1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:12,303 --> 00:00:14,057
NETFLIXOV HUMORISTIČNI SPECIJAL

4
00:00:19,645 --> 00:00:20,647
UŽIVO IZ BROOKLYNA

5
00:00:30,113 --> 00:00:31,782
Želite li da vam odam tajnu?

6
00:00:31,865 --> 00:00:32,783
<i>Da!</i>

7
00:00:32,867 --> 00:00:35,537
Supruga nije uspjela začeti četiri godine.

8
00:00:36,453 --> 00:00:38,038
A ja sam bio kriv.

9
00:00:38,957 --> 00:00:42,000
Godinama! Tajna me izjedala.

10
00:00:42,083 --> 00:00:43,460
Bio sam na <i>Daily Showu</i>.

11
00:00:44,127 --> 00:00:47,840
Trevor Noah prišao bi mi svaki dan
s onim rupicama na obrazima.

12
00:00:48,465 --> 00:00:50,342
„Hej, prijatelju, kako si?

13
00:00:51,302 --> 00:00:52,553
Sve štima s Beenom?

14
00:00:52,637 --> 00:00:54,930
Vi ste poput indijskog Barbie i Kena.”

15
00:00:55,932 --> 00:00:57,683
„Znam.”

16
00:00:58,600 --> 00:01:00,268
Baš kao i kod Kena…

17
00:01:05,315 --> 00:01:07,192
dolje se ništa ne događa.

18
00:01:08,735 --> 00:01:11,738
Znate li kako je tipovima
saznati da im jaja ne rade?

19
00:01:12,907 --> 00:01:14,617
Ponižavajuće je!

20
00:01:14,700 --> 00:01:17,662
Kao da su mi lagali cijeli život.

21
00:01:17,743 --> 00:01:22,082
U djetinjstvu su mi rekli
da mi je sperma radioaktivna.

22
00:01:22,165 --> 00:01:23,792
Sjećate se seksualnog odgoja?

23
00:01:24,793 --> 00:01:27,963
Sjećate li se kako su plašili
nas mlade dječake?

24
00:01:29,132 --> 00:01:32,050
Sjediš ondje jednog jutra,
a uleti gđa Lettington.

25
00:01:32,133 --> 00:01:33,887
„Pripazite, momci.

26
00:01:34,928 --> 00:01:37,513
Može se zatrudnjeti od predejakulata.

27
00:01:39,683 --> 00:01:42,937
Nemojte nikoga gledati!

28
00:01:43,020 --> 00:01:47,232
Može se zatrudnjeti od predejakulata.

29
00:01:47,317 --> 00:01:51,612
Hasane, moguće je začeti
ejakulatom prije ejakulata!”

30
00:01:51,695 --> 00:01:53,697
„Gđo Lettington, 9 mi je godina.

31
00:01:55,032 --> 00:01:56,033
Ovo je strašno.”

32
00:01:56,158 --> 00:01:57,702
„Dobro!

33
00:01:58,327 --> 00:02:00,287
Hajdemo gledati rođenje djeteta.”

34
00:02:00,370 --> 00:02:03,040
„Ne!

35
00:02:03,165 --> 00:02:06,502
Zašto su me roditelji poslali na ovo?”

36
00:02:10,588 --> 00:02:12,758
Svi oni s problemima s plodnošću

37
00:02:12,842 --> 00:02:14,593
znaju da to izaziva

38
00:02:15,593 --> 00:02:17,428
znatnu napetost u odnosu.

39
00:02:18,138 --> 00:02:21,767
Dugo u noć vodio bih
teške razgovore s Beenom.

40
00:02:22,768 --> 00:02:24,978
„Hoće li nam to poći za rukom?”

41
00:02:25,897 --> 00:02:27,563
„Hoćemo li moći imati djecu?”

42
00:02:28,815 --> 00:02:30,777
„Dušo, a da posvojimo?

43
00:02:31,943 --> 00:02:35,697
Što ako posvojimo bijelo dijete
samo da im svima pokažemo?”

44
00:02:37,992 --> 00:02:40,827
Samo da im pokažemo da smo uspjeli.

45
00:02:41,412 --> 00:02:44,207
Obrnuti izraz moći Angeline Jolie.

46
00:02:45,082 --> 00:02:48,293
Pokazivat ćemo bijelog debeljka
s astmom na zabavama.

47
00:02:49,087 --> 00:02:50,628
Znate što želim reći?

48
00:02:50,712 --> 00:02:52,088
„Zdravo.

49
00:02:53,632 --> 00:02:55,467
Ja sam Bradley Minhaj.

50
00:02:57,468 --> 00:03:00,055
Ponosni član indijsko-američke zajednice.”

51
00:03:02,975 --> 00:03:04,602
„To mi je sin!

52
00:03:05,643 --> 00:03:06,853
Bradley.

53
00:03:07,938 --> 00:03:09,690
Spasili smo ga

54
00:03:10,482 --> 00:03:12,777
iz ratom pogođenog dijela SAD-a.

55
00:03:13,652 --> 00:03:14,612
Detroita.”

56
00:03:14,695 --> 00:03:16,822
Svi bi rekli: „Opa.”

57
00:03:21,952 --> 00:03:24,453
Beena je rekla: „Ne želim bijelo dijete.”

58
00:03:25,497 --> 00:03:27,667
„Ma daj. Rasistica si.

59
00:03:29,377 --> 00:03:31,670
Svi su Bradleyji važni.”

60
00:03:33,380 --> 00:03:37,008
„Hasane, ne želim bijelo dijete,
zar ne shvaćaš?

61
00:03:38,427 --> 00:03:40,512
Želim dijete s tobom.”

62
00:03:42,097 --> 00:03:43,473
Znam!

63
00:03:44,348 --> 00:03:46,602
To je Beena, zato sam je oženio.

64
00:03:46,685 --> 00:03:49,022
Obitelj joj je sve.

65
00:03:50,063 --> 00:03:51,357
Patelica je.

66
00:03:53,608 --> 00:03:58,030
Ima 961 rođaka… večeras u publici.

67
00:03:58,113 --> 00:04:00,365
I motelska je Patelica.

68
00:04:00,448 --> 00:04:03,535
Tako da su obiteljske veze jake. Da!

69
00:04:03,618 --> 00:04:07,998
Jeste li primijetili da su svi moteli
u vlasništvu Indijaca?

70
00:04:08,082 --> 00:04:09,875
Na pločici s imenom piše Patel.

71
00:04:09,958 --> 00:04:13,462
Svi su iz istog dijela Indije
i svi su u rodu.

72
00:04:13,962 --> 00:04:16,340
Ako ste bili u Hampton Innu,
La Quinta Innu,

73
00:04:16,423 --> 00:04:19,843
Quality Innu, Comfort Innu,
podržavate taj kartel Patela.

74
00:04:21,262 --> 00:04:23,138
Već stoljećima raspravljamo:

75
00:04:23,263 --> 00:04:24,682
Indijci, Azijci, Židovi…

76
00:04:24,765 --> 00:04:26,600
Tko je najškrtiji?

77
00:04:26,683 --> 00:04:28,602
Indijci, jebote.

78
00:04:30,020 --> 00:04:35,025
Samo bi Indijci iz Gujaratija odabrali
obiteljsko poduzeće u kojem možeš živjeti.

79
00:04:37,778 --> 00:04:39,988
To je bilo Beenino kraljevstvo.

80
00:04:41,073 --> 00:04:42,908
Kraljevstvo La Quinta Inna.

81
00:04:45,035 --> 00:04:47,372
Sad je željela kraljevstvo sa mnom.

82
00:04:49,498 --> 00:04:51,083
Bit ću iskren prema vama.

83
00:04:52,583 --> 00:04:55,503
Bilo mi je nekako drago
zbog problema s plodnošću.

84
00:04:57,548 --> 00:04:59,217
Nisam htio imati djecu.

85
00:05:00,050 --> 00:05:03,678
„Ma daj, dušo, tek su mi
potvrdili račun na Instagramu.

86
00:05:06,138 --> 00:05:07,473
Uživam u utjecaju.”

87
00:05:07,558 --> 00:05:09,560
„Nije me briga za utjecaj.

88
00:05:10,477 --> 00:05:13,022
Jedini razlog zašto ne mogu zatrudnjeti

89
00:05:13,105 --> 00:05:16,358
jest zato što ti je trebalo
deset godina za prosidbu.

90
00:05:17,402 --> 00:05:19,443
Da!

91
00:05:19,528 --> 00:05:21,028
Bila sam na pregledu.

92
00:05:21,113 --> 00:05:25,367
Nije do mojih jajnika, drkadžijo,
kriva su tvoja jaja.

93
00:05:26,202 --> 00:05:27,828
Neka ih netko pregleda.”

94
00:05:27,912 --> 00:05:30,080
„Nemoj ih upletati u ovo.”

95
00:05:31,207 --> 00:05:34,208
U godinama sam kad ne volim ići doktoru.

96
00:05:35,752 --> 00:05:39,088
Jer su mi mnogi doktori vršnjaci.

97
00:05:42,008 --> 00:05:44,553
I Indijci su,
što znači da ih možda poznajem.

98
00:05:45,597 --> 00:05:48,098
Dakle, sjedimo u čekaonici.

99
00:05:48,182 --> 00:05:50,225
Otvore se vrata, izađe sestra.

100
00:05:51,018 --> 00:05:54,103
„Dr. Gupta sad će vas primiti.“

101
00:05:54,188 --> 00:05:59,152
„Samo da se ne radi
o Arjunu Gupti iz Sacramenta.”

102
00:05:59,233 --> 00:06:02,653
Onda čujem poznati glas: „Hasan Minhaj!”

103
00:06:02,738 --> 00:06:05,282
„To je Arjun Gupta iz Sacramenta.

104
00:06:05,908 --> 00:06:08,785
Znam tog malog, idiot je, jebote!”

105
00:06:10,662 --> 00:06:13,957
Odustao je od Medicinskog fakulteta
na Karibima.

106
00:06:14,042 --> 00:06:15,000
Dvaput!

107
00:06:15,083 --> 00:06:17,502
„Arjune, kako si dobio licencu?”

108
00:06:17,587 --> 00:06:19,253
„Ne znam.

109
00:06:20,588 --> 00:06:23,217
Zato sam doktor za spermu
s uredom u podrumu.

110
00:06:23,883 --> 00:06:25,593
Spuštaj hlače. Kako je teta?”

111
00:06:25,677 --> 00:06:27,930
„Ne spominji mi mamu, Arjune!”

112
00:06:28,513 --> 00:06:30,598
„Beena, nije ni alopatski doktor!

113
00:06:31,433 --> 00:06:34,562
Prokleti je osteopatski doktor!”

114
00:06:36,480 --> 00:06:41,068
Negodujte još malo, osteopatski doktori.

115
00:06:41,152 --> 00:06:42,193
U stražnjem redu.

116
00:06:42,277 --> 00:06:45,532
Doktori osteopatske medicine mrze tu šalu.

117
00:06:46,323 --> 00:06:48,575
Dakle, alopatski i osteopatski doktori

118
00:06:48,658 --> 00:06:52,162
u osnovi su isti,
dobri su i jedni i drugi.

119
00:06:52,747 --> 00:06:55,998
Jedino što osteopatskim doktorima
nije smiješno

120
00:06:56,083 --> 00:06:58,002
njihovi su rezultati prijamnog.

121
00:07:00,462 --> 00:07:03,923
Ona su sjedala straga
za osteopatske doktore.

122
00:07:04,633 --> 00:07:07,512
Ova su za obične doktore.
Znate u čemu je razlika?

123
00:07:08,553 --> 00:07:10,347
Pet bodova na prijamnom ispitu.

124
00:07:12,598 --> 00:07:15,978
Unio mi se u međunožje.
„Kompa, znam u čemu je problem.”

125
00:07:16,062 --> 00:07:17,728
„Prestani govoriti ‘kompa’.”

126
00:07:17,813 --> 00:07:20,648
„Sinko…

127
00:07:22,568 --> 00:07:25,195
Broj spermija ti je nizak
zbog previše krvi,

128
00:07:25,278 --> 00:07:28,573
pa ćemo izvesti
opasnu operaciju varikokele.

129
00:07:28,657 --> 00:07:31,785
Ali ne brini se, ja ću te operirati.”

130
00:07:32,953 --> 00:07:35,122
„Arjune, veoma sam zabrinut.

131
00:07:35,205 --> 00:07:37,373
Nosiš kutu i jordanice.”

132
00:07:39,793 --> 00:07:42,045
Izvadi šišač i kaže: „Obrijat ću te.

133
00:07:43,547 --> 00:07:46,925
Hajdemo to odmah napraviti.”
Rekao sam: „Arjune, stani malo.

134
00:07:47,008 --> 00:07:48,468
Nisam spreman.”

135
00:07:49,468 --> 00:07:50,803
„Slušaj, stari.

136
00:07:51,680 --> 00:07:56,477
Ako se ne operiraš, nećeš imati djecu.

137
00:07:57,728 --> 00:07:58,937
Nikada.”

138
00:08:00,857 --> 00:08:02,357
„Šališ se?

139
00:08:03,692 --> 00:08:05,318
Nećemo imati djecu?

140
00:08:07,028 --> 00:08:09,488
Govoriš mi da ne možemo osnovati obitelj?”

141
00:08:11,908 --> 00:08:14,703
Nitko ne spominje
taj ludi dio odrasle dobi.

142
00:08:16,372 --> 00:08:21,627
Život postane veoma stvaran
kad „ne želim” postane „ne mogu”.

143
00:08:23,295 --> 00:08:24,880
Zar ne, osteopatski doktori?

144
00:08:30,218 --> 00:08:32,262
Dakle, sjedim ondje gol,

145
00:08:32,347 --> 00:08:34,848
a Beena me gleda.

146
00:08:35,642 --> 00:08:38,768
Okrenem se i Arjun me gleda.

147
00:08:40,145 --> 00:08:42,523
Pa izvadi šišač.

148
00:08:44,358 --> 00:08:46,693
„Jebi ga, napravi mi <i>fade</i> frizuru.

149
00:08:48,862 --> 00:08:50,782
Neka se donja slaže s gornjom.”

150
00:08:53,533 --> 00:08:54,952
Vaderirali su me.

151
00:08:57,997 --> 00:08:59,832
Probudio sam se za 6 h, gol.

152
00:08:59,915 --> 00:09:02,417
Pogledam dolje, nosim ogromnu pelenu

153
00:09:03,543 --> 00:09:06,422
s četiri ogromne krvave mrlje.

154
00:09:06,547 --> 00:09:08,757
Dignem pogled, ugledam Arjuna

155
00:09:09,717 --> 00:09:13,762
i kažem: „Arjune, imam samo dva testisa.

156
00:09:16,265 --> 00:09:18,933
Kako si zabrljao još dva puta?”

157
00:09:21,143 --> 00:09:23,480
„Ne brini, kompa, riješili smo problem.

158
00:09:25,315 --> 00:09:27,108
Bit ćeš bolje za šest tjedana.”

159
00:09:28,235 --> 00:09:32,282
Osteopatski doktori, imao je pravo.

160
00:09:32,865 --> 00:09:36,202
Šest tjedana poslije, Beena i ja

161
00:09:36,285 --> 00:09:39,747
bacili smo se na vatren, monogaman posao.

162
00:09:39,830 --> 00:09:43,125
Konačno je začela poslije četiri godine.

163
00:09:43,208 --> 00:09:44,208
Znam!

164
00:09:44,293 --> 00:09:47,045
U rađaoni sam, ona istiskuje dijete.

165
00:09:47,128 --> 00:09:50,632
Nisam to znao. Sada ga samo dodaju ocu.

166
00:09:50,717 --> 00:09:53,385
„Hoćeš li ga voljeti zauvijek?”
„Mokar je.”

167
00:09:53,468 --> 00:09:56,305
„Poljubi ga.” „Još nije skroz gotov.

168
00:09:57,182 --> 00:09:59,098
Neka se tijesto digne.

169
00:09:59,808 --> 00:10:00,893
Nije čak ni smeđ.”

170
00:10:00,977 --> 00:10:02,268
Jeste li to znali?

171
00:10:02,352 --> 00:10:04,438
Smeđa su djeca bijela kad se rode.

172
00:10:04,522 --> 00:10:06,648
„Vratite ga, izgleda kao Bradley.”

173
00:10:06,732 --> 00:10:09,108
„Nema vraćanja, nije to diskont.”

174
00:10:09,818 --> 00:10:11,737
Stavili su ga na Beenina prsa.

175
00:10:12,487 --> 00:10:15,073
Onda su ga dali meni.

176
00:10:16,408 --> 00:10:18,327
Držao sam dijete.

177
00:10:19,662 --> 00:10:21,455
A Beena je držala mene.

178
00:10:23,373 --> 00:10:25,542
Rekla je: „Možeš li vjerovati?

179
00:10:26,585 --> 00:10:28,670
Konačno smo obitelj.

180
00:10:33,175 --> 00:10:34,677
Obećaj mi nešto, Hasane.

181
00:10:35,385 --> 00:10:40,265
Obećaj mi
da ćeš uvijek štititi ovu obitelj.”

182
00:10:41,267 --> 00:10:43,227
Odgovorio sam: „Naravno.

183
00:10:44,312 --> 00:10:45,772
Trebaš mi.

184
00:10:46,897 --> 00:10:48,398
Za materijal.

185
00:10:50,233 --> 00:10:52,362
Neće se šale same napisati.”

186
00:10:53,362 --> 00:10:56,240
Kruh se dignuo za tri dana.

187
00:10:57,073 --> 00:10:58,158
Postao je smeđ.

188
00:10:59,577 --> 00:11:02,788
Držim taj mali <i>gulab jamun</i>,
tu smeđu lopticu.

189
00:11:02,872 --> 00:11:05,667
Ovako sam znao da mi je kći Indijka.

190
00:11:05,748 --> 00:11:07,752
Nije prestajala buljiti u mene.

191
00:11:09,127 --> 00:11:11,797
„Jedna si od nas.

192
00:11:12,297 --> 00:11:15,008
Ne poštuješ osobne granice.

193
00:11:16,093 --> 00:11:17,262
Dobro došla u pleme.”

194
00:11:17,343 --> 00:11:20,557
Ukrstili smo poglede
i osjetio sam to ovdje.

195
00:11:20,682 --> 00:11:22,432
Roditelji, znate taj osjećaj.

196
00:11:23,767 --> 00:11:26,687
„Bože, nikad se nisam ovako osjećao.

197
00:11:28,813 --> 00:11:30,523
Ali neizmjerno te volim.

198
00:11:31,817 --> 00:11:35,863
Znam te samo tri dana,
ali učinio bih sve za tebe.

199
00:11:37,155 --> 00:11:39,157
Ne mogu vjerovati koliko te volim.”

200
00:11:41,158 --> 00:11:43,828
Znam da sam to prije govorio Beeni, ali…

201
00:11:46,457 --> 00:11:48,250
Lagao sam.

202
00:11:49,585 --> 00:11:51,378
Lagao sam!

203
00:11:51,462 --> 00:11:53,838
A ona je lagala meni!

204
00:11:53,922 --> 00:11:57,885
Evo kako znam da oboje
bezuvjetno volimo našu kćer.

205
00:11:57,968 --> 00:11:59,012
Ima četiri godine.

206
00:11:59,093 --> 00:12:02,513
Nismo mogli usvojiti
bijelo dijete jer mi je žena rasistica.

207
00:12:02,598 --> 00:12:04,183
No…

208
00:12:04,267 --> 00:12:06,102
Sad živimo u bjelačkoj državi.

209
00:12:06,185 --> 00:12:09,688
Živimo u Greenwichu u Connecticutu.

210
00:12:09,772 --> 00:12:13,902
Da, tamo je kao u filmu <i>Get Out</i>.

211
00:12:14,652 --> 00:12:17,028
Svi rade za investicijske fondove.

212
00:12:17,112 --> 00:12:19,532
Osjećam vašu osudu, Brooklyne.

213
00:12:20,240 --> 00:12:21,533
Osuđujete me.

214
00:12:21,617 --> 00:12:22,827
Mislite: „Stvarno?

215
00:12:23,660 --> 00:12:26,163
Odrast će u Greenwichu?

216
00:12:26,247 --> 00:12:27,582
Tako ćeš je razmaziti?”

217
00:12:27,663 --> 00:12:28,665
Ne.

218
00:12:28,748 --> 00:12:34,838
Želim da vidi koliko je grub,
prljav i korumpiran stvarni svijet.

219
00:12:35,380 --> 00:12:39,843
Svako jutro gleda bankare i trgovce
u <i>puffer</i> jaknama marke Patagonia.

220
00:12:39,927 --> 00:12:43,638
Kažem joj: „Vidi, dušo, kriminalci!

221
00:12:45,848 --> 00:12:48,102
Zbog njih tatica nema mirovinu.

222
00:12:48,185 --> 00:12:49,353
Pogledaj ih!”

223
00:12:50,853 --> 00:12:53,565
Odvezao sam je u školu u Hondi Odyssey.

224
00:12:53,648 --> 00:12:56,193
Ne želim se hvaliti, ali stvarno mi ide.

225
00:12:56,860 --> 00:12:59,780
Imao sam crnu Toyotu Camry,
no morao sam je prodati

226
00:12:59,863 --> 00:13:02,492
jer su mi ljudi
ulazili u auto na križanjima.

227
00:13:03,908 --> 00:13:04,993
Stanemo kod škole.

228
00:13:05,077 --> 00:13:09,540
Očevi iz investicijskih fondova kažu mi:
„Danas se fotografiramo, tata.”

229
00:13:09,623 --> 00:13:12,333
„Još fotografiraju djecu za godišnjak?”

230
00:13:12,417 --> 00:13:16,797
U džepu imam tisuću fotografija
svoje kćeri od jučer.

231
00:13:16,880 --> 00:13:20,508
I dalje radimo jednu fotografiju
kao da smo u 19. st., kvragu?

232
00:13:21,343 --> 00:13:25,722
„Samo danas načinit ćemo jednu fotografiju

233
00:13:25,848 --> 00:13:28,475
vaše kćeri!

234
00:13:28,558 --> 00:13:31,520
Hajde, sjedni na drveni stolac.

235
00:13:32,272 --> 00:13:34,313
Okreni se i pogledaj prema kameri.

236
00:13:35,440 --> 00:13:39,570
Nema ponavljanja
iako ti je prvorođena trepnula.”

237
00:13:39,653 --> 00:13:40,947
„To je pošteno.

238
00:13:41,572 --> 00:13:44,617
89,99 dolara. Hvala, Lifetouch.

239
00:13:45,658 --> 00:13:46,577
Kako povoljno.

240
00:13:46,660 --> 00:13:49,288
Stavit ću je u novčanik
koji više ne nosim.”

241
00:13:50,413 --> 00:13:51,623
Posjeo sam je.

242
00:13:51,707 --> 00:13:53,792
Spustila je masku.

243
00:13:53,877 --> 00:13:57,170
Cijela je bila balava.

244
00:13:57,253 --> 00:13:58,338
Jednostavno…

245
00:14:00,632 --> 00:14:05,265
Bogati očevi govorili su: „Što je ovo?”

246
00:14:05,345 --> 00:14:06,555
Onda sam čuo jednog.

247
00:14:06,638 --> 00:14:08,932
Nikad neću zaboraviti ime tog drkadžije.

248
00:14:09,017 --> 00:14:11,268
Zove se Connor.

249
00:14:13,478 --> 00:14:15,938
Čuo sam ga kako je rekao:

250
00:14:17,317 --> 00:14:18,567
„Fuj.”

251
00:14:20,360 --> 00:14:22,197
Odjednom sam to osjetio ovdje.

252
00:14:22,278 --> 00:14:24,448
„Kriminalac iz investicijskog fonda

253
00:14:25,617 --> 00:14:27,868
misli da mi je kći smeđa odrpanka?

254
00:14:27,952 --> 00:14:29,745
Preko mene mrtvog.”

255
00:14:29,828 --> 00:14:31,788
Pio sam ledenu kavu, u redu?

256
00:14:33,123 --> 00:14:37,043
Izvukao sam zelenu slamku iz kave.

257
00:14:38,337 --> 00:14:42,132
Došao sam do nje, nagnuo joj glavu i…

258
00:14:43,800 --> 00:14:49,932
isisao joj šmrklje iz nosa.

259
00:14:50,015 --> 00:14:52,142
I progutao ih kao pravi muškarac.

260
00:14:57,272 --> 00:14:59,692
Nikad ne bih to učinio za svoju ženu.

261
00:15:01,068 --> 00:15:03,737
Stari, u džepu imam tisuću fotografija

262
00:15:03,820 --> 00:15:06,740
svoje kćeri od jučer.

263
00:15:08,367 --> 00:15:10,410
No ova mi je omiljena.

264
00:15:12,538 --> 00:15:18,252
Jer četiri godine nisam mislio
da sam spreman za očinstvo.

265
00:15:19,587 --> 00:15:21,297
Ali tog sam dana…

266
00:15:23,423 --> 00:15:25,008
okusio očinstvo.

267
00:15:30,347 --> 00:15:31,515
Hvala.

268
00:15:31,598 --> 00:15:33,225
Hvala, Brooklyne.

269
00:15:34,477 --> 00:15:35,518
Oprostite, slušajte.

270
00:15:35,602 --> 00:15:38,563
Preplave me osjećaji
kad vidim tu fotografiju.

271
00:15:39,523 --> 00:15:41,733
Nije poput nas, ona je budućnost.

272
00:15:42,402 --> 00:15:43,902
Druga je generacija.

273
00:15:44,737 --> 00:15:47,322
Ne nosi našu traumu, znate što želim reći?

274
00:15:48,573 --> 00:15:52,243
Kad pogledam prema publici,
vidim toliko propalih snova.

275
00:15:53,620 --> 00:15:56,248
Toliko konzultanata u IT-ju.

276
00:15:56,832 --> 00:15:58,877
Toliko studenata medicine.

277
00:15:59,543 --> 00:16:02,045
Toliko tipova koji rade za Deloitte.

278
00:16:04,382 --> 00:16:07,342
Moja kći ima nešto
što mi nikad nismo imali.

279
00:16:08,218 --> 00:16:09,762
Izbor.

280
00:16:10,470 --> 00:16:12,682
Može odabrati koga će voljeti.

281
00:16:13,515 --> 00:16:15,475
Može odabrati što će studirati.

282
00:16:17,728 --> 00:16:20,647
Može odabrati hoće li na instrukcije.

283
00:16:20,732 --> 00:16:23,942
Sve je moguće.

284
00:16:24,027 --> 00:16:25,943
Ima kontrolu nad životom.

285
00:16:26,653 --> 00:16:30,532
Šale su jedino što mi je davalo kontrolu.

286
00:16:31,867 --> 00:16:35,328
Hvala bogu na šalama.
Nemam drugih vidljivih vještina.

287
00:16:36,247 --> 00:16:40,752
Sjećam se kad sam otkrio da sam smiješan.
Išao sam u treći razred srednje.

288
00:16:41,627 --> 00:16:45,130
Imao sam 16 godina, to je bilo 2002.
Nikad to neću zaboraviti.

289
00:16:45,213 --> 00:16:48,758
Dakle, išao sam u 3. razred
i tijekom 4. sata

290
00:16:48,842 --> 00:16:52,428
otac me izvukao s nastave
i odveo na džumu.

291
00:16:53,347 --> 00:16:55,390
U stražnjem sam dijelu džamije,

292
00:16:55,473 --> 00:16:58,018
a usred namaza

293
00:16:58,102 --> 00:17:01,103
ušetao je neki veoma nabildani bijelac.

294
00:17:01,605 --> 00:17:04,942
Ćelav, jaki trapezni, bez vrata,
tetovaža bodljikave žice.

295
00:17:05,067 --> 00:17:06,943
Izgledao je kao na steroidima.

296
00:17:07,027 --> 00:17:08,153
Hodao je ovako…

297
00:17:10,822 --> 00:17:12,157
„Zdravo.

298
00:17:13,075 --> 00:17:15,118
Ja sam brat Eric.

299
00:17:18,830 --> 00:17:22,042
Želim prijeći na islam.”

300
00:17:22,833 --> 00:17:25,712
Tata je rekao: „Hasane, vidiš li to?

301
00:17:26,588 --> 00:17:28,423
Dogodilo se čudo!

302
00:17:29,508 --> 00:17:31,718
To je snaga islama!

303
00:17:32,718 --> 00:17:34,303
Eric!

304
00:17:34,388 --> 00:17:36,138
Plave oči, jak.

305
00:17:36,848 --> 00:17:39,643
Želi postati musliman.”

306
00:17:40,812 --> 00:17:42,145
Rekao sam mu: „Tata,

307
00:17:43,813 --> 00:17:46,775
Eric je savezni agent.

308
00:17:53,448 --> 00:17:56,618
Špijunira nas, oprosti.
Ne zanimaš ga toliko.”

309
00:17:56,702 --> 00:17:58,370
„Ne, zanimam ga.”

310
00:17:58,453 --> 00:18:01,707
Otac mu je rekao nakon preobraćenja:
„Dobro došao u vjeru.

311
00:18:01,790 --> 00:18:03,083
Dođi na večeru!”

312
00:18:03,167 --> 00:18:04,627
„Jesi li normalan?”

313
00:18:04,710 --> 00:18:07,922
Ne znam kako vam je bilo
u trećem razredu srednje,

314
00:18:08,005 --> 00:18:10,507
ali jeste li jeli
piletinu <i>biryani</i> s agentom?

315
00:18:12,467 --> 00:18:14,178
Tip je bio tajni agent!

316
00:18:14,803 --> 00:18:18,598
U našem je dnevnom boravku
i jede indijsku hranu priborom.

317
00:18:18,682 --> 00:18:23,145
„Drkadžijo, jedi rukama. Prigrli ulogu.

318
00:18:24,022 --> 00:18:25,647
Uvjeri me, Eriče.

319
00:18:26,232 --> 00:18:27,773
Ako se tako uopće zoveš.”

320
00:18:27,858 --> 00:18:29,568
Zna da mu ne vjerujem.

321
00:18:30,818 --> 00:18:33,363
Stavi mi ruku na rame i kaže:
„Što je bilo?

322
00:18:34,238 --> 00:18:35,992
Što se događa, kompa?

323
00:18:37,367 --> 00:18:39,118
Želiš vježbati?”

324
00:18:39,662 --> 00:18:41,580
Što zvuči čudno.

325
00:18:42,332 --> 00:18:44,292
No da ste me vidjeli sa šesnaest,

326
00:18:45,125 --> 00:18:48,295
znali biste da je odgovor

327
00:18:49,047 --> 00:18:50,172
nedvojbeno „Da.

328
00:18:51,382 --> 00:18:53,008
Želim vježbati, Eriče.”

329
00:18:53,927 --> 00:18:57,678
Zumirajte. Ovdje se napinjem
najjače što mogu…

330
00:18:59,138 --> 00:19:01,267
Mislio sam da mi je triceps ogroman.

331
00:19:01,350 --> 00:19:03,018
Nema tricepsa.

332
00:19:03,102 --> 00:19:05,603
U redu, odzumiraj. Ja izgledam isto.

333
00:19:05,687 --> 00:19:08,023
Ovo je Will Moroski,
moj najbolji prijatelj.

334
00:19:08,148 --> 00:19:12,487
Ovako sada izgleda.

335
00:19:12,568 --> 00:19:14,028
Zaplješćite!

336
00:19:14,572 --> 00:19:19,660
Will Moroski građen je
poput grčkog božanstva.

337
00:19:19,743 --> 00:19:22,788
Prsa, trbušni mišići, izbočina.

338
00:19:22,872 --> 00:19:25,332
Ne mogu prestati misliti o njemu.

339
00:19:26,833 --> 00:19:29,712
Nekad ležim u kasni sat u krevetu

340
00:19:31,213 --> 00:19:33,257
i izvadim svoj mobitel.

341
00:19:33,673 --> 00:19:36,008
Pa polako…

342
00:19:37,177 --> 00:19:41,390
pregledavam Willov… profil.

343
00:19:41,473 --> 00:19:43,058
Beena se probudi

344
00:19:43,725 --> 00:19:45,853
i pita me: „Gledaš li…

345
00:19:49,232 --> 00:19:50,692
OnlyFans?”

346
00:19:52,527 --> 00:19:54,612
„Ne, samo se radi

347
00:19:56,238 --> 00:19:57,613
o Willu.

348
00:19:59,533 --> 00:20:01,327
Stvarno sam sretan zbog njega.

349
00:20:02,118 --> 00:20:04,078
Ali ovo je tako deprimirajuće.”

350
00:20:04,913 --> 00:20:09,167
Ali i dalje ne toliko
kao ova prokleta fotografija

351
00:20:09,252 --> 00:20:11,212
Kumaila Nanjianija.

352
00:20:12,337 --> 00:20:15,007
Jebeš tu fotografiju.

353
00:20:15,090 --> 00:20:17,217
Da niste pljeskali toj fotografiji.

354
00:20:17,302 --> 00:20:21,305
Ovo je osobni napad, ne!

355
00:20:21,388 --> 00:20:22,807
Kad je objavio tu fotku,

356
00:20:22,890 --> 00:20:24,767
potajice je označio smeđe tipove

357
00:20:24,850 --> 00:20:25,933
u ovoj prostoriji.

358
00:20:26,018 --> 00:20:29,397
Sve nas je označio.
„Hej, kako si, stari? Ja sam Kumail.

359
00:20:30,982 --> 00:20:34,067
Kako si? iz Karachija sam.
Što ti radiš sa životom?”

360
00:20:34,152 --> 00:20:36,028
Pomislio sam: „Jebi se, Kumaile!”

361
00:20:37,028 --> 00:20:40,617
„Kako se usudiš pokazati bijelcima
kako bismo mogli izgledati?!”

362
00:20:42,658 --> 00:20:45,037
Zato volim Aziza.

363
00:20:46,830 --> 00:20:48,373
Volim Aziza!

364
00:20:49,833 --> 00:20:52,668
Postavio je ljestvicu na pravu visinu.

365
00:20:52,753 --> 00:20:55,797
Sto pedeset i osam, okrugao,
stalno jede tjesteninu.

366
00:20:55,882 --> 00:20:58,008
„Slasno!

367
00:20:58,092 --> 00:21:00,677
Tjestenina. Rigatoni.

368
00:21:00,762 --> 00:21:01,762
Da!

369
00:21:01,845 --> 00:21:02,930
Rigatoni!

370
00:21:03,013 --> 00:21:04,348
Samo jedi, debeljko!

371
00:21:04,432 --> 00:21:05,642
Prejedi se!

372
00:21:05,723 --> 00:21:09,143
Mislite da mogu jesti tjesteninu
dok ovo postoji?

373
00:21:09,228 --> 00:21:13,773
Ovo je virtualno zlostavljanje!

374
00:21:22,407 --> 00:21:24,535
Otkažite Kumaila.

375
00:21:24,618 --> 00:21:25,618
Otkažite ga.

376
00:21:28,913 --> 00:21:31,500
U teretani smo i…

377
00:21:33,127 --> 00:21:37,632
Ondje sam s bratom Ericom
i svim prijateljima iz džamije.

378
00:21:38,673 --> 00:21:42,052
On diže 180 kg u nabačaju.

379
00:21:45,807 --> 00:21:46,848
Ja 7 kg u pregibu.

380
00:21:46,932 --> 00:21:49,602
„U redu, polako i sigurno do pobjede.

381
00:21:49,685 --> 00:21:50,768
Napredak nije lak.

382
00:21:50,853 --> 00:21:53,480
Možeš ti to. Hajde, Hasane, stisni!”

383
00:21:53,563 --> 00:21:55,648
Rekao je: „Stanite, dođite!”

384
00:21:55,732 --> 00:21:58,527
„Što je bilo? Imaš kreatin,
glutamin, uzet ću ga.”

385
00:21:58,610 --> 00:22:00,070
„Začepi!

386
00:22:00,612 --> 00:22:02,990
Svi iz džamije, dođite odmah.”

387
00:22:03,490 --> 00:22:05,908
Smeđi dječaci
u sportskim hlačicama pitaju:

388
00:22:05,993 --> 00:22:07,243
„Što je bilo, Eriče?”

389
00:22:08,120 --> 00:22:10,957
„Tiho! Dođite, momci.

390
00:22:11,707 --> 00:22:13,500
Da vas nešto pitam.

391
00:22:15,002 --> 00:22:17,753
Razmišljate ikad o…

392
00:22:20,215 --> 00:22:21,633
džihadu?”

393
00:22:24,137 --> 00:22:25,428
Pomislio sam: „Molim?

394
00:22:27,388 --> 00:22:29,183
Očito ništa od zlostavljanja.”

395
00:22:31,560 --> 00:22:34,022
Prijatelj Imaran prepao se
i pobjegao na WC.

396
00:22:34,103 --> 00:22:38,275
Pitao sam ga što nije u redu.
Rekao je: „Stari, ovo je ludo!

397
00:22:39,527 --> 00:22:41,570
Hasane, ovo je ludo!

398
00:22:42,153 --> 00:22:44,323
Hasane!

399
00:22:45,448 --> 00:22:48,912
Je li se Eric radikalizirao?”

400
00:22:56,418 --> 00:22:59,087
„Imarane, Erik je policajac!

401
00:22:59,172 --> 00:23:02,673
Lud je, želi nas namamiti,
o čemu govoriš?”

402
00:23:02,758 --> 00:23:04,510
„Ne, treba pozvati policiju.”

403
00:23:04,593 --> 00:23:09,097
„Ne, nemoj pozvati policiju.
Idemo zajebavati Erica.”

404
00:23:10,473 --> 00:23:13,143
Otrčim natrag i uzmem uteg od 10 kg.

405
00:23:13,227 --> 00:23:16,688
„Hej, Eriče.” „Što?”

406
00:23:16,772 --> 00:23:20,483
„Znaš što želim učiniti jedan dan?”

407
00:23:20,567 --> 00:23:21,610
„Što to?”

408
00:23:21,693 --> 00:23:25,738
„Nabaviti pilotsku dozvolu.”

409
00:23:29,158 --> 00:23:30,953
Začula se policijska sirena.

410
00:23:31,620 --> 00:23:34,957
Pogledam kroz prozor,
a vani je 15 policijskih vozila.

411
00:23:35,040 --> 00:23:38,668
Imaran je pozvao policiju.
Nagrnuli su u teretanu.

412
00:23:38,752 --> 00:23:42,382
Protrčali su pokraj brata Erica
i zgrabili mene!

413
00:23:42,463 --> 00:23:45,802
Izvukli su me van,
udarili glavom o haubu automobila.

414
00:23:45,883 --> 00:23:47,468
Sad se sve otelo kontroli.

415
00:23:48,012 --> 00:23:50,347
Nisam građen za to, između S i M sam.

416
00:23:54,602 --> 00:23:57,353
Glava mi je na haubi,

417
00:23:58,438 --> 00:24:02,733
a moji prijatelji iz džamije
poredani su na nogostupu.

418
00:24:04,443 --> 00:24:06,530
Čujem razgovore preko voki-tokija.

419
00:24:07,823 --> 00:24:09,908
Žele me privesti radi ispitivanja.

420
00:24:11,077 --> 00:24:14,203
Sve se zakompliciralo.
Čujem otvaranje vrata od auta.

421
00:24:14,288 --> 00:24:17,040
Vidjela me Elena Cervantes,
djevojka iz srednje.

422
00:24:17,123 --> 00:24:18,375
Veoma je guba.

423
00:24:19,835 --> 00:24:21,503
„Hasane?”

424
00:24:22,628 --> 00:24:25,923
Znate kako je teško razgovarati
kad vam je glava na haubi?

425
00:24:26,925 --> 00:24:28,760
„Elena.

426
00:24:31,013 --> 00:24:32,138
Što ima?

427
00:24:34,558 --> 00:24:35,808
Što radiš ovdje?”

428
00:24:37,018 --> 00:24:38,978
„Prodaješ li…

429
00:24:42,192 --> 00:24:43,483
drogu?”

430
00:24:44,693 --> 00:24:46,570
„Ne!

431
00:24:46,653 --> 00:24:48,113
Terorizam.”

432
00:24:50,407 --> 00:24:52,075
Počela se smijati.

433
00:24:53,327 --> 00:24:55,622
Kao i svi ostali na parkiralištu.

434
00:24:56,955 --> 00:24:58,748
Osim policajaca.

435
00:25:00,792 --> 00:25:06,590
To je bila moja prva uspješna šala.

436
00:25:08,092 --> 00:25:10,093
Osjećaj je bio sjajan!

437
00:25:12,262 --> 00:25:14,515
Nisam imao kontrolu nad životom.

438
00:25:14,598 --> 00:25:18,310
Kad sam se uspješno našalio,
osjećao sam da je imam.

439
00:25:18,393 --> 00:25:21,063
Eric je osjećao da mu se svi smiju.

440
00:25:21,897 --> 00:25:23,440
Rekao je: „Jebote!

441
00:25:24,608 --> 00:25:26,277
Klinac nije član Al-Kaide!

442
00:25:27,693 --> 00:25:29,530
Šupak je.”

443
00:25:30,988 --> 00:25:33,075
Tako je znao da sam Amerikanac.

444
00:25:35,118 --> 00:25:37,078
Bio sam šupak.

445
00:25:40,748 --> 00:25:42,377
Prođe nekoliko godina.

446
00:25:43,002 --> 00:25:46,255
Došao sam u posjet kući,
a otac je radio ono

447
00:25:47,088 --> 00:25:48,882
što radi svaki otac u mirovini.

448
00:25:49,717 --> 00:25:51,385
Gleda vijesti i žali se.

449
00:25:52,262 --> 00:25:53,387
Zar nije tako?

450
00:25:53,470 --> 00:25:56,013
Tu je večer slučajno gledao

451
00:25:56,765 --> 00:25:58,642
istraživačku reportažu

452
00:25:59,477 --> 00:26:01,603
o tome kako se nakon 11. rujna

453
00:26:02,272 --> 00:26:06,192
FBI legalno infiltrirao
u muslimansku zajednicu

454
00:26:06,275 --> 00:26:09,278
u okviru „Zakona o patriotizmu”.

455
00:26:10,320 --> 00:26:15,577
I katkad su navodili djecu
da daju lažna priznanja.

456
00:26:16,158 --> 00:26:21,207
Te su noći izvještavali o tajnom agentu

457
00:26:21,290 --> 00:26:23,708
u Irvineu u Kaliforniji.

458
00:26:24,418 --> 00:26:26,168
Rekao sam: „Tata…

459
00:26:30,592 --> 00:26:34,052
koja luda priča puna misterija i podvala.”

460
00:26:35,345 --> 00:26:36,930
Što misliš o tome?“

461
00:26:37,013 --> 00:26:40,142
„Hasane, tko bi bio toliko glup

462
00:26:40,977 --> 00:26:44,272
da pusti saveznog agenta u svoj dom?”

463
00:26:44,353 --> 00:26:48,692
<i>Craig Monteilh ljudski je kameleon
i osuđeni prevarant.</i>

464
00:26:48,775 --> 00:26:51,695
<i>Za FBI se pretvarao da je prešao na islam</i>

465
00:26:51,778 --> 00:26:53,822
<i>kako bi se borio protiv terorizma.</i>

466
00:26:53,907 --> 00:26:56,450
<i>Kao osobni trener, umarao je ljude</i>

467
00:26:56,533 --> 00:26:57,783
<i>kako bi se otvorili.</i>

468
00:26:57,868 --> 00:27:00,662
„Vidi ti to, tata, pogledaj tko je to.

469
00:27:02,163 --> 00:27:05,125
Naš dobar prijatelj brat Eric!”

470
00:27:05,877 --> 00:27:08,670
„Hasane, zar ne pratiš?

471
00:27:08,753 --> 00:27:11,048
Ne zove se Eric.

472
00:27:12,342 --> 00:27:14,635
Zove se Craig!”

473
00:27:17,222 --> 00:27:22,183
Kako su godine prolazile, otkrio sam
da me predosjećaj nije prevario.

474
00:27:22,977 --> 00:27:25,647
Pratili su nas
pomoću Zakona o patriotizmu.

475
00:27:26,772 --> 00:27:29,692
I izvlačili su lažna priznanja iz djece.

476
00:27:30,275 --> 00:27:31,777
U Dearbornu u Michiganu.

477
00:27:32,945 --> 00:27:34,488
U Chicagu.

478
00:27:35,363 --> 00:27:37,992
Na Sveučilištu u New Yorku.

479
00:27:38,867 --> 00:27:41,953
Onda sam čuo za slučaj
16-godišnjaka Hamida Hayata

480
00:27:42,872 --> 00:27:45,707
iz susjednog grada Lodija u Kaliforniji.

481
00:27:46,750 --> 00:27:48,585
Dao je lažno priznanje.

482
00:27:50,587 --> 00:27:52,713
Odslužio je 20 godina u zatvoru.

483
00:27:54,675 --> 00:27:57,387
Tek je izašao iz zatvora prošlog lipnja.

484
00:27:58,595 --> 00:28:01,348
Čovječe, mojeg je godišta, ima 36 godina.

485
00:28:03,517 --> 00:28:05,435
Stalno mislim o njemu.

486
00:28:07,272 --> 00:28:09,982
„Što da sam popustio one noći kao Hamid?”

487
00:28:11,900 --> 00:28:14,237
Spasilo me to što sam pametnjaković.

488
00:28:16,113 --> 00:28:20,450
Zato sam, kad sam konačno dobio priliku

489
00:28:21,202 --> 00:28:23,078
snimiti nešto svoje za Netflix,

490
00:28:24,372 --> 00:28:26,332
emisiju nazvao <i>Zakon o patriotizmu</i>.

491
00:28:27,457 --> 00:28:31,168
Bio je to moj srednji prst
bratu Ericu, shvaćate?

492
00:28:31,253 --> 00:28:36,092
Nazvat ću emisiju prema programu
pomoću kojeg ste nas uhodili.

493
00:28:36,175 --> 00:28:39,262
U emisiji ja vodim glavnu riječ,

494
00:28:39,343 --> 00:28:43,557
pa sam pomislio:
„Zašto ih ne bi sve pozvao na red?”

495
00:28:43,640 --> 00:28:45,100
Glavni sam, zar ne?

496
00:28:45,183 --> 00:28:47,562
Diktatore, autokrate, religiju.

497
00:28:47,643 --> 00:28:52,107
Zato sam, kad je novinar
<i>Washington Posta</i> Jamal Khashoggi

498
00:28:53,025 --> 00:28:54,943
ubijen u saudijskom konzulatu,

499
00:28:55,027 --> 00:28:57,070
pomislio: „Eto nam prve epizode.”

500
00:28:58,405 --> 00:28:59,948
Mišljenje mi je bilo ludo.

501
00:29:00,032 --> 00:29:01,033
Sjećate se?

502
00:29:01,117 --> 00:29:03,952
„Saudijci, poslušajte
svog prijatelja Hasana.”

503
00:29:05,037 --> 00:29:06,330
Provokativan stav!

504
00:29:06,872 --> 00:29:10,877
Mislim da je ubijanje loše.

505
00:29:10,958 --> 00:29:14,003
Kraljevina je rekla:
„Pretjerao si, Minhaju!”

506
00:29:14,087 --> 00:29:16,798
Netflix je danas na udaru zbog odluke

507
00:29:16,882 --> 00:29:19,383
o povlačenju epizode
emisije kritične prema

508
00:29:19,468 --> 00:29:21,303
princu Mohammedu bin Salmanu.

509
00:29:21,387 --> 00:29:25,767
Saudijski dužnosnici citiraju čl. 6
Zakona o sprječavanju kiberkriminaliteta.

510
00:29:25,848 --> 00:29:27,267
Koji sam zakon prekršio?

511
00:29:27,352 --> 00:29:30,353
Na Google Prevoditelju
preveo sam zakon s arapskog

512
00:29:30,437 --> 00:29:34,192
i ispada da sam prekršio čl. 6
njihova zakona o kiberkriminalitetu,

513
00:29:34,273 --> 00:29:39,655
što nosi petogodišnju kaznu zatvora.

514
00:29:40,948 --> 00:29:42,073
Znam.

515
00:29:42,823 --> 00:29:45,618
CNN-ova vijest nekako je bila točna.

516
00:29:48,122 --> 00:29:53,252
Koliko god to ludo zvučalo,
ovdje priča postaje još luđa.

517
00:29:55,003 --> 00:29:57,923
Već sam se jednom zakačio sa Saudijcima.

518
00:29:59,842 --> 00:30:02,093
Nisam o tom javno govorio,

519
00:30:03,220 --> 00:30:05,722
no davno prije te cijele strke s Netflixom

520
00:30:07,558 --> 00:30:10,477
htio sam intervjuirati saudijskog princa.

521
00:30:11,728 --> 00:30:13,982
Ozbiljan sam, došao je u New York

522
00:30:14,063 --> 00:30:16,692
i odlazio na sve te čudne sastanke.

523
00:30:16,817 --> 00:30:19,068
Našao se s Michaelom Bloombergom

524
00:30:19,152 --> 00:30:22,447
u Starbucksu na Times Squareu.

525
00:30:22,573 --> 00:30:25,408
Sjećate li se?
Pogledajte budalastog Bloomberga.

526
00:30:25,952 --> 00:30:28,495
„Dobro došli u Starbucks, vaša visosti.

527
00:30:29,122 --> 00:30:32,958
Ako se želite posrati,
šifra je 2-3-3-2, gospodaru moj.”

528
00:30:35,962 --> 00:30:37,045
U redu.

529
00:30:37,128 --> 00:30:39,007
Prijestolonasljednik u New Yorku.

530
00:30:39,088 --> 00:30:41,258
Ja isto.

531
00:30:41,883 --> 00:30:43,635
Ohrabrit ću se.

532
00:30:44,553 --> 00:30:47,763
Javit ću mu se, možda bude smiješno.

533
00:30:48,973 --> 00:30:51,602
Beena ima drugačije mišljenje

534
00:30:52,518 --> 00:30:55,857
jer je doktorica znanosti.

535
00:30:57,357 --> 00:31:00,862
A ja pričam viceve
koristeći se PowerPointom.

536
00:31:03,822 --> 00:31:08,785
„Hasane, nemoj antagonizirati Saudijce.

537
00:31:09,703 --> 00:31:10,703
Opasno je.”

538
00:31:10,787 --> 00:31:12,582
„Znam.”

539
00:31:13,748 --> 00:31:15,542
„Ozbiljna sam.

540
00:31:16,377 --> 00:31:18,170
Nemoj provesti intervju.”

541
00:31:18,253 --> 00:31:19,963
„Neću.”

542
00:31:21,507 --> 00:31:23,175
Stajao sam iza toga.

543
00:31:24,510 --> 00:31:26,803
No onda je napustila prostoriju.

544
00:31:28,138 --> 00:31:30,892
„Hajdemo napisati pismo Djedu Božićnjaku!

545
00:31:30,973 --> 00:31:32,683
Draga Saudijska Arabijo,

546
00:31:32,768 --> 00:31:35,395
ja sam Hasan Minhaj
i htio bih intervjuirati…”

547
00:31:35,478 --> 00:31:37,438
Pošalji! Odmah su mi odgovorili.

548
00:31:37,523 --> 00:31:39,858
„Dragi Hasane, pročitali smo vašu poruku.

549
00:31:39,942 --> 00:31:43,987
Molim vas, svratite u ambasadu.”

550
00:31:44,072 --> 00:31:45,532
„Vidi ti to!”

551
00:31:48,242 --> 00:31:50,118
Čine se srdačnima.

552
00:31:50,993 --> 00:31:53,913
Nisam idiot. Nisam to spomenuo Beeni.

553
00:31:55,040 --> 00:31:57,502
Nisam glup, neću reći svojoj ženi.

554
00:31:57,583 --> 00:31:59,212
Rekao sam producentu Jimu.

555
00:31:59,293 --> 00:32:02,338
Moram biti iskren s vama,
postoji neznatna razlika

556
00:32:02,422 --> 00:32:05,552
između ambasade i konzulata,
no ako niste znali,

557
00:32:06,133 --> 00:32:09,178
to nisu mjesta
u kojima biste trebali biti ubijeni.

558
00:32:09,263 --> 00:32:14,058
Jim i ja spustili smo se iz New Yorka
skroz do Washington D. C.-ja.

559
00:32:14,142 --> 00:32:18,105
Ambasada Saudijske Arabije
bila je udaljena tri kvarta.

560
00:32:18,688 --> 00:32:22,317
Spremali smo se ući, a ja sam rekao:
„Bacimo se na posao, Jime!

561
00:32:22,402 --> 00:32:24,653
Bacimo se na posao, Jime!

562
00:32:24,737 --> 00:32:26,697
Hajdemo intervjuirati Saudijce.

563
00:32:26,780 --> 00:32:30,952
Određuju cijene nafte,
hajdemo ih zajebavati.”

564
00:32:31,033 --> 00:32:32,995
„Prestani plesati, idiote!

565
00:32:34,788 --> 00:32:38,042
Samo što nismo
ušli u drugu državu, glupane!

566
00:32:38,125 --> 00:32:40,127
Pokaži malo poštovanja.”

567
00:32:40,878 --> 00:32:42,128
Rekao sam: „Jime,

568
00:32:43,255 --> 00:32:45,507
pokaži ga ti.

569
00:32:46,592 --> 00:32:50,095
Ovo su proklete
Sjedinjene Američke Države.

570
00:32:50,178 --> 00:32:52,973
Neće me zajebavati.

571
00:32:53,557 --> 00:32:57,227
Građanin sam S… A… D-a.”

572
00:32:57,312 --> 00:32:59,438
„Prestani se primati za jaja!

573
00:33:00,313 --> 00:33:01,815
Radi se o drugoj zemlji.

574
00:33:01,898 --> 00:33:03,108
Njihova su vrata

575
00:33:03,192 --> 00:33:05,402
kao zeleni tunel u Super Mario Brosu.

576
00:33:05,485 --> 00:33:06,570
Shvaćaš?

577
00:33:07,528 --> 00:33:08,863
U Americi smo.

578
00:33:09,448 --> 00:33:11,242
Uđemo, Saudijska Arabija.

579
00:33:12,408 --> 00:33:15,747
Amerika… Saudijska Arabija.”

580
00:33:15,828 --> 00:33:17,497
Stvarno je i bilo tako.

581
00:33:17,582 --> 00:33:18,665
Ovako nekako…

582
00:33:22,293 --> 00:33:25,713
Saud. Arabija.
Ušli smo, sve je bilo saudijsko.

583
00:33:25,797 --> 00:33:28,633
Zlato, luster, mramor.

584
00:33:28,717 --> 00:33:31,220
Sluge Indijci.

585
00:33:32,222 --> 00:33:34,013
Opa.

586
00:33:34,473 --> 00:33:36,142
„Uspjeli ste.

587
00:33:36,642 --> 00:33:38,643
Sluge Indijci.”

588
00:33:39,353 --> 00:33:42,397
Autentičnost je stvarno…

589
00:33:46,152 --> 00:33:48,237
Zato što su na Bliskom istoku

590
00:33:48,320 --> 00:33:51,657
Indijci, Pakistanci, Bengalci,
Šri Lančani posluga.

591
00:33:51,740 --> 00:33:53,867
Meksikanci smo Bliskog istoka.

592
00:33:54,743 --> 00:33:56,537
I smeđi ljudi imaju smeđe ljude.

593
00:33:56,620 --> 00:33:58,455
Tako su izgrađene te građevine.

594
00:33:58,538 --> 00:34:02,125
Jedini ljudi koji više vole
srati po Indijcima od Saudijaca

595
00:34:02,208 --> 00:34:03,585
jesu Britanci.

596
00:34:04,127 --> 00:34:08,590
Jedina je razlika što volimo
kad Britanci seru po nama.

597
00:34:08,673 --> 00:34:12,637
U publici su ujaci Indijci
koji govore: „Opa, London, vidi.

598
00:34:14,053 --> 00:34:16,098
Pogledaj London, čovječe!

599
00:34:16,182 --> 00:34:19,308
Nećak mi živi u Londonu.
Pogledaj Kraljicu.”

600
00:34:19,393 --> 00:34:22,353
„Jebeš Kraljicu, o čemu govoriš?”

601
00:34:22,437 --> 00:34:23,857
To je ludo.

602
00:34:23,938 --> 00:34:28,693
Moja mama u spavaćoj sobi ima fotografiju

603
00:34:28,777 --> 00:34:30,320
mene i Beene s vjenčanja.

604
00:34:30,403 --> 00:34:34,117
Odmah pokraj nje
fotografija je princeze Diane.

605
00:34:35,617 --> 00:34:37,327
Rekao sam: „Mama!

606
00:34:38,537 --> 00:34:41,707
Mrtva je od 1997. godine.

607
00:34:42,667 --> 00:34:44,418
Sin sam ti.

608
00:34:45,377 --> 00:34:47,503
Kako je to isto?”

609
00:34:48,505 --> 00:34:51,508
„Hasane, ne poznaješ princezu Di.”

610
00:34:51,592 --> 00:34:53,552
„A ti je poznaješ, mama?”

611
00:34:54,595 --> 00:34:56,513
„Bila je tako prekrasna.

612
00:34:57,347 --> 00:34:59,433
A svekrva joj je bila zločesta!

613
00:35:00,475 --> 00:35:02,477
A suprug joj je bio hladan.”

614
00:35:02,562 --> 00:35:06,690
„Mama, opisuješ li svoj brak?”

615
00:35:10,443 --> 00:35:12,738
Jim i ja sjedimo u saudijskoj ambasadi.

616
00:35:12,822 --> 00:35:14,948
Ulazi saudijska delegacija.

617
00:35:15,490 --> 00:35:18,535
Petnaest predstavnika
saudijske kraljevske obitelji.

618
00:35:18,618 --> 00:35:20,622
Oni određuju cijenu nafte.

619
00:35:21,913 --> 00:35:26,252
Voditelj delegacije zaobiđe me
i sjedne nasuprot nas.

620
00:35:27,085 --> 00:35:28,837
„G. Minhaju.

621
00:35:30,005 --> 00:35:32,298
Mnogo hvala

622
00:35:32,842 --> 00:35:34,802
na vašem pismu.

623
00:35:36,137 --> 00:35:39,473
Zašto želite
intervjuirati prijestolonasljednika?

624
00:35:40,807 --> 00:35:43,560
Jeste li uopće ikad posjetili Zaljev?”

625
00:35:45,812 --> 00:35:47,857
Jim je rekao: „Nemoj se šaliti.”

626
00:35:49,567 --> 00:35:53,320
„Jime, zašto bih se šalio?

627
00:35:58,033 --> 00:36:00,452
Da, dakle…

628
00:36:00,537 --> 00:36:03,997
jednom sam dobio
ponudu za posao u Dubaiju,

629
00:36:04,082 --> 00:36:07,877
no čim sam sletio,
uvalili su mi krpu za pod.”

630
00:36:10,753 --> 00:36:12,713
„Volite se šaliti?

631
00:36:14,173 --> 00:36:16,177
Volite svašta primjećivati.

632
00:36:16,802 --> 00:36:20,388
Evo što sam ja primijetio, g. Minhaju.

633
00:36:21,515 --> 00:36:25,643
Država iz koje ste vi
nije poput države iz koje sam ja.

634
00:36:26,770 --> 00:36:29,232
Znate, nama Saudijcima…

635
00:36:32,192 --> 00:36:35,320
nikad nisu vladali Britanci.”

636
00:36:36,405 --> 00:36:37,865
„Ne.

637
00:36:37,948 --> 00:36:39,323
Veliki nesporazum.

638
00:36:39,448 --> 00:36:42,662
Moji su roditelji iz Indije, u redu?

639
00:36:43,828 --> 00:36:45,957
Ali ja…

640
00:36:54,132 --> 00:36:55,798
Ja sam Amerikanac.”

641
00:36:57,508 --> 00:37:00,262
„Kao što sam rekao, g. Minhaju,

642
00:37:01,388 --> 00:37:06,435
nama nikad nisu vladali Britanci.

643
00:37:07,812 --> 00:37:11,648
Nitko nam ne drži prodike

644
00:37:12,398 --> 00:37:13,692
ili nas ismijava.

645
00:37:15,152 --> 00:37:17,778
Sretno s emisijom, g. Minhaju.

646
00:37:19,698 --> 00:37:21,242
Gledat ćemo je.”

647
00:37:23,118 --> 00:37:26,038
Otpratili su Jima i mene iz ambasade.

648
00:37:26,122 --> 00:37:28,123
Sjedimo u vlaku.

649
00:37:28,207 --> 00:37:29,708
Ne razgovaramo.

650
00:37:30,375 --> 00:37:33,045
Vratimo se u New York,
upalim svoj mobitel.

651
00:37:33,128 --> 00:37:35,882
Svi iz ureda šalju mi poruke:
„Jesi li dobro?”

652
00:37:35,963 --> 00:37:38,800
„Gledaš li vijesti?”
„Koji je vrag na vijestima?”

653
00:37:39,552 --> 00:37:40,637
„Udarna vijest CNN-a.

654
00:37:40,718 --> 00:37:42,553
Khashoggi iz <i>Washington Posta</i>

655
00:37:42,638 --> 00:37:45,973
ubijen unutar saudijskog konzulata!”

656
00:37:46,058 --> 00:37:49,312
„Jebote, maloprije sam bio
u jednom takvom.”

657
00:37:49,393 --> 00:37:52,438
Otrčao sam natrag u stan
i zakračunao vrata.

658
00:37:52,523 --> 00:37:53,942
„To će ih zaustaviti.”

659
00:37:54,023 --> 00:37:56,360
Okrenem se, vidim Beenu koja vidi mene.

660
00:37:56,443 --> 00:37:59,238
„Bože, Hasane, jesi li vidio vijesti?

661
00:37:59,322 --> 00:38:03,117
Jamal Khashoggi ubijen je
unutar saudijskog konzulata.

662
00:38:03,200 --> 00:38:06,412
Hvala Bogu da se nisi sastao
sa Saudijcima, zar ne?”

663
00:38:09,582 --> 00:38:11,292
„Naravno.

664
00:38:12,000 --> 00:38:13,710
To bi bilo ludo.”

665
00:38:14,837 --> 00:38:17,713
Osjećao sam se kao govno
zbog grižnje savjesti.

666
00:38:17,798 --> 00:38:19,967
Što ću s tim osjećajem? Znam što.

667
00:38:20,552 --> 00:38:22,302
Ako učinite nešto loše,

668
00:38:22,387 --> 00:38:25,222
samo trebate odmah učiniti nešto dobro.

669
00:38:25,347 --> 00:38:26,932
To poništi ono loše.

670
00:38:27,558 --> 00:38:29,685
Vidim hrpu suđa i kažem: „Guba.

671
00:38:30,562 --> 00:38:33,605
Što snažnije izribam suđe,
to je manje loša moja laž.”

672
00:38:33,688 --> 00:38:35,065
Bacio sam se na posao.

673
00:38:35,148 --> 00:38:37,693
„Nisi loša osoba, pomažeš!”

674
00:38:37,777 --> 00:38:40,487
Beenu je to malo uzbudilo.

675
00:38:42,030 --> 00:38:43,490
Rekla je: „Hej…”

676
00:38:44,283 --> 00:38:45,993
A ja sam rekao: „Hej.”

677
00:38:48,037 --> 00:38:52,792
Onda mi je stisnula ruku
i rekla: „Hasane, hej…”

678
00:38:55,460 --> 00:38:56,753
A ja sam rekao: „Hej!”

679
00:39:00,090 --> 00:39:02,427
Onda me stisnula još jače.

680
00:39:02,508 --> 00:39:06,180
„Hasane, rekla sam ‘Hej’.

681
00:39:07,807 --> 00:39:10,183
To je ovakav hej.”

682
00:39:10,267 --> 00:39:12,518
Cijelog me skinula i gurnula na kauč.

683
00:39:12,603 --> 00:39:15,147
<i>Nunga putunga</i> sam na kauču.

684
00:39:15,230 --> 00:39:17,442
Gologuz sam na kutnoj garnituri.

685
00:39:17,523 --> 00:39:20,903
Sve to samo zbog suđa,
eto koliko je ljestvica nisko.

686
00:39:21,487 --> 00:39:24,363
Sve se to temelji na farsi,
sve je to laž.

687
00:39:24,448 --> 00:39:28,243
Što učiniti u tom trenutku?
Gurnuti ženu i reći joj da stane?

688
00:39:28,827 --> 00:39:30,787
„Ne možemo stupiti u spolni odnos.

689
00:39:31,247 --> 00:39:33,832
Jer krasi me jezik guje!”

690
00:39:33,917 --> 00:39:35,208
Ne!

691
00:39:35,833 --> 00:39:38,587
Moraš iskoristiti prilike
koje ti život pruža.

692
00:39:39,672 --> 00:39:41,757
Čak i ako se temelje na laži.

693
00:39:42,592 --> 00:39:44,677
Onda smo se bacili na posao.

694
00:39:45,427 --> 00:39:46,470
Vatreni,

695
00:39:46,553 --> 00:39:48,388
monogamni

696
00:39:48,472 --> 00:39:50,015
posao!

697
00:39:50,098 --> 00:39:53,852
Sljedeći sam tjedan rekao:
„Objavite epizodu o Saudijcima!”

698
00:39:55,603 --> 00:39:59,148
Poslije su je vidjeli Saudijci.

699
00:39:59,233 --> 00:40:00,567
Zabranili su je.

700
00:40:01,318 --> 00:40:03,487
Probudim se sljedeće jutro kraj Beene,

701
00:40:03,570 --> 00:40:07,242
provjerim svoj mobitel,
a cijeli svijet bruji o meni.

702
00:40:07,867 --> 00:40:12,287
Onda otvorim Twitter i kažem: „Sranje.

703
00:40:13,538 --> 00:40:14,957
U nevolji sam.”

704
00:40:15,498 --> 00:40:16,917
Čitanost je počela rasti.

705
00:40:17,000 --> 00:40:19,002
„Sranje!

706
00:40:19,628 --> 00:40:21,128
Dobit ću otkaz.”

707
00:40:22,422 --> 00:40:26,760
Onda sam preskočio bend BTS
i pomislio: „Sranje!

708
00:40:28,012 --> 00:40:29,888
Mislim da postajem…

709
00:40:33,600 --> 00:40:35,812
slavan.”

710
00:40:35,893 --> 00:40:38,813
Dajte mi oznake „Sviđa mi se”,

711
00:40:38,897 --> 00:40:40,817
odgovore, proslijeđene <i>tweetove</i>.

712
00:40:40,898 --> 00:40:44,443
Neka svima na svijetu bude stalo do mene

713
00:40:44,528 --> 00:40:47,657
bez nekog određenog razloga.

714
00:40:47,738 --> 00:40:51,952
Na jedan sam dan osjetio kako je biti

715
00:40:52,035 --> 00:40:54,247
Pete Davidson!

716
00:40:54,328 --> 00:40:56,373
Jebote!

717
00:40:56,457 --> 00:40:58,208
Bože!

718
00:40:58,292 --> 00:41:01,378
Toliko me to zaludilo
da sam ignorirao prijetnje smrću.

719
00:41:01,462 --> 00:41:04,840
Upalim mobitel i pročitam:
„Kloni se Saudijske Arabije.”

720
00:41:04,923 --> 00:41:07,383
Tri emotikona mača.

721
00:41:07,508 --> 00:41:08,927
Breskva.

722
00:41:18,897 --> 00:41:20,813
„Khalede, želiš da se nađemo?

723
00:41:21,690 --> 00:41:24,693
Jer ako zabiješ mač
u moju breskvu, ubit će nas!”

724
00:41:25,318 --> 00:41:28,572
Prvi sam put u životu bio utjecajan.

725
00:41:28,655 --> 00:41:30,115
Ostvario mi se san.

726
00:41:30,198 --> 00:41:34,662
A kad ste utjecajni,
svi vam žele biti prijatelji.

727
00:41:34,745 --> 00:41:37,038
Drugi me dan nazvala urednica <i>Timea</i>.

728
00:41:37,122 --> 00:41:41,335
„Zdravo, urednica <i>Timea</i> pri telefonu.
Je li to Hasan Minhaj?”

729
00:41:41,418 --> 00:41:43,170
„Taj sam.”

730
00:41:44,713 --> 00:41:48,258
„Želite li biti na popisu
<i>Timeovih </i>100 najutjecajnijih ljudi?”

731
00:41:48,342 --> 00:41:51,678
„Obožavam popise.”

732
00:41:52,722 --> 00:41:54,388
S Beenom sam na večeri <i>Timea</i>.

733
00:41:54,515 --> 00:41:56,725
Spazila me urednica u ludoj haljini.

734
00:41:56,808 --> 00:41:59,478
„Bože, dušo. Hvala ti.

735
00:41:59,562 --> 00:42:02,022
Mnogo hvala na dolasku

736
00:42:02,732 --> 00:42:05,275
na našu nepretencioznu večeru.

737
00:42:05,358 --> 00:42:09,403
Imamo sto stolaca za sto influencera.

738
00:42:09,488 --> 00:42:11,073
Jedan si od njih.”

739
00:42:11,865 --> 00:42:13,825
„Da, guba, ovaj…

740
00:42:14,952 --> 00:42:16,370
Zašto ovdje nema nikoga?”

741
00:42:17,037 --> 00:42:19,540
„Dušo, to je Loujainino mjesto.”

742
00:42:20,165 --> 00:42:21,583
„Čije?”

743
00:42:22,252 --> 00:42:25,753
„Loujainino. Saudijske aktivistice…

744
00:42:26,338 --> 00:42:29,173
koju upravo muče
zbog vožnje u Saudijskoj Arabiji.

745
00:42:30,258 --> 00:42:32,845
Očito ne može biti s nama.”

746
00:42:33,387 --> 00:42:36,390
„Pa smo mislili
odati počast tvojoj hrabrosti.”

747
00:42:40,893 --> 00:42:41,812
„Mojoj?”

748
00:42:41,895 --> 00:42:43,772
„A da održiš govor nakon Dwaynea?”

749
00:42:43,857 --> 00:42:46,650
„Koga?”
„The Rocka.” Popeo se na pozornicu.

750
00:42:46,733 --> 00:42:50,572
„Htio bih nazdraviti tekili Teremana
i svojim trapeznim mišićima.”

751
00:42:50,653 --> 00:42:52,573
Publika je klicala.

752
00:42:52,657 --> 00:42:53,907
„Budući predsjednik!”

753
00:42:54,032 --> 00:42:55,577
„Zaplješćite za Hasana!”

754
00:42:55,658 --> 00:42:57,662
Rekao sam: „Zdravo svima.

755
00:42:58,453 --> 00:43:01,332
Hvala što ste me pozvali
na iluminatsku večeru.

756
00:43:02,123 --> 00:43:04,458
Snimio sam epizodu o Saudijskoj Arabiji,

757
00:43:04,585 --> 00:43:07,462
no trebamo odati počast
osobi koja nije prisutna.

758
00:43:07,588 --> 00:43:10,173
Zove se Loujain.
Trebala bi sjediti ovdje.”

759
00:43:11,300 --> 00:43:12,802
Čuo sam otvaranje vrata.

760
00:43:13,927 --> 00:43:16,013
Netko je iskoračio iz sjene.

761
00:43:17,263 --> 00:43:19,392
U prostoriju je ušetao

762
00:43:20,433 --> 00:43:23,395
Jared Kushner.

763
00:43:24,605 --> 00:43:28,942
Koji je, usput, prijatelj na WhatsAppu

764
00:43:29,027 --> 00:43:31,987
sa saudijskim prijestolonasljednikom.

765
00:43:32,863 --> 00:43:34,907
Ugledao je prazan stolac.

766
00:43:36,033 --> 00:43:38,160
Loujainin simbolični stolac.

767
00:43:39,037 --> 00:43:44,625
Prišao je stolu i sjeo na njezin stolac.

768
00:43:45,792 --> 00:43:49,713
Adderall je počeo djelovati.

769
00:43:50,547 --> 00:43:55,010
„Spustit ću tom seronji.”

770
00:43:55,968 --> 00:44:00,182
Beena je vidjela da mi se oči cakle
od lijeka i rekla: „Nemoj pretjerati.”

771
00:44:00,265 --> 00:44:02,392
„Prekasno je, Beena.

772
00:44:04,353 --> 00:44:07,397
Dame i gospodo,
neočekivani razvoj događaja.

773
00:44:07,482 --> 00:44:09,442
Znate…

774
00:44:09,525 --> 00:44:12,568
Znam da govorimo o Loujain,
ali hipotetski,

775
00:44:12,653 --> 00:44:16,448
što ako netko od prisutnih
zna prijestolonasljednika

776
00:44:16,532 --> 00:44:18,908
i može izvući Loujain iz zatvora?”

777
00:44:20,202 --> 00:44:23,038
Onda sam pogledao
ravno prema Jaredu Kushneru.

778
00:44:23,122 --> 00:44:26,333
<i>Znam da među vama ima
mnogo veoma moćnih ljudi</i>

779
00:44:26,417 --> 00:44:28,627
<i>i bilo bi ludo da je ovdje</i>

780
00:44:28,710 --> 00:44:31,838
<i>visokorangirani dužnosnik
u Bijeloj kući koji bi…</i>

781
00:44:31,922 --> 00:44:36,260
<i>mogao poslati poruku bin Salmanu
preko WhatsAppa i reći: „Hej, možda…</i>

782
00:44:37,262 --> 00:44:40,388
<i>možeš pomoći toj osobi
jer ne zaslužuje biti u zatvoru.”</i>

783
00:44:40,472 --> 00:44:43,725
„A najluđi je dio, hipotetička osobo,

784
00:44:47,603 --> 00:44:50,148
što bi lako mogao proći nekažnjeno

785
00:44:51,317 --> 00:44:56,028
jer WhatsApp ima
enkripciju s kraja na kraj.

786
00:44:57,907 --> 00:45:00,993
Dakle, nitko nikad ne bi saznao za to.

787
00:45:02,118 --> 00:45:03,120
Laku noć.”

788
00:45:04,162 --> 00:45:09,502
Sjeo sam, a nitko se nije smijao.

789
00:45:11,462 --> 00:45:13,255
Beena je bila bijesna u autu.

790
00:45:13,338 --> 00:45:15,717
„Hasane, izvan si kontrole.”

791
00:45:15,798 --> 00:45:17,467
„Dušo…

792
00:45:19,262 --> 00:45:22,013
provjeri svoj mobitel!

793
00:45:22,097 --> 00:45:24,725
Oznake ‘Sviđa mi se’,
odgovori, <i>retweetovi</i>.

794
00:45:24,808 --> 00:45:29,897
Ponovno me najviše spominju!”

795
00:45:29,980 --> 00:45:32,858
Puštao sam komentare da se sliju

796
00:45:32,942 --> 00:45:36,570
i rekao: „Dođi tatici, daj mi to!

797
00:45:36,653 --> 00:45:38,780
Daj mi svu slavu!

798
00:45:38,863 --> 00:45:41,658
Ispuni prazninu koju nisu moji roditelji!

799
00:45:41,742 --> 00:45:44,037
Slasno.

800
00:45:44,118 --> 00:45:46,497
Ukusno!”

801
00:45:47,497 --> 00:45:51,543
Rekla je: „Guba, znači,
učinio si to za aktiviste?”

802
00:45:51,627 --> 00:45:53,587
„Jesam.

803
00:45:54,463 --> 00:45:56,423
Svi me aktivno spominju.”

804
00:45:58,425 --> 00:46:01,720
„Sviđa mi se što ti je stalo do toga
samo kad te snimaju.”

805
00:46:01,803 --> 00:46:03,555
„Slažem se.

806
00:46:05,390 --> 00:46:07,392
Ne vrijedi ako nije zabilježeno.”

807
00:46:12,397 --> 00:46:14,023
Nemojte me osuđivati.

808
00:46:15,608 --> 00:46:17,068
Poput mene ste.

809
00:46:18,237 --> 00:46:20,072
Gledam vas cijelu večer.

810
00:46:21,198 --> 00:46:23,700
Tresete se bez mobitela, jebote.

811
00:46:24,535 --> 00:46:26,578
Sviđaju mi se vaši mobiteli.

812
00:46:29,498 --> 00:46:30,958
Sad se vama obraćam.

813
00:46:31,042 --> 00:46:35,462
Ne može ni snimiti ovaj trenutak.
Je li se uopće dogodio?

814
00:46:37,005 --> 00:46:40,883
Moraš ga zapamtiti kao gubitnik, jebote?

815
00:46:44,680 --> 00:46:47,182
Najveći broj lajkova
koji si dobio za fotku?

816
00:46:48,433 --> 00:46:49,518
Osamdeset šest.

817
00:46:49,602 --> 00:46:50,937
Osamdeset šest?

818
00:46:56,148 --> 00:46:58,152
Osamdeset šest.

819
00:47:00,362 --> 00:47:06,743
Da ja dobijem toliko, ubio bih se.

820
00:47:09,705 --> 00:47:14,918
Znate li koliko je tatica dobio
kad se narugao Kushneru?

821
00:47:15,587 --> 00:47:21,508
Fotografija se svidjela 347 391 osobi.

822
00:47:21,592 --> 00:47:24,595
A jednom kad okusite kokain utjecaja,

823
00:47:24,678 --> 00:47:26,805
metamfetamin društvenih medija.

824
00:47:27,557 --> 00:47:28,932
Fentanil Facebooka.

825
00:47:29,017 --> 00:47:32,603
Moram pojačati ruganje.
Umrijet ću za te lajkove!

826
00:47:32,687 --> 00:47:37,065
Znam, hajdemo srediti
sve diktatore na svijetu.

827
00:47:37,148 --> 00:47:38,983
Sljedeći je Bolsonaro u Brazilu.

828
00:47:39,067 --> 00:47:41,320
Hajdemo srediti Dutertea na Filipinima.

829
00:47:41,403 --> 00:47:45,198
Kako bih naljutio obitelj,
otišao sam na skup Trumpa i Modija.

830
00:47:45,282 --> 00:47:48,868
-Mislite li da nas se sad nešto pita?
-Mislim. Mislim da da.

831
00:47:48,952 --> 00:47:50,328
Hasane!

832
00:47:50,412 --> 00:47:52,163
Protuindijac si, čovječe!

833
00:47:52,247 --> 00:47:53,457
Ma dajte.

834
00:47:53,540 --> 00:47:57,962
Ne poštuješ našu Indiju, Hasane!

835
00:47:58,045 --> 00:47:59,378
Modi. Naprijed, Modi!

836
00:47:59,463 --> 00:48:01,215
Znam da si iz Sacramenta!

837
00:48:01,298 --> 00:48:02,217
Jesam!

838
00:48:02,298 --> 00:48:04,593
Sramim se reći da si iz Sacramenta!

839
00:48:04,677 --> 00:48:09,932
Trebao bi poštovati Modija,
Indiju i hinduiste!

840
00:48:10,015 --> 00:48:11,725
Da, samo želim fotku.

841
00:48:13,102 --> 00:48:15,395
Svi žele biti utjecajni!

842
00:48:15,478 --> 00:48:18,107
Čak i ujaci Indijci.

843
00:48:18,190 --> 00:48:21,652
Objavio sam je na Instagramu, opet hit!

844
00:48:21,735 --> 00:48:23,653
Vratim se u New York.

845
00:48:23,737 --> 00:48:25,697
Guram curicu u kolicima.

846
00:48:25,782 --> 00:48:28,242
Svi me znaju.

847
00:48:28,325 --> 00:48:31,118
Ugledao me portir ispred moje zgrade

848
00:48:31,203 --> 00:48:33,288
i rekao: „Hasane, stani!

849
00:48:33,372 --> 00:48:35,498
Moraš poštovati Modija,

850
00:48:35,582 --> 00:48:36,833
Indiju

851
00:48:36,917 --> 00:48:38,793
i hinduiste!”

852
00:48:38,877 --> 00:48:41,255
„Carlose, Portorikanac si.”

853
00:48:43,340 --> 00:48:47,135
„Znam, ali vidio sam
to sranje na Instagramu.

854
00:48:47,218 --> 00:48:48,387
Bilo je smiješno.

855
00:48:48,470 --> 00:48:50,430
Dobio si pisma obožavatelja.”

856
00:48:50,513 --> 00:48:52,267
„Daj mi ta pisma, Carlose.”

857
00:48:52,348 --> 00:48:54,852
Doda mi hrpu pisama, otvorim jedno.

858
00:48:54,935 --> 00:48:59,523
Preokrenem omotnicu,
a bijeli prah padne u kolica.

859
00:49:02,067 --> 00:49:04,068
Pao je na rame moje kćeri.

860
00:49:05,737 --> 00:49:07,197
Na vrat, obraze.

861
00:49:08,698 --> 00:49:10,325
A ona bulji u mene.

862
00:49:12,578 --> 00:49:14,288
Otrčao sam gore i rekao Beeni.

863
00:49:16,415 --> 00:49:17,792
Ovaj put ne mogu lagati.

864
00:49:21,128 --> 00:49:22,838
Odjurili smo u bolnicu,

865
00:49:24,257 --> 00:49:26,550
no ovog smo puta prošli kroz hitnu.

866
00:49:28,510 --> 00:49:31,138
Čim su vidjeli dijete,
skinuli su joj odjeću

867
00:49:31,222 --> 00:49:32,307
i odnijeli je.

868
00:49:35,100 --> 00:49:37,562
Beena i ja satima sjedimo u čekaonici

869
00:49:37,643 --> 00:49:39,228
i ne razgovaramo.

870
00:49:40,982 --> 00:49:43,525
Sestra je oko ponoći donijela moju kćer.

871
00:49:45,568 --> 00:49:47,447
No s istražiteljem je.

872
00:49:48,697 --> 00:49:51,575
Posegnuo je rukom u džep

873
00:49:52,910 --> 00:49:55,037
i izvukao plastičnu vrećicu

874
00:49:56,122 --> 00:49:57,707
s bijelim prahom.

875
00:49:59,248 --> 00:50:03,337
„G. Minhaju, stvarno ste srećković.

876
00:50:04,503 --> 00:50:06,465
Ovo nije pravi antraks.

877
00:50:08,467 --> 00:50:12,638
No dovoljno sam dugo u ovom odjelu
da znam da to sranje ne pada s neba.

878
00:50:13,388 --> 00:50:15,432
Stoga vas moram nešto pitati:

879
00:50:16,975 --> 00:50:20,647
s kime ste se to, pobogu, sukobili?”

880
00:50:26,735 --> 00:50:28,070
„Sa svima.”

881
00:50:30,488 --> 00:50:31,865
„Treba li vam to?”

882
00:50:33,200 --> 00:50:34,868
„Ne znam.

883
00:50:38,372 --> 00:50:40,040
Ne znam zašto to radim.”

884
00:50:41,750 --> 00:50:43,460
Vratili su dijete Beeni,

885
00:50:43,543 --> 00:50:46,088
a ja sam se nagnuo da je uzmem.

886
00:50:46,880 --> 00:50:49,048
Beena mi nije dala da je dodirnem.

887
00:50:50,342 --> 00:50:51,677
I to me ubilo.

888
00:50:53,803 --> 00:50:56,557
Obratila mi se
tek kad ju je stavila na spavanje.

889
00:50:56,640 --> 00:51:00,102
„Razgovarat ćemo o ovome samo jednom,

890
00:51:00,185 --> 00:51:02,478
a onda više nikad nećemo to spominjati.

891
00:51:03,355 --> 00:51:05,942
Našli smo se u ovoj situaciji večeras

892
00:51:06,900 --> 00:51:11,530
samo zato što ti je utjecaj
bio važniji od naše djece.”

893
00:51:13,198 --> 00:51:14,492
„Djece?

894
00:51:15,908 --> 00:51:17,452
Jesi li rekla ‘djece’?”

895
00:51:19,037 --> 00:51:20,582
„Trudna sam.”

896
00:51:21,998 --> 00:51:23,667
„Nastavak?

897
00:51:24,793 --> 00:51:26,378
Arjun je imao pravo?

898
00:51:28,630 --> 00:51:30,340
Samo je osteopatski liječnik.”

899
00:51:33,260 --> 00:51:35,303
„Govoriš svašta na pozornici,

900
00:51:35,387 --> 00:51:37,307
a mi moramo trpjeti posljedice.

901
00:51:37,388 --> 00:51:39,348
Ima li granica koju nećeš prijeći?

902
00:51:39,433 --> 00:51:41,602
Jer ovo je ludo.

903
00:51:41,685 --> 00:51:45,522
Nije me briga
što Time misli da si ‘influencer’.

904
00:51:45,607 --> 00:51:52,362
Ako opet ugroziš moju djecu,
smjesta ću te ostaviti.”

905
00:51:54,990 --> 00:51:56,700
To joj je rođak.

906
00:52:00,162 --> 00:52:01,413
Nije šala.

907
00:52:02,332 --> 00:52:03,665
Beena ima pravo.

908
00:52:05,375 --> 00:52:10,297
Ludo je jer mi je prva šala spasila život.

909
00:52:11,382 --> 00:52:14,593
A sad su me glupe šale
gotovo stajale života djeteta.

910
00:52:14,677 --> 00:52:17,888
Da, jebeš to. Sve je izmaklo kontroli.

911
00:52:18,972 --> 00:52:21,142
Ne želim biti Tupac komičara.

912
00:52:23,143 --> 00:52:25,812
Ozbiljan sam, želim vidjeti te <i>retweetove</i>.

913
00:52:27,272 --> 00:52:30,025
Ako išta, želim biti Puffy komičara.

914
00:52:31,443 --> 00:52:35,738
Želim živjeti
dok talentiraniji ljudi umiru oko mene.

915
00:52:39,493 --> 00:52:40,787
To mi je san!

916
00:52:42,497 --> 00:52:44,873
Beena je rekla: „Znaš što je najtužnije?

917
00:52:45,998 --> 00:52:49,503
Svi te znaju? Ti si <i>Log Kia Kahenge</i> tip?

918
00:52:50,087 --> 00:52:53,632
Nije te briga
‘što će drugi misliti’ o tebi.

919
00:52:53,715 --> 00:52:55,552
Poznajem te, seronjo.

920
00:52:56,843 --> 00:52:59,930
Jako ti je važno što drugi misle o tebi.”

921
00:53:00,513 --> 00:53:02,517
„Kako mi ne bi bilo važno?”

922
00:53:03,017 --> 00:53:06,687
Kad god izvadim mobitel,
čujem što svi vi govorite o meni.

923
00:53:06,770 --> 00:53:08,563
Kad god ga upalim, samo vidim:

924
00:53:08,647 --> 00:53:11,983
„Zašto Hasan Minhaj izgleda
kao rakun na Adderallu?”

925
00:53:12,067 --> 00:53:13,318
Vidim to!

926
00:53:13,402 --> 00:53:16,863
„Zašto ovaj crtani lik
izgleda poput Hasana Minhaja?”

927
00:53:16,947 --> 00:53:18,115
Vidim to!

928
00:53:18,198 --> 00:53:22,412
„Smeđe se djevojke bore
za mršavog Hasana Minhaja.”

929
00:53:22,493 --> 00:53:24,413
Vidim to!

930
00:53:24,497 --> 00:53:26,832
I povrjeđuje me!

931
00:53:27,583 --> 00:53:30,043
Jer je točno, seronje jedne!

932
00:53:31,043 --> 00:53:33,922
Doista izgledam kao rakun na Adderallu.

933
00:53:34,007 --> 00:53:35,798
Znate li što to znači?

934
00:53:37,552 --> 00:53:40,303
Ako ja mogu čuti što govorite o meni,

935
00:53:40,888 --> 00:53:42,807
onda mogu i kraljevi.

936
00:53:42,890 --> 00:53:44,600
Razmislite o tome.

937
00:53:45,767 --> 00:53:47,518
Vladimir Putin.

938
00:53:47,603 --> 00:53:49,022
Narendra Modi.

939
00:53:49,730 --> 00:53:51,232
Brat Eric.

940
00:53:52,398 --> 00:53:54,358
Saudijski princ.

941
00:53:55,777 --> 00:53:57,572
Fresh Prince.

942
00:53:59,157 --> 00:54:02,533
Ne vole kad ih se ismijava.

943
00:54:07,998 --> 00:54:10,792
Zato obožavam biti podrugljivac.

944
00:54:11,710 --> 00:54:17,842
Jer bez obzira koliko novca
ili moći ili glasovitosti imate,

945
00:54:18,967 --> 00:54:21,262
novac vas neće spasiti od ismijavanja.

946
00:54:23,180 --> 00:54:24,515
Ali Beena ima pravo.

947
00:54:25,015 --> 00:54:26,308
Moram imati granicu.

948
00:54:26,392 --> 00:54:28,518
„Dušo, odužit ću se svojoj kćeri

949
00:54:28,602 --> 00:54:31,022
kako to rade svi loši očevi.

950
00:54:31,103 --> 00:54:33,898
Novcem ću kupiti njezinu ljubav.”

951
00:54:34,483 --> 00:54:37,318
Drugi smo dan sjeli s djetetom
u Hondu Odyssey

952
00:54:37,402 --> 00:54:38,820
i dovezli se do škole.

953
00:54:38,903 --> 00:54:40,322
Pogodite što se održava.

954
00:54:41,323 --> 00:54:42,492
Nije fotografiranje.

955
00:54:42,573 --> 00:54:45,662
Scholasticov sajam knjiga!

956
00:54:45,743 --> 00:54:48,038
Sjećate li se tog sajma knjiga,

957
00:54:48,122 --> 00:54:50,373
karnevala kapitalizma jednom godišnje?

958
00:54:50,457 --> 00:54:52,960
Scholasticov prodavač ušetao bi kroz vrata

959
00:54:53,043 --> 00:54:56,172
i rekao: „Hej, djeco,
koliko vas roditelji vole?

960
00:54:57,005 --> 00:55:00,883
Neki će dobiti knjige, a većina ravnala.”

961
00:55:00,968 --> 00:55:02,928
Pomislite: „Ne!”

962
00:55:03,012 --> 00:55:05,888
„Malena, tatica će odriješiti kesu.

963
00:55:05,973 --> 00:55:07,642
Hajdemo kupiti sve knjige.”

964
00:55:07,723 --> 00:55:10,853
Sva izdanja <i>Kluba dadilja</i>.
Sva <i>Čudovišta iz susjedstva</i>.

965
00:55:10,937 --> 00:55:13,813
Sva izdanja <i>Dr. Seussa</i>,
čak i ona rasistička.

966
00:55:13,897 --> 00:55:16,733
Zgrabio sam ih i rekao:
„Pogledajte ovo sranje.

967
00:55:16,817 --> 00:55:19,068
Connore, pogledaj ih.”

968
00:55:20,403 --> 00:55:21,863
A on je rekao: „Bravo.”

969
00:55:22,532 --> 00:55:25,033
„Connore, u čemu je problem?

970
00:55:25,117 --> 00:55:28,537
Cijele godine uzaludno se trudim
bolje upoznati s tobom.

971
00:55:28,620 --> 00:55:30,788
Čime se uopće baviš?”

972
00:55:31,457 --> 00:55:35,335
„G. Komičaru, imam pravi posao
za razliku od tebe.

973
00:55:36,212 --> 00:55:38,505
Radim za Alden Global Capital.

974
00:55:39,382 --> 00:55:43,052
U strateškim preuzimanjima
i otkupima financijskom polugom.

975
00:55:43,760 --> 00:55:46,430
Ne znam jesi li vidio
moj profil na LinkedInu.”

976
00:55:47,598 --> 00:55:49,642
„Connore, komičar sam.

977
00:55:50,558 --> 00:55:52,227
Nismo na LinkedInu.

978
00:55:53,395 --> 00:55:54,605
Čime se baviš?”

979
00:55:54,688 --> 00:55:57,442
„Kupujemo poduzeća pomoću zajmova.

980
00:55:57,523 --> 00:55:59,943
Iskoristimo vrijedno,
otpustimo gotovo sve.

981
00:56:00,027 --> 00:56:03,405
Onda zaradimo na prodaji te imovine

982
00:56:03,488 --> 00:56:04,823
zahvaljujući meni.”

983
00:56:05,532 --> 00:56:08,077
„Guba. Kradete?”

984
00:56:09,453 --> 00:56:11,622
„Držat ćeš mi prodike o krađi?

985
00:56:12,247 --> 00:56:16,377
Možda biste Beena i ti
trebali držati prodike kćeri.

986
00:56:17,793 --> 00:56:19,838
Kći ti je kradljivica.”

987
00:56:20,757 --> 00:56:24,302
Okrenem se, a malena trpa knjige u ruksak.

988
00:56:25,468 --> 00:56:27,303
Napušta sajam knjiga s knjigama,

989
00:56:27,428 --> 00:56:28,847
no prešao je granicu.

990
00:56:28,932 --> 00:56:30,098
„Beena, što ćemo?”

991
00:56:30,182 --> 00:56:33,602
Zgrabila me i rekla:
„Hasane, spusti tom seronji.”

992
00:56:33,685 --> 00:56:36,688
„Connore, ne, ne krade.

993
00:56:36,772 --> 00:56:41,985
Zapravo je ‘strateški preuzela’ te knjige.

994
00:56:42,068 --> 00:56:43,903
Želimo zaraditi.” Primilo me.

995
00:56:43,987 --> 00:56:48,700
Sljedeći sam dan otrčao do ureda i rekao:
„Neka se producenti nacrtaju u mom uredu!

996
00:56:48,783 --> 00:56:53,788
Recite mi sve o Alden Global Capitalu.

997
00:56:55,290 --> 00:56:58,043
Ova je epizoda za moju obitelj!”

998
00:56:58,962 --> 00:57:02,632
„Alden Global Capital bavi se otkupima…”

999
00:57:02,713 --> 00:57:07,135
„Financijskom polugom?“ „Kako znaš?”
„Saznao sam na školskom sajmu knjiga.”

1000
00:57:07,718 --> 00:57:09,597
„Da, sjajno, ovaj…”

1001
00:57:09,680 --> 00:57:12,558
Ispada da Connor
i njegov šef Randall Smith

1002
00:57:12,642 --> 00:57:14,602
svugdje uništavaju lokalne stanice.

1003
00:57:14,685 --> 00:57:17,772
Otpustili su gotovo sve,
rasprodali nekretnine

1004
00:57:17,855 --> 00:57:19,607
pa zaradili na prodaji tvrtke,

1005
00:57:19,690 --> 00:57:26,655
a Smith je tim novcem kupio 16 vila.

1006
00:57:27,447 --> 00:57:30,577
Od kojih se jedna nalazi u ulici

1007
00:57:31,535 --> 00:57:34,663
Jeffreyja Epsteina.

1008
00:57:37,123 --> 00:57:38,667
Sad vi osjećate Adderall.

1009
00:57:40,793 --> 00:57:42,672
„Producenti!

1010
00:57:43,338 --> 00:57:44,965
Ideja za šalu.

1011
00:57:45,967 --> 00:57:48,718
Postavimo reklamne panoe
u svim većim gradovima

1012
00:57:48,802 --> 00:57:50,678
u kojima operira Alden Capital

1013
00:57:50,762 --> 00:57:55,267
na kojima će pisati
‘Randall Smith voli pedofile’.

1014
00:57:55,350 --> 00:57:59,103
U Salt Lake Cityju u Uti,
u Raleighu u Sjevernoj Karolini,

1015
00:57:59,188 --> 00:58:00,772
u Miamiju na Floridi.

1016
00:58:00,857 --> 00:58:02,317
Postavite ih!”

1017
00:58:02,398 --> 00:58:05,152
Drugi dan nazvao me
Netflixov odvjetnik Sam

1018
00:58:05,235 --> 00:58:06,820
koji se prepao.

1019
00:58:06,903 --> 00:58:08,863
„Hasane, jesi li poludio?

1020
00:58:08,947 --> 00:58:12,202
Otkaži panoe. To nije smiješno!

1021
00:58:12,283 --> 00:58:14,578
Radi se o kleveti!”

1022
00:58:14,662 --> 00:58:16,622
„Same, smiri se.

1023
00:58:17,957 --> 00:58:19,583
Odvjetnik si.

1024
00:58:20,708 --> 00:58:23,003
Ni ne znaš što je smiješno.”

1025
00:58:24,672 --> 00:58:27,548
To ga je ubilo pa je rekao:
„Možda i ne znam,

1026
00:58:27,633 --> 00:58:29,427
ali ne smiješ to učiniti.

1027
00:58:29,552 --> 00:58:31,053
Nemoj prijeći tu granicu!”

1028
00:58:31,137 --> 00:58:33,472
„Zašto ne, Same?”

1029
00:58:33,555 --> 00:58:35,557
„Sjajno pitanje, Hasane.

1030
00:58:35,642 --> 00:58:37,308
U američkom odštetnom pravu,

1031
00:58:37,392 --> 00:58:40,145
postoji nešto što se zove
‘standard razumne osobe’.

1032
00:58:40,228 --> 00:58:42,982
Prema njemu šala nije kleveta

1033
00:58:43,065 --> 00:58:45,817
ako je razumnoj osobi očito
da se radi o šali.

1034
00:58:45,902 --> 00:58:47,862
Vrhovni sud više je puta potvrdio

1035
00:58:47,945 --> 00:58:52,157
da su većina Amerikanaca
razumni i prosječno inteligentni.”

1036
00:58:56,995 --> 00:59:01,208
„Same, ne znam kako su to izračunali,

1037
00:59:02,000 --> 00:59:04,212
ali mislim da je prosječni Amerikanac

1038
00:59:05,253 --> 00:59:07,213
ispodprosječno inteligentan.”

1039
00:59:09,342 --> 00:59:11,468
„Sud se ne slaže s tobom.

1040
00:59:12,678 --> 00:59:14,805
Više cijeni ljude.

1041
00:59:15,682 --> 00:59:18,892
Iskreno, prijatelju, trebao bi i ti.”

1042
00:59:23,022 --> 00:59:25,148
„Bilo bi sjajno živjeti u tom svijetu.

1043
00:59:26,483 --> 00:59:30,070
Jer je to svijet u kojem želim živjeti.”

1044
00:59:31,655 --> 00:59:33,782
Želim nastupati za razumne ljude.

1045
00:59:34,950 --> 00:59:38,495
Želim moći prelaziti
sa satire na iskrenost

1046
00:59:38,578 --> 00:59:40,582
i vjerovati vam da znate razliku.

1047
00:59:41,832 --> 00:59:44,042
I da me nećete pogrešno shvatiti.

1048
00:59:45,127 --> 00:59:47,212
Povjerenje je osnova mog nastupa.

1049
00:59:47,297 --> 00:59:50,257
Zašto mislite da nastupam
u <i>skate</i> parku s LED-icama?

1050
00:59:51,258 --> 00:59:53,177
Izgledam smiješno!

1051
00:59:54,137 --> 00:59:55,972
Povjerenje je osnova nastupa.

1052
00:59:56,053 --> 00:59:59,683
Međusobno si vjerujemo.

1053
01:00:00,808 --> 01:00:02,768
Zato su vaši mobiteli pod ključem.

1054
01:00:04,772 --> 01:00:06,232
Morao sam!

1055
01:00:07,107 --> 01:00:08,775
Ne znamo se!

1056
01:00:09,318 --> 01:00:10,318
Ali vas poznajem.

1057
01:00:10,402 --> 01:00:14,323
Ima toliko toga što mislim
i vjerujem, ali se ne usudim reći.

1058
01:00:14,407 --> 01:00:16,575
No moram vam vjerovati.

1059
01:00:16,658 --> 01:00:18,327
Mogu li vam vjerovati?

1060
01:00:19,620 --> 01:00:20,997
Doista?

1061
01:00:21,078 --> 01:00:24,042
U redu, slušajte. Dobro, reći ću sve.

1062
01:00:25,167 --> 01:00:27,628
Znam da svi vole Starbucks,

1063
01:00:27,712 --> 01:00:31,132
ali mrzim to što nude piće
koje se zove čaj <i>Chai</i>.

1064
01:00:31,215 --> 01:00:32,758
<i>Chai</i> jest čaj!

1065
01:00:33,592 --> 01:00:36,012
Govorite čaj čaj, glupani glupi.

1066
01:00:37,513 --> 01:00:39,432
„Stari, hoćeš malo kruha <i>naana</i>?”

1067
01:00:39,515 --> 01:00:41,683
„Jebi se!

1068
01:00:41,767 --> 01:00:43,227
Jebote.”

1069
01:00:47,563 --> 01:00:49,817
Svadba Priyanke Chopre bila je lažna.

1070
01:00:52,318 --> 01:00:54,488
Zašto to ne smijemo reći?

1071
01:00:55,363 --> 01:00:58,367
Tko se neironično uda za Nicka Jonasa?

1072
01:01:01,412 --> 01:01:03,872
Malala me prati na Instagramu.

1073
01:01:05,207 --> 01:01:07,708
Ja nju ne!

1074
01:01:12,047 --> 01:01:15,883
Netko me prije dvije godine pitao
kojom zamjenicom da me oslovljava

1075
01:01:15,968 --> 01:01:17,262
dok sam bio na sastanku

1076
01:01:17,678 --> 01:01:19,263
pa sam se uplašio.

1077
01:01:19,347 --> 01:01:22,267
Samo samo rekao: „ja”.

1078
01:01:29,523 --> 01:01:32,150
Oprostite!

1079
01:01:32,818 --> 01:01:34,570
Ali ja sam ja!

1080
01:01:35,778 --> 01:01:37,573
A vi ste vi!

1081
01:01:38,867 --> 01:01:40,367
A ovo smo mi!

1082
01:01:41,285 --> 01:01:43,078
Vjerujem u to.

1083
01:01:44,997 --> 01:01:46,915
Vjerujem da je neetički

1084
01:01:48,042 --> 01:01:50,085
rabiti novac koji vam ne pripada

1085
01:01:50,962 --> 01:01:52,922
za kupnju nečeg što vam ne pripada

1086
01:01:53,838 --> 01:01:56,592
i onda nekako zaraditi novac
koji vam pripada…

1087
01:01:57,758 --> 01:02:00,137
i usput preveslati siromašne ljude.

1088
01:02:01,972 --> 01:02:03,932
Pa sam rekao: „Same, u redu.

1089
01:02:05,558 --> 01:02:08,062
Skinut ću reklamne panoe.

1090
01:02:09,147 --> 01:02:12,817
Što ako posvetim 30 minuta tomu
kako su strvinarski fondovi loši

1091
01:02:12,900 --> 01:02:15,818
i onda se našalim ovako?

1092
01:02:15,903 --> 01:02:17,528
Nipošto ne tvrdim

1093
01:02:17,613 --> 01:02:19,448
da je Randall Smith pedofil

1094
01:02:19,532 --> 01:02:21,492
ili da želi zaštititi pedofile.

1095
01:02:21,575 --> 01:02:22,533
Vidite ovo?

1096
01:02:22,618 --> 01:02:24,787
To nije istina.

1097
01:02:24,870 --> 01:02:26,872
Rekao je: „Da…

1098
01:02:29,123 --> 01:02:30,627
Može proći.”

1099
01:02:31,877 --> 01:02:34,003
Objavite epizodu!

1100
01:02:34,880 --> 01:02:38,050
Tjedan nakon guram malenu u kolicima.

1101
01:02:38,133 --> 01:02:42,053
Carlos me vidi i kaže:
„Hej, stari. Dobio si pismo.”

1102
01:02:42,137 --> 01:02:44,388
„Odjebi, Carlose, ti ga otvori.”

1103
01:02:44,473 --> 01:02:47,142
Otvorio ga je i rekao:
„Sranje, netko te tuži.”

1104
01:02:47,227 --> 01:02:50,647
„Dragi g. Minhaju, javljamo vam se
u ime klijenta g. Smitha

1105
01:02:50,772 --> 01:02:54,567
u vezi s vašom
‘humorističnom’ emisijom <i>Patriot Act</i>.”

1106
01:02:54,650 --> 01:02:56,610
Čak me ne vrijeđa što me tuže.

1107
01:02:56,693 --> 01:03:00,238
Vrijeđaju me navodnici.

1108
01:03:00,322 --> 01:03:01,823
Kao da nisam pravi komičar,

1109
01:03:01,907 --> 01:03:05,743
nešto kao: „Ovo je moj sin, on je ‘DJ’.”

1110
01:03:07,828 --> 01:03:11,042
„U vašoj ‘emisiji’…”
Radi se pravoj emisiji!

1111
01:03:11,123 --> 01:03:13,085
„…lažete da je g. Smith pedofil.”

1112
01:03:13,168 --> 01:03:14,337
Nisam to rekao.

1113
01:03:14,418 --> 01:03:18,548
„Ovo pismo predstavlja zahtjev
za povlačenje klevetničkih neistina.

1114
01:03:18,632 --> 01:03:20,843
Veselimo se vašem odgovoru.”

1115
01:03:20,927 --> 01:03:23,887
„Same, obećao si mi
da su svi Amerikanci razumni

1116
01:03:23,972 --> 01:03:26,182
i da im trebam vjerovati. Što ću sad?”

1117
01:03:26,265 --> 01:03:29,142
„Hasane, smiri se. Dođi do mog ureda.

1118
01:03:29,227 --> 01:03:31,562
Živim za takve trenutke.”

1119
01:03:32,437 --> 01:03:35,107
Dođem do njega, on kaže:
„Prima me Adderall.

1120
01:03:35,190 --> 01:03:36,900
No zove se kokain.”

1121
01:03:36,983 --> 01:03:40,528
Bacite oko!
„Dragi Randall Smith & Counsel!

1122
01:03:40,612 --> 01:03:43,073
Mi smo pravni tim
komičara Hasana Minhaja.”

1123
01:03:43,157 --> 01:03:46,285
Rekao sam: „Bez navodnika! Lijepo, Same!”

1124
01:03:46,368 --> 01:03:50,038
„Bilo koja tužba za klevetu g. Smitha
bit će odbačena na sudu.

1125
01:03:50,122 --> 01:03:53,125
Dopustite mi da vam pojasnim

1126
01:03:53,208 --> 01:03:55,168
sudsku praksu

1127
01:03:57,212 --> 01:03:58,255
u vezi sa šalama.

1128
01:03:59,673 --> 01:04:01,925
<i>Patriot Act</i> humoristična je emisija.

1129
01:04:02,008 --> 01:04:05,137
Razumni gledatelji shvaćaju
da Minhaj ubacuje šale,

1130
01:04:05,220 --> 01:04:06,555
satiru i parodiju.

1131
01:04:06,638 --> 01:04:10,852
Nerazumijevanje konteksta
druga je kritična greška vašeg pisma.

1132
01:04:10,933 --> 01:04:14,313
G. Minhaj priča viceve
s izbuljenim očima, mašući rukama.

1133
01:04:14,397 --> 01:04:17,023
Kao što znate, mnogi tvrde
da g. Minhaj sliči…

1134
01:04:17,107 --> 01:04:21,487
‘rakunu na Adderallu’.”

1135
01:04:22,863 --> 01:04:24,448
Budite razumni.

1136
01:04:24,532 --> 01:04:26,908
„Vrhovni sud presudio je da publika…”

1137
01:04:26,992 --> 01:04:28,077
vi…

1138
01:04:28,160 --> 01:04:29,703
niste tupani.

1139
01:04:30,412 --> 01:04:36,252
Znate razliku između satire i iskrenosti.

1140
01:04:36,335 --> 01:04:40,713
Znate kad se šalim, a kad sam ozbiljan.

1141
01:04:41,882 --> 01:04:43,175
Osteopatski doktori…

1142
01:04:44,510 --> 01:04:46,845
Znam da ste dobri doktori.

1143
01:04:47,472 --> 01:04:49,557
Ali 86 je lajkova jadno!

1144
01:04:51,098 --> 01:04:54,520
„Možete opet pogledati epizodu
koju smatrate problematičnom.

1145
01:04:54,603 --> 01:04:58,107
Ako želite da g. Minhaj
povuče svoju izjavu i kaže:

1146
01:04:58,190 --> 01:05:02,987
‘Nipošto ne tvrdim
da Randall Smith ne voli pedofile’,

1147
01:05:03,070 --> 01:05:05,155
slobodno nam javite.

1148
01:05:05,238 --> 01:05:10,702
Veselimo se vašem odgovoru.”

1149
01:05:12,287 --> 01:05:14,122
Rekao sam: „Same,

1150
01:05:15,040 --> 01:05:16,917
pošalji to sranje!”

1151
01:05:18,627 --> 01:05:20,128
Pogodite što?

1152
01:05:20,797 --> 01:05:24,048
Ti nam se seronje više nikad nisu javili.

1153
01:05:26,468 --> 01:05:29,097
Pohitao sam kući Beeni
držeći pismo u ruci.

1154
01:05:29,178 --> 01:05:32,392
„Beena, dušo, bio sam u krivu.

1155
01:05:33,100 --> 01:05:36,853
Sam je smiješan iako je odvjetnik.

1156
01:05:38,522 --> 01:05:40,315
Uokviri ovo pismo.”

1157
01:05:41,733 --> 01:05:43,485
Pogledala ga je i rekla:

1158
01:05:45,528 --> 01:05:47,072
„Ovo je dobro pismo.

1159
01:05:49,448 --> 01:05:51,202
No ne bojim se dobrih pisama.

1160
01:05:52,828 --> 01:05:54,830
Bojim se sljedećeg lošeg pisma.

1161
01:05:55,747 --> 01:05:57,748
I onog nakon toga.

1162
01:05:59,167 --> 01:06:00,668
Zato se brinem.”

1163
01:06:01,962 --> 01:06:04,173
„Mislim da se više ne moraš brinuti.

1164
01:06:05,717 --> 01:06:07,968
Znaš, davno si me pitala

1165
01:06:09,178 --> 01:06:10,512
imam li granicu?

1166
01:06:11,805 --> 01:06:13,390
Znam dokle mogu ići.”

1167
01:06:14,892 --> 01:06:16,393
„Ma nemoj? Dokle?”

1168
01:06:18,103 --> 01:06:20,647
„Spreman sam sa šalom

1169
01:06:21,690 --> 01:06:23,983
prijeći svaku mjeru,

1170
01:06:25,110 --> 01:06:26,195
u okviru zakona…

1171
01:06:28,197 --> 01:06:33,410
sve dok to ne šteti našoj obitelji.”

1172
01:06:34,537 --> 01:06:35,953
Dotle sam spreman ići.

1173
01:06:37,832 --> 01:06:41,293
Izgubio sam mnogo toga u životu,
ne smijem izgubiti obitelj.

1174
01:06:43,087 --> 01:06:44,713
Nasmiješila se.

1175
01:06:46,257 --> 01:06:48,092
Stisnula mi je ruku.

1176
01:06:49,343 --> 01:06:55,348
I rekla: „Hej!”

1177
01:07:03,398 --> 01:07:04,942
Brooklyne, mnogo hvala.

1178
01:07:06,360 --> 01:07:07,737
Hvala.

1179
01:07:07,818 --> 01:07:10,030
Cijenim vas. Mnogo hvala.

1180
01:08:02,292 --> 01:08:05,252
Prijevod titlova: Ivan Markota



