1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:12,303 --> 00:00:14,057
BİR NETFLIX STAND-UP KOMEDİSİ

4
00:00:19,645 --> 00:00:20,647
BROOKLYN'DEN CANLI

5
00:00:30,113 --> 00:00:31,782
Size bir sır vereyim mi?

6
00:00:31,865 --> 00:00:32,783
Evet!

7
00:00:32,867 --> 00:00:35,537
Dört yıldır eşim hamile kalamıyordu.

8
00:00:36,453 --> 00:00:38,038
Meğerse sorun bendeymiş.

9
00:00:38,957 --> 00:00:42,000
Yıllar boyunca! Bu sır beni bezdirmişti!

10
00:00:42,083 --> 00:00:43,460
<i>Daily Show'a</i> çıkardım.

11
00:00:44,127 --> 00:00:47,840
Her gün Trevor Noah
o tatlı gamzeli suratıyla gelip

12
00:00:48,465 --> 00:00:50,342
"Nasıl gidiyor dostum?" diyordu.

13
00:00:51,302 --> 00:00:54,930
"Beena'yla nasılsınız?
Hintli Barbie ve Ken gibisiniz."

14
00:00:55,932 --> 00:00:57,683
"Aynen öyle" diyordum.

15
00:00:58,600 --> 00:01:00,268
Aynı Ken gibi…

16
00:01:05,315 --> 00:01:07,192
…benim de bozuk uzuvlarım var.

17
00:01:08,735 --> 00:01:11,738
Taşakları sorunlu bir herif olmak
berbat bir his.

18
00:01:12,907 --> 00:01:14,617
Utanç verici!

19
00:01:14,700 --> 00:01:17,662
Hayatım boyunca
bana yalan söylenmişti sanki.

20
00:01:17,743 --> 00:01:22,082
Çocukken radyoaktif spermlere
sahip olduğumu söylerlerdi.

21
00:01:22,165 --> 00:01:23,792
Cinsel eğitim dersi işte.

22
00:01:24,793 --> 00:01:27,963
Ufacık erkek çocuklarını
nasıl korkuturlardı hani.

23
00:01:29,132 --> 00:01:32,050
Bir gün Lettington hoca içeri dalıp

24
00:01:32,133 --> 00:01:33,887
"Dikkat edin çocuklar,

25
00:01:34,928 --> 00:01:37,513
boşalmasanız bile
hamilelik olabilir" derdi.

26
00:01:39,683 --> 00:01:42,937
"Etrafınıza bakışmayı kesin!

27
00:01:43,020 --> 00:01:47,232
Boşalmasanız bile
kızlar hamile kalabilir.

28
00:01:47,317 --> 00:01:51,612
Hasan, boşalma öncesi sıvın bile
dünyaya bir bebek getirebilir!"

29
00:01:51,695 --> 00:01:53,697
"Daha dokuz yaşındayım hocam" derdim.

30
00:01:55,032 --> 00:01:57,702
"Korkuyorum!" dedim. "Güzel!" dedi.

31
00:01:58,327 --> 00:02:00,287
"Şimdi bir doğum anı izleyelim."

32
00:02:00,370 --> 00:02:03,040
"Olamaz!" diyorduk.

33
00:02:03,165 --> 00:02:06,502
"Neden ailem
cinsel eğitim dersi almama onay verdi ki?"

34
00:02:10,588 --> 00:02:12,758
Çocuk yapmada sorun yaşıyorsanız

35
00:02:12,842 --> 00:02:17,428
bu durum aranızdaki ilişkide
büyük bir baskı oluşturuyor.

36
00:02:18,138 --> 00:02:21,767
Beena'yla gecenin köründe oturup
o zor konuşmaları yapıyorduk.

37
00:02:22,768 --> 00:02:24,978
"Bu bize de kısmet olacak mı?"

38
00:02:25,897 --> 00:02:27,563
"Hiç çocuğumuz olacak mı?"

39
00:02:28,815 --> 00:02:30,777
"Evlat edinebiliriz" demiştim.

40
00:02:31,943 --> 00:02:35,697
"Sırf milleti delirtmek için
beyaz bir bebek evlat edinsek?

41
00:02:37,992 --> 00:02:40,827
Sırf millete
başarılarımızı sergilemek için!"

42
00:02:41,412 --> 00:02:44,207
Tersten Angelina Jolie taktiği.

43
00:02:45,082 --> 00:02:48,293
Astımlı dobiş beyaz çocuğumuzu
partilerde sergileyeceğiz.

44
00:02:49,087 --> 00:02:50,628
Anladınız mı?

45
00:02:50,712 --> 00:02:52,088
Tip aynı şu: "Merhaba.

46
00:02:53,632 --> 00:02:55,467
Ben Bradley Minhaj.

47
00:02:57,468 --> 00:03:00,055
Hint asıllı Amerikalıların
gururlu bir üyesiyim."

48
00:03:02,975 --> 00:03:04,602
"İşte benim oğlum!

49
00:03:05,643 --> 00:03:06,853
Bradley.

50
00:03:07,938 --> 00:03:09,690
Onu kurtardık.

51
00:03:10,482 --> 00:03:12,777
Tam bir yıkım bölgesinden çıkardık.

52
00:03:13,652 --> 00:03:14,612
Detroit'ten."

53
00:03:14,695 --> 00:03:16,822
Herkes "Vay be!" olurdu.

54
00:03:21,952 --> 00:03:24,453
Beena "Beyaz bebek istemiyorum" dedi.

55
00:03:25,497 --> 00:03:27,667
Ben de "Demek ırkçıymışsın" dedim.

56
00:03:29,377 --> 00:03:31,670
"Bradley'leri yaşatalım!"

57
00:03:33,380 --> 00:03:37,008
"Anlamıyor musun Hasan?
Beyaz bir bebek istemiyorum.

58
00:03:38,427 --> 00:03:40,512
Senden bebeğim olsun istiyorum."

59
00:03:42,097 --> 00:03:43,473
Aynen öyle!

60
00:03:44,348 --> 00:03:46,602
İşte bu yüzden Beena'yla evlendim.

61
00:03:46,685 --> 00:03:49,022
Onun için aile her şeydir.

62
00:03:50,063 --> 00:03:51,357
Kız Patel soyundan.

63
00:03:53,608 --> 00:03:58,030
961 kuzeni var. Sırf bu gösteride hem de.

64
00:03:58,113 --> 00:04:00,365
Otelcilik işindeki Patel'lerden.

65
00:04:00,448 --> 00:04:03,535
Yani aile bağları oldukça köklü.

66
00:04:03,618 --> 00:04:07,998
Kaldığınız tüm otellerin sahiplerinin
Hintli olduğunu fark ettiniz mi?

67
00:04:08,082 --> 00:04:09,875
Hepsinin sahipleri Patel'dir.

68
00:04:09,958 --> 00:04:13,462
Hepsi Hindistan'ın belirli bir yerinden
ve hepsi akraba.

69
00:04:13,962 --> 00:04:16,340
Hampton, La Quinta,
Quality, Comfort ve Super 8.

70
00:04:16,423 --> 00:04:19,843
Oralarda kalmışsanız
Patel karteline yataklık etmişsinizdir.

71
00:04:21,262 --> 00:04:24,682
Yüzyıllardır Hintliler, Asyalılar
ve Yahudiler olarak tartıştık.

72
00:04:24,765 --> 00:04:26,600
"En ucuzumuz hangimiz?"

73
00:04:26,683 --> 00:04:28,602
Hintliler tabii ki!

74
00:04:30,020 --> 00:04:35,025
Ancak Gucarat'tan Hintliler, evle işi
bir arada yapacak ucuzluğa erişebilirdi.

75
00:04:37,778 --> 00:04:42,908
Beena'nın imparatorluğu işte.
La Quinta Otelleri İmparatorluğu.

76
00:04:45,035 --> 00:04:47,372
Şimdi sıra bizim imparatorluğumuzdaydı.

77
00:04:49,498 --> 00:04:51,083
Hiç yalan söylemeyeceğim.

78
00:04:52,583 --> 00:04:55,503
"İyi ki çocuk yapamıyormuşum"
demeye başlamıştım.

79
00:04:57,548 --> 00:04:59,217
Çocuk istemiyordum.

80
00:05:00,050 --> 00:05:03,678
"Daha yeni
Instagram'da onaylandım tatlım" diyordum.

81
00:05:06,138 --> 00:05:09,560
"Şunun tadını çıkarsam?" dedim.
"Sıçarım tadına" dedi.

82
00:05:10,477 --> 00:05:13,022
"Hamile kalamamamın tek sebebi

83
00:05:13,105 --> 00:05:16,358
senin evlilik teklifi etmenin
10 yıl sürmesiydi" dedi.

84
00:05:17,402 --> 00:05:19,443
"Evet!

85
00:05:19,528 --> 00:05:21,028
Doktora gittim.

86
00:05:21,113 --> 00:05:25,367
Sorun benim yumurtalıklarım değil pislik,
senin taşakların!

87
00:05:26,202 --> 00:05:27,828
Git taşaklarına baktır."

88
00:05:27,912 --> 00:05:30,080
"Onları karıştırma sakın" dedim.

89
00:05:31,207 --> 00:05:34,208
Doktora gitmek istemediğim yaşlardaydım.

90
00:05:35,752 --> 00:05:39,088
Çünkü doktorların çoğu yaşıtımdı.

91
00:05:42,008 --> 00:05:44,553
Hintlilerdi. Onları tanıyor olabilirdim.

92
00:05:45,597 --> 00:05:48,098
Hastanede bekleme odasındaydım.

93
00:05:48,182 --> 00:05:50,225
Kapı açıldı ve bir hemşire geldi.

94
00:05:51,018 --> 00:05:54,103
"Doktor Gupta sizi bekliyor" dedi.

95
00:05:54,188 --> 00:05:59,152
"Bu herif umarım
Sacramento'lu Arjun Gupta değildir" dedim.

96
00:05:59,233 --> 00:06:02,653
Sonra o tanıdık ses "Hasan Minhaj!" dedi.

97
00:06:02,738 --> 00:06:05,282
"Sacramento'lu Arjun Gupta'ymış!" dedim.

98
00:06:05,908 --> 00:06:08,785
"Onu tanıyorum! Salağın tekiydi!"

99
00:06:10,662 --> 00:06:13,957
Karayipler'deki tıp fakültesini
bitiremeyip atılmıştı!

100
00:06:14,042 --> 00:06:15,000
İki kez!

101
00:06:15,083 --> 00:06:17,502
"Nasıl lisansını alabildin?" dedim.

102
00:06:17,587 --> 00:06:19,253
"Ne bileyim?" dedi.

103
00:06:20,588 --> 00:06:23,217
"Bu yüzden bodrumdaki ofisimde
bir çük doktoruyum.

104
00:06:23,883 --> 00:06:25,593
İndir donunu. Teyzem nasıl?"

105
00:06:25,677 --> 00:06:27,930
"Annemi karıştırma sakın Arjun!"

106
00:06:28,513 --> 00:06:30,598
"Beena, adam tıp doktoru bile değil!

107
00:06:31,433 --> 00:06:34,562
Herif kahrolası bir osteopat!"

108
00:06:36,480 --> 00:06:41,068
İstediğiniz kadar yuhalayın osteopatlar.

109
00:06:41,152 --> 00:06:45,532
En arka sıralardaki osteopatlar
bu şakadan nefret ederler.

110
00:06:46,323 --> 00:06:48,575
Aslında ikisi de aynı şey.

111
00:06:48,658 --> 00:06:52,162
İki meslektekiler de iyi doktorlar.

112
00:06:52,747 --> 00:06:58,002
Sadece osteopatların mizah kapasitesi
fakülteye giriş puanları kadar.

113
00:07:00,462 --> 00:07:03,923
Şu en arka sıralar
osteopatlar için ayrılmış mesela.

114
00:07:04,633 --> 00:07:07,512
Burası ise tıp doktorları için. Neden mi?

115
00:07:08,553 --> 00:07:10,347
Cevabı bilenin sınavına beş puan.

116
00:07:12,598 --> 00:07:15,978
Benim teçhizatı tutmuş
"Sorun ne buldum kardeşim" diyor.

117
00:07:16,062 --> 00:07:20,648
"Kardeşim deme bari" diyorum.
"Tamam oğlum" dedi.

118
00:07:22,568 --> 00:07:25,195
"Buradaki kan fazlalığı
spermleri öldürüyor.

119
00:07:25,278 --> 00:07:28,573
Varikosel onarımı adlı
tehlikeli bir operasyon yapacağız

120
00:07:28,657 --> 00:07:31,785
ama hiç korkma,
benim ellerime emanet olacaksın."

121
00:07:32,953 --> 00:07:37,373
"Çok korkuyorum Arjun.
Üstün önlük, altın spor ayakkabı zaten."

122
00:07:39,793 --> 00:07:42,045
Makineyi çıkarıp "Tıraş vakti" dedi.

123
00:07:43,547 --> 00:07:46,925
"Hemen şuracıkta yapalım" dedi.
"Bekle Arjun" dedim.

124
00:07:47,008 --> 00:07:48,468
"Hazır değilim."

125
00:07:49,468 --> 00:07:50,803
"Beni iyi dinle" dedi.

126
00:07:51,680 --> 00:07:56,477
"Bu ameliyatı olmazsan
çocukların olmayacak.

127
00:07:57,728 --> 00:07:58,937
Asla."

128
00:08:00,857 --> 00:08:05,318
"Ciddi misin?
Beena'yla çocuğum olamaz mı?" dedim.

129
00:08:07,028 --> 00:08:09,488
"Aile olamayız mı yani?"

130
00:08:11,908 --> 00:08:14,703
İşte yetişkinliğin bu yönünden
hiç bahsedilmez.

131
00:08:16,372 --> 00:08:21,627
Tercihlerin yerini kaçınılmazlar aldığında
hayat birden ciddileşiyor.

132
00:08:23,295 --> 00:08:24,880
Değil mi osteopatlar?

133
00:08:30,218 --> 00:08:32,262
Orada çırılçıplak oturuyorum.

134
00:08:32,347 --> 00:08:34,848
Beena bana bakıyor.

135
00:08:35,642 --> 00:08:38,768
Döndüm, Arjun da bana bakıyor.

136
00:08:40,145 --> 00:08:42,523
Çük tıraşlayıcısını aldı.

137
00:08:44,358 --> 00:08:46,693
"Bari yanlardan biraz al" dedim.

138
00:08:48,862 --> 00:08:50,782
"Altı üstü uyumlu olsun."

139
00:08:53,533 --> 00:08:54,952
Dart Vader maskemi taktı.

140
00:08:57,997 --> 00:08:59,832
Altı saat sonra çıplak uyandım.

141
00:08:59,915 --> 00:09:02,417
Dev bir yetişkin bezi giyiyordum.

142
00:09:03,543 --> 00:09:06,422
Üzerinde de dört tane
kocaman kan lekesi vardı.

143
00:09:06,547 --> 00:09:08,757
Bir baktım Arjun tepemde.

144
00:09:09,717 --> 00:09:13,762
"Arjun, zaten iki tane vardı." dedim.

145
00:09:16,265 --> 00:09:18,933
"Nasıl iki kez daha çuvalladın?"

146
00:09:21,143 --> 00:09:23,480
"Merak etme dostum, iş bitti" dedi.

147
00:09:25,315 --> 00:09:27,108
"Altı hafta sabret yeter."

148
00:09:28,235 --> 00:09:30,070
Haklıydı da osteopatlar.

149
00:09:30,988 --> 00:09:32,282
Haklıydı.

150
00:09:32,865 --> 00:09:36,202
Tam altı hafta sonra

151
00:09:36,285 --> 00:09:39,747
o ateşli günah gecelerinin ardından,

152
00:09:39,830 --> 00:09:43,125
dört yılın sonunda
Beena en nihayetinde hamileydi.

153
00:09:43,208 --> 00:09:44,208
Evet!

154
00:09:44,293 --> 00:09:47,045
Doğumhanedeyim, Beena ıkınıyordu.

155
00:09:47,128 --> 00:09:50,632
Artık doğar doğmaz
bebeği babanın eline tutuşturuyorlarmış.

156
00:09:50,717 --> 00:09:53,385
"Onu hep sevecek misin?" dedi.
"Ipıslak ama bu" dedim.

157
00:09:53,468 --> 00:09:56,305
"Öp onu" dedi.
"Bu daha tam pişmemiş ama!" dedim.

158
00:09:57,182 --> 00:10:00,893
"Biraz daha kabarsaymış!
Daha ten rengi bile beyaz."

159
00:10:00,977 --> 00:10:04,438
Bunu biliyor muydunuz?
Doğuştan esmer olmuyorlarmış.

160
00:10:04,522 --> 00:10:06,648
"Bu Bradley'i iade edeceğim."

161
00:10:06,732 --> 00:10:09,108
"İade almıyoruz. Perakendeci değiliz."

162
00:10:09,818 --> 00:10:11,737
Bebeği önce Beena'nın kucağına

163
00:10:12,487 --> 00:10:15,073
sonra da benim elime verdiler.

164
00:10:16,408 --> 00:10:18,327
Ben bebeği tutuyorum

165
00:10:19,662 --> 00:10:21,455
Beena da beni.

166
00:10:23,373 --> 00:10:25,542
"Buna inanabiliyor musun?" dedi.

167
00:10:26,585 --> 00:10:28,670
"Sonunda aile olduk."

168
00:10:33,175 --> 00:10:34,677
"Bana söz ver Hasan.

169
00:10:35,385 --> 00:10:40,265
Bu aileyi hep koruyacağına söz ver."

170
00:10:41,267 --> 00:10:43,227
"Elbette" dedim.

171
00:10:44,312 --> 00:10:45,772
"Sana ihtiyacım var.

172
00:10:46,897 --> 00:10:48,398
Şaka malzemesi için.

173
00:10:50,233 --> 00:10:52,362
Espriler ağaçta yetişmiyor."

174
00:10:53,362 --> 00:10:56,240
Üç gün sonra
ekmeğin mayası sonunda tutmuştu.

175
00:10:57,073 --> 00:10:58,158
Esmerleşmişti.

176
00:10:59,577 --> 00:11:02,788
Damla çikolata gibi
bu ufaklık kucağımdaydı.

177
00:11:02,872 --> 00:11:05,667
Kızımın gerçekten Hintli olduğunu
nasıl mı anladım?

178
00:11:05,748 --> 00:11:07,752
Dimdik bana bakmasından.

179
00:11:09,127 --> 00:11:11,797
"Sen de bizdensin" dedim.

180
00:11:12,297 --> 00:11:15,008
"Karşıdakine hiç saygın yok.

181
00:11:16,093 --> 00:11:17,262
Ailemize hoş geldin."

182
00:11:17,343 --> 00:11:20,557
Göz göze geldik
ve işte o an bana bir şey oldu.

183
00:11:20,682 --> 00:11:22,432
Anne babalar bunu iyi bilir.

184
00:11:23,767 --> 00:11:26,687
"İlk defa
böyle bir şey hissediyorum" demiştim.

185
00:11:28,813 --> 00:11:30,523
"Seni çok seviyorum.

186
00:11:31,817 --> 00:11:35,863
Daha üç gündür seni tanıyorum
ama uğruna her şeyi yapabilirim.

187
00:11:37,155 --> 00:11:39,157
Bu nasıl bir sevgi inanamıyorum."

188
00:11:41,158 --> 00:11:43,828
Aynılarını önceden Beena'ya da söylemiştim

189
00:11:46,457 --> 00:11:48,250
ama yalan söylüyordum.

190
00:11:49,585 --> 00:11:51,378
Yalan söylüyordum!

191
00:11:51,462 --> 00:11:53,838
O da bana yalan söylüyormuş!

192
00:11:53,922 --> 00:11:57,885
İşte size kızımıza olan
karşılıksız sevgimizin kanıtı.

193
00:11:57,968 --> 00:11:59,012
Şimdi dört yaşında.

194
00:11:59,093 --> 00:12:02,513
Eşim ırkçı olduğundan
beyaz bir çocuk evlat edinememiştik

195
00:12:02,598 --> 00:12:06,102
ama artık
beyazların yoğun olduğu bir eyaletteydik.

196
00:12:06,185 --> 00:12:09,688
Connecticut'ın Greenwich bölgesinde.

197
00:12:09,772 --> 00:12:13,902
Evet!
Kendimi <i>Kapan</i> filminde gibi hissetmiştim.

198
00:12:14,652 --> 00:12:17,028
Etrafımdaki herkes beyaz yakaydı.

199
00:12:17,112 --> 00:12:19,532
Yargılamanızı iliklerime dek hissettim.

200
00:12:20,240 --> 00:12:22,827
"Cidden mi?" deyip beni yargılıyorsunuz.

201
00:12:23,660 --> 00:12:27,582
"Kızını alıp Greenwich'lerde büyütüp
onu şımartacak mısın?"

202
00:12:27,663 --> 00:12:28,665
Hayır.

203
00:12:28,748 --> 00:12:34,838
Ona madalyonun diğer yüzünü,
dünyanın çirkin tarafını göstereceğim.

204
00:12:35,380 --> 00:12:39,843
Her gün lüks şişme montlar giyen
bankacı ve borsacıların arasında olacak.

205
00:12:39,927 --> 00:12:43,638
Ben de şöyle diyeceğim:
"Bak tatlım, işte asıl suçlular!

206
00:12:45,848 --> 00:12:48,102
İşte babanın emekli olamama sebebi.

207
00:12:48,185 --> 00:12:49,353
Şunlara bak!"

208
00:12:50,853 --> 00:12:53,565
Okula gideceğiz.
Honda Odyssey'ime binmişim.

209
00:12:53,648 --> 00:12:56,193
Hava atmak gibi olmasın da
yaptık bir şeyler.

210
00:12:56,860 --> 00:12:59,780
Eski siyah Toyota Camry'mden
artık kurtulmalıydım

211
00:12:59,863 --> 00:13:02,492
çünkü herkes ışıklarda arabama atlıyordu.

212
00:13:03,908 --> 00:13:04,993
Okula geldik.

213
00:13:05,077 --> 00:13:09,540
Tüm beyaz yaka babalar
"Fotoğraf gününe hoş geldiniz!" diyordu.

214
00:13:09,623 --> 00:13:12,333
İçten içe
"Fotoğraf günü mü kaldı?" diyordum.

215
00:13:12,417 --> 00:13:16,797
Kızımın bin tane resmi cep telefonumda.
Hepsi dün çekilmiş.

216
00:13:16,880 --> 00:13:20,508
1800'lerdeymişiz gibi
tek fotoğraf çekip gidecek miydik yani?

217
00:13:21,343 --> 00:13:25,722
"Sadece ve sadece bugün,

218
00:13:25,848 --> 00:13:28,475
kızının tek bir fotoğrafı çekilecek!

219
00:13:28,558 --> 00:13:31,520
Hadi tahta tabureye otur.

220
00:13:32,272 --> 00:13:34,313
Dön, başını kameraya çevir.

221
00:13:35,440 --> 00:13:39,570
İşte ilk çocuğunuzun gözü kapalı resmi.
İkinci çekimi yapmıyoruz."

222
00:13:39,653 --> 00:13:40,947
"Ne güzel" dedim.

223
00:13:41,572 --> 00:13:44,617
"Sadece 89,99 dolar. Çok teşekkürler!"

224
00:13:45,658 --> 00:13:46,577
"Harika fiyat!

225
00:13:46,660 --> 00:13:49,288
Artık taşımadığım cüzdanıma koyacağım."

226
00:13:50,413 --> 00:13:53,792
Onu tabureye oturttum. Maskesini indirdi.

227
00:13:53,877 --> 00:13:57,170
Tüm suratına sümük bulaştırmıştı.

228
00:13:57,253 --> 00:13:58,338
Aynı şu…

229
00:14:00,632 --> 00:14:05,265
Tüm beyaz yaka babalar
"Bu da ne?" diyordu.

230
00:14:05,345 --> 00:14:08,932
Sonra o adını hiç unutmayacağım adi herif
bir şey söyledi.

231
00:14:09,017 --> 00:14:11,268
Adı Connor'dı.

232
00:14:13,478 --> 00:14:15,938
Connor sesli bir şekilde şöyle yaptı:

233
00:14:17,317 --> 00:14:18,567
"Iyy!"

234
00:14:20,360 --> 00:14:22,197
O an bana bir şeyler oldu.

235
00:14:22,278 --> 00:14:27,868
"Bu suçlu beyaz yaka babalar
onu kenar mahalle Hintlisi mi zannediyor?

236
00:14:27,952 --> 00:14:29,745
Buna izin veremem."

237
00:14:29,828 --> 00:14:31,788
Soğuk kahve içiyordum.

238
00:14:33,123 --> 00:14:37,043
Kahvemden yeşil pipetimi çıkardım,

239
00:14:38,337 --> 00:14:42,132
yaklaştım, kızımın kafasını arkaya eğip

240
00:14:43,800 --> 00:14:49,932
burnundan sümüğünü çektim!

241
00:14:50,015 --> 00:14:52,142
Delikanlı gibi hepsini içtim.

242
00:14:57,272 --> 00:14:59,692
Böyle bir şeyi hayatta yapamazdım.

243
00:15:01,068 --> 00:15:03,737
Cep telefonumda daha dün çektiğim,

244
00:15:03,820 --> 00:15:06,740
bin tane fotoğrafı duruyor

245
00:15:08,367 --> 00:15:10,410
ama en sevdiğim bu.

246
00:15:12,538 --> 00:15:18,252
Çünkü dört yıl boyunca bir kere bile
baba olmaya hazır olacağımı sanmamıştım

247
00:15:19,587 --> 00:15:21,297
ama işte o gün…

248
00:15:23,423 --> 00:15:25,008
…tadını damağımda hissettim.

249
00:15:30,347 --> 00:15:31,515
Teşekkürler.

250
00:15:31,598 --> 00:15:33,225
Teşekkürler Brooklyn.

251
00:15:34,477 --> 00:15:35,518
Pardon, dinleyin.

252
00:15:35,602 --> 00:15:38,563
Bu fotoğrafını
ne zaman görsem duygusallaşıyorum.

253
00:15:39,523 --> 00:15:41,733
O bizler gibi değil. O geleceğimiz.

254
00:15:42,402 --> 00:15:43,902
İkinci nesil.

255
00:15:44,737 --> 00:15:47,322
Bastırılmış travmalarımız onda yok.

256
00:15:48,573 --> 00:15:52,243
Bu gece size baktığımda
her yerde yıkılmış düşler görüyorum.

257
00:15:53,620 --> 00:15:56,248
Her yer tekniker falan dolu.

258
00:15:56,832 --> 00:15:58,877
Tıp fakültesine hazırlananlar.

259
00:15:59,543 --> 00:16:02,045
Elini sallasan muhasebeciye çarpıyor.

260
00:16:04,382 --> 00:16:07,342
Kızım, hiç sahip olamadığımız
bir şeye sahip.

261
00:16:08,218 --> 00:16:09,762
Tercihe.

262
00:16:10,470 --> 00:16:12,682
Kimi seveceğini seçebilecek.

263
00:16:13,515 --> 00:16:15,475
Okulunu seçebilecek.

264
00:16:17,728 --> 00:16:20,647
Dershaneye gidip gitmeme seçeneği olacak.

265
00:16:20,732 --> 00:16:23,942
Her şey mümkün.

266
00:16:24,027 --> 00:16:25,943
Hayatının kontrolü onda olacak.

267
00:16:26,653 --> 00:16:30,532
Bana kontrolü sağlayan tek şey
komedi olmuştu.

268
00:16:31,867 --> 00:16:35,328
İyi ki komedi vardı.
Dişe dokunur tek becerim yok çünkü.

269
00:16:36,247 --> 00:16:38,457
Komik olduğumu anladığım
o anı hatırlıyorum.

270
00:16:38,917 --> 00:16:40,752
Lise üçteydim.

271
00:16:41,627 --> 00:16:45,130
16 yaşındaydım, 2002'ydi.
Bunu hiç unutmuyorum.

272
00:16:45,213 --> 00:16:48,758
Lise üçte dördüncü dönemdeyken

273
00:16:48,842 --> 00:16:52,428
babam beni okuldan alıp
cuma namazına götürdü.

274
00:16:53,347 --> 00:16:55,390
Caminin arka taraflarındaydım.

275
00:16:55,473 --> 00:16:58,018
Tam vaazın ortasında

276
00:16:58,102 --> 00:17:01,103
kas yığını beyaz bir adam
içeriye girmişti.

277
00:17:01,605 --> 00:17:04,942
Kel, kastan boynu yok olmuş
ve tel örgülü dövmesi vardı.

278
00:17:05,067 --> 00:17:08,153
Steroid kazanına düşmüştü sanki. Şöyleydi…

279
00:17:10,822 --> 00:17:12,157
"Merhaba.

280
00:17:13,075 --> 00:17:15,118
Ben Eric.

281
00:17:18,830 --> 00:17:22,042
Müslüman olmaya geldim."

282
00:17:22,833 --> 00:17:25,712
Babam "Görüyor musun Hasan?" diyordu.

283
00:17:26,588 --> 00:17:28,423
"İşte bir mucize!

284
00:17:29,508 --> 00:17:31,718
İşte İslam'ın gücü!

285
00:17:32,718 --> 00:17:34,303
Eric!

286
00:17:34,388 --> 00:17:36,138
Mavi gözlü, güçlü

287
00:17:36,848 --> 00:17:39,643
ve Müslüman olmak istiyor."

288
00:17:40,812 --> 00:17:42,145
"Baba" dedim,

289
00:17:43,813 --> 00:17:46,775
"Eric bir federal ajan.

290
00:17:53,448 --> 00:17:56,618
Herif ajanlık yapıyor.
Üzgünüm, bizi çok takmıyor."

291
00:17:56,702 --> 00:17:58,370
"Hayır, takıyor" diyordu.

292
00:17:58,453 --> 00:18:01,707
Eric Müslüman olduğu gibi
babam kırmızı halıları serdi.

293
00:18:01,790 --> 00:18:03,083
"Akşama yemeğe gel."

294
00:18:03,167 --> 00:18:04,627
"Sıyırdın mı?" dedim.

295
00:18:04,710 --> 00:18:07,922
Lise zamanınız nasıl geçti bilmem
ama eminim hiçbiriniz

296
00:18:08,005 --> 00:18:10,507
narkotikle tavuk büryani yememişsinizdir.

297
00:18:12,467 --> 00:18:14,178
Herif narkotiktendi!

298
00:18:14,803 --> 00:18:18,598
Herif evimizde,
çatal kaşıkla Hint yemeği yiyordu.

299
00:18:18,682 --> 00:18:23,145
Madem gizli ajansın,
elinle ye de biraz rolüne bürün bari.

300
00:18:24,022 --> 00:18:25,647
"Beni ikna etmelisin Eric.

301
00:18:26,232 --> 00:18:27,773
Tabii gerçek adın buysa."

302
00:18:27,858 --> 00:18:29,568
Ona güvenmediğimi biliyordu.

303
00:18:30,818 --> 00:18:33,363
Elini omzuma atıp
"Ne haber evlat?" diyordu.

304
00:18:34,238 --> 00:18:35,992
"Nasıl gidiyor dostum?

305
00:18:37,367 --> 00:18:39,118
Spora gidelim mi?"

306
00:18:39,662 --> 00:18:41,580
Kulağa garip gelebilir

307
00:18:42,332 --> 00:18:44,292
ama 16 yaşımda beni görseydiniz

308
00:18:45,125 --> 00:18:48,295
kaçınılmaz cevabımı tahmin edebilirdiniz.

309
00:18:49,047 --> 00:18:50,172
"Evet.

310
00:18:51,382 --> 00:18:53,008
Spor yapalım Eric."

311
00:18:53,927 --> 00:18:57,678
Yakınlaştır. Bakın kaslarımı
nasıl var gücümle sıkıyorum.

312
00:18:59,138 --> 00:19:03,018
Kol kaslarımla ortamın kralıyım sanıyordum
ama kas falan yoktu.

313
00:19:03,102 --> 00:19:05,603
Tamam, uzaklaştır. Hâlâ aynıyım, değil mi?

314
00:19:05,687 --> 00:19:08,023
Bu, en iyi arkadaşım Will Moroski'ydi.

315
00:19:08,148 --> 00:19:12,487
İşte Will Moroski'nin şimdiki hâli.

316
00:19:12,568 --> 00:19:14,028
Uçtu gitti!

317
00:19:14,572 --> 00:19:19,660
Will Moroski
tam bir Yunan tanrısı gibi yapılı birisi.

318
00:19:19,743 --> 00:19:22,788
Göğüs, karın ve kasıklar.

319
00:19:22,872 --> 00:19:25,332
Will Moroski aklımdan hiç çıkmıyor.

320
00:19:26,833 --> 00:19:29,712
Hatta bazen geceleri yataktayken

321
00:19:31,213 --> 00:19:33,257
telefonumu çıkarıyorum

322
00:19:33,673 --> 00:19:36,008
ve yavaş yavaş

323
00:19:37,177 --> 00:19:41,390
Will'in profilini inceliyorum.

324
00:19:41,473 --> 00:19:45,853
Beena uyanıyor ve şöyle diyor:
"Yoksa baktığın şey…

325
00:19:49,232 --> 00:19:50,692
…OnlyFans mi?"

326
00:19:52,527 --> 00:19:54,612
"Hayır" diyorum.

327
00:19:56,238 --> 00:19:57,613
"Will işte.

328
00:19:59,533 --> 00:20:01,327
Onun adına öyle mutluyum ki."

329
00:20:02,118 --> 00:20:04,078
Bu çok moral bozucu bir şey

330
00:20:04,913 --> 00:20:09,167
ama hepsinden moral bozucu olan fotoğraf

331
00:20:09,252 --> 00:20:11,212
Kumail Nanjiani'ninki.

332
00:20:12,337 --> 00:20:15,007
Lanet olsun bu fotoğrafa.

333
00:20:15,090 --> 00:20:17,217
Sakın onu alkışlamaya cüret etmeyin!

334
00:20:17,302 --> 00:20:21,305
Bu resmen bana yapılmış bir saldırı.

335
00:20:21,388 --> 00:20:24,767
Bunu paylaştığında
artık tüm esmer tenliler hedefteydi.

336
00:20:24,850 --> 00:20:25,933
Anlıyor musunuz?

337
00:20:26,018 --> 00:20:29,397
Herkes hedefteydi.
"Ne haber? Ben Kumail" diye takılıyordu.

338
00:20:30,982 --> 00:20:34,067
"Ne haber dostum?
Ben Karaçiliyim. Hayat nasıl?"

339
00:20:34,152 --> 00:20:36,028
"Siktir git Kumail!" diyordum.

340
00:20:37,028 --> 00:20:40,617
"Ne cüretle beyazlara
asıl potansiyelimizi gösterirsin?"

341
00:20:42,658 --> 00:20:45,037
İşte bu yüzden Aziz'i seviyorum.

342
00:20:46,830 --> 00:20:48,373
Aziz'e bayılıyorum.

343
00:20:49,833 --> 00:20:52,668
Çıtayı olması gereken yerde belirlemişti.

344
00:20:52,753 --> 00:20:55,797
1,60 boy, yağlı bir vücut
ve her gün makarna yiyor.

345
00:20:55,882 --> 00:20:58,008
"Leziz!" diye takılıyor.

346
00:20:58,092 --> 00:21:00,677
"Düdük makarna!"

347
00:21:00,762 --> 00:21:01,762
"Evet!

348
00:21:01,845 --> 00:21:02,930
Düdük makarna!"

349
00:21:03,013 --> 00:21:04,348
Tıkınmaya devam dobiş!

350
00:21:04,432 --> 00:21:05,642
Doldur ağzını!

351
00:21:05,723 --> 00:21:09,143
Böyle bir şey aklımdan çıkmazken
nasıl makarna yiyeyim?

352
00:21:09,228 --> 00:21:13,773
Bu resmen siber zorbalık!

353
00:21:22,407 --> 00:21:24,535
Kumail'i medyada linç etmeliyiz.

354
00:21:24,618 --> 00:21:25,618
Linç edin onu.

355
00:21:28,913 --> 00:21:31,500
Spor salonuna gitmiştik.

356
00:21:33,127 --> 00:21:37,632
Ben, Eric ve camiden tüm arkadaşlarım.

357
00:21:38,673 --> 00:21:42,052
Herif 180 kiloluk halteri
çatır çatır kaldırıyordu.

358
00:21:45,807 --> 00:21:46,848
Yedi kiloda ıkınarak

359
00:21:46,932 --> 00:21:50,768
"Sabreden derviş muradına ermiş,
geç olsun güç olmasın" diye takılıyorum.

360
00:21:50,853 --> 00:21:53,480
"Başarabilirsin! Hadi Hasan, yap şunu!"

361
00:21:53,563 --> 00:21:55,648
Eric "Durun, gelin buraya!" dedi.

362
00:21:55,732 --> 00:21:58,527
"Kreatin, glutamin? Hepsine varım!" dedim.

363
00:21:58,610 --> 00:22:00,070
"Kes sesini!" dedi.

364
00:22:00,612 --> 00:22:02,990
"Camiden herkes buraya gelsin."

365
00:22:03,490 --> 00:22:07,243
Sıla hasretindeki tüm esmer tenliler
"Buyur Eric?" diye geliverdi.

366
00:22:08,120 --> 00:22:10,957
"Sessiz olun. Gelin buraya" dedi.

367
00:22:11,707 --> 00:22:13,500
"Size bir soru soracağım.

368
00:22:15,002 --> 00:22:17,753
Daha önce hiç şeyi düşündünüz mü…

369
00:22:20,215 --> 00:22:21,633
Cihadı?"

370
00:22:24,137 --> 00:22:25,428
"Ne?" dedim.

371
00:22:27,388 --> 00:22:29,183
"Taciz edilmeye razıydım."

372
00:22:31,560 --> 00:22:34,022
Dostlarımdan Imaran korkup duşa gitti.

373
00:22:34,103 --> 00:22:38,275
Imaran'a "Sorun ne?" dedim.
"Dostum, bu çılgınlık!" dedi.

374
00:22:39,527 --> 00:22:41,570
"Hasan, bu çılgınlık."

375
00:22:42,153 --> 00:22:44,323
"Hasan.

376
00:22:45,448 --> 00:22:48,912
Yoksa Eric radikalleşti mi?"

377
00:22:56,418 --> 00:22:59,087
"Imaran, Eric bir polis" dedim.

378
00:22:59,172 --> 00:23:02,673
"Herif kaçığın teki. Bu bir tuzak.
Neden bahsediyorsun?"

379
00:23:02,758 --> 00:23:04,510
"Yok, polisi arayalım" dedi.

380
00:23:04,593 --> 00:23:09,097
"Hayır, polisi falan arama.
Hadi Eric'le bir oyun oynayalım" dedim.

381
00:23:10,473 --> 00:23:13,143
Geri dönüp
dokuz kiloluk ağırlıklara geçtim.

382
00:23:13,227 --> 00:23:16,688
"Baksana Eric" dedim, o da "Ne?" dedi.

383
00:23:16,772 --> 00:23:20,483
"Eric, bugünlerde canım
ne yapmak istiyor biliyor musun?" dedim.

384
00:23:20,567 --> 00:23:21,610
"Ne?" dedi.

385
00:23:21,693 --> 00:23:25,738
"Pilot lisansı almak istiyorum" dedim.

386
00:23:29,158 --> 00:23:30,953
Sonra da sirenleri duydum.

387
00:23:31,620 --> 00:23:34,957
Dışarı bir baktım
15 tane polis aracı park yerinde.

388
00:23:35,040 --> 00:23:38,668
Imaran polisi aramış.
Adamlar salonu bastılar.

389
00:23:38,752 --> 00:23:42,382
Eric'in yanından geçtiler
ve beni yakaladılar.

390
00:23:42,463 --> 00:23:45,802
Dışarı sürükleyerek çıkarıp
kafamı kaputa geçirdiler.

391
00:23:45,883 --> 00:23:47,468
İşler çok ciddileşmişti.

392
00:23:48,012 --> 00:23:50,347
Böyle bir tip değildim. Orta bedendim.

393
00:23:54,602 --> 00:23:57,353
Kafam arabanın kaputundayken

394
00:23:58,438 --> 00:24:02,733
camiden tüm arkadaşlarımın
kaldırıma dizildiğini gördüm.

395
00:24:04,443 --> 00:24:06,530
Telsiz konuşmalarını duyuyordum.

396
00:24:07,823 --> 00:24:09,908
Beni sorguya almak istiyorlardı.

397
00:24:11,077 --> 00:24:14,203
Olay çok ciddileşmişti
ve bir kapı açılma sesi duydum.

398
00:24:14,288 --> 00:24:17,040
Liseden Elena diye bir kız beni görmüştü.

399
00:24:17,123 --> 00:24:18,375
Çok havalı bir kızdı.

400
00:24:19,835 --> 00:24:21,503
"Hasan?" dedi.

401
00:24:22,628 --> 00:24:25,923
Kafan kaputtayken
kızlarla iletişim kurmak kolay olmuyor.

402
00:24:26,925 --> 00:24:28,760
"Elena" dedim.

403
00:24:31,013 --> 00:24:32,138
"Nasıl gidiyor?

404
00:24:34,558 --> 00:24:35,808
Burada ne işin var?"

405
00:24:37,018 --> 00:24:38,978
Şöyle dedi: "Yoksa sen…

406
00:24:42,192 --> 00:24:43,483
…torbacı mısın?"

407
00:24:44,693 --> 00:24:46,570
"Yok be" dedim.

408
00:24:46,653 --> 00:24:48,113
"Terör."

409
00:24:50,407 --> 00:24:52,075
Gülmeye başlamıştı.

410
00:24:53,327 --> 00:24:55,622
Park yerindeki herkes gülüyordu.

411
00:24:56,955 --> 00:24:58,748
Polisler hariç.

412
00:25:00,792 --> 00:25:06,590
İşte bu, patlattığım ilk şakaydı.

413
00:25:08,092 --> 00:25:10,093
Muhteşem hissettirmişti.

414
00:25:12,262 --> 00:25:14,515
Kontrolü hiç böyle çok hissetmemiştim.

415
00:25:14,598 --> 00:25:18,310
O şakayı patlattığım gibi
kontrol bendeydi.

416
00:25:18,393 --> 00:25:21,063
Eric, herkesin ona güldüğünü hissediyordu.

417
00:25:21,897 --> 00:25:23,440
"Kahretsin" diyordu.

418
00:25:24,608 --> 00:25:26,277
"El-Kaide'den değilmiş."

419
00:25:27,693 --> 00:25:29,530
"Sadece götün tekiymiş."

420
00:25:30,988 --> 00:25:33,075
Amerikalı olduğumu anlamıştı.

421
00:25:35,118 --> 00:25:37,078
Çünkü tam bir göttüm.

422
00:25:40,748 --> 00:25:42,377
Aradan birkaç yıl geçti.

423
00:25:43,002 --> 00:25:48,882
Babamla evdeydim ve o, her emekli babanın
bayıldığı o şeyi yapıyordu.

424
00:25:49,717 --> 00:25:51,385
Öfkeyle haber izliyordu.

425
00:25:52,262 --> 00:25:53,387
Değil mi?

426
00:25:53,470 --> 00:25:58,642
O akşam da
bir araştırma raporuna denk gelmişti.

427
00:25:59,477 --> 00:26:01,603
11 Eylül'den sonra

428
00:26:02,272 --> 00:26:06,192
"Vatanseverlik Kanunu" kullanılarak
FBI'ın Müslümanların içine

429
00:26:06,275 --> 00:26:09,278
devlet eliyle sızdırılmasıyla ilgili
bir rapor.

430
00:26:10,320 --> 00:26:15,577
Bazen de çocuklara
zorla yalan itirafta bulundururlarmış.

431
00:26:16,158 --> 00:26:21,207
O gece de programın konusu
bir gizli ajandı.

432
00:26:21,290 --> 00:26:23,708
Kaliforniya'da, Irvine'deki bir ajan.

433
00:26:24,418 --> 00:26:26,168
"Baba" dedim.

434
00:26:30,592 --> 00:26:34,052
"Bu ne muazzam bir
gizem perdesiymiş böyle?

435
00:26:35,345 --> 00:26:36,930
Buna ne diyorsun şimdi?" dedim.

436
00:26:37,013 --> 00:26:40,142
Şöyle dedi:
"Hasan, sence hangi geri zekâlı

437
00:26:40,977 --> 00:26:44,272
gidip de evine bir gizli ajan sokar?"

438
00:26:44,353 --> 00:26:48,692
<i>Craig Monteilh bir kılık değiştirme ustası
ve eski bir dolandırıcı.</i>

439
00:26:48,775 --> 00:26:51,695
<i>Müslüman olma yalanıyla
FBI için çalışarak</i>

440
00:26:51,778 --> 00:26:53,822
<i>terörle mücadele için çalıştı.</i>

441
00:26:53,907 --> 00:26:57,783
<i>İnsanları yorarak konuşmalarını sağlayan</i>
<i>profesyonel bir koç.</i>

442
00:26:57,868 --> 00:27:00,662
"Bak baba! Kimler varmış burada!" dedim.

443
00:27:02,163 --> 00:27:05,125
"Camiden aziz dostumuz Eric."

444
00:27:05,877 --> 00:27:08,670
"Hasan, hâlâ anlamadın mı?" dedi.

445
00:27:08,753 --> 00:27:11,048
"Adamın adı Eric değil!

446
00:27:12,342 --> 00:27:14,635
Adamın adı Craig!"

447
00:27:17,222 --> 00:27:22,183
Yıllar sonra
şüphelerimin doğru olduğu ortaya çıkmıştı.

448
00:27:22,977 --> 00:27:25,647
Vatanseverlik Kanunu'yla izleniyormuşuz.

449
00:27:26,772 --> 00:27:29,692
Çocuklara zorla
yalan itirafta bulunduruyorlarmış.

450
00:27:30,275 --> 00:27:31,777
Michigan'da, Dearborn'da.

451
00:27:32,945 --> 00:27:34,488
Şikago'da.

452
00:27:35,363 --> 00:27:37,992
New York Üniversitesi'nde.

453
00:27:38,867 --> 00:27:41,953
Hemen yanımızdaki
Kaliforniya'nın Lodi şehrinde

454
00:27:42,872 --> 00:27:45,707
16 yaşında Hamid Hayat diye
bir çocuğu duymuştum.

455
00:27:46,750 --> 00:27:48,585
Yalan itirafta bulundurulmuştu.

456
00:27:50,587 --> 00:27:52,713
Bu çocuk hapiste 20 yıl yattı.

457
00:27:54,675 --> 00:27:57,387
Daha geçen haziran çıktı.

458
00:27:58,595 --> 00:28:01,348
Onunla aynı yaştayım. 36 yaşında.

459
00:28:03,517 --> 00:28:05,435
Hamid aklımdan hiç çıkmıyor.

460
00:28:07,272 --> 00:28:09,982
"Ya o gece Hamid gibi
zorla konuşturulsaydım?"

461
00:28:11,900 --> 00:28:14,237
Çok bilmiş olmak beni kurtarmıştı.

462
00:28:16,113 --> 00:28:20,450
İşte bu yüzden
en sonunda kendi stand-up komedimi

463
00:28:21,202 --> 00:28:26,332
Netflix'te yapabildiğimde
adını <i>Vatanseverliğe Giriş 101</i> koydum.

464
00:28:27,457 --> 00:28:31,168
Bu gösteri,
Eric'e gönderdiğim bir orta parmaktı.

465
00:28:31,253 --> 00:28:36,092
Bizi izlediğiniz yasayla aynı ismi
programıma koydum.

466
00:28:36,175 --> 00:28:39,262
<i>Vatanseverliğe Giriş 101'de</i>
kontrol bendeydi.

467
00:28:39,343 --> 00:28:43,557
"Neden herkesin peşine düşmüyoruz?" dedim.

468
00:28:43,640 --> 00:28:45,100
Burası benim sonuçta.

469
00:28:45,183 --> 00:28:47,562
Diktatörler, otokratlar, din.

470
00:28:47,643 --> 00:28:52,107
İşte bu yüzden <i>Washington Post</i> gazetecisi
Cemal Kaşıkçı

471
00:28:53,025 --> 00:28:57,070
Arap konsolosluğunda öldürüldüğünde
"Buradan başlamalıyım" demiştim.

472
00:28:58,405 --> 00:28:59,948
Çılgınca şeyler demiştim.

473
00:29:00,032 --> 00:29:01,033
Hatırladınız mı?

474
00:29:01,117 --> 00:29:03,952
"Arabistan, dinle beni.
Ben aziz dostunuz Hasan!

475
00:29:05,037 --> 00:29:06,330
İşte çılgınca fikrim:

476
00:29:06,872 --> 00:29:10,877
Cinayet kötüdür."

477
00:29:10,958 --> 00:29:14,003
"İşte şimdi
çok ileri gittin Minhaj" dediler.

478
00:29:14,087 --> 00:29:16,798
Veliaht Prens Muhammed bin Selman'ı

479
00:29:16,882 --> 00:29:19,383
eleştiren bir programından dolayı

480
00:29:19,468 --> 00:29:21,303
okların hedefi Netflix oldu.

481
00:29:21,387 --> 00:29:25,767
Arap yetkililer, siber suç kanunlarındaki
altıncı maddeye dikkat çektiler.

482
00:29:25,848 --> 00:29:27,267
Hangi kanunu çiğnemiştim?

483
00:29:27,352 --> 00:29:30,353
Metin Arapça olduğundan
Google Translate'e koydum.

484
00:29:30,437 --> 00:29:34,192
Onların siber suç kanununun
altıncı maddesini çiğnemişim.

485
00:29:34,273 --> 00:29:39,655
Arabistan'da beş yıllık bir
hapis cezasına çarptırılmışım.

486
00:29:40,948 --> 00:29:42,073
Biliyorum.

487
00:29:42,823 --> 00:29:45,618
Her nasılsa CNN doğru haber yapmış.

488
00:29:48,122 --> 00:29:53,252
Kulağa delice gibi gelse de
işin en çılgın yanı

489
00:29:55,003 --> 00:29:57,923
bunun, onlarla ilk uğraşışım olmamasıydı.

490
00:29:59,842 --> 00:30:02,093
Bunu önceden hiç söylememiştim

491
00:30:03,220 --> 00:30:05,722
ama tüm bu Netflix çılgınlığından önce de

492
00:30:07,558 --> 00:30:10,477
Prens'le röportaj yapmaya çalışmıştım.

493
00:30:11,728 --> 00:30:13,982
Ciddiyim. Adam New York'a gelmişti.

494
00:30:14,063 --> 00:30:16,692
Garip garip buluşmalar yapıyordu.

495
00:30:16,817 --> 00:30:19,068
Michael Bloomberg'le bile buluşmuştu.

496
00:30:19,152 --> 00:30:22,447
Hem de Times Meydanı'nda bir Starbucks'ta.

497
00:30:22,573 --> 00:30:25,408
Bloomberg'ün suratındaki
aptal gülümsemeye bakın.

498
00:30:25,952 --> 00:30:28,495
"Starbucks'a hoş geldiniz majesteleri!

499
00:30:29,122 --> 00:30:32,958
Sıçmak isterseniz
tuvalet şifresi 2-3-3-2 ekselansları."

500
00:30:35,962 --> 00:30:37,045
Evet.

501
00:30:37,128 --> 00:30:39,007
Veliaht Prens New York'taydı.

502
00:30:39,088 --> 00:30:41,258
Ben de öyle.

503
00:30:41,883 --> 00:30:43,635
Şansımı denemeliydim.

504
00:30:44,553 --> 00:30:47,763
DM kutularına sızmam çok eğlenceli olurdu.

505
00:30:48,973 --> 00:30:51,602
Beena'nın bakış açısıysa biraz farklıydı.

506
00:30:52,518 --> 00:30:55,857
Çünkü doktorası vardı.

507
00:30:57,357 --> 00:31:00,862
Benimse gösterim için
PowerPoint slaytlarım.

508
00:31:03,822 --> 00:31:08,785
"Hasan, Suudileri kışkırtma sakın" dedi.

509
00:31:09,703 --> 00:31:10,703
"Bu tehlikeli."

510
00:31:10,787 --> 00:31:12,582
"Biliyorum" dedim.

511
00:31:13,748 --> 00:31:15,542
"Ciddiyim" dedi.

512
00:31:16,377 --> 00:31:18,170
"Onunla röportaj yapma."

513
00:31:18,253 --> 00:31:19,963
"Tamam" dedim.

514
00:31:21,507 --> 00:31:23,175
Yalan söylemiyordum

515
00:31:24,510 --> 00:31:26,803
ama sonra odadan çıkmıştı.

516
00:31:28,138 --> 00:31:30,892
"Hadi ama!
Noel Baba'ya mektup yazsam ne olur?"

517
00:31:30,973 --> 00:31:35,395
"Sevgili Suudi Arabistan,
Ben Hasan Minhaj, Veliaht Prens'le…"

518
00:31:35,478 --> 00:31:37,438
Gönderdim! Hemen yanıt geldi.

519
00:31:37,523 --> 00:31:39,858
"Sevgili Hasan Minhaj. Mesajınızı okuduk.

520
00:31:39,942 --> 00:31:43,987
Lütfen elçiliğimize gelin."

521
00:31:44,072 --> 00:31:45,532
"İlginç" dedim.

522
00:31:48,242 --> 00:31:50,118
"Ne kadar da sıcakkanlılar."

523
00:31:50,993 --> 00:31:53,913
Aptal değilim tabii.
Beena'ya söyler miyim hiç?

524
00:31:55,040 --> 00:31:59,212
Salak mıyım? Eşime söyler miyim?
Yapımcılarımızdan Jim'e demiştim.

525
00:31:59,293 --> 00:32:02,338
Elçilikle konsolosluğun
aynı şey olmadığını

526
00:32:02,422 --> 00:32:05,552
elbette biliyorum
ama size ilginç bir bilgi vereyim,

527
00:32:06,133 --> 00:32:09,178
ikisinde de öldürülmemeniz gerekir.

528
00:32:09,263 --> 00:32:14,058
Jim'le birlikte
New York'tan Washington'a kadar gittik.

529
00:32:14,142 --> 00:32:18,105
Üç blok ötede
Suudi Arabistan Elçiliği bizi bekliyordu.

530
00:32:18,688 --> 00:32:22,317
Jim'le içeriye girmek üzereyiz.
"Hadi işe koyulalım!" diyorum.

531
00:32:22,402 --> 00:32:24,653
"İşte başlıyoruz Jim!

532
00:32:24,737 --> 00:32:26,697
Suudilerle röportaj yapalım.

533
00:32:26,780 --> 00:32:30,952
Madem petrol fiyatını onlar belirliyor,
hadi onları çıldırtalım."

534
00:32:31,033 --> 00:32:32,995
"Dansı kes seni aptal!" dedi.

535
00:32:34,788 --> 00:32:38,042
"Başka ülke topraklarına
girmek üzereyiz seni sersem.

536
00:32:38,125 --> 00:32:40,127
Biraz saygılı davran."

537
00:32:40,878 --> 00:32:42,128
"Jim" dedim.

538
00:32:43,255 --> 00:32:45,507
"Saygı mı bekliyorsun?

539
00:32:46,592 --> 00:32:50,095
Amerika Birleşik Devletleri burası Jim.

540
00:32:50,178 --> 00:32:52,973
Benimle oyun oynayamazlar dostum.

541
00:32:53,557 --> 00:32:57,227
Ben bir ABD vatandaşıyım."

542
00:32:57,312 --> 00:33:01,815
"Taşaklarını tutmayı kes!
Orası gerçekten onların toprakları" dedi.

543
00:33:01,898 --> 00:33:05,402
"Bu kapı, aynı Mario oyununda
atladığın o yeşil boru gibi.

544
00:33:05,485 --> 00:33:06,570
Anladın mı?

545
00:33:07,528 --> 00:33:08,863
Burası Amerika,

546
00:33:09,448 --> 00:33:11,242
burasıysa Suudi Arabistan.

547
00:33:12,408 --> 00:33:15,747
Amerika, Suudi Arabistan."

548
00:33:15,828 --> 00:33:17,497
Cidden de öyleydi.

549
00:33:17,582 --> 00:33:18,665
Aynı şöyle…

550
00:33:22,293 --> 00:33:25,713
Suudi Arabistan!
Girdik, her yer Suudi tarzı döşeli.

551
00:33:25,797 --> 00:33:31,220
Altınlar, avizeler, mermerler
ve Hintli çalışanlar.

552
00:33:32,222 --> 00:33:34,013
"Tanrım!" dedim.

553
00:33:34,473 --> 00:33:36,142
"Cidden bunu yapmışlar.

554
00:33:36,642 --> 00:33:38,643
Hintli çalışanlar."

555
00:33:39,353 --> 00:33:42,397
Tüm o havaları birden yok olmuştu.

556
00:33:46,152 --> 00:33:51,657
Orta Doğu'da hep Hintliler, Pakistanlılar,
Bengalliler ve Sri Lankalılar bu iştedir.

557
00:33:51,740 --> 00:33:53,867
Orta Doğu'nun Meksikalıları biziz.

558
00:33:54,743 --> 00:33:58,455
Esmer tenlilerin hiyerarşisi de bu.
O binalar böyle yapıldı.

559
00:33:58,538 --> 00:34:02,125
Hintlileri ezmekten
Suudilerden fazla keyif alan

560
00:34:02,208 --> 00:34:03,585
tek İngilizler vardır.

561
00:34:04,127 --> 00:34:08,590
Tek fark, İngilizler bizi ezdiğinde
bunun çok hoşumuza gitmesi.

562
00:34:08,673 --> 00:34:12,637
"Vay canına! İşte Londra!" diyen
o Hintli amcalar bu gece aramızda.

563
00:34:14,053 --> 00:34:16,098
"Londra'ya bak dostum!

564
00:34:16,182 --> 00:34:19,308
Kuzenim Londra'da yaşıyor.
Kraliçe'ye bak!"

565
00:34:19,393 --> 00:34:22,353
"Sokayım kraliçesine,
ne diyorsun sen?" diyorum.

566
00:34:22,437 --> 00:34:23,857
Delirmişler.

567
00:34:23,938 --> 00:34:30,320
Bu hikâye gerçek. Annemin yatak odasında
Beena'yla düğün fotoğrafımız var.

568
00:34:30,403 --> 00:34:34,117
Prenses Diana'nın fotoğrafının
hemen yanında!

569
00:34:35,617 --> 00:34:37,327
"Anne!" dedim.

570
00:34:38,537 --> 00:34:41,707
"Kadın ta 1997'de öldü.

571
00:34:42,667 --> 00:34:44,418
Ben oğlunum!

572
00:34:45,377 --> 00:34:47,503
Değerimiz nasıl aynı olabilir?"

573
00:34:48,505 --> 00:34:51,508
"Onu hiç tanımıyorsun ki ama Hasan" dedi.

574
00:34:51,592 --> 00:34:53,552
"Ya sen anne?" dedim.

575
00:34:54,595 --> 00:34:56,513
"Öyle güzeldi ki" dedi.

576
00:34:57,347 --> 00:34:59,433
"Kaynanası korkunç biriydi,

577
00:35:00,475 --> 00:35:02,477
kocası da çok acımasızdı" dedi.

578
00:35:02,562 --> 00:35:06,690
"Kendi evliliğinden mi
bahsediyorsun yoksa anne?" dedim.

579
00:35:10,443 --> 00:35:12,738
Jim'le elçilikte oturuyoruz.

580
00:35:12,822 --> 00:35:14,948
Suudi Arabistanlı görevliler geldi.

581
00:35:15,490 --> 00:35:18,535
Kraliyet ailesini temsil eden 15 adam.

582
00:35:18,618 --> 00:35:20,622
Petrol fiyatını belirleyenler.

583
00:35:21,913 --> 00:35:26,252
Adamların başı, etrafımda bir tur atıp
tam karşımıza oturdu.

584
00:35:27,085 --> 00:35:28,837
"Bay Minhaj.

585
00:35:30,005 --> 00:35:32,298
E-postanızı aldığımıza

586
00:35:32,842 --> 00:35:34,802
çok sevindik.

587
00:35:36,137 --> 00:35:39,473
Veliaht Prens'le
neden röportaj yapmak istiyorsunuz?

588
00:35:40,807 --> 00:35:43,560
Körfeze bir uğramışlığınız bile
yoktur kesin."

589
00:35:45,812 --> 00:35:47,857
Jim "Komiklik yapma sakın" dedi.

590
00:35:49,567 --> 00:35:53,320
"Jim, hiç yapar mıyım öyle şey?" dedim.

591
00:35:58,033 --> 00:36:00,452
"Aslına bakarsanız

592
00:36:00,537 --> 00:36:03,997
bir kez Dubai'den iş teklifi almıştım

593
00:36:04,082 --> 00:36:07,877
ama geldiğimde
elime paspası tutuşturmuşlardı" dedim.

594
00:36:10,753 --> 00:36:12,713
"Şakaları seviyorsunuz demek" dedi.

595
00:36:14,173 --> 00:36:16,177
"Gözlem yapmayı da.

596
00:36:16,802 --> 00:36:20,388
Ben de gözlemlediğim bir şeyi söyleyeyim
Bay Minhaj.

597
00:36:21,515 --> 00:36:25,643
Sizin vatanınızla benim vatanım
hiç benzemiyor.

598
00:36:26,770 --> 00:36:29,232
Biz Suudi Arabistanlılar…

599
00:36:32,192 --> 00:36:35,320
…hiç İngiliz himayesinde bulunmadık."

600
00:36:36,405 --> 00:36:39,323
"Büyük bir yanlış anlaşılma oldu" dedim.

601
00:36:39,448 --> 00:36:42,662
"Ailem Hindistanlı

602
00:36:43,828 --> 00:36:45,957
ama ben…

603
00:36:54,132 --> 00:36:55,798
Ben Amerikalıyım."

604
00:36:57,508 --> 00:37:00,262
"Söylediğim üzere, Bay Minhaj.

605
00:37:01,388 --> 00:37:06,435
Biz hiç İngiliz himayesine girmedik.

606
00:37:07,812 --> 00:37:13,692
Ne kimsenin lafını yedik
ne de alay konusu olduk.

607
00:37:15,152 --> 00:37:17,778
Gösterinizde bol şans Bay Minhaj.

608
00:37:19,698 --> 00:37:21,242
Gözümüz üzerinizde."

609
00:37:23,118 --> 00:37:26,038
Jim'le bana çıkışa kadar eşlik ettiler.

610
00:37:26,122 --> 00:37:28,123
Trene bindik.

611
00:37:28,207 --> 00:37:29,708
Ağzımızı bıçak açmıyor.

612
00:37:30,375 --> 00:37:33,045
New York'a döndük ve telefonu açtım.

613
00:37:33,128 --> 00:37:35,882
Ofisten herkes bana "İyi misin?" yazmış.

614
00:37:35,963 --> 00:37:38,800
"Haberleri izledin mi?"
"Haberlerde ne var be?" dedim.

615
00:37:39,552 --> 00:37:40,637
CNN'den flaş haber:

616
00:37:40,718 --> 00:37:45,973
"<i>Washington Post</i> gazetecisi Cemal Kaşıkçı
Suudi Arabistan konsolosluğunda öldürüldü.

617
00:37:46,058 --> 00:37:49,312
"Kahretsin!
Daha yeni onlardan birindeydik!" dedim.

618
00:37:49,393 --> 00:37:52,438
Eve dönüp kapıyı kapattım. Sürgüyü çektim.

619
00:37:52,523 --> 00:37:53,942
"Artık güvendeyim."

620
00:37:54,023 --> 00:37:56,360
Döndüm, Beena'yı gördüm. O da beni.

621
00:37:56,443 --> 00:37:59,238
"Tanrım! Haberleri izledin mi?" dedi.

622
00:37:59,322 --> 00:38:03,117
"Cemal Kaşıkçı
Arabistan konsolosluğunda öldürülmüş.

623
00:38:03,200 --> 00:38:06,412
İyi ki sen gitmekten vazgeçmiştin."

624
00:38:09,582 --> 00:38:11,292
"Tabii ya" dedim.

625
00:38:12,000 --> 00:38:13,710
"Bu delilik olurdu."

626
00:38:14,837 --> 00:38:17,713
Bu suçluluk duygusundan
berbat hissediyordum.

627
00:38:17,798 --> 00:38:19,967
Ne yapacağımı çok iyi biliyordum.

628
00:38:20,552 --> 00:38:22,302
Kötü bir şey yapmışsanız

629
00:38:22,387 --> 00:38:25,222
tek yapmanız gereken
iyi bir şeyler yapmaktır.

630
00:38:25,347 --> 00:38:29,685
Böylece kötü şey yok olur.
Yığılmış bulaşıkları görüp "Harika" dedim.

631
00:38:30,562 --> 00:38:33,605
"Ne kadar iyi ovalarsam
yalanım o kadar hafifler."

632
00:38:33,688 --> 00:38:37,693
Bulaşıkların canına okuyorum.
"Artık iyi birisin işte!" diyorum.

633
00:38:37,777 --> 00:38:40,487
Beena da bunu görünce hoşuna gitti.

634
00:38:42,030 --> 00:38:43,490
"Hey" dedi.

635
00:38:44,283 --> 00:38:45,993
Ben de "Hey" dedim.

636
00:38:48,037 --> 00:38:52,792
Sonra da kolumu tutup "Hasan, hey" dedi.

637
00:38:55,460 --> 00:38:56,753
"Hey!" dedim.

638
00:39:00,090 --> 00:39:02,427
Kolumu iyice sıkmaya başladı.

639
00:39:02,508 --> 00:39:06,180
"Hasan, hey diyorum işte" dedi.

640
00:39:07,807 --> 00:39:10,183
Şu dalgalı "hey"lerden.

641
00:39:10,267 --> 00:39:15,147
Kıyafetlerimi çekip yırttı
ve beni dal taşak kanepeye attı.

642
00:39:15,230 --> 00:39:17,442
Kanepede çırılçıplağım.

643
00:39:17,523 --> 00:39:20,903
Sırf bulaşıkları yıkadım diye.
Çıta bu kadar düşük işte.

644
00:39:21,487 --> 00:39:24,363
Hepsi bir yalan üzerine gelişiyordu ama.

645
00:39:24,448 --> 00:39:28,243
Peki ya ne yapacaktım?
Onu itip "Kes şunu!" mu demeliydim?

646
00:39:28,827 --> 00:39:30,787
"Bunu yapamayız!

647
00:39:31,247 --> 00:39:33,832
Çünkü dilimden yalanlar dökülüyor!"

648
00:39:33,917 --> 00:39:35,208
Hayır!

649
00:39:35,833 --> 00:39:38,587
Hayat bir fırsat sunmuşsa kullanmalısınız.

650
00:39:39,672 --> 00:39:41,757
Yalan kaynaklı olsa bile.

651
00:39:42,592 --> 00:39:44,677
İşimizi gördük.

652
00:39:45,427 --> 00:39:46,470
Ateşli

653
00:39:46,553 --> 00:39:48,388
ve tam bir

654
00:39:48,472 --> 00:39:50,015
günah gecesi.

655
00:39:50,098 --> 00:39:53,852
Ertesi hafta
"Arabistan programını yükleyin!" dedim.

656
00:39:55,603 --> 00:39:59,148
Sonrasında Suudi Arabistan bunu gördü.

657
00:39:59,233 --> 00:40:00,567
Yasakladılar.

658
00:40:01,318 --> 00:40:03,487
Ertesi sabah uyandım, Beena yanımda.

659
00:40:03,570 --> 00:40:07,242
Telefona bir baktım,
tüm dünyada konuşuluyorum.

660
00:40:07,867 --> 00:40:12,287
Twitter'ı açtım ve "Şimdi sıçtık!" dedim.

661
00:40:13,538 --> 00:40:14,957
"Başım belada."

662
00:40:15,498 --> 00:40:16,917
Listede yükseliyordum.

663
00:40:17,000 --> 00:40:19,002
"Kahretsin" dedim.

664
00:40:19,628 --> 00:40:21,128
"Kovulacağım!"

665
00:40:22,422 --> 00:40:26,760
BTS'den bile üstlere çıkınca
"Ha siktir!" dedim.

666
00:40:28,012 --> 00:40:29,888
"Korkarım artık…

667
00:40:33,600 --> 00:40:35,812
…meşhurum."

668
00:40:35,893 --> 00:40:38,813
Beğeniler, yorumlar, tweet'ler!

669
00:40:38,897 --> 00:40:40,817
Hepsini verin!

670
00:40:40,898 --> 00:40:44,443
Dünyanın dört bir yanından herkes

671
00:40:44,528 --> 00:40:47,657
her nedense beni seviyor!

672
00:40:47,738 --> 00:40:51,952
Artık bir günlüğüne de olsa

673
00:40:52,035 --> 00:40:54,247
Pete Davidson gibi hissediyordum!

674
00:40:54,328 --> 00:40:56,373
Kahretsin!

675
00:40:56,457 --> 00:40:58,208
Tanrım!

676
00:40:58,292 --> 00:41:01,378
Nasıl aklım gittiyse
ölüm tehditlerini bile takmadım.

677
00:41:01,462 --> 00:41:04,840
"Sakın Arabistan'a adım atma!"
mesajlarını görüyordum.

678
00:41:04,923 --> 00:41:08,927
Üç kılıç ve bir şeftali simgesi.

679
00:41:18,897 --> 00:41:20,813
"Asılmak mı istiyorsun Khaled?

680
00:41:21,690 --> 00:41:24,693
Çünkü kılıcını şeftalime sokarsan
bizi öldürürler."

681
00:41:25,318 --> 00:41:28,572
İlk defa meşhur olmuştum.

682
00:41:28,655 --> 00:41:30,115
Düşlerim gerçekleşmişti.

683
00:41:30,198 --> 00:41:34,662
Meşhur olduğunuzda da
birden herkes dostunuz olmak istiyor.

684
00:41:34,745 --> 00:41:37,038
Ertesi gün <i>Time</i> dergisinden aradılar.

685
00:41:37,122 --> 00:41:41,335
"Merhaba, ben <i>Time'ın</i> editörüyüm.
Hasan Minhaj'la mı görüşüyorum?"

686
00:41:41,418 --> 00:41:43,170
"Ta kendisi!" dedim.

687
00:41:44,713 --> 00:41:48,258
"Dünyayı en çok etkileyen
100 kişi listemizde olmak ister misiniz?"

688
00:41:48,342 --> 00:41:51,678
"Listelere bayılırım" dedim.

689
00:41:52,722 --> 00:41:54,388
Beena'yla yemeğe katıldık.

690
00:41:54,515 --> 00:41:56,725
Abartılı gece giysisini giymiş editör

691
00:41:56,808 --> 00:41:59,478
"Tanrım! Geldiğin için teşekkürler." dedi.

692
00:41:59,562 --> 00:42:02,022
"Gösterişten son derece uzak bu gecemize

693
00:42:02,732 --> 00:42:05,275
katıldığın için çok teşekkürler.

694
00:42:05,358 --> 00:42:09,403
100 önemli kişi için 100 sandalyemiz var.

695
00:42:09,488 --> 00:42:11,073
Sen de onlardan birisin."

696
00:42:11,865 --> 00:42:13,825
"Tamam, güzel" dedim.

697
00:42:14,952 --> 00:42:16,370
"Bu sandalye niye boş?"

698
00:42:17,037 --> 00:42:19,540
"O sandalye Loujain'in" dedi.

699
00:42:20,165 --> 00:42:21,583
"Kim?" dedim.

700
00:42:22,252 --> 00:42:25,753
"Loujain işte.
Suudi Arabistanlı kadın aktivist.

701
00:42:26,338 --> 00:42:29,173
Araba kullandığı için işkence görüyor.

702
00:42:30,258 --> 00:42:32,845
Bu yüzden bize katılamadı.

703
00:42:33,387 --> 00:42:36,390
Yani onun yerine
senin cesaretini takdir edeceğiz."

704
00:42:40,893 --> 00:42:41,812
"Benim mi?" dedim.

705
00:42:41,895 --> 00:42:46,650
"Dwayne'den sonra konuşma yapsana."
Namıdiğer "Kaya" yani. O da oradaydı.

706
00:42:46,733 --> 00:42:50,572
"Öncelikle trapezlerim ve yeni tekila
markamla ilgili konuşmak istiyorum."

707
00:42:50,653 --> 00:42:53,907
Millet "İşte bu!
Geleceğin başkanı" hâllerinde.

708
00:42:54,032 --> 00:42:57,662
Sonra "Hasan'ı alkışlayalım" dediler.
"Selam millet" dedim.

709
00:42:58,453 --> 00:43:01,332
"Illuminati akşamınıza
çağırdığınız için teşekkürler.

710
00:43:02,123 --> 00:43:07,462
Arabistan'a karşı bir program yapmıştım
ama burada onurlandırmamız gereken kişi

711
00:43:07,588 --> 00:43:10,173
burada oturması gereken Loujain" dedim.

712
00:43:11,300 --> 00:43:16,013
Ardından yandaki kapı açıldı.
Gölgelerin arasından biri çıktı.

713
00:43:17,263 --> 00:43:19,392
İçeri gelen kişi

714
00:43:20,433 --> 00:43:23,395
Jared Kushner'dı.

715
00:43:24,605 --> 00:43:28,942
Bu arada kendisinin WhatsApp arkadaşı

716
00:43:29,027 --> 00:43:31,987
Suudi Arabistan'ın Veliaht Prensi.

717
00:43:32,863 --> 00:43:34,907
Boş sandalyeyi gördü.

718
00:43:36,033 --> 00:43:38,160
Loujain'in sembolik sandalyesini.

719
00:43:39,037 --> 00:43:44,625
Adam geldi ve onun sandalyesine oturdu.

720
00:43:45,792 --> 00:43:49,713
Adderall etkisinde gibiydim.

721
00:43:50,547 --> 00:43:55,010
"Bu herifin işini bitireceğim" demiştim.

722
00:43:55,968 --> 00:44:00,182
Beena deli gibi bakan gözlerimi gördü
ve "Sakın sınırı aşma" dedi.

723
00:44:00,265 --> 00:44:02,392
"Çok geç Beena" dedim.

724
00:44:04,353 --> 00:44:07,397
"Hanımlar ve beyler,
ne kadar ilginç değil mi?

725
00:44:07,482 --> 00:44:09,442
Aslına bakarsanız,

726
00:44:09,525 --> 00:44:12,568
Loujain'den bahsettiğimizin farkındayım

727
00:44:12,653 --> 00:44:16,448
ama ya aramızdan birisi
Veliaht Prens'i tanıyor olsaydı

728
00:44:16,532 --> 00:44:18,908
ve onu hapisten çıkarabilseydi?" dedim.

729
00:44:20,202 --> 00:44:23,038
Sonra doğrudan Jared Kushner'a baktım.

730
00:44:23,122 --> 00:44:26,333
<i>Burada birçok nüfuzlu insanın
olduğunu biliyorum</i>

731
00:44:26,417 --> 00:44:31,838
<i>ama mesela Beyaz Saray gibi bir yerlerde</i>
<i>yüksek mevkilerdeki biri</i>

732
00:44:31,922 --> 00:44:36,260
<i>Prens'e WhatsApp'ten
şöyle yazsa nasıl olurdu?</i>

733
00:44:37,262 --> 00:44:40,388
"Onu hapisten çıkartır mısın?
Bunu hak etmiyor.

734
00:44:40,472 --> 00:44:43,725
Bunu yazacak kişi için
işin en güzel tarafı da…

735
00:44:47,603 --> 00:44:50,148
…paçayı kolay sıyırabilmesi olurdu.

736
00:44:51,317 --> 00:44:56,028
Çünkü WhatsApp'te uçtan uca şifreleme var.

737
00:44:57,907 --> 00:45:00,993
Yani kimse bunu öğrenemezdi" deyip
şöyle eklemiştim:

738
00:45:02,118 --> 00:45:03,120
"İyi geceler."

739
00:45:04,162 --> 00:45:09,502
Oturdum. Bir kişi bile gülmüyordu.

740
00:45:11,462 --> 00:45:13,255
Arabaya döndük. Beena öfkeli.

741
00:45:13,338 --> 00:45:15,717
"Hasan, kontrolden çıktın sen" dedi.

742
00:45:15,798 --> 00:45:17,467
"Tatlım" dedim.

743
00:45:19,262 --> 00:45:22,013
"Aç telefonunu!

744
00:45:22,097 --> 00:45:24,725
Beğeniler, yorumlar, tweet'ler!

745
00:45:24,808 --> 00:45:29,897
Tekrar ilk sıradayım!"

746
00:45:29,980 --> 00:45:32,858
Yorumları da açıp

747
00:45:32,942 --> 00:45:36,570
"Babacığa gelin, hadi bakalım!" diyordum.

748
00:45:36,653 --> 00:45:38,780
"Bu şan şöhret benim!

749
00:45:38,863 --> 00:45:41,658
Ailemin doldurmadığı o boşluğu doldurun!

750
00:45:41,742 --> 00:45:44,037
Nefis!

751
00:45:44,118 --> 00:45:46,497
Çok leziz!"

752
00:45:47,497 --> 00:45:51,543
"Çok güzel, demek bunu
o aktivistler için yaptın" dedi.

753
00:45:51,627 --> 00:45:53,587
"Aynen öyle" dedim.

754
00:45:54,463 --> 00:45:56,423
"Sosyal medyam oldukça aktif."

755
00:45:58,425 --> 00:46:01,720
"Sadece ilgi odağındayken
bunlarla ilgilenmen çok ilginç" dedi.

756
00:46:01,803 --> 00:46:03,555
"Evet, değil mi?" dedim.

757
00:46:05,390 --> 00:46:07,392
"Resim at yoksa inanmam."

758
00:46:12,397 --> 00:46:14,023
Yargılamayı bırak Brooklyn.

759
00:46:15,608 --> 00:46:17,068
Siz de benim gibisiniz.

760
00:46:18,237 --> 00:46:20,072
Evet, gözüm üzerinizdeydi.

761
00:46:21,198 --> 00:46:23,700
Telefonunuz olmasa kriz geçireceksiniz.

762
00:46:24,535 --> 00:46:26,578
Telefonlarınızı sevdim.

763
00:46:29,498 --> 00:46:30,958
Senden bahsediyorum.

764
00:46:31,042 --> 00:46:35,462
Kayda almayınca
bu olay yaşandı mı emin olamıyor sanki.

765
00:46:37,005 --> 00:46:40,883
Bir de ezik gibi
hafızanı mı kullanacaktın yani?

766
00:46:44,680 --> 00:46:47,182
Fotoğrafların en çok kaç beğeni aldı?

767
00:46:48,433 --> 00:46:49,518
Seksen altı.

768
00:46:49,602 --> 00:46:50,937
Seksen altı mı?

769
00:46:56,148 --> 00:46:58,152
Seksen altı.

770
00:47:00,362 --> 00:47:06,743
Sadece 86 beğeni alsam intihar ederdim.

771
00:47:09,705 --> 00:47:14,918
Kusher gönderime
kaç beğeni aldım biliyor musunuz?

772
00:47:15,587 --> 00:47:21,508
Babacığın 347.391 beğeni aldı.

773
00:47:21,592 --> 00:47:24,595
O kokain etkisini bir aldınız mı bitti.

774
00:47:24,678 --> 00:47:26,805
Sosyal medya metamfetamini.

775
00:47:27,557 --> 00:47:28,932
Facebook fentanili.

776
00:47:29,017 --> 00:47:32,603
Daha da sıkı çalışmalıydım.
Beğeniler için canımı verirdim!

777
00:47:32,687 --> 00:47:37,065
"Buldum! Hadi dünyadaki
tüm diktatörlerin peşine düşelim" dedim.

778
00:47:37,148 --> 00:47:38,983
Brezilya'da Bolsonaro'nun.

779
00:47:39,067 --> 00:47:41,320
Filipinler'de Duterte'nin.

780
00:47:41,403 --> 00:47:45,198
Sırf Hintlileri de delirtmek için
Trump-Modi buluşmasına gittim.

781
00:47:45,282 --> 00:47:47,075
Sizce başardık mı?

782
00:47:47,158 --> 00:47:48,868
Bence evet.

783
00:47:48,952 --> 00:47:50,328
Hasan!

784
00:47:50,412 --> 00:47:52,163
Sen bir Hindistan düşmanısın!

785
00:47:52,247 --> 00:47:53,457
Hadi ama.

786
00:47:53,540 --> 00:47:57,962
Hindistan'a saygısızlık ediyorsun Hasan.

787
00:47:58,045 --> 00:47:59,378
Yaşasın Modi!

788
00:47:59,463 --> 00:48:01,215
Sacramento'lusun, biliyorum.

789
00:48:01,298 --> 00:48:02,217
Öyleyim!

790
00:48:02,298 --> 00:48:04,593
Sacramento'lu olduğunu
söylemeye utanıyorum.

791
00:48:04,677 --> 00:48:09,932
Modi'ye, Hindistan'a ve Hintlilere karşı
saygılı olmalısın.

792
00:48:10,015 --> 00:48:11,725
Bir resim çekilsek yeter.

793
00:48:13,102 --> 00:48:15,395
Herkes ünlü olma peşinde!

794
00:48:15,478 --> 00:48:18,107
O Hintli amcalar bile!

795
00:48:18,190 --> 00:48:21,652
Bunu Instagram'a attım
ve yine zirveye uçtum!

796
00:48:21,735 --> 00:48:23,653
New York'a döndüm.

797
00:48:23,737 --> 00:48:28,242
Bebeğimi arabasında gezdirirken bile
herkes beni tanıyor.

798
00:48:28,325 --> 00:48:31,118
Artık eve dönünce
kapıcı bile beni fark ediyor.

799
00:48:31,203 --> 00:48:33,288
"Hasan, yeter artık!" diyor.

800
00:48:33,372 --> 00:48:35,498
"Modi'ye karşı saygılı olmalısın!

801
00:48:35,582 --> 00:48:38,793
Hindistan'a da, Hintlilere de!"

802
00:48:38,877 --> 00:48:41,255
"Carlos, sen Porto Rikolusun ama" dedim.

803
00:48:43,340 --> 00:48:47,135
"Evet ama
Instagram'a attığın o şeyi gördüm" dedi.

804
00:48:47,218 --> 00:48:48,387
"Çok komikti.

805
00:48:48,470 --> 00:48:50,430
Hayran mektubu bile geldi."

806
00:48:50,513 --> 00:48:52,267
"Mektuplarımı ver Carlos" dedim.

807
00:48:52,348 --> 00:48:54,852
Bir yığın mektup gelmişti, yırtıp açtım.

808
00:48:54,935 --> 00:48:59,523
Mektubu bir açtım, içinden beyaz tozlar
bebek arabasına döküldü.

809
00:49:02,067 --> 00:49:04,068
Kızımın omzuna da geldi.

810
00:49:05,737 --> 00:49:07,197
Boynuna, yanaklarına.

811
00:49:08,698 --> 00:49:10,325
Öylece bana bakıyordu.

812
00:49:12,578 --> 00:49:14,288
Koşup Beena'ya söyledim.

813
00:49:16,415 --> 00:49:17,792
Yalan söyleyemezdim.

814
00:49:21,128 --> 00:49:22,838
Bir kez daha New York'taydık

815
00:49:24,257 --> 00:49:26,550
ama bu sefer acil serviste.

816
00:49:28,510 --> 00:49:32,307
Onu gördükleri gibi kıyafetlerini çıkarıp
hemen götürdüler.

817
00:49:35,100 --> 00:49:37,562
Saatlerce bekleme odasında durduk.

818
00:49:37,643 --> 00:49:39,228
Hiç konuşmadan.

819
00:49:40,982 --> 00:49:43,525
Gece yarısı bir hemşire kızımla geldi.

820
00:49:45,568 --> 00:49:47,447
Yanında bir müfettiş vardı.

821
00:49:48,697 --> 00:49:51,575
Müfettiş elini cebine attı

822
00:49:52,910 --> 00:49:55,037
ve plastik bir poşet çıkardı.

823
00:49:56,122 --> 00:49:57,707
Beyaz tozla dolu bir poşet.

824
00:49:59,248 --> 00:50:03,337
"Bay Minhaj, çok şanslısınız" dedi.

825
00:50:04,503 --> 00:50:06,465
"Bu gerçek şarbon değilmiş.

826
00:50:08,467 --> 00:50:12,638
Tecrübeme dayanarak diyeyim,
sıradan insanlar böyle şeyler yaşamaz.

827
00:50:13,388 --> 00:50:15,432
Sana bir şey soracağım delikanlı.

828
00:50:16,975 --> 00:50:20,647
Kimlerle uğraştın sen?"

829
00:50:26,735 --> 00:50:28,070
"Herkesle" dedim.

830
00:50:30,488 --> 00:50:34,868
"Bunu yapman şart mı?" dedi.
"Bilmiyorum" dedim.

831
00:50:38,372 --> 00:50:40,040
"Nedenini bilmiyorum."

832
00:50:41,750 --> 00:50:43,460
Bebeği Beena'ya verdiler.

833
00:50:43,543 --> 00:50:46,088
Kızıma uzandım

834
00:50:46,880 --> 00:50:49,048
ama Beena ona dokundurtmadı.

835
00:50:50,342 --> 00:50:51,677
Bu beni yıkmıştı.

836
00:50:53,803 --> 00:50:56,557
Eve döndük.
Bebeği yatırdı ve sonunda konuştu.

837
00:50:56,640 --> 00:51:02,478
"Pekâlâ, bunu tek bir kez konuşacağız
ve bir daha bu konuyu açmayacağız" dedi.

838
00:51:03,355 --> 00:51:05,942
"Bu gece hastanelere düşmemizin tek sebebi

839
00:51:06,900 --> 00:51:11,530
çocuklarımız yerine şöhreti seçmen" dedi.

840
00:51:13,198 --> 00:51:17,452
"Çocuklarımız mı?
Çoğul mu konuştun sen?" dedim.

841
00:51:19,037 --> 00:51:20,582
"Hamileyim" dedi.

842
00:51:21,998 --> 00:51:23,667
"İkinci mi?" dedim.

843
00:51:24,793 --> 00:51:26,378
"Arjun haklıymış.

844
00:51:28,630 --> 00:51:30,340
Adam basit bir osteopattı."

845
00:51:33,260 --> 00:51:37,307
"Ağzına geleni söylüyorsun
ama sonuçlarını biz çekiyoruz" dedi.

846
00:51:37,388 --> 00:51:39,348
"Duracağın bir çizgin yok mu?

847
00:51:39,433 --> 00:51:41,602
Çünkü iş çığırından çıktı.

848
00:51:41,685 --> 00:51:45,522
<i>Time</i> dergisinin
seni ilk 100'e alması umurumda değil.

849
00:51:45,607 --> 00:51:52,362
Çocuklarımı bir daha tehlikeye atarsan
seni oracıkta terk ederim" dedi.

850
00:51:54,990 --> 00:51:56,700
Bağıran kuzeniydi.

851
00:52:00,162 --> 00:52:01,413
Mesele ciddileşmişti.

852
00:52:02,332 --> 00:52:03,665
Beena haklıydı.

853
00:52:05,375 --> 00:52:10,297
İlk yaptığım şaka hayatımı kurtarırken

854
00:52:11,382 --> 00:52:14,593
şimdi o aptal şakalarım
neredeyse bebeğimi öldürüyordu.

855
00:52:14,677 --> 00:52:21,142
"Salla. İş çığırından çıktı" dedim.
Komedinin Tupac'ı olmaya niyetim yok.

856
00:52:23,143 --> 00:52:25,812
Ciddiyim.
O tweet'leri göreceksem ölmemeliyim.

857
00:52:27,272 --> 00:52:30,025
Olmak istediğim tek şey
Komedi'nin Puffy'si.

858
00:52:31,443 --> 00:52:35,738
Etrafımdaki yetenekli insanlar ölürken
yaşamak istiyorum.

859
00:52:39,493 --> 00:52:40,787
Hayalim bu işte.

860
00:52:42,497 --> 00:52:44,873
Beena "İşin en üzücü yanı şu" dedi.

861
00:52:45,998 --> 00:52:49,503
"Herkes seni tanıyor.
O hiç kimseyi takmayan tiplerdensin.

862
00:52:50,087 --> 00:52:53,632
Başkalarının, hakkında ne düşündüğü
umurunda değil.

863
00:52:53,715 --> 00:52:55,552
Seni iyi tanıyorum pislik.

864
00:52:56,843 --> 00:52:59,930
Aslında bunu öyle umursuyorsun ki."

865
00:53:00,513 --> 00:53:02,517
"Nasıl umursamayayım?" dedim.

866
00:53:03,017 --> 00:53:06,687
Telefonu her açtığımda
hakkımda dediklerinizi görüyorum.

867
00:53:06,770 --> 00:53:08,563
Hep şöyle şeyler görüyorum:

868
00:53:08,647 --> 00:53:11,983
"Hasan Minhaj neden
Adderall almış bir rakuna benziyor?"

869
00:53:12,067 --> 00:53:13,318
Bunları görüyorum!

870
00:53:13,402 --> 00:53:16,863
"Bu neden bu kadar çok
Hasan Minhaj'a benziyor?"

871
00:53:16,947 --> 00:53:18,115
Bunu da görüyorum.

872
00:53:18,198 --> 00:53:22,412
"Esmer tenli kızlar
diyet Hasan Minhaj'ı paylaşamıyorlar."

873
00:53:22,493 --> 00:53:24,413
Bunları görüyorum

874
00:53:24,497 --> 00:53:26,832
ve çok üzülüyorum!

875
00:53:27,583 --> 00:53:30,043
Çünkü o kadar doğrular ki sizi pislikler.

876
00:53:31,043 --> 00:53:33,922
Adderall etkisindeki bir
rakuna benziyorum.

877
00:53:34,007 --> 00:53:35,798
Bu ne demek biliyor musunuz?

878
00:53:37,552 --> 00:53:40,303
Bu dediklerinizi ben görebiliyorsam

879
00:53:40,888 --> 00:53:42,807
yukarıdakiler de görüyor demek.

880
00:53:42,890 --> 00:53:44,600
Bir düşünsenize.

881
00:53:45,767 --> 00:53:47,518
Vladimir Putin.

882
00:53:47,603 --> 00:53:49,022
Narendra Modi.

883
00:53:49,730 --> 00:53:51,232
Camiden Eric.

884
00:53:52,398 --> 00:53:54,358
Veliaht Prens.

885
00:53:55,777 --> 00:53:57,572
Will Smith.

886
00:53:59,157 --> 00:54:02,533
Onlar alay edilmeyi sevmiyorlar.

887
00:54:07,998 --> 00:54:10,792
Bu yüzden
kral değil soytarı olmayı seviyorum.

888
00:54:11,710 --> 00:54:17,842
Çünkü her ne kadar paranız,
gücünüz veya şöhretiniz olursa olsun

889
00:54:18,967 --> 00:54:21,262
alay konusu olmaktan kaçamazsınız.

890
00:54:23,180 --> 00:54:24,515
Beena haklıydı ama.

891
00:54:25,015 --> 00:54:26,308
Çizgimi çekmeliydim.

892
00:54:26,392 --> 00:54:31,022
"Kızım için bunu, her boktan babanın
yaptığı gibi telafi edeceğim" dedim.

893
00:54:31,103 --> 00:54:33,898
"Onun kalbini paramla satın alacağım."

894
00:54:34,483 --> 00:54:37,318
Ben, Beena ve bebeğimiz
Odyssey'imize atladık.

895
00:54:37,402 --> 00:54:38,820
Ertesi gün, okuldayız.

896
00:54:38,903 --> 00:54:40,322
Tahmin edin ne günüydü.

897
00:54:41,323 --> 00:54:42,492
Fotoğraf günü değil,

898
00:54:42,573 --> 00:54:45,662
Scholastic sponsorluğundaki kitap günüydü.

899
00:54:45,743 --> 00:54:48,038
Evet. O zamanları hatırladınız mı?

900
00:54:48,122 --> 00:54:50,373
Her yıl yapılan o kapitalizm fuarını?

901
00:54:50,457 --> 00:54:52,960
Kapı açılır
ve Scholastic'ten biri gelirdi.

902
00:54:53,043 --> 00:54:56,172
"Çocuklar, anne babanız
sizi ne kadar seviyor?" derdi.

903
00:54:57,005 --> 00:55:00,883
"Kimileriniz kitaplar alırken
kimileriniz cetvellerle yetinecek."

904
00:55:00,968 --> 00:55:02,928
"Olamaz!" diyorsunuz.

905
00:55:03,012 --> 00:55:05,888
"Babacık burayı kapatıyor tatlım!" dedim.

906
00:55:05,973 --> 00:55:07,642
"Tüm kitapları alacağız."

907
00:55:07,723 --> 00:55:10,853
<i>Bebek Bakıcıları Kulübü, </i>hepsi.<i>
Ürperti Dizisi,</i> hepsi.

908
00:55:10,937 --> 00:55:13,813
<i>Doctor Seuss,</i> hepsi! Irkçı olanları bile.

909
00:55:13,897 --> 00:55:16,733
Hepsini elime alıp
"Şunlara bakın" diyordum.

910
00:55:16,817 --> 00:55:19,068
"Connor, şunlara iyi bak."

911
00:55:20,403 --> 00:55:21,863
"Aman ne hoş" dedi.

912
00:55:22,532 --> 00:55:25,033
"Connor, senin derdin ne?" dedim.

913
00:55:25,117 --> 00:55:28,537
"Sizlerle bağ kurmaya çalıştım
ama beni aranıza almadınız."

914
00:55:28,620 --> 00:55:30,788
"Mesleğini bile çözemedim" dedim.

915
00:55:31,457 --> 00:55:35,335
"Senin aksine benim gerçek bir işim var
Bay Komedyen" dedi.

916
00:55:36,212 --> 00:55:38,505
"Alden Global Capital'da çalışıyorum.

917
00:55:39,382 --> 00:55:43,052
Stratejik ve borç karşılığı
firma alımı bölümündeyim.

918
00:55:43,760 --> 00:55:46,430
LinkedIn profilimi görmüş müydün?"

919
00:55:47,598 --> 00:55:49,642
"Connor, ben komedyenim" dedim.

920
00:55:50,558 --> 00:55:52,227
"Biz LinkedIn kullanmayız.

921
00:55:53,395 --> 00:55:54,605
Düzgün açıklasana!"

922
00:55:54,688 --> 00:55:57,442
"Borç karşılığında firma alıyoruz.

923
00:55:57,523 --> 00:55:59,943
İçini boşaltıp herkesi kovuyoruz.

924
00:56:00,027 --> 00:56:03,405
Sonra da kâr için onları satıyoruz.

925
00:56:03,488 --> 00:56:04,823
Hepsi benim sayemde."

926
00:56:05,532 --> 00:56:08,077
"Güzelmiş. Hırsızlık yani?" dedim.

927
00:56:09,453 --> 00:56:11,622
"Bunu sen mi söylüyorsun?" dedi.

928
00:56:12,247 --> 00:56:16,377
"Beena'yla kızınıza bir şeyler öğretseniz
güzel olabilir.

929
00:56:17,793 --> 00:56:19,838
Kızın bir hırsız."

930
00:56:20,757 --> 00:56:24,302
Dönüp bir baktım,
güzel kızım çantasına kitapları koyuyordu.

931
00:56:25,468 --> 00:56:28,847
Kitapları almış gidiyordu
ama bunu demek ona düşmezdi.

932
00:56:28,932 --> 00:56:33,602
"Beena, ne yapacağız?" dedim.
"Hasan, şu pisliğin işini bitir" dedi.

933
00:56:33,685 --> 00:56:36,688
"Connor, o hırsızlık yapmıyor" dedim.

934
00:56:36,772 --> 00:56:41,985
"Aslında kitapları götürerek
'stratejik bir alım' yapıyor" dedim.

935
00:56:42,068 --> 00:56:43,903
"Kâr amaçlı yani" dedim.

936
00:56:43,987 --> 00:56:48,700
Ertesi gün ofise gittim
ve "Yapımcılar, herkes odama!" dedim.

937
00:56:48,783 --> 00:56:53,788
"Alden Global Capital'la ilgili
bildiğiniz ne varsa söyleyin!

938
00:56:55,290 --> 00:56:58,043
Sıradaki programı ailem için yapacağım."

939
00:56:58,962 --> 00:57:02,632
Şöyle dediler: "Alden Global Capital'ın
yaptığı iş borç karşılığı…"

940
00:57:02,713 --> 00:57:07,135
"Alım?" dedim. "Nasıl bildin?" dediler.
"Scholastic Kitap Fuarı'ndan" dedim.

941
00:57:07,718 --> 00:57:09,597
Devam ettiler: "Mesele şu ki,

942
00:57:09,680 --> 00:57:12,558
Connor ve patronu Randall Smith

943
00:57:12,642 --> 00:57:14,602
buldukları tüm firmaları alıp

944
00:57:14,685 --> 00:57:17,772
herkesi kovuyorlar,
gayrimenkulleri satıyorlar

945
00:57:17,855 --> 00:57:19,607
ve kâr elde ediyorlarmış.

946
00:57:19,690 --> 00:57:26,655
Randall Smith de bu paralarla
kendine 16 tane malikâne almış.

947
00:57:27,447 --> 00:57:30,577
Bu malikânelerden biri de

948
00:57:31,535 --> 00:57:34,663
Jeffrey Epstein'in dibindeymiş" dediler.

949
00:57:37,123 --> 00:57:38,667
Adderall kafası geldi mi?

950
00:57:40,793 --> 00:57:42,672
"Yapımcılar!" dedim.

951
00:57:43,338 --> 00:57:44,965
"İşte bir şaka fikri.

952
00:57:45,967 --> 00:57:48,718
Alden Capital'ın içini boşalttığı

953
00:57:48,802 --> 00:57:50,678
tüm büyük firmaların önündeki

954
00:57:50,762 --> 00:57:55,267
reklam panolarını kiralayıp
'Randall pedofililere bayılıyor' yazalım.

955
00:57:55,350 --> 00:57:59,103
Utah'ta Salt Lake'ten,
Kuzey Karolina'da Raleigh'e

956
00:57:59,188 --> 00:58:00,772
ve Florida'da Miami'ye.

957
00:58:00,857 --> 00:58:02,317
Asın panoları!"

958
00:58:02,398 --> 00:58:05,152
Ertesi gün Netflix'in baş avukatı Sam

959
00:58:05,235 --> 00:58:06,820
altına sıçmış beni arıyor.

960
00:58:06,903 --> 00:58:08,863
"Hasan, aklını mı kaçırdın sen?

961
00:58:08,947 --> 00:58:12,202
Reklam panolarını kaldır.
Bu hiç komik değil!

962
00:58:12,283 --> 00:58:14,578
Yaptığın şey karalama!"

963
00:58:14,662 --> 00:58:16,622
"Sam, sakin ol" dedim.

964
00:58:17,957 --> 00:58:19,583
"Sen bir yalancısın.

965
00:58:20,708 --> 00:58:23,003
Ne komik, ne değil bilmiyorsun bile."

966
00:58:24,672 --> 00:58:29,427
Bu ona fena koymuştu. Şöyle dedi:
"Olabilir ama yine de bunu yapamazsın.

967
00:58:29,552 --> 00:58:31,053
O sınırı geçemezsin."

968
00:58:31,137 --> 00:58:33,472
"Neden olmasın Sam?" dedim.

969
00:58:33,555 --> 00:58:35,557
"Harika soru Hasan" dedi.

970
00:58:35,642 --> 00:58:37,308
"Haksız muamele hukukunda

971
00:58:37,392 --> 00:58:40,145
'makul kişi standardı' diye bir şey var.

972
00:58:40,228 --> 00:58:45,817
Kanunda 'Makul bir kişice şaka olduğu
net olan eylemler karalama sayılmaz' der.

973
00:58:45,902 --> 00:58:47,862
Mahkeme kararlarında defalarca

974
00:58:47,945 --> 00:58:52,157
çoğu Amerikalının makul
ve ortalama zekâda olduğu kararı alındı."

975
00:58:56,995 --> 00:59:01,208
"Sam, buralarda matematik
nasıl işler bilmiyorum

976
00:59:02,000 --> 00:59:04,212
ama bence ortalama bir Amerikalı

977
00:59:05,253 --> 00:59:07,213
ortalamadan düşük zekâda" dedim.

978
00:59:09,342 --> 00:59:11,468
"Mahkeme öyle düşünmüyor ama" dedi.

979
00:59:12,678 --> 00:59:14,805
"İnsanları değerli görürler

980
00:59:15,682 --> 00:59:18,892
ve sen de öyle görsen
iyi olur dostum" dedi.

981
00:59:23,022 --> 00:59:25,148
"O tozpembe dünyada yaşamak isterdim

982
00:59:26,483 --> 00:59:30,070
çünkü bu, tam da
yaşamak istediğim türden bir dünya" dedim.

983
00:59:31,655 --> 00:59:33,782
Makul insanlar için sahne almalıyım.

984
00:59:34,950 --> 00:59:38,495
Şaka yapmakla samimi sohbetler arasında
geçişler yaparken

985
00:59:38,578 --> 00:59:44,042
farkı anlayıp sözlerimi çarpıtmayacağınıza
güvenmek istiyorum.

986
00:59:45,127 --> 00:59:47,212
Burada bir güven ortamındayız.

987
00:59:47,297 --> 00:59:50,257
Yoksa neden
bu ekranlarla dolu kutuda olayım?

988
00:59:51,258 --> 00:59:53,177
Komik görünüyorum!

989
00:59:54,137 --> 00:59:55,972
Burada her şey güven temelli.

990
00:59:56,053 --> 00:59:59,683
Siz bana güveniyorsunuz, ben de size.

991
01:00:00,808 --> 01:00:02,768
Bu yüzden telefonları yasakladım.

992
01:00:04,772 --> 01:00:06,232
Zorundaydım!

993
01:00:07,107 --> 01:00:10,318
Sizi tanımıyorum ama sizi iyi biliyorum.

994
01:00:10,402 --> 01:00:14,323
Doğru olduğuna inandığım ve söyleyemediğim
öyle çok şey var ki

995
01:00:14,407 --> 01:00:16,575
ama size güvenmem gerekiyor.

996
01:00:16,658 --> 01:00:18,327
Güvenebilir miyim Brooklyn?

997
01:00:19,620 --> 01:00:24,042
Cidden güvenebilir miyim?
Dinleyin şimdi beni. Tamam, söyleyeceğim.

998
01:00:25,167 --> 01:00:27,628
Starbucks'a bayılıyor olabilirsiniz

999
01:00:27,712 --> 01:00:31,132
ama "Chai çayı" lafını duyunca
sinir krizi geçiriyorum.

1000
01:00:31,215 --> 01:00:32,758
"Chai" zaten çay demek!

1001
01:00:33,592 --> 01:00:36,012
"Çay çayı" diyorsun aslında sersem!

1002
01:00:37,513 --> 01:00:39,432
"Naan ekmeği ister misin?"

1003
01:00:39,515 --> 01:00:41,683
"Defol git!

1004
01:00:41,767 --> 01:00:43,227
Kahretsin."

1005
01:00:47,563 --> 01:00:49,817
Priyanka Chopra'nın evliliği yalandı.

1006
01:00:52,318 --> 01:00:54,488
Neden bunu söyleyemiyoruz ki?

1007
01:00:55,363 --> 01:00:58,367
Hem zaten kim
Nick Jonas'la gerçekten evlenir ki?

1008
01:01:01,412 --> 01:01:03,872
Malala Instagram'da beni takip ediyor

1009
01:01:05,207 --> 01:01:07,708
ama ben onu takip etmiyorum.

1010
01:01:12,047 --> 01:01:17,262
İki yıl önce bir toplantıdayken
birisi bana cinsiyetimi sordu.

1011
01:01:17,678 --> 01:01:19,263
Korkmuştum.

1012
01:01:19,347 --> 01:01:22,267
Sadece "Ben" diyebildim.

1013
01:01:29,523 --> 01:01:32,150
Özür dilerim

1014
01:01:32,818 --> 01:01:34,570
ama ben benim!

1015
01:01:35,778 --> 01:01:37,573
Siz de sizsiniz.

1016
01:01:38,867 --> 01:01:40,367
İşte bu da biziz.

1017
01:01:41,285 --> 01:01:43,078
Buna inanıyorum.

1018
01:01:44,997 --> 01:01:50,085
Kendinize ait olmayan parayı harcayıp
sizin olmayan bir şeyi almanın

1019
01:01:50,962 --> 01:01:52,922
doğru olmadığına inanıyorum.

1020
01:01:53,838 --> 01:02:00,137
Kendi kazandığınız paranın da
yoksullar pahasına olmamasına inanıyorum.

1021
01:02:01,972 --> 01:02:03,932
"Tamam Sam" dedim.

1022
01:02:05,558 --> 01:02:08,062
"Panoları indireceğim

1023
01:02:09,147 --> 01:02:12,817
ama çöken firmaların
içini boşaltmakla ilgili

1024
01:02:12,900 --> 01:02:15,818
şöyle bir şaka yapsam olur mu?" dedim.

1025
01:02:15,903 --> 01:02:17,528
Kesinlikle şunu demiyorum:

1026
01:02:17,613 --> 01:02:19,448
Randall Smith pedofilidir

1027
01:02:19,532 --> 01:02:21,492
ve bu firma onları koruyor.

1028
01:02:21,575 --> 01:02:24,787
Bunu görüyor musunuz?
Bu kesinlikle doğru değil.

1029
01:02:24,870 --> 01:02:26,872
Şöyle dedi "Aslında…

1030
01:02:29,123 --> 01:02:30,627
Olabilir."

1031
01:02:31,877 --> 01:02:34,003
"Programı yayınlayın!"

1032
01:02:34,880 --> 01:02:38,050
Ertesi hafta
kızımı bebek arabasında gezdiriyorum.

1033
01:02:38,133 --> 01:02:42,053
Carlos beni görüp
"Mektubun var dostum" dedi.

1034
01:02:42,137 --> 01:02:44,388
"Bas git Carlos, sen açacaksın" dedim.

1035
01:02:44,473 --> 01:02:47,142
Açtı ve "Eyvah, dava edilmişsin" dedi.

1036
01:02:47,227 --> 01:02:50,647
"Sayın Minhaj,
müvekkilimiz Randall Smith adına

1037
01:02:50,772 --> 01:02:54,567
<i>Vatanseverliğe Giriş 101</i> adlı
'komedi' için size yazıyoruz."

1038
01:02:54,650 --> 01:02:56,610
Dava edilmem ağırıma gitmemişti.

1039
01:02:56,693 --> 01:03:00,238
Ağırıma giden şey
komediyi tırnak içine almalarıydı.

1040
01:03:00,322 --> 01:03:01,823
Komedyen değilim sanki.

1041
01:03:01,907 --> 01:03:05,743
Şunun gibi:
"İşte oğlum. Kendisi bir 'DJ'."

1042
01:03:07,828 --> 01:03:11,042
"Yaptığınız 'gösteri'…" Gösterim gerçek!

1043
01:03:11,123 --> 01:03:13,085
"Bay Smith'e pedofili dediniz."

1044
01:03:13,168 --> 01:03:14,337
Hayır, demedim.

1045
01:03:14,418 --> 01:03:18,548
"İşbu mektup, karalayıcı iddiaların
çekilmesi talebidir.

1046
01:03:18,632 --> 01:03:20,843
Cevabınızı sabırsızlıkla bekliyoruz."

1047
01:03:20,927 --> 01:03:26,182
"Hani Amerikalılar makul ve güvenilirdi?
Şimdi ne bok yiyeceğim Sam?"

1048
01:03:26,265 --> 01:03:31,562
"Sakin ol ve ofisime gel Hasan" dedi.
"Bu krizler için biçilmiş kaftanım ben."

1049
01:03:32,437 --> 01:03:36,900
Ofisine gittim, Adderall kafası
daha çok kokain gibi ona de gelmişti.

1050
01:03:36,983 --> 01:03:40,528
Şuna bakın:
"Sevgili Randall Smith ve avukatı.

1051
01:03:40,612 --> 01:03:43,073
Biz komedyen Hasan Minhaj'ın
avukatlarıyız."

1052
01:03:43,157 --> 01:03:46,285
"Tırnak yok, iyi iş Sam!" dedim.

1053
01:03:46,368 --> 01:03:50,038
"Öne sürülen karalama iddiaları
mahkemede düşecektir.

1054
01:03:50,122 --> 01:03:53,125
Müsaadenizle, hukuk dilinde

1055
01:03:53,208 --> 01:03:55,168
şaka nedir…

1056
01:03:57,212 --> 01:03:58,255
…izah edelim.

1057
01:03:59,673 --> 01:04:01,925
Bu program bir komedi gösterisidir.

1058
01:04:02,008 --> 01:04:06,555
Makul seyirciler Bay Minhaj'ın yorumlarını
şaka, hiciv ve parodiyle yaptığını bilir.

1059
01:04:06,638 --> 01:04:10,852
İkinci büyük hatanız ise
içeriği anlayamamış olmanızdır.

1060
01:04:10,933 --> 01:04:14,313
Bay Minhaj
şakalarını el ve göz jestleriyle yapar.

1061
01:04:14,397 --> 01:04:17,023
Birçok insanın da benzetmesine göre
Bay Minhaj

1062
01:04:17,107 --> 01:04:21,487
Adderall etkisindeki bir rakundur."

1063
01:04:22,863 --> 01:04:24,448
Mantıklı olun!

1064
01:04:24,532 --> 01:04:26,908
"Üst mahkeme kararına göre seyirciler…"

1065
01:04:26,992 --> 01:04:28,077
Sizler!

1066
01:04:28,160 --> 01:04:29,703
Siz aptal değilsiniz.

1067
01:04:30,412 --> 01:04:36,252
Üst mahkemeye göre, alay etmeyle
samimi yorum farkını biliyorsunuz.

1068
01:04:36,335 --> 01:04:40,713
Ne zaman şaka yaptığımı da
ne zaman ciddi olduğumu da bilirsiniz.

1069
01:04:41,882 --> 01:04:43,175
Osteopatlar.

1070
01:04:44,510 --> 01:04:46,845
İyi doktorlar olduğunuzu biliyorum

1071
01:04:47,472 --> 01:04:49,557
ama 86 beğeniden bir bok olmaz.

1072
01:04:51,098 --> 01:04:54,520
"Gösteriyi tekrar izlemenizi öneririz.

1073
01:04:54,603 --> 01:04:58,107
Bay Minhaj'ın ifadesini geri çekip

1074
01:04:58,190 --> 01:05:02,987
'Randall pedofilileri seviyor demedim'
demesini istiyorsanız

1075
01:05:03,070 --> 01:05:05,155
lütfen bize bildirin.

1076
01:05:05,238 --> 01:05:10,702
Cevabınızı sabırsızlıkla bekliyoruz."

1077
01:05:12,287 --> 01:05:14,122
"Sam" dedim.

1078
01:05:15,040 --> 01:05:16,917
"Yolla şunu!"

1079
01:05:18,627 --> 01:05:20,128
Tahmin edin ne oldu.

1080
01:05:20,797 --> 01:05:24,048
O adilerden bir daha ses gelmedi.

1081
01:05:26,468 --> 01:05:29,097
Elimde mektupla Beena'ya döndüm.

1082
01:05:29,178 --> 01:05:32,392
"Beena, tatlım. Yanılmışım.

1083
01:05:33,100 --> 01:05:36,853
Sam bir avukat bile olsa
komik olabiliyormuş!" dedim.

1084
01:05:38,522 --> 01:05:40,315
"Çerçevele şu mektubu."

1085
01:05:41,733 --> 01:05:43,485
Mektuba baktı ve şöyle dedi…

1086
01:05:45,528 --> 01:05:51,202
"Güzel bir mektupmuş
ama beni korkutan iyiler değil.

1087
01:05:52,828 --> 01:05:57,748
Sıradaki kötü mektuptan
ve ondan sonrakilerden korkuyorum." dedi.

1088
01:05:59,167 --> 01:06:00,668
"Beni endişelendiren bu."

1089
01:06:01,962 --> 01:06:04,173
"Endişelenmene gerek kalmadı" dedim.

1090
01:06:05,717 --> 01:06:10,512
"Uzun zaman önce
bir sınırım olup olmadığını sormuştun.

1091
01:06:11,805 --> 01:06:13,390
Sınırımı biliyorum" dedim.

1092
01:06:14,892 --> 01:06:16,393
"Öyle mi? Neymiş?" dedi.

1093
01:06:18,103 --> 01:06:20,647
"Şakalarımı mümkün olabildiğince

1094
01:06:21,690 --> 01:06:23,983
sakınmadan yapacağım.

1095
01:06:25,110 --> 01:06:26,195
Yasal çerçevede.

1096
01:06:28,197 --> 01:06:29,990
Geçtiğim sınırlar

1097
01:06:31,742 --> 01:06:33,410
bize zarar vermediği sürece.

1098
01:06:34,537 --> 01:06:35,953
Sınırım işte bu."

1099
01:06:37,832 --> 01:06:41,293
Hayatta çok şey kaybettim.
Ailemi de kaybedemezdim.

1100
01:06:43,087 --> 01:06:44,713
Gülmeye başladı.

1101
01:06:46,257 --> 01:06:48,092
Kolumu tuttu.

1102
01:06:49,343 --> 01:06:55,348
"Hey!" dedi.

1103
01:07:03,398 --> 01:07:04,942
Brooklyn, çok teşekkürler.

1104
01:07:06,360 --> 01:07:07,737
Sağ olun.

1105
01:07:07,818 --> 01:07:10,030
Geldiğiniz için çok teşekkürler.

1106
01:08:02,292 --> 01:08:05,252
Alt yazı çevirmeni: Andaç Doruk Tikence



