1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:12,303 --> 00:00:14,057
‎HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT NETFLIX

4
00:00:19,645 --> 00:00:20,647
‎TRỰC TIẾP TỪ BROOKLYN

5
00:00:30,113 --> 00:00:31,782
‎Mọi người muốn nghe bí mật chứ?

6
00:00:31,865 --> 00:00:32,783
‎Muốn!

7
00:00:32,867 --> 00:00:35,537
‎Suốt bốn năm,
‎tôi và vợ đã không thể có con.

8
00:00:36,453 --> 00:00:38,038
‎Và đó là do tôi.

9
00:00:38,957 --> 00:00:42,000
‎Bao năm qua, bí mật ấy cứ dằn vặt tôi.

10
00:00:42,083 --> 00:00:43,460
‎Hồi ở <i>‎The Daily Show,</i>

11
00:00:44,127 --> 00:00:47,840
‎ngày nào Trevor Noah cũng
‎vác hai cái lúm đồng tiền lại chỗ tôi.

12
00:00:48,465 --> 00:00:50,342
‎"Này, sao rồi, anh bạn?

13
00:00:51,302 --> 00:00:52,553
‎Anh và Beena ấy?

14
00:00:52,637 --> 00:00:54,930
‎Hai người cứ như
‎Barbie và Ken bản Ấn vậy."

15
00:00:55,932 --> 00:00:57,683
‎Thế là tôi: "Ừ."

16
00:00:58,600 --> 00:01:00,268
‎Và cũng như Ken…

17
00:01:05,315 --> 00:01:07,192
‎"cái ấy" của tôi là đồ bỏ.

18
00:01:08,735 --> 00:01:11,738
‎Mọi người không biết cảm giác
‎của thằng đàn ông bị hỏng bi đâu.

19
00:01:12,907 --> 00:01:14,617
‎Nhục kinh khủng!

20
00:01:14,700 --> 00:01:17,662
‎Cảm giác như đã bị lừa cả đời vậy.

21
00:01:17,743 --> 00:01:22,082
‎Hồi nhỏ, tôi còn nghe bảo là
‎tinh trùng của mình có tính phóng xạ.

22
00:01:22,165 --> 00:01:23,792
‎Nhớ buổi giáo dục giới tính chứ?

23
00:01:24,793 --> 00:01:27,963
‎Nhớ cách mà họ khủng bố
‎mấy thằng nhóc tụi mình không?

24
00:01:29,132 --> 00:01:32,050
‎Sáng nọ, ta đang ngồi
‎thì cô Lettington xông vào.

25
00:01:32,133 --> 00:01:33,887
‎"Coi chừng đấy.

26
00:01:34,928 --> 00:01:37,513
‎Dịch tiền xuất tinh cũng có thể gây giống.

27
00:01:39,683 --> 00:01:42,937
‎Đừng có nhìn người khác!

28
00:01:43,020 --> 00:01:47,232
‎Dịch tiền xuất tinh cũng có thể gây giống.

29
00:01:47,317 --> 00:01:51,612
‎Hasan, cái tinh trước khi xuất tinh
‎cũng có thể thụ thai!"

30
00:01:51,695 --> 00:01:53,697
‎"Cô Lettington, em mới chín tuổi.

31
00:01:55,032 --> 00:01:56,033
‎Thật đáng sợ."

32
00:01:56,158 --> 00:01:57,702
‎"Thế thì tốt!

33
00:01:58,327 --> 00:02:00,287
‎Giờ thì xem cảnh sinh em bé nào."

34
00:02:00,370 --> 00:02:03,040
‎Như sét đánh ngang tai: "Không!

35
00:02:03,165 --> 00:02:06,502
‎Sao bố mẹ lại ký giấy cho mình học chứ?"

36
00:02:10,588 --> 00:02:12,758
‎Và bất kỳ ai gặp vấn đề về sinh sản

37
00:02:12,842 --> 00:02:14,593
‎hẳn biết nó gây áp lực

38
00:02:15,593 --> 00:02:17,428
‎cho mối quan hệ đến thế nào.

39
00:02:18,138 --> 00:02:21,767
‎Tôi và Beena đã thức đến khuya
‎để bàn về chuyện này.

40
00:02:22,768 --> 00:02:24,978
‎Đại loại như: "Liệu có được không?

41
00:02:25,897 --> 00:02:27,563
‎Mình có thể có con không?"

42
00:02:28,815 --> 00:02:30,777
‎Rồi tôi bảo: "Hay là nhận nuôi.

43
00:02:31,943 --> 00:02:35,697
‎Nhận nuôi một đứa trẻ da trắng
‎để lòe thiên hạ."

44
00:02:37,992 --> 00:02:40,827
‎Chứng tỏ sự thành công của mình,
‎hiểu ý tôi chứ?

45
00:02:41,412 --> 00:02:44,207
‎Đảo ngược lại nước đi của Angelina Jolie.

46
00:02:45,082 --> 00:02:48,293
‎Khoe thằng nhỏ da trắng mắc bệnh suyễn
‎ở các bữa tiệc.

47
00:02:49,087 --> 00:02:50,628
‎Mọi người hiểu ý tôi chứ?

48
00:02:50,712 --> 00:02:52,088
‎Thằng bé sẽ lại chào.

49
00:02:53,632 --> 00:02:55,467
‎"Cháu là Bradley Minhaj.

50
00:02:57,468 --> 00:03:00,055
‎Cháu tự hào là thành viên
‎của cộng đồng người Mỹ gốc Ấn."

51
00:03:02,975 --> 00:03:04,602
‎"Đây là con trai tôi!

52
00:03:05,643 --> 00:03:06,853
‎Bradley.

53
00:03:07,938 --> 00:03:09,690
‎Bọn tôi đã cứu thằng bé

54
00:03:10,482 --> 00:03:12,777
‎từ một vùng bị chiến tranh tàn phá ở Mỹ.

55
00:03:13,652 --> 00:03:14,612
‎Detroit."

56
00:03:14,695 --> 00:03:16,822
‎Ai cũng "Ồ" lên cho xem.

57
00:03:21,952 --> 00:03:24,453
‎Beena nhất quyết không chịu.

58
00:03:25,497 --> 00:03:27,667
‎"Kệ em, đồ phân biệt chủng tộc.

59
00:03:29,377 --> 00:03:31,670
‎Bradley nào cũng là Bradley thôi."

60
00:03:33,380 --> 00:03:37,008
‎Cô ấy bảo: "Hasan,
‎em không muốn có một đứa con da trắng.

61
00:03:38,427 --> 00:03:40,512
‎Em chỉ muốn có con với anh."

62
00:03:42,097 --> 00:03:43,473
‎Đấy!

63
00:03:44,348 --> 00:03:46,602
‎Beena là vậy nên tôi mới cưới cô ấy.

64
00:03:46,685 --> 00:03:49,022
‎Đối với cô ấy, gia đình là trên hết.

65
00:03:50,063 --> 00:03:51,357
‎Họ của cô ấy là Patel mà.

66
00:03:53,608 --> 00:03:58,030
‎Cô ấy có 961 anh em họ…
‎tại buổi diễn tối nay.

67
00:03:58,113 --> 00:04:00,365
‎Đã vậy còn làm trong khách sạn.

68
00:04:00,448 --> 00:04:03,535
‎Nên tình yêu gia đình đó
‎là gia truyền. Phải!

69
00:04:03,618 --> 00:04:06,580
‎Mọi người có để ý rằng
‎mọi khách sạn mình từng đến

70
00:04:06,663 --> 00:04:07,998
‎đều có chủ là người Ấn không?

71
00:04:08,082 --> 00:04:09,875
‎Bảng tên nào cũng ghi: "Patel."

72
00:04:09,958 --> 00:04:13,462
‎Tất cả đều đến từ một vùng của Ấn Độ
‎và đều là họ hàng.

73
00:04:13,962 --> 00:04:16,340
‎Nếu từng trọ
‎tại Hampton, La Quinta, Quality,

74
00:04:16,423 --> 00:04:19,843
‎Comfort, Super 8, mọi người đã ủng hộ
‎cho cái hợp tác xã Patel này.

75
00:04:21,262 --> 00:04:23,138
‎Suốt hàng thế kỷ, ta luôn tranh cãi

76
00:04:23,263 --> 00:04:24,682
‎giữa Ấn Độ, châu Á và Do Thái,

77
00:04:24,765 --> 00:04:26,600
‎ai rẻ nhất?

78
00:04:26,683 --> 00:04:28,602
‎Còn phải hỏi, chính là đồ Ấn.

79
00:04:30,020 --> 00:04:35,025
‎Chỉ người Ấn Gujarati mới chọn gia nghiệp
‎là nghề vừa ở được, vừa kinh doanh được.

80
00:04:37,778 --> 00:04:39,988
‎Đó từng là vương quốc của Beena.

81
00:04:41,073 --> 00:04:42,908
‎Vương quốc Khách sạn La Quinta.

82
00:04:45,035 --> 00:04:47,372
‎Giờ cô ấy muốn cùng tôi
‎khởi xây vương quốc.

83
00:04:49,498 --> 00:04:51,083
‎Thành thật mà nói,

84
00:04:52,583 --> 00:04:55,503
‎tôi rất vui
‎khi chúng tôi gặp vấn đề về sinh sản.

85
00:04:57,548 --> 00:04:59,217
‎Tôi không muốn có con.

86
00:05:00,050 --> 00:05:03,678
‎Tôi kiểu: "Thôi nào,
‎anh vừa được xác minh trên Instagram.

87
00:05:06,138 --> 00:05:07,473
‎Để anh hưởng thụ đã."

88
00:05:07,558 --> 00:05:09,560
‎Cô ấy bảo: "Em cóc quan tâm.

89
00:05:10,477 --> 00:05:13,022
‎Tụi mình không thể có con

90
00:05:13,105 --> 00:05:16,358
‎chỉ vì anh mất đến mười năm
‎mới chịu cầu hôn em.

91
00:05:17,402 --> 00:05:19,443
‎Phải!

92
00:05:19,528 --> 00:05:21,028
‎Em đi khám rồi.

93
00:05:21,113 --> 00:05:25,367
‎Không phải do buồng trứng của em,
‎mà tại bi của anh đấy.

94
00:05:26,202 --> 00:05:27,828
‎Đi khám bi giùm."

95
00:05:27,912 --> 00:05:30,080
‎"Ê, đừng lôi chúng vào đây."

96
00:05:31,207 --> 00:05:34,208
‎Bởi tôi đã đến độ tuổi
‎không thích đi gặp bác sĩ.

97
00:05:35,752 --> 00:05:39,088
‎Vì nhiều bác sĩ đều trạc tuổi tôi.

98
00:05:42,008 --> 00:05:44,553
‎Và còn là người Ấn nên có thể tôi quen họ.

99
00:05:45,597 --> 00:05:48,098
‎Bọn tôi ngồi trong phòng chờ tại NYU.

100
00:05:48,182 --> 00:05:50,225
‎Cửa mở, y tá bước ra

101
00:05:51,018 --> 00:05:54,103
‎và bảo: "Bác sĩ Gupta sẽ khám cho anh."

102
00:05:54,188 --> 00:05:59,152
‎Tôi kiểu: "Cầu trời đừng là
‎thằng Arjun Gupta ở Sacramento."

103
00:05:59,233 --> 00:06:02,653
‎Rồi tôi nghe thấy
‎một giọng nói quen thuộc: "Hasan Minhaj!"

104
00:06:02,738 --> 00:06:05,282
‎"Đúng là thằng Arjun Gupta
‎ở Sacramento rồi!

105
00:06:05,908 --> 00:06:08,785
‎Mình biết thằng này, nó ngu thấy mồ!"

106
00:06:10,662 --> 00:06:13,957
‎Hồi xưa nó còn rớt trường y Ca-ri-bê.

107
00:06:14,042 --> 00:06:15,000
‎Tận hai lần!

108
00:06:15,083 --> 00:06:17,502
‎"Arjun, sao mày được cấp phép vậy?"

109
00:06:17,587 --> 00:06:19,253
‎Nó lắc đầu: "Chả biết nữa.

110
00:06:20,588 --> 00:06:23,217
‎Nên tao mới làm
‎bác sĩ tinh trùng dưới hầm đây.

111
00:06:23,883 --> 00:06:25,593
‎Tuột quần xuống đi. Dì sao rồi?"

112
00:06:25,677 --> 00:06:27,930
‎"Làm ơn đừng nhắc đến mẹ tao, Arjun!"

113
00:06:28,513 --> 00:06:30,598
‎"Beena, nó còn không phải là
‎bác sĩ y khoa!

114
00:06:31,433 --> 00:06:34,562
‎Nó chỉ là bác sĩ nắn xương thôi!"

115
00:06:36,480 --> 00:06:41,068
‎Ừ, la ó đi,
‎mấy người là bác sĩ nắn xương chứ gì.

116
00:06:41,152 --> 00:06:42,193
‎Ở hàng ghế sau,

117
00:06:42,277 --> 00:06:45,532
‎mấy bác sĩ nắn xương
‎có vẻ ghét câu đùa đó.

118
00:06:46,323 --> 00:06:48,575
‎Bác sĩ y khoa và bác sĩ nắn xương

119
00:06:48,658 --> 00:06:52,162
‎về cơ bản là như nhau,
‎đều là những bác sĩ giỏi.

120
00:06:52,747 --> 00:06:55,998
‎Chỉ có điều
‎khiếu hài hước của bác sĩ nắn xương

121
00:06:56,083 --> 00:06:58,002
‎chỉ bằng điểm nhập học của họ.

122
00:07:00,462 --> 00:07:03,923
‎Thấy mấy cái ghế ở đằng sau không?
‎Của bác sĩ nắn xương đấy.

123
00:07:04,633 --> 00:07:07,512
‎Còn đây là của bác sĩ y khoa.
‎Biết khác chỗ nào không?

124
00:07:08,553 --> 00:07:10,347
‎Cách nhau năm điểm đầu vào.

125
00:07:12,598 --> 00:07:15,978
‎Thằng đó kiểm hàng của tôi:
‎"Mày ơi, tao biết bị sao rồi."

126
00:07:16,062 --> 00:07:17,728
‎"Đừng có 'mày ơi' nữa."

127
00:07:17,813 --> 00:07:20,648
‎Thì nó đổi qua: "Con giai à…

128
00:07:22,568 --> 00:07:25,195
‎Dưới này nhiều máu quá
‎làm giảm số lượng tinh trùng

129
00:07:25,278 --> 00:07:28,573
‎nên phải làm một phẫu thuật nguy hiểm
‎gọi là chữa giãn tĩnh mạch thừng tinh.

130
00:07:28,657 --> 00:07:31,785
‎Nhưng đừng lo, tao sẽ mổ chính."

131
00:07:32,953 --> 00:07:35,122
‎Tôi tái mặt: "Arjun, tao lo lắm.

132
00:07:35,205 --> 00:07:37,373
‎Vì mày trên mặc áo bác sĩ,
‎dưới mang Jordan."

133
00:07:39,793 --> 00:07:42,045
‎Nó lôi tông-đơ ra: "Để tao cạo lông.

134
00:07:43,547 --> 00:07:46,925
‎Cạo liền luôn đi."
‎Tôi kiểu: "Arjun, mày lùi lại.

135
00:07:47,008 --> 00:07:48,468
‎Tao chưa sẵn sàng."

136
00:07:49,468 --> 00:07:50,803
‎Nó bảo: "Nghe này.

137
00:07:51,680 --> 00:07:56,477
‎Nếu không làm phẫu thuật
‎thì mày sẽ không thể có con.

138
00:07:57,728 --> 00:07:58,937
‎Không bao giờ."

139
00:08:00,857 --> 00:08:02,357
‎"Thật ư?

140
00:08:03,692 --> 00:08:05,318
‎Tao và Beena sẽ không thể có con?

141
00:08:07,028 --> 00:08:09,488
‎Ý mày là bọn tao không thể xây tổ ấm?"

142
00:08:11,908 --> 00:08:14,703
‎Không ai nói ta biết điều này
‎về tuổi trưởng thành.

143
00:08:16,372 --> 00:08:21,627
‎Hiện thực cuộc sống trở nên chân thật
‎khi "không muốn" trở thành "không thể".

144
00:08:23,295 --> 00:08:24,880
‎Đúng không, bác sĩ nắn xương?

145
00:08:30,218 --> 00:08:32,262
‎Thế là tôi tồng ngồng ngồi đó

146
00:08:32,347 --> 00:08:34,848
‎trước mặt Beena.

147
00:08:35,642 --> 00:08:38,768
‎Tôi quay người
‎và Arjun cũng đang nhìn tôi.

148
00:08:40,145 --> 00:08:42,523
‎Rồi nó lôi đồ cạo lông ra.

149
00:08:44,358 --> 00:08:46,693
‎Tôi kiểu: "Lỡ rồi, cắt như tóc tao đi.

150
00:08:48,862 --> 00:08:50,782
‎Cho trên dưới đồng bộ."

151
00:08:53,533 --> 00:08:54,952
‎Mặt nạ Darth Vader ụp lên.

152
00:08:57,997 --> 00:08:59,832
‎Sáu tiếng sau, tôi trần truồng tỉnh dậy.

153
00:08:59,915 --> 00:09:02,417
‎Nhìn xuống, tôi mặc một cái tã khổng lồ

154
00:09:03,543 --> 00:09:06,422
‎dính bốn vết máu lớn.

155
00:09:06,547 --> 00:09:08,757
‎Ngước lên, tôi thấy thằng Arjun:

156
00:09:09,717 --> 00:09:13,762
‎"Arjun, tao chỉ có hai tinh hoàn thôi mà.

157
00:09:16,265 --> 00:09:18,933
‎Sao mày làm bể tận bốn lần?"

158
00:09:21,143 --> 00:09:23,480
‎Nó đáp: "Yên tâm, xử lý xong rồi.

159
00:09:25,315 --> 00:09:27,108
‎Đợi sáu tuần nữa thôi."

160
00:09:28,235 --> 00:09:30,070
‎Và nó nói đúng, bác sĩ nắn xương.

161
00:09:30,988 --> 00:09:32,282
‎Nó đã nói đúng.

162
00:09:32,865 --> 00:09:36,202
‎Sáu tuần sau, tôi và Beena

163
00:09:36,285 --> 00:09:39,747
‎đã giao lưu 1-1.

164
00:09:39,830 --> 00:09:43,125
‎Cuối cùng thì Beena cũng có thai
‎sau bốn năm cố gắng.

165
00:09:43,208 --> 00:09:44,208
‎Phải!

166
00:09:44,293 --> 00:09:47,045
‎Tôi đứng trong phòng sinh,
‎cô ấy rặn đứa bé ra.

167
00:09:47,128 --> 00:09:50,632
‎Tôi không hề biết
‎là họ sẽ thảy đứa bé cho người bố.

168
00:09:50,717 --> 00:09:53,385
‎"Anh sẽ mãi yêu nó chứ?"
‎Trời ơi, còn ướt mà.

169
00:09:53,468 --> 00:09:56,305
‎Họ bảo: "Hôn nó đi."
‎Tôi kiểu: "Bánh chưa chín mà.

170
00:09:57,182 --> 00:09:59,098
‎Phải để men nở chứ.

171
00:09:59,808 --> 00:10:00,893
‎Nó chưa nâu mà."

172
00:10:00,977 --> 00:10:02,268
‎Mọi người có biết là

173
00:10:02,352 --> 00:10:04,438
‎trẻ sơ sinh da nâu có màu da trắng không?

174
00:10:04,522 --> 00:10:06,648
‎"Trông như Bradley vậy, tôi trả hàng."

175
00:10:06,732 --> 00:10:09,108
‎"Không như Costco đâu mà trả hàng."

176
00:10:09,818 --> 00:10:11,737
‎Họ đặt đứa bé lên ngực mẹ,

177
00:10:12,487 --> 00:10:15,073
‎rồi trao nó cho tôi.

178
00:10:16,408 --> 00:10:18,327
‎Tôi bế đứa bé.

179
00:10:19,662 --> 00:10:21,455
‎Còn Beena thì ôm lấy tôi

180
00:10:23,373 --> 00:10:25,542
‎và nói: "Anh tin được không?

181
00:10:26,585 --> 00:10:28,670
‎Cuối cùng ta cũng là một gia đình.

182
00:10:33,175 --> 00:10:34,677
‎Hãy hứa với em, Hasan.

183
00:10:35,385 --> 00:10:40,265
‎Hãy hứa anh sẽ luôn bảo vệ gia đình này.

184
00:10:41,267 --> 00:10:43,227
‎Và tôi đáp: "Dĩ nhiên rồi.

185
00:10:44,312 --> 00:10:45,772
‎Anh cần em mà.

186
00:10:46,897 --> 00:10:48,398
‎Để lấy ý tưởng.

187
00:10:50,233 --> 00:10:52,362
‎Hài độc thoại đâu tự dưng mà có."

188
00:10:53,362 --> 00:10:56,240
‎Ba ngày sau, ổ bánh lên men.

189
00:10:57,073 --> 00:10:58,158
‎Da con tôi đã nâu.

190
00:10:59,577 --> 00:11:02,788
‎Tôi như đang bế
‎một viên <i>‎gulab jamun </i>‎nâu tròn be bé.

191
00:11:02,872 --> 00:11:05,667
‎Một điều khiến tôi biết chắc
‎con bé là người Ấn

192
00:11:05,748 --> 00:11:07,752
‎là nó cứ nhìn tôi chằm chằm.

193
00:11:09,127 --> 00:11:11,797
‎"Ôi, đúng là đồng loại của bố rồi.

194
00:11:12,297 --> 00:11:15,008
‎Không hề biết tôn trọng ranh giới cá nhân.

195
00:11:16,093 --> 00:11:17,262
‎Mừng con nhập bầy."

196
00:11:17,343 --> 00:11:20,557
‎Bọn tôi nhìn nhau
‎và tôi chợt nhận ra một điều.

197
00:11:20,682 --> 00:11:22,432
‎Phụ huynh sẽ hiểu cảm giác này.

198
00:11:23,767 --> 00:11:26,687
‎"Chúa ơi,
‎cả đời bố chưa từng có cảm giác này.

199
00:11:28,813 --> 00:11:30,523
‎Nhưng bố yêu con rất nhiều.

200
00:11:31,817 --> 00:11:35,863
‎Dù mới biết nhau ba ngày
‎nhưng bố sẽ làm tất cả vì con.

201
00:11:37,155 --> 00:11:39,157
‎Không thể tin là bố sẽ yêu con đến vậy."

202
00:11:41,158 --> 00:11:43,828
‎Biết là tôi cũng đã nói vậy
‎với Beena nhưng…

203
00:11:46,457 --> 00:11:48,250
‎đó chỉ là nói dối.

204
00:11:49,585 --> 00:11:51,378
‎Tôi xạo thôi!

205
00:11:51,462 --> 00:11:53,838
‎Và cô ấy cũng vậy!

206
00:11:53,922 --> 00:11:57,885
‎Lý do mà tôi biết
‎bọn tôi đều yêu con vô điều kiện là vì…

207
00:11:57,968 --> 00:11:59,012
‎Con tôi đã lên bốn.

208
00:11:59,093 --> 00:12:02,513
‎Bọn tôi không nhận con nuôi da trắng
‎vì vợ tôi phân biệt chủng tộc.

209
00:12:02,598 --> 00:12:04,183
‎Nhưng…

210
00:12:04,267 --> 00:12:06,102
‎bọn tôi đang ở một bang da trắng.

211
00:12:06,185 --> 00:12:09,688
‎Bọn tôi đang sống
‎tại Greenwich, Connecticut.

212
00:12:09,772 --> 00:12:13,902
‎Chính nó, như phim <i>‎Get Out</i>‎ vậy.

213
00:12:14,652 --> 00:12:17,028
‎Ai ở đó cũng làm việc trong quỹ đầu cơ.

214
00:12:17,112 --> 00:12:19,532
‎Tôi có thể nhận thấy
‎sự phán xét từ dân Brooklyn.

215
00:12:20,240 --> 00:12:21,533
‎Đang phán xét chứ gì?

216
00:12:21,617 --> 00:12:22,827
‎"Thật luôn?

217
00:12:23,660 --> 00:12:26,163
‎Anh định nuôi dạy con gái ở Greenwich ư?

218
00:12:26,247 --> 00:12:27,582
‎Anh muốn dạy hư nó?"

219
00:12:27,663 --> 00:12:28,665
‎Không nhé.

220
00:12:28,748 --> 00:12:34,838
‎Tôi muốn con bé thấy thế giới hiện thực
‎tàn khốc và bẩn thỉu đến thế nào.

221
00:12:35,380 --> 00:12:37,758
‎Sáng dậy thấy
‎thương nhân và nhân viên ngân hàng

222
00:12:37,842 --> 00:12:39,843
‎trong chiếc áo khoác Patagonia.

223
00:12:39,927 --> 00:12:43,638
‎Tôi sẽ chỉ nó:
‎"Con thấy chưa, lũ tội phạm đấy!

224
00:12:45,848 --> 00:12:48,102
‎Chúng là lý do bố không có lương hưu.

225
00:12:48,185 --> 00:12:49,353
‎Nhìn chúng đi!"

226
00:12:50,853 --> 00:12:53,565
‎Tôi sẽ đưa nó đi học
‎trên chiếc Honda Odyssey.

227
00:12:53,648 --> 00:12:56,193
‎Không có ý khoe đâu
‎nhưng tôi giàu thật mà.

228
00:12:56,860 --> 00:12:59,780
‎Tôi phải bán chiếc Toyota Camry của mình

229
00:12:59,863 --> 00:13:02,492
‎vì cứ bị cắt đầu xe ở giao lộ.

230
00:13:03,908 --> 00:13:04,993
‎Bọn tôi tấp vào.

231
00:13:05,077 --> 00:13:09,540
‎Mấy ông bố trong quỹ đầu cơ kiểu:
‎"Hôm nay là ngày chụp hình đấy, ông bố."

232
00:13:09,623 --> 00:13:12,333
‎"Giờ mà vẫn còn tổ chức
‎ngày chụp hình hả?"

233
00:13:12,417 --> 00:13:16,797
‎Trong túi tôi là cả nghìn bức ảnh
‎của con gái tôi từ khi sinh ra.

234
00:13:16,880 --> 00:13:20,508
‎Vậy mà vẫn phải chụp hình
‎như những năm 1800 ư?

235
00:13:21,343 --> 00:13:25,722
‎"Chỉ hôm nay thôi,
‎chúng tôi sẽ chụp một bức ảnh

236
00:13:25,848 --> 00:13:28,475
‎cho con gái anh!

237
00:13:28,558 --> 00:13:31,520
‎Lại đây, ngồi lên ghế gỗ.

238
00:13:32,272 --> 00:13:34,313
‎Quay lại, nhìn vào máy ảnh.

239
00:13:35,440 --> 00:13:39,570
‎Bức ảnh đứa con đầu lòng của anh
‎đang nhắm mắt đây, không chụp lại."

240
00:13:39,653 --> 00:13:40,947
‎Tôi kiểu: "Cũng được.

241
00:13:41,572 --> 00:13:44,617
‎89,99 đô. Cảm ơn nhé, Lifetouch.

242
00:13:45,658 --> 00:13:46,577
‎Hời ghê.

243
00:13:46,660 --> 00:13:49,288
‎Để cất vào cái ví
‎mà tôi không còn xài nữa."

244
00:13:50,413 --> 00:13:51,623
‎Tôi đặt nó lên ghế.

245
00:13:51,707 --> 00:13:53,792
‎Con bé mở khẩu trang ra,

246
00:13:53,877 --> 00:13:57,170
‎nước mũi nhểu nhão đầy mặt.

247
00:13:57,253 --> 00:13:58,338
‎Kiểu…

248
00:14:00,632 --> 00:14:05,265
‎Mấy ông bố trong quỹ đầu cơ bạt vía.

249
00:14:05,345 --> 00:14:06,555
‎Một ông bố ở đó nói.

250
00:14:06,638 --> 00:14:08,932
‎Tôi sẽ không bao giờ quên tên hắn.

251
00:14:09,017 --> 00:14:11,268
‎Hắn tên là Connor.

252
00:14:13,478 --> 00:14:15,938
‎Và Connor đã thốt lên:

253
00:14:17,317 --> 00:14:18,567
‎"Gớm."

254
00:14:20,360 --> 00:14:22,197
‎Và ngay lập tức tôi biết rằng:

255
00:14:22,278 --> 00:14:24,448
‎"Tên tội phạm quỹ đầu cơ này nghĩ

256
00:14:25,617 --> 00:14:27,868
‎con gái tôi là
‎một con bé da nâu nghèo hèn?

257
00:14:27,952 --> 00:14:29,745
‎Đừng hòng làm vậy trước mặt tôi."

258
00:14:29,828 --> 00:14:31,788
‎Lúc đó, tôi đang uống cà phê đá.

259
00:14:33,123 --> 00:14:37,043
‎Và tôi đã rút cây ống hút màu xanh lá ra,

260
00:14:38,337 --> 00:14:42,132
‎bước qua, ngả đầu con bé ra sau…

261
00:14:43,800 --> 00:14:49,932
‎và hút nước mũi của con bé ra,

262
00:14:50,015 --> 00:14:52,142
‎rồi nuốt như một thằng đàn ông thực thụ.

263
00:14:57,272 --> 00:14:59,692
‎Tôi sẽ không bao giờ làm vậy cho vợ.

264
00:15:01,068 --> 00:15:03,737
‎Nghe này,
‎trong túi tôi có cả nghìn bức ảnh

265
00:15:03,820 --> 00:15:06,740
‎của con gái từ lúc lọt lòng.

266
00:15:08,367 --> 00:15:10,410
‎Nhưng đây là tấm tôi thích nhất.

267
00:15:12,538 --> 00:15:18,252
‎Bởi vì suốt bốn năm, tôi chưa từng nghĩ
‎mình đã sẵn sàng để làm bố.

268
00:15:19,587 --> 00:15:21,297
‎Nhưng ngày hôm ấy…

269
00:15:23,423 --> 00:15:25,008
‎tôi đã nếm được mùi làm bố.

270
00:15:30,347 --> 00:15:31,515
‎Cảm ơn.

271
00:15:31,598 --> 00:15:33,225
‎Cảm ơn, Brooklyn.

272
00:15:34,477 --> 00:15:35,518
‎Xin lỗi, nghe này.

273
00:15:35,602 --> 00:15:38,563
‎Tôi đã rất xúc động
‎khi nhìn thấy bức ảnh đó.

274
00:15:39,523 --> 00:15:41,733
‎Không như chúng ta, con bé là tương lai.

275
00:15:42,402 --> 00:15:43,902
‎Là thế hệ thứ hai.

276
00:15:44,737 --> 00:15:47,322
‎Con bé không chịu tổn thương như chúng ta.

277
00:15:48,573 --> 00:15:52,243
‎Khi nhìn quanh khán phòng này,
‎tôi thấy bao giấc mơ tan vỡ.

278
00:15:53,620 --> 00:15:56,248
‎Nhiều tư vấn viên công nghệ thông tin.

279
00:15:56,832 --> 00:15:58,877
‎Nhiều chuyên ngành được định sẵn.

280
00:15:59,543 --> 00:16:02,045
‎Nhiều ông làm kế toán tại Deloitte.

281
00:16:04,382 --> 00:16:07,342
‎Con gái tôi có một thứ
‎mà chúng ta chưa từng có.

282
00:16:08,218 --> 00:16:09,762
‎Quyền lựa chọn.

283
00:16:10,470 --> 00:16:12,682
‎Con bé có thể chọn người mình yêu.

284
00:16:13,515 --> 00:16:15,475
‎Có thể tự chọn chuyên ngành.

285
00:16:17,728 --> 00:16:20,647
‎Được lựa chọn
‎có học thêm ở Kumon hay không.

286
00:16:20,732 --> 00:16:23,942
‎Mọi thứ đều có thể.

287
00:16:24,027 --> 00:16:25,943
‎Con bé kiểm soát được cuộc đời mình.

288
00:16:26,653 --> 00:16:30,532
‎Thứ duy nhất
‎mà tôi kiểm soát được là hài kịch.

289
00:16:31,867 --> 00:16:35,328
‎May là có hài kịch
‎vì tôi không còn kỹ năng nào khác.

290
00:16:36,247 --> 00:16:38,457
‎Lần đầu tiên tôi nhận ra mình vui tính

291
00:16:38,917 --> 00:16:40,752
‎là hồi học trung học.

292
00:16:41,627 --> 00:16:45,130
‎Năm 2002, tôi mới 16 tuổi.
‎Tôi sẽ không bao giờ quên lần đó.

293
00:16:45,213 --> 00:16:48,758
‎Tôi còn học trung học
‎và trong tiết thứ tư,

294
00:16:48,842 --> 00:16:52,428
‎bố đã lôi tôi ra khỏi trường
‎để dự buổi cầu nguyện thứ Sáu.

295
00:16:53,347 --> 00:16:55,390
‎Tôi ngồi ở hàng ghế cuối nhà thờ,

296
00:16:55,473 --> 00:16:58,018
‎người ta đang giảng đạo

297
00:16:58,102 --> 00:17:01,103
‎thì một tên lực lưỡng xuất hiện.

298
00:17:01,605 --> 00:17:04,942
‎Đầu trọc, xăm trổ,
‎vai u thịt bắp, không thấy cổ đâu.

299
00:17:05,067 --> 00:17:06,943
‎Trông cực kỳ hừng hực.

300
00:17:07,027 --> 00:17:08,153
‎Hắn thế này…

301
00:17:10,822 --> 00:17:12,157
‎"Chào.

302
00:17:13,075 --> 00:17:15,118
‎Tôi là Brother Eric.

303
00:17:18,830 --> 00:17:22,042
‎Tôi muốn cải đạo sang đạo Hồi."

304
00:17:22,833 --> 00:17:25,712
‎Bố tôi bảo: "Hasan, con thấy không?

305
00:17:26,588 --> 00:17:28,423
‎Quả là một phép màu!

306
00:17:29,508 --> 00:17:31,718
‎Đó là sức mạnh của Hồi giáo!

307
00:17:32,718 --> 00:17:34,303
‎Eric!

308
00:17:34,388 --> 00:17:36,138
‎Cậu ta mắt xanh, lực lưỡng,

309
00:17:36,848 --> 00:17:39,643
‎nhưng vẫn muốn trở thành người Hồi giáo."

310
00:17:40,812 --> 00:17:42,145
‎Tôi đáp: "Bố à,

311
00:17:43,813 --> 00:17:46,775
‎Eric là đặc vụ liên bang đấy.

312
00:17:53,448 --> 00:17:56,618
‎Hắn theo dõi mình thôi, con rất tiếc.
‎Hắn không mê bố đến vậy đâu."

313
00:17:56,702 --> 00:17:58,370
‎"Không, cậu ta mê bố mà."

314
00:17:58,453 --> 00:18:01,707
‎Eric cải đạo, bố tôi kiểu:
‎"Chúc mừng, mừng cậu gia nhập.

315
00:18:01,790 --> 00:18:03,083
‎Sang nhà tôi ăn tối đi!"

316
00:18:03,167 --> 00:18:04,627
‎"Bố điên à?"

317
00:18:04,710 --> 00:18:07,922
‎Không biết những năm trung học
‎của mọi người thế nào,

318
00:18:08,005 --> 00:18:10,507
‎nhưng mọi người từng ăn cơm
‎với đặc vụ nằm vùng chưa?

319
00:18:12,467 --> 00:18:14,178
‎Gã này là nằm vùng!

320
00:18:14,803 --> 00:18:18,598
‎Hắn ngồi trong phòng khách,
‎ăn đồ ăn Ấn Độ bằng dao và dĩa.

321
00:18:18,682 --> 00:18:23,145
‎Tôi rủa thầm:
‎"Dùng tay mà bốc, phải nhập vai chứ.

322
00:18:24,022 --> 00:18:25,647
‎Thuyết phục tôi nào, Eric.

323
00:18:26,232 --> 00:18:27,773
‎Cứ coi như đó là tên thật."

324
00:18:27,858 --> 00:18:29,568
‎Hắn biết tôi không tin hắn.

325
00:18:30,818 --> 00:18:33,363
‎Nên hắn quàng tay lên vai tôi: "Này, nhóc.

326
00:18:34,238 --> 00:18:35,992
‎Sao vậy?

327
00:18:37,367 --> 00:18:39,118
‎Muốn tập thể hình không?"

328
00:18:39,662 --> 00:18:41,580
‎Nghe hơi kỳ.

329
00:18:42,332 --> 00:18:44,292
‎Nhưng nếu thấy tôi lúc 16 tuổi

330
00:18:45,125 --> 00:18:48,295
‎thì mọi người sẽ biết
‎câu trả lời rõ ràng là:

331
00:18:49,047 --> 00:18:50,172
‎"Có.

332
00:18:51,382 --> 00:18:53,008
‎Tôi muốn tập thể hình, Eric."

333
00:18:53,927 --> 00:18:57,678
‎Phóng to lên sẽ thấy
‎tôi đang gồng lên hết cỡ…

334
00:18:59,138 --> 00:19:01,267
‎Tôi cứ tưởng
‎cơ tam đầu của mình ngon lắm.

335
00:19:01,350 --> 00:19:03,018
‎Trong khi chả có tí cơ nào.

336
00:19:03,102 --> 00:19:05,603
‎Rồi, thu nhỏ lại. Trông tôi vẫn vậy, nhỉ?

337
00:19:05,687 --> 00:19:08,023
‎Còn đây là bạn thân tôi, Will Moroski.

338
00:19:08,148 --> 00:19:12,487
‎Và giờ Will Moroski trông như thế này.

339
00:19:12,568 --> 00:19:14,028
‎Bùng nổ!

340
00:19:14,572 --> 00:19:19,660
‎Will Moroski như một vị thần Hy Lạp.

341
00:19:19,743 --> 00:19:22,788
‎Cơ ngực, cơ bụng, đáy chậu.

342
00:19:22,872 --> 00:19:25,332
‎Tôi không thể thôi nghĩ về Will Moroski.

343
00:19:26,833 --> 00:19:29,712
‎Nhiều đêm khi nằm trên giường,

344
00:19:31,213 --> 00:19:33,257
‎tôi sẽ lôi điện thoại ra

345
00:19:33,673 --> 00:19:36,008
‎và từ từ

346
00:19:37,177 --> 00:19:41,390
‎lướt xem trang cá nhân… của Will.

347
00:19:41,473 --> 00:19:43,058
‎Và khi Beena tỉnh dậy,

348
00:19:43,725 --> 00:19:45,853
‎cô ấy kiểu: "Anh đang xem…

349
00:19:49,232 --> 00:19:50,692
‎trang OnlyFans sao?"

350
00:19:52,527 --> 00:19:54,612
‎Và tôi bảo: "Không,

351
00:19:56,238 --> 00:19:57,613
‎ngắm thằng Will thôi.

352
00:19:59,533 --> 00:20:01,327
‎Anh thật sự mừng cho nó.

353
00:20:02,118 --> 00:20:04,078
‎Nhưng đau lòng quá, em ơi."

354
00:20:04,913 --> 00:20:09,167
‎Nhưng vẫn không đau lòng bằng bức ảnh

355
00:20:09,252 --> 00:20:11,212
‎của Kumail Nanjiani.

356
00:20:12,337 --> 00:20:15,007
‎Tấm hình chết tiệt.

357
00:20:15,090 --> 00:20:17,217
‎Đừng có vỗ tay cho tấm ảnh này.

358
00:20:17,302 --> 00:20:21,305
‎Đây là một sự công kích cá nhân, thôi đi!

359
00:20:21,388 --> 00:20:22,807
‎Khi đăng bức ảnh này,

360
00:20:22,890 --> 00:20:24,767
‎anh ta gắn thẻ các anh da nâu ở đây,

361
00:20:24,850 --> 00:20:25,933
‎mọi người hiểu không?

362
00:20:26,018 --> 00:20:29,397
‎Gắn thẻ tất cả chúng ta:
‎"Chào anh bạn, tôi là Kumail.

363
00:20:30,982 --> 00:20:34,067
‎Tôi đến từ Karachi.
‎Anh đang làm gì với cuộc đời mình vậy?"

364
00:20:34,152 --> 00:20:36,028
‎"Câm mồm đi, Kumail!

365
00:20:37,028 --> 00:20:40,617
‎Sao lại cho người da trắng thấy
‎ta có thể trông như thế nào?"

366
00:20:42,658 --> 00:20:45,037
‎Thế nên tôi rất thích Aziz.

367
00:20:46,830 --> 00:20:48,373
‎Tôi rất thích Aziz!

368
00:20:49,833 --> 00:20:52,668
‎Anh ấy đặt ra một tiêu chuẩn đúng đắn.

369
00:20:52,753 --> 00:20:55,797
‎Cao 1 mét 57, người như bánh <i>‎laddu,</i>
‎ăn pasta cả ngày.

370
00:20:55,882 --> 00:20:58,008
‎Lúc nào cũng: "Ôi, ngon phết!

371
00:20:58,092 --> 00:21:00,677
‎Ồ! Mì pasta, mì rigatoni.

372
00:21:00,762 --> 00:21:01,762
‎Tuyệt!

373
00:21:01,845 --> 00:21:02,930
‎Rigatoni!"

374
00:21:03,013 --> 00:21:04,348
‎Cứ ăn đi, anh béo!

375
00:21:04,432 --> 00:21:05,642
‎Nhồi hết vào miệng!

376
00:21:05,723 --> 00:21:09,143
‎Sao tôi nuốt trôi pasta
‎khi tấm hình này còn tồn tại?

377
00:21:09,228 --> 00:21:13,773
‎Đây là bạo lực mạng!

378
00:21:22,407 --> 00:21:24,535
‎Tẩy chay Kumail đi.

379
00:21:24,618 --> 00:21:25,618
‎Ngay và luôn.

380
00:21:28,913 --> 00:21:31,500
‎Chúng tôi đến 24 Hour Fitness…

381
00:21:33,127 --> 00:21:37,632
‎Có tôi, Brother Eric
‎và tất cả bạn bè trong nhà thờ.

382
00:21:38,673 --> 00:21:42,052
‎Hắn hì hục nâng tạ 180 kg…

383
00:21:45,807 --> 00:21:46,848
‎Tôi tập tạ sáu ký.

384
00:21:46,932 --> 00:21:49,602
‎"Không sao, chậm mà chắc.

385
00:21:49,685 --> 00:21:50,768
‎Quá trình hơn kết quả.

386
00:21:50,853 --> 00:21:53,480
‎Mày làm được mà. Nào, Hassan, cố lên!"

387
00:21:53,563 --> 00:21:55,648
‎Hắn bỗng dừng lại: "Qua đây!"

388
00:21:55,732 --> 00:21:58,527
‎Tôi chạy lại: "Sao vậy, Eric?
‎Creatine, glutamine đâu? Tôi chơi tất."

389
00:21:58,610 --> 00:22:00,070
‎Hắn hét: "Câm mồm!

390
00:22:00,612 --> 00:22:02,990
‎Mọi người trong nhà thờ, lại đây ngay."

391
00:22:03,490 --> 00:22:05,908
‎Mấy thằng nhóc da nâu
‎mặc quần bóng rổ tụm lại:

392
00:22:05,993 --> 00:22:07,243
‎"Sao vậy, Eric?"

393
00:22:08,120 --> 00:22:10,957
‎Hắn gom đám nhóc lại:

394
00:22:11,707 --> 00:22:13,500
‎"Anh hỏi nhé.

395
00:22:15,002 --> 00:22:17,753
‎Tụi bây có bao giờ nghĩ về…

396
00:22:20,215 --> 00:22:21,633
‎chiến tranh Hồi giáo?"

397
00:22:24,137 --> 00:22:25,428
‎Tôi hụt hẫng: "Gì cơ?

398
00:22:27,388 --> 00:22:29,183
‎Tưởng anh định gạ bọn tôi chứ."

399
00:22:31,560 --> 00:22:34,022
‎Thằng bạn Imaran của tôi
‎hoảng sợ chạy vào nhà tắm.

400
00:22:34,103 --> 00:22:38,275
‎Khi tôi vào hỏi, nó nói: "Ghê quá, mày ơi!

401
00:22:39,527 --> 00:22:41,570
‎Hasan, ghê quá!

402
00:22:42,153 --> 00:22:44,323
‎Hasan!

403
00:22:45,448 --> 00:22:48,912
‎Eric thành phần tử cực đoan rồi hả?"

404
00:22:56,418 --> 00:22:59,087
‎"Imaran, Eric là cớm đấy!

405
00:22:59,172 --> 00:23:02,673
‎Tên điên đó đang bẫy tụi mình,
‎mày đang nói cái gì vậy?"

406
00:23:02,758 --> 00:23:04,510
‎"Không, mình nên gọi cảnh sát."

407
00:23:04,593 --> 00:23:09,097
‎Tôi bảo: "Đừng, đừng gọi cảnh sát.
‎Tụi mình chơi Eric đi."

408
00:23:10,473 --> 00:23:13,143
‎Chạy trở ra,
‎lần này tôi nhặt quả tạ chín ký lên:

409
00:23:13,227 --> 00:23:16,688
‎"Này, Eric." Hắn hỏi lại: "Chuyện gì?"

410
00:23:16,772 --> 00:23:20,483
‎Tôi hỏi: "Eric ơi,
‎anh biết dạo này tôi muốn làm gì không?"

411
00:23:20,567 --> 00:23:21,610
‎Hắn hỏi: "Làm gì?"

412
00:23:21,693 --> 00:23:25,738
‎"Tôi muốn lấy bằng phi công."

413
00:23:29,158 --> 00:23:30,953
‎Rồi có tiếng còi xe cảnh sát.

414
00:23:31,620 --> 00:23:34,957
‎Tôi nhìn ra ngoài,
‎15 xe cảnh sát lao vào bãi đậu.

415
00:23:35,040 --> 00:23:38,668
‎Imaran đã báo cảnh sát.
‎Họ ùa vào 24 Hour Fitness,

416
00:23:38,752 --> 00:23:42,382
‎chạy ngang qua Brother Eric và tóm tôi!

417
00:23:42,463 --> 00:23:45,802
‎Họ lôi tôi ra ngoài
‎và đập đầu tôi xuống mui xe. Bùm!

418
00:23:45,883 --> 00:23:47,468
‎Giờ thì căng thật rồi.

419
00:23:48,012 --> 00:23:50,347
‎Tôi chỉ tầm trung, không dành cho vụ này.

420
00:23:54,602 --> 00:23:57,353
‎Trong lúc bị áp đầu lên mui xe,
‎tôi nhìn lại

421
00:23:58,438 --> 00:24:02,733
‎và thấy các bạn trong nhà thờ
‎đang đứng thành hàng trên vỉa hè.

422
00:24:04,443 --> 00:24:06,530
‎Tôi nghe họ trao đổi qua bộ đàm.

423
00:24:07,823 --> 00:24:09,908
‎Họ muốn đưa tôi đi thẩm vấn.

424
00:24:11,077 --> 00:24:14,203
‎Toàn bộ hiện trường căng thẳng
‎và tôi nghe thấy tiếng mở cửa xe.

425
00:24:14,288 --> 00:24:17,040
‎Cô bạn Elena Cervantes
‎trong trường nhận ra tôi.

426
00:24:17,123 --> 00:24:18,375
‎Cô ấy siêu ngầu.

427
00:24:19,835 --> 00:24:21,503
‎Cô ấy hơi bất ngờ: "Hasan?"

428
00:24:22,628 --> 00:24:25,923
‎Đang bị dí đầu vào xe
‎thì hơi khó để hô lớn.

429
00:24:26,925 --> 00:24:28,760
‎Nên tôi thều thào: "Elena.

430
00:24:31,013 --> 00:24:32,138
‎Chào cô gái.

431
00:24:34,558 --> 00:24:35,808
‎Sao cậu lại ở đây?"

432
00:24:37,018 --> 00:24:38,978
‎Cô ấy tỏ vẻ e ngại: "Cậu bán…

433
00:24:42,192 --> 00:24:43,483
‎chất cấm ư?"

434
00:24:44,693 --> 00:24:46,570
‎Tôi kiểu: "Không!

435
00:24:46,653 --> 00:24:48,113
‎Tội khủng bố."

436
00:24:50,407 --> 00:24:52,075
‎Cô ấy cười phá lên.

437
00:24:53,327 --> 00:24:55,622
‎Mọi người trong bãi xe cũng cười ha hả.

438
00:24:56,955 --> 00:24:58,748
‎Nhưng cảnh sát thì không.

439
00:25:00,792 --> 00:25:06,590
‎Và đó là
‎câu đùa thành công đầu tiên của tôi.

440
00:25:08,092 --> 00:25:10,093
‎Cảm giác thật đã!

441
00:25:12,262 --> 00:25:14,515
‎Tôi chưa từng thấy
‎mình làm chủ được cuộc đời.

442
00:25:14,598 --> 00:25:18,310
‎Nhưng khi thả câu đùa đó,
‎tôi làm chủ được nó.

443
00:25:18,393 --> 00:25:21,063
‎Eric cảm nhận được
‎mọi người đang cười mình.

444
00:25:21,897 --> 00:25:23,440
‎Hắn tức lắm: "Khỉ thật!

445
00:25:24,608 --> 00:25:26,277
‎Thằng nhóc không phải al-Qaeda.

446
00:25:27,693 --> 00:25:29,530
‎Nó là một thằng khốn."

447
00:25:30,988 --> 00:25:33,075
‎Đó là lúc hắn biết tôi là người Mỹ

448
00:25:35,118 --> 00:25:37,078
‎nên mới khốn nạn được như vậy.

449
00:25:40,748 --> 00:25:42,377
‎Vài năm sau,

450
00:25:43,002 --> 00:25:46,255
‎tôi về nhà thăm bố và bố tôi làm chuyện

451
00:25:47,088 --> 00:25:48,882
‎mà ông bố về hưu nào cũng làm:

452
00:25:49,717 --> 00:25:51,385
‎Vừa xem thời sự, vừa chửi.

453
00:25:52,262 --> 00:25:53,387
‎Đúng chứ?

454
00:25:53,470 --> 00:25:56,013
‎Và tối hôm đó, tình cờ ông ấy đang xem

455
00:25:56,765 --> 00:25:58,642
‎một phóng sự điều tra

456
00:25:59,477 --> 00:26:01,603
‎về cách FBI từng thâm nhập

457
00:26:02,272 --> 00:26:06,192
‎vào cộng đồng Hồi giáo
‎một cách hợp pháp thông qua một đạo luật

458
00:26:06,275 --> 00:26:09,278
‎có tên là "Đạo luật Yêu nước"
‎sau sự kiện 11/9.

459
00:26:10,320 --> 00:26:15,577
‎Và đôi khi họ còn ép buộc trẻ em nhận tội.

460
00:26:16,158 --> 00:26:21,207
‎Và tối hôm ấy, họ đang tường thuật
‎về một đặc vụ nằm vùng

461
00:26:21,290 --> 00:26:23,708
‎tại Irvine, California.

462
00:26:24,418 --> 00:26:26,168
‎Thế là tôi khều bố:

463
00:26:30,592 --> 00:26:34,052
‎"Câu chuyện bí ẩn này thật điên rồ.

464
00:26:35,345 --> 00:26:36,930
‎Bố thấy sao?"

465
00:26:37,013 --> 00:26:40,142
‎Ông ấy thản nhiên bảo:
‎"Hasan, ai lại ngu đến nỗi…

466
00:26:40,977 --> 00:26:44,272
‎dẫn đặc vụ liên bang về nhà chứ?"

467
00:26:44,353 --> 00:26:48,692
<i>‎Craig Monteilh là chuyên gia cải trang
và là một kẻ lừa đảo bị kết án.</i>

468
00:26:48,775 --> 00:26:51,695
<i>‎Anh ta đã giả vờ cải đạo sang đạo Hồi
nhằm hỗ trợ FBI</i>

469
00:26:51,778 --> 00:26:53,822
<i>‎trong công cuộc chống khủng bố.</i>

470
00:26:53,907 --> 00:26:56,450
<i>‎Là huấn luyện viên thể hình,
anh ta bắt người ta tập thật mệt</i>

471
00:26:56,533 --> 00:26:57,783
<i>‎để tra hỏi họ.</i>

472
00:26:57,868 --> 00:27:00,662
‎Tôi chỉ: "Bố, xem ai kìa.

473
00:27:02,163 --> 00:27:05,125
‎Người bạn yêu dấu Brother Eric
‎của nhà mình đây mà!"

474
00:27:05,877 --> 00:27:08,670
‎Ông ấy nói:
‎"Hasan, con không để tâm gì hết.

475
00:27:08,753 --> 00:27:11,048
‎Cậu ta không phải Eric.

476
00:27:12,342 --> 00:27:14,635
‎Cậu ta tên Craig mà!"

477
00:27:17,222 --> 00:27:22,183
‎Sau nhiều năm, tôi nhận ra rằng
‎linh cảm của tôi là đúng.

478
00:27:22,977 --> 00:27:25,647
‎Đặc vụ dùng Đạo luật Yêu nước
‎để theo dõi chúng tôi.

479
00:27:26,772 --> 00:27:29,692
‎Thậm chí còn ép trẻ em nhận tội.

480
00:27:30,275 --> 00:27:31,777
‎Tại Dearborn, Michigan.

481
00:27:32,945 --> 00:27:34,488
‎Tại Chicago.

482
00:27:35,363 --> 00:27:37,992
‎Tại NYU ở thành phố New York.

483
00:27:38,867 --> 00:27:41,953
‎Sau đó tôi phát hiện
‎tại thị trấn Lodi, California bên cạnh,

484
00:27:42,872 --> 00:27:45,707
‎có một cậu bé 16 tuổi tên là Hamid Hayat.

485
00:27:46,750 --> 00:27:48,585
‎Cậu ấy đã nhận tội.

486
00:27:50,587 --> 00:27:52,713
‎Cậu bé này đã phải ngồi tù 20 năm

487
00:27:54,675 --> 00:27:57,387
‎và vừa ra tù vào tháng Sáu vừa qua.

488
00:27:58,595 --> 00:28:01,348
‎Cậu ấy 36 tuổi, bằng tuổi tôi.

489
00:28:03,517 --> 00:28:05,435
‎Lúc nào tôi cũng nghĩ về Hamid.

490
00:28:07,272 --> 00:28:09,982
‎"Điều gì sẽ xảy ra
‎nếu đêm ấy tôi cũng làm như Hamid?"

491
00:28:11,900 --> 00:28:14,237
‎Trí khôn đã giúp tôi thoát nạn.

492
00:28:16,113 --> 00:28:20,450
‎Thế nên ngay khi có cơ hội

493
00:28:21,202 --> 00:28:23,078
‎làm chương trình cho Netflix,

494
00:28:24,372 --> 00:28:26,332
‎tôi đã đặt tên nó là <i>‎Đạo luật Yêu nước.</i>

495
00:28:27,457 --> 00:28:31,168
‎Để "thân tặng" Brother Eric,
‎mọi người hiểu chứ?

496
00:28:31,253 --> 00:28:36,092
‎Tôi sẽ đặt tên trùng với chương trình
‎mấy người dùng để theo dõi chúng tôi.

497
00:28:36,175 --> 00:28:39,262
‎Và trong <i>‎Đạo luật Yêu nước,</i>
‎tôi nắm quyền kiểm soát

498
00:28:39,343 --> 00:28:43,557
‎nên tôi nghĩ:
‎"Sao không nhắm vào mọi người nhỉ?"

499
00:28:43,640 --> 00:28:45,100
‎Chương trình của tôi mà.

500
00:28:45,183 --> 00:28:47,562
‎Bọn độc tài, lũ chuyên quyền, tôn giáo.

501
00:28:47,643 --> 00:28:52,107
‎Vì vậy, khi nhà báo Jamal Khashoggi
‎của <i>‎Washington Post</i>

502
00:28:53,025 --> 00:28:54,943
‎bị sát hại ở lãnh sự quán Ả Rập Xê-út,

503
00:28:55,027 --> 00:28:57,070
‎tôi nghĩ có thể lấy đó làm tập đầu tiên.

504
00:28:58,405 --> 00:28:59,948
‎Và tôi đã có cảnh quay táo bạo.

505
00:29:00,032 --> 00:29:01,033
‎Nhớ cảnh đó không?

506
00:29:01,117 --> 00:29:03,952
‎Tôi kiểu: "Ả Rập Xê-út,
‎nghe Hasan nói này."

507
00:29:05,037 --> 00:29:06,330
‎Quay nóng luôn!

508
00:29:06,872 --> 00:29:10,877
‎Giết người là xấu lắm.

509
00:29:10,958 --> 00:29:14,003
‎Và vương quốc đó bảo:
‎"Cậu quá trớn rồi đấy, Minhaj!"

510
00:29:14,087 --> 00:29:16,798
<i>‎Netflix bị lên án nặng nề sau quyết định</i>

511
00:29:16,882 --> 00:29:19,383
<i>‎cắt một tập của chương trình hài độc thoại</i>

512
00:29:19,468 --> 00:29:21,303
<i>‎chỉ trích Thái tử Mohammed bin Salman.</i>

513
00:29:21,387 --> 00:29:25,767
<i>‎Quan chức Ả Rập Xê-út trích dẫn điều Sáu
trong luật an ninh mạng của họ.</i>

514
00:29:25,848 --> 00:29:27,267
‎"Từ từ, mình phạm luật gì?"

515
00:29:27,352 --> 00:29:30,353
‎Luật viết bằng tiếng Ả Rập
‎nên tôi sao chép vào Google dịch,

516
00:29:30,437 --> 00:29:34,192
‎hóa ra tôi đã vi phạm điều Sáu
‎trong luật an ninh mạng

517
00:29:34,273 --> 00:29:39,655
‎và bị kết án năm năm tù tại Ả Rập Xê-út.

518
00:29:40,948 --> 00:29:42,073
‎Ừ.

519
00:29:42,823 --> 00:29:45,618
‎Bằng cách nào đó,
‎CNN đã đăng tin đúng sự thật.

520
00:29:48,122 --> 00:29:53,252
‎Nghe có vẻ lạ lùng
‎nhưng câu chuyện còn ly kỳ hơn nữa.

521
00:29:55,003 --> 00:29:57,923
‎Đó không phải lần đầu
‎tôi gây hấn với Ả Rập Xê-út.

522
00:29:59,842 --> 00:30:02,093
‎Tôi chưa từng công khai vụ này

523
00:30:03,220 --> 00:30:05,722
‎nhưng trước cả khi vụ Netflix bùng nổ,

524
00:30:07,558 --> 00:30:10,477
‎tôi từng cố phỏng vấn thái tử Ả Rập Xê-út.

525
00:30:11,728 --> 00:30:13,982
‎Thật đấy, hắn đã đến New York

526
00:30:14,063 --> 00:30:16,692
‎và tham gia mấy cuộc họp kỳ lạ.

527
00:30:16,817 --> 00:30:19,068
‎Hắn đã gặp Michael Bloomberg

528
00:30:19,152 --> 00:30:22,447
‎trong Starbucks ở Quảng trường Thời đại.

529
00:30:22,573 --> 00:30:25,408
‎Nhớ vụ đó không?
‎Xem Bloomberg đần thối chưa này.

530
00:30:25,952 --> 00:30:28,495
‎Kiểu: "Chào mừng Thái tử đến Starbucks.

531
00:30:29,122 --> 00:30:32,958
‎Nếu muốn đi nặng, ngài hãy nhập mã 2332."

532
00:30:35,962 --> 00:30:37,045
‎Được rồi.

533
00:30:37,128 --> 00:30:39,007
‎Thái tử đến New York.

534
00:30:39,088 --> 00:30:41,258
‎Bạn bè đến New York.

535
00:30:41,883 --> 00:30:43,635
‎Phải chớp lấy cơ hội chứ.

536
00:30:44,553 --> 00:30:47,763
‎Để tôi nhắn một tiếng,
‎chắc sẽ vui lắm đây.

537
00:30:48,973 --> 00:30:51,602
‎Nhưng Beena lại nghĩ khác

538
00:30:52,518 --> 00:30:55,857
‎vì cô ấy có bằng tiến sĩ.

539
00:30:57,357 --> 00:31:00,862
‎Còn tôi chỉ biết diễn hài với PowerPoint.

540
00:31:03,822 --> 00:31:08,785
‎Cô ấy khuyên: "Hasan,
‎đừng gây thù với người Ả Rập Xê-út.

541
00:31:09,703 --> 00:31:10,703
‎Nguy hiểm lắm."

542
00:31:10,787 --> 00:31:12,582
‎"Anh biết mà."

543
00:31:13,748 --> 00:31:15,542
‎Cô ấy bảo: "Em nghiêm túc đấy.

544
00:31:16,377 --> 00:31:18,170
‎Đừng làm phỏng vấn."

545
00:31:18,253 --> 00:31:19,963
‎Tôi nói: "Ừ, anh hứa mà."

546
00:31:21,507 --> 00:31:23,175
‎Tôi hứa thật lòng.

547
00:31:24,510 --> 00:31:26,803
‎Nhưng rồi cô ấy ra khỏi phòng.

548
00:31:28,138 --> 00:31:30,892
‎Tôi lập tức: "Thôi,
‎để anh viết thư gửi Ông già Noel!"

549
00:31:30,973 --> 00:31:32,683
‎Và: "Gửi Vương quốc Ả Rập Xê-út.

550
00:31:32,768 --> 00:31:35,395
‎Tôi, Hasan Minhaj,
‎mong được phỏng vấn Thái tử…"

551
00:31:35,478 --> 00:31:37,438
‎Gửi! Họ hồi âm ngay lập tức.

552
00:31:37,523 --> 00:31:39,858
‎"Chào anh Hasan Minhaj,
‎chúng tôi đã đọc thư của anh.

553
00:31:39,942 --> 00:31:43,987
‎Xin mời anh đến đại sứ quán."

554
00:31:44,072 --> 00:31:45,532
‎Tôi cũng hơi bất ngờ.

555
00:31:48,242 --> 00:31:50,118
‎Có vẻ thân thiện phết.

556
00:31:50,993 --> 00:31:53,913
‎Tôi không đần đến nỗi
‎kể Beena nghe chuyện này.

557
00:31:55,040 --> 00:31:57,502
‎Tôi đâu có ngu, tôi sẽ không cho vợ biết.

558
00:31:57,583 --> 00:31:59,212
‎Tôi kể cho đạo diễn Jim nghe.

559
00:31:59,293 --> 00:32:02,338
‎Thành thật mà nói,
‎có một sự khác biệt nhỏ

560
00:32:02,422 --> 00:32:05,552
‎giữa đại sứ quán và lãnh sự quán
‎nhưng một điều thú vị là

561
00:32:06,133 --> 00:32:09,178
‎chúng ta không thể bị giết
‎trong cả hai nơi đó.

562
00:32:09,263 --> 00:32:14,058
‎Thế là tôi và Jim đi từ New York
‎đến Washington, D.C.

563
00:32:14,142 --> 00:32:18,105
‎Cách ba dãy nhà nữa
‎là tới Đại sứ quán Ả Rập Xê-út.

564
00:32:18,688 --> 00:32:22,317
‎Tôi phấn khích khi chuẩn bị bước vào đó:
‎"Jim, đi nào!

565
00:32:22,402 --> 00:32:24,653
‎Vào thôi nào, Jim!

566
00:32:24,737 --> 00:32:26,697
‎Phỏng vấn bọn Ả Rập Xê-út nào.

567
00:32:26,780 --> 00:32:30,952
‎Gây sự với bọn ấn định giá xăng nào."

568
00:32:31,033 --> 00:32:32,995
‎Ông ấy kiểu: "Đừng có nhún nữa!

569
00:32:34,788 --> 00:32:38,042
‎Chúng ta sắp bước vào nước khác đấy,
‎tên đầu đất!

570
00:32:38,125 --> 00:32:40,127
‎Tỏ vẻ tôn trọng chút đi."

571
00:32:40,878 --> 00:32:42,128
‎Tôi đáp: "Jim,

572
00:32:43,255 --> 00:32:45,507
‎ông thích thì đi mà tôn trọng.

573
00:32:46,592 --> 00:32:50,095
‎Nơi này là Hợp chúng quốc Hoa Kỳ, Jim.

574
00:32:50,178 --> 00:32:52,973
‎Chúng đừng hòng nhờn với tôi, Jim.

575
00:32:53,557 --> 00:32:57,227
‎Tôi là một công… dân… Hoa Kỳ."

576
00:32:57,312 --> 00:32:59,438
‎"Đừng bụm quần nữa!

577
00:33:00,313 --> 00:33:01,815
‎Đó thật sự là nước khác.

578
00:33:01,898 --> 00:33:03,108
‎Bước qua cánh cổng đó

579
00:33:03,192 --> 00:33:05,402
‎như vào đường hầm xanh
‎trong Super Mario Bros.

580
00:33:05,485 --> 00:33:06,570
‎Cậu hiểu không?

581
00:33:07,528 --> 00:33:08,863
‎Ta đang đứng ở Mỹ.

582
00:33:09,448 --> 00:33:11,242
‎Tiến một bước là qua Ả Rập.

583
00:33:12,408 --> 00:33:15,747
‎Mỹ… Ả Rập Xê-út."

584
00:33:15,828 --> 00:33:17,497
‎Mà đúng thật.

585
00:33:17,582 --> 00:33:18,665
‎Đang thế này…

586
00:33:22,293 --> 00:33:23,170
‎Ả Rập Xê-út.

587
00:33:23,253 --> 00:33:25,713
‎Bước vào
‎thì nơi đó quả thật là Ả Rập Xê-út.

588
00:33:25,797 --> 00:33:28,633
‎Vàng, đèn chùm, đá cẩm thạch.

589
00:33:28,717 --> 00:33:31,220
‎Người hầu Ấn Độ.

590
00:33:32,222 --> 00:33:34,013
‎Tôi kinh ngạc:

591
00:33:34,473 --> 00:33:36,142
‎"Mấy người khá giả thật.

592
00:33:36,642 --> 00:33:38,643
‎Nhìn những người hầu Ấn Độ kìa."

593
00:33:39,353 --> 00:33:42,397
‎Phong cách không lẫn vào đâu được…

594
00:33:46,152 --> 00:33:48,237
‎Mọi người cũng biết là ở Trung Đông,

595
00:33:48,320 --> 00:33:51,657
‎người Ấn Độ, Pakistan,
‎Bengali và Sri Lanka là bầy tôi.

596
00:33:51,740 --> 00:33:53,867
‎Chúng tôi là người Mexico ở Trung Đông.

597
00:33:54,743 --> 00:33:56,537
‎Người da nâu cũng có tầng lớp phục vụ.

598
00:33:56,620 --> 00:33:58,455
‎Nên mới có những tòa nhà chọc trời.

599
00:33:58,538 --> 00:34:02,125
‎Người duy nhất thích hành người Ấn Độ
‎hơn cả người Ả Rập Xê-út

600
00:34:02,208 --> 00:34:03,585
‎là người Anh.

601
00:34:04,127 --> 00:34:08,590
‎Chỉ khác một điều là
‎chúng tôi thích được người Anh bạc đãi.

602
00:34:08,673 --> 00:34:12,637
‎Có mấy ông chú người Ấn Độ
‎đúng kiểu: "Ôi, Luân Đôn, nhìn kìa.

603
00:34:14,053 --> 00:34:16,098
‎Xem Luân Đôn kìa!

604
00:34:16,182 --> 00:34:19,308
‎Anh họ tôi sống ở Luân Đôn!
‎Nhìn Nữ vương kìa."

605
00:34:19,393 --> 00:34:22,353
‎Tôi chửi: "Nữ vương cái con khỉ,
‎lèm bèm gì vậy?"

606
00:34:22,437 --> 00:34:23,857
‎Thật điên rồ.

607
00:34:23,938 --> 00:34:28,693
‎Đây là chuyện có thật, trong phòng ngủ,
‎mẹ tôi trưng hình của tôi và Beena

608
00:34:28,777 --> 00:34:30,320
‎hôm đám cưới.

609
00:34:30,403 --> 00:34:34,117
‎Kế bên bức ảnh đó
‎là hình của Vương phi Diana!

610
00:34:35,617 --> 00:34:37,327
‎Tôi giãy nảy: "Mẹ!

611
00:34:38,537 --> 00:34:41,707
‎Bà ấy đã mất từ năm 1997 rồi.

612
00:34:42,667 --> 00:34:44,418
‎Con là con của mẹ.

613
00:34:45,377 --> 00:34:47,503
‎Sao mà giống nhau cho được?"

614
00:34:48,505 --> 00:34:51,508
‎"Hasan, do con không quen biết
‎Vương phi thôi."

615
00:34:51,592 --> 00:34:53,552
‎"Còn mẹ thì quen chắc?"

616
00:34:54,595 --> 00:34:56,513
‎"Cô ấy đẹp lắm.

617
00:34:57,347 --> 00:34:59,433
‎Còn bà mẹ chồng lại xấu tính!

618
00:35:00,475 --> 00:35:02,477
‎Gã chồng thì lạnh nhạt."

619
00:35:02,562 --> 00:35:06,690
‎Tôi hỏi lại: "Mẹ đang miêu tả
‎cuộc hôn nhân của mình sao?"

620
00:35:10,443 --> 00:35:12,738
‎Tôi và Jim ngồi
‎trong đại sứ quán Ả Rập Xê-út.

621
00:35:12,822 --> 00:35:14,948
‎Phái đoàn Ả Rập Xê-út bước vào.

622
00:35:15,490 --> 00:35:18,535
‎Gồm 15 người
‎đại diện cho hoàng gia Ả Rập Xê-út.

623
00:35:18,618 --> 00:35:20,622
‎Chính họ là kẻ ấn định giá xăng.

624
00:35:21,913 --> 00:35:26,252
‎Trưởng phái đoàn vòng qua tôi
‎và ngồi vào phía đối diện.

625
00:35:27,085 --> 00:35:28,837
‎"Cậu Minhaj.

626
00:35:30,005 --> 00:35:32,298
‎Xin cảm ơn

627
00:35:32,842 --> 00:35:34,802
‎bức thư của cậu.

628
00:35:36,137 --> 00:35:39,473
‎Tại sao cậu lại muốn phỏng vấn Thái tử?

629
00:35:40,807 --> 00:35:43,560
‎Cậu đã bao giờ đến vịnh Ả Rập chưa?"

630
00:35:45,812 --> 00:35:47,857
‎Jim gằn giọng: "Đừng có pha trò."

631
00:35:49,567 --> 00:35:53,320
‎"Jim, tôi pha trò làm gì?"

632
00:35:58,033 --> 00:36:00,452
‎"À thì…

633
00:36:00,537 --> 00:36:03,997
‎tôi từng được mời đến Dubai làm việc

634
00:36:04,082 --> 00:36:07,877
‎nhưng ngay khi hạ cánh,
‎họ lại đưa cho tôi cây lau nhà."

635
00:36:10,753 --> 00:36:12,713
‎"Cậu thích nói đùa nhỉ?

636
00:36:14,173 --> 00:36:16,177
‎Cậu thích để ý cái này cái kia.

637
00:36:16,802 --> 00:36:20,388
‎Thế thì tôi cũng để ý một điều,
‎cậu Minhaj.

638
00:36:21,515 --> 00:36:25,643
‎Cậu và tôi đến từ hai đất nước khác nhau.

639
00:36:26,770 --> 00:36:29,232
‎Người Ả Rập Xê-út chúng tôi…

640
00:36:32,192 --> 00:36:35,320
‎chưa từng bị người Anh cai trị."

641
00:36:36,405 --> 00:36:37,865
‎Tôi ngắt lời: "Không.

642
00:36:37,948 --> 00:36:39,323
‎Không, ông hiểu nhầm rồi.

643
00:36:39,448 --> 00:36:42,662
‎Bố mẹ tôi mới đến từ Ấn Độ.

644
00:36:43,828 --> 00:36:45,957
‎Còn tôi…

645
00:36:54,132 --> 00:36:55,798
‎tôi là người Mỹ."

646
00:36:57,508 --> 00:37:00,262
‎"Như tôi đã nói, cậu Minhaj,

647
00:37:01,388 --> 00:37:06,435
‎chúng tôi chưa từng bị người Anh cai trị.

648
00:37:07,812 --> 00:37:11,648
‎Chúng tôi không bị giáo huấn hay nhạo báng

649
00:37:12,398 --> 00:37:13,692
‎bởi bất kỳ ai.

650
00:37:15,152 --> 00:37:17,778
‎Chúc may mắn
‎với chương trình của cậu, cậu Minhaj.

651
00:37:19,698 --> 00:37:21,242
‎Chúng tôi sẽ đón xem."

652
00:37:23,118 --> 00:37:26,038
‎Họ hộ tống tôi và Jim ra khỏi đại sứ quán.

653
00:37:26,122 --> 00:37:28,123
‎Rồi chúng tôi lên tàu,

654
00:37:28,207 --> 00:37:29,708
‎không nói một lời.

655
00:37:30,375 --> 00:37:33,045
‎Sau khi về đến New York,
‎tôi mở điện thoại lên.

656
00:37:33,128 --> 00:37:35,882
‎Ai trong cơ quan cũng nhắn hỏi:
‎"Anh không sao chứ?"

657
00:37:35,963 --> 00:37:38,800
‎"Xem tin tức chưa?"
‎Tôi thắc mắc: "Tin tức gì?"

658
00:37:39,552 --> 00:37:40,637
‎"Tin nóng từ CNN.

659
00:37:40,718 --> 00:37:42,553
‎Nhà báo Jamal Khashoggi
‎của <i>‎Washington Post</i>

660
00:37:42,638 --> 00:37:45,973
‎bị sát hại
‎trong lãnh sự quán Ả Rập Xê-út!"

661
00:37:46,058 --> 00:37:49,312
‎Tôi tái mặt: "Trời ơi,
‎tôi vừa về từ một chỗ tương tự!"

662
00:37:49,393 --> 00:37:52,438
‎Tôi chạy về chung cư, đóng cửa, cài chốt.

663
00:37:52,523 --> 00:37:53,942
‎"Khóa lại là chúng khỏi vào."

664
00:37:54,023 --> 00:37:56,360
‎Tôi quay lại, Beena và tôi nhìn nhau.

665
00:37:56,443 --> 00:37:59,238
‎"Chúa ơi, Hasan, anh xem tin tức chưa?

666
00:37:59,322 --> 00:38:03,117
‎Jamal Khashoggi bị sát hại
‎ngay trong lãnh sự quán Ả Rập Xê-út.

667
00:38:03,200 --> 00:38:06,412
‎May là anh không đi gặp bọn Ả Rập Xê-út."

668
00:38:09,582 --> 00:38:11,292
‎Tôi ậm ừ:

669
00:38:12,000 --> 00:38:13,710
‎"Anh mà đi thì toang rồi."

670
00:38:14,837 --> 00:38:17,713
‎Tôi cắn rứt và cảm thấy cực kỳ tội lỗi.

671
00:38:17,798 --> 00:38:19,967
‎Phải làm gì bây giờ? À, biết rồi.

672
00:38:20,552 --> 00:38:22,302
‎Một khi làm chuyện gì đó xấu,

673
00:38:22,387 --> 00:38:25,222
‎chúng ta chỉ cần
‎lập tức làm một chuyện tốt

674
00:38:25,347 --> 00:38:26,932
‎để xí xóa chuyện xấu.

675
00:38:27,558 --> 00:38:29,685
‎Nên tôi mừng rơn khi thấy đống đĩa.

676
00:38:30,562 --> 00:38:33,605
‎Càng chà, tôi càng bớt cắn rứt vì nói dối.

677
00:38:33,688 --> 00:38:35,065
‎Vừa ra sức rửa bát,

678
00:38:35,148 --> 00:38:37,693
‎tôi vừa tự nhủ:
‎"Mày không xấu, mày đang giúp vợ!"

679
00:38:37,777 --> 00:38:40,487
‎Thấy thế, Beena bỗng dưng rạo rực.

680
00:38:42,030 --> 00:38:43,490
‎Cô ấy kiểu: "Anh này…"

681
00:38:44,283 --> 00:38:45,993
‎Còn tôi thì lấm lét.

682
00:38:48,037 --> 00:38:52,792
‎Rồi cô ấy bóp tay tôi: "Hasan… anh à."

683
00:38:55,460 --> 00:38:56,753
‎Nhưng tôi giật tay lại.

684
00:39:00,090 --> 00:39:02,427
‎Rồi cô ấy càng bóp mạnh hơn nữa.

685
00:39:02,508 --> 00:39:06,180
‎"Hasan, em đang kêu anh đấy.

686
00:39:07,807 --> 00:39:10,183
‎Ý là 'ấy ấy' ấy."

687
00:39:10,267 --> 00:39:12,518
‎Cô ấy lột đồ tôi ra, đẩy xuống ghế.

688
00:39:12,603 --> 00:39:15,147
‎Tôi nằm trên ghế, không mảnh vải che thân.

689
00:39:15,230 --> 00:39:17,442
‎Mông tôi ịn trực tiếp lên ghế.

690
00:39:17,523 --> 00:39:20,903
‎Chỉ nhờ rửa bát, yêu cầu thấp như thế đấy.

691
00:39:21,487 --> 00:39:24,363
‎Nhưng tất cả lại bắt nguồn
‎từ một trò đùa dối trá.

692
00:39:24,448 --> 00:39:28,243
‎Phải làm sao đây?
‎Chẳng lẽ phải đấm, bảo cô ấy dừng lại ư?

693
00:39:28,827 --> 00:39:30,787
‎"Chúng ta không thể làm việc này

694
00:39:31,247 --> 00:39:33,832
‎vì anh là một tên lươn lẹo!"

695
00:39:33,917 --> 00:39:35,208
‎Không!

696
00:39:35,833 --> 00:39:38,587
‎Chúng ta phải chớp lấy cơ hội trời ban

697
00:39:39,672 --> 00:39:41,757
‎dù nó được xây nên từ lời nói dối.

698
00:39:42,592 --> 00:39:44,677
‎Nên chúng tôi đã "thụ phấn".

699
00:39:45,427 --> 00:39:46,470
‎Giao lưu

700
00:39:46,553 --> 00:39:48,388
‎một vợ một chồng

701
00:39:48,472 --> 00:39:50,015
‎một cách nồng cháy!

702
00:39:50,098 --> 00:39:53,852
‎Một tuần sau đó,
‎tôi đăng tập <i>‎Ả Rập Xê-út</i>‎ lên.

703
00:39:55,603 --> 00:39:56,605
‎Sau đó,

704
00:39:57,563 --> 00:39:59,148
‎bên Ả Rập Xê-út xem xong

705
00:39:59,233 --> 00:40:00,567
‎và ban lệnh cấm.

706
00:40:01,318 --> 00:40:03,487
‎Sáng hôm sau, tôi thức dậy bên Beena,

707
00:40:03,570 --> 00:40:07,242
‎bật điện thoại lên
‎và nó đã lên top thịnh hành khắp thế giới.

708
00:40:07,867 --> 00:40:12,287
‎Rồi tôi mở Twitter lên: "Thôi xong.

709
00:40:13,538 --> 00:40:14,957
‎Tiêu cậu bé rồi."

710
00:40:15,498 --> 00:40:16,917
‎Rồi nó bắt đầu leo bảng.

711
00:40:17,000 --> 00:40:19,002
‎Tôi kiểu: "Chết rồi!

712
00:40:19,628 --> 00:40:21,128
‎Mình sẽ bị sa thải mất."

713
00:40:22,422 --> 00:40:26,760
‎Rồi tôi vượt mặt cả BTS: "Rồi xong luôn!

714
00:40:28,012 --> 00:40:29,888
‎Có vẻ tôi đã…

715
00:40:33,600 --> 00:40:35,812
‎nổi tiếng."

716
00:40:35,893 --> 00:40:38,813
‎Bấm thích đi, bình luận đi, chia sẻ đi,

717
00:40:38,897 --> 00:40:40,817
‎nữa đi!

718
00:40:40,898 --> 00:40:44,443
‎Hỡi mọi người trên thế giới,
‎hãy chú ý đến tôi

719
00:40:44,528 --> 00:40:47,657
‎không vì lý do nào hết.

720
00:40:47,738 --> 00:40:51,952
‎Dù chỉ một ngày
‎nhưng tôi đã biết cảm giác được làm

721
00:40:52,035 --> 00:40:54,247
‎Pete Davidson!

722
00:40:54,328 --> 00:40:56,373
‎Tuyệt vời!

723
00:40:56,457 --> 00:40:58,208
‎Chúa ơi!

724
00:40:58,292 --> 00:41:01,378
‎Bị mạng xã hội tha hóa,
‎tôi mặc kệ lời dọa giết.

725
00:41:01,462 --> 00:41:04,840
‎Mở điện thoại lên, tôi thấy họ đăng:
‎"Đừng dại dột đến Ả Rập Xê-út."

726
00:41:04,923 --> 00:41:07,383
‎Biểu tượng thanh kiếm.

727
00:41:07,508 --> 00:41:08,927
‎Biểu tượng quả đào.

728
00:41:18,897 --> 00:41:20,813
‎"Khaled, ông muốn 'ấy ấy' hả?

729
00:41:21,690 --> 00:41:24,693
‎Nếu ông đâm kiếm vào cặp đào này
‎thì họ giết chúng ta mất!"

730
00:41:25,318 --> 00:41:28,572
‎Lần đầu tiên trong cuộc đời,
‎tôi có sức ảnh hưởng.

731
00:41:28,655 --> 00:41:30,115
‎Giấc mơ thành hiện thực.

732
00:41:30,198 --> 00:41:34,662
‎Và khi ta có sức ảnh hưởng,
‎ai cũng muốn kết bạn với chúng ta.

733
00:41:34,745 --> 00:41:37,038
‎Hôm sau, chủ bút tạp chí <i>‎Time</i>‎ gọi đến.

734
00:41:37,122 --> 00:41:41,335
‎"Chào, tôi là chủ bút của tạp chí <i>‎Time</i>‎.
‎Cậu Hasan Minhaj có đây không?"

735
00:41:41,418 --> 00:41:43,170
‎"Tôi đây."

736
00:41:44,713 --> 00:41:48,258
‎"Cậu muốn góp mặt trong 100 người
‎có sức ảnh hưởng nhất thế giới chứ?"

737
00:41:48,342 --> 00:41:51,678
‎Tôi đáp:
‎"Tôi thích mấy cái danh sách lắm."

738
00:41:52,722 --> 00:41:54,388
‎Tôi và Beena dự tiệc tối Time 100.

739
00:41:54,515 --> 00:41:56,725
‎Trong bộ đầm lố bịch, bà chủ bút thấy tôi.

740
00:41:56,808 --> 00:41:59,478
‎Bà ấy bảo:
‎"Chúa ơi, chào cưng. Cảm ơn cậu.

741
00:41:59,562 --> 00:42:02,022
‎Cảm ơn cậu đã đến dự

742
00:42:02,732 --> 00:42:05,275
‎bữa tiệc tối 'mộc mạc' của chúng tôi.

743
00:42:05,358 --> 00:42:09,403
‎Có tổng cộng 100 ghế
‎cho 100 người có sức ảnh hưởng.

744
00:42:09,488 --> 00:42:11,073
‎Cậu là một trong số đó."

745
00:42:11,865 --> 00:42:13,825
‎Tôi kiểu: "À, được thôi…

746
00:42:14,952 --> 00:42:16,370
‎sao ghế này lại trống vậy?"

747
00:42:17,037 --> 00:42:19,540
‎Bà ấy đáp: "Cưng à, ghế của Loujain đấy."

748
00:42:20,165 --> 00:42:21,583
‎Tôi hỏi lại: "Ai cơ?"

749
00:42:22,252 --> 00:42:25,753
‎"Loujain ấy. Cô ấy là
‎nhà hoạt động nữ người Ả Rập Xê-út…

750
00:42:26,338 --> 00:42:29,173
‎người đang bị tra tấn
‎vì dám lái xe ở Ả Rập Xê-út.

751
00:42:30,258 --> 00:42:32,845
‎Rõ ràng là cô ấy không thể đến dự.

752
00:42:33,387 --> 00:42:36,390
‎Do đó, chúng tôi nghĩ là
‎nên tôn vinh sự dũng cảm của cậu."

753
00:42:40,893 --> 00:42:41,812
‎"Sự dũng cảm á?"

754
00:42:41,895 --> 00:42:43,772
‎"Cậu phát biểu sau Dwayne đi."

755
00:42:43,857 --> 00:42:46,650
‎"Ai cơ?" "The Rock ấy."
‎Anh ấy đứng lên bục.

756
00:42:46,733 --> 00:42:50,572
‎"Xin chào, tôi xin nâng ly chúc mừng
‎Teremana Tequila và cơ cầu vai của mình."

757
00:42:50,653 --> 00:42:52,573
‎Mọi người vỗ tay tán thưởng.

758
00:42:52,657 --> 00:42:53,907
‎"Tổng thống tương lai là đây!"

759
00:42:54,032 --> 00:42:55,577
‎"Vỗ tay cho Hasan nào!"

760
00:42:55,658 --> 00:42:57,662
‎Tôi kiểu: "Chào mọi người.

761
00:42:58,453 --> 00:43:01,332
‎Cảm ơn đã mời tôi
‎đến bữa tối Illuminati này.

762
00:43:02,123 --> 00:43:04,458
‎Hẳn mọi người không biết tôi,
‎tôi đã làm một tập phim về Ả Rập Xê-út

763
00:43:04,585 --> 00:43:07,462
‎nhưng ta nên tôn vinh
‎người không thể có mặt ở đây.

764
00:43:07,588 --> 00:43:10,173
‎Loujain mới là người nên ngồi ở đây."

765
00:43:11,300 --> 00:43:12,802
‎Rồi tôi nghe thấy tiếng mở cửa.

766
00:43:13,927 --> 00:43:16,013
‎Từ trong bóng tối dần xuất hiện một người.

767
00:43:17,263 --> 00:43:19,392
‎Và người bước vào phòng

768
00:43:20,433 --> 00:43:23,395
‎là Jared Kushner.

769
00:43:24,605 --> 00:43:28,942
‎Đồng thời cũng là bạn

770
00:43:29,027 --> 00:43:31,987
‎của thái tử Ả Rập Xê-út trên WhatsApp.

771
00:43:32,863 --> 00:43:34,907
‎Hắn nhìn thấy chiếc ghế trống.

772
00:43:36,033 --> 00:43:38,160
‎Chiếc ghế biểu tượng của Loujain.

773
00:43:39,037 --> 00:43:44,625
‎Thế là hắn bước qua
‎và ngồi vào ghế của cô ấy.

774
00:43:45,792 --> 00:43:49,713
‎Tôi trở nên kích động.

775
00:43:50,547 --> 00:43:55,010
‎"Á à, mình sẽ cho thằng khốn này
‎sáng nhất đêm nay."

776
00:43:55,968 --> 00:44:00,182
‎Beena nhìn thấy ánh mắt kích động của tôi:
‎"Hasan, đừng có quá khích."

777
00:44:00,265 --> 00:44:02,392
‎"Quá muộn rồi, Beena."

778
00:44:04,353 --> 00:44:07,397
‎"Kính thưa quý vị, quả là một bất ngờ.

779
00:44:07,482 --> 00:44:09,442
‎Mọi người biết đấy…

780
00:44:09,525 --> 00:44:12,568
‎Tôi biết là chúng ta đang nói về Loujain
‎nhưng giả sử,

781
00:44:12,653 --> 00:44:16,448
‎trong này có người quen biết Thái tử

782
00:44:16,532 --> 00:44:18,908
‎và có thể đưa Loujain ra khỏi tù thì sao?"

783
00:44:20,202 --> 00:44:23,038
‎Rồi tôi nhìn thẳng vào Jared Kushner.

784
00:44:23,122 --> 00:44:26,333
<i>‎Tôi biết là
có rất nhiều người quyền lực ở đây</i>

785
00:44:26,417 --> 00:44:28,627
<i>‎và sẽ thật điên rồ</i>

786
00:44:28,710 --> 00:44:31,838
<i>‎nếu có một quan chức cấp cao
trong Nhà Trắng…</i>

787
00:44:31,922 --> 00:44:36,260
<i>‎có thể lên WhatsApp
và nhắn bảo Thái tử rằng: "Có lẽ…</i>

788
00:44:37,262 --> 00:44:40,388
<i>‎ngài nên giúp người đó ra khỏi tù
vì họ không đáng bị như vậy."</i>

789
00:44:40,472 --> 00:44:43,725
‎"Và nhân vật giả định đó nên
‎biết một điều là

790
00:44:47,603 --> 00:44:50,148
‎chúng ta có thể ném đá giấu tay

791
00:44:51,317 --> 00:44:56,028
‎bởi vì WhatsApp được mã hóa đầu cuối

792
00:44:57,907 --> 00:45:00,993
‎nên sẽ không ai tra được đâu.

793
00:45:02,118 --> 00:45:03,120
‎Buổi tối tốt lành."

794
00:45:04,162 --> 00:45:09,502
‎Tôi về chỗ ngồi và không ai cười hết.

795
00:45:11,462 --> 00:45:13,255
‎Lúc ra xe, Beena giận tím gan.

796
00:45:13,338 --> 00:45:15,717
‎"Hasan, anh mất trí rồi."

797
00:45:15,798 --> 00:45:17,467
‎Tôi ngắt lời: "Bé ơi…

798
00:45:19,262 --> 00:45:22,013
‎mở điện thoại lên đi!

799
00:45:22,097 --> 00:45:24,725
‎Bấm thích, bình luận, chia sẻ nữa đi!

800
00:45:24,808 --> 00:45:29,897
‎Bố lại lên top thịnh hành rồi!"

801
00:45:29,980 --> 00:45:32,858
‎Và tôi đón chào những bình luận đó:

802
00:45:32,942 --> 00:45:36,570
‎"Đến với bố nào, nữa đi!

803
00:45:36,653 --> 00:45:38,780
‎Cho bố tỏa sáng nào!

804
00:45:38,863 --> 00:45:41,658
‎Hãy lấp đầy cái hố
‎luôn bị phụ huynh mặc kệ!

805
00:45:41,742 --> 00:45:44,037
‎Ngon quá.

806
00:45:44,118 --> 00:45:46,497
‎Ôi, ngon chết mất!"

807
00:45:47,497 --> 00:45:51,543
‎Cô ấy kiểu: "Được thôi,
‎anh làm vậy là vì các nhà hoạt động."

808
00:45:51,627 --> 00:45:53,587
‎Tôi đáp: "Phải.

809
00:45:54,463 --> 00:45:56,423
‎Trang feed đang hoạt động này."

810
00:45:58,425 --> 00:46:01,720
‎"Anh chỉ quan tâm đến mấy vấn đề này
‎khi đứng trước ống kính thôi."

811
00:46:01,803 --> 00:46:03,555
‎Tôi đáp: "Chuẩn.

812
00:46:05,390 --> 00:46:07,392
‎Có hình ảnh người ta mới tin."

813
00:46:12,397 --> 00:46:14,023
‎Đừng có phán xét, Brooklyn.

814
00:46:15,608 --> 00:46:17,068
‎Mấy người cũng vậy thôi.

815
00:46:18,237 --> 00:46:20,072
‎Tôi đã theo dõi cả đêm.

816
00:46:21,198 --> 00:46:23,700
‎Mấy người cứ cựa quậy
‎khi không có điện thoại.

817
00:46:24,535 --> 00:46:26,578
‎Điện thoại đẹp đấy.

818
00:46:29,498 --> 00:46:30,958
‎Tôi đang nói chuyện với cậu.

819
00:46:31,042 --> 00:46:35,462
‎Cậu thậm chí không thể thu âm lại
‎thì ai tin cậu?

820
00:46:37,005 --> 00:46:40,883
‎Cậu phải ghi tạc vào đầu
‎như một kẻ thua cuộc nhỉ?

821
00:46:44,680 --> 00:46:47,182
‎Ảnh của cậu có lượt thích cao nhất
‎là bao nhiêu?

822
00:46:48,433 --> 00:46:49,518
‎Tám mươi sáu.

823
00:46:49,602 --> 00:46:50,937
‎Tám mươi sáu á?

824
00:46:56,148 --> 00:46:58,152
‎Tám mươi sáu.

825
00:47:00,362 --> 00:47:06,743
‎Nếu chỉ được 86 lượt thích,
‎chắc tôi sẽ tự sát mất.

826
00:47:09,705 --> 00:47:14,918
‎Cậu có biết tôi được bao nhiêu lượt thích
‎từ vụ đá đểu Kushner không?

827
00:47:15,587 --> 00:47:21,508
‎Bố có tận 347.391 lượt thích nhé.

828
00:47:21,592 --> 00:47:24,595
‎Và một khi đã nếm được
‎mùi quyền lực gây nghiện,

829
00:47:24,678 --> 00:47:26,805
‎thứ thuốc phiện từ mạng xã hội,

830
00:47:27,557 --> 00:47:28,932
‎ma túy từ Facebook đấy.

831
00:47:29,017 --> 00:47:32,603
‎Phải chơi lớn hơn nữa.
‎Tôi sẵn sàng chết để câu like!

832
00:47:32,687 --> 00:47:37,065
‎À biết rồi, hãy nhắm vào
‎mọi tên độc tài trên thế giới.

833
00:47:37,148 --> 00:47:38,983
‎Bolsonaro ở Brazil này, tới luôn!

834
00:47:39,067 --> 00:47:41,320
‎Duterte ở Phillipines này, tới luôn!

835
00:47:41,403 --> 00:47:45,198
‎Tôi thậm chí đến cuộc biểu tình Trump Modi
‎để gây sự với các gia đình Ấn Độ.

836
00:47:45,282 --> 00:47:47,075
‎Chị cảm thấy ta đã làm được chưa?

837
00:47:47,158 --> 00:47:48,868
‎Tôi nghĩ ta đã làm được.

838
00:47:48,952 --> 00:47:50,328
‎Hasan!

839
00:47:50,412 --> 00:47:52,163
‎Cậu chống lại Ấn Độ!

840
00:47:52,247 --> 00:47:53,457
‎Thôi nào.

841
00:47:53,540 --> 00:47:57,962
‎Cậu không tôn trọng Ấn Độ, Hasan!

842
00:47:58,045 --> 00:47:59,378
‎Modi. Cố lên, Modi!

843
00:47:59,463 --> 00:48:01,215
‎Cậu đến từ Sacramento!

844
00:48:01,298 --> 00:48:02,217
‎Phải!

845
00:48:02,298 --> 00:48:04,593
‎Thật không dám nhận làm đồng hương!

846
00:48:04,677 --> 00:48:09,932
‎Cậu nên tôn trọng Modi,
‎Ấn Độ và cộng đồng Ấn Độ giáo!

847
00:48:10,015 --> 00:48:11,725
‎Cho xin một tấm nhé.

848
00:48:13,102 --> 00:48:15,395
‎Ai cũng muốn nổi tiếng!

849
00:48:15,478 --> 00:48:18,107
‎Kể cả mấy ông chú Ấn Độ!

850
00:48:18,190 --> 00:48:21,652
‎Tôi đăng lên Instagram
‎và lại được chia sẻ rầm rộ!

851
00:48:21,735 --> 00:48:23,653
‎Tôi trở về New York.

852
00:48:23,737 --> 00:48:25,697
‎Tôi đẩy xe đưa con gái đi dạo.

853
00:48:25,782 --> 00:48:28,242
‎Ai cũng biết đến tôi.

854
00:48:28,325 --> 00:48:31,118
‎Tôi về chung cư,
‎ngay cả người gác cổng cũng:

855
00:48:31,203 --> 00:48:33,288
‎"Hasan, dừng lại!

856
00:48:33,372 --> 00:48:35,498
‎Cậu phải tôn trọng Modi,

857
00:48:35,582 --> 00:48:36,833
‎Ấn Độ

858
00:48:36,917 --> 00:48:38,793
‎và cộng đồng Ấn Độ giáo!"

859
00:48:38,877 --> 00:48:41,255
‎Tôi kiểu: "Carlos,
‎anh là người Puerto Rico mà."

860
00:48:43,340 --> 00:48:47,135
‎Anh ấy bảo: "Ừ,
‎nhưng tôi thấy đoạn video trên Instagram.

861
00:48:47,218 --> 00:48:48,387
‎Hài phết.

862
00:48:48,470 --> 00:48:50,430
‎Anh có thư từ người hâm mộ này."

863
00:48:50,513 --> 00:48:52,267
‎"Đưa thư đây, Carlos."

864
00:48:52,348 --> 00:48:54,852
‎Anh ấy lấy một chồng thư đưa tôi,
‎tôi mở bì thư.

865
00:48:54,935 --> 00:48:59,523
‎Khi tôi lật lại,
‎một đống bột trắng rơi xuống xe đẩy

866
00:49:02,067 --> 00:49:04,068
‎và phủ đầy vai của con gái tôi.

867
00:49:05,737 --> 00:49:07,197
‎Cả má và cổ con bé.

868
00:49:08,698 --> 00:49:10,325
‎Con bé nhìn tôi chằm chằm.

869
00:49:12,578 --> 00:49:14,288
‎Tôi chạy lên lầu và kể cho Beena.

870
00:49:16,415 --> 00:49:17,792
‎Lần này không thể nói dối.

871
00:49:21,128 --> 00:49:22,838
‎Bọn tôi lao đến NYU,

872
00:49:24,257 --> 00:49:26,550
‎nhưng lần này là vào phòng cấp cứu.

873
00:49:28,510 --> 00:49:31,138
‎Ngay khi nhìn thấy,
‎họ lập tức cởi đồ con bé

874
00:49:31,222 --> 00:49:32,307
‎và đưa nó đi.

875
00:49:35,100 --> 00:49:37,562
‎Tôi và Beena phải
‎ngồi trong phòng chờ hàng giờ,

876
00:49:37,643 --> 00:49:39,228
‎bọn tôi không nói một lời.

877
00:49:40,982 --> 00:49:43,525
‎Khoảng nửa đêm,
‎cuối cùng y tá cũng bế con tôi tới.

878
00:49:45,568 --> 00:49:47,447
‎Cô ấy đi cùng một điều tra viên.

879
00:49:48,697 --> 00:49:51,575
‎Điều tra viên đưa tay vào túi

880
00:49:52,910 --> 00:49:55,037
‎và lôi ra một bọc nhựa

881
00:49:56,122 --> 00:49:57,707
‎chứa đầy bột trắng.

882
00:49:59,248 --> 00:50:03,337
‎Ông ấy bảo: "Cậu Minhaj, cậu may đấy.

883
00:50:04,503 --> 00:50:06,465
‎Đây không phải bột gây bệnh than thật.

884
00:50:08,467 --> 00:50:10,302
‎Nhưng tôi ở trong nghề đủ lâu để biết

885
00:50:10,385 --> 00:50:12,638
‎không phải tự nhiên cậu nhận được thứ này.

886
00:50:13,388 --> 00:50:15,432
‎Nên tôi phải hỏi cậu một điều:

887
00:50:16,975 --> 00:50:20,647
‎Cậu đã gây thù chuốc oán với ai?"

888
00:50:26,735 --> 00:50:28,070
‎"Mọi người."

889
00:50:30,488 --> 00:50:31,865
‎"Có nhất thiết không?"

890
00:50:33,200 --> 00:50:34,868
‎"Tôi cũng không biết

891
00:50:38,372 --> 00:50:40,040
‎tôi làm vậy để làm gì."

892
00:50:41,750 --> 00:50:43,460
‎Họ trao lại con bé cho Beena

893
00:50:43,543 --> 00:50:46,088
‎và tôi nhích lại để ôm con mình.

894
00:50:46,880 --> 00:50:49,048
‎Nhưng Beena nhất quyết không cho.

895
00:50:50,342 --> 00:50:51,677
‎Tim tôi như thắt lại.

896
00:50:53,803 --> 00:50:56,557
‎Sau khi về nhà, đặt con xuống,
‎cô ấy mới lên tiếng.

897
00:50:56,640 --> 00:51:00,102
‎"Được rồi,
‎chúng ta sẽ bàn một lần này thôi

898
00:51:00,185 --> 00:51:02,478
‎và không bao giờ nói về việc này nữa.

899
00:51:03,355 --> 00:51:05,942
‎Tối nay chúng ta ngồi lại đây

900
00:51:06,900 --> 00:51:11,530
‎chỉ vì anh đã chọn danh lợi
‎thay vì các con của mình."

901
00:51:13,198 --> 00:51:14,492
‎"Các con?

902
00:51:15,908 --> 00:51:17,452
‎Em bảo là các con ư?"

903
00:51:19,037 --> 00:51:20,582
‎Cô ấy bảo: "Em có thai rồi."

904
00:51:21,998 --> 00:51:23,667
‎Tôi kiểu: "Đứa thứ hai sao?

905
00:51:24,793 --> 00:51:26,378
‎Arjun đã đúng ư?

906
00:51:28,630 --> 00:51:30,340
‎Nhưng nó chỉ là bác sĩ nắn xương."

907
00:51:33,260 --> 00:51:35,303
‎"Trên sân khấu, anh muốn nói gì cũng được

908
00:51:35,387 --> 00:51:37,307
‎nhưng mẹ con em phải chịu hậu quả.

909
00:51:37,388 --> 00:51:39,348
‎Hasan, anh có giới hạn không vậy?

910
00:51:39,433 --> 00:51:41,602
‎Bởi vì việc này quá lắm rồi.

911
00:51:41,685 --> 00:51:45,522
‎Em không quan tâm việc tạp chí <i>‎Time</i>‎ nghĩ
‎anh là người có sức ảnh hưởng.

912
00:51:45,607 --> 00:51:52,362
‎Nếu anh còn khiến các con gặp nguy hiểm,
‎em sẽ bỏ anh ngay lập tức."

913
00:51:54,990 --> 00:51:56,700
‎Em họ cô ấy vừa hú chắc luôn.

914
00:52:00,162 --> 00:52:01,413
‎Khả năng đó là có thật.

915
00:52:02,332 --> 00:52:03,665
‎Beena nói đúng.

916
00:52:05,375 --> 00:52:10,297
‎Đúng là câu đùa đầu tiên trong đời
‎đã cứu lấy cuộc đời tôi.

917
00:52:11,382 --> 00:52:14,593
‎Nhưng giờ những câu đùa ngu ngốc
‎lại suýt lấy mạng con tôi.

918
00:52:14,677 --> 00:52:17,888
‎Vậy dẹp đi,
‎việc này vượt ngoài tầm kiểm soát rồi.

919
00:52:18,972 --> 00:52:21,142
‎Tôi không muốn trở thành Tupac làng hài.

920
00:52:23,143 --> 00:52:25,812
‎Thật mà, phải cố sống để xem lượt chia sẻ.

921
00:52:27,272 --> 00:52:30,025
‎Tôi lại muốn trở thành Puffy làng hài hơn.

922
00:52:31,443 --> 00:52:35,738
‎Tôi muốn sống trong khi
‎những người tài hơn tôi dần chết đi.

923
00:52:39,493 --> 00:52:40,787
‎Một ước mơ cao cả!

924
00:52:42,497 --> 00:52:44,873
‎Beena hỏi: "Anh biết
‎điều đáng buồn nhất là gì không?

925
00:52:45,998 --> 00:52:49,503
‎Ai cũng biết đến anh
‎với câu <i>‎Log Kia Kahenge,</i>‎ nhỉ?

926
00:52:50,087 --> 00:52:53,632
‎Phải rồi, anh không quan tâm
‎người đời nghĩ gì.

927
00:52:53,715 --> 00:52:55,552
‎Nhưng em hiểu anh quá mà.

928
00:52:56,843 --> 00:52:59,930
‎Anh để ý nhất là
‎cái nhìn của người khác về mình."

929
00:53:00,513 --> 00:53:02,517
‎"Sao anh không để ý cho được?"

930
00:53:03,017 --> 00:53:06,687
‎Mỗi lần lôi điện thoại ra, tôi có thể
‎nghe thấy người ta nói gì về mình.

931
00:53:06,770 --> 00:53:08,563
‎Cứ mở điện thoại lên là thấy:

932
00:53:08,647 --> 00:53:11,983
‎"Sao Hasan Minhaj trông giống
‎con gấu trúc đang lên cơn vậy?"

933
00:53:12,067 --> 00:53:13,318
‎Tôi thấy đấy!

934
00:53:13,402 --> 00:53:16,863
‎"Ủa, sao nhân vật này
‎giống Hasan Minhaj quá vậy?"

935
00:53:16,947 --> 00:53:18,115
‎Tôi thấy chứ!

936
00:53:18,198 --> 00:53:22,412
‎"Mấy cô nàng da nâu đang
‎tranh giành Hasan Minhaj ăn kiêng."

937
00:53:22,493 --> 00:53:24,413
‎Tôi thấy nó!

938
00:53:24,497 --> 00:53:26,832
‎Cảm thấy tổn thương thật sự!

939
00:53:27,583 --> 00:53:30,043
‎Vì đúng là vậy, lũ khốn!

940
00:53:31,043 --> 00:53:33,922
‎Tôi trông giống
‎con gấu trúc đang lên cơn thật.

941
00:53:34,007 --> 00:53:35,798
‎Nhưng có biết vậy nghĩa là gì không?

942
00:53:37,552 --> 00:53:40,303
‎Nếu tôi biết mọi người nghĩ gì về mình

943
00:53:40,888 --> 00:53:42,807
‎thì các vị vua cũng vậy.

944
00:53:42,890 --> 00:53:44,600
‎Hãy nghĩ mà xem.

945
00:53:45,767 --> 00:53:47,518
‎Vladimir Putin.

946
00:53:47,603 --> 00:53:49,022
‎Narendra Modi.

947
00:53:49,730 --> 00:53:51,232
‎Brother Eric.

948
00:53:52,398 --> 00:53:54,358
‎Thái tử.

949
00:53:55,777 --> 00:53:57,572
‎Hoàng Tử Bel-Air.

950
00:53:59,157 --> 00:54:02,533
‎Họ không thích bị giễu cợt.

951
00:54:07,998 --> 00:54:10,792
‎Thế nên tôi rất thích làm gã hề.

952
00:54:11,710 --> 00:54:17,842
‎Bởi vì cho dù mấy người
‎có giàu có hay nổi tiếng thế nào,

953
00:54:18,967 --> 00:54:21,262
‎cũng chả thể vung tiền
‎để tránh bị chế nhạo.

954
00:54:23,180 --> 00:54:24,515
‎Nhưng Beena nói đúng.

955
00:54:25,015 --> 00:54:26,308
‎Tôi phải có giới hạn.

956
00:54:26,392 --> 00:54:28,518
‎Nên tôi bảo: "Vợ,
‎hãy để anh bù đắp cho con

957
00:54:28,602 --> 00:54:31,022
‎theo cách của một ông bố vô trách nhiệm.

958
00:54:31,103 --> 00:54:33,898
‎Anh sẽ làm con vui bằng tiền."

959
00:54:34,483 --> 00:54:37,318
‎Ngày hôm sau,
‎cả nhà leo lên chiếc Honda Odyssey

960
00:54:37,402 --> 00:54:38,820
‎và tấp vào cổng trường.

961
00:54:38,903 --> 00:54:40,322
‎Đoán xem đó là ngày gì?

962
00:54:41,323 --> 00:54:42,492
‎Không phải ngày chụp hình!

963
00:54:42,573 --> 00:54:45,662
‎Mà là hội sách Scholastic!

964
00:54:45,743 --> 00:54:48,038
‎Phải! Nhớ hội sách Scholastic,

965
00:54:48,122 --> 00:54:50,373
‎ngày hội tư bản hàng năm chứ?

966
00:54:50,457 --> 00:54:52,960
‎Cửa mở, gã bán sách Scholastic bước vào:

967
00:54:53,043 --> 00:54:56,172
‎"Chào mấy nhóc,
‎bố mẹ yêu các cháu nhiều không?

968
00:54:57,005 --> 00:55:00,883
‎Vài bạn sẽ được nhận sách,
‎nhưng hầu hết sẽ được nhận thước."

969
00:55:00,968 --> 00:55:02,928
‎Và mọi người khóc thét: "Không!"

970
00:55:03,012 --> 00:55:05,888
‎Tôi kiểu: "Con gái, bố bao cả quán.

971
00:55:05,973 --> 00:55:07,642
‎Gom hết sách nào!

972
00:55:07,723 --> 00:55:10,853
<i>‎Câu lạc bộ trông trẻ,</i>‎ mua hết.
<i>‎Tuyển tập nổi da gà,</i>‎ mua hết.

973
00:55:10,937 --> 00:55:13,813
<i>‎Bác sĩ Seuss,</i>‎ mua hết,
‎cả mấy truyện phân biệt chủng tộc.

974
00:55:13,897 --> 00:55:16,733
‎Tôi cầm chúng: "Nhìn đống truyện này.

975
00:55:16,817 --> 00:55:19,068
‎Connor, nhìn này."

976
00:55:20,403 --> 00:55:21,863
‎"Mừng cho anh, Hasan."

977
00:55:22,532 --> 00:55:25,033
‎Tôi hỏi: "Connor, anh bị làm sao vậy?

978
00:55:25,117 --> 00:55:28,537
‎Cả năm nay tôi luôn cố làm thân
‎nhưng anh cứ lạnh nhạt.

979
00:55:28,620 --> 00:55:30,788
‎Anh làm cái nghề gì vậy?"

980
00:55:31,457 --> 00:55:35,335
‎"Anh diễn viên hài, không như anh,
‎tôi có công ăn việc làm tử tế.

981
00:55:36,212 --> 00:55:38,505
‎Tôi làm cho Alden Global Capital

982
00:55:39,382 --> 00:55:43,052
‎trong bộ phận mua lại bằng đòn bẩy
‎và chiến lược mua lại.

983
00:55:43,760 --> 00:55:46,430
‎Chắc anh chưa xem trang LinkedIn của tôi."

984
00:55:47,598 --> 00:55:49,642
‎"Connor, tôi là diễn viên hài.

985
00:55:50,558 --> 00:55:52,227
‎Bọn tôi không dùng LinkedIn.

986
00:55:53,395 --> 00:55:54,605
‎Anh làm nghề gì?"

987
00:55:54,688 --> 00:55:57,442
‎"Chúng tôi dùng nợ để mua các công ty.

988
00:55:57,523 --> 00:55:59,943
‎Đào rỗng ruột, sa thải hầu hết nhân viên.

989
00:56:00,027 --> 00:56:03,405
‎Rồi bán đi lấy lời,

990
00:56:03,488 --> 00:56:04,823
‎tất cả là nhờ tôi."

991
00:56:05,532 --> 00:56:08,077
‎Tôi đáp: "Tuyệt, ý anh là trộm cắp?"

992
00:56:09,453 --> 00:56:11,622
‎"Anh định lên lớp tôi về trộm cắp ư?

993
00:56:12,247 --> 00:56:16,377
‎Có lẽ anh và Beena
‎nên về mà dạy con mình ấy.

994
00:56:17,793 --> 00:56:19,838
‎Con gái anh là đứa ăn cắp."

995
00:56:20,757 --> 00:56:24,302
‎Tôi quay lại,
‎con tôi đang nhét sách vào ba-lô

996
00:56:25,468 --> 00:56:27,303
‎và bước ra khỏi khu hội sách,

997
00:56:27,428 --> 00:56:28,847
‎nhưng chỉ tôi mới được vậy.

998
00:56:28,932 --> 00:56:30,098
‎"Beena, làm sao đây?"

999
00:56:30,182 --> 00:56:33,602
‎Cô ấy tóm lấy tôi: "Hasan,
‎cho thằng khốn này sáng nhất hôm nay đi."

1000
00:56:33,685 --> 00:56:36,688
‎Thế là tôi nói:
‎"Connor, con bé có trộm đâu.

1001
00:56:36,772 --> 00:56:41,985
‎Nó chỉ đang thực hiện
‎'chiến lược mua lại' sách thôi.

1002
00:56:42,068 --> 00:56:43,903
‎Bọn tôi đang kiếm lời thôi."

1003
00:56:43,987 --> 00:56:48,700
‎Hôm sau, tôi chạy đến cơ quan:
‎"Nhà sản xuất, mọi người vào phòng tôi!

1004
00:56:48,783 --> 00:56:53,788
‎Cho tôi biết mọi thông tin
‎về Alden Global Capital.

1005
00:56:55,290 --> 00:56:58,043
‎Tập này là dành cho gia đình tôi."

1006
00:56:58,962 --> 00:57:02,632
‎Nhà sản xuất nói: "Alden Global Capitalis
‎liên quan đến hoạt động mua lại…"

1007
00:57:02,713 --> 00:57:04,675
‎"Bằng đòn bẩy?" Họ hỏi: "Sao anh biết?"

1008
00:57:04,758 --> 00:57:07,135
‎Tôi mếu máo: "Nhờ hội sách Scholastic."

1009
00:57:07,718 --> 00:57:09,597
‎Họ kiểu: "Ừ, tuyệt…"

1010
00:57:09,680 --> 00:57:12,558
‎Hóa ra Connor và ông sếp Randall Smith

1011
00:57:12,642 --> 00:57:14,602
‎rút ruột nhiều tờ báo địa phương
‎khắp cả nước.

1012
00:57:14,685 --> 00:57:17,772
‎Họ sa thải hầu hết nhân viên,
‎bán tháo bất động sản,

1013
00:57:17,855 --> 00:57:19,607
‎trùng tu rồi bán lấy lời

1014
00:57:19,690 --> 00:57:26,655
‎và Randall Smith đã mua 16 dinh thự
‎bằng số tiền lời đó.

1015
00:57:27,447 --> 00:57:30,577
‎Một trong số đó nằm cuối con đường

1016
00:57:31,535 --> 00:57:34,663
‎có nhà của Jeffrey Epstein.

1017
00:57:37,123 --> 00:57:38,667
‎Giờ là mấy người kích động.

1018
00:57:40,793 --> 00:57:42,672
‎Tôi la lên: "Nhà sản xuất!

1019
00:57:43,338 --> 00:57:44,965
‎Tôi có ý này vui lắm.

1020
00:57:45,967 --> 00:57:48,718
‎Hãy đặt bảng quảng cáo
‎tại mọi thị trường chính

1021
00:57:48,802 --> 00:57:50,678
‎mà Alden Capital đang rút ruột,

1022
00:57:50,762 --> 00:57:55,267
‎ghi: "Randall Smith khoái bọn ấu dâm."

1023
00:57:55,350 --> 00:57:59,103
‎Tại thành phố Salt Lake, Utah;
‎tại Raleigh, Bắc Carolina;

1024
00:57:59,188 --> 00:58:00,772
‎tại Miami, Florida.

1025
00:58:00,857 --> 00:58:02,317
‎Treo chúng lên!"

1026
00:58:02,398 --> 00:58:05,152
‎Hôm sau, luật sư trưởng Sam của Netflix

1027
00:58:05,235 --> 00:58:06,820
‎hốt hoảng gọi cho tôi.

1028
00:58:06,903 --> 00:58:08,863
‎"Hasan, cậu điên à?

1029
00:58:08,947 --> 00:58:12,202
‎Gỡ bảng quảng cáo xuống. Chẳng vui tí nào!

1030
00:58:12,283 --> 00:58:14,578
‎Làm vậy là phỉ báng!"

1031
00:58:14,662 --> 00:58:16,622
‎Tôi trấn an: "Sam, bình tĩnh.

1032
00:58:17,957 --> 00:58:19,583
‎Anh là luật sư.

1033
00:58:20,708 --> 00:58:23,003
‎Anh làm gì biết vui là gì."

1034
00:58:24,672 --> 00:58:27,548
‎Anh ấy tắt đài: "Có lẽ vậy,

1035
00:58:27,633 --> 00:58:29,427
‎nhưng cậu không thể làm thế.

1036
00:58:29,552 --> 00:58:31,053
‎Đừng có quá trớn!"

1037
00:58:31,137 --> 00:58:33,472
‎Tôi hỏi: "Sao lại không hả, Sam?"

1038
00:58:33,555 --> 00:58:35,557
‎Anh ấy đáp: "Hỏi hay đấy, Hasan.

1039
00:58:35,642 --> 00:58:37,308
‎Theo luật về sai phạm dân sự Mỹ,

1040
00:58:37,392 --> 00:58:40,145
‎có một thứ gọi là
‎tiêu chuẩn người lý tính.

1041
00:58:40,228 --> 00:58:42,982
‎Luật quy định rằng
‎trò đùa không được coi là phỉ báng

1042
00:58:43,065 --> 00:58:45,817
‎nếu đó là trò đùa đối với người lý tính.

1043
00:58:45,902 --> 00:58:47,862
‎Tòa án Tối cao đã nhiều lần khẳng định

1044
00:58:47,945 --> 00:58:52,157
‎người Mỹ đa phần đều lý tính
‎và có trí thông minh trung bình."

1045
00:58:56,995 --> 00:59:01,208
‎Tôi kiểu: "Sam,
‎tôi không biết họ tính toán kiểu gì,

1046
00:59:02,000 --> 00:59:04,212
‎nhưng tôi nghĩ trung bình người Mỹ

1047
00:59:05,253 --> 00:59:07,213
‎có trí thông minh dưới mức trung bình."

1048
00:59:09,342 --> 00:59:11,468
‎"Tòa không nghĩ vậy.

1049
00:59:12,678 --> 00:59:14,805
‎Họ luôn đánh giá cao người khác.

1050
00:59:15,682 --> 00:59:18,892
‎Và nói thật, cậu cũng nên như vậy."

1051
00:59:23,022 --> 00:59:25,148
‎Tôi đáp: "Có thế giới như vậy thì hay rồi.

1052
00:59:26,483 --> 00:59:30,070
‎Bởi đó mới là thế giới mà tôi muốn sống."

1053
00:59:31,655 --> 00:59:33,782
‎Tôi muốn biểu diễn cho người lý tính xem.

1054
00:59:34,950 --> 00:59:38,495
‎Tôi muốn mình có thể chuyển đổi
‎giữa châm biếm và nói thật

1055
00:59:38,578 --> 00:59:40,582
‎và tin rằng các bạn phân biệt được.

1056
00:59:41,832 --> 00:59:44,042
‎Rằng các bạn sẽ không cắt câu lấy nghĩa.

1057
00:59:45,127 --> 00:59:47,212
‎Mọi thứ ở đây đều dựa trên sự tin tưởng.

1058
00:59:47,297 --> 00:59:50,257
‎Nếu không thì
‎sao tôi lại dựng bối cảnh sân trượt?

1059
00:59:51,258 --> 00:59:53,177
‎Trông tôi thật nực cười!

1060
00:59:54,137 --> 00:59:55,972
‎Mọi thứ ở đây dựa trên sự tin tưởng.

1061
00:59:56,053 --> 00:59:59,683
‎Các bạn tin tưởng tôi,
‎tôi tin tưởng các bạn.

1062
01:00:00,808 --> 01:00:02,768
‎Nên tôi mới thu giữ điện thoại.

1063
01:00:04,772 --> 01:00:06,232
‎Tôi buộc phải làm vậy!

1064
01:00:07,107 --> 01:00:08,775
‎Tôi đâu quen các bạn!

1065
01:00:09,318 --> 01:00:10,318
‎Nhưng tôi hiểu các bạn.

1066
01:00:10,402 --> 01:00:14,323
‎Và có rất nhiều điều
‎mà tôi tin tưởng nhưng lại ngại nói ra.

1067
01:00:14,407 --> 01:00:16,575
‎Nhưng tôi phải tin các bạn.

1068
01:00:16,658 --> 01:00:18,327
‎Các bạn đáng tin không, Brooklyn?

1069
01:00:19,620 --> 01:00:20,997
‎Có thể tin thật không?

1070
01:00:21,078 --> 01:00:24,042
‎Được thôi, nghe này. Tôi sẽ thẳng thắn.

1071
01:00:25,167 --> 01:00:27,628
‎Tôi biết là ai cũng thích Starbucks,

1072
01:00:27,712 --> 01:00:31,132
‎nhưng tôi ghét việc
‎họ có một thức uống gọi là trà Chai!

1073
01:00:31,215 --> 01:00:32,758
‎Chai đã là trà rồi!

1074
01:00:33,592 --> 01:00:36,012
‎Mấy người đang nói trà trà đấy,
‎đồ ngu ngu.

1075
01:00:37,513 --> 01:00:39,432
‎"Ê, ăn bánh mì naan không?"

1076
01:00:39,515 --> 01:00:41,683
‎"Khốn kiếp!"

1077
01:00:41,767 --> 01:00:43,227
‎"Khốn kiếp."

1078
01:00:47,563 --> 01:00:49,817
‎Đám cưới của Priyanka Chopra là giả.

1079
01:00:52,318 --> 01:00:54,488
‎Sao không được nói như vậy?

1080
01:00:55,363 --> 01:00:58,367
‎Ai lại đi cưới Nick Jonas chứ?

1081
01:01:01,412 --> 01:01:03,872
‎Malala theo dõi tôi trên Instagram.

1082
01:01:05,207 --> 01:01:07,708
‎Nhưng tôi không theo dõi lại!

1083
01:01:12,047 --> 01:01:15,883
‎Hai năm trước, có người hỏi
‎đại từ giới tính của tôi là gì

1084
01:01:15,968 --> 01:01:17,262
‎trong một cuộc họp,

1085
01:01:17,678 --> 01:01:19,263
‎tôi sợ quá

1086
01:01:19,347 --> 01:01:22,267
‎nên buột miệng: "Tôi."

1087
01:01:29,523 --> 01:01:32,150
‎Xin lỗi mà!

1088
01:01:32,818 --> 01:01:34,570
‎Nhưng tôi là tôi!

1089
01:01:35,778 --> 01:01:37,573
‎Còn bạn là bạn!

1090
01:01:38,867 --> 01:01:40,367
‎Và đây là chúng ta!

1091
01:01:41,285 --> 01:01:43,078
‎Tôi tin là như vậy.

1092
01:01:44,997 --> 01:01:46,915
‎Tôi tin rằng thật thất đức

1093
01:01:48,042 --> 01:01:50,085
‎khi dùng tiền không phải của mình

1094
01:01:50,962 --> 01:01:52,922
‎để mua những thứ không phải của mình

1095
01:01:53,838 --> 01:01:56,592
‎và bằng một cách nào đó,
‎trục lợi cho bản thân…

1096
01:01:57,758 --> 01:02:00,137
‎và chà đạp lên những người nghèo khó.

1097
01:02:01,972 --> 01:02:03,932
‎Nên tôi bảo: "Sam, được thôi.

1098
01:02:05,558 --> 01:02:08,062
‎Tôi sẽ cho gỡ bảng quảng cáo.

1099
01:02:09,147 --> 01:02:12,817
‎Nhưng nếu tôi phân tích 30 phút
‎về sự xấu xa của quỹ trục lợi,

1100
01:02:12,900 --> 01:02:15,818
‎rồi treo đầu dê như thế này thì sao?

1101
01:02:15,903 --> 01:02:17,528
‎Tôi hoàn toàn không khẳng định

1102
01:02:17,613 --> 01:02:19,448
‎Randall Smith là một kẻ ấu dâm

1103
01:02:19,532 --> 01:02:21,492
‎hay muốn bảo vệ những kẻ ấu dâm.

1104
01:02:21,575 --> 01:02:22,533
‎Thấy không?

1105
01:02:22,618 --> 01:02:24,787
‎Đây không phải là sự thật.

1106
01:02:24,870 --> 01:02:26,872
‎Anh ấy đáp: "Ừ thì…

1107
01:02:29,123 --> 01:02:30,627
‎Chắc được đấy."

1108
01:02:31,877 --> 01:02:34,003
‎Đăng tập đó lên!

1109
01:02:34,880 --> 01:02:38,050
‎Một tuần sau, tôi tiếp tục đẩy con đi dạo.

1110
01:02:38,133 --> 01:02:42,053
‎Carlos thấy tôi: "Này, anh có thư này."

1111
01:02:42,137 --> 01:02:44,388
‎"Carlos, anh mở thư cho tôi."

1112
01:02:44,473 --> 01:02:47,142
‎Anh ấy mở ra: "Chết, anh bị kiện rồi."

1113
01:02:47,227 --> 01:02:50,647
‎Gì chứ? "Kính gửi anh Minhaj,
‎thay mặt thân chủ Randall Smith,

1114
01:02:50,772 --> 01:02:54,567
‎chúng tôi muốn trao đổi
‎về chương trình 'hài'<i>‎ Đạo luật Yêu nước."</i>

1115
01:02:54,650 --> 01:02:56,610
‎Tôi không thấy bị xúc phạm khi bị kiện,

1116
01:02:56,693 --> 01:03:00,238
‎mà với việc họ đặt từ "hài"
‎trong ngoặc kép.

1117
01:03:00,322 --> 01:03:01,823
‎Như tôi chẳng phải nghệ sĩ hài,

1118
01:03:01,907 --> 01:03:05,743
‎kiểu: "Đây là con trai tôi,
‎thằng bé làm 'DJ'."

1119
01:03:07,828 --> 01:03:11,042
‎"Chương trình…"
‎Đó là chương trình đàng hoàng!

1120
01:03:11,123 --> 01:03:13,085
‎"…vu khống ông Smith là kẻ ấu dâm."

1121
01:03:13,168 --> 01:03:14,337
‎Tôi chưa từng nói vậy.

1122
01:03:14,418 --> 01:03:18,548
‎"Đề nghị anh rút lại
‎những lời phỉ báng sai sự thật.

1123
01:03:18,632 --> 01:03:20,843
‎Chúng tôi mong chờ hồi âm từ anh."

1124
01:03:20,927 --> 01:03:23,887
‎Tôi gọi Sam:
‎"Anh cam đoan người Mỹ đều lý tính mà.

1125
01:03:23,972 --> 01:03:26,182
‎Tôi nên tin họ. Giờ làm sao đây?"

1126
01:03:26,265 --> 01:03:29,142
‎Anh ấy bảo:
‎"Hasan, bình tĩnh. Đến văn phòng tôi.

1127
01:03:29,227 --> 01:03:31,562
‎Tôi tồn tại là vì những dịp này."

1128
01:03:32,437 --> 01:03:35,107
‎Tôi tới văn phòng, anh ấy tỏ vẻ kích động.

1129
01:03:35,190 --> 01:03:36,900
‎Nhưng là do "mai thúy".

1130
01:03:36,983 --> 01:03:40,528
‎Nhìn này!
‎"Kính gửi ông Randall Smith và luật sư.

1131
01:03:40,612 --> 01:03:43,073
‎Chúng tôi là đội pháp lý
‎của nghệ sĩ hài Hasan Minhaj."

1132
01:03:43,157 --> 01:03:46,285
‎Tôi khen:
‎"Không có ngoặc kép! Hay lắm, Sam!

1133
01:03:46,368 --> 01:03:50,038
‎Mọi khiếu nại phỉ báng từ ông Smith
‎sẽ không được pháp luật công nhận.

1134
01:03:50,122 --> 01:03:53,125
‎Tôi xin phép giải thích

1135
01:03:53,208 --> 01:03:55,168
‎về luật học

1136
01:03:57,212 --> 01:03:58,255
‎của lời nói đùa.

1137
01:03:59,673 --> 01:04:01,925
<i>‎Đạo luật Yêu nước</i>‎ là một chương trình hài.

1138
01:04:02,008 --> 01:04:05,137
‎Người xem lý tính hiểu rằng
‎Minhaj sẽ lồng ghép những câu đùa,

1139
01:04:05,220 --> 01:04:06,555
‎câu nhại và châm biếm.

1140
01:04:06,638 --> 01:04:10,852
‎Lỗ hổng nghiêm trọng thứ hai trong bức thư
‎là gạt bỏ ngữ cảnh.

1141
01:04:10,933 --> 01:04:14,313
‎Anh Minhaj đã vừa nói,
‎vừa trợn mắt, khua tay.

1142
01:04:14,397 --> 01:04:17,023
‎Các vị cũng biết,
‎nhiều người bảo anh Minhaj giống…

1143
01:04:17,107 --> 01:04:21,487
‎một con gấu trúc đang lên cơn."

1144
01:04:22,863 --> 01:04:24,448
‎Lý tính lên.

1145
01:04:24,532 --> 01:04:26,908
‎"Tòa án Tối cao đã khẳng định khán giả…"

1146
01:04:26,992 --> 01:04:28,077
‎Là các bạn…

1147
01:04:28,160 --> 01:04:29,703
‎các bạn không hề trì độn.

1148
01:04:30,412 --> 01:04:36,252
‎Các bạn có thể phân biệt
‎giữa châm biếm và nói thật.

1149
01:04:36,335 --> 01:04:40,713
‎Các bạn biết lúc nào tôi đang đùa,
‎lúc nào đang nghiêm túc.

1150
01:04:41,882 --> 01:04:43,175
‎Các bác sĩ nắn xương…

1151
01:04:44,510 --> 01:04:46,845
‎tôi biết các bạn là những bác sĩ giỏi.

1152
01:04:47,472 --> 01:04:49,557
‎Nhưng chỉ có 86 lượt thích thì nhục quá!

1153
01:04:51,098 --> 01:04:54,520
‎"Cuối cùng, tôi khuyên các vị nên
‎xem lại tập mà các vị đang phản đối.

1154
01:04:54,603 --> 01:04:58,107
‎Nếu bên ông vẫn muốn
‎anh Minhaj phủ định lời tuyên bố thành:

1155
01:04:58,190 --> 01:05:02,987
‎'Tôi hoàn toàn không phủ định rằng
‎Randall Smith khoái bọn ấu dâm',

1156
01:05:03,070 --> 01:05:05,155
‎xin hãy cho chúng tôi biết.

1157
01:05:05,238 --> 01:05:10,702
‎Chúng tôi mong chờ hồi âm từ phía các vị."

1158
01:05:12,287 --> 01:05:14,122
‎Tôi kiểu: "Sam,

1159
01:05:15,040 --> 01:05:16,917
‎gửi đi!"

1160
01:05:18,627 --> 01:05:20,128
‎Và đoán xem.

1161
01:05:20,797 --> 01:05:24,048
‎Từ đó, chúng hoàn toàn biệt vô âm tín.

1162
01:05:26,468 --> 01:05:29,097
‎Tôi cầm bức thư,
‎chạy về nhà đưa Beena xem.

1163
01:05:29,178 --> 01:05:32,392
‎"Beena, bà xã, anh đã lầm.

1164
01:05:33,100 --> 01:05:36,853
‎Mặc dù là luật sư nhưng Sam rất vui tính.

1165
01:05:38,522 --> 01:05:40,315
‎Hãy đóng khung bức thư này."

1166
01:05:41,733 --> 01:05:43,485
‎Cô ấy đọc bức thư và bảo:

1167
01:05:45,528 --> 01:05:47,072
‎"Thư được viết rất tốt.

1168
01:05:49,448 --> 01:05:51,202
‎Nhưng em không sợ những bức thư tốt,

1169
01:05:52,828 --> 01:05:54,830
‎mà sợ bức thư mang ý xấu đến sau đó

1170
01:05:55,747 --> 01:05:57,748
‎và bức nối tiếp sau đó nữa.

1171
01:05:59,167 --> 01:06:00,668
‎Đó mới là điều em lo sợ."

1172
01:06:01,962 --> 01:06:04,173
‎Tôi đáp: "Em không phải lo nữa đâu.

1173
01:06:05,717 --> 01:06:07,968
‎Trước đây, em từng hỏi anh rằng

1174
01:06:09,178 --> 01:06:10,512
‎anh có giới hạn hay không.

1175
01:06:11,805 --> 01:06:13,390
‎Anh có giới hạn chứ.

1176
01:06:14,892 --> 01:06:16,393
‎"Vậy sao? Đó là gì?"

1177
01:06:18,103 --> 01:06:20,647
‎Tôi bảo: "Anh sẵn sàng đẩy câu đùa

1178
01:06:21,690 --> 01:06:23,983
‎đi xa nhất trong khả năng của mình

1179
01:06:25,110 --> 01:06:26,195
‎một cách hợp pháp…

1180
01:06:28,197 --> 01:06:29,990
‎và ngừng lại trước khi

1181
01:06:31,742 --> 01:06:33,410
‎nó gây tổn hại đến gia đình anh."

1182
01:06:34,537 --> 01:06:35,953
‎Đó là giới hạn của tôi.

1183
01:06:37,832 --> 01:06:41,293
‎Sau khi đánh mất nhiều thứ trong đời,
‎tôi không thể mất cả gia đình.

1184
01:06:43,087 --> 01:06:44,713
‎Cô ấy nhoẻn miệng cười,

1185
01:06:46,257 --> 01:06:48,092
‎rồi bóp tay tôi

1186
01:06:49,343 --> 01:06:55,348
‎và bắt đầu: "Anh à!"

1187
01:07:03,398 --> 01:07:04,942
‎Brooklyn, cảm ơn các bạn.

1188
01:07:06,360 --> 01:07:07,737
‎Cảm ơn các bạn.

1189
01:07:07,818 --> 01:07:10,030
‎Xin cảm ơn. Cảm ơn các bạn rất nhiều.

1190
01:08:02,292 --> 01:08:05,252
‎Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương



