1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,091 --> 00:00:09,759
UM ESPECIAL DE COMÉDIA NETFLIX

4
00:00:13,930 --> 00:00:17,350
<i>Deem as boas-vindas a Fortune Feimster!</i>

5
00:00:21,187 --> 00:00:22,939
Caramba!

6
00:00:46,713 --> 00:00:48,339
Caramba!

7
00:00:49,591 --> 00:00:50,550
Parem!

8
00:00:52,260 --> 00:00:53,928
Parem!

9
00:00:55,847 --> 00:00:59,100
Chicago, como estão?

10
00:01:00,435 --> 00:01:02,812
Bolas!

11
00:01:04,439 --> 00:01:09,944
Obrigada por estarem aqui,
no lindíssimo Chicago Shakespeare Theater.

12
00:01:13,323 --> 00:01:16,868
Aconteceu tanta coisa
nos últimos dois anos, não foi?

13
00:01:16,951 --> 00:01:19,704
O mundo lidou com coisas malucas.

14
00:01:19,788 --> 00:01:21,331
Parecia o fim dos tempos

15
00:01:21,414 --> 00:01:24,334
e eu achava que as lésbicas
teriam estofo para isso.

16
00:01:25,627 --> 00:01:28,797
Metam-nos num <i>bunker</i>
com fiambre enlatado e ficamos bem.

17
00:01:30,673 --> 00:01:34,302
Mas as coisas correram mal
e aprendi muito sobre mim própria.

18
00:01:34,385 --> 00:01:38,640
Descobri que não tenho
quaisquer capacidades de sobrevivência.

19
00:01:38,723 --> 00:01:40,016
Nenhumas.

20
00:01:40,100 --> 00:01:42,435
Só tinha de ficar em casa.

21
00:01:42,519 --> 00:01:44,270
Não realizei nada.

22
00:01:45,021 --> 00:01:47,774
Ninguém aprendeu a fazer pão
em minha casa.

23
00:01:48,525 --> 00:01:52,445
Não aprendi a fazer café frio nem nada.

24
00:01:52,529 --> 00:01:54,656
A minha parceira, a Jax,
é que me surpreendeu.

25
00:01:54,739 --> 00:01:57,283
Foi ela quem pintou a nossa cerca,

26
00:01:57,367 --> 00:01:59,577
refez a instalação elétrica,

27
00:02:00,286 --> 00:02:01,871
reparou a canalização…

28
00:02:01,955 --> 00:02:03,915
Eu ficava no sofá todas as noites,

29
00:02:03,998 --> 00:02:07,001
a ver documentários
sobre idosos apaixonados.

30
00:02:08,920 --> 00:02:11,422
A chorar, de Uggs nos pés.

31
00:02:13,675 --> 00:02:15,135
Pessoal, descobri…

32
00:02:15,218 --> 00:02:16,678
… que não sou macha.

33
00:02:18,346 --> 00:02:19,264
Pois é.

34
00:02:22,725 --> 00:02:26,062
Não sou macha, o que é chocante, eu sei,

35
00:02:26,146 --> 00:02:29,899
porque tenho estes ombros largos
e a minha cor favorita é o xadrez.

36
00:02:31,943 --> 00:02:36,739
Mas isto é um <i>trailer </i>de um filme
bem diferente do que acham que vão ver.

37
00:02:37,323 --> 00:02:40,994
Como se diz por aí,
a carpete não condiz com as cortinas.

38
00:02:41,911 --> 00:02:44,873
Duas coisas que não sei instalar.

39
00:02:55,425 --> 00:02:57,594
Mas eu pareço muito habilidosa.

40
00:02:57,677 --> 00:02:59,137
Pareço habilidosa.

41
00:02:59,220 --> 00:03:01,848
Se me vissem
e o vosso carro estivesse avariado,

42
00:03:01,931 --> 00:03:04,809
poderiam presumir
que eu saberia arranjá-lo.

43
00:03:05,310 --> 00:03:09,397
Tenho essa aparência.
Porque isso é o que uma macha sabe fazer.

44
00:03:09,480 --> 00:03:12,775
Consegue literalmente
pôr o vosso carro às costas

45
00:03:14,694 --> 00:03:17,155
e levá-lo até uma estação de serviço.

46
00:03:19,407 --> 00:03:22,327
Até consegue cuspir
para dentro do depósito de gasolina…

47
00:03:24,287 --> 00:03:26,623
… e o vosso carro pega.

48
00:03:28,458 --> 00:03:31,377
Mágico! Mas essa não sou eu.

49
00:03:32,045 --> 00:03:35,715
E são os homens que ficam mais espantados
com esta informação.

50
00:03:35,798 --> 00:03:38,801
Vêm ter comigo nas lojas de bricolagem,

51
00:03:38,885 --> 00:03:41,012
porque presumem que trabalho lá.

52
00:03:42,722 --> 00:03:45,350
Dizem tipo: "Como é que é, meu puto?"

53
00:03:46,309 --> 00:03:47,435
"Onde estão os pregos?"

54
00:03:47,518 --> 00:03:50,396
E eu: "Eu só vim comprar
um vaso com uma planta."

55
00:03:53,399 --> 00:03:57,320
"Mas, por acaso,
sei que vendem M&Ms na caixa."

56
00:04:03,952 --> 00:04:05,495
Uma altura, estávamos aborrecidas,

57
00:04:05,578 --> 00:04:09,374
e fomos de carro até ao deserto,
na Califórnia, a Joshua Tree.

58
00:04:09,457 --> 00:04:12,585
E reparei que, ao longe, na autoestrada,
havia um carro avariado,

59
00:04:12,669 --> 00:04:15,421
e o dono do carro era muito alto.

60
00:04:15,505 --> 00:04:18,549
Era musculado, estava sem camisa
e tinha um <i>man bun</i>.

61
00:04:18,633 --> 00:04:21,177
Miúdas hétero, ainda gostamos
de homens com <i>man bun?</i>

62
00:04:21,261 --> 00:04:22,345
Não!

63
00:04:22,428 --> 00:04:24,389
Que "não" tão decidido, ali.

64
00:04:24,472 --> 00:04:25,640
Ena!

65
00:04:26,557 --> 00:04:28,851
O tipo tinha calças
às riscas pretas e brancas.

66
00:04:28,935 --> 00:04:31,896
Parecia um lindíssimo
prisioneiro foragido.

67
00:04:32,522 --> 00:04:35,149
Cujo carro avariou na berma da estrada.

68
00:04:35,233 --> 00:04:38,528
Estou a passar por ele,
olho por cima do ombro e percebo

69
00:04:38,611 --> 00:04:41,990
que é o Jason Momoa. Sim.

70
00:04:42,073 --> 00:04:45,159
Agora já gostam de <i>man buns, </i>não é?

71
00:04:45,910 --> 00:04:47,495
Sim!

72
00:04:47,578 --> 00:04:49,247
Era o que eu pensava.

73
00:04:51,958 --> 00:04:53,626
Era o Aquaman,

74
00:04:54,210 --> 00:04:56,796
a quilómetros do mar, simplesmente…

75
00:04:57,672 --> 00:05:01,342
… atascado no deserto
sem os seus superpoderes.

76
00:05:01,426 --> 00:05:03,678
Lindo, sem camisa.

77
00:05:03,761 --> 00:05:05,471
Eu não parei.

78
00:05:07,140 --> 00:05:09,976
Já falámos sobre isto.
Eu não saberia consertar-lhe o carro.

79
00:05:10,518 --> 00:05:14,689
E não podia fazer-lhe um bico
enquanto esperava que o consertassem.

80
00:05:15,189 --> 00:05:18,234
Não tenho nada para este homem.

81
00:05:19,235 --> 00:05:21,029
Fiz a segunda melhor coisa.

82
00:05:21,112 --> 00:05:23,656
Quando fui pôr gasolina,
fui ao perfil do Instagram dele.

83
00:05:23,740 --> 00:05:26,034
"Deixa-me lá ver se era mesmo ele."

84
00:05:26,117 --> 00:05:28,119
Para mim, os homens são todos parecidos.

85
00:05:30,038 --> 00:05:32,832
Fui à página dele e ele publicara
uma foto dele

86
00:05:32,915 --> 00:05:35,543
de calças às riscas pretas e brancas,
na berma da estrada.

87
00:05:35,626 --> 00:05:40,214
E eu disse: "Meu Deus,
era mesmo o Jason Momoa."

88
00:05:40,798 --> 00:05:43,551
E pus um "gosto" na fotografia dele.

89
00:05:47,388 --> 00:05:48,514
Fiz a minha parte.

90
00:05:52,143 --> 00:05:54,604
Mas sou muito diferente do que pareço.

91
00:05:54,687 --> 00:05:57,023
Sou uma senhora graciosa.

92
00:05:57,899 --> 00:06:00,234
Sou uma flor delicada.

93
00:06:00,318 --> 00:06:02,153
Gosto de massagens de vez em quando.

94
00:06:02,236 --> 00:06:04,655
Esta miúda gosta de ser mimada, gentinha.

95
00:06:05,448 --> 00:06:08,201
Fiz uma massagem ao rabo
pela primeira vez, há pouco.

96
00:06:08,284 --> 00:06:10,870
Já experimentaram? Meu!

97
00:06:10,953 --> 00:06:13,539
Não estou a falar
de uma cotovelada no glúteo.

98
00:06:13,623 --> 00:06:18,294
Estou a falar
de uma massagem completa ao rabo.

99
00:06:18,378 --> 00:06:21,381
Estava num <i>spa </i>muito respeitável,

100
00:06:21,464 --> 00:06:26,052
de barriga para baixo
e o tipo começou a atacar-me o rabo.

101
00:06:28,221 --> 00:06:29,597
E a fazer barulhos.

102
00:06:33,768 --> 00:06:34,811
Eu fiquei, tipo…

103
00:06:37,772 --> 00:06:40,233
Agarrei-me às minhas pérolas invisíveis.

104
00:06:41,984 --> 00:06:45,738
Nunca tinha sido tocada assim
por um homem.

105
00:06:46,906 --> 00:06:49,742
Ele continuou, ali a escavar no meu rabo,

106
00:06:49,826 --> 00:06:52,703
e acabou por descobrir um tesouro.

107
00:06:57,458 --> 00:06:59,585
Nunca senti nada tão bom.

108
00:06:59,669 --> 00:07:02,130
Fui para casa, naquela noite,
leve como uma pena,

109
00:07:03,214 --> 00:07:06,134
uma nova mulher.
Cozinhei uma refeição de três pratos.

110
00:07:06,217 --> 00:07:07,969
E nem sei cozinhar.

111
00:07:09,178 --> 00:07:12,890
Liguei para lá passado uns dias.
Tinha de marcar outra massagem.

112
00:07:13,516 --> 00:07:16,853
O gajo estava não tinhas vagas
até ao mês seguinte.

113
00:07:16,936 --> 00:07:20,398
Pensei: "Isto é a cena dele.
É o tipo das massagens ao rabo,

114
00:07:21,149 --> 00:07:23,234
e toda a gente sabe, então…"

115
00:07:23,317 --> 00:07:26,154
Mas lá consegui marcar,
um mês depois, e foi a mesma coisa.

116
00:07:26,237 --> 00:07:29,240
Ele mergulhou no meu rabo.

117
00:07:32,618 --> 00:07:34,579
Desta vez, durante uma meia hora.

118
00:07:34,662 --> 00:07:36,497
Passou mais tempo no meu rabo

119
00:07:36,581 --> 00:07:39,667
do que eu alguma vez passei
a cuidar do rosto.

120
00:07:43,671 --> 00:07:47,091
Não tocava em mais nada.
Tipo, os meus pés: "Que nojo!"

121
00:07:48,259 --> 00:07:49,760
Era só o rabo.

122
00:07:50,344 --> 00:07:54,307
Fui para casa. Liguei dois dias depois
para marcar outra massagem.

123
00:07:55,600 --> 00:07:58,227
Ele tinha sido despedido.

124
00:07:59,020 --> 00:08:03,149
Sim, alguém estragou tudo para todos nós.

125
00:08:04,025 --> 00:08:06,110
Malditos chibos dos rabos!

126
00:08:09,030 --> 00:08:12,241
Parece que descobriu demasiados tesouros.

127
00:08:15,745 --> 00:08:18,539
Mas a única pessoa
que eu não queria que soubesse

128
00:08:18,623 --> 00:08:20,708
que eu não sou tão dura como pareço

129
00:08:20,791 --> 00:08:22,084
é a minha parceira, a Jax.

130
00:08:22,168 --> 00:08:24,462
Não queria que ela soubesse
desta informação

131
00:08:24,545 --> 00:08:28,341
porque, antes de mim,
ela só namorou com machas,

132
00:08:28,424 --> 00:08:31,010
mesmo muito machas.

133
00:08:31,886 --> 00:08:35,848
Eram polícias, camionistas
e seguranças de discoteca, céus!

134
00:08:38,601 --> 00:08:39,769
Machas!

135
00:08:39,852 --> 00:08:41,312
A minha onda é muito diferente.

136
00:08:41,395 --> 00:08:45,399
É mais tipo: "Quem quer um abraço?"
Tão diferente.

137
00:08:45,483 --> 00:08:47,777
Mas íamos a uma festa chique de Hollywood,

138
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
e eu tentei levar a coisa a sério,

139
00:08:49,737 --> 00:08:52,281
por isso, estava a usar
o meu fato da Men's Warehouse.

140
00:08:53,574 --> 00:08:57,495
A Jax ia de vestido e salto alto…
E ligaram-nos da empresa de alarmes.

141
00:08:57,578 --> 00:08:59,288
O nosso alarme fora acionado,

142
00:08:59,372 --> 00:09:01,916
e perguntaram
se queríamos que averiguassem.

143
00:09:01,999 --> 00:09:03,167
Eu disse: "Claro."

144
00:09:03,251 --> 00:09:06,128
Demos meia-volta. Chegámos a casa
e ainda não chegara ninguém.

145
00:09:06,212 --> 00:09:09,715
A Jax vira-se e diz:
"Temos de entrar e avaliar a situação."

146
00:09:09,799 --> 00:09:11,384
E eu: "Não temos, não."

147
00:09:12,885 --> 00:09:15,763
Diz ela:
"A minha ex, a Darlene, que é polícia,

148
00:09:15,846 --> 00:09:18,766
disse que os alarmes residenciais
são a última prioridade.

149
00:09:18,849 --> 00:09:20,476
E eu disse: "Espera aí."

150
00:09:20,560 --> 00:09:23,521
"Pensei que essa tua ex se chamava Pam."

151
00:09:23,604 --> 00:09:28,818
E ela: "Houve uma Darlene e uma Pam.
Talvez estejas a pensar na Sheila."

152
00:09:28,901 --> 00:09:30,570
E eu: "Quantas polícias?"

153
00:09:33,823 --> 00:09:37,201
Ela namorou
com todas as polícias de Chicago.

154
00:09:39,912 --> 00:09:42,540
E diz ela: "Não vais mesmo entrar
e verificar a casa?"

155
00:09:42,623 --> 00:09:46,252
E eu: "Não!"
Então, ela tirou o tacão do pé, assim,

156
00:09:46,335 --> 00:09:50,590
levantou-o no ar como uma arma
e entrou determinada, só com um sapato

157
00:09:52,049 --> 00:09:53,175
de divisão em divisão,

158
00:09:53,259 --> 00:09:55,344
como se fosse
limpar o sebo a alguém à sapatada

159
00:09:55,428 --> 00:09:56,512
caso aparecessem.

160
00:09:57,430 --> 00:10:00,766
Eu fiquei à porta,
porque estava de sapato raso.

161
00:10:02,852 --> 00:10:04,770
Disse: "Como posso eu proteger-me?

162
00:10:04,854 --> 00:10:07,273
Nem um microssalto tenho."

163
00:10:09,483 --> 00:10:13,029
A certa altura ouvi um barulho,
então, ergui o comando do alarme.

164
00:10:14,405 --> 00:10:18,534
Tipo:
"Eu juro por Deus que carrego no botão!

165
00:10:19,285 --> 00:10:22,038
Diz "Pânico" e eu estou em pânico."

166
00:10:25,499 --> 00:10:28,961
Ligaram da empresa de alarmes
e afinal tinha sido falso alarme.

167
00:10:29,045 --> 00:10:31,047
Tinha acabado a pilha num dos sensores.

168
00:10:31,130 --> 00:10:33,007
Disseram: "Pedimos imensa desculpa.

169
00:10:33,090 --> 00:10:36,135
Esperamos não ter causado
nenhuma inconveniência."

170
00:10:36,636 --> 00:10:39,388
Eu disse: "A minha parceira
ficou a saber que sou inútil.

171
00:10:39,472 --> 00:10:42,141
É muito inconveniente."

172
00:10:45,436 --> 00:10:47,021
A Jax apareceu, a coxear.

173
00:10:49,148 --> 00:10:53,069
Diz ela: "Podias, pelo menos,
ter entrado comigo."

174
00:10:54,445 --> 00:10:58,908
E eu: "Meu Deus,
isso nem sequer me ocorreu."

175
00:11:01,494 --> 00:11:05,331
Portanto, não sou a protetora
da minha família.

176
00:11:05,873 --> 00:11:08,918
E eu sei porque é que a Jax é tão forte.

177
00:11:09,001 --> 00:11:11,754
É educadora de infância, e elas são rijas.

178
00:11:11,837 --> 00:11:12,922
Têm de ser.

179
00:11:13,673 --> 00:11:15,925
Sim, é um trabalho difícil.

180
00:11:17,718 --> 00:11:20,429
Mas lembro-me de quando andava
no infantário, nos anos 80,

181
00:11:20,513 --> 00:11:23,015
e, meu Deus, deixavam-nos fazer tudo.

182
00:11:23,099 --> 00:11:27,186
Tenho uma foto minha, com cinco anos,
no jardim de infância,

183
00:11:27,269 --> 00:11:28,562
a segurar…

184
00:11:28,646 --> 00:11:30,314
… um martelo…

185
00:11:32,608 --> 00:11:33,776
… e pregos.

186
00:11:33,859 --> 00:11:36,862
Em primeiro lugar,
deviam ter-me ensinado a usá-los.

187
00:11:37,988 --> 00:11:40,991
Pensei: "Porque é que estou a segurar
um martelo e pregos?"

188
00:11:41,075 --> 00:11:43,244
Estaríamos a praticar martelar?

189
00:11:43,327 --> 00:11:45,162
Será que a educadora disse: "Meninos,

190
00:11:45,246 --> 00:11:47,289
vamos fazer umas prateleiras
para a nossa sala

191
00:11:47,373 --> 00:11:50,918
e depois talvez um banquinho
para a minha garagem."

192
00:11:51,001 --> 00:11:52,086
Que loucura.

193
00:11:52,169 --> 00:11:54,714
Imaginem as crianças de cinco anos agora.

194
00:11:54,797 --> 00:11:58,384
Não conseguem pintar o interior
de um círculo gigante

195
00:11:58,467 --> 00:12:02,012
mas dão-lhe um grande e pesado martelo

196
00:12:02,096 --> 00:12:05,808
e esperam que ele consiga acertar
num pequeníssimo prego.

197
00:12:05,891 --> 00:12:06,934
Não!

198
00:12:07,017 --> 00:12:10,563
Mas era o tipo de coisa
que faziam nos anos 80.

199
00:12:10,646 --> 00:12:14,191
Quero dizer, só ir ao recreio
era, tipo: "Boa sorte."

200
00:12:15,234 --> 00:12:18,529
Estávamos por nossa conta.
Pensem nisso.

201
00:12:18,612 --> 00:12:20,865
O nosso jogo favorito, o "mata".

202
00:12:20,948 --> 00:12:23,659
Pegávamos numa bola enorme e pesada

203
00:12:23,743 --> 00:12:28,205
e atirávamo-la à cara de alguém
com toda a força.

204
00:12:28,289 --> 00:12:30,583
Foi assim que aprendemos o "Matrix"…

205
00:12:33,377 --> 00:12:35,880
… para que não nos partissem os dentes.

206
00:12:36,589 --> 00:12:40,009
Esse jogo deu-me jeito mais tarde,
no liceu.

207
00:12:40,092 --> 00:12:42,720
Desviei-me de algumas bolas, não muitas.

208
00:12:45,973 --> 00:12:47,349
Nunca apanhei nenhuma.

209
00:12:48,142 --> 00:12:51,145
Na verdade, era o jogo Red Rover
que ficava mais intenso.

210
00:12:51,228 --> 00:12:53,272
Lembram-se do Red Rover?

211
00:12:55,900 --> 00:12:59,278
Formavam uma fila com os vossos amigos
e entrelaçavam os braços.

212
00:13:00,112 --> 00:13:03,866
Outros amigos formavam uma fila
à vossa frente e entrelaçavam os braços.

213
00:13:03,949 --> 00:13:04,950
E depois gritavam:

214
00:13:05,034 --> 00:13:08,996
"Aguentem a fileira!

215
00:13:09,079 --> 00:13:12,458
Aguentem a fileira!"

216
00:13:12,541 --> 00:13:14,210
Como no <i>Braveheart.</i>

217
00:13:16,462 --> 00:13:19,632
Olhavam para os vossos amigos
do outro lado do campo.

218
00:13:19,715 --> 00:13:24,220
O único objetivo era correr
o mais que pudessem contra aquela fileira

219
00:13:24,303 --> 00:13:28,098
e eles só queriam partir-vos o braço.

220
00:13:29,475 --> 00:13:31,811
E quando um deles corria na vossa direção,

221
00:13:31,894 --> 00:13:35,022
só queriam agarrar o braço
do vosso parceiro, erguer os braços

222
00:13:35,105 --> 00:13:38,400
e depois esmagar-lhe a clavícula.

223
00:13:39,777 --> 00:13:41,695
E provocavam-se mutuamente.

224
00:13:41,779 --> 00:13:44,990
Diziam: <i>"</i>Red Rover, Red Rover,"

225
00:13:45,825 --> 00:13:48,202
mandem esse lingrinhas do Timmy

226
00:13:49,829 --> 00:13:51,121
para este lado."

227
00:13:56,544 --> 00:13:58,087
O Timmy fica com aquele olhar.

228
00:13:58,170 --> 00:14:00,214
Começa a correr o mais que pode.

229
00:14:01,882 --> 00:14:03,050
E nós:

230
00:14:03,133 --> 00:14:06,345
"Aguentem a fileira!"

231
00:14:06,428 --> 00:14:07,596
Aí vem ele.

232
00:14:07,680 --> 00:14:09,056
Entrelaçamos os braços.

233
00:14:09,139 --> 00:14:10,266
Cerramos a fileira.

234
00:14:10,349 --> 00:14:12,268
O Timmy espeta-se na nossa fileira.

235
00:14:12,351 --> 00:14:14,478
Os nossos braços ficam à dependura.

236
00:14:16,438 --> 00:14:17,940
E perguntamos: "Ganhámos?

237
00:14:18,774 --> 00:14:21,026
Aguentámos a fileira?"

238
00:14:21,110 --> 00:14:22,987
A educadora não fazia nada.

239
00:14:23,070 --> 00:14:26,824
Estava ao longe, no asfalto,
a fumar um cigarro.

240
00:14:31,704 --> 00:14:34,498
A ter uma espécie de crise de meia-idade.

241
00:14:35,749 --> 00:14:38,961
Tipo: "Não ganho o suficiente
para me preocupar com aquilo."

242
00:14:42,423 --> 00:14:44,341
O equipamento de ginástica era de loucos.

243
00:14:44,425 --> 00:14:45,634
Tínhamos carrosséis.

244
00:14:46,302 --> 00:14:48,554
Eram armadilhas de metal letais.

245
00:14:49,054 --> 00:14:53,475
Só tinham piada
se os girássemos a 95 km por hora

246
00:14:53,559 --> 00:14:57,229
e tentássemos correr e saltar
para cima com aquilo em movimento.

247
00:14:58,147 --> 00:15:01,734
É como tentar saltar para o capô
de um carro em andamento.

248
00:15:01,817 --> 00:15:03,319
Mas sem sítio para aterrar.

249
00:15:03,402 --> 00:15:06,864
Já lá estavam
20 amigos esparramados, a rodar.

250
00:15:09,450 --> 00:15:13,579
Não podíamos tocar em nada
pois tudo escaldava, com o sol.

251
00:15:14,705 --> 00:15:17,583
Inevitavelmente,
um deles caía e ficava preso.

252
00:15:19,627 --> 00:15:23,422
A sangrar da rótula…
Tentávamos chamar a atenção da educadora.

253
00:15:23,505 --> 00:15:25,466
E ela: "Mais 20 minutos!

254
00:15:27,259 --> 00:15:28,928
Estou no meu intervalo."

255
00:15:33,849 --> 00:15:35,559
E como sou da Carolina do Norte,

256
00:15:35,643 --> 00:15:37,561
costumávamos brincar com pneus.

257
00:15:37,645 --> 00:15:41,690
Falo de pneus caídos de enormes camiões,

258
00:15:42,107 --> 00:15:45,027
que rolavam até ao parque
de estacionamento do infantário.

259
00:15:45,694 --> 00:15:49,949
A direção dizia:
"Bem, não temos grande orçamento,

260
00:15:50,032 --> 00:15:52,868
por isso depois pensamos
no que fazer com estas coisas."

261
00:15:52,952 --> 00:15:54,787
Eram pneus grandes.

262
00:15:55,496 --> 00:15:57,831
Se os erguessem, eram desta altura,

263
00:15:57,915 --> 00:16:00,292
pesavam uns 35 kg, ocos por dentro.

264
00:16:00,376 --> 00:16:04,588
Havia uma colina
nas traseiras da escola primária,

265
00:16:04,672 --> 00:16:10,135
e eram as educadoras que tinham
de empurrar os pneus colina acima,

266
00:16:10,719 --> 00:16:13,305
furiosas, a empurrá-los lá para cima.

267
00:16:13,389 --> 00:16:15,975
A pensar: "Tenho um mestrado em Educação."

268
00:16:19,311 --> 00:16:23,524
Corríamos até lá cima,
com os nossos corpinhos de cinco anos e…

269
00:16:26,318 --> 00:16:29,363
… entrávamos para o centro dos pneus.

270
00:16:29,446 --> 00:16:32,032
O nosso amigo pegava no seu corpinho
de cinco anos

271
00:16:32,741 --> 00:16:33,867
e entrava no outro.

272
00:16:34,368 --> 00:16:39,832
Depois, as educadoras
punham-se atrás de cada pneu

273
00:16:41,041 --> 00:16:42,710
e ganhavam balanço.

274
00:16:47,631 --> 00:16:49,550
"Muito bem, seus sacaninhas.

275
00:16:51,552 --> 00:16:55,139
Preparem-se para a viagem
das vossas vidas."

276
00:16:55,764 --> 00:16:59,435
E depois empurravam-nos colina abaixo!

277
00:16:59,518 --> 00:17:03,355
Descíamos a 30, a 60, a 90 km por hora.

278
00:17:03,439 --> 00:17:05,107
Não havia guiador. Íamos assim…

279
00:17:09,403 --> 00:17:13,615
Embatíamos numa parede de tijolos,
voávamos para fora do pneu, vomitávamos…

280
00:17:14,700 --> 00:17:18,912
A educadora descia a colina,
apagava o cigarro na nossa testa.

281
00:17:20,080 --> 00:17:23,459
E dizia: "Acabou o recreio.
Aliás, acabou a escola.

282
00:17:23,542 --> 00:17:27,880
Tenho de ir ter com um amigo
que conheci através do jornal."

283
00:17:29,548 --> 00:17:33,052
E era assim o recreio nos anos 80.

284
00:17:38,265 --> 00:17:40,059
Era uma época diferente.

285
00:17:40,142 --> 00:17:42,728
Era quando se podia pegar
numa calculadora grande

286
00:17:42,811 --> 00:17:45,439
e escrever a palavra

287
00:17:45,522 --> 00:17:47,107
"<i>boobs</i>" (mamas).

288
00:17:50,235 --> 00:17:52,404
O meu número favorito,

289
00:17:53,280 --> 00:17:55,949
o 80085.

290
00:17:58,368 --> 00:18:01,872
Os putos de hoje podem
pegar nos telemóveis agora mesmo

291
00:18:01,955 --> 00:18:04,500
e ver quantas mamas quiserem,

292
00:18:05,125 --> 00:18:08,128
mas quem é que podia
escrever isso com números?

293
00:18:08,212 --> 00:18:09,171
Nós!

294
00:18:14,635 --> 00:18:15,969
Bons tempos.

295
00:18:16,512 --> 00:18:18,222
Mas ainda bem que estou numa relação.

296
00:18:18,305 --> 00:18:20,182
Gosto. Combina comigo.

297
00:18:20,265 --> 00:18:23,018
Andar em encontros é difícil.
Muito difícil. Sei lá.

298
00:18:23,102 --> 00:18:26,021
Temos de usar <i>apps</i>
e fazer <i>swipe </i>e não sei quê…

299
00:18:26,105 --> 00:18:30,109
Se fosse solteira, a minha <i>app</i>
de encontros favorita seria a Grubhub.

300
00:18:32,653 --> 00:18:33,570
De certeza.

301
00:18:34,822 --> 00:18:37,491
Acho que os <i>swingers </i>é que a sabem toda.

302
00:18:37,574 --> 00:18:40,577
Deve ter sido difícil terem encontros
durante a pandemia,

303
00:18:40,661 --> 00:18:43,956
mas eles sabem dar a entender
que são <i>swingers.</i>

304
00:18:44,039 --> 00:18:45,624
Sabiam disto?

305
00:18:45,707 --> 00:18:47,501
Vou ensinar-vos. Muito bem.

306
00:18:48,127 --> 00:18:52,756
Descobri que, se quiserem
que as pessoas saibam que são <i>swingers,</i>

307
00:18:52,840 --> 00:18:56,135
colocam flamingos no jardim da frente.

308
00:18:56,218 --> 00:18:57,052
Sim.

309
00:18:57,136 --> 00:19:00,889
Causa muita confusão na Flórida
e em casa da minha mãe.

310
00:19:03,350 --> 00:19:06,687
Talvez seja por isso que ela anda
ocupada aos fins de semana, não sei.

311
00:19:08,522 --> 00:19:12,067
Não compreendo
gente que anda de carro pelos bairros

312
00:19:12,151 --> 00:19:14,278
à procura de um bando de flamingos.

313
00:19:14,361 --> 00:19:17,614
Veem um, tocam-vos à campainha
e dizem que querem festa.

314
00:19:17,698 --> 00:19:18,866
Não sei.

315
00:19:18,949 --> 00:19:20,284
Mas gosto.

316
00:19:21,577 --> 00:19:23,996
Há também o ananás virado ao contrário.

317
00:19:24,079 --> 00:19:27,958
Podem colocar
um ananás virado ao contrário no alpendre.

318
00:19:28,041 --> 00:19:29,418
Não o virem para cima.

319
00:19:29,501 --> 00:19:31,086
Isso é só um ananás.

320
00:19:33,255 --> 00:19:35,924
Sempre achei que um ananás
virado ao contrário

321
00:19:36,008 --> 00:19:38,510
mostrava às pessoas que gostam de bolo.

322
00:19:40,095 --> 00:19:43,515
Eu pararia e tocaria à campainha
de alguém para pedir bolo.

323
00:19:44,850 --> 00:19:48,937
Mas fui abordada por um casal
de <i>swingers </i>no fim de um espetáculo.

324
00:19:49,021 --> 00:19:51,690
Vieram ter comigo.
Sim, foi muito empolgante.

325
00:19:51,773 --> 00:19:56,737
E eu não discrimino com base na idade,
só estou a dar-vos um facto.

326
00:19:56,820 --> 00:19:58,655
É apenas um facto da história.

327
00:19:58,739 --> 00:20:00,532
Ambos usavam bengalas.

328
00:20:04,578 --> 00:20:06,788
Portanto, não era a primeira vez deles.

329
00:20:07,831 --> 00:20:11,627
E a mulher informou-me de que o marido
gostou muito do espetáculo,

330
00:20:11,710 --> 00:20:13,712
coisa que eu apreciei,

331
00:20:13,795 --> 00:20:17,174
e que ele lhe disse, no fim do espetáculo,

332
00:20:17,257 --> 00:20:20,385
que ela tinha permissão
para se divertir comigo.

333
00:20:25,307 --> 00:20:26,975
Sexualmente, não sei.

334
00:20:28,602 --> 00:20:30,562
Eu não sabia o que dizer.

335
00:20:32,022 --> 00:20:33,357
Por isso, fiz uma vénia.

336
00:20:40,030 --> 00:20:41,823
O que não é um "não"…

337
00:20:44,243 --> 00:20:45,661
… mas é educado.

338
00:20:48,080 --> 00:20:50,832
Mas temos de nos expor,
sair com pessoas diferentes.

339
00:20:50,916 --> 00:20:54,127
Saí com pessoas diferentes.
Saí com uma enfermeira, uma altura,

340
00:20:54,211 --> 00:20:58,131
e Deus os abençoe. Cuidaram de nós
durante estes tempos loucos.

341
00:20:58,840 --> 00:20:59,675
Sim.

342
00:21:02,052 --> 00:21:03,345
Pensei que seria diferente.

343
00:21:03,428 --> 00:21:07,099
Pensei que ela chegaria a casa
num fato de enfermeira <i>sexy</i>,

344
00:21:07,182 --> 00:21:10,310
a perguntar: "Quem tem um dói-dói?"
E eu diria: "Eu."

345
00:21:11,895 --> 00:21:15,899
Mas não foi nada assim.
Ela chegava a casa com a bata suja.

346
00:21:15,983 --> 00:21:17,567
Trazia o trabalho para casa.

347
00:21:17,651 --> 00:21:20,529
Andava sempre atrás de mim
com uma prancheta,

348
00:21:21,113 --> 00:21:23,240
a perguntar-me sobre as minhas idas ao WC.

349
00:21:24,992 --> 00:21:28,120
Achava que eu devia perder peso,
o que… <i>Touché</i>.

350
00:21:29,496 --> 00:21:32,165
Não era muito divertido
comer nachos com ela,

351
00:21:32,249 --> 00:21:35,794
porque ela olhava para mim,
depois para os nachos e dizia: "Está bem.

352
00:21:37,421 --> 00:21:40,966
Muito bem. Bem, alguém fez uma escolha.

353
00:21:42,551 --> 00:21:46,722
Três tipos de queijo, natas ácidas
e queijo líquido?"

354
00:21:47,973 --> 00:21:49,891
E eu dizia: "Chama-se '<i>queso'.</i>

355
00:21:51,143 --> 00:21:53,812
É 'doença cardíaca' em espanhol.

356
00:21:55,230 --> 00:21:56,690
E é delicioso!"

357
00:21:57,274 --> 00:21:59,568
Soube logo que não ia resultar.

358
00:21:59,651 --> 00:22:02,988
Tentei encontrar uma desculpa legítima
para acabar com ela.

359
00:22:03,071 --> 00:22:05,824
Ela era uma santa e eu não queria,
de repente, dizer:

360
00:22:05,907 --> 00:22:09,453
"Tu fazes-me sentir mal
quando como nachos."

361
00:22:14,666 --> 00:22:18,670
Depois, conheci a Jax,
aqui mesmo em Chicago.

362
00:22:23,342 --> 00:22:25,052
Na parada do Orgulho Gay.

363
00:22:25,135 --> 00:22:26,219
Sim.

364
00:22:28,513 --> 00:22:29,473
Há esperança.

365
00:22:31,141 --> 00:22:33,268
Conhecemo-nos
num parque de estacionamento.

366
00:22:33,894 --> 00:22:35,187
Pois é.

367
00:22:35,270 --> 00:22:39,232
É o quão poucos bares de lésbicas
restam nos EUA.

368
00:22:39,316 --> 00:22:42,319
As lésbicas são desterradas
para parques de estacionamento,

369
00:22:42,402 --> 00:22:44,738
onde fazemos festa ou arrumamos carros.

370
00:22:44,821 --> 00:22:46,031
Vocês é que sabem.

371
00:22:47,282 --> 00:22:52,204
Namorámos durante uns tempos,
mas eu soube logo que a Jax era a tal.

372
00:22:52,287 --> 00:22:55,123
Chegou ao ponto em que eu sabia
que tinha de lhe pedir a mão,

373
00:22:55,207 --> 00:22:58,251
e eu não sou dada a romantismos,
então liguei a uma amiga.

374
00:22:58,335 --> 00:23:00,545
Disse: "Onde devo pedi-la em casamento?"

375
00:23:00,629 --> 00:23:04,007
E ela disse: "Tens de ir para Big Sur."

376
00:23:04,091 --> 00:23:06,635
Não, essa não era
a minha alcunha no liceu.

377
00:23:07,719 --> 00:23:10,597
É uma vila costeira na Califórnia,

378
00:23:10,680 --> 00:23:12,974
com lindas pontes e penhascos.

379
00:23:13,058 --> 00:23:15,685
Disse ela: "Há lá um hotel
muito romântico, liga para lá."

380
00:23:15,769 --> 00:23:19,106
Então liguei, e quem me atendeu
tentou vender-me tudo o que havia.

381
00:23:19,189 --> 00:23:21,733
Eu só queria um chalé <i>standard.</i>
E ela: "Espere aí!

382
00:23:21,817 --> 00:23:24,820
Vai pedir alguém em casamento?
Não seja forreta.

383
00:23:25,404 --> 00:23:26,488
Não seja forreta.

384
00:23:26,571 --> 00:23:29,449
É melhor pedir vista para o mar,
vá por mim.

385
00:23:29,533 --> 00:23:30,450
Vale a pena.

386
00:23:30,534 --> 00:23:32,494
Vai pôr-lhe as mamas aos saltos."

387
00:23:33,703 --> 00:23:35,622
Não sei se ela disse mesmo isto,

388
00:23:35,705 --> 00:23:38,792
mas era essa energia que transmitia.

389
00:23:39,543 --> 00:23:41,628
E eu: "Está bem." Paguei um balúrdio

390
00:23:41,711 --> 00:23:45,006
pela supostamente fantástica
vista para o mar e lá fomos nós.

391
00:23:45,090 --> 00:23:49,845
Chegámos ao chalé,
eu entro e vejo que é antigo e caro.

392
00:23:49,928 --> 00:23:53,265
E disse:
"Mas espera até veres esta vista."

393
00:23:53,348 --> 00:23:56,852
E quando estou prestes
a abrir a porta das traseiras, digo-lhe:

394
00:23:56,935 --> 00:23:58,728
"Segura bem nas maminhas."

395
00:24:00,897 --> 00:24:03,817
E abro a porta das traseiras,
vamos lá fora,

396
00:24:03,900 --> 00:24:05,318
e era só nevoeiro,

397
00:24:05,402 --> 00:24:06,445
nevoeiro,

398
00:24:07,237 --> 00:24:08,113
nevoeiro.

399
00:24:08,196 --> 00:24:10,574
Só um abominável nevoeiro.

400
00:24:11,366 --> 00:24:16,121
E disse eu: "Que é isto? Uma peça
sobre lésbicas passada no século XIX?

401
00:24:17,414 --> 00:24:20,625
Porque há tanto nevoeiro?

402
00:24:20,709 --> 00:24:24,379
A Kate Winslet está ali em baixo
à procura de fósseis?"

403
00:24:27,340 --> 00:24:30,218
Não era bem como queria que começasse,
mas disse: "Não faz mal."

404
00:24:30,302 --> 00:24:33,722
O meu plano era levá-la a jantar
ao restaurante chique,

405
00:24:33,805 --> 00:24:37,809
depois voltávamos para o quarto
e aí eu pedia-a em casamento.

406
00:24:37,893 --> 00:24:41,104
Então, liguei antecipadamente
para o hotel e disse:

407
00:24:41,188 --> 00:24:45,650
"Podem fazer com que o quarto
pareça o cenário do <i>The Bachelor</i>?"

408
00:24:45,734 --> 00:24:48,320
Sei lá, as mulheres parecem gostar disso.

409
00:24:48,987 --> 00:24:53,575
"Podem colocar lá umas velas,
umas pétalas de rosa e um champanhe?"

410
00:24:53,658 --> 00:24:56,578
E que tal uns morangos?
Mas mergulhados em chocolate.

411
00:24:56,661 --> 00:24:57,871
Senão, é só fruta."

412
00:25:00,749 --> 00:25:03,293
Disseram que sim,
cobraram-me um dinheirão,

413
00:25:03,376 --> 00:25:05,504
mas paguei sem reclamar,
agradeci a ajuda.

414
00:25:05,587 --> 00:25:07,380
E lá fomos nós. Fomos jantar

415
00:25:07,464 --> 00:25:10,842
e procurei o empregado para pedir ajuda.
Contei-lhe o que se passava.

416
00:25:10,926 --> 00:25:14,262
Cheguei ao pé dele
e vi que se chamava Craig.

417
00:25:14,346 --> 00:25:16,264
E o Craig era muito dramático.

418
00:25:16,348 --> 00:25:18,934
Deve pertencer ao teatro local da zona.

419
00:25:20,227 --> 00:25:23,146
Aproximei-me e disse: "Olá, Craig." E ele:

420
00:25:23,939 --> 00:25:24,898
"Olá."

421
00:25:27,817 --> 00:25:33,365
Disse: "Craig, vou pedir a minha namorada
em casamento, esta noite," e ele disse:

422
00:25:33,448 --> 00:25:38,662
"Oh… meu… Deus!"

423
00:25:40,038 --> 00:25:42,832
Fazia lembrar o candelabro
do filme <i>A Bela e o Monstro</i>.

424
00:25:42,916 --> 00:25:45,377
Muito disto…

425
00:25:45,919 --> 00:25:49,047
"Ao pedires a sua mão,
o feitiço será quebrado!"

426
00:25:51,091 --> 00:25:53,760
E eu disse: "Obrigada,
estou empolgada, mas nervosa.

427
00:25:53,843 --> 00:25:57,347
Não quero que o jantar se arraste.
O anel está a queimar-me, no bolso.

428
00:25:57,430 --> 00:25:59,224
Já estão a preparar o nosso quarto.

429
00:25:59,307 --> 00:26:02,018
Importa-se de, no fim do jantar,
ligar para a receção,

430
00:26:02,102 --> 00:26:05,272
perguntar se o quarto está pronto
e fazer-me algum sinal,

431
00:26:05,355 --> 00:26:06,982
para eu saber que está na hora?"

432
00:26:07,065 --> 00:26:09,401
E ele disse: "Claro que sim.
Conte comigo."

433
00:26:10,986 --> 00:26:15,365
E eu disse: "E não precisam de oferecer
sobremesa, porque já temos no quarto.

434
00:26:15,448 --> 00:26:16,283
E ele: "Certo."

435
00:26:16,366 --> 00:26:18,368
Depois virou-se, assim…

436
00:26:20,203 --> 00:26:21,246
… e afastou-se.

437
00:26:24,583 --> 00:26:26,710
E eu pensei: "Gosto do Craig."

438
00:26:28,211 --> 00:26:30,714
Então, começámos a jantar

439
00:26:30,797 --> 00:26:35,468
e cada prato que vinha
era mais estranho que o anterior.

440
00:26:35,969 --> 00:26:38,513
Era demasiado chique para nós.
Demasiado chique.

441
00:26:38,597 --> 00:26:41,933
Havia muitas espumas
e tentáculos e carapaças.

442
00:26:42,017 --> 00:26:45,854
Muita coisa vinda daquele "mar"
de que ouço falar tanto.

443
00:26:48,148 --> 00:26:52,027
Então, foi tudo um pouco ao lado,
mas lá acabámos o jantar,

444
00:26:52,110 --> 00:26:55,864
eu estava pronta
para prosseguir com a noite

445
00:26:55,947 --> 00:26:56,948
e o Craig disse:

446
00:26:57,532 --> 00:27:00,577
"Olá, meninas. Quem quer sobremesa?"

447
00:27:00,660 --> 00:27:01,995
E eu: "Nós não, Craig."

448
00:27:02,078 --> 00:27:02,912
E ele: "Ups!"

449
00:27:09,419 --> 00:27:10,754
E eu pensei: "Craig!

450
00:27:11,588 --> 00:27:13,506
Tinhas duas tarefas, amigo."

451
00:27:14,341 --> 00:27:19,262
Como pode alguém ser tão entusiástico
e tão incompetente ao mesmo tempo?

452
00:27:20,847 --> 00:27:22,766
Agora, a Jax estava muito confusa,

453
00:27:22,849 --> 00:27:25,352
porque nunca me viu a não pedir sobremesa.

454
00:27:27,562 --> 00:27:30,231
E eu fiquei a olhar para ela,
sem saber o que dizer,

455
00:27:30,315 --> 00:27:33,568
a pensar que quero que corra tudo bem,
que seja perfeito.

456
00:27:33,652 --> 00:27:36,905
É a história que todos quer ouvir,
querem os pormenores.

457
00:27:37,489 --> 00:27:40,033
E o Craig não vinha, não vinha…

458
00:27:40,116 --> 00:27:42,744
Foi o jantar menos romântico
da nossa vida.

459
00:27:42,827 --> 00:27:45,455
Finalmente, após séculos de espera,

460
00:27:45,538 --> 00:27:48,625
o Craig vem de mansinho por trás da Jax.

461
00:27:51,378 --> 00:27:53,713
E estava agora a pairar
sobre o ombro dela.

462
00:27:53,797 --> 00:27:55,799
Ela não fazia ideia de que ele estava ali.

463
00:27:56,675 --> 00:27:58,510
E ele olhava para mim,

464
00:27:59,427 --> 00:28:02,931
tão… intensamente.

465
00:28:05,058 --> 00:28:07,268
Estou com a Jax há sete anos

466
00:28:07,352 --> 00:28:10,188
e nós nunca nos olhámos nos olhos

467
00:28:10,730 --> 00:28:12,691
tanto tempo quanto o Craig

468
00:28:13,775 --> 00:28:15,151
ficou a olhar para mim.

469
00:28:21,825 --> 00:28:23,451
Depois, finalmente, ele fez…

470
00:28:26,246 --> 00:28:27,872
Tão orgulhoso dele mesmo.

471
00:28:29,541 --> 00:28:30,667
Virou-se.

472
00:28:32,252 --> 00:28:36,798
E penetrou no nevoeiro
para não mais ser visto.

473
00:28:42,470 --> 00:28:43,763
A caminho do quarto,

474
00:28:43,847 --> 00:28:46,641
pensava em tudo o que queria dizer à Jax.

475
00:28:46,725 --> 00:28:49,436
Só queria que fosse perfeito,
que fosse romântico.

476
00:28:49,519 --> 00:28:52,063
Ao chegarmos à porta, comecei a suar.

477
00:28:52,147 --> 00:28:53,648
Estava a ficar nervosa,

478
00:28:53,732 --> 00:28:56,776
e quando estou nervosa,
faço pistolinhas com os dedos.

479
00:28:57,819 --> 00:29:00,113
Olhava para a Jax e fazia…

480
00:29:07,620 --> 00:29:11,583
E depois preparei-me
para abrir a porta ao romance.

481
00:29:12,292 --> 00:29:15,754
Entrámos e parecia uma cena de crime.

482
00:29:18,339 --> 00:29:21,551
A visão demorou a acostumar-se
porque havia pouca luz.

483
00:29:22,051 --> 00:29:26,181
Sabem como fica um quarto
quando só está ligada a luz do WC?

484
00:29:26,890 --> 00:29:30,393
Olhei à volta e havia umas 50 velinhas,

485
00:29:30,477 --> 00:29:32,854
mas todas a pilhas.

486
00:29:33,521 --> 00:29:36,983
E metade estavam sem pilha.

487
00:29:37,066 --> 00:29:39,861
Dez estavam a cintilar, tipo:
"Estamos a tentar!"

488
00:29:40,945 --> 00:29:43,865
O meu cérebro obsessivo-compulsivo
pergunta: "Quem decidiu isto?"

489
00:29:43,948 --> 00:29:47,744
Mas nem me consigo concentrar nisso,
pois sinto coisas debaixo dos pés.

490
00:29:47,827 --> 00:29:50,205
Havia pétalas de rosa por todo o lado.

491
00:29:50,955 --> 00:29:53,792
Por todo o lado!
Mas em sítios sem sentido nenhum.

492
00:29:53,875 --> 00:29:56,836
Nem uma forma de coração,
nem umas iniciais.

493
00:29:56,920 --> 00:29:58,755
Era só um caos.

494
00:29:59,255 --> 00:30:01,883
Parecia que alguém
abrira a porta das traseiras,

495
00:30:01,966 --> 00:30:04,052
voaram merdas para dentro do quarto,

496
00:30:04,636 --> 00:30:06,971
depois pegaram num soprador de folhas…

497
00:30:10,725 --> 00:30:12,352
… e foram embora.

498
00:30:13,061 --> 00:30:16,648
Pensei: "Será que pedi o pacote
'Está bom assim'?

499
00:30:18,024 --> 00:30:19,692
O que é isto?"

500
00:30:20,360 --> 00:30:23,196
E quando pensam em rosas e em romance,

501
00:30:23,279 --> 00:30:24,989
que cor vos vem à cabeça?

502
00:30:25,073 --> 00:30:25,907
Vermelho!

503
00:30:25,990 --> 00:30:27,992
Vermelho? Interessante.

504
00:30:29,452 --> 00:30:31,830
Ora, estas eram pétalas de rosa brancas,

505
00:30:32,330 --> 00:30:33,581
já meio murchas.

506
00:30:34,082 --> 00:30:38,253
Depois pesquisei no Google:
"O que significam as rosas brancas?"

507
00:30:38,336 --> 00:30:39,712
É "castidade".

508
00:30:40,380 --> 00:30:41,256
Sim.

509
00:30:42,048 --> 00:30:46,386
Isto era mesmo uma peça sobre lésbicas
passada no século XIX.

510
00:30:49,889 --> 00:30:54,269
Apesar de, aparentemente,
não permitirem velas verdadeiras no chalé,

511
00:30:54,352 --> 00:30:57,397
eles acenderam uma vigorosa lareira,

512
00:30:57,480 --> 00:31:00,275
e foi exatamente aí que decidiram colocar

513
00:31:00,358 --> 00:31:02,861
os morangos cobertos com chocolate

514
00:31:02,944 --> 00:31:05,238
e o balde de gelo com o champanhe.

515
00:31:05,321 --> 00:31:07,699
Ambos a pingar copiosamente

516
00:31:07,782 --> 00:31:09,742
no chão.

517
00:31:10,326 --> 00:31:13,705
Nada neste cenário faz a Jax achar

518
00:31:13,788 --> 00:31:16,499
que vai ser pedida em casamento.

519
00:31:18,167 --> 00:31:23,006
Tive uma fração de segundo para decidir
a direção que essa noite iria seguir.

520
00:31:23,089 --> 00:31:24,799
Ligo para a receção e digo:

521
00:31:24,883 --> 00:31:27,969
"Alguém invadiu o nosso quarto
e destruiu tudo!"

522
00:31:29,137 --> 00:31:30,471
Ou aceito isto

523
00:31:30,555 --> 00:31:35,977
e finjo que tudo o que está a acontecer
naquele quarto

524
00:31:36,060 --> 00:31:39,564
está a decorrer
exatamente como eu planeei?

525
00:31:41,107 --> 00:31:44,319
Fiquei a olhar para a Jax,
como um veado para os faróis dum carro.

526
00:31:45,528 --> 00:31:49,282
Não me lembrava de nenhuma
das coisas românticas que lhe ia dizer.

527
00:31:50,074 --> 00:31:51,492
Estava a suar outra vez.

528
00:31:52,660 --> 00:31:54,412
Estava a ficar nervosa.

529
00:31:54,495 --> 00:31:56,664
Bolas, aí vêm as pistolinhas.

530
00:32:01,294 --> 00:32:04,130
Esqueci-me de me ajoelhar.
Não me ocorria nada.

531
00:32:04,213 --> 00:32:06,174
Entrei em pânico e fiz assim…

532
00:32:11,054 --> 00:32:12,263
… e gritei:

533
00:32:12,347 --> 00:32:13,848
"Queres?"

534
00:32:18,728 --> 00:32:20,188
A Jax fez uma vénia.

535
00:32:22,982 --> 00:32:25,944
E depois, graças a Deus, disse…

536
00:32:26,611 --> 00:32:27,445
… sim.

537
00:32:37,622 --> 00:32:40,375
Então, agora que estávamos noivas,

538
00:32:40,458 --> 00:32:42,502
tínhamos de planear o casamento.

539
00:32:42,585 --> 00:32:45,046
O noivado durou algum tempo,
porque, verdade seja dita,

540
00:32:45,129 --> 00:32:47,256
eu e a Jax não somos boas a organizar.

541
00:32:47,340 --> 00:32:52,512
Depois a minha mãe, Ginger,
ofereceu os seus serviços de organizadora.

542
00:32:53,429 --> 00:32:55,014
E eu pensei: "Bolas."

543
00:32:55,723 --> 00:32:58,768
É que a minha mãe voltou a casar
mais tarde na vida

544
00:32:59,310 --> 00:33:02,438
e eu estive nesse casamento e…

545
00:33:03,398 --> 00:33:05,233
… o tema da festa era o circo.

546
00:33:05,858 --> 00:33:06,734
Sim.

547
00:33:07,318 --> 00:33:10,071
Ia casar com um tipo do sul
da velha guarda,

548
00:33:10,154 --> 00:33:12,573
que falava como o Foghorn Leghorn.

549
00:33:13,866 --> 00:33:15,827
Ele não fez parte da organização.

550
00:33:15,910 --> 00:33:17,537
Não sei se a minha mãe achava

551
00:33:17,620 --> 00:33:20,748
que estava a organizar o aniversário
de uma miúda de 12 anos

552
00:33:20,832 --> 00:33:22,000
ou o seu casamento,

553
00:33:22,083 --> 00:33:24,252
mas foi o que aconteceu.
O tema era o circo.

554
00:33:24,335 --> 00:33:25,878
Convidou 300 pessoas.

555
00:33:25,962 --> 00:33:28,381
Isso mesmo, 300 pessoas

556
00:33:28,464 --> 00:33:31,384
para virem à igreja metodista
para a grande festa.

557
00:33:31,884 --> 00:33:35,179
E alugou uma tenda de circo
às riscas vermelhas e brancas

558
00:33:35,263 --> 00:33:38,057
e mandou pô-la dentro
do salão da irmandade.

559
00:33:38,141 --> 00:33:41,144
Não foi lá fora,
onde se põem as tendas. Dentro.

560
00:33:42,437 --> 00:33:44,981
Alugou uma máquina de algodão doce.

561
00:33:45,064 --> 00:33:49,277
Disse: "Vou servir nachos e "jalapinos",
como lhes chamava.

562
00:33:49,986 --> 00:33:52,989
Havia um malabarista.
Suponho que o palhaço era eu.

563
00:33:54,782 --> 00:33:57,452
Havia uns 45 litros de gelado.

564
00:33:57,535 --> 00:34:00,413
Para entrada, havia
um carrinho de cachorros-quentes.

565
00:34:00,496 --> 00:34:04,083
Ela encontrara um tipo na berma da estrada
na semana anterior,

566
00:34:04,167 --> 00:34:06,669
e disse-lhe: "O que faz no sábado?"

567
00:34:06,753 --> 00:34:11,466
O tipo chegou lá, e ele não devia vender
mais de 20 cachorros por dia.

568
00:34:11,549 --> 00:34:15,261
E agora tinha 300 pessoas esfomeadas,

569
00:34:15,344 --> 00:34:19,474
à volta da igreja,
desesperadas por uma das suas salsichas.

570
00:34:20,850 --> 00:34:21,893
Estava ele…

571
00:34:22,977 --> 00:34:23,811
Em pânico.

572
00:34:23,895 --> 00:34:25,688
No meio desta festa,

573
00:34:25,772 --> 00:34:28,775
havia duas piscinas infantis
de plástico redondas.

574
00:34:28,858 --> 00:34:31,694
Perguntei:
"Vamos apanhar maçãs com a boca?"

575
00:34:32,528 --> 00:34:37,325
Não. A minha mãe tinha posto gelo
em ambas as piscinas de bebé

576
00:34:37,408 --> 00:34:41,704
e depois colocou bebidas em lata
em ambas as piscinas

577
00:34:41,788 --> 00:34:43,831
e anunciou na festa

578
00:34:43,915 --> 00:34:46,167
que eram as nossas geleiras.

579
00:34:47,877 --> 00:34:53,966
Eu entrei lá e vi duas piscinas infantis
a serem usadas como geleiras

580
00:34:54,050 --> 00:34:58,137
e pensei: "Ando eu a trabalhar
no duro em Los Angeles,

581
00:34:58,221 --> 00:35:00,431
a tentar construir uma carreira

582
00:35:01,057 --> 00:35:02,308
e nós…

583
00:35:02,391 --> 00:35:04,644
… somos escumalha!

584
00:35:07,522 --> 00:35:10,566
Somos escumalha!

585
00:35:11,484 --> 00:35:14,862
O amigo da minha mãe entrou,
com os seus mocassins,

586
00:35:14,946 --> 00:35:16,322
sem saber o que fazer.

587
00:35:16,405 --> 00:35:18,866
Quase desmaiou, tipo: "Louvado…"

588
00:35:21,119 --> 00:35:23,371
Mas a melhor parte foi a animação.

589
00:35:23,454 --> 00:35:26,874
Havia uma mulher do grupo coral a cantar.

590
00:35:26,958 --> 00:35:29,001
E era o seu grande momento a solo,

591
00:35:29,085 --> 00:35:32,755
e ela subiu ao palco com tanta confiança,

592
00:35:32,839 --> 00:35:34,924
e começou a cantar…

593
00:35:35,007 --> 00:35:39,387
<i>Anunciem do topo da montanha</i>

594
00:35:39,470 --> 00:35:44,016
<i>Por sobre a colina e por toda a parte</i>

595
00:35:44,100 --> 00:35:47,937
<i>Anunciem do topo da montanha</i>

596
00:35:48,020 --> 00:35:50,064
<i>Que a Ginger</i>

597
00:35:50,148 --> 00:35:55,361
<i>Se casou</i>

598
00:36:00,950 --> 00:36:02,285
Mas há mais.

599
00:36:02,785 --> 00:36:04,829
Começou a cantar…

600
00:36:04,912 --> 00:36:08,624
<i>Quando os santos entrarem a marchar</i>

601
00:36:08,708 --> 00:36:12,336
<i>Quando os santos entrarem a marchar</i>

602
00:36:12,420 --> 00:36:16,549
<i>Como eu queria entra nesse número</i>

603
00:36:16,632 --> 00:36:20,386
<i>Quando os santos entrarem</i>

604
00:36:20,469 --> 00:36:23,931
<i>a marchar</i>

605
00:36:29,061 --> 00:36:32,148
Esse casamento durou três meses.

606
00:36:33,232 --> 00:36:37,528
A tenda ficou montada mais tempo
que a duração do casamento da minha mãe.

607
00:36:38,821 --> 00:36:42,200
Começámos então
a planear o nosso casamento,

608
00:36:42,283 --> 00:36:45,119
sem envolver a minha mãe.

609
00:36:46,078 --> 00:36:48,164
Chegou a pandemia e nós pensámos:

610
00:36:48,247 --> 00:36:51,167
"Bem, acho que não vamos poder casar."

611
00:36:51,667 --> 00:36:53,920
Mas chegou o outono, estávamos em outubro,

612
00:36:54,003 --> 00:36:57,048
e dissemos: "Na verdade,
é a altura perfeita para casar.

613
00:36:57,131 --> 00:37:01,010
Podemos fazê-lo à nossa maneira
sem nos preocuparmos com ninguém."

614
00:37:01,093 --> 00:37:02,845
E, sim, foi ótimo.

615
00:37:04,388 --> 00:37:08,601
Planeámo-lo em duas semanas.
Alugámos um Airbnb perto do mar,

616
00:37:08,684 --> 00:37:11,687
fomos casadas por um estranho de máscara,

617
00:37:12,313 --> 00:37:13,773
falámos com a família por Zoom…

618
00:37:13,856 --> 00:37:16,525
Creio que a minha mãe ainda está
nessa chamada do Zoom.

619
00:37:19,153 --> 00:37:22,823
E não é que alguma de nós achasse
que um dia ia casar,

620
00:37:22,907 --> 00:37:24,784
mas acabou por ser perfeito,

621
00:37:24,867 --> 00:37:27,536
porque éramos só nós e era o nosso dia,

622
00:37:27,620 --> 00:37:30,706
e até fomos batizadas naquele dia,
sem querer.

623
00:37:32,041 --> 00:37:36,671
Mas… estávamos a tirar umas fotografias,

624
00:37:36,754 --> 00:37:40,216
e vimos que o sol se estava a pôr
e havia umas escadas para o mar.

625
00:37:40,299 --> 00:37:42,927
E dissemos: "Meu Deus,
temos de tirar uma foto ali."

626
00:37:43,010 --> 00:37:44,220
Então, fomos para lá

627
00:37:44,303 --> 00:37:47,139
e o nosso incrível fotógrafo
tirou uma série de fotos.

628
00:37:47,223 --> 00:37:49,684
Na primeira, estamos lindas.

629
00:37:49,767 --> 00:37:53,187
Parecemos duas lésbicas
no baile de finalistas.

630
00:37:55,231 --> 00:37:56,065
Uma foto linda.

631
00:37:56,148 --> 00:37:58,109
Na segunda foto, ficámos assim,

632
00:37:58,192 --> 00:38:00,361
porque algo estava a pairar sobre nós.

633
00:38:01,320 --> 00:38:05,741
Como o diretor da escola que está fulo
por duas lésbicas virem ao baile juntas.

634
00:38:07,702 --> 00:38:10,037
E na terceira foto, ficámos assim,

635
00:38:10,121 --> 00:38:13,708
porque o mar
está a entrar-nos pelos ouvidos.

636
00:38:14,542 --> 00:38:17,670
Na quarta foto, estamos completamente
cobertas de água.

637
00:38:17,753 --> 00:38:20,464
Na quinta foto,
a onda tinha voltado para o mar,

638
00:38:20,548 --> 00:38:22,383
e nós estamos encharcadas, tipo…

639
00:38:25,428 --> 00:38:28,347
"Ainda bem decidimos
tirar esta foto ao pôr do sol."

640
00:38:29,974 --> 00:38:32,810
Ficámos com as fotos todas
e acho que significa boa sorte.

641
00:38:32,893 --> 00:38:35,646
Foi o que me disseram.
Dá boa sorte, mantemos essa ideia.

642
00:38:36,230 --> 00:38:38,816
Mas uns dias depois de nos casarmos,

643
00:38:38,899 --> 00:38:41,360
anunciaram <i>online </i>que nos tínhamos casado.

644
00:38:41,444 --> 00:38:45,573
Recebemos muito amor e apoio,
coisa que agradeço.

645
00:38:50,369 --> 00:38:52,496
Tento transmitir positividade,

646
00:38:52,580 --> 00:38:55,166
por isso, quando a recebo de volta,
significa muito.

647
00:38:55,249 --> 00:38:57,251
Tento não me concentrar
em coisas negativas.

648
00:38:57,335 --> 00:39:00,129
Tento rodear-me de coisas positivas.

649
00:39:00,212 --> 00:39:02,757
Tento não ler comentários negativos,

650
00:39:02,840 --> 00:39:05,384
mas num trabalho como o meu,
ouvem-se muitas opiniões.

651
00:39:05,468 --> 00:39:09,972
E não vejo tudo, mas, de vez em quando,
lá passa um cagalhão.

652
00:39:11,223 --> 00:39:15,269
E calhei de ver esta mensagem
no dia em que ma enviaram, diretamente.

653
00:39:15,353 --> 00:39:19,148
E eu queria ler-vos a mensagem,
se não se importarem.

654
00:39:19,231 --> 00:39:20,691
- Sim!
- Sim!

655
00:39:20,775 --> 00:39:21,859
Muito bem.

656
00:39:22,360 --> 00:39:24,195
É de um tipo chamado Gary.

657
00:39:24,278 --> 00:39:26,364
E adianto já

658
00:39:26,447 --> 00:39:31,660
que não vão gostar desta mensagem,
mas vamos analisá-la juntos.

659
00:39:33,079 --> 00:39:38,918
Então, eis o que o Gary me escreveu no dia
em que foi anunciado que me casei.

660
00:39:39,001 --> 00:39:42,171
Disse: "Há quanto tempo
é que tu e a tua mulher

661
00:39:42,254 --> 00:39:43,881
são doentes mentais

662
00:39:44,382 --> 00:39:46,509
lésbicas lambe tacos

663
00:39:47,468 --> 00:39:49,970
que deviam estar presas em Alcatraz?"

664
00:39:52,181 --> 00:39:54,642
Eu pensei: "Caramba, isto…

665
00:39:55,309 --> 00:39:57,311
… é muito específico."

666
00:40:00,564 --> 00:40:03,859
A gramática estava toda errada
naquela mensagem, já agora.

667
00:40:03,943 --> 00:40:06,112
Dizia: "doentes mentais lambe tacos…"

668
00:40:06,195 --> 00:40:11,367
E eu: "Acho que queria dizer 'doentes
mentais' vírgula, 'lambe', hífen…"

669
00:40:11,450 --> 00:40:12,701
Vocês entendem.

670
00:40:12,785 --> 00:40:15,246
Já lhe estou a fazer favores.

671
00:40:16,956 --> 00:40:19,959
E eu devia estar aborrecida
neste dia em particular,

672
00:40:20,042 --> 00:40:23,712
porque pensei: "Tenho de ver
o aspeto desta pessoa.

673
00:40:23,796 --> 00:40:27,508
Quem é que manda
uma mensagem destas a uma desconhecida?"

674
00:40:27,591 --> 00:40:30,636
Então, fui ver o perfil
e não tinha uma foto dele.

675
00:40:30,719 --> 00:40:33,848
Tinha uma imagem da bandeira americana,

676
00:40:33,931 --> 00:40:36,517
sobre a qual estava escrito:

677
00:40:36,600 --> 00:40:40,187
"Precisamos de Deus na América outra vez."

678
00:40:40,271 --> 00:40:44,191
É assim que o Gary se apresenta

679
00:40:45,151 --> 00:40:46,610
no Instagram

680
00:40:47,194 --> 00:40:50,990
e aquela foi a mensagem que ele me enviou.

681
00:40:52,324 --> 00:40:53,284
E eu pensei:

682
00:40:54,118 --> 00:40:56,495
"Não sei se Deus

683
00:40:57,413 --> 00:40:59,623
apreciaria a expressão

684
00:41:00,166 --> 00:41:02,334
'lambe-tacos'."

685
00:41:05,171 --> 00:41:07,423
Chamem-me louca, coisa que ele fez,

686
00:41:09,175 --> 00:41:12,636
mas aquilo não me pareceu muito cristão.

687
00:41:14,013 --> 00:41:17,892
Já agora, na Bíblia,
não há nada escrito que diga

688
00:41:17,975 --> 00:41:21,645
o que podemos ou não podemos fazer
com comida mexicana.

689
00:41:21,729 --> 00:41:23,022
Só para que saibam.

690
00:41:28,402 --> 00:41:30,154
É lá convosco, meus amigos.

691
00:41:30,237 --> 00:41:33,866
Depois, o Gary diz que devíamos
estar presas em Alcatraz.

692
00:41:33,949 --> 00:41:36,535
Não sei se ele não tem o Google,

693
00:41:37,495 --> 00:41:41,165
mas Alcatraz já não é uma prisão
há algum tempo.

694
00:41:41,248 --> 00:41:43,542
Se era o que ele queria dizer,
não é uma prisão.

695
00:41:43,626 --> 00:41:45,419
Na verdade, é um museu,

696
00:41:46,253 --> 00:41:49,715
que fica em São Francisco,

697
00:41:49,798 --> 00:41:55,012
uma das cidades mais gay do mundo.

698
00:41:58,349 --> 00:42:03,229
Pensei: "Estará o Gary a dizer-me
que eu devia estar num museu gay?

699
00:42:03,312 --> 00:42:05,981
Gary, deixa-te disso!

700
00:42:06,732 --> 00:42:09,944
Serei uma pioneira? Para, Gary!"

701
00:42:11,445 --> 00:42:15,407
No topo da mensagem estava escrito
que não nos seguíamos,

702
00:42:15,491 --> 00:42:17,284
o que não foi uma surpresa.

703
00:42:17,785 --> 00:42:21,539
Mas dizia que seguíamos
uma pessoa em comum.

704
00:42:21,622 --> 00:42:26,710
Pensei: "Com quem neste mundo
poderei eu e o Gary concordar?

705
00:42:26,794 --> 00:42:29,922
Parecemos pessoas muito diferentes."

706
00:42:30,506 --> 00:42:33,509
E dizia: "Ambos seguem

707
00:42:34,218 --> 00:42:35,052
a Oprah."

708
00:42:39,765 --> 00:42:44,186
Devo admitir que não imaginava
que o Gary fosse fã da Oprah.

709
00:42:44,937 --> 00:42:47,189
Mas é o quão famosa é a Oprah.

710
00:42:47,273 --> 00:42:48,482
Ela constrói pontes.

711
00:42:50,526 --> 00:42:52,236
Então, li a mensagem outra vez.

712
00:42:52,319 --> 00:42:55,030
"Há quanto tempo é que tu e a tua mulher
são doentes mentais

713
00:42:55,114 --> 00:42:58,784
lésbicas lambe tacos
que deviam estar presas em Alcatraz?"

714
00:42:58,867 --> 00:43:02,329
E eu pensei: "Porque é que eu não consigo
esquecer esta mensagem?"

715
00:43:04,957 --> 00:43:06,917
E estava a olhar para ela…

716
00:43:08,043 --> 00:43:08,877
"O que é?"

717
00:43:08,961 --> 00:43:10,212
E, de repente, percebi.

718
00:43:10,296 --> 00:43:12,172
Pensei: "Meu Deus!

719
00:43:12,756 --> 00:43:16,594
O Gary reconheceu o meu casamento.

720
00:43:17,344 --> 00:43:18,679
Ele disse:

721
00:43:19,221 --> 00:43:22,141
"A tua mulher"

722
00:43:22,224 --> 00:43:26,520
e isso chama-se progresso.

723
00:43:37,031 --> 00:43:40,576
É verdade que escreveu mal "mulher",

724
00:43:40,659 --> 00:43:42,661
mas eu sei o que ele queria dizer.

725
00:43:43,621 --> 00:43:47,916
E escutem, muita gente
teve de lutar durante muitos anos

726
00:43:48,000 --> 00:43:51,337
para que alguém como eu
pudesse dizer "minha mulher".

727
00:43:51,420 --> 00:43:55,549
O Gary disse-o em 2,2 segundos,
sem sequer pensar.

728
00:43:55,633 --> 00:43:59,011
A sua cabeça explodiria, se soubesse
o quão progressista era a mensagem.

729
00:43:59,094 --> 00:44:02,389
Então aquilo é, de facto,
progresso, meus caros.

730
00:44:08,646 --> 00:44:12,441
Casámos e ficámos em casa
o ano seguinte como toda a gente.

731
00:44:12,524 --> 00:44:15,569
Não pude ir para a estrada e trabalhar,
o que foi muito estranho.

732
00:44:15,653 --> 00:44:19,657
E agora que voltei à estrada,
dou-lhe muito valor.

733
00:44:19,740 --> 00:44:23,494
É tão bonito poder vir aqui
fazer as pessoas rir

734
00:44:23,577 --> 00:44:26,080
e acrescentar alguma leveza ao mundo.

735
00:44:26,163 --> 00:44:28,582
Adoro Chicago, adoro vir cá.

736
00:44:28,666 --> 00:44:30,501
É das minhas cidades favoritas.

737
00:44:37,174 --> 00:44:40,844
Só havia uma cidade nesta digressão
à qual receava voltar,

738
00:44:40,928 --> 00:44:42,763
que era a cidade de Des Moines.

739
00:44:44,682 --> 00:44:47,309
A última vez que lá estive
foi a meio do inverno,

740
00:44:47,393 --> 00:44:50,729
e eu tinha-me esquecido que,
no Midwest, quando é inverno

741
00:44:50,813 --> 00:44:55,067
e as pessoas estão geladas,
elas bebem até cair. Até cair.

742
00:44:55,150 --> 00:44:58,320
Está demasiado frio para sair
e não há mais nada para fazer.

743
00:44:58,404 --> 00:45:03,158
Então, cheguei ao local do espetáculo
e havia miúdas a saírem do WC assim.

744
00:45:03,242 --> 00:45:06,829
Com papel higiénico
colado às solas dos sapatos.

745
00:45:06,912 --> 00:45:08,414
Eram 19 horas!

746
00:45:08,497 --> 00:45:12,000
É assim que vamos começar a noite.

747
00:45:12,084 --> 00:45:15,587
Então, subi ao palco
e elas só queriam era festa.

748
00:45:15,671 --> 00:45:19,091
Ofereciam-me <i>shot </i>atrás de <i>shot…</i>
E eu até gosto de beber,

749
00:45:19,174 --> 00:45:22,010
mas o meu vício são os batidos<i>,</i>
por isso, não, obrigada.

750
00:45:22,636 --> 00:45:25,305
Insistiram muito comigo
para eu beber <i>whisky</i> Fireball.

751
00:45:25,389 --> 00:45:26,890
Adoram <i>whisky</i> Fireball.

752
00:45:26,974 --> 00:45:29,685
Eu acho que sabe a uma garrafa de gasolina

753
00:45:29,768 --> 00:45:32,896
com uma pastilha elástica
de canela lá metida.

754
00:45:35,357 --> 00:45:37,693
Disse: "Não, obrigada." E eles: "O quê?

755
00:45:38,193 --> 00:45:41,238
Ela não gosta de Fireball!
Não gosta de Fireball, merda!"

756
00:45:41,321 --> 00:45:44,032
Não conseguem assimilar esta informação.

757
00:45:44,116 --> 00:45:46,285
E agora, o público só queria saber

758
00:45:46,368 --> 00:45:48,704
de descortinar que bebida
me podiam impingir.

759
00:45:48,787 --> 00:45:51,248
Diziam: "Pronto, não gosta de Fireball.

760
00:45:51,331 --> 00:45:52,291
Muito bem… Vodca!"

761
00:45:52,374 --> 00:45:53,751
"Sim, isso!"

762
00:45:53,834 --> 00:45:56,420
E começa a chegar vodca
com sumo de arando ao palco.

763
00:45:56,503 --> 00:45:58,338
E eu: "Não gosto muito de vodca."

764
00:45:58,422 --> 00:45:59,465
E eles: "O quê?

765
00:45:59,965 --> 00:46:03,218
Ela não gosta de vodca.
Merda, não gosta de vodca."

766
00:46:03,302 --> 00:46:07,139
"Certo. Cerveja! Sim, manda para o palco."
Vieram cervejas para o palco…

767
00:46:07,222 --> 00:46:09,600
E eu: "Nunca consegui gostar."

768
00:46:10,184 --> 00:46:12,394
E eles: "Isso é surpreendente."

769
00:46:14,313 --> 00:46:16,732
Sei que pareço alguém
que bebe uma cerveja de tacada,

770
00:46:16,815 --> 00:46:19,318
pega na lata, esmaga-a na testa,

771
00:46:19,860 --> 00:46:21,487
mas coloca-a na reciclagem.

772
00:46:26,200 --> 00:46:28,577
Comecei a pegar nas bebidas
que estavam no palco

773
00:46:28,660 --> 00:46:31,789
e comecei a devolvê-las ao público.
A embebedá-los ainda mais.

774
00:46:31,872 --> 00:46:35,334
Disseram: "Pelo amor de Deus,
diz-nos o que bebes.

775
00:46:35,417 --> 00:46:38,003
Não podes ir embora do Iowa
sem beber um copo connosco."

776
00:46:38,086 --> 00:46:40,506
Respondi: "Essa regra é estranha,
mas tudo bem."

777
00:46:41,256 --> 00:46:44,259
Tentei pensar numa bebida
que levasse algum tempo a fazer,

778
00:46:44,343 --> 00:46:46,970
porque assim podia trabalhar,
dizer umas piadas.

779
00:46:47,054 --> 00:46:49,056
E disse: "Uma sangria."

780
00:46:52,976 --> 00:46:54,478
Esqueci-me de onde estava.

781
00:46:55,354 --> 00:46:57,272
Então, disse: "Pronto, um Old Fashioned."

782
00:46:57,356 --> 00:47:00,859
Presumi que tinham de ir procurar
um mixólogo de bigodinho,

783
00:47:00,943 --> 00:47:02,903
que teria de fazer um grande cubo de gelo,

784
00:47:02,986 --> 00:47:04,988
pôr o <i>bitter</i>, fatiar a laranja…
Iria demorar.

785
00:47:05,072 --> 00:47:07,658
Dois minutos depois,
trouxeram-me a bebida.

786
00:47:07,741 --> 00:47:10,744
E eu: "Pronto.
É isto que vos vai deixar felizes?"

787
00:47:10,828 --> 00:47:13,330
Peguei na bebida,
que deve ser bebida em goles e…

788
00:47:13,956 --> 00:47:15,165
… goela abaixo.

789
00:47:16,750 --> 00:47:17,876
Ficaram excitadíssimos.

790
00:47:17,960 --> 00:47:20,838
Parecia que eu acabara
de competir num decatlo.

791
00:47:22,756 --> 00:47:24,383
Então, eles estavam a divertir-se,

792
00:47:24,466 --> 00:47:27,469
voltámos ao espetáculo, tudo a rir,
tudo a correr bem.

793
00:47:27,553 --> 00:47:31,515
Pouco depois, começaram a ficar inquietos
outra vez. E eu: "Que foi agora?"

794
00:47:31,598 --> 00:47:35,519
Olhei para o fundo e vi uma mulher
mais velha a vir por entre a multidão.

795
00:47:35,602 --> 00:47:38,355
Tinha cabelo grisalho, curto e espetado

796
00:47:38,438 --> 00:47:42,442
e um rosto cansado,
que quem já viu muita merda.

797
00:47:43,861 --> 00:47:45,654
Vestia um colete de cabedal.

798
00:47:45,737 --> 00:47:48,949
Presumo que tivesse
um espanta-espíritos no carro.

799
00:47:50,701 --> 00:47:54,705
Vinha cheia de confiança
em direção ao palco,

800
00:47:54,788 --> 00:47:57,165
e aterrou ali mesmo na beira do palco.

801
00:47:57,249 --> 00:47:59,751
E eu olhei para ela e vi que tinha na mão

802
00:47:59,835 --> 00:48:01,712
uma Smirnoff Ice.

803
00:48:03,380 --> 00:48:05,507
Olhou para mim e disse: "Olá.

804
00:48:06,049 --> 00:48:07,593
Sou a Linda,

805
00:48:08,677 --> 00:48:12,347
e tu estás prestes a levar com o gelo."

806
00:48:16,018 --> 00:48:18,520
Peguei no Smirnoff Ice e disse:

807
00:48:18,604 --> 00:48:21,899
"De que cápsula do tempo
desenterrou isto?"

808
00:48:23,233 --> 00:48:25,444
Pensando que o público iria concordar.

809
00:48:25,527 --> 00:48:26,904
Eles começam a gritar:

810
00:48:26,987 --> 00:48:29,615
"Levas com o gelo!"

811
00:48:29,698 --> 00:48:32,743
Não paravam. Perguntei:
"Que querem dizer com isso?"

812
00:48:32,826 --> 00:48:35,996
Não fazia ideia do que estavam a falar.

813
00:48:36,079 --> 00:48:39,458
Nisto, levantou-se uma mulher
muito querida e disse:

814
00:48:39,541 --> 00:48:42,836
"Congelada significa ajoelhares-te,

815
00:48:42,920 --> 00:48:45,213
pegares na garrafa de Smirnoff Ice,

816
00:48:45,297 --> 00:48:48,258
e beberes tudo de golada.

817
00:48:48,342 --> 00:48:50,802
Isso é que é 'levar com o gelo'."

818
00:48:56,516 --> 00:49:00,979
Não me vou pôr de joelhos

819
00:49:01,480 --> 00:49:04,566
e beber um Smirnoff Ice.

820
00:49:04,650 --> 00:49:06,360
Toda a sala gritou:

821
00:49:06,443 --> 00:49:09,279
"Essas são as regras!"

822
00:49:11,740 --> 00:49:16,870
Eu disse: "Sou uma adulta, uma comediante
profissional." E a Linda gritou:

823
00:49:16,954 --> 00:49:18,914
"De joelhos!

824
00:49:20,916 --> 00:49:23,210
Vais levar com o gelo!"

825
00:49:47,150 --> 00:49:49,111
Então, ajoelhei-me.

826
00:49:49,194 --> 00:49:52,072
Isto teria sido útil
no pedido de casamento.

827
00:49:53,615 --> 00:49:57,202
E comecei a beber de tacada
a porcaria da Smirnoff Ice, tipo…

828
00:49:58,161 --> 00:50:01,957
Aquela porcaria de licor de malte
a cair-me pela cara…

829
00:50:02,040 --> 00:50:06,003
Fiquei toda peganhenta e nojenta,
deu-me cabo de um belo casaco de malha…

830
00:50:06,628 --> 00:50:10,132
O público a enlouquecer completamente,
eu estava, tipo…

831
00:50:11,633 --> 00:50:13,802
Por fim, terminei a bebida.

832
00:50:18,432 --> 00:50:19,474
E levantei-me.

833
00:50:21,059 --> 00:50:22,477
E qualquer coisa

834
00:50:23,854 --> 00:50:25,480
naquele Old Fashioned…

835
00:50:28,400 --> 00:50:30,569
… misturado com Smirnoff Ice…

836
00:50:32,738 --> 00:50:34,239
… e a falta de gravidade…

837
00:50:35,449 --> 00:50:36,742
… não combina.

838
00:50:37,242 --> 00:50:39,578
Já estava a ver a dobrar.

839
00:50:40,078 --> 00:50:41,830
Não acabei o espetáculo.

840
00:50:42,581 --> 00:50:44,124
Não disse boa noite.

841
00:50:45,000 --> 00:50:47,127
Só olhei para o público e disse:

842
00:50:47,627 --> 00:50:48,962
"A culpa é vossa."

843
00:50:49,755 --> 00:50:51,339
E saí.

844
00:50:59,389 --> 00:51:01,600
Desmaiei no camarim.

845
00:51:03,185 --> 00:51:06,396
Duas horas depois,
acordei no carro da promotora.

846
00:51:06,897 --> 00:51:10,108
Acordei e perguntei,
"Como vim aqui parar?"

847
00:51:10,192 --> 00:51:14,613
Diz ela: "Bem, três seguranças enormes
trouxeram-te cá para fora."

848
00:51:16,656 --> 00:51:19,076
E eu: "Não foi isso que perguntei.

849
00:51:20,327 --> 00:51:22,537
E bastavam dois."

850
00:51:23,830 --> 00:51:25,165
Disse: "Não, que aconteceu?

851
00:51:25,248 --> 00:51:27,042
E ela: "Bem, levaste com o gelo.

852
00:51:27,542 --> 00:51:31,213
Não sei se foi isso
ou a mistura das duas bebidas…

853
00:51:31,296 --> 00:51:32,923
E eu: "Tira-me de Des Moines."

854
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Ela tentou ligar o carro, mas não pegava.

855
00:51:38,887 --> 00:51:42,390
E eu: "Meu Deus,
não quero ficar presa em Des Moines!

856
00:51:42,474 --> 00:51:44,476
Está um frio de morrer, é muito tarde,

857
00:51:44,559 --> 00:51:46,770
não há Uber, o meu voo parte em breve,

858
00:51:46,853 --> 00:51:48,230
estão a dar-me com o gelo…"

859
00:51:49,356 --> 00:51:52,859
Estava pronta para ir e ouvi
as portas do clube a abrirem de rompante.

860
00:51:52,943 --> 00:51:54,152
Olhei para lá.

861
00:51:55,487 --> 00:51:56,696
Lá vem a Linda.

862
00:52:01,660 --> 00:52:03,829
Encosta-se ao carro.

863
00:52:04,538 --> 00:52:06,206
"Como é, meninas?"

864
00:52:08,542 --> 00:52:10,085
E eu: "Olá, Linda."

865
00:52:14,131 --> 00:52:17,050
Estava a tentar não fazer
contacto visual com ela, porque…

866
00:52:17,843 --> 00:52:21,054
… sei lá que poderes
tem o espanta-espíritos.

867
00:52:22,889 --> 00:52:26,977
Disse: "Olá, Linda. O carro não pega,
mas está tudo bem. Nós resolvemos.

868
00:52:27,060 --> 00:52:28,854
Obrigada por ter vindo. Boa noite."

869
00:52:30,147 --> 00:52:31,940
Ela olhou para mim e fez…

870
00:52:33,567 --> 00:52:34,526
Piscou-me o olho,

871
00:52:35,110 --> 00:52:37,320
dirigiu-se à traseira do carro,

872
00:52:37,904 --> 00:52:39,656
abriu o depósito…

873
00:52:41,449 --> 00:52:44,494
… cuspiu no depósito

874
00:52:44,578 --> 00:52:47,289
e eu pus-me a andar de Des Moines.

875
00:52:54,045 --> 00:52:55,463
Linda.

876
00:52:59,134 --> 00:53:03,180
Já estou casada há dois anos.

877
00:53:05,473 --> 00:53:07,350
E é ótimo. Adoro.

878
00:53:07,851 --> 00:53:11,897
E fazem-nos muito aquela pergunta
que se faz aos recém-casados.

879
00:53:11,980 --> 00:53:14,774
Toda a gente quer saber
se vamos ter filhos.

880
00:53:14,858 --> 00:53:18,320
E, pais, vou-vos dizer,
vocês não pintam um quadro muito bonito.

881
00:53:19,154 --> 00:53:21,489
Têm todos os olhos vidrados…

882
00:53:22,490 --> 00:53:25,660
Por isso, só temos cães para já.
É o que estamos a fazer.

883
00:53:25,744 --> 00:53:27,871
E veremos o que acontece.

884
00:53:28,747 --> 00:53:32,083
Mas temos um pequeno Lulu da Pomerânia
chamado Biggie.

885
00:53:33,210 --> 00:53:34,419
Tão fofo.

886
00:53:34,502 --> 00:53:37,130
É pequenito, pesa 3,5 kg

887
00:53:37,214 --> 00:53:39,007
e é muito alegre e saudável,

888
00:53:39,090 --> 00:53:41,843
mas teve algo chamado
gastroenterite hemorrágica.

889
00:53:41,927 --> 00:53:44,179
É uma coisa que os cães podem ter

890
00:53:44,262 --> 00:53:46,473
em que, num momento
estão ótimos e saudáveis

891
00:53:46,556 --> 00:53:48,225
e no outro, superdoentes,

892
00:53:48,308 --> 00:53:49,434
e pode ser fatal.

893
00:53:49,517 --> 00:53:51,811
instala-se depressa, em 48 horas,

894
00:53:51,895 --> 00:53:54,481
e os veterinários não sabem
como os cães apanham isto.

895
00:53:54,564 --> 00:53:59,736
Dizem que pode ser de algo que comeram
ou derivado de <i>stress.</i>

896
00:53:59,819 --> 00:54:04,074
Eu pensei: "A Sociedade Protetora
dos Animais achou o Biggie a comer lixo,

897
00:54:04,157 --> 00:54:06,952
e agora ele anda a passear
por Beverly Hills

898
00:54:07,035 --> 00:54:09,204
na mala da Gucci da minha mulher.

899
00:54:10,330 --> 00:54:13,375
Ele não tem nenhum <i>stress."</i>

900
00:54:16,044 --> 00:54:18,713
A comida dele é mais cara do que a minha.

901
00:54:18,797 --> 00:54:21,716
Ele não tem nenhum <i>stress.</i>

902
00:54:23,009 --> 00:54:26,638
Não fazemos ideia de onde veio isto
ou de como o apanhou,

903
00:54:26,721 --> 00:54:29,266
mas os sinais começaram a notar-se

904
00:54:29,349 --> 00:54:32,435
no início do nosso voo
de LA para Nova Iorque,

905
00:54:32,519 --> 00:54:35,605
de cinco horas e meia,
e a cada hora, ele piorava bastante.

906
00:54:35,689 --> 00:54:36,815
Não podíamos fazer nada.

907
00:54:36,898 --> 00:54:39,734
Aterrámos, demorámos uma hora
a chegar a Nova Iorque.

908
00:54:39,818 --> 00:54:41,653
Fomos diretas ao hospital veterinário.

909
00:54:41,736 --> 00:54:43,655
A Jax entrou com ele para o consultório

910
00:54:43,738 --> 00:54:45,991
e eu fiquei a preencher
toneladas de papelada.

911
00:54:46,074 --> 00:54:48,743
Tão diferente dos animais
que tive em criança.

912
00:54:48,827 --> 00:54:53,123
Antigamente, o nosso cão dormia dentro
de casa, fora de casa, na casa do vizinho…

913
00:54:53,206 --> 00:54:56,793
Aparecia passados dois dias.
Eu dizia: "Sparky, onde estiveste?"

914
00:54:57,877 --> 00:55:01,047
O cão comia os restos
que a avó atirava sobre a cerca,

915
00:55:01,131 --> 00:55:02,424
que sobravam do Sizzler.

916
00:55:05,093 --> 00:55:08,763
E se, de repente, fosse necessário
algum procedimento médico urgente,

917
00:55:08,847 --> 00:55:10,890
os nossos pais apenas diziam:

918
00:55:10,974 --> 00:55:13,184
"Foi divertido, Sparky."

919
00:55:14,144 --> 00:55:15,603
E era o fim.

920
00:55:16,271 --> 00:55:17,814
Mas agora eu é que sou a adulta.

921
00:55:17,897 --> 00:55:20,483
Sou eu quem tem de tomar
estas decisões difíceis.

922
00:55:20,567 --> 00:55:24,070
Então, preenchi tudo.
E já não via o Biggie há 45 minutos

923
00:55:24,154 --> 00:55:26,281
e não sabia como ele estava nesta altura,

924
00:55:26,364 --> 00:55:29,784
mas sabia o seguinte.

925
00:55:30,285 --> 00:55:34,080
Estava na hora de me chegar à frente

926
00:55:34,164 --> 00:55:37,751
e ser a protetora da minha família.

927
00:55:38,418 --> 00:55:41,671
Estava na hora de eu ser…

928
00:55:41,755 --> 00:55:43,006
… macha!

929
00:55:44,924 --> 00:55:47,927
Tive o meu momento à Rocky.
Dava estalos na minha cara.

930
00:55:48,803 --> 00:55:50,847
Até faria uma flexão, mas não consigo.

931
00:55:52,640 --> 00:55:56,019
Estava toda empolgada, pronta
para entrar naquela sala toda durona.

932
00:55:56,102 --> 00:55:58,688
Entrei pela porta e o Biggie
estava deitado no chão,

933
00:55:58,772 --> 00:56:01,149
com sangue por todo o lado,
estava muito pior,

934
00:56:01,232 --> 00:56:02,859
e eu perdi a cabeça. Comecei a…

935
00:56:06,154 --> 00:56:07,489
"Não!"

936
00:56:07,572 --> 00:56:11,034
E a Jax disse:
"Sai daqui! Estás a chatear-nos."

937
00:56:13,244 --> 00:56:16,623
Fui expulsa da sala!

938
00:56:17,707 --> 00:56:20,668
Fui obrigada a ficar
atrás da porta de vidro.

939
00:56:24,047 --> 00:56:26,091
Ali, a olhar para a minha família.

940
00:56:27,342 --> 00:56:31,221
E lá me acalmei
porque a enfermeira me deu um chupa-chupa.

941
00:56:33,515 --> 00:56:36,643
E fiquei tão frustrada
e desapontada comigo mesma

942
00:56:36,726 --> 00:56:40,688
por não conseguir controlar-me
durante três míseros minutos,

943
00:56:40,772 --> 00:56:41,856
mas eu não sou assim.

944
00:56:41,940 --> 00:56:47,445
Sou Caranguejo, sou sensível,
e não consigo mudar isso em mim.

945
00:56:47,987 --> 00:56:50,448
Então, fiquei à espera
na entrada até às 4 da manhã.

946
00:56:50,532 --> 00:56:54,452
A Jax junta-se a mim, eles levam outra vez
o Biggie e ligam-no a umas máquinas.

947
00:56:54,536 --> 00:56:57,414
Por fim, o veterinário vem falar connosco.

948
00:56:57,497 --> 00:57:00,375
Diz ele: "Ouçam, é grave.

949
00:57:00,458 --> 00:57:02,752
Ele tem uns 5 % de hipóteses.

950
00:57:02,836 --> 00:57:05,797
E faremos o que pudermos
para tentar salvá-lo,

951
00:57:05,880 --> 00:57:09,384
mas para o fazermos,
ele terá de ficar aqui três a quatro dias,

952
00:57:09,467 --> 00:57:13,555
com cuidados 24 horas por dia.
Precisa de transfusões de sangue e plasma…

953
00:57:13,638 --> 00:57:16,850
E nem podemos garantir que vá resultar.

954
00:57:16,933 --> 00:57:19,436
Mas para o tentarmos,

955
00:57:19,936 --> 00:57:22,564
vai custar, pelo menos,

956
00:57:22,647 --> 00:57:26,484
dez mil dólares.

957
00:57:27,026 --> 00:57:30,113
O que querem fazer?"

958
00:57:52,594 --> 00:57:56,181
Diz a Jax: "Dez mil dólares?
Eu sou professora.

959
00:57:56,264 --> 00:57:58,433
Isso é um ano de salários!"

960
00:57:59,559 --> 00:58:01,227
E eu: "Dez mil dólares?

961
00:58:01,311 --> 00:58:05,190
Ele pesa 3,5 kg. De quanto plasma precisa?

962
00:58:05,690 --> 00:58:08,610
Não pode partilhar uma embalagem
com um esquilo?

963
00:58:10,820 --> 00:58:13,406
O veterinário disse:
"Preciso de uma resposta." E eu…

964
00:58:14,908 --> 00:58:18,161
A Jax não dizia nada,
então, teria de ser eu a tomar a decisão.

965
00:58:18,244 --> 00:58:19,245
Fiquei, tipo…

966
00:58:19,746 --> 00:58:22,790
Pensei: "Que fariam os meus pais?
Não, não penses nisso."

967
00:58:25,752 --> 00:58:28,463
A Jax cada vez vais perturbada. E eu…

968
00:58:35,720 --> 00:58:37,680
Então, saquei da minha carteira de homem…

969
00:58:42,143 --> 00:58:44,354
… peguei no cartão de crédito…

970
00:58:46,022 --> 00:58:48,107
… e bati com ele na mesa.

971
00:58:48,983 --> 00:58:50,401
E disse: "Pague-se daí."

972
00:58:51,319 --> 00:58:53,530
E depois olhei para a Jax,

973
00:58:54,364 --> 00:58:57,283
olhos nos olhos, e disse:

974
00:58:57,367 --> 00:59:00,620
"Achas que a Darlene faria isto?

975
00:59:02,539 --> 00:59:03,831
Não!

976
00:59:06,417 --> 00:59:09,295
A Pam está falida.

977
00:59:10,797 --> 00:59:14,592
A Sheila está afogada em dívidas.

978
00:59:15,927 --> 00:59:17,554
Quem é que é macha?

979
00:59:18,054 --> 00:59:19,847
Eu é que sou macha!

980
00:59:30,483 --> 00:59:36,114
E a melhor parte é que eles
salvaram mesmo a vida do Biggie.

981
00:59:45,373 --> 00:59:47,500
Este é o Biggie, pessoal!

982
00:59:50,837 --> 00:59:55,216
Valeu cada cêntimo, malta.

983
00:59:57,010 --> 01:00:01,014
E peço uma salva de palmas
para a minha mulher, Jax!

984
01:00:15,820 --> 01:00:17,447
E assim termino, pessoal.

985
01:00:17,530 --> 01:00:19,991
Muito obrigada.

986
01:00:22,201 --> 01:00:23,870
Obrigada, malta.

987
01:00:25,622 --> 01:00:27,290
Obrigada, Chicago!

988
01:00:32,211 --> 01:00:33,504
Olhem só.

989
01:00:36,049 --> 01:00:38,009
Boa noite, malta. Obrigada.

990
01:02:44,302 --> 01:02:49,307
Legendas: Henrique Moreira



