708 --> 00:28:39,000
‫ولم تتمش في الساحة قط؟‬

465
00:28:39,708 --> 00:28:40,541
‫لا.‬

466
00:28:43,291 --> 00:28:45,250
‫حسنًا. أين أمتعتي؟‬

467
00:28:45,333 --> 00:28:47,250
‫كان يجب أن تصل اليوم.‬

468
00:28:48,250 --> 00:28:50,458
‫هل سئمت "(إيطاليا) للعاشقين"؟‬

469
00:28:51,500 --> 00:28:53,375
‫ربما حان الوقت لتعودي إلى المطار‬

470
00:28:53,458 --> 00:28:56,750
‫وتشتري قميص "برج (بيتزا) المائل".‬

471
00:29:00,375 --> 00:29:01,625
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

472
00:29:02,125 --> 00:29:03,708
‫لا، هيا. انطقي.‬

473
00:29:08,541 --> 00:29:11,000
‫"إمكانيات معكرونة لا تنتهي"‬

474
00:29:12,458 --> 00:29:14,000
‫كنت أقول دعابة فاشلة.‬

475
00:29:14,500 --> 00:29:15,666
‫لا يهم. أشعر بالحر أساسًا.‬

476
00:29:16,916 --> 00:29:18,541
‫المكان أشبه بفرن هنا.‬

477
00:29:19,583 --> 00:29:21,916
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أتنشق هواء منعشًا. هل تمانع؟‬

478
00:29:22,000 --> 00:29:23,500
‫- لا تفتحيها!‬
‫- لم لا؟‬

479
00:29:25,666 --> 00:29:27,666
‫أخرجيها!‬

480
00:29:28,541 --> 00:29:29,875
‫مرحبًا.‬

481
00:29:31,416 --> 00:29:32,458
‫اخرجي!‬

482
00:29:32,541 --> 00:29:34,250
‫ارحلي! هيا!‬

483
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
‫هيا! ارحلي! هيا!‬

484
00:29:38,041 --> 00:29:39,166
‫حسنًا! ارحلي!‬

485
00:29:40,250 --> 00:29:41,083
‫حسنًا.‬

486
00:29:41,833 --> 00:29:42,833
‫حسنًا.‬

487
00:29:44,416 --> 00:29:45,250
‫هناك.‬

488
00:29:47,750 --> 00:29:48,583
‫يا للهول.‬

489
00:29:50,291 --> 00:29:51,458
‫يا إلهي!‬

490
00:29:51,541 --> 00:29:53,750
‫آسف. لم أكن أعرف‬
‫أن لديك حساسية تجاه القطط.‬

491
00:29:53,833 --> 00:29:55,708
‫الآن أصبحت تعرفين.‬

492
00:29:55,791 --> 00:29:57,875
‫تلك القطط منتشرة في كلّ مكان في الساحة.‬

493
00:29:57,958 --> 00:30:01,333
‫يسمح لها السكان المحليون‬
‫بأن تحكم المكان كالأبقار في "نيو دلهي".‬

494
00:30:08,416 --> 00:30:10,125
‫أنا آسفة جدًا. لم أكن أعرف…‬

495
00:30:10,208 --> 00:30:13,041
‫اسمعي، ابقي في القسم الخاص بك من الفيلا‬

496
00:30:13,125 --> 00:30:14,666
‫وأبقي النوافذ مغلقة.‬

497
00:30:14,750 --> 00:30:16,000
‫هذا كلّ ما عليك فعله.‬

498
00:30:17,000 --> 00:30:19,750
‫وابتعدي من طريقي‬
‫كي لا أدوسك عن طريق الخطأ.‬

499
00:30:20,625 --> 00:30:21,458
‫ماذا؟‬

500
00:30:21,541 --> 00:30:22,916
‫هل تتشاركان الفيلا؟‬

501
00:30:23,000 --> 00:30:27,583
‫أجل، لا نتشاركها فعليًا.‬
‫أنا أنام على الأريكة.‬

502
00:30:27,666 --> 00:30:30,291
‫إنه بضعف حجمي حرفيًا.‬

503
00:30:30,791 --> 00:30:32,041
‫يشغل نصف الغرفة.‬

504
00:30:33,291 --> 00:30:34,250
‫كيف يبدو شكله؟‬

505
00:30:34,333 --> 00:30:35,708
‫من يكترث لشكله؟‬

506
00:30:36,416 --> 00:30:37,500
‫أنا أهتم.‬

507
00:30:37,583 --> 00:30:40,208
‫سأطعم "ستيورات ليتل" لوحش لزج.‬

508
00:30:40,291 --> 00:30:41,708
‫سأكون ممتنًا للإلهاء.‬

509
00:30:41,791 --> 00:30:43,000
‫دائرة الحياة.‬

510
00:30:43,500 --> 00:30:44,375
‫"ثور"…‬

511
00:30:44,458 --> 00:30:45,375
‫أنا آسف. ماذا قلت؟‬

512
00:30:45,458 --> 00:30:47,375
‫أجل، إنه يشبه "ثور".‬

513
00:30:47,458 --> 00:30:49,333
‫أهو مثل إله الرعد حرفيًا؟‬

514
00:30:49,416 --> 00:30:51,166
‫لا يبدو لي هذا سيئًا.‬

515
00:30:51,250 --> 00:30:54,041
‫- صدقني، ليس الأمر جيدًا كما يبدو.‬
‫- من يدري؟‬

516
00:30:54,125 --> 00:30:56,541
‫أنتما في مدينة الحب.‬

517
00:30:56,625 --> 00:30:58,250
‫قد تصبحان مثل "روميو" و"جولييت".‬

518
00:30:58,333 --> 00:31:00,250
‫الموت بالانتحار المتبادل؟‬

519
00:31:00,333 --> 00:31:01,208
‫هل هذا ممكن؟‬

520
00:31:01,291 --> 00:31:05,291
‫إنه أكثر شخص ساخر وحقير أعرفه.‬

521
00:31:05,958 --> 00:31:07,458
‫لا يكون سعيدًا إلّا إن كنت تعيسة.‬

522
00:31:07,541 --> 00:31:10,458
‫كأنه يكرهني بلا سبب.‬

523
00:31:10,541 --> 00:31:11,541
‫إذًا أعطيه سببًا.‬

524
00:31:11,625 --> 00:31:13,666
‫- ماذا؟‬
‫- أعطيه سببًا ليكرهك.‬

525
00:31:14,833 --> 00:31:17,166
‫ما أول ما نقوله لطلاب الصف الثالث؟‬

526
00:31:17,250 --> 00:31:19,333
‫كونوا لطفاء وتشاركوا دائمًا.‬

527
00:31:19,416 --> 00:31:21,125
‫وإن لم يفعلوا ذلك، ماذا نفعل؟‬

528
00:31:21,208 --> 00:31:22,750
‫أتريدني أن أضعه في ركن العقاب؟‬

529
00:31:22,833 --> 00:31:25,833
‫- أريدك أن ترسليه إلى المنزل.‬
‫- كيف يُفترض بي أن أفعل ذلك؟‬

530
00:31:25,916 --> 00:31:27,416
‫لا أقصد الإهانة يا "جولز"،‬

531
00:31:27,916 --> 00:31:30,291
‫لكنك خبيرة في دفع الرجال إلى هجرك.‬

532
00:31:30,958 --> 00:31:33,166
‫- أنا أشعر بالإهانة.‬
‫- أنت مضادة للرجال.‬

533
00:31:33,250 --> 00:31:36,166
‫إن ذهبنا للتخييم،‬
‫فيمكننا أن نستخدمك كدواء إبعاد.‬

534
00:31:36,250 --> 00:31:38,250
‫- يمكنك إبعاد الشبان.‬
‫- فهمت.‬

535
00:31:38,333 --> 00:31:40,083
‫كيف؟ كيف يُفترض أن أفعل ذلك؟‬

536
00:31:40,166 --> 00:31:42,791
‫للجميع نقطة ضعف.‬

537
00:31:42,875 --> 00:31:44,208
‫كعقب "أخيل".‬

538
00:31:44,708 --> 00:31:45,958
‫نقطة ضعفي المصابيح السوداء.‬

539
00:31:46,041 --> 00:31:47,750
‫ما عليك إلّا أن تجدي نقطة ضعفه.‬

540
00:31:47,833 --> 00:31:50,083
‫بالكاد أعرفه، فكيف يُفترض بي…‬

541
00:31:50,833 --> 00:31:52,125
‫ما الأمر؟‬

542
00:31:52,833 --> 00:31:54,416
‫- لا شيء.‬
‫- "جولز".‬

543
00:31:54,500 --> 00:31:55,333
‫لا أستطيع.‬

544
00:31:55,416 --> 00:31:58,166
‫بلى، تستطيعين. تخلّصي من طيبة "مينيسوتا".‬

545
00:31:58,666 --> 00:32:00,333
‫كما قالت "ميشيل أوباما"،‬

546
00:32:00,416 --> 00:32:02,125
‫"حين يتدنون لمستوى وضيع، نحضر مجرفة."‬

547
00:32:02,208 --> 00:32:03,958
‫- هذا ليس صائبًا.‬
‫- اسمعي.‬

548
00:32:04,041 --> 00:32:06,166
‫منذ أن عرفتك،‬

549
00:32:06,250 --> 00:32:08,916
‫والرجال يفطرون قلبك ويصعّبون الأمور عليك.‬

550
00:32:09,000 --> 00:32:10,916
‫فلتكفّي عن السماح لأمثال "براندون"‬

551
00:32:11,000 --> 00:32:13,375
‫ولأمثال "تشارلي" بالتحكم بمجريات الأمور.‬

552
00:32:14,458 --> 00:32:15,625
‫أنت محق.‬

553
00:32:16,625 --> 00:32:18,083
‫"تشارلي فليتشر"‬

554
00:32:18,833 --> 00:32:19,958
‫انتهى.‬

555
00:32:21,166 --> 00:32:23,541
‫تعجبني هذه النسخة منك. أبقيها.‬

556
00:32:28,458 --> 00:32:29,291
‫صباح الخير.‬

557
00:32:30,250 --> 00:32:31,083
‫صباح الخير.‬

558
00:32:32,583 --> 00:32:34,083
‫- هذه.‬
‫- أجل.‬

559
00:32:34,166 --> 00:32:35,000
‫أجل.‬

560
00:32:42,666 --> 00:32:44,833
‫- 2 يورو.‬
‫- المزيد.‬

561
00:32:47,750 --> 00:32:49,166
‫- 4 يورو.‬
‫- المزيد.‬

562
00:32:50,833 --> 00:32:52,458
‫سأخذ السلة كلّها.‬

563
00:32:52,541 --> 00:32:54,000
‫هكذا.‬

564
00:32:54,083 --> 00:32:55,625
‫ممتاز.‬

565
00:32:55,708 --> 00:32:57,291
‫شكرًا جزيلًا.‬

566
00:33:21,291 --> 00:33:23,208
‫هنيئًا مريئًا.‬

567
00:34:15,750 --> 00:34:17,333
‫صباح الخير يا "تشارلي".‬

568
00:34:21,291 --> 00:34:22,166
‫صباح الخير يا "جولي".‬

569
00:34:51,791 --> 00:34:52,958
‫هل أنت…‬

570
00:34:54,291 --> 00:34:55,291
‫غاضب؟‬

571
00:34:55,375 --> 00:34:56,250
‫لا.‬

572
00:34:57,416 --> 00:34:58,250
‫أنا أفكر.‬

573
00:35:04,666 --> 00:35:10,000
‫هل ظننت أنني سأخلي الفيلا بسبب بضع قطط؟‬

574
00:35:10,083 --> 00:35:11,541
‫إنها الفيلا الخاصة بي.‬

575
00:35:12,291 --> 00:35:15,416
‫وبصراحة، كانت نحو 20 قطة.‬

576
00:35:15,500 --> 00:35:16,625
‫بشأن ذلك.‬

577
00:35:18,083 --> 00:35:21,791
‫كيف جذبت كلّ تلك القطط إلى غرفتي؟‬

578
00:35:21,875 --> 00:35:23,083
‫زيتون أخضر.‬

579
00:35:24,125 --> 00:35:25,708
‫- ماذا؟‬
‫- ابحث على الإنترنت.‬

580
00:35:29,000 --> 00:35:31,083
‫"تشتهي القطط الزيتون الأخضر‬

581
00:35:31,166 --> 00:35:33,541
‫لأنها تحتوي على (أيزوبرونيد)‬

582
00:35:34,041 --> 00:35:37,541
‫التي تتضمن تركيبة كيميائية‬
‫مشابهة لتركيبة القطرم."‬

583
00:35:37,625 --> 00:35:38,458
‫أجل.‬

584
00:35:38,541 --> 00:35:41,083
‫كانت جدتي تملك ثلاث قطط وشجرة زيتون.‬

585
00:35:41,166 --> 00:35:44,458
‫كنت أشاهد القطط تفقد صوابها حين كنت طفلة.‬

586
00:35:45,750 --> 00:35:46,625
‫أثرت إعجابي.‬

587
00:35:46,708 --> 00:35:48,166
‫هل هذا يعني أنك ستغادر؟‬

588
00:35:51,416 --> 00:35:52,833
‫"جولي".‬

589
00:35:53,958 --> 00:35:55,125
‫"جولي".‬

590
00:35:57,541 --> 00:36:01,208
‫أخشى أنك بدأت حربًا لا يمكنك الفوز بها.‬

591
00:36:03,833 --> 00:36:05,041
‫فاتتك بقعة.‬

592
00:36:07,833 --> 00:36:10,583
‫ألق نظرة على ذلك.‬

593
00:36:13,166 --> 00:36:14,250
‫حسنًا إذًا.‬

594
00:36:22,208 --> 00:36:23,125
‫ما هذا؟‬

595
00:36:24,208 --> 00:36:27,625
‫كان الرومان القدامى يشربون نخب أعدائهم‬
‫قبل بدء الحرب.‬

596
00:36:28,125 --> 00:36:31,208
‫كان التقليل من احترام العدو‬
‫يُعتبر من سوء الحظ.‬

597
00:36:33,125 --> 00:36:33,958
‫حسنًا.‬

598
00:36:39,333 --> 00:36:40,291
‫ماذا يعني هذا؟‬

599
00:36:40,791 --> 00:36:42,500
‫هكذا يتمنى الإيطاليون الحظ السعيد.‬

600
00:36:42,583 --> 00:36:44,666
‫لكن الترجمة الحرفية هي،‬

601
00:36:45,416 --> 00:36:46,875
‫"إلى فم الذئب."‬

602
00:36:51,750 --> 00:36:52,791
‫طاب يومك.‬

603
00:36:52,875 --> 00:36:53,875
‫شكرًا.‬

604
00:36:55,625 --> 00:36:56,458
‫سأفعل.‬

605
00:36:59,500 --> 00:37:01,208
‫لما كنت واثقًا لهذه الدرجة.‬

606
00:37:26,791 --> 00:37:28,916
‫هل هذه لـ"جولي هاتون"؟‬

607
00:37:30,458 --> 00:37:31,875
‫نعم. "هاتون".‬

608
00:37:32,750 --> 00:37:37,083
‫آسف، لكن الآنسة "هاتون" غادرت.‬

609
00:37:37,625 --> 00:37:39,291
‫أجل. عادت إلى "أمريكا" للأسف.‬

610
00:37:39,375 --> 00:37:42,625
‫لا، هذا العنوان الذي أعطتنا إياه.‬

611
00:37:42,708 --> 00:37:44,708
‫أترى؟ توقيعها.‬

612
00:37:45,333 --> 00:37:47,166
‫- أجل، هذه هي.‬
‫- أجل.‬

613
00:37:47,916 --> 00:37:51,375
‫مسكينة. أُصيبت بانهيار عصبي تام.‬

614
00:37:51,875 --> 00:37:55,208
‫أجل، وضعوها في مصح عقلي.‬

615
00:37:55,791 --> 00:37:56,958
‫مصحة عقلية؟‬

616
00:37:57,041 --> 00:37:58,416
‫نعم، صحيح.‬

617
00:37:58,500 --> 00:37:59,875
‫مصحة عقلية.‬

618
00:38:00,625 --> 00:38:03,875
‫لذا لن تحتاج "جولي" إلى ملابسها‬

619
00:38:03,958 --> 00:38:06,875
‫لأنها سترتدي بذلة من قطعة واحدة‬
‫من الآن وصاعدًا‬

620
00:38:06,958 --> 00:38:09,416
‫وأحذية بلا أربطة.‬

621
00:38:10,375 --> 00:38:11,458
‫يا ويلي!‬

622
00:38:11,541 --> 00:38:16,166
‫أجل، لكنها طلبت أن نتبرّع بكلّ ما تتركه‬

623
00:38:16,250 --> 00:38:18,791
‫إلى جمعية محلية لمساعدة الأطفال.‬

624
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
‫حسنًا.‬

625
00:38:21,500 --> 00:38:22,333
‫شكرًا.‬

626
00:38:25,333 --> 00:38:26,583
‫مصحة عقلية؟‬

627
00:38:30,541 --> 00:38:31,750
‫مهلًا، ماذا؟‬

628
00:38:31,833 --> 00:38:33,833
‫هل أعطيت ملابسي للأيتام؟‬

629
00:38:33,916 --> 00:38:36,583
‫- نعم يا سيدتي.‬
‫- هل أنا صغيرة الحجم لهذه الدرجة؟‬

630
00:38:37,583 --> 00:38:40,083
‫حسنًا، لا أفهم. لماذا أعطيت أغراضي للميتم؟‬

631
00:38:40,166 --> 00:38:42,375
‫قيل لنا إنك دخلت مصحًا عقليًا.‬

632
00:38:42,458 --> 00:38:43,625
‫- مصحًا عقليًا؟‬
‫- نعم.‬

633
00:38:43,708 --> 00:38:45,458
‫- فهمت.‬
‫- أخبرنا شريكك في السكن.‬

634
00:38:45,541 --> 00:38:47,625
‫حقًا؟‬

635
00:38:47,708 --> 00:38:50,583
‫قال إنك أردت التبرّع بملابسك للميتم.‬

636
00:38:50,666 --> 00:38:52,291
‫وكان دقيقًا جدًا في كلامه.‬

637
00:38:52,375 --> 00:38:53,333
‫شكرًا.‬

638
00:38:53,416 --> 00:38:54,291
‫العفو.‬

639
00:38:56,916 --> 00:38:58,125
‫حسنًا يا "تشارلي".‬

640
00:38:58,625 --> 00:39:00,375
‫أتريد الجنون؟‬

641
00:39:02,958 --> 00:39:04,833
‫سأريك الجنون.‬

642
00:39:36,416 --> 00:39:37,458
‫ما هذا؟‬

643
00:39:41,875 --> 00:39:43,125
‫فتاة ذكية.‬

644
00:39:49,250 --> 00:39:50,083
‫"جولي"!‬

645
00:40:15,208 --> 00:40:16,125
‫بمنتهى السهولة!‬

646
00:40:22,458 --> 00:40:23,291
‫لا!‬

647
00:40:24,250 --> 00:40:26,416
‫رباه! ساءت الأمور بشدة!‬

648
00:40:26,500 --> 00:40:27,541
‫يا إلهي!‬

649
00:40:28,875 --> 00:40:30,041
‫هذا لم ينجح!‬

650
00:40:32,916 --> 00:40:33,750
‫يا إلهي!‬

651
00:40:33,833 --> 00:40:35,041
‫"جولي"!‬

652
00:40:37,166 --> 00:40:38,000
‫هيا!‬

653
00:40:38,750 --> 00:40:40,250
‫- مرحبًا؟‬
‫- انظر إليه.‬

654
00:40:40,333 --> 00:40:42,000
‫لا!‬

655
00:40:42,833 --> 00:40:44,083
‫مرحبًا، الشرطة.‬

656
00:40:44,166 --> 00:40:45,125
‫مرحبًا.‬

657
00:40:45,208 --> 00:40:46,125
‫أتتحدث الإنكليزية؟‬

658
00:40:46,208 --> 00:40:47,375
‫- أجل.‬
‫- لا!‬

659
00:40:47,458 --> 00:40:49,333
‫أريد التبليغ عن اقتحام.‬

660
00:40:54,833 --> 00:40:55,833
‫توقّف!‬

661
00:40:55,916 --> 00:40:57,041
‫لا تتحرك!‬

662
00:40:57,125 --> 00:40:58,250
‫لا تطلقا النار!‬

663
00:40:58,333 --> 00:40:59,708
‫أنا بريطاني!‬

664
00:41:01,500 --> 00:41:02,458
‫بريطاني؟‬

665
00:41:28,666 --> 00:41:30,125
‫إذًا يا "فليتشر".‬

666
00:41:34,500 --> 00:41:35,333
‫شكرًا.‬

667
00:41:36,000 --> 00:41:36,833
‫العفو.‬

668
00:41:40,625 --> 00:41:41,750
‫إلى اللقاء يا بريطاني.‬

669
00:41:42,625 --> 00:41:43,791
‫بمنتهى الجنون؟‬

670
00:41:43,875 --> 00:41:46,000
‫لكنه كان يشبه "مستر (بين)"، صحيح؟‬

671
00:41:46,083 --> 00:41:49,625
‫- "أنا بريطاني." إلى اللقاء يا بريطاني.‬
‫- "أنا بريطاني."‬

672
00:41:49,708 --> 00:41:50,625
‫طابت ليلتك.‬

673
00:41:50,708 --> 00:41:53,041
‫"(داليدا)، (بانغ بانغ)، (إيل ميو مالو سي)"‬

674
00:42:02,416 --> 00:42:03,708
‫قطط غبية!‬

675
00:42:17,083 --> 00:42:18,333
‫مساء الخير.‬

676
00:42:20,208 --> 00:42:21,208
‫إليك‬

677
00:42:22,250 --> 00:42:23,083
‫عني!‬

678
00:42:25,666 --> 00:42:27,583
‫هل من خطب يا "تشارلي"؟‬

679
00:42:33,333 --> 00:42:34,166
‫في الواقع،‬

680
00:42:35,541 --> 00:42:37,916
‫أمضيت الساعات الأخيرة في السجن‬

681
00:42:39,166 --> 00:42:41,208
‫مع "جيسيبي" النعسان،‬

682
00:42:42,625 --> 00:42:46,375
‫الذي يمكن تشبيهه بـ"سانتا" المجرم.‬

683
00:42:47,291 --> 00:42:49,375
‫- ما رأيك بهذا كبداية؟‬
‫- لا.‬

684
00:42:51,375 --> 00:42:52,833
‫ماذا حدث؟‬

685
00:42:53,958 --> 00:42:55,208
‫إنها قصة مضحكة.‬

686
00:42:56,333 --> 00:42:58,500
‫يبدو أن أحدهم‬

687
00:42:59,125 --> 00:43:01,250
‫غيّر أقفال الفيلا خاصتنا.‬

688
00:43:03,125 --> 00:43:04,083
‫ثم،‬

689
00:43:04,875 --> 00:43:07,208
‫حين تسلقت إلى الشرفة،‬

690
00:43:08,541 --> 00:43:11,500
‫اتصل أحدهم بالشرطة للتبليغ عن اقتحام.‬

691
00:43:15,458 --> 00:43:16,583
‫هذا فظيع.‬

692
00:43:17,166 --> 00:43:18,000
‫أليس كذلك؟‬

693
00:43:18,916 --> 00:43:20,208
‫فظيع جدًا.‬

694
00:43:21,833 --> 00:43:24,416
‫غيّر "سيلفيو" القفل هذا الصباح.‬

695
00:43:24,500 --> 00:43:26,958
‫لا بد أنه كان عالقًا أو ما شابه.‬

696
00:43:27,041 --> 00:43:27,875
‫أجل.‬

697
00:43:28,625 --> 00:43:29,708
‫أو ما شابه.‬

698
00:43:32,500 --> 00:43:33,875
‫أخبرني بذلك.‬

699
00:43:35,541 --> 00:43:39,041
‫عندما أعطاني مفتاحي الجديد للفيلا.‬

700
00:43:41,583 --> 00:43:45,041
‫يبدو أن المشاكلّ تنهال عليك مؤخرًا.‬

701
00:43:45,625 --> 00:43:48,875
‫لن ألومك إن أردت مغادرة الفيلا.‬

702
00:43:54,291 --> 00:43:55,250
‫"جولي".‬

703
00:43:57,708 --> 00:43:59,750
‫لا تدهشينني إطلاقًا.‬

704
00:44:00,875 --> 00:44:02,583
‫هل ظننت حقًا‬

705
00:44:03,333 --> 00:44:05,041
‫أنني سأغادر الفيلا الخاصة بي‬

706
00:44:05,958 --> 00:44:10,458
‫بسبب حساسية تجاه القطط‬
‫وقضاء بعض الوقت في السجن؟‬

707
00:44:10,541 --> 00:44:11,375
‫نوعًا ما.‬

708
00:44:11,875 --> 00:44:13,541
‫لأنه يمكنني الاستمرار طوال الأسبوع.‬

709
00:44:15,583 --> 00:44:16,458
‫أيمكنك ذلك؟‬

710
00:44:23,333 --> 00:44:24,500
‫أحلامًا سعيدة.‬

711
00:44:49,500 --> 00:44:50,916
‫قطط غبية.‬

712
00:45:14,291 --> 00:45:15,208
‫- عزيزي!‬
‫- ماذا؟‬

713
00:45:17,208 --> 00:45:19,208
‫يا إلهي، إنها هي! "جولي"!‬

714
00:45:20,041 --> 00:45:20,875
‫هل أعرفك؟‬

715
00:45:20,958 --> 00:45:22,000
‫لا تتخلي عن الحب.‬

716
00:45:22,083 --> 00:45:24,375
‫- أجل، أنت أفضل منه.‬
‫- ماذا؟‬

717
00:45:38,791 --> 00:45:39,625
‫لا.‬

718
00:45:45,708 --> 00:45:46,625
‫"(جولي)"‬

719
00:45:46,708 --> 00:45:47,625
‫"مذكراتي العزيزة"‬

720
00:45:47,708 --> 00:45:48,625
‫"هيا يا (جولي)!"‬

721
00:45:48,708 --> 00:45:49,625
‫"(براندون) فظيع"‬

722
00:45:49,708 --> 00:45:51,750
‫"ما هذا؟ اهجري (براندون) يا (جولي)!"‬

723
00:45:59,583 --> 00:46:00,750
‫كيف أمكنك ذلك؟‬

724
00:46:01,583 --> 00:46:03,208
‫أنا آسف، لكنني حذرتك.‬

725
00:46:03,791 --> 00:46:07,125
‫ظننت أن تعليق الرسائل على جدار "جولييت"‬
‫سيجلب لك الحظ.‬

726
00:46:07,208 --> 00:46:08,958
‫رسائل حب.‬

727
00:46:09,041 --> 00:46:10,833
‫وليس مذكراتي.‬

728
00:46:11,625 --> 00:46:12,958
‫عرفت أنها مذكرات.‬

729
00:46:14,666 --> 00:46:15,791
‫كان ذلك تصرفًا دنيئًا.‬

730
00:46:16,750 --> 00:46:17,708
‫حتى بالنسبة إليك.‬

731
00:46:21,416 --> 00:46:22,250
‫أجل.‬

732
00:46:23,041 --> 00:46:23,875
‫أعرف.‬

733
00:46:26,666 --> 00:46:27,625
‫أنا آسف.‬

734
00:46:31,791 --> 00:46:32,708
‫ماذا تريد؟‬

735
00:46:33,208 --> 00:46:34,291
‫لا أريد شيئًا.‬

736
00:46:36,541 --> 00:46:38,041
‫لم يعد بإمكاني أن أفعل هذا.‬

737
00:46:39,125 --> 00:46:42,000
‫حربنا الصغيرة هذه. إنها…‬

738
00:46:42,083 --> 00:46:43,958
‫- مرهقة؟‬
‫- أجل.‬

739
00:46:44,041 --> 00:46:46,291
‫- للغاية.‬
‫- هل تستسلم؟‬

740
00:46:46,375 --> 00:46:47,416
‫لا.‬

741
00:46:48,625 --> 00:46:49,750
‫أدعو إلى هدنة.‬

742
00:46:49,833 --> 00:46:51,375
‫لم هذا التغيير المفاجئ؟‬

743
00:46:53,500 --> 00:46:55,541
‫كما هو واضح،‬

744
00:46:56,041 --> 00:47:00,333
‫عرف أحد زبائننا المحتملين‬
‫بأنه تمّ اعتقالي البارحة،‬

745
00:47:01,333 --> 00:47:02,583
‫والغريب،‬

746
00:47:02,666 --> 00:47:06,333
‫هو أن الناس لا يحبذون إبرام صفقات عمل‬
‫مع مجرمين.‬

747
00:47:07,666 --> 00:47:09,166
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

748
00:47:09,958 --> 00:47:14,250
‫لا داعي للقول إن مكتب "لندن"‬
‫ليس سعيدًا بأدائي حاليًا.‬

749
00:47:14,833 --> 00:47:17,791
‫وإن لم أتمم هذه الصفقة مع "كارلو كاروزو"،‬

750
00:47:17,875 --> 00:47:21,000
‫فسوف أُطرد على الأرجح.‬

751
00:47:21,916 --> 00:47:23,958
‫"تشارلي"، أنا آسفة جدًا.‬

752
00:47:24,541 --> 00:47:25,375
‫أجل.‬

753
00:47:26,625 --> 00:47:27,500
‫إذًا.‬

754
00:47:28,000 --> 00:47:29,541
‫حين أتوتر لهذه الدرجة عادةً،‬

755
00:47:29,625 --> 00:47:32,250
‫أرفع الأثقال للتنفيس عن غضبي.‬

756
00:47:33,208 --> 00:47:34,458
‫أفترض أنك تتوتر باستمرار.‬

757
00:47:34,541 --> 00:47:35,708
‫لو تعرفين!‬

758
00:47:36,750 --> 00:47:39,375
‫حين لا أستطيع رفع الأثقال، أطهو.‬

759
00:47:39,958 --> 00:47:41,041
‫الرائحة ذكية.‬

760
00:47:41,666 --> 00:47:45,166
‫أنا أعدّ الطبق الذي تشتهر به "فيرونا".‬

761
00:47:45,250 --> 00:47:46,625
‫"باستيسادا دي كافال."‬

762
00:47:46,708 --> 00:47:50,416
‫أنا أومن بأنك إن أردت أن تتشبعي‬
‫من ثقافة مكان ما،‬

763
00:47:50,500 --> 00:47:53,625
‫- عليك أن تأكلي مثل المحليين.‬
‫- هذا ما كنت أقوله دائمًا لـ…‬

764
00:47:55,750 --> 00:47:56,666
‫هذا رأيي أيضًا.‬

765
00:47:57,375 --> 00:47:58,583
‫هل تودين الانضمام إليّ؟‬

766
00:48:03,666 --> 00:48:04,666
‫اسمعي.‬

767
00:48:04,750 --> 00:48:08,375
‫يطهو المرء وجبة كهذه‬
‫ليأكلها مع الأصدقاء والعائلة وليس بمفرده.‬

768
00:48:09,333 --> 00:48:10,625
‫هل نحن صديقان الآن؟‬

769
00:48:11,708 --> 00:48:12,916
‫نحن محاذيان للصداقة.‬

770
00:48:13,541 --> 00:48:14,708
‫ما رأيك بهذا كبداية؟‬

771
00:48:15,291 --> 00:48:16,250
‫هل ستنضمين إليّ إذًا؟‬

772
00:48:17,000 --> 00:48:18,083
‫يجب أن أستحم أولًا.‬

773
00:48:18,666 --> 00:48:19,750
‫ممتاز.‬

774
00:48:48,125 --> 00:48:49,583
‫- شكرًا.‬
‫- العفو.‬

775
00:48:58,166 --> 00:49:00,333
‫- رباه! ما أطيب الرائحة!‬
‫- شكرًا.‬

776
00:49:01,000 --> 00:49:01,833
‫مهلًا.‬

777
00:49:07,291 --> 00:49:08,291
‫جديًا؟‬

778
00:49:08,375 --> 00:49:09,708
‫في التأني السلامة.‬

779
00:49:13,250 --> 00:49:17,541
‫"لا تتحدّي شخصًا من (صقلية)‬
‫في مسائل الحياة والموت."‬

780
00:49:19,583 --> 00:49:21,083
‫- الجملة من…‬
‫- "برينسيس برايد".‬

781
00:49:21,166 --> 00:49:22,583
‫- أجل.‬
‫- أجل، فهمت.‬

782
00:49:31,750 --> 00:49:33,166
‫هل أنت متأكدة؟‬

783
00:49:53,500 --> 00:49:54,333
‫هل هو جيد؟‬

784
00:49:54,416 --> 00:49:56,333
‫ليس مسمومًا.‬

785
00:49:57,708 --> 00:49:58,583
‫وهو لذيذ.‬

786
00:49:58,666 --> 00:50:00,875
‫- هنيئًا مريئًا.‬
‫- هنيئًا مريئًا.‬

787
00:50:08,250 --> 00:50:10,625
‫- "تشارلي"، هذا شهي.‬
‫- شكرًا.‬

788
00:50:10,708 --> 00:50:12,083
‫فاتتك دعوتك.‬

789
00:50:12,166 --> 00:50:13,833
‫- حقًا؟‬
‫- بكلّ تأكيد.‬

790
00:50:14,416 --> 00:50:16,000
‫كان يجب أن ترتاد كلية الطهو.‬

791
00:50:16,083 --> 00:50:18,541
‫تستحق نجمة "ميشلان" على هذا وحده.‬

792
00:50:18,625 --> 00:50:20,750
‫كما قلت،‬

793
00:50:20,833 --> 00:50:24,958
‫"باستيسادا دي كافال"‬
‫هو الطبق الذي تشتهر به "فيرونا".‬

794
00:50:25,041 --> 00:50:26,458
‫عجبًا! ماذا يتضمن تحديدًا؟‬

795
00:50:26,541 --> 00:50:29,083
‫المكونات مذكورة بالاسم.‬

796
00:50:29,166 --> 00:50:32,583
‫معرفتي باللغة الإيطالية محدودة.‬

797
00:50:32,666 --> 00:50:33,583
‫هذا مؤسف.‬

798
00:50:35,333 --> 00:50:36,625
‫ما كانت تلك المقولة؟‬

799
00:50:37,125 --> 00:50:41,583
‫"إتقان لغة أخرى أشبه بامتلاك روح ثانية."‬

800
00:50:43,125 --> 00:50:43,958
‫"تشارلي"؟‬

801
00:50:45,500 --> 00:50:46,333
‫نعم يا "جولي"؟‬

802
00:50:46,416 --> 00:50:51,458
‫ما معنى "باستيسادا دي كافال"؟‬

803
00:50:52,375 --> 00:50:53,208
‫حصان.‬

804
00:50:54,916 --> 00:50:56,541
‫منقوع في النبيذ.‬

805
00:50:58,458 --> 00:51:01,041
‫السر في النبيذ.‬

806
00:51:01,791 --> 00:51:05,000
‫يستخدم الكثير من الطهاة اليافعين‬
‫نبيذ "كيانتي" للصلصة.‬

807
00:51:05,541 --> 00:51:07,083
‫لكن الطهاة الحقيقيين‬

808
00:51:07,166 --> 00:51:09,541
‫يعرفون أن عليهم استخدام‬
‫نبيذ العنب المجفف من "فالبوليتشيلا"‬

809
00:51:09,625 --> 00:51:11,708
‫لإبراز الـ…‬

810
00:51:13,583 --> 00:51:14,416
‫الحصان.‬

811
00:51:15,291 --> 00:51:16,833
‫هل أطعمتني حصانًا؟‬

812
00:51:16,916 --> 00:51:19,208
‫حين تكونين في "روما"…‬

813
00:51:19,291 --> 00:51:20,708
‫هذه "فيرونا"!‬

814
00:51:29,958 --> 00:51:31,250
‫توقّفي عن الحركة.‬

815
00:51:38,958 --> 00:51:40,041
‫معكرونة.‬

816
00:51:45,791 --> 00:51:46,916
‫لا.‬

817
00:51:47,000 --> 00:51:48,000
‫ليست جبنة "بيكورينو".‬

818
00:51:50,166 --> 00:51:51,291
‫أنت وحش!‬

819
00:51:51,375 --> 00:51:52,458
‫أدخلتني السجن.‬

820
00:51:52,541 --> 00:51:54,000
‫تبرّعت بأمتعتي.‬

821
00:51:55,958 --> 00:51:57,041
‫ليس مجددًا.‬

822
00:52:03,541 --> 00:52:05,541
‫ما خطبكما؟‬

823
00:52:06,041 --> 00:52:08,875
‫نحتفل بـ"روميو" و"جولييت".‬

824
00:52:08,958 --> 00:52:10,458
‫وليس بآل "مونتاغيو" و"كابوليت".‬

825
00:52:10,541 --> 00:52:12,458
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- فهمت.‬

826
00:52:12,541 --> 00:52:15,750
‫إن رأيت أيًا منكما من جديد،‬

827
00:52:15,833 --> 00:52:18,541
‫فستمضون الليلة في الفيلا الخاصة بي.‬

828
00:52:19,458 --> 00:52:20,750
‫وليست رومانسية.‬

829
00:52:20,833 --> 00:52:22,166
‫إنه يعني السجن.‬

830
00:52:22,250 --> 00:52:23,208
‫نعم، أعلم.‬

831
00:52:23,291 --> 00:52:24,166
‫مفهوم؟‬

832
00:52:25,375 --> 00:52:26,625
‫نعم، مفهوم. نعم.‬

833
00:52:26,708 --> 00:52:27,708
‫نعم، مفهوم.‬

834
00:52:31,875 --> 00:52:33,791
‫"باستيسادا دي كافال"؟‬

835
00:52:35,541 --> 00:52:37,791
‫- "باستيسادا دي كافال"؟‬
‫- نعم.‬

836
00:52:38,375 --> 00:52:39,208
‫روعة!‬

837
00:52:39,791 --> 00:52:40,625
‫شكرًا.‬

838
00:53:02,166 --> 00:53:03,000
‫حسنًا.‬

839
00:53:03,916 --> 00:53:06,833
‫لا.‬

840
00:53:07,916 --> 00:53:08,833
‫بالطبع لا.‬

841
00:53:08,916 --> 00:53:10,916
‫ماذا تفعل الآن؟‬

842
00:53:11,541 --> 00:53:14,625
‫أبحث عن النبيذ المثالي‬
‫الذي يتماشى مع اعتذاري.‬

843
00:53:16,250 --> 00:53:17,083
‫وجدته.‬

844
00:53:37,083 --> 00:53:38,625
‫تفضلي. تذوّقي هذا.‬

845
00:53:40,458 --> 00:53:41,708
‫مع أي نوع طعام يتماشى؟‬

846
00:53:42,250 --> 00:53:43,500
‫لحم كلاب؟‬

847
00:53:46,166 --> 00:53:47,333
‫حسنًا.‬

848
00:53:47,416 --> 00:53:49,625
‫اسمحي لي‬

849
00:53:50,875 --> 00:53:52,000
‫بأن أوضح مسألتين.‬

850
00:53:54,708 --> 00:53:57,791
‫أولًا، "باستيسادا دي كافال"‬

851
00:53:58,375 --> 00:54:01,416
‫هو فعلًا طبق كلاسيكي تشتهر به "فيرونا".‬

852
00:54:02,125 --> 00:54:03,041
‫رائع.‬

853
00:54:03,125 --> 00:54:04,291
‫وثانيًا،‬

854
00:54:05,208 --> 00:54:07,583
‫عند النقع بنبيذ العنب المجفف،‬

855
00:54:08,333 --> 00:54:12,291
‫قد يشبه طعم فطر "بورتوبيلو"‬
‫مذاق اللحم إلى حد بعيد.‬

856
00:54:16,000 --> 00:54:18,375
‫- كان اللحم فطرًا؟‬
‫- نعم.‬

857
00:54:18,458 --> 00:54:22,208
‫لكنني أريدك أن تعرفي‬
‫أن كلّ المكونات الباقية كانت أصلية…‬

858
00:54:22,291 --> 00:54:24,791
‫أخبرتني أنني أكلت حصانًا.‬

859
00:54:24,875 --> 00:54:25,708
‫أجل.‬

860
00:54:25,791 --> 00:54:28,375
‫- يجب أن تخجل من نفسك.‬
‫- أجل، أعرف، صحيح؟‬

861
00:54:28,458 --> 00:54:29,416
‫لكنك لا تشعر بشيء؟‬

862
00:54:30,333 --> 00:54:31,166
‫لا.‬

863
00:54:34,666 --> 00:54:36,416
‫حسنًا، اسمعي، إن كان لكلامي قيمة،‬

864
00:54:37,625 --> 00:54:41,000
‫أنا آسف جدًا وبكلّ صدق.‬

865
00:54:42,125 --> 00:54:43,583
‫وليس بسبب الحصان المزيف وحسب.‬

866
00:54:44,416 --> 00:54:45,666
‫ولا المذكرات.‬

867
00:54:46,833 --> 00:54:48,000
‫ولا الأمتعة.‬

868
00:54:49,458 --> 00:54:56,208
‫بل لأنني كنت مغفلًا لا يملّ طوال هذا الوقت.‬

869
00:54:56,291 --> 00:54:59,166
‫وأريد أن أقول إنني لست هكذا بالعادة.‬

870
00:54:59,666 --> 00:55:02,250
‫لكن لأكون صريحًا مع نفسي،‬

871
00:55:03,875 --> 00:55:06,083
‫أنا مزعج هكذا في أغلب الأوقات.‬

872
00:55:07,958 --> 00:55:08,958
‫مما يعني…‬

873
00:55:10,625 --> 00:55:11,916
‫أنك مزعج.‬

874
00:55:12,958 --> 00:55:15,083
‫- نعم، أنا مزعج.‬
‫- قليلًا.‬

875
00:55:15,166 --> 00:55:16,708
‫- من كان يعلم؟‬
‫- أنا كنت أعلم.‬

876
00:55:20,166 --> 00:55:22,125
‫ما الذي يتماشى مع هذا النبيذ؟‬

877
00:55:22,625 --> 00:55:24,541
‫هذا النبيذ يتماشى جيدًا جدًا‬

878
00:55:24,625 --> 00:55:28,291
‫مع زجاجة نبيذ أفضل من التي شربناها.‬

879
00:55:29,416 --> 00:55:31,583
‫ليس رائعًا لأنه لا داعي لأن يكون كذلك.‬

880
00:55:31,666 --> 00:55:32,750
‫- أسلوب فعال.‬
‫- أجل.‬

881
00:55:32,833 --> 00:55:34,041
‫يعجبني بالفعل.‬

882
00:55:34,583 --> 00:55:36,833
‫نخب ألّا يكون عليك الاستيقاظ باكرًا.‬

883
00:55:37,333 --> 00:55:40,625
‫أجل، في الواقع،‬
‫أنا متفرّغ حتى السابعة مساءً.‬

884
00:55:41,375 --> 00:55:44,583
‫لديّ حفلة في الكرم في "فالبوليتشيلا"‬
‫الذي أخبرتك عنه.‬

885
00:55:44,666 --> 00:55:47,291
‫لذا لديّ وقت للتخلص من صداع ما بعد الثمالة.‬

886
00:55:49,750 --> 00:55:50,583
‫"تشارلي".‬

887
00:55:51,750 --> 00:55:52,833
‫نعم؟‬

888
00:55:55,166 --> 00:55:56,166
‫شكرًا لك.‬

889
00:55:56,250 --> 00:55:58,791
‫لأنني لم أطعمك لحم حصان؟‬

890
00:55:59,666 --> 00:56:03,000
‫أجل، ولأنك تشاركت الفيلا معي.‬

891
00:56:03,583 --> 00:56:05,291
‫أظن أنك شاب لطيف في أعماقك.‬

892
00:56:05,875 --> 00:56:06,958
‫لا تقلق. لن أخبر أحدًا.‬

893
00:56:07,041 --> 00:56:08,541
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

894
00:56:08,625 --> 00:56:10,958
‫أظن أيضًا أنك رومانسي سرًا.‬

895
00:56:11,958 --> 00:56:13,416
‫حسنًا، تابعي. سيكون هذا مضحكًا.‬

896
00:56:13,500 --> 00:56:14,958
‫كيف وجدتني رومانسيًا سرًا؟‬

897
00:56:15,041 --> 00:56:15,875
‫حسنًا.‬

898
00:56:16,375 --> 00:56:18,833
‫يمكنك أن تقيم في أي مكان في "فيرونا".‬

899
00:56:20,083 --> 00:56:22,833
‫لكنك في كلّ سنة، تختار أن تقيم هنا‬

900
00:56:23,375 --> 00:56:25,208
‫في "لا فيلا رومانتيكا".‬

901
00:56:25,708 --> 00:56:28,125
‫أجل، أخبرتك.‬
‫إنها قريبة من معرض "فينيتالي".‬

902
00:56:29,750 --> 00:56:30,958
‫ليست قريبة جدًا.‬

903
00:56:31,625 --> 00:56:32,583
‫لقد تحققت.‬

904
00:56:32,666 --> 00:56:35,666
‫تحب جدار رسائل الحب وأقفال العاشقين.‬

905
00:56:35,750 --> 00:56:38,625
‫والعاشقين اليائسين الذين يحجون‬

906
00:56:38,708 --> 00:56:40,666
‫إلى الشرفة حيث بدأ كلّ شيء.‬

907
00:56:40,750 --> 00:56:42,583
‫تعرفين أن الشرفة لم تُضف‬

908
00:56:42,666 --> 00:56:45,625
‫إلّا في الثلاثينيات لجذب السواح، صحيح؟‬

909
00:56:46,208 --> 00:56:48,791
‫و"شكسبير" لم يزر "فيرونا" قط.‬

910
00:56:56,500 --> 00:56:57,750
‫هل كلّ شيء بخير؟‬

911
00:56:59,000 --> 00:57:01,750
‫أجل. إنها أخبار جيدة في الواقع.‬

912
00:57:02,333 --> 00:57:06,125
‫"ديفين"، أحد مندوبي المبيعات لدينا،‬
‫دخلت زوجته في المخاض.‬

913
00:57:06,208 --> 00:57:08,875
‫وأصبحت غرفته في "دو توري" متاحة.‬

914
00:57:13,500 --> 00:57:14,333
‫أجل.‬

915
00:57:15,666 --> 00:57:18,583
‫أظن أن هذا يعني‬
‫أنك ستنامين في السرير الليلة.‬

916
00:57:19,083 --> 00:57:20,125
‫هل أنت متأكد؟‬

917
00:57:20,875 --> 00:57:22,208
‫أجل. تمامًا.‬

918
00:57:22,750 --> 00:57:24,583
‫"دو توري" هو أفضل فندق في البلدة.‬

919
00:57:24,666 --> 00:57:28,291
‫وكما فهمت، يخلو من القطط.‬

920
00:57:31,250 --> 00:57:34,583
‫انتهت حرب الفيلا.‬

921
00:57:34,666 --> 00:57:36,875
‫"جولي"، أنت منافسة شرسة.‬

922
00:57:37,416 --> 00:57:38,333
‫شكرًا.‬

923
00:57:39,250 --> 00:57:40,208
‫أتعلمين؟‬

924
00:57:43,125 --> 00:57:44,541
‫سأفتقد الحرب.‬

925
00:57:45,083 --> 00:57:47,125
‫إنها أكثر متعة حظيت بها في "فيرونا".‬

926
00:57:48,041 --> 00:57:49,375
‫أو في أي مكان آخر.‬

927
00:57:49,875 --> 00:57:50,708
‫أنا أيضًا.‬

928
00:57:50,791 --> 00:57:53,666
‫لطالما كنت الفتاة التي لديها خطة.‬

929
00:57:54,500 --> 00:57:58,708
‫لكن هذا تبخّر في الأيام الماضية‬
‫ولم أسيطر على شيء.‬

930
00:58:00,541 --> 00:58:02,291
‫كان هذا فعلًا…‬

931
00:58:03,583 --> 00:58:04,541
‫مدهشًا؟‬

932
00:58:05,041 --> 00:58:05,958
‫أجل.‬

933
00:58:06,875 --> 00:58:08,000
‫أليس هذا غريبًا؟‬

934
00:58:08,833 --> 00:58:11,708
‫إذًا أظن أن غرابة أطوارك مطابقة لغرابتي.‬

935
00:58:14,791 --> 00:58:16,041
‫أتعلم يا "تشارلي"؟‬

936
00:58:16,541 --> 00:58:17,708
‫لديك شوائب كثيرة.‬

937
00:58:17,791 --> 00:58:19,500
‫- صحيح.‬
‫- لكن…‬

938
00:58:21,125 --> 00:58:22,583
‫أنت أيضًا مدهش.‬

939
00:58:23,416 --> 00:58:26,375
‫إذًا هل أنا مدهش الشوائب؟‬

940
00:58:26,458 --> 00:58:28,500
‫أجل. هذا مثالي.‬

941
00:58:28,583 --> 00:58:30,291
‫- حقًا؟‬
‫- مدهش الشوائب.‬

942
00:58:30,375 --> 00:58:32,458
‫أنت أيضًا.‬

943
00:58:34,916 --> 00:58:36,750
‫نخب مدهشي الشوائب!‬

944
00:58:38,958 --> 00:58:40,125
‫نخب مدهشي الشوائب!‬

945
00:58:42,541 --> 00:58:43,458
‫استيراد النبيذ.‬

946
00:58:43,958 --> 00:58:46,041
‫يبدو عملك ممتعًا.‬

947
00:58:46,958 --> 00:58:48,291
‫أجل، أليس كذلك؟‬

948
00:58:49,625 --> 00:58:53,083
‫مع أنني أمضي معظم أيامي على الهاتف‬

949
00:58:53,166 --> 00:58:55,583
‫في حجيرة عمل ضيقة‬

950
00:58:56,083 --> 00:58:58,291
‫أسمّيها "تابوت التدريب".‬

951
00:59:01,333 --> 00:59:05,291
‫إنها وظيفة تحطّم النفسية.‬

952
00:59:05,375 --> 00:59:09,083
‫لكنها تسمح لي بتذوق أفضل النبيذ في العالم،‬

953
00:59:09,166 --> 00:59:11,041
‫فهذا من الإيجابيات.‬

954
00:59:12,166 --> 00:59:13,833
‫ماذا كنت لتفعل إذًا؟‬

955
00:59:15,166 --> 00:59:16,166
‫ماذا تقصدين؟‬

956
00:59:16,666 --> 00:59:19,500
‫ماذا كنت لتفعل يا "تشارلي"؟‬

957
00:59:21,375 --> 00:59:22,750
‫لو استطعت أن تفعل أي شيء.‬

958
00:59:27,041 --> 00:59:28,000
‫حسنًا.‬

959
00:59:31,166 --> 00:59:32,583
‫لاشتريت كرمًا في مكان ما.‬

960
00:59:33,833 --> 00:59:34,833
‫في "توسكانا".‬

961
00:59:35,708 --> 00:59:36,750
‫لا شيء فاخر.‬

962
00:59:36,833 --> 00:59:38,250
‫كرم صغير.‬

963
00:59:38,333 --> 00:59:39,166
‫حسنًا.‬

964
00:59:39,250 --> 00:59:42,375
‫لكن أجل، سيكون كرمي.‬

965
00:59:42,958 --> 00:59:44,291
‫لم لا تفعل ذلك إذًا؟‬

966
00:59:44,375 --> 00:59:45,333
‫لا.‬

967
00:59:45,416 --> 00:59:47,000
‫هذا استثمار سيئ الآن.‬

968
00:59:47,500 --> 00:59:50,500
‫وأنا لا أحب المخاطر بطبيعتي.‬

969
00:59:51,416 --> 00:59:52,416
‫ماذا عنك؟‬

970
00:59:53,000 --> 00:59:54,125
‫ماذا كنت لتفعلي؟‬

971
00:59:54,208 --> 00:59:55,625
‫ماذا تقصد؟ أنا أفعل ذلك.‬

972
00:59:56,125 --> 00:59:58,416
‫هل حلمك أن تكوني معلمة لغة إنكليزية‬
‫لطلاب الصف الثالث؟‬

973
00:59:58,500 --> 00:59:59,458
‫أجل.‬

974
01:00:00,125 --> 01:00:01,666
‫أحب تعليم الأطفال.‬

975
01:00:02,875 --> 01:00:04,958
‫أحب النظرة على وجوههم‬

976
01:00:05,625 --> 01:00:07,291
‫عندما يتعلمون شيئًا جديدًا.‬

977
01:00:08,458 --> 01:00:12,375
‫أحب حين تضيء وجوههم‬
‫عندما يجدون قصة يتواصلون معها.‬

978
01:00:13,708 --> 01:00:14,583
‫لذا، أجل.‬

979
01:00:15,458 --> 01:00:17,000
‫أحب عملي.‬

980
01:00:40,750 --> 01:00:42,875
‫أنت تهدرين أموالك حرفيًا.‬

981
01:00:42,958 --> 01:00:44,166
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

982
01:00:44,708 --> 01:00:45,666
‫ربما.‬

983
01:00:46,833 --> 01:00:48,500
‫لكن ربما لا.‬

984
01:00:48,583 --> 01:00:49,791
‫ماذا تمنيت؟‬

985
01:00:51,583 --> 01:00:54,041
‫- لا يمكنني أن أخبرك.‬
‫- بحقك.‬

986
01:00:55,250 --> 01:00:56,083
‫حسنًا.‬

987
01:00:57,000 --> 01:00:58,916
‫لكن سأخبرك إن فعلت معي شيئًا أولًا.‬

988
01:01:00,416 --> 01:01:01,416
‫ما هو؟‬

989
01:01:01,958 --> 01:01:03,250
‫إنها مفاجأة.‬

990
01:01:03,333 --> 01:01:06,041
‫- لا يعجبني ذلك.‬
‫- ثق بي فحسب.‬

991
01:01:15,833 --> 01:01:17,208
‫لا تستعجليني.‬

992
01:01:17,291 --> 01:01:18,541
‫هيا.‬

993
01:01:18,625 --> 01:01:21,250
‫لا بد أن الجراثيم الموجودة عليه هائلة.‬

994
01:01:24,208 --> 01:01:25,875
‫افعل ذلك فحسب.‬

995
01:01:25,958 --> 01:01:27,333
‫هذا مريب جدًا.‬

996
01:01:27,416 --> 01:01:28,375
‫إنه تقليد.‬

997
01:01:28,458 --> 01:01:31,333
‫تمسك بثديها الأيمن وتتمنى أمنية للحب.‬

998
01:01:31,416 --> 01:01:35,291
‫وإن كنت رومانسيًا حقيقيًا،‬
‫فإن روح "جولييتا" ستحقق أمنيتك.‬

999
01:01:41,083 --> 01:01:43,916
‫- كان عمرها 13 عامًا.‬
‫- هلا توقفت عن جعل الأمر غريبًا.‬

1000
01:01:44,000 --> 01:01:45,750
‫لا أفعل ذلك. هذا غريب فعلًا.‬

1001
01:01:45,833 --> 01:01:46,750
‫افعلها فحسب.‬

1002
01:01:46,833 --> 01:01:47,791
‫حسنًا.‬

1003
01:01:50,208 --> 01:01:51,458
‫- آسف.‬
‫- هذا غريب.‬

1004
01:01:54,208 --> 01:01:55,041
‫إنه بارد.‬

1005
01:01:56,500 --> 01:01:57,666
‫حسنًا، هيا. دورك.‬

1006
01:01:57,750 --> 01:02:00,416
‫- لن أفعل ذلك بمفردي.‬
‫- حسنًا.‬

1007
01:02:06,041 --> 01:02:07,791
‫من المفترض أن تتمنى أمنية.‬

1008
01:02:09,125 --> 01:02:10,083
‫حسنًا.‬

1009
01:02:17,375 --> 01:02:18,208
‫أجل.‬

1010
01:02:19,416 --> 01:02:20,375
‫لقد فعلت للتو.‬

1011
01:02:23,416 --> 01:02:24,541
‫أنا أيضًا.‬

1012
01:02:47,791 --> 01:02:48,958
‫إذًا…‬

1013
01:02:51,208 --> 01:02:52,791
‫أما زلت ذاهبًا إلى الفندق؟‬

1014
01:02:54,083 --> 01:02:55,000
‫أنا تأخرت،‬

1015
01:02:55,625 --> 01:02:56,791
‫والوقت ثمل بعض الشيء.‬

1016
01:02:59,125 --> 01:02:59,958
‫انتظري.‬

1017
01:03:03,166 --> 01:03:05,083
‫سأنام على الأريكة، إن كنت توافقين.‬

1018
01:03:06,666 --> 01:03:08,000
‫هذا مناسب في النهاية.‬

1019
01:03:09,666 --> 01:03:11,458
‫طابت ليلتك يا "تشارلي".‬

1020
01:03:12,833 --> 01:03:14,041
‫طابت ليلتك،‬

1021
01:03:14,875 --> 01:03:15,708
‫"جولييت".‬

1022
01:05:02,333 --> 01:05:03,958
‫صباح الخير.‬

1023
01:05:04,583 --> 01:05:07,000
‫سحقًا! لماذا تصرخين؟‬

1024
01:05:07,083 --> 01:05:07,958
‫تفضل.‬

1025
01:05:08,500 --> 01:05:09,875
‫اشرب هذه القهوة.‬

1026
01:05:09,958 --> 01:05:11,041
‫ستشعر بتحسّن.‬

1027
01:05:11,791 --> 01:05:12,666
‫شكرًا.‬

1028
01:05:16,916 --> 01:05:18,208
‫اللعنة.‬

1029
01:05:18,750 --> 01:05:20,291
‫لقد دمّرت المكان.‬

1030
01:05:21,416 --> 01:05:22,250
‫هيا.‬

1031
01:05:22,833 --> 01:05:24,833
‫لدينا مشاريع.‬

1032
01:05:24,916 --> 01:05:26,458
‫مهلًا، ماذا تعنين؟‬

1033
01:05:26,541 --> 01:05:28,750
‫- أي مشاريع؟‬
‫- إنه يومك الأول في "فيرونا".‬

1034
01:05:29,500 --> 01:05:31,000
‫حسنًا، ماذا تعنين بذلك؟‬

1035
01:05:31,083 --> 01:05:34,166
‫زرت المدينة ست مرات ولم ترها ولا مرة.‬

1036
01:05:34,250 --> 01:05:35,416
‫يجب أن تذهب في جولة.‬

1037
01:05:35,500 --> 01:05:38,708
‫وسأكون مرشدتك السياحية.‬

1038
01:05:39,875 --> 01:05:40,958
‫حسنًا.‬

1039
01:05:42,291 --> 01:05:43,916
‫ماذا عن "فينيتالي"؟‬

1040
01:05:44,000 --> 01:05:49,375
‫قلت إنك متفرغ حتى وقت الحفلة‬
‫في "باردولينو" الليلة،‬

1041
01:05:49,458 --> 01:05:52,833
‫وهي تقع على طريق العودة من بحيرة "غاردا"‬
‫التي سنراها بالتأكيد،‬

1042
01:05:52,916 --> 01:05:54,666
‫لذا سنكون هنا في تماما السابعة.‬

1043
01:05:54,750 --> 01:05:55,625
‫"نحن"؟‬

1044
01:05:56,125 --> 01:05:58,625
‫لن أفوّت فرصة رؤية كرم عنب ناشط.‬

1045
01:06:01,458 --> 01:06:03,375
‫حسنًا. نعم، بالطبع.‬

1046
01:06:05,333 --> 01:06:06,333
‫لنر "فيرونا".‬

1047
01:06:07,750 --> 01:06:08,875
‫هل يمكنني الاستحمام؟‬

1048
01:06:09,416 --> 01:06:10,958
‫- أعتقد أنها فكرة جيدة.‬
‫- حسنًا.‬

1049
01:06:38,458 --> 01:06:41,125
‫ما هذا؟ أهو مصنع عمالة إيطالي غير قانوني؟‬

1050
01:06:41,791 --> 01:06:44,291
‫هؤلاء سكرتيرات "جولييتا".‬

1051
01:06:44,958 --> 01:06:49,083
‫يتلقين أكثر من 15 ألف رسالة حب سنويًا.‬

1052
01:06:49,166 --> 01:06:51,625
‫وكلّ منها موجهة إلى "عزيزتي (جولييت)".‬

1053
01:06:52,666 --> 01:06:55,916
‫وهنّ يجبن على كلّ واحدة.‬

1054
01:06:57,416 --> 01:06:58,458
‫لا أفهم.‬

1055
01:06:59,333 --> 01:07:02,041
‫لماذا قد يرغب أي شخص‬
‫في قضاء يومه بكتابة رسائل‬

1056
01:07:02,125 --> 01:07:05,916
‫بالنيابة عن فتاة خيالية ماتت منذ 700 سنة؟‬

1057
01:07:12,333 --> 01:07:15,416
‫بسبب الحب، صحيح؟‬

1058
01:07:16,458 --> 01:07:18,500
‫ما زال هناك أمل لك يا "فليتشر".‬

1059
01:07:49,541 --> 01:07:51,125
‫إذًا لديك خمسة إخوة؟‬

1060
01:07:52,625 --> 01:07:54,708
‫وأنت نشأت وحيدة.‬

1061
01:07:54,791 --> 01:07:56,000
‫كيف كان ذلك؟‬

1062
01:07:57,333 --> 01:07:59,916
‫كان والداي شخصين شغوفين جدًا.‬

1063
01:08:00,500 --> 01:08:02,083
‫عشقا بعضهما كثيرًا.‬

1064
01:08:02,583 --> 01:08:04,291
‫كان الوضع دائمًا…‬

1065
01:08:04,375 --> 01:08:05,333
‫لطيفًا؟‬

1066
01:08:06,583 --> 01:08:07,791
‫محرجًا.‬

1067
01:08:08,666 --> 01:08:09,500
‫اشرحي من فضلك.‬

1068
01:08:10,083 --> 01:08:12,208
‫كانا يتبادلان القبل باستمرار.‬

1069
01:08:12,750 --> 01:08:14,583
‫أعني، هذا لطيف جدًا.‬

1070
01:08:15,458 --> 01:08:17,333
‫ومقرف في الواقع.‬

1071
01:08:17,875 --> 01:08:19,833
‫لذا وضعت معيارًا لأحبابي عاليًا جدًا.‬

1072
01:08:19,916 --> 01:08:24,916
‫لكنني كنت متأكدة أنني إن انتظرت بما يكفي،‬

1073
01:08:25,000 --> 01:08:27,791
‫فإنه من المقدّر لي أن أعيش حياة رومانسية.‬

1074
01:08:27,875 --> 01:08:28,708
‫حسنًا.‬

1075
01:08:29,833 --> 01:08:31,041
‫سأخبرك شيئًا.‬

1076
01:08:31,750 --> 01:08:32,583
‫القدر‬

1077
01:08:33,083 --> 01:08:34,291
‫هو مجرد خيال.‬

1078
01:08:35,000 --> 01:08:36,500
‫وهو مضلل أيضًا.‬

1079
01:08:37,166 --> 01:08:38,541
‫اشرح من فضلك.‬

1080
01:08:38,625 --> 01:08:40,583
‫حسنًا، لنقل‬

1081
01:08:41,500 --> 01:08:42,708
‫إنني قابلت فتاة‬

1082
01:08:43,416 --> 01:08:44,666
‫في "فيرونا"،‬

1083
01:08:45,541 --> 01:08:47,208
‫ووقعنا في حب مجنون.‬

1084
01:08:47,708 --> 01:08:50,291
‫ستقولين إن هذا القدر، صحيح؟‬

1085
01:08:50,791 --> 01:08:51,625
‫صحيح.‬

1086
01:08:51,708 --> 01:08:55,291
‫حسنًا، أي أنه لم تكن لي علاقة بالأمر.‬

1087
01:08:55,375 --> 01:08:58,166
‫وأن النتيجة كانت معروفة مسبقًا، صحيح؟‬

1088
01:08:58,916 --> 01:09:00,916
‫هذا هو القدر.‬

1089
01:09:01,500 --> 01:09:05,333
‫إذًا ما الرومانسي في ذلك؟‬

1090
01:09:06,458 --> 01:09:09,333
‫لأنك حين تبعدين الخيار من المعادلة،‬

1091
01:09:10,333 --> 01:09:13,250
‫نكون مجرد دمى معلقة بحبال كونية‬

1092
01:09:13,333 --> 01:09:16,208
‫يتمّ شدّها نحو خاتمة محددة مسبقًا.‬

1093
01:09:18,208 --> 01:09:21,166
‫لكن إن كانت هناك… ماذا؟‬

1094
01:09:21,250 --> 01:09:23,791
‫أربع ملايين امرأة في العالم؟‬

1095
01:09:25,208 --> 01:09:29,291
‫ثم أختار واحدة دون سواها…‬

1096
01:09:31,958 --> 01:09:32,791
‫الآن،‬

1097
01:09:34,041 --> 01:09:35,458
‫هذا رومانسي.‬

1098
01:09:39,833 --> 01:09:40,833
‫أجل.‬

1099
01:09:43,125 --> 01:09:44,166
‫أجل.‬

1100
01:10:01,666 --> 01:10:03,250
‫وصلت حافلتنا إلى بحيرة "غاردا".‬

1101
01:10:04,208 --> 01:10:05,041
‫أطلبت سيارة "أوبر"؟‬

1102
01:10:06,041 --> 01:10:07,125
‫بل أفضل.‬

1103
01:10:11,541 --> 01:10:12,750
‫اللعنة.‬

1104
01:10:24,666 --> 01:10:26,375
‫يجب أن تتذوق هذه فعلًا.‬

1105
01:10:26,875 --> 01:10:29,583
‫نعم يا "تشارلي". إنها وصفة أمي.‬

1106
01:10:29,666 --> 01:10:30,916
‫- أمي!‬
‫- "أوبيرتو"!‬

1107
01:10:38,416 --> 01:10:41,333
‫السر في جبنة "ريكوتا".‬

1108
01:10:51,666 --> 01:10:54,291
‫حسنًا، تحدثت عن والديّ‬

1109
01:10:54,375 --> 01:10:57,541
‫وتعبيرهما العلني المحرج عن مشاعرهما.‬

1110
01:10:58,125 --> 01:10:59,166
‫ماذا عن والديك؟‬

1111
01:11:01,625 --> 01:11:03,125
‫أجل، والداي طبيعيان.‬

1112
01:11:04,708 --> 01:11:05,708
‫كانا يكرهان بعضهما.‬

1113
01:11:07,458 --> 01:11:09,000
‫هذا ليس صحيحًا.‬

1114
01:11:09,083 --> 01:11:11,583
‫أحب أبي أمي.‬

1115
01:11:13,208 --> 01:11:16,916
‫في الواقع، كان غارقًا في حبها.‬

1116
01:11:18,375 --> 01:11:19,291
‫كانت جميلة.‬

1117
01:11:19,375 --> 01:11:21,583
‫كان الجميع يقول ذلك.‬

1118
01:11:22,083 --> 01:11:22,916
‫لكن هذا مضحك.‬

1119
01:11:23,500 --> 01:11:27,541
‫لطالما شعرت بأنه يائس.‬

1120
01:11:29,125 --> 01:11:30,958
‫كان يخشى أن يخسرها.‬

1121
01:11:31,541 --> 01:11:32,375
‫هل خسرها؟‬

1122
01:11:34,416 --> 01:11:35,625
‫أجل.‬

1123
01:11:36,375 --> 01:11:37,416
‫أجل، خسرها.‬

1124
01:11:38,250 --> 01:11:39,500
‫وحتى هذا اليوم،‬

1125
01:11:40,875 --> 01:11:44,291
‫لا أعرف إن كان محقًا منذ البداية أم…‬

1126
01:11:45,416 --> 01:11:49,541
‫إن سئمت من توقّعه حدوث ذلك.‬

1127
01:11:49,625 --> 01:11:51,958
‫كأنها نبوءة ذاتية التحقق.‬

1128
01:11:53,166 --> 01:11:57,333
‫عرفت حينها أن القوة في أي علاقة‬

1129
01:11:58,083 --> 01:12:00,458
‫هي في يد من يهتمّ أقل من الآخر.‬

1130
01:12:01,708 --> 01:12:03,375
‫هذا تفكير محزن.‬

1131
01:12:07,083 --> 01:12:08,625
‫أجل، أظن ذلك.‬

1132
01:12:43,166 --> 01:12:45,333
‫أهلًا بكما في "كاستيلو دي كاروزو".‬

1133
01:12:45,416 --> 01:12:49,125
‫- هذا مذهل.‬
‫- أجل، لكن لا تدعي كلّ هذا يخدعك.‬

1134
01:12:49,208 --> 01:12:51,208
‫"كارلو كاروزو" غارق في الديون.‬

1135
01:12:51,291 --> 01:12:53,666
‫مسكين! آمل أن ينقذ نفسه.‬

1136
01:12:53,750 --> 01:12:56,041
‫أجل، أظن أنك نسيت سبب وجودنا.‬

1137
01:12:58,708 --> 01:12:59,541
‫ها هو ذا.‬

1138
01:12:59,625 --> 01:13:01,333
‫- أهذا هو المالك؟‬
‫- أجل.‬

1139
01:13:01,416 --> 01:13:03,541
‫صانع نبيذ مذهل.‬

1140
01:13:03,625 --> 01:13:05,250
‫لكنه رجل أعمال فظيع.‬

1141
01:13:05,333 --> 01:13:06,333
‫سيد "فليتشر".‬

1142
01:13:06,416 --> 01:13:07,458
‫بالإذن.‬

1143
01:13:08,166 --> 01:13:09,041
‫مرحبًا يا "كارلو".‬

1144
01:13:09,125 --> 01:13:10,833
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

1145
01:13:11,916 --> 01:13:15,416
‫"كارلو"، هذه صديقتي "جولي".‬

1146
01:13:16,666 --> 01:13:18,458
‫- مساء الخير آنستي.‬
‫- مساء الخير.‬

1147
01:13:18,541 --> 01:13:21,541
‫- كرمك جميل جدًا.‬
‫- شكرًا.‬

1148
01:13:21,625 --> 01:13:23,208
‫أجل، والعناية به مكلفة جدًا.‬

1149
01:13:23,291 --> 01:13:25,916
‫نحن نعاني لتغطية النفقات.‬

1150
01:13:26,000 --> 01:13:27,041
‫كما شرحت،‬

1151
01:13:27,125 --> 01:13:30,375
‫يجب أن نرفع أسعارنا‬
‫وإلّا سنُضطر إلى تسريح موظفينا.‬

1152
01:13:31,291 --> 01:13:33,208
‫هل تسنّى لك الوقت لمراجعة العرض؟‬

1153
01:13:34,291 --> 01:13:36,291
‫اسمع، يريد مدرائي ردًا بحلول الغد.‬

1154
01:13:36,375 --> 01:13:38,416
‫وإلّا سأنتقل إلى "ماركو بيتروتشيلي".‬

1155
01:13:40,375 --> 01:13:42,750
‫نبيذ "بيتروتشيلي" المجفف‬
‫ليس حتى معترفًا به من حيث الجودة.‬

1156
01:13:42,833 --> 01:13:45,458
‫نعم. اسمع يا "كارلو"، أوافقك الرأي.‬

1157
01:13:46,375 --> 01:13:47,625
‫لكن العرض معك.‬

1158
01:13:48,208 --> 01:13:49,291
‫اتفقنا؟‬

1159
01:13:49,375 --> 01:13:50,458
‫"فليتشر"!‬

1160
01:13:51,416 --> 01:13:54,291
‫يا إلهي! من الأفضل أن أذهب وألقي التحية.‬

1161
01:13:54,916 --> 01:13:57,041
‫أجل، وسآخذ "جولي" في جولة إذا…‬

1162
01:13:57,125 --> 01:13:58,208
‫نعم.‬

1163
01:13:58,875 --> 01:14:00,291
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

1164
01:14:04,208 --> 01:14:07,291
‫سامحيني، لكن حبيبك مفترس.‬

1165
01:14:07,375 --> 01:14:10,458
‫نعم، لكنه ليس حبيبي.‬

1166
01:14:12,083 --> 01:14:13,166
‫ما المضحك؟‬

1167
01:14:13,250 --> 01:14:16,750
‫أجل، لا. لكن أحيانًا نكون آخر من يعلم.‬

1168
01:14:19,416 --> 01:14:20,250
‫تفضلي.‬

1169
01:14:32,208 --> 01:14:36,541
‫هذا الكرم في عائلتي منذ نحو 800 عام.‬

1170
01:14:37,041 --> 01:14:39,541
‫نُولد هنا والعنب جزء من إرثنا.‬

1171
01:14:40,708 --> 01:14:42,125
‫أنا مجرد مزارع يا "جولي".‬

1172
01:14:42,208 --> 01:14:45,041
‫أحاول الحفاظ على الإرث.‬

1173
01:14:53,625 --> 01:14:56,250
‫لنشرب نخب الحظ السعيد.‬
‫الله يعلم أنني أحتاج إليه.‬

1174
01:15:04,791 --> 01:15:05,625
‫جيد، صحيح؟‬

1175
01:15:07,250 --> 01:15:08,166
‫إنه ممتاز.‬

1176
01:15:09,125 --> 01:15:12,333
‫ربما تجدينه ممتازًا،‬
‫لكنه يساوي 18 يورو بالنسبة إلى "تشارلي".‬

1177
01:15:12,416 --> 01:15:14,875
‫ماذا؟ هذا جنون.‬

1178
01:15:14,958 --> 01:15:17,166
‫أجل. لا أعرف ماذا أفعل.‬

1179
01:15:19,083 --> 01:15:21,541
‫يمكنني أن أنتقي الخيار الآمن وأقبل الصفقة.‬

1180
01:15:23,875 --> 01:15:25,708
‫أو أخاطر بكلّ شيء‬

1181
01:15:27,291 --> 01:15:28,583
‫وأتبع قلبي.‬

1182
01:15:29,958 --> 01:15:34,916
‫إن تعلمت شيئًا منذ وصولي إلى "فيرونا"،‬

1183
01:15:36,458 --> 01:15:39,875
‫فهو أن "الحب يجد طريقة".‬

1184
01:16:07,000 --> 01:16:09,791
‫من الرائع دائمًا أن نرى معلمًا قديمًا‬
‫في هذه المناسبات.‬

1185
01:16:09,875 --> 01:16:11,458
‫حسنًا. شكرًا يا "تشارلي".‬

1186
01:16:11,541 --> 01:16:12,750
‫أراك العام المقبل.‬

1187
01:16:12,833 --> 01:16:14,291
‫شكرًا. أراك العام القادم.‬

1188
01:16:56,208 --> 01:16:57,416
‫أليس جميلًا؟‬

1189
01:16:58,916 --> 01:17:01,125
‫أجل، مدهش.‬

1190
01:17:01,708 --> 01:17:05,208
‫أنتما هنا. ظننت أنكما هربتما معًا.‬

1191
01:17:05,916 --> 01:17:07,916
‫سمح لي "كارلو" بتجربة نبيذ العنب المجفف.‬

1192
01:17:08,416 --> 01:17:09,458
‫إنه جيد، أليس كذلك؟‬

1193
01:17:09,958 --> 01:17:10,916
‫بل متفوق.‬

1194
01:17:12,000 --> 01:17:14,791
‫لا أعرف إن كان متفوقًا لكن…‬

1195
01:17:14,875 --> 01:17:16,625
‫لا، متفوق.‬

1196
01:17:16,708 --> 01:17:19,083
‫"جولي"، لقد أشعلت نارًا في داخلي.‬

1197
01:17:19,166 --> 01:17:22,291
‫نبيذي من العنب المجفف‬
‫هو الأفضل في "فيرونا"، بل في "فينيتو".‬

1198
01:17:22,375 --> 01:17:24,458
‫- "كارلو"، دعنا لا ننجرف.‬
‫- لا.‬

1199
01:17:24,541 --> 01:17:26,500
‫"جولي"، شكرًا لك.‬

1200
01:17:28,833 --> 01:17:30,125
‫- "تشارلي"؟‬
‫- أجل؟‬

1201
01:17:30,208 --> 01:17:32,291
‫- لا اتفاق بيننا.‬
‫- لا…‬

1202
01:17:32,375 --> 01:17:33,666
‫- إلى اللقاء.‬
‫- مهلًا.‬

1203
01:17:34,208 --> 01:17:35,083
‫ماذا؟‬

1204
01:17:35,583 --> 01:17:36,416
‫نعم.‬

1205
01:17:43,791 --> 01:17:44,625
‫ماذا قلت له؟‬

1206
01:17:44,708 --> 01:17:46,958
‫أخبرته الحقيقة وحسب.‬

1207
01:17:47,041 --> 01:17:49,291
‫لماذا فعلت ذلك؟ لكن…‬

1208
01:17:49,375 --> 01:17:51,291
‫يا إلهي! سيستشيط مدرائي غضبًا.‬

1209
01:17:51,375 --> 01:17:53,916
‫انظر إلى الجانب الإيجابي. أقلّه لم تستغله.‬

1210
01:17:54,958 --> 01:17:56,333
‫أليس هذا شعورًا جيدًا؟‬

1211
01:17:58,875 --> 01:17:59,708
‫بلى.‬

1212
01:18:10,791 --> 01:18:14,166
‫- أتودين الرقص؟‬
‫- الرقص؟‬

1213
01:18:14,666 --> 01:18:15,750
‫نعم.‬

1214
01:19:12,875 --> 01:19:14,000
‫لا أستطيع.‬

1215
01:19:15,375 --> 01:19:17,833
‫حسنًا.‬

1216
01:19:19,125 --> 01:19:20,583
‫أنا آسف. لكن…‬

1217
01:19:20,666 --> 01:19:22,083
‫لا داعي لأن تبرر.‬

1218
01:19:22,833 --> 01:19:23,708
‫لا بأس.‬

1219
01:19:44,833 --> 01:19:46,208
‫حسنًا يا "جولي"، إليك الأمر.‬

1220
01:19:46,291 --> 01:19:47,333
‫مفاجأة!‬

1221
01:19:48,166 --> 01:19:49,000
‫"كاسي"؟‬

1222
01:19:49,083 --> 01:19:52,125
‫يا ويلي! يجب أن ترى وجهك.‬

1223
01:19:53,958 --> 01:19:55,375
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1224
01:19:55,458 --> 01:19:57,916
‫فكرت في أن أزورك في طريقي إلى "باريس".‬
‫هل تفاجأت؟‬

1225
01:19:58,000 --> 01:20:00,291
‫كيف دخلت؟‬

1226
01:20:00,375 --> 01:20:03,791
‫تسلقت إلى الشرفة. هذا سهل.‬

1227
01:20:05,458 --> 01:20:07,208
‫أنا "كاسي". من أنت؟‬

1228
01:20:08,000 --> 01:20:08,833
‫"جولي".‬

1229
01:20:08,916 --> 01:20:09,750
‫مرحبًا.‬

1230
01:20:09,833 --> 01:20:10,666
‫مرحبًا.‬

1231
01:20:14,625 --> 01:20:20,166
‫حجز "سيلفيو" الفيلا لشخصين،‬
‫لذا كنا نتشاركها.‬

1232
01:20:22,291 --> 01:20:23,208
‫هذا مريع.‬

1233
01:20:23,791 --> 01:20:26,333
‫أعني، يا ويلي! هذا طريف!‬

1234
01:20:26,416 --> 01:20:27,666
‫أجل.‬

1235
01:20:27,750 --> 01:20:30,083
‫أنا واثقة بأن " تشارلي" أخبرك بكلّ شيء عني.‬

1236
01:20:30,166 --> 01:20:32,125
‫- نحن…‬
‫- نحن في انفصال مؤقت.‬

1237
01:20:32,708 --> 01:20:35,333
‫هذا ما سميّته حين ذهبت إلى "نيويورك".‬

1238
01:20:35,416 --> 01:20:37,583
‫- كان هذا في الماضي.‬
‫- بل منذ أسبوعين.‬

1239
01:20:37,666 --> 01:20:39,583
‫في الماضي القريب. لا يهم.‬

1240
01:20:39,666 --> 01:20:40,583
‫في الحقيقة،‬

1241
01:20:41,166 --> 01:20:43,208
‫واجهنا أنا و"تشارلي" ما يكفي من المشاكل.‬

1242
01:20:43,291 --> 01:20:45,125
‫نكون معًا ثم ننفصل.‬

1243
01:20:45,208 --> 01:20:46,833
‫نحن مخطوبان.‬

1244
01:20:48,458 --> 01:20:49,791
‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬

1245
01:20:50,916 --> 01:20:54,500
‫تهانيّ على خطوبتكما.‬

1246
01:20:56,583 --> 01:20:59,916
‫أصبح لديك الآن شريكة سكن ثالثة.‬

1247
01:21:00,000 --> 01:21:02,333
‫في الواقع، كان "تشارلي" سيخلي الفيلا.‬

1248
01:21:03,666 --> 01:21:04,500
‫أجل.‬

1249
01:21:04,583 --> 01:21:07,166
‫أنجبت زوجة "ديفين" طفلًا،‬

1250
01:21:07,875 --> 01:21:10,083
‫لذا سأنتقل إلى غرفته في "دو توري".‬

1251
01:21:12,458 --> 01:21:13,500
‫"دو توري".‬

1252
01:21:14,041 --> 01:21:15,041
‫أفضل فندق في "فيرونا".‬

1253
01:21:15,625 --> 01:21:18,583
‫لا أفهم أبدًا‬
‫لماذا يستأجر "تشارلي" هذا المكان القذر‬

1254
01:21:19,250 --> 01:21:20,458
‫كلّ سنة.‬

1255
01:21:22,375 --> 01:21:24,875
‫يجب أن تأتي لاحقًا لنشرب كأسًا معًا.‬

1256
01:21:24,958 --> 01:21:27,208
‫لا، لديّ جولة مبكرة بالحافلة صباحًا.‬

1257
01:21:28,166 --> 01:21:29,166
‫يا ويلي!‬

1258
01:21:29,750 --> 01:21:30,916
‫جولة بالحافلة؟‬

1259
01:21:31,500 --> 01:21:32,500
‫أنت ظريفة.‬

1260
01:21:33,958 --> 01:21:34,958
‫سُررت بلقائك.‬

1261
01:21:35,041 --> 01:21:36,041
‫وأنت أيضًا.‬

1262
01:21:40,500 --> 01:21:41,416
‫وداعًا يا "تشارلي".‬

1263
01:21:46,083 --> 01:21:49,083
‫جولة بالحافلة؟ أتتخيل ذلك؟‬

1264
01:21:57,750 --> 01:21:59,041
‫"تشارلي"؟‬

1265
01:21:59,125 --> 01:22:00,375
‫"جولي"!‬

1266
01:22:01,250 --> 01:22:02,416
‫"جولي"، انتظري.‬

1267
01:22:02,500 --> 01:22:03,916
‫- مهلًا!‬
‫- ماذا؟‬

1268
01:22:04,000 --> 01:22:06,166
‫كنت سأخبرك عنها. أقسم لك.‬

1269
01:22:06,750 --> 01:22:08,000
‫اسمعي.‬

1270
01:22:08,750 --> 01:22:10,250
‫الأمر معقد بيننا.‬

1271
01:22:10,333 --> 01:22:12,333
‫ليس عليك أن تشرح شيئًا.‬

1272
01:22:12,416 --> 01:22:13,958
‫هذا الأسبوع،‬

1273
01:22:14,541 --> 01:22:15,791
‫لم يكن يعني شيئًا.‬

1274
01:22:21,833 --> 01:22:22,875
‫لا تصدقين ذلك.‬

1275
01:22:23,458 --> 01:22:25,166
‫لا تعرف ما الذي أصدقه.‬

1276
01:22:26,916 --> 01:22:28,583
‫لا تعرف شيئًا عني.‬

1277
01:22:28,666 --> 01:22:29,666
‫"جولي"، لا تفعلي ذلك.‬

1278
01:22:29,750 --> 01:22:32,291
‫لا أريد التحدث إليك مجددًا.‬

1279
01:22:32,791 --> 01:22:35,166
‫لا تتصل بي. لا تراسلني.‬

1280
01:22:35,750 --> 01:22:39,041
‫وحين لا يرنّ هاتفك في المرة المقبلة؟‬
‫ستكون أنا.‬

1281
01:22:43,875 --> 01:22:45,666
‫بدت هذه الجملة أفضل بكثير في عقلي.‬

1282
01:23:13,458 --> 01:23:14,666
‫تفضل. خذ المبلغ كاملًا.‬

1283
01:23:15,166 --> 01:23:16,833
‫- شكرًا يا سيدي.‬
‫- شكرًا‬

1284
01:23:21,791 --> 01:23:25,500
‫هذا أفضل.‬

1285
01:23:27,791 --> 01:23:31,000
‫"تشارلي"، أتحجز للعشاء مساء الغد؟‬

1286
01:23:34,291 --> 01:23:35,291
‫"تشارلي".‬

1287
01:23:36,500 --> 01:23:38,416
‫حجز العشاء. في "ذا يارد".‬

1288
01:23:39,000 --> 01:23:40,875
‫صحيح. أجل. بالطبع.‬

1289
01:23:41,458 --> 01:23:43,875
‫يمكنك أن تدعو شريكتك في السكن إن أردت.‬

1290
01:23:45,291 --> 01:23:47,041
‫أجل، لا أظن أنها ستأتي.‬

1291
01:23:47,541 --> 01:23:50,166
‫أظن أنها أُعجبت بك.‬

1292
01:23:50,250 --> 01:23:51,541
‫مسكينة!‬

1293
01:23:51,625 --> 01:23:53,791
‫بدت كجروة مغرمة.‬

1294
01:23:58,541 --> 01:23:59,916
‫هذا نبيذ "بروسيكو".‬

1295
01:24:01,958 --> 01:24:04,458
‫يمكنني أن أطلب منهم‬
‫أن يحضروا الشامبانيا إن أردت.‬

1296
01:24:05,166 --> 01:24:07,583
‫لا تقلق. سأستحم.‬

1297
01:24:35,458 --> 01:24:36,458
‫آسفة.‬

1298
01:24:37,291 --> 01:24:38,541
‫لا زيتون اليوم.‬

1299
01:25:16,750 --> 01:25:17,875
‫"تشارلي"؟‬

1300
01:25:22,875 --> 01:25:23,916
‫مرحبًا يا "جولي".‬

1301
01:25:26,208 --> 01:25:27,041
‫"براندون".‬

1302
01:25:32,125 --> 01:25:33,666
‫في الواقع، أنا…‬

1303
01:25:34,833 --> 01:25:37,958
‫لا أصدق أنك هنا. ماذا عن حاجتك إلى وقت؟‬

1304
01:25:38,833 --> 01:25:39,833
‫في الواقع، أنا…‬

1305
01:25:40,541 --> 01:25:42,416
‫حصلت على الوقت الذي أريده.‬

1306
01:25:43,250 --> 01:25:44,333
‫وحين حصل ذلك،‬

1307
01:25:45,500 --> 01:25:47,291
‫أردت أن أملأ وقتي معك.‬

1308
01:25:50,458 --> 01:25:51,708
‫"جولي"، لقد خفت.‬

1309
01:25:53,875 --> 01:25:55,458
‫خفت وتصرفت كالأحمق.‬

1310
01:25:56,166 --> 01:25:57,416
‫تابع كلامك.‬

1311
01:25:57,500 --> 01:25:58,875
‫ما تقوله جيد.‬

1312
01:26:00,833 --> 01:26:02,666
‫بعد أن أمضيت بعض الوقت في التفكير،‬

1313
01:26:03,250 --> 01:26:06,291
‫اتضحت لي الأمور.‬

1314
01:26:07,500 --> 01:26:08,458
‫علاقتي بك منطقية.‬

1315
01:26:10,833 --> 01:26:13,666
‫ووالداي يحبانك وأختي تحبك.‬

1316
01:26:14,208 --> 01:26:16,166
‫يسألني الجميع في العمل باستمرار،‬

1317
01:26:16,250 --> 01:26:18,208
‫"أين (جولي)؟ كيف حال (جولي)؟"‬

1318
01:26:18,708 --> 01:26:20,250
‫ماذا عنك؟‬

1319
01:26:21,750 --> 01:26:23,916
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا عنك يا "براندون"؟‬

1320
01:26:25,583 --> 01:26:27,750
‫كيف تشعر حيال علاقتنا؟‬

1321
01:26:32,666 --> 01:26:35,291
‫أنا هنا، أليس كذلك؟‬

1322
01:26:39,125 --> 01:26:42,583
‫"(فينيتالي)"‬

1323
01:26:47,708 --> 01:26:50,083
‫العفص مركّز قليلًا.‬

1324
01:26:50,583 --> 01:26:52,666
‫سيتفكك قريبًا، بعد سنتين.‬

1325
01:26:52,750 --> 01:26:54,875
‫إذًا ربما سأراك بعد سنتين.‬

1326
01:26:54,958 --> 01:26:56,958
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا. تعرف أين تجدني.‬

1327
01:26:57,041 --> 01:26:57,916
‫حسنًا.‬

1328
01:27:06,458 --> 01:27:09,041
‫"جولي"، كنت محقة طوال الوقت.‬

1329
01:27:09,541 --> 01:27:12,666
‫"فيرونا" ساحرة.‬

1330
01:27:15,875 --> 01:27:16,708
‫أين نحن؟‬

1331
01:27:17,208 --> 01:27:19,708
‫صُنف هذا المكان في المرتبة الأولى‬
‫على موقع "تريب أدفايزر".‬

1332
01:27:19,791 --> 01:27:21,083
‫ستحبينه.‬

1333
01:27:23,416 --> 01:27:24,250
‫مرحبًا.‬

1334
01:27:26,166 --> 01:27:27,291
‫آسف…‬

1335
01:27:27,375 --> 01:27:28,666
‫ألديك حجز؟‬

1336
01:27:28,750 --> 01:27:30,333
‫أجل، لا، ليس لدينا حجز.‬

1337
01:27:30,416 --> 01:27:33,416
‫آسفة يا سيدي، لكن ليس لدينا مكان الليلة.‬

1338
01:27:34,041 --> 01:27:37,958
‫لا، رأيت أن لديكم طاولات على الشرفة.‬

1339
01:27:38,041 --> 01:27:39,833
‫ربما يمكننا أن نجلس على إحداها؟‬

1340
01:27:39,916 --> 01:27:41,333
‫المطعم محجوز بالكامل.‬

1341
01:27:41,416 --> 01:27:44,125
‫ربما يمكنك أن تجرّب بعض أكشاك الطعام‬
‫في الساحة.‬

1342
01:27:44,750 --> 01:27:46,416
‫لا بأس. شكرًا لك، حقًا.‬

1343
01:27:47,333 --> 01:27:48,166
‫"جولي"؟‬

1344
01:27:49,666 --> 01:27:50,500
‫يا إلهي!‬

1345
01:27:51,458 --> 01:27:52,791
‫يا ويلي!‬

1346
01:27:52,875 --> 01:27:54,791
‫- لا أصدق.‬
‫- مرحبًا.‬

1347
01:27:57,000 --> 01:27:57,875
‫ومن هذا؟‬

1348
01:27:57,958 --> 01:27:59,833
‫هذا…‬

1349
01:28:01,666 --> 01:28:02,500
‫"براندون".‬

1350
01:28:03,083 --> 01:28:05,083
‫أو "براندون"، باختصار.‬

1351
01:28:05,666 --> 01:28:07,416
‫- لن يصدق ذلك أبدًا.‬
‫- ساعدني.‬

1352
01:28:09,208 --> 01:28:10,541
‫خمّن من هنا.‬

1353
01:28:11,458 --> 01:28:13,791
‫"جولي" و"براندون".‬

1354
01:28:16,916 --> 01:28:17,750
‫أنت "براندون"؟‬

1355
01:28:17,833 --> 01:28:18,666
‫أجل.‬

1356
01:28:19,666 --> 01:28:20,500
‫ومن أنت؟‬

1357
01:28:23,666 --> 01:28:25,125
‫هذا "تشارلي".‬

1358
01:28:25,208 --> 01:28:27,625
‫وأنا "كاسي". هل تناولتما العشاء؟‬

1359
01:28:27,708 --> 01:28:30,500
‫لا، يبدو أن لا طاولات متاحة.‬

1360
01:28:30,583 --> 01:28:32,208
‫أجل، لذا…‬

1361
01:28:32,291 --> 01:28:33,916
‫لم لا تنضمان إلينا؟‬

1362
01:28:34,791 --> 01:28:35,750
‫- لا.‬
‫- لا.‬

1363
01:28:35,833 --> 01:28:38,916
‫كفى سخافة.‬
‫لدينا طاولة لأربعة أشخاص ونحن اثنان.‬

1364
01:28:39,000 --> 01:28:40,666
‫- ألا تمانعان؟‬
‫- هيا.‬

1365
01:28:40,750 --> 01:28:41,625
‫اجلسا.‬

1366
01:28:41,708 --> 01:28:42,958
‫حسنًا.‬

1367
01:28:45,583 --> 01:28:47,833
‫كيف تعرفون بعضكم؟‬

1368
01:28:48,500 --> 01:28:50,833
‫اضطُر "تشارلي" و"جولي"‬
‫إلى تشارك الفيلا نفسها.‬

1369
01:28:50,916 --> 01:28:52,208
‫أليس هذا طريفًا؟‬

1370
01:28:53,666 --> 01:28:56,041
‫ماذا؟ لم تخبريني.‬

1371
01:28:56,125 --> 01:28:57,958
‫أتتخيل ذلك؟‬

1372
01:28:58,041 --> 01:29:00,916
‫أن يعلق المرء مع شخص غريب لأسبوع كامل؟‬

1373
01:29:01,000 --> 01:29:03,833
‫- لا.‬
‫- لا يخطر في بالي أي شيء أسوأ.‬

1374
01:29:04,416 --> 01:29:06,083
‫هل تريدون رؤية لائحة النبيذ؟‬

1375
01:29:06,166 --> 01:29:07,125
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

1376
01:29:08,166 --> 01:29:09,666
‫أحدهم يشعر بالعطش.‬

1377
01:29:22,041 --> 01:29:23,875
‫إذًا، هل فاجأتها؟‬

1378
01:29:23,958 --> 01:29:25,833
‫أجل، تمامًا. مثلك.‬

1379
01:29:25,916 --> 01:29:27,666
‫يا ويلي! أليس هذا جنونيًا يا "تشارلي"؟‬

1380
01:29:27,750 --> 01:29:29,458
‫"براندون" فاجأ "جولي" أيضًا.‬

1381
01:29:29,958 --> 01:29:31,375
‫الكثير من المفاجآت.‬

1382
01:29:31,458 --> 01:29:34,125
‫مثل الأشخاص الذين يستحمون‬
‫ويرتدون ملابس داخلية وسخة.‬

1383
01:29:34,208 --> 01:29:35,458
‫ماذا تعمل يا "براندون"؟‬

1384
01:29:35,541 --> 01:29:38,375
‫أنا مدع عام في مدينة "ساينت بول".‬

1385
01:29:38,458 --> 01:29:41,875
‫محام. هذا لافت. أليس كذلك يا "تشارلي"؟‬

1386
01:29:41,958 --> 01:29:43,666
‫يبدو مثيرًا أكثر مما هو فعليًا.‬

1387
01:29:43,750 --> 01:29:45,625
‫أهتم بالمعاملات الورقية‬
‫90 بالمئة من الوقت.‬

1388
01:29:45,708 --> 01:29:48,166
‫"تشارلي" خبير في ذلك، أليس كذلك يا عزيزي؟‬

1389
01:29:48,250 --> 01:29:51,000
‫يعمل في أكبر شركة استيراد نبيذ في "لندن".‬

1390
01:29:51,083 --> 01:29:52,833
‫هذه الوظيفة التي أريدها.‬

1391
01:29:52,916 --> 01:29:54,583
‫أنت تشرب النبيذ طوال اليوم.‬

1392
01:29:54,666 --> 01:29:59,500
‫لكنه يمضي معظم وقته في حجيرة…‬

1393
01:29:59,583 --> 01:30:00,708
‫ماذا تسميها؟‬

1394
01:30:00,791 --> 01:30:01,791
‫تابوت التدريب.‬

1395
01:30:01,875 --> 01:30:03,125
‫صحيح.‬

1396
01:30:03,208 --> 01:30:05,083
‫ماذا عنك؟ ماذا تعملين يا "جولي"؟‬

1397
01:30:05,166 --> 01:30:06,541
‫إنها معلمة صف ثالث.‬

1398
01:30:07,750 --> 01:30:09,458
‫يا ويلي! هذا ظريف.‬

1399
01:30:10,250 --> 01:30:11,583
‫أي سنّ هي هذه؟‬

1400
01:30:11,666 --> 01:30:12,583
‫خمسة؟‬

1401
01:30:12,666 --> 01:30:14,375
‫لا، هذه سنّ الحضانة.‬

1402
01:30:15,625 --> 01:30:17,000
‫لا، الصف الثالث هو…‬

1403
01:30:17,083 --> 01:30:19,625
‫ثماني إلى تسع سنوات.‬

1404
01:30:21,416 --> 01:30:22,750
‫هذا ليس ظريفًا جدًا، صحيح؟‬

1405
01:30:22,833 --> 01:30:25,208
‫إنها مرحلة غريبة.‬

1406
01:30:25,291 --> 01:30:27,083
‫الأسنان المفقودة.‬

1407
01:30:28,375 --> 01:30:30,416
‫لكن لا بد أن بعض الأطفال ظريفون.‬

1408
01:30:32,333 --> 01:30:33,833
‫إنهم ظريفون.‬

1409
01:30:37,791 --> 01:30:39,541
‫لا يمكنك أن تسكبي النبيذ هكذا. حسنًا…‬

1410
01:30:39,625 --> 01:30:41,333
‫يجب أن يتنفس النبيذ. يحتاج إلى أكسجين.‬

1411
01:30:41,416 --> 01:30:42,666
‫إن كان لديك… أتعلمين؟‬

1412
01:30:42,750 --> 01:30:44,166
‫لا بأس. طبعًا. اكسبي كلّ ما تبقّى.‬

1413
01:30:44,250 --> 01:30:46,083
‫لم لا؟ هذا أيضًا جيد.‬

1414
01:30:48,416 --> 01:30:50,208
‫هيا يا "جولي".‬

1415
01:30:53,083 --> 01:30:54,750
‫- هل أحضر لكم شيئًا؟‬
‫- أجل.‬

1416
01:30:54,833 --> 01:30:56,875
‫هل لي بزجاجة أخرى وقشة؟‬

1417
01:30:57,791 --> 01:30:58,833
‫إنها تمزح.‬

1418
01:30:59,541 --> 01:31:00,416
‫إنها لا تمزح.‬

1419
01:31:03,833 --> 01:31:04,875
‫إذًا يا "كاسي"،‬

1420
01:31:04,958 --> 01:31:05,916
‫ماذا تعملين؟‬

1421
01:31:06,000 --> 01:31:08,666
‫مهلًا، لا. دعيني أخمّن. أنت عارضة أزياء.‬

1422
01:31:08,750 --> 01:31:11,083
‫كنت عارضة أزياء.‬

1423
01:31:11,166 --> 01:31:12,041
‫طبعًا.‬

1424
01:31:12,125 --> 01:31:16,500
‫لكن عروض الأزياء والملابس الراقية مملة.‬

1425
01:31:18,541 --> 01:31:21,416
‫فقررت أن أصمم أزيائي الخاصة.‬

1426
01:31:21,500 --> 01:31:24,666
‫سنطلق مجموعتنا في أسبوع "باريس" للموضة‬
‫في عطلة الأسبوع.‬

1427
01:31:24,750 --> 01:31:27,958
‫ماركتنا حديثة لذا نمر بفترة آلام النضوج.‬

1428
01:31:28,041 --> 01:31:31,500
‫لكن إن حالفنا الحظ،‬
‫نأمل أن نحقق أرباحًا العام المقبل.‬

1429
01:31:32,291 --> 01:31:33,625
‫"كاسي" تتصرف بتواضع.‬

1430
01:31:33,708 --> 01:31:35,791
‫ظهرت أزياءهم في مجلة "فوغ" الشهر الماضي.‬

1431
01:31:36,750 --> 01:31:38,333
‫تهانيّ.‬

1432
01:31:38,416 --> 01:31:40,166
‫في "فوغ" الأسترالية.‬

1433
01:31:40,250 --> 01:31:42,208
‫مستحيل! أتُوجد نسخة أسترالية من "فوغ"؟‬

1434
01:31:42,291 --> 01:31:44,458
‫هذا فعلًا… ليس بأمر جلل.‬

1435
01:31:44,541 --> 01:31:45,708
‫بالطبع هو كذلك.‬

1436
01:31:45,791 --> 01:31:46,875
‫فأنت طبعًا…‬

1437
01:31:47,916 --> 01:31:49,583
‫تتمتعين بمهارات الكوالا!‬

1438
01:31:53,125 --> 01:31:56,625
‫"براندون" متواضع أيضًا.‬

1439
01:31:57,208 --> 01:32:02,333
‫إنه أصغر مدع عام‬
‫في تاريخ "مينيابوليس" و"ساينت بول".‬

1440
01:32:02,416 --> 01:32:04,083
‫ثاني أصغر مدع عام.‬

1441
01:32:04,166 --> 01:32:07,500
‫وكان أيضًا نجم كرة قدم في الجامعة.‬

1442
01:32:08,916 --> 01:32:10,458
‫- مرحى لفريق "غوفرز".‬
‫- و…‬

1443
01:32:15,166 --> 01:32:16,208
‫هو…‬

1444
01:32:18,500 --> 01:32:19,583
‫يقود سيارة "أودي".‬

1445
01:32:26,208 --> 01:32:30,458
‫- تهانيّ لـ"براندون".‬
‫- أجل، تهانيّ يا "براندون".‬

1446
01:32:30,541 --> 01:32:32,333
‫- أجل.‬
‫- ظننت أنك تقود "فولفو".‬

1447
01:32:32,416 --> 01:32:34,250
‫- تهانيّ يا "براندون".‬
‫- جميل.‬

1448
01:32:39,541 --> 01:32:41,500
‫عفوًا، لكن هل أنت "جولي"؟‬

1449
01:32:42,750 --> 01:32:43,750
‫قلت لك إنها هي.‬

1450
01:32:43,833 --> 01:32:47,833
‫آسفتان على المقاطعة.‬
‫أردنا أن نخبرك أنك مصدر إلهام لنا.‬

1451
01:32:47,916 --> 01:32:50,958
‫خضت انفصالًا أنا أيضًا ومررت بفترة اكتئاب.‬

1452
01:32:51,041 --> 01:32:54,708
‫لكنني قرأت مذكراتك على جدار "جولييت"‬
‫وشعرت بأنك تكلّمينني.‬

1453
01:32:54,791 --> 01:32:56,708
‫إن لم تستسلمي، فأنا لن أستسلم أيضًا.‬

1454
01:32:56,791 --> 01:32:57,875
‫هذا رائع.‬

1455
01:32:57,958 --> 01:32:59,083
‫"وبراندون" نذل.‬

1456
01:32:59,166 --> 01:33:00,875
‫- ماذا؟‬
‫- نذل كبير.‬

1457
01:33:00,958 --> 01:33:01,791
‫قصة طويلة.‬

1458
01:33:01,875 --> 01:33:03,541
‫- اصمدي يا "جولي".‬
‫- من أجلنا كلنا.‬

1459
01:33:03,625 --> 01:33:05,791
‫- نخبك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1460
01:33:10,208 --> 01:33:12,416
‫- عم كانتا تتحدثان؟‬
‫- عني؟‬

1461
01:33:12,500 --> 01:33:14,833
‫- كيف تعرفانك؟‬
‫- لماذا أنا نذل؟‬

1462
01:33:15,625 --> 01:33:17,958
‫- أنقذتني القشة.‬
‫- رباه!‬

1463
01:33:18,041 --> 01:33:20,125
‫"في فم الذئب."‬

1464
01:33:24,583 --> 01:33:25,416
‫لا.‬

1465
01:33:27,541 --> 01:33:28,958
‫- الأمر وما فيه…‬
‫- حسنًا.‬

1466
01:33:30,125 --> 01:33:33,083
‫حسنًا، علينا المغادرة، صحيح؟‬

1467
01:33:33,708 --> 01:33:36,750
‫لا، دعينا… جيد.‬

1468
01:33:36,833 --> 01:33:39,875
‫سُررت بتناول العشاء معكما.‬

1469
01:33:40,375 --> 01:33:41,916
‫سنغادر.‬

1470
01:33:42,000 --> 01:33:45,000
‫- "كاسي"، حظًا موفقًا في عرضك.‬
‫- شكرًا لك.‬

1471
01:33:45,083 --> 01:33:47,291
‫حظًا موفقًا معها.‬

1472
01:33:49,500 --> 01:33:50,958
‫حسنًا. هيا بنا.‬

1473
01:33:52,041 --> 01:33:54,750
‫وداعًا لمدهش الشوائب، صحيح؟‬

1474
01:34:00,458 --> 01:34:01,958
‫يا إلهي!‬

1475
01:34:02,041 --> 01:34:05,708
‫كانت غريبة الأطوار.‬

1476
01:34:12,208 --> 01:34:13,041
‫أجل.‬

1477
01:34:14,583 --> 01:34:15,750
‫صحيح، إنها كذلك.‬

1478
01:34:16,708 --> 01:34:18,000
‫أنا ثملة قليلًا.‬

1479
01:34:18,750 --> 01:34:20,458
‫أعرف. لا بأس. أنا معك.‬

1480
01:34:22,500 --> 01:34:24,333
‫حسنًا.‬

1481
01:34:27,750 --> 01:34:28,833
‫هل هذا هو؟‬

1482
01:34:29,750 --> 01:34:30,791
‫خلفنا؟‬

1483
01:34:33,541 --> 01:34:34,666
‫أجل.‬

1484
01:34:36,041 --> 01:34:39,083
‫هناك تقف "جولييت" وتنادي حبيبها "روميو".‬

1485
01:34:41,083 --> 01:34:42,375
‫ماذا تقول؟‬

1486
01:34:46,083 --> 01:34:46,916
‫ستضحك.‬

1487
01:34:47,000 --> 01:34:48,000
‫لا، لن أضحك.‬

1488
01:34:48,583 --> 01:34:49,583
‫أعدك بذلك.‬

1489
01:34:55,541 --> 01:34:56,541
‫"(روميو)،‬

1490
01:34:57,875 --> 01:34:58,833
‫(روميو)…‬

1491
01:35:00,791 --> 01:35:03,125
‫أين أنت يا (روميو)؟‬

1492
01:35:04,583 --> 01:35:06,208
‫ألا أنكر أباك عن اسمك…‬

1493
01:35:08,083 --> 01:35:09,916
‫وإلا فانكر أنا اسمي ونسبي.‬

1494
01:35:11,416 --> 01:35:13,041
‫وإلّا…‬

1495
01:35:15,166 --> 01:35:16,916
‫فأقسم بحبي…"‬

1496
01:35:17,666 --> 01:35:18,791
‫…"فيرونا" مملة.‬

1497
01:35:18,875 --> 01:35:19,708
‫"كاسي"؟‬

1498
01:35:23,458 --> 01:35:24,291
‫انتهيت.‬

1499
01:35:24,375 --> 01:35:26,166
‫ماذا عن التحلية التي طلبتها؟‬

1500
01:35:27,083 --> 01:35:28,333
‫لا.‬

1501
01:35:30,958 --> 01:35:31,833
‫انتهيت.‬

1502
01:35:37,833 --> 01:35:40,416
‫مهلًا، هل أنت جاد؟‬

1503
01:35:41,625 --> 01:35:42,458
‫أجل.‬

1504
01:35:42,541 --> 01:35:43,916
‫- أنا آسف.‬
‫- لا، أنا آسفة.‬

1505
01:35:44,000 --> 01:35:45,708
‫هل ستنفصل عني؟‬

1506
01:35:46,708 --> 01:35:47,875
‫هذا صادم، أعرف.‬

1507
01:35:47,958 --> 01:35:49,083
‫هذا ليس منطقيًا.‬

1508
01:35:49,166 --> 01:35:51,333
‫لن تجد امرأة أخرى مثلي يا "تشارلي".‬

1509
01:35:51,416 --> 01:35:52,541
‫هذا هو الهدف.‬

1510
01:35:57,250 --> 01:35:59,125
‫سأخبر الجميع أن هذا كان قراري.‬

1511
01:35:59,208 --> 01:36:00,958
‫أنني قررت أن أنهي العلاقة.‬

1512
01:36:01,041 --> 01:36:02,833
‫أجل، بالطبع. من قد يشك في ذلك؟‬

1513
01:36:02,916 --> 01:36:04,708
‫أنني سئمت منك،‬

1514
01:36:04,791 --> 01:36:06,916
‫واحتجت إلى شخص مثير أكثر.‬

1515
01:36:07,000 --> 01:36:10,625
‫وأن وظيفتي كانت بلا مستقبل‬
‫وأنني كنت تعيسًا طوال الوقت.‬

1516
01:36:10,708 --> 01:36:13,250
‫- هذا جيد.‬
‫- أتريدين أسبابًا أخرى؟ لديّ الكثير منها.‬

1517
01:36:13,333 --> 01:36:15,708
‫لا، سأتولى الأمر. شكرًا.‬

1518
01:36:15,791 --> 01:36:16,625
‫حسنًا.‬

1519
01:36:23,000 --> 01:36:26,291
‫إذًا… ماذا ستفعل الآن؟‬

1520
01:36:28,291 --> 01:36:32,458
‫كنت أفكر في أن أشتري قطعة أرض‬
‫في "توسكانا".‬

1521
01:36:34,250 --> 01:36:35,291
‫وأصنع النبيذ.‬

1522
01:36:36,208 --> 01:36:38,500
‫سأخسر مالي كلّه وأكون سعيدًا لمرة.‬

1523
01:36:38,583 --> 01:36:39,458
‫حسنًا…‬

1524
01:36:42,916 --> 01:36:43,791
‫حظًا موفقًا.‬

1525
01:36:46,666 --> 01:36:48,041
‫ستحتاج إلى الحظ.‬

1526
01:36:51,333 --> 01:36:52,250
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

1527
01:36:57,416 --> 01:36:58,375
‫"جولي"؟‬

1528
01:37:18,041 --> 01:37:20,208
‫قطط غبية لعينة.‬

1529
01:37:24,000 --> 01:37:27,041
‫"جولي هاتون"، أتتزوجينني؟‬

1530
01:38:07,875 --> 01:38:08,708
‫"براندون"؟‬

1531
01:38:08,791 --> 01:38:10,125
‫نعم يا "جولي"؟‬

1532
01:38:13,083 --> 01:38:14,291
‫أتظن أنني غريبة الأطوار؟‬

1533
01:38:16,583 --> 01:38:17,541
‫ماذا؟‬

1534
01:38:17,625 --> 01:38:18,833
‫لا بأس في ذلك.‬

1535
01:38:18,916 --> 01:38:21,958
‫الجميع غريبو الأطوار بطريقتهم الخاصة.‬

1536
01:38:22,041 --> 01:38:25,750
‫لكن يجب أن يجد المرء غريب الأطوار‬
‫الذي يتماشى مع غرابته.‬

1537
01:38:26,875 --> 01:38:28,250
‫- طبعًا.‬
‫- أتفهم قصدي؟‬

1538
01:38:28,333 --> 01:38:29,166
‫أجل.‬

1539
01:38:32,500 --> 01:38:33,333
‫لا.‬

1540
01:38:35,000 --> 01:38:36,791
‫أنا آسف يا "جولي".‬

1541
01:38:36,875 --> 01:38:39,125
‫لا أعرف عما تتحدثين.‬

1542
01:38:41,000 --> 01:38:41,916
‫أجل.‬

1543
01:38:43,833 --> 01:38:44,666
‫أعرف.‬

1544
01:38:51,583 --> 01:38:53,375
‫ظننت أن هذا ما أردته.‬

1545
01:38:54,875 --> 01:38:55,833
‫وأنا أيضًا.‬

1546
01:38:55,916 --> 01:38:57,875
‫لا… ماذا فعلت؟‬

1547
01:38:57,958 --> 01:38:59,500
‫لم تفعل شيئًا.‬

1548
01:39:00,708 --> 01:39:01,875
‫أنا فعلت.‬

1549
01:39:59,791 --> 01:40:01,583
‫"قبر؟ لا، بل في خير منار…"‬

1550
01:40:01,666 --> 01:40:03,125
‫"فهنا ترقد (جولييت)"‬

1551
01:40:03,208 --> 01:40:07,333
‫"ومفاتنها تجعل هذا القبر‬
‫قاعة عرش زاخرة بالأضواء."‬

1552
01:40:58,166 --> 01:40:59,000
‫"كاسي"؟‬

1553
01:41:00,416 --> 01:41:01,541
‫"براندون".‬

1554
01:41:01,625 --> 01:41:03,291
‫يا ويلي!‬

1555
01:41:03,375 --> 01:41:04,916
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1556
01:41:06,750 --> 01:41:08,291
‫كيف حالك؟ أين "جولي"؟‬

1557
01:41:09,583 --> 01:41:11,250
‫- لقد انفصلنا.‬
‫- أنت تمزح.‬

1558
01:41:11,333 --> 01:41:12,250
‫بل هناك المزيد.‬

1559
01:41:12,333 --> 01:41:15,458
‫عرضت عليها الزواج ليلة أمس، ورفضتني.‬

1560
01:41:16,666 --> 01:41:19,833
‫سألتني إن كنت أظن أنها غريبة الأطوار.‬

1561
01:41:20,750 --> 01:41:25,125
‫لذا أظن أنني قد أكون‬
‫أكثر شخص مثير للشفقة في "فيرونا".‬

1562
01:41:25,208 --> 01:41:27,791
‫قبلت رهانك.‬

1563
01:41:27,875 --> 01:41:29,291
‫ماذا؟‬

1564
01:41:30,375 --> 01:41:31,208
‫أنت تمزحين.‬

1565
01:41:31,291 --> 01:41:32,375
‫كيف تكون مدينة الحب؟‬

1566
01:41:32,458 --> 01:41:34,833
‫كيف سمح "تشارلي" لامرأة مثلك‬
‫بأن تفلت من يده؟‬

1567
01:41:34,916 --> 01:41:37,791
‫أعرف! أنا بعيدة عن مناله.‬

1568
01:41:37,875 --> 01:41:39,875
‫أنت في مجال مختلف كليًا.‬

1569
01:41:45,125 --> 01:41:47,666
‫سأشرب كأسًا قبل أن أذهب إلى المطار.‬

1570
01:41:47,750 --> 01:41:49,666
‫هل تود الانضمام إليّ؟‬

1571
01:41:51,583 --> 01:41:53,291
‫أجل. أود ذلك.‬

1572
01:41:53,375 --> 01:41:54,333
‫رائع.‬

1573
01:41:56,166 --> 01:41:57,041
‫حسنًا.‬

1574
01:41:58,791 --> 01:42:01,333
‫تعرف ما يُقال.‬

1575
01:42:02,291 --> 01:42:05,916
‫لا تبك لأنه حدث. ابتسم لأنه انتهى.‬

1576
01:42:09,000 --> 01:42:09,833
‫نعم حضراتكما؟‬

1577
01:42:11,166 --> 01:42:12,791
‫كأسا "بروسيكو" من فضلك.‬

1578
01:42:40,291 --> 01:42:41,291
‫"تشارلي".‬

1579
01:42:41,875 --> 01:42:43,250
‫- "تشارلي"!‬
‫- أهلًا يا "سيلفيو".‬

1580
01:42:43,333 --> 01:42:44,333
‫كيف حالك؟‬

1581
01:42:46,333 --> 01:42:47,250
‫إذًا…‬

1582
01:42:48,000 --> 01:42:50,458
‫كيف كانت إقامتك‬
‫في "لا فيلا رومانتيكا" هذه السنة؟‬

1583
01:42:55,958 --> 01:42:57,083
‫مدهشة.‬

1584
01:42:57,666 --> 01:42:59,416
‫قلت لك. إنه القدر.‬

1585
01:43:01,041 --> 01:43:01,958
‫أجل.‬

1586
01:43:02,708 --> 01:43:03,541
‫لا أظن ذلك.‬

1587
01:43:05,625 --> 01:43:09,083
‫جاء حبيب "جولي" إلى المدينة البارحة و…‬

1588
01:43:09,625 --> 01:43:11,666
‫أصبح خطيبها بنهاية السهرة.‬

1589
01:43:12,541 --> 01:43:13,875
‫- أنا آسف.‬
‫- أجل.‬

1590
01:43:13,958 --> 01:43:15,250
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

1591
01:43:16,041 --> 01:43:16,875
‫ماذا تقصد؟‬

1592
01:43:18,083 --> 01:43:22,500
‫"تشارلي"، ألم تتعلم شيئًا‬
‫في "لا فيلا رومانتيكا"؟‬

1593
01:43:24,833 --> 01:43:26,416
‫"يجد الحب طريقة."‬

1594
01:44:16,041 --> 01:44:17,041
‫هل حان وقت الذهاب؟‬

1595
01:44:17,125 --> 01:44:18,416
‫نعم يا "أوبيرتو".‬

1596
01:44:18,500 --> 01:44:19,916
‫وكيف كانت إقامتك؟‬

1597
01:44:20,666 --> 01:44:22,416
‫هل كانت "فيرونا" كما تمنيتها؟‬

1598
01:44:26,041 --> 01:44:27,000
‫بل أكثر.‬

1599
01:44:34,375 --> 01:44:36,000
‫أنا…‬

1600
01:44:36,833 --> 01:44:37,708
‫نسيت شيئًا.‬

1601
01:44:39,000 --> 01:44:39,833
‫حسنًا.‬

1602
01:45:07,291 --> 01:45:09,916
‫"تكلّمي يا أيها الملاك الرائع الوضاء!"‬

1603
01:45:13,833 --> 01:45:14,791
‫"تشارلي".‬

1604
01:45:18,875 --> 01:45:20,000
‫"فأنت تسطعين‬

1605
01:45:20,500 --> 01:45:22,666
‫وسط الليل‬

1606
01:45:24,291 --> 01:45:25,916
‫في السماء،‬

1607
01:45:26,000 --> 01:45:29,208
‫كمرسل مجنّح يطوف فوق الأرض‬

1608
01:45:30,250 --> 01:45:33,166
‫يبهر العيون‬

1609
01:45:33,666 --> 01:45:36,250
‫وهو يمتطي متن الهواء."‬

1610
01:46:19,708 --> 01:46:21,041
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1611
01:46:24,291 --> 01:46:25,541
‫انفصلت عن "كاسي".‬

1612
01:46:30,875 --> 01:46:33,250
‫اتضح أنني مغرم بشخص آخر.‬

1613
01:46:39,000 --> 01:46:40,583
‫فكما ترين،‬

1614
01:46:41,958 --> 01:46:43,666
‫أظن أننا كنا كلانا على حق.‬

1615
01:46:45,500 --> 01:46:48,583
‫أظن أن القدر موجود.‬

1616
01:46:49,458 --> 01:46:50,333
‫لكن…‬

1617
01:46:52,416 --> 01:46:55,416
‫ما زال علينا أن نختار أن نقبله أو لا.‬

1618
01:47:00,500 --> 01:47:01,875
‫وأنا أختارك يا "جولي".‬

1619
01:47:04,208 --> 01:47:05,125
‫لماذا؟‬

1620
01:47:08,125 --> 01:47:11,625
‫لأنني أفتقد الضحك معك.‬

1621
01:47:14,541 --> 01:47:15,875
‫أفتقد الشجار معك.‬

1622
01:47:18,000 --> 01:47:20,583
‫أفتقد أكل الحصان المزيف معك.‬

1623
01:47:24,083 --> 01:47:24,916
‫و…‬

1624
01:47:26,625 --> 01:47:27,875
‫أعرف أنك مخطوبة.‬

1625
01:47:27,958 --> 01:47:29,625
‫رأيتكما الليلة الماضية،‬

1626
01:47:30,125 --> 01:47:33,041
‫وأعرف أنني تأخرت كثيرًا الآن.‬

1627
01:47:34,875 --> 01:47:35,833
‫لكن…‬

1628
01:47:38,000 --> 01:47:40,375
‫إن كنت لا تبادلينني الشعور، حينها…‬

1629
01:47:42,625 --> 01:47:46,625
‫أظن أنها ستكون مأساة أعظم‬
‫من "(روميو) و(جولييت)".‬

1630
01:48:00,458 --> 01:48:02,833
‫غرابة أطواره لم تتماش مع غرابتي.‬

1631
01:48:12,583 --> 01:48:14,083
‫كان "سيلفيو" محقًا.‬

1632
01:48:14,166 --> 01:48:15,000
‫أجل.‬

1633
01:48:19,666 --> 01:48:21,666
‫- الحب يجد طريقة.‬
‫- الحب يجد طريقة.‬

1634
01:48:23,500 --> 01:48:25,041
‫أعرف شيئًا واحدًا.‬

1635
01:48:26,500 --> 01:48:29,125
‫سيحصل بالتأكيد على تقييم خمس نجوم.‬

1636
01:48:35,708 --> 01:48:37,041
‫أحسنت يا حلوة!‬

1637
01:53:58,416 --> 01:54:03,416
‫ترجمة "موريال ضو"‬



