1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,339 --> 00:00:08,008
‫"(فورتشن فيمستر)"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,091 --> 00:00:09,759
‫"عروض NETFLIX الكوميدية الخاصة"‬

5
00:00:13,930 --> 00:00:17,350
‫رحّبوا من فضلكم بـ"فورتشن فيمستر"!‬

6
00:00:21,187 --> 00:00:22,939
‫عجبي!‬

7
00:00:46,713 --> 00:00:48,339
‫عجبي!‬

8
00:00:49,591 --> 00:00:50,550
‫توقفوا!‬

9
00:00:52,260 --> 00:00:53,928
‫توقفوا!‬

10
00:00:55,847 --> 00:00:59,100
‫كيف حالكم يا أهل "شيكاغو"؟‬

11
00:01:00,435 --> 00:01:02,812
‫يا ويلي!‬

12
00:01:04,439 --> 00:01:09,944
‫أشكركم على حضوركم‬
‫إلى مسرح "شكسبير شيكاغو" الجميل.‬

13
00:01:13,323 --> 00:01:16,868
‫جرى الكثير من الأحداث‬
‫في العامين الأخيرين، صحيح؟‬

14
00:01:16,951 --> 00:01:19,704
‫لقد واجه العالم بعض الأمور العجيبة.‬

15
00:01:19,788 --> 00:01:21,331
‫بدا وكأننا نشهد نهاية العالم،‬

16
00:01:21,414 --> 00:01:24,334
‫وحسبت أن المثليات مستعدات لذلك.‬

17
00:01:25,627 --> 00:01:28,797
‫فما عليكم سوى وضعنا في ملجأ‬
‫مع بعض اللحم المعلّب وسنكون بخير.‬

18
00:01:30,673 --> 00:01:34,302
‫لكن الأمور تدهورت وتعلمت الكثير عن نفسي.‬

19
00:01:34,385 --> 00:01:38,640
‫فاكتشفت عدم امتلاكي أي من مهارات البقاء.‬

20
00:01:38,723 --> 00:01:40,016
‫ولا واحدة.‬

21
00:01:40,100 --> 00:01:42,435
‫كل ما كان عليّ فعله هو المكوث في المنزل.‬

22
00:01:42,519 --> 00:01:44,270
‫ولم أنجز شيئًا.‬

23
00:01:45,021 --> 00:01:47,774
‫فلم أبدأ بتحضير‬
‫خبز العجينة المتخمرة في منزلي.‬

24
00:01:48,525 --> 00:01:52,445
‫ولم أتعلم إعداد‬
‫القهوة الباردة المخمّرة، ولا أي شيء.‬

25
00:01:52,529 --> 00:01:54,656
‫لكن شريكتي، "جاكس"، هي من فاجأتني.‬

26
00:01:54,739 --> 00:01:57,283
‫كانت هي من خرجت لطلاء سياجنا،‬

27
00:01:57,367 --> 00:01:59,577
‫وأعادت تمديد كهرباء منزلنا،‬

28
00:02:00,286 --> 00:02:01,871
‫وأصلحت التمديدات الصحية.‬

29
00:02:01,955 --> 00:02:03,915
‫أما أنا، فاستلقيت على الأريكة كل ليلة،‬

30
00:02:03,998 --> 00:02:07,001
‫أشاهد وثائقيات عن العجائز العاشقين.‬

31
00:02:08,920 --> 00:02:11,422
‫أبكي وفي قدميّ جزمة "أوغ" الصوفية.‬

32
00:02:13,675 --> 00:02:15,135
‫اكتشفت يا أصحاب‬

33
00:02:15,218 --> 00:02:16,678
‫أنني لست مسترجلة.‬

34
00:02:18,346 --> 00:02:19,264
‫أجل.‬

35
00:02:22,725 --> 00:02:26,062
‫لست مسترجلة، وهذا صادم، أعرف ذلك،‬

36
00:02:26,146 --> 00:02:29,899
‫لأن لي هذان الكتفان الواسعان‬
‫ولوني المفضل هو نقشة المربعات المتقاطعة.‬

37
00:02:31,943 --> 00:02:34,154
‫لكن هذا تمهيد لفيلم مختلف تمامًا‬

38
00:02:34,237 --> 00:02:36,739
‫عما تحسبون أنكم ستشاهدونه الآن.‬

39
00:02:37,323 --> 00:02:40,994
‫فكما يُقال، لا تتطابق السجادة مع الستائر.‬

40
00:02:41,911 --> 00:02:44,873
‫وهذان شيئان لا أعرف كيفية تثبيتهما.‬

41
00:02:55,133 --> 00:02:57,594
‫لكنني أبدو ماهرة في إصلاح الأشياء بالفعل.‬

42
00:02:57,677 --> 00:02:59,137
‫أبدو ماهرة في الإصلاح.‬

43
00:02:59,220 --> 00:03:01,848
‫إن رأيتموني وكانت سيارتكم متعطلة،‬

44
00:03:01,931 --> 00:03:04,809
‫فقد تفترضون أنني قادرة على إصلاحها.‬

45
00:03:05,310 --> 00:03:09,397
‫وأعطي ذلك الانطباع‬
‫لأن السيدة المسترجلة قادرة على ذلك.‬

46
00:03:09,480 --> 00:03:12,775
‫إذ يمكنها حرفيًا حمل سيارتك على ظهرها…‬

47
00:03:14,694 --> 00:03:17,155
‫والسير بها إلى ورشة الصيانة.‬

48
00:03:19,324 --> 00:03:22,327
‫بل ويمكنها البصق ببساطة في خزان وقودك…‬

49
00:03:24,287 --> 00:03:26,623
‫فتعمل سيارتك.‬

50
00:03:28,249 --> 00:03:31,377
‫هذا مدهش، لكن ذلك لا ينطبق عليّ.‬

51
00:03:32,045 --> 00:03:35,715
‫والرجال هم من تحيّرهم‬
‫هذه المعلومة في المقام الأول.‬

52
00:03:35,798 --> 00:03:38,801
‫فدائمًا ما يأتون إليّ في متجر‬
‫من متاجر الأدوات المنزلية‬

53
00:03:38,885 --> 00:03:41,012
‫لأنهم يفترضون أنني أعمل فيه.‬

54
00:03:42,722 --> 00:03:45,350
‫فيأتون قائلين، "كيف الحال يا صاح؟‬

55
00:03:46,434 --> 00:03:47,435
‫أين هي المسامير؟"‬

56
00:03:47,518 --> 00:03:50,396
‫فأجيب، "أتيت لشراء نبتة منزلية.‬

57
00:03:53,399 --> 00:03:57,320
‫لكنني أعرف أنهم يبيعون‬
‫حلوى (إم آند إم) عند طاولة الحساب."‬

58
00:04:03,952 --> 00:04:05,495
‫ساورنا الضجر ذات مرة،‬

59
00:04:05,578 --> 00:04:09,374
‫وقدنا السيارة إلى صحراء "كاليفورنيا"‬
‫وصولًا إلى حديقة "جوشوا تري"،‬

60
00:04:09,457 --> 00:04:12,585
‫فلاحظت أمامنا على الطريق السريع‬
‫سيارة واقفة متعطلة،‬

61
00:04:12,669 --> 00:04:15,421
‫وكان صاحب السيارة طويل القامة.‬

62
00:04:15,505 --> 00:04:18,549
‫كان مفتول العضلات وبلا قميص‬
‫وكانت له كعكة شعر رجالية.‬

63
00:04:18,633 --> 00:04:21,177
‫أيتها السيدات المغايرات الجنس،‬
‫أما زالت تعجبكن كعكة الشعر الرجالية؟‬

64
00:04:21,261 --> 00:04:22,345
‫لا!‬

65
00:04:22,428 --> 00:04:24,389
‫تنكر تلك إنكارًا قاطعًا.‬

66
00:04:24,472 --> 00:04:25,640
‫عجبي.‬

67
00:04:26,557 --> 00:04:28,851
‫كان يرتدي هذا الرجل‬
‫سروالًا مخططًا بالأبيض والأسود.‬

68
00:04:28,935 --> 00:04:31,896
‫فبدا كسجين هارب فاتن الجمال.‬

69
00:04:32,522 --> 00:04:35,149
‫كانت سيارته متعطلة على جانب الطريق.‬

70
00:04:35,233 --> 00:04:38,528
‫وعند مروري بجانبه، التفت وأدركت‬

71
00:04:38,611 --> 00:04:41,990
‫أنه "جيسون ماموا". أجل.‬

72
00:04:42,073 --> 00:04:45,159
‫بتّن تحببن كعكة الشعر الرجالية الآن، صحيح؟‬

73
00:04:45,910 --> 00:04:47,495
‫أجل.‬

74
00:04:47,578 --> 00:04:49,247
‫هذا ما توقعته.‬

75
00:04:51,958 --> 00:04:53,626
‫كان "أكوامان"،‬

76
00:04:54,210 --> 00:04:56,796
‫على بعد كيلومترات بعيدة عن المحيط، هناك…‬

77
00:04:57,672 --> 00:05:01,342
‫عالقًا في الصحراء من دون قواه الخارقة.‬

78
00:05:01,426 --> 00:05:03,678
‫جميل وبلا قميص.‬

79
00:05:03,761 --> 00:05:05,471
‫واصلت القيادة.‬

80
00:05:07,140 --> 00:05:09,976
‫سبق أن ناقشنا هذا، لا أستطيع إصلاح سيارته.‬

81
00:05:10,518 --> 00:05:14,689
‫ولا أستطيع مداعبته‬
‫ريثما ينتظر قدوم شخص غيري لإصلاحها.‬

82
00:05:15,189 --> 00:05:18,234
‫أي ليس لديّ ما أقدّمه لهذا الرجل.‬

83
00:05:19,235 --> 00:05:21,029
‫لكنني لجأت إلى أفضل بديل.‬

84
00:05:21,112 --> 00:05:23,656
‫حين اضُطررت إلى تعبئة الوقود،‬
‫ذهبت إلى صفحته على "إنستغرام"‬

85
00:05:23,740 --> 00:05:26,034
‫لأتحقق وأرى ما إذا كان هو فعلًا.‬

86
00:05:26,117 --> 00:05:28,119
‫فجميع الرجال في عيني متشابهون.‬

87
00:05:30,038 --> 00:05:32,832
‫ذهبت إلى صفحته ورأيت أنه نشر صورة له‬

88
00:05:32,915 --> 00:05:35,543
‫بالسروال المخطط بالأبيض والأسود‬
‫على جانب الطريق.‬

89
00:05:35,626 --> 00:05:40,214
‫فقلت، "ويحي، كان ذلك (جيسون ماموا) فعلًا."‬

90
00:05:40,798 --> 00:05:43,551
‫فوضعت إعجابًا على صورته.‬

91
00:05:47,388 --> 00:05:48,514
‫قمت بواجبي.‬

92
00:05:52,143 --> 00:05:54,604
‫لكنني مختلفة جدًا عما يبدو عليّ في الظاهر.‬

93
00:05:54,687 --> 00:05:57,023
‫فأنا سيدة رقيقة.‬

94
00:05:57,899 --> 00:06:00,234
‫أنا زهرة مرهفة.‬

95
00:06:00,318 --> 00:06:02,153
‫أحب التمتع بتدليك بين الحين والآخر.‬

96
00:06:02,236 --> 00:06:04,655
‫تحب فتاتكم هذه الدلال.‬

97
00:06:05,448 --> 00:06:08,201
‫حصلت مؤخرًا ولأول مرة في حياتي‬
‫على جلسة تدليك للمؤخرة.‬

98
00:06:08,284 --> 00:06:10,870
‫هل سبق لكم أن جربتم ذلك؟ يا للعجب.‬

99
00:06:10,953 --> 00:06:13,539
‫لا أقصد تدليك العضلة الألوية بالمرفق.‬

100
00:06:13,623 --> 00:06:18,294
‫وإنما تدليك كامل معمّق للمؤخرة.‬

101
00:06:18,378 --> 00:06:21,381
‫كنت في منتجع صحي مرموق،‬

102
00:06:21,464 --> 00:06:26,052
‫متمددة على بطني،‬
‫وبدأ رجل بالعمل بنشاط على مؤخرتي.‬

103
00:06:28,221 --> 00:06:29,597
‫كان يصدر الأصوات أيضًا.‬

104
00:06:33,768 --> 00:06:34,811
‫فرحت…‬

105
00:06:37,772 --> 00:06:40,233
‫تظاهرت بأنني صُعقت.‬

106
00:06:41,984 --> 00:06:45,738
‫إذ لم يكن قد سبق لي‬
‫أن لمسني رجل هكذا من قبل.‬

107
00:06:46,906 --> 00:06:49,742
‫واصل تدليكها بعمق وبلا هوادة،‬

108
00:06:49,826 --> 00:06:52,703
‫وكشف عن كنز ما.‬

109
00:06:57,458 --> 00:06:59,585
‫لم أشعر بتلك اللذة من قبل.‬

110
00:06:59,669 --> 00:07:02,130
‫عدت إلى البيت تلك الليلة‬
‫بخفة ما بعدها خفة،‬

111
00:07:03,214 --> 00:07:06,134
‫وكأنني امرأة جديدة كل الجدّة.‬
‫فطهيت وجبة من ثلاثة أطباق.‬

112
00:07:06,217 --> 00:07:07,969
‫وأنا لا أجيد الطهو حتى.‬

113
00:07:09,178 --> 00:07:10,721
‫اتصلت بعد بضعة أيام،‬

114
00:07:10,805 --> 00:07:12,807
‫كان لا بدّ لي من حجز موعد آخر.‬

115
00:07:13,516 --> 00:07:16,853
‫كان هذا الرجل محجوزًا لشهر كامل.‬

116
00:07:16,936 --> 00:07:20,398
‫قلت لنفسي، "هذا ما يبرع فيه.‬
‫إنه الخبير في تدليك المؤخرة،‬

117
00:07:21,149 --> 00:07:22,733
‫ويعرف الجميع ذلك."‬

118
00:07:22,817 --> 00:07:26,154
‫عدت بعد شهر وأخيرًا وكانت التجربة مماثلة.‬

119
00:07:26,237 --> 00:07:29,240
‫عمل بنشاط على مؤخرتي.‬

120
00:07:32,535 --> 00:07:34,579
‫ولنحو ثلاثين دقيقة هذه المرة.‬

121
00:07:34,662 --> 00:07:39,667
‫أمضى على مؤخرتي وقتًا أطول‬
‫مما أمضيته في العناية بوجهي في حياتي.‬

122
00:07:43,546 --> 00:07:47,091
‫كان يأبى لمس شيء آخر،‬
‫كقدميّ، إذ كان يرى ذلك مقززًا.‬

123
00:07:48,259 --> 00:07:49,760
‫كان اختصاصه المؤخرة.‬

124
00:07:50,344 --> 00:07:54,307
‫عدت إلى المنزل‬
‫واتصلت بعد بضعة أيام لحجز موعد آخر.‬

125
00:07:55,516 --> 00:07:58,227
‫فوجدت أنهم طردوه.‬

126
00:07:59,020 --> 00:08:03,149
‫أجل، ثمة من أفسد المتعة علينا كلّنا.‬

127
00:08:04,025 --> 00:08:06,110
‫واشي المؤخرة اللعين.‬

128
00:08:09,030 --> 00:08:12,241
‫تبيّن أنه كشف عن كنوز أكثر مما ينبغي له.‬

129
00:08:15,745 --> 00:08:18,539
‫لكن الشخص الوحيد الذي لم أشأ أن يكتشف‬

130
00:08:18,623 --> 00:08:20,708
‫أنني لست بالقوة التي أبدو عليها‬

131
00:08:20,791 --> 00:08:22,084
‫هي شريكتي "جاكس".‬

132
00:08:22,168 --> 00:08:24,462
‫لم أشأ لها أن تعرف هذه المعلومة،‬

133
00:08:24,545 --> 00:08:28,341
‫لأنها لم تدخل من قبلي في علاقات‬
‫سوى مع النساء المسترجلات،‬

134
00:08:28,424 --> 00:08:31,010
‫وأعني المسترجلات الحقيقيات.‬

135
00:08:31,886 --> 00:08:35,848
‫أي الشرطيات وسائقات الشاحنات‬
‫وحارسات النوادي، ويحي!‬

136
00:08:38,601 --> 00:08:39,769
‫مسترجلات.‬

137
00:08:39,852 --> 00:08:41,312
‫لكنني من عالم آخر تمامًا.‬

138
00:08:41,395 --> 00:08:45,399
‫فأنا عاطفية ولا أبخل بالعناق.‬
‫إنني مختلفة تمامًا.‬

139
00:08:45,483 --> 00:08:47,777
‫لكننا كنا ذاهبتين‬
‫إلى مناسبة فاخرة في "هوليوود"،‬

140
00:08:47,860 --> 00:08:52,281
‫وكنت أحاول لعب الدور،‬
‫فارتديت بدلة رسمية رجالية.‬

141
00:08:53,741 --> 00:08:57,495
‫وارتدت "جاكس" فستانها والكعب العالي‬
‫ثم أتانا اتصال من شركة جهاز الإنذار.‬

142
00:08:57,578 --> 00:08:59,288
‫قالوا إن جهاز إنذار منزلنا انطلق،‬

143
00:08:59,372 --> 00:09:01,916
‫وسألوا ما إن كنا نريدهم‬
‫أن يرسلوا رجال أمن للتحرّي،‬

144
00:09:01,999 --> 00:09:03,167
‫فأجبتهم، "بالتأكيد."‬

145
00:09:03,251 --> 00:09:06,128
‫عدنا أدراجنا، ولم نجد أحدًا عند وصولنا.‬

146
00:09:06,212 --> 00:09:09,715
‫انقلبت حال "جاكس"، فقالت،‬
‫"علينا الدخول وتقييم الوضع."‬

147
00:09:09,799 --> 00:09:11,384
‫فأجبت، "لا، ليس علينا ذلك."‬

148
00:09:12,885 --> 00:09:15,763
‫قالت، "حبيبتي السابقة الشرطية، (دارلين)،‬

149
00:09:15,846 --> 00:09:18,766
‫قالت إن الإنذارات المنزلية‬
‫هي الأخيرة على قائمة أولويات الشرطة."‬

150
00:09:18,849 --> 00:09:20,476
‫فقلت، "مهلًا،‬

151
00:09:20,560 --> 00:09:23,521
‫ظننت أن اسم تلك الحبيبة كان (بام)."‬

152
00:09:23,604 --> 00:09:28,818
‫فقالت، "هناك (دارلين) و(بام)،‬
‫لكن ربما تقصدين (شيلا)."‬

153
00:09:28,901 --> 00:09:30,570
‫فأجبت، "كم عرفت من الشرطيات؟"‬

154
00:09:33,614 --> 00:09:37,201
‫ارتبطت بسلك شرطيات "شيكاغو" بأكمله.‬

155
00:09:39,745 --> 00:09:42,540
‫سألتني، "ألن تدخلي وتتفحصي المنزل حقًا؟"‬

156
00:09:42,623 --> 00:09:46,252
‫أجبتها بالرفض،‬
‫فخلعت حذاءها العالي الكعب هكذا‬

157
00:09:46,335 --> 00:09:50,590
‫ورفعته كسلاح واقتحمت المكان‬
‫بفردة حذاء واحدة،‬

158
00:09:52,049 --> 00:09:53,175
‫وانتقلت من غرفة إلى غرفة‬

159
00:09:53,259 --> 00:09:55,344
‫وكأنها كانت ستطعن وجه أحدهم‬
‫بحذائها من ماركة "جيمي تشو"‬

160
00:09:55,428 --> 00:09:56,512
‫إن خرج بغتةً.‬

161
00:09:57,305 --> 00:10:00,766
‫بقيت في الممر لأن حذائي كان بلا كعب.‬

162
00:10:02,727 --> 00:10:04,770
‫وقلت لنفسي، "كيف سأحمي نفسي؟‬

163
00:10:04,854 --> 00:10:07,273
‫فأنا لا أنتعل حذاءً بكعب قصير،‬
‫أو أي شيء من هذا القبيل."‬

164
00:10:09,400 --> 00:10:13,029
‫سمعت ضجة في مرحلة ما‬
‫فحملت عاليًا مفتاح السيارة عن بعد.‬

165
00:10:14,405 --> 00:10:18,534
‫قلت لنفسي، "أقسم إنني سأضغط هذا الزر.‬

166
00:10:19,285 --> 00:10:22,038
‫فقد كُتب عليه (الذعر)، وأنا مذعورة."‬

167
00:10:25,499 --> 00:10:28,961
‫ثم اتصلوا من شركة جهاز الإنذار‬
‫وأخبرونا بأنه كان إنذارًا كاذبًا.‬

168
00:10:29,045 --> 00:10:31,047
‫كانت قد فرغت بطارية أحد المستشعرات.‬

169
00:10:31,130 --> 00:10:33,007
‫قالوا، "نحن آسفون جدًا.‬

170
00:10:33,090 --> 00:10:36,135
‫ونأمل بألّا نكون قد سبّبنا أي إزعاج."‬

171
00:10:36,636 --> 00:10:39,388
‫فأجبت، "باتت تعرف شريكتي‬
‫الآن أنني عديمة الجدوى.‬

172
00:10:39,472 --> 00:10:42,141
‫وهذا مزعج جدًا."‬

173
00:10:45,436 --> 00:10:47,021
‫خرجت "جاكس" وهي تعرج،‬

174
00:10:49,148 --> 00:10:53,069
‫وقالت، "كان في وسعك الدخول معي على الأقل."‬

175
00:10:54,445 --> 00:10:58,908
‫فأجبت، "ويحي، لم يخطر ذلك ببالي حتى."‬

176
00:11:01,494 --> 00:11:05,331
‫لست حامية أسرتي إذًا.‬

177
00:11:05,873 --> 00:11:08,918
‫وأعرف السبب وراء قوة "جاكس".‬

178
00:11:09,001 --> 00:11:11,754
‫فهي معلمة روضة أطفال، ويا لقوّتهن.‬

179
00:11:11,837 --> 00:11:12,922
‫لا خيار لديهن.‬

180
00:11:13,673 --> 00:11:15,925
‫فهي وظيفة صعبة بحق.‬

181
00:11:17,718 --> 00:11:20,429
‫لكنني أفكر في أيامي‬
‫في روضة الأطفال في الثمانينيات،‬

182
00:11:20,513 --> 00:11:23,015
‫حين كانوا يسمحون لنا بفعل أي شيء.‬

183
00:11:23,099 --> 00:11:27,186
‫لديّ صورة لي في سن الخامسة‬
‫في صف روضة الأطفال،‬

184
00:11:27,269 --> 00:11:28,562
‫وأنا أحمل‬

185
00:11:28,646 --> 00:11:30,314
‫مطرقة…‬

186
00:11:32,608 --> 00:11:33,776
‫ومسامير.‬

187
00:11:33,859 --> 00:11:37,154
‫أول فكرة راودتني‬
‫هي أنهم علّموني استخدامها على الأرجح.‬

188
00:11:37,988 --> 00:11:40,991
‫لكنني أعود فأسأل،‬
‫"لماذا أحمل مطرقة ومسامير؟"‬

189
00:11:41,075 --> 00:11:43,244
‫هل كنا نتمرن على استخدام المطرقة؟‬

190
00:11:43,327 --> 00:11:45,162
‫هل أتت المعلمة وقالت، "حسنًا أيها الطلاب،‬

191
00:11:45,246 --> 00:11:47,289
‫سنبني رفوفًا لغرفة الصف،‬

192
00:11:47,373 --> 00:11:50,918
‫وربما سنبني بعدها طاولة عمل لمرأبي."‬

193
00:11:51,001 --> 00:11:52,086
‫هذا جنون.‬

194
00:11:52,169 --> 00:11:54,714
‫تخيّلوا أطفالكم في سن الخامسة الآن.‬

195
00:11:54,797 --> 00:11:58,384
‫لا يمكنهم التلوين داخل دائرة ضخمة،‬

196
00:11:58,467 --> 00:12:02,012
‫لكنكم على استعداد‬
‫لإعطائهم مطرقة ثقيلة كبيرة‬

197
00:12:02,096 --> 00:12:05,808
‫والأمل بأن يصيبوا‬
‫هذا المسمار الصغير الدقيق.‬

198
00:12:05,891 --> 00:12:06,934
‫لا!‬

199
00:12:07,017 --> 00:12:10,563
‫لكن هذا ما كانوا مستعدين لفعله‬
‫في الثمانينيات.‬

200
00:12:10,646 --> 00:12:14,191
‫فإن أتى وقت الفرصة وحده، رافقتك السلامة.‬

201
00:12:15,234 --> 00:12:18,529
‫كنت مسؤولًا عن نفسك. فكّروا في الأمر.‬

202
00:12:18,612 --> 00:12:20,865
‫كانت رياضتنا المفضلة الكرة الخادعة.‬

203
00:12:20,948 --> 00:12:23,659
‫فكان أحدنا يأخذ كرة ثقيلة كبيرة‬

204
00:12:23,743 --> 00:12:28,205
‫ويضرب بها وجه الآخر بأقوى ما أمكن.‬

205
00:12:28,289 --> 00:12:30,583
‫وقد تعلمنا حينها التفادي‬
‫كما في فيلم "ماتريكس"…‬

206
00:12:33,377 --> 00:12:35,880
‫لحماية أسناننا من التحطّم.‬

207
00:12:36,589 --> 00:12:40,009
‫استفدت من تلك اللعبة لاحقًا‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

208
00:12:40,092 --> 00:12:42,720
‫فقد تفاديت بعض الذكور،‬
‫لكنهم لم يكونوا كثرًا.‬

209
00:12:45,973 --> 00:12:47,349
‫ولم يصبني أحد منهم.‬

210
00:12:48,142 --> 00:12:51,145
‫لكن اللعبة الأكثر احتدامًا‬
‫كانت لعبة "ريد روفر".‬

211
00:12:51,228 --> 00:12:53,272
‫أتتذكرون تلك اللعبة؟‬

212
00:12:55,900 --> 00:12:59,278
‫كنا نصطف مع أصدقائنا في صف واحد‬
‫ويمسك الجميع بأيدي بعضهم.‬

213
00:13:00,112 --> 00:13:03,866
‫ثم يصطف أصدقاؤنا الآخرون مقابلنا‬
‫في صف واحد ويمسكون بأيدي بعضهم.‬

214
00:13:03,949 --> 00:13:04,950
‫ومن ثم ننادي قائلين،‬

215
00:13:05,034 --> 00:13:08,996
‫"حافظوا على صفوفكم!"‬

216
00:13:09,079 --> 00:13:12,458
‫"حافظوا على صفوفكم!"‬

217
00:13:12,541 --> 00:13:14,210
‫وكأننا في فيلم "بريفهارت".‬

218
00:13:16,462 --> 00:13:19,632
‫كنا نحدّق إلى أصدقائنا‬
‫في الطرف الآخر من الساحة،‬

219
00:13:19,715 --> 00:13:24,220
‫وهدفنا الوحيد هو الجري‬
‫بأقوى ما نستطيع تجاه ذلك الصف‬

220
00:13:24,303 --> 00:13:28,098
‫ومحاولة كسر أذرعهم.‬

221
00:13:29,475 --> 00:13:31,811
‫ثم حين كان يأتي دورهم ويجرون نحونا،‬

222
00:13:31,894 --> 00:13:35,022
‫كنا نحاول إمساك يد من بجوارنا‬
‫في الصف ونرفع أذرعنا‬

223
00:13:35,105 --> 00:13:38,400
‫محاولين تحطيم عظام ترقوتهم.‬

224
00:13:39,652 --> 00:13:41,695
‫ثم نبدأ بتعنيف بعضنا.‬

225
00:13:41,779 --> 00:13:44,990
‫فنقول، "(ريد روفر)، (ريد روفر)،‬

226
00:13:45,825 --> 00:13:48,202
‫أرسلوا ذلك الساقط الصغير (تيمي)‬

227
00:13:49,829 --> 00:13:51,121
‫إلينا في الحال."‬

228
00:13:56,544 --> 00:13:58,087
‫فتشزر عينا "تيمي".‬

229
00:13:58,170 --> 00:14:00,214
‫ويبدأ بالجري بكل ما لديه من قوة.‬

230
00:14:01,882 --> 00:14:03,050
‫فننادي نحن،‬

231
00:14:03,133 --> 00:14:06,345
‫"حافظوا على صفوفكم!"‬

232
00:14:06,428 --> 00:14:07,596
‫نراه قادمًا،‬

233
00:14:07,680 --> 00:14:09,056
‫فنمسك بأيدي بعضنا.‬

234
00:14:09,139 --> 00:14:10,266
‫ونرفع أذرعنا.‬

235
00:14:10,349 --> 00:14:12,268
‫يتجاوز "تيم" صفنا.‬

236
00:14:12,351 --> 00:14:14,478
‫وتتدلى ذراعنا من تجويف المفصل.‬

237
00:14:16,438 --> 00:14:17,940
‫فنتساءل، "هل فزنا؟"‬

238
00:14:18,774 --> 00:14:21,026
‫"هل حافظنا على صفنا؟"‬

239
00:14:21,110 --> 00:14:22,987
‫وكانت المعلمة تقف متفرجة.‬

240
00:14:23,070 --> 00:14:26,824
‫كانت تقف عند طرف الباحة،‬
‫تدخّن سيجارة "فيرجينيا" رفيعة،‬

241
00:14:31,704 --> 00:14:34,498
‫وتعاني أزمة من أزمات منتصف العمر.‬

242
00:14:35,749 --> 00:14:38,961
‫وكانت تقول لنفسها،‬
‫"لا يدفعون لي ما يكفي لأكترث."‬

243
00:14:42,423 --> 00:14:44,341
‫كانت تجهيزات التربية الرياضية عجيبة.‬

244
00:14:44,425 --> 00:14:45,634
‫إذ كانت لدينا ألعاب دوامات.‬

245
00:14:46,302 --> 00:14:48,554
‫وهي مصادر هلاك معدنية.‬

246
00:14:49,054 --> 00:14:53,475
‫لم تكن ممتعة إلا عند تدويرها‬
‫بسرعة 96 كيلومترًا في الساعة،‬

247
00:14:53,559 --> 00:14:57,229
‫ثم محاولة الجري‬
‫والقفز عليها أثناء دورانها.‬

248
00:14:58,147 --> 00:15:01,734
‫كان ذلك بمثابة القفز‬
‫على غطاء سيارة متحركة.‬

249
00:15:01,817 --> 00:15:03,319
‫لكن لم يكن ثمة مكان نحطّ فيه،‬

250
00:15:03,402 --> 00:15:06,864
‫فقد كان هناك نحو 20 طفلًا‬
‫جالسين في ركن يدورون ويدورون.‬

251
00:15:09,450 --> 00:15:13,579
‫ولم يكن في وسعنا لمس أي شيء‬
‫لأن درجة الحرارة بلغت 57 مئوية تحت الشمس.‬

252
00:15:14,538 --> 00:15:17,583
‫ثم كان يسقط عنها حتمًا أحد أصدقائنا ويعلق.‬

253
00:15:19,627 --> 00:15:23,422
‫فكان ينزف من رضفة ركبته‬
‫ونحاول لفت انتباه معلمتنا.‬

254
00:15:23,505 --> 00:15:25,466
‫فتصيح، "لا تزال هناك 20 دقيقة!‬

255
00:15:27,259 --> 00:15:28,928
‫هذا وقت استراحتي."‬

256
00:15:33,849 --> 00:15:35,559
‫ولأنني من "نورث كارولاينا"،‬

257
00:15:35,643 --> 00:15:37,561
‫اعتدنا على اللعب بالإطارات.‬

258
00:15:37,645 --> 00:15:41,690
‫أجل، أقصد إطارات‬
‫سقطت من شاحنات "ماك" الكبيرة‬

259
00:15:42,232 --> 00:15:45,027
‫وتدحرجت إلى موقف السيارات‬
‫في المدرسة الابتدائية.‬

260
00:15:45,694 --> 00:15:49,949
‫فكان مشرفو المدرسة يقولون،‬
‫"سحقًا، ميزانيتنا ليست بالكبيرة،‬

261
00:15:50,032 --> 00:15:52,868
‫فلم لا نجد شيئًا نفعله‬
‫بهذه الإطارات القديمة."‬

262
00:15:52,952 --> 00:15:54,787
‫كانت إطارات عملاقة.‬

263
00:15:55,496 --> 00:15:57,831
‫وتصل عند وقوفها إلى هذا العلو،‬

264
00:15:57,915 --> 00:16:00,292
‫وتزن 34 كيلوغرامًا ومجوفة في الوسط.‬

265
00:16:00,376 --> 00:16:04,588
‫كانت لدينا تلة خلف مدرستنا الابتدائية،‬

266
00:16:04,672 --> 00:16:10,135
‫فتولّى معلّمونا مهمة دفع‬
‫هذه الإطارات أعلى تلك التلة،‬

267
00:16:10,719 --> 00:16:13,305
‫والغضب يتملكهم وهم يدفعون ويدفعون.‬

268
00:16:13,389 --> 00:16:15,849
‫ولسان حالهم يقول،‬
‫"أحمل شهادة ماجستير في التربية."‬

269
00:16:19,228 --> 00:16:23,524
‫كنا نجري إلى الأعلى ونأخذ‬
‫أجسادنا الصغيرة ذات السنوات الخمس، ثم…‬

270
00:16:26,318 --> 00:16:29,363
‫كنا نحشر أنفسنا في قلب هذه الإطارات.‬

271
00:16:29,446 --> 00:16:32,032
‫فيأخذ صديقنا جسده ذا الخمس سنوات،‬

272
00:16:32,741 --> 00:16:33,867
‫ويحشر نفسه في الإطار الآخر.‬

273
00:16:34,368 --> 00:16:39,832
‫ثم كان يقف معلّمونا خلف كل إطار،‬

274
00:16:41,041 --> 00:16:42,710
‫ويستجمعون قواهم.‬

275
00:16:47,631 --> 00:16:49,508
‫"حسنًا أيها السفلة الصغار.‬

276
00:16:51,552 --> 00:16:55,139
‫استعدوا لأروع تجربة في حياتكم."‬

277
00:16:55,764 --> 00:16:59,435
‫ومن ثم يدفعوننا أسفل تلك التلة،‬

278
00:16:59,518 --> 00:17:03,355
‫فكانت تصل سرعتنا إلى 32 كيلومترًا‬
‫ثم 64 ثم 96 كيلومترًا في الساعة.‬

279
00:17:03,439 --> 00:17:05,107
‫وما من مكابح، فكنا نتدحرج هكذا…‬

280
00:17:09,403 --> 00:17:13,615
‫ثم نصطدم بجدار قرميدي‬
‫ونطير من الإطار ثم نتقيأ.‬

281
00:17:14,700 --> 00:17:18,912
‫فكانت تأتي معلمتنا إلى أسفل التلة‬
‫وتطفئ سيجارتها على جبيننا.‬

282
00:17:20,080 --> 00:17:23,459
‫وتقول، "انتهت الفرصة.‬
‫بل انتهى بالأحرى دوام المدرسة.‬

283
00:17:23,542 --> 00:17:27,880
‫عليّ الذهاب لمقابلة صديقي‬
‫الذي تعرفت عليه عن طريق الجريدة."‬

284
00:17:29,548 --> 00:17:33,052
‫كان هذا وقت الفرصة في الثمانينيات.‬

285
00:17:38,265 --> 00:17:40,059
‫كان زمنًا مختلفًا تمامًا.‬

286
00:17:40,142 --> 00:17:42,728
‫استطعنا فيه إخراج آلة حاسبة كبيرة‬

287
00:17:42,811 --> 00:17:45,439
‫وكتابة كلمة‬

288
00:17:45,522 --> 00:17:47,107
‫"أثداء".‬

289
00:17:50,235 --> 00:17:52,404
‫وهو رقمي المفضل،‬

290
00:17:53,280 --> 00:17:55,949
‫80085.‬

291
00:17:58,368 --> 00:18:01,872
‫صحيح أن بإمكان الأولاد الآن إخراج هواتفهم‬

292
00:18:01,955 --> 00:18:04,500
‫ورؤية قدر ما يشاؤون من الأثداء،‬

293
00:18:05,125 --> 00:18:08,128
‫لكن من استطاع كتابة الكلمة بالأرقام؟‬

294
00:18:08,212 --> 00:18:09,171
‫نحن.‬

295
00:18:14,635 --> 00:18:15,969
‫كانت أوقاتًا سعيدة.‬

296
00:18:16,512 --> 00:18:18,222
‫لكنني سعيدة بارتباطي.‬

297
00:18:18,305 --> 00:18:20,182
‫يروق لي ذلك ويناسبني.‬

298
00:18:20,265 --> 00:18:23,018
‫فالمواعدة صعبة جدًا. لا أدري.‬

299
00:18:23,102 --> 00:18:26,021
‫يتعين على المرء الدخول إلى التطبيقات‬
‫والسحب للاختيار وما إلى ذلك.‬

300
00:18:26,105 --> 00:18:30,109
‫ولو كنت عزباء، لكان تطبيق المواعدة‬
‫المفضل لديّ "غرابهاب" لتوصيل الطعام.‬

301
00:18:32,653 --> 00:18:33,570
‫ما من شك في ذلك.‬

302
00:18:34,822 --> 00:18:37,491
‫أظن أن محبي تبادل الشركاء‬
‫اكتشفوا السبيل الأنسب حقًا.‬

303
00:18:37,574 --> 00:18:40,577
‫لا بدّ أنهم عانوا من صعوبة‬
‫في المواعدة خلال فترة الوباء،‬

304
00:18:40,661 --> 00:18:43,956
‫لكن لديهم أساليب لإعلام الآخرين‬
‫بأنهم من محبي تبادل الشركاء.‬

305
00:18:44,039 --> 00:18:45,624
‫هل كنتم على علم بذلك؟‬

306
00:18:45,707 --> 00:18:47,501
‫سأعلّمكم. حسنًا.‬

307
00:18:48,127 --> 00:18:52,756
‫اكتشفت أنه في حال أردتم إعلام الناس‬
‫بأنكم من محبي تبادل الشركاء،‬

308
00:18:52,840 --> 00:18:56,135
‫فيمكنكم وضع مجسمات طيور الفلامينغو‬
‫في حديقتكم الأمامية.‬

309
00:18:56,218 --> 00:18:57,052
‫أجل.‬

310
00:18:57,136 --> 00:19:00,889
‫يسبب ذلك الإرباك‬
‫في "فلوريدا" وفي منزل أمي.‬

311
00:19:03,350 --> 00:19:06,687
‫لعل ذلك سبب انشغالها‬
‫في عطل نهاية الأسبوع، لا أدري.‬

312
00:19:08,522 --> 00:19:12,067
‫لا أستوعب تمامًا‬
‫كيف يقود الناس حول الأحياء‬

313
00:19:12,151 --> 00:19:14,278
‫باحثين عن سرب من طيور الفلامينغو.‬

314
00:19:14,361 --> 00:19:17,614
‫يرونه، فيرنّون الجرس‬
‫ويخبرونهم بأنهم مستعدون للمرح.‬

315
00:19:17,698 --> 00:19:18,866
‫لا أدري.‬

316
00:19:18,949 --> 00:19:20,284
‫لكن يعجبني ذلك.‬

317
00:19:21,577 --> 00:19:23,996
‫كما يضعون أيضًا حبة أناناس مقلوبة.‬

318
00:19:24,079 --> 00:19:27,958
‫يمكنكم وضع حبة أناناس‬
‫رأسًا على عقب على شرفتكم الأمامية.‬

319
00:19:28,041 --> 00:19:29,418
‫لا تضعوها في الوضع العادي،‬

320
00:19:29,501 --> 00:19:31,086
‫فلن تكون حينها سوى حبة أناناس.‬

321
00:19:33,255 --> 00:19:35,924
‫لطالما افترضت أن حبة الأناناس المقلوبة‬

322
00:19:36,008 --> 00:19:38,510
‫كانت تعني أن الناس يحبون الكعك.‬

323
00:19:40,095 --> 00:19:43,515
‫فكنت أتوقف وأرن جرس غرباء طالبةً الكعك.‬

324
00:19:44,850 --> 00:19:48,937
‫لكن أتاني في الواقع‬
‫زوجان محبان للتبادل بعد أحد العروض.‬

325
00:19:49,021 --> 00:19:51,690
‫أتيا إليّ. أجل، كان ذلك مشوّقًا جدًا.‬

326
00:19:51,773 --> 00:19:56,737
‫ولست متحيزة ضد المسنين،‬
‫وإنما أخبركم عن حقيقة.‬

327
00:19:56,820 --> 00:19:58,655
‫هذا جزء حقيقي من القصة.‬

328
00:19:58,739 --> 00:20:00,532
‫كان لكل منهما عكازًا.‬

329
00:20:04,578 --> 00:20:06,788
‫أي أن هذه لم تكن أول تجربة لهما.‬

330
00:20:07,831 --> 00:20:11,627
‫وأخبرتني الزوجة بأن زوجها‬
‫استمتع جدًا بالعرض،‬

331
00:20:11,710 --> 00:20:13,712
‫وأقدّر ذلك جلّ تقدير،‬

332
00:20:13,795 --> 00:20:17,174
‫ثم قالت إنه أخبرها في نهاية العرض‬

333
00:20:17,257 --> 00:20:20,385
‫بأنه يسمح لها بالتقرب مني.‬

334
00:20:25,307 --> 00:20:26,975
‫ربما جنسيًا، لا أدري.‬

335
00:20:28,602 --> 00:20:30,562
‫لم تسعفني الكلمات للرد.‬

336
00:20:32,022 --> 00:20:33,273
‫فانحنيت احترامًا.‬

337
00:20:40,030 --> 00:20:41,823
‫ولم يكن ذلك رفضًا…‬

338
00:20:44,243 --> 00:20:45,661
‫لكنه من قُبيل الأدب.‬

339
00:20:48,080 --> 00:20:50,832
‫لكن على المرء التجربة ومواعدة أشخاص آخرين.‬

340
00:20:50,916 --> 00:20:54,127
‫واعدت أشخاصًا مختلفين.‬
‫فواعدت ذات مرة ممرضة،‬

341
00:20:54,211 --> 00:20:58,131
‫والامتنان كل الامتنان للممرضات.‬
‫إذ نجونا بفضلهن من هذا الوقت العصيب.‬

342
00:20:58,840 --> 00:20:59,675
‫أجل.‬

343
00:21:02,052 --> 00:21:03,345
‫حسبت أن العلاقة ستكون مختلفة.‬

344
00:21:03,428 --> 00:21:07,099
‫حسبتها ستعود إلى البيت بزيّ ممرضة جذاب‬

345
00:21:07,182 --> 00:21:08,767
‫وتقول، "من يعاني من وجع؟"‬

346
00:21:08,850 --> 00:21:10,310
‫فأجيب، "أنا."‬

347
00:21:11,895 --> 00:21:15,899
‫لكن ذلك لم يحدث.‬
‫فقد كانت تعود بملابس الممرضات المتسخة.‬

348
00:21:15,983 --> 00:21:17,567
‫كما كانت تأتي بعملها معها إلى البيت.‬

349
00:21:17,651 --> 00:21:20,529
‫فكانت تتبعني في أرجاء المنزل‬
‫حاملة لوحًا مشبكيًا،‬

350
00:21:21,113 --> 00:21:23,240
‫وتسألني عن حركة أمعائي.‬

351
00:21:24,992 --> 00:21:28,078
‫رأت أن عليّ تخفيف وزني، ولم تكن مخطئة.‬

352
00:21:29,496 --> 00:21:32,165
‫وبصراحة، لم أكن أستمتع‬
‫بتناول الناتشو معها،‬

353
00:21:32,249 --> 00:21:35,794
‫لأنها كانت تنظر إليّ‬
‫ثم إلى الناتشو وتقول، "حسنًا.‬

354
00:21:37,421 --> 00:21:40,966
‫يبدو أنك اتخذت قرارًا.‬

355
00:21:42,551 --> 00:21:46,722
‫ثلاثة أنواع من الجبن‬
‫والقشطة الحامضة والجبن المذاب؟"‬

356
00:21:47,973 --> 00:21:49,891
‫فأجيب، "تُسمى (كيسو).‬

357
00:21:51,143 --> 00:21:53,812
‫وتعني أمراض القلب باللغة الإسبانية.‬

358
00:21:55,230 --> 00:21:56,690
‫وهي شهية."‬

359
00:21:57,190 --> 00:21:59,568
‫توقعت فشل علاقتنا منذ تلك اللحظة.‬

360
00:21:59,651 --> 00:22:02,988
‫كنت أحاول إيجاد عذر منطقيّ للانفصال عنها.‬

361
00:22:03,071 --> 00:22:05,824
‫فهي من العاملين في سبيل الخير،‬
‫ولم أشأ أن أذهب إليها وأقول،‬

362
00:22:05,907 --> 00:22:09,453
‫"اسمعي، أنت تحبطينني‬
‫حين أتناول الناتشو."‬

363
00:22:14,166 --> 00:22:18,670
‫ثم قابلت "جاكس" في نهاية المطاف‬
‫عندكم هنا في "شيكاغو".‬

364
00:22:23,342 --> 00:22:25,052
‫في مسيرة فخر المثليين.‬

365
00:22:25,135 --> 00:22:26,219
‫أجل.‬

366
00:22:28,513 --> 00:22:29,473
‫ثمة أمل.‬

367
00:22:31,183 --> 00:22:32,809
‫تقابلنا في موقف سيارات.‬

368
00:22:33,894 --> 00:22:35,187
‫تقابلنا في موقف سيارات.‬

369
00:22:35,270 --> 00:22:39,232
‫بات عدد حانات المثليات‬
‫في "الولايات المتحدة" بهذه الندرة.‬

370
00:22:39,316 --> 00:22:42,319
‫نُفيت المثليات إلى موقف السيارات‬

371
00:22:42,402 --> 00:22:44,738
‫حيث إما بإمكانهن الاحتفال‬
‫أو العمل في صف السيارات.‬

372
00:22:44,821 --> 00:22:46,031
‫هذا عائد لهن.‬

373
00:22:47,282 --> 00:22:52,204
‫لكننا تواعدنا لفترة‬
‫وعرفت منذ البداية أن "جاكس" امرأة أحلامي.‬

374
00:22:52,287 --> 00:22:55,123
‫ثم وصلنا إلى مرحلة عرفت فيها‬
‫أن الوقت قد حان لأتقدّم لها بالزواج،‬

375
00:22:55,207 --> 00:22:58,251
‫ولست معروفة بشاعريتي، فاتصلت بصديقتي‬

376
00:22:58,335 --> 00:23:00,545
‫وسألت، "أين يُفترض بي‬
‫التقدم لـ(جاكس) بالزواج؟"‬

377
00:23:00,629 --> 00:23:04,007
‫فأجابت، "عليك الذهاب إلى (بيغ سير)"‬
‫بمعنى السيد الكبير.‬

378
00:23:04,091 --> 00:23:06,635
‫ولا، لم يكن ذلك لقبي في المدرسة الثانوية.‬

379
00:23:07,719 --> 00:23:10,597
‫بل كانت بلدة على ساحل "كاليفورنيا"،‬

380
00:23:10,680 --> 00:23:12,974
‫فيها الجسور والمنحدرات الجميلة.‬

381
00:23:13,058 --> 00:23:15,685
‫وتابعت، "ثمة فندق شاعري جدًا، فاتصلي به."‬

382
00:23:15,769 --> 00:23:19,106
‫اتصلت بالفندق وكانت المتحدثة‬
‫على الهاتف تغالي في إغرائي بكل شيء.‬

383
00:23:19,189 --> 00:23:21,733
‫لكنني أردت كابينة عادية. فقالت، "مهلًا،‬

384
00:23:21,817 --> 00:23:24,820
‫هل ستتقدّمين بالزواج؟ لا تبخلي، مفهوم؟‬

385
00:23:25,404 --> 00:23:26,488
‫لا تبخلي.‬

386
00:23:26,571 --> 00:23:29,449
‫الأولى بك الترقية إلى كابية‬
‫بإطلالة على المحيط، ثقي بي.‬

387
00:23:29,533 --> 00:23:30,450
‫لن تندمي.‬

388
00:23:30,534 --> 00:23:32,494
‫ستنبهر انبهارًا ما بعده انبهار."‬

389
00:23:33,703 --> 00:23:35,497
‫لا أعرف ما إن قالت ذلك حرفيًا،‬

390
00:23:35,580 --> 00:23:38,792
‫لكن هكذا كان طابع حديثها.‬

391
00:23:39,543 --> 00:23:41,628
‫فوافقت ودفعت مبلغًا إضافيًا،‬

392
00:23:41,711 --> 00:23:45,006
‫وحجزت إطلالة المحيط التي يُفترض بها‬
‫أن تكون رائعة، وذهبنا إلى هناك.‬

393
00:23:45,090 --> 00:23:49,845
‫صعدنا إلى هناك، ودخلت‬
‫لأرى الكابينة القديمة والباهظة الثمن جدًا.‬

394
00:23:49,928 --> 00:23:53,265
‫فقلت، "لكن انتظري حتى تري هذه الإطلالة."‬

395
00:23:53,348 --> 00:23:56,852
‫وقلت لها حين كنت على وشك‬
‫فتح ذلك الباب الخلفي،‬

396
00:23:56,935 --> 00:23:58,728
‫"استعدي لانبهار ما بعده انبهار."‬

397
00:24:00,897 --> 00:24:03,817
‫وفتحت ذلك الباب وخرجنا،‬

398
00:24:03,900 --> 00:24:05,318
‫ولم نر شيئًا سوى الضباب،‬

399
00:24:05,402 --> 00:24:06,445
‫والضباب‬

400
00:24:07,237 --> 00:24:08,113
‫والضباب.‬

401
00:24:08,196 --> 00:24:10,574
‫لا شيء غير ضباب بغيض.‬

402
00:24:11,366 --> 00:24:16,121
‫فسألت نفسي، "ما هذه، مسرحية تاريخية‬
‫عن مثليات القرن التاسع عشر؟‬

403
00:24:17,414 --> 00:24:20,625
‫لماذا كل هذا الضباب؟‬

404
00:24:20,709 --> 00:24:24,379
‫هل (كيت وينسليت)‬
‫في الأسفل تبحث عن المستحاثات؟"‬

405
00:24:27,340 --> 00:24:30,218
‫لم تكن تلك البداية التي أملت بها‬
‫لكنني تقبلت الأمر.‬

406
00:24:30,302 --> 00:24:33,722
‫كانت خطتي أن أصحبها‬
‫إلى مطعمهم الراقي لتناول العشاء،‬

407
00:24:33,805 --> 00:24:37,809
‫ومن ثم أعود إلى الغرفة‬
‫حيث كنت سأتقدم لها بالزواج.‬

408
00:24:37,893 --> 00:24:41,104
‫لهذا اتصلت بالفندق مسبقًا وقلت،‬

409
00:24:41,188 --> 00:24:45,650
‫"هل يمكنكم مساعدتي في جعل غرفتنا تبدو‬
‫وكأنها غرفة في برنامج (ذا باتشيلر)؟"‬

410
00:24:45,734 --> 00:24:48,320
‫لا أدري، يبدو لي أن ذلك يعجب السيدات.‬

411
00:24:48,987 --> 00:24:53,575
‫"هل بإمكاننا وضع بعض الشموع‬
‫وبتلات الورد وربما بعض الشامبانيا؟‬

412
00:24:53,658 --> 00:24:56,578
‫ماذا عن بعض الفراولة؟‬
‫لكن دعونا نغمسها بالشوكولا،‬

413
00:24:56,661 --> 00:24:57,871
‫وإلّا لبقيت مجرد فاكهة."‬

414
00:25:00,749 --> 00:25:03,293
‫فوافقوا وتقاضوا مني مبلغًا كبيرًا.‬

415
00:25:03,376 --> 00:25:05,504
‫سعدت بالدفع كما سعدت بمساعدتهم.‬

416
00:25:05,587 --> 00:25:07,380
‫ثم انطلقنا وذهبنا إلى العشاء،‬

417
00:25:07,464 --> 00:25:10,842
‫فذهبت لأجد النادل لأنني كنت في حاجة‬
‫إلى مساعدته. سأخبره عما يجري.‬

418
00:25:10,926 --> 00:25:14,262
‫فذهبت إليه ولاحظت أن اسمه كان "كريغ".‬

419
00:25:14,346 --> 00:25:16,264
‫وكان "كريغ" دراميًا جدًا.‬

420
00:25:16,348 --> 00:25:18,934
‫أظنه كان يمثّل في المسرح المحلي هناك.‬

421
00:25:20,227 --> 00:25:23,146
‫فسرت إليه وقلت،‬
‫"مرحبًا يا (كريغ)"، فأجاب،‬

422
00:25:23,939 --> 00:25:24,898
‫"أهلًا."‬

423
00:25:27,817 --> 00:25:33,365
‫قلت، "(كريغ)، سأتقدم بالزواج‬
‫لحبيبتي الليلة"، فأجاب،‬

424
00:25:33,448 --> 00:25:38,662
‫"يا للروعة!"‬

425
00:25:40,038 --> 00:25:42,832
‫ذكّرني بالشمعدان‬
‫في فيلم "بيوتي آند ذا بيست"،‬

426
00:25:42,916 --> 00:25:45,377
‫وشعرت وكأنه سيقول لي،‬

427
00:25:45,919 --> 00:25:49,047
‫"ستتقدمين بالزواج وستُرفع عنك اللعنة!"‬

428
00:25:51,091 --> 00:25:53,760
‫قلت له، "أشكرك. أنا متشوقة جدًا لكنني قلقة.‬

429
00:25:53,843 --> 00:25:57,347
‫فأنا لا أريد أن يطول العشاء،‬
‫لأنني لا أنفكّ أفكر في الخاتم في جيبي.‬

430
00:25:57,430 --> 00:25:59,224
‫وهم يجهّزون غرفتنا.‬

431
00:25:59,307 --> 00:26:02,018
‫فهل تمانع الاتصال بمكتب الاستقبال‬
‫عند اقترابنا من الانتهاء من العشاء،‬

432
00:26:02,102 --> 00:26:05,272
‫ومعرفة ما إن كانت الغرفة جاهزة‬
‫وإعطائي إشارة ما‬

433
00:26:05,355 --> 00:26:06,982
‫أنهي عندها العشاء؟"‬

434
00:26:07,065 --> 00:26:09,401
‫فأجاب، "بالتأكيد. لك ما تريدين."‬

435
00:26:10,986 --> 00:26:15,365
‫وقلت، "لا تحتاج إلى أن تعرض علينا التحلية،‬
‫سأتولى ذلك في الغرفة."‬

436
00:26:15,448 --> 00:26:16,283
‫فوافق.‬

437
00:26:16,366 --> 00:26:18,368
‫ثم استدار هكذا…‬

438
00:26:20,203 --> 00:26:21,246
‫وغادر.‬

439
00:26:24,583 --> 00:26:26,710
‫قلت لنفسي، "يعجبني (كريغ)."‬

440
00:26:28,211 --> 00:26:30,714
‫ثم بدأنا بتناول وجبتنا،‬

441
00:26:30,797 --> 00:26:35,468
‫وكان كل طبق منها أغرب من الذي تلاه.‬

442
00:26:35,969 --> 00:26:38,513
‫كان ذلك بالنسبة إلينا‬
‫فاخرًا أكثر من اللازم.‬

443
00:26:38,597 --> 00:26:41,933
‫فكانت الأطباق عبارة عن كثير‬
‫من الرغوات واللوامس والقواقع.‬

444
00:26:42,017 --> 00:26:45,854
‫أشياء كثيرة من ذلك المحيط‬
‫الذي ظللت أسمع عنه ولا أراه.‬

445
00:26:48,148 --> 00:26:52,027
‫لم يسر كل شيء كما المخطط‬
‫لكننا أنهينا العشاء وأخيرًا،‬

446
00:26:52,110 --> 00:26:55,864
‫وبتّ مستعدة لمواصلة خطط الليلة،‬

447
00:26:55,947 --> 00:26:56,948
‫ثم أتانا "كريغ" يقول،‬

448
00:26:57,532 --> 00:27:00,577
‫"مرحبًا أيتها السيدتان، من تريد تحلية؟"‬

449
00:27:00,660 --> 00:27:01,995
‫فقلت، "ليس نحن يا (كريغ)."‬

450
00:27:02,078 --> 00:27:02,912
‫فأجاب، "ويحي!"‬

451
00:27:09,419 --> 00:27:10,754
‫وقلت بيني وبين نفسي، "(كريغ)!‬

452
00:27:11,588 --> 00:27:13,506
‫كانت لديك مهمتان فقط يا صاح."‬

453
00:27:14,341 --> 00:27:19,262
‫كيف يُعقل أن تجتمع تلك الحماسة‬
‫مع عدم الكفاءة في جسد واحد؟‬

454
00:27:20,847 --> 00:27:22,766
‫فاعترى "جاكس" الارتباك الشديد حينها،‬

455
00:27:22,849 --> 00:27:25,352
‫لأنها لم ترني أرفض التحلية من قبل.‬

456
00:27:27,437 --> 00:27:30,231
‫وكنت أحدّق إليها وعجزت عن الكلام،‬

457
00:27:30,315 --> 00:27:33,568
‫إذ كنت أفكر في إنجاح الخطة،‬
‫فأنا أريدها مثالية.‬

458
00:27:33,652 --> 00:27:36,905
‫إنها القصة الوحيدة التي يسأل عنها الجميع‬
‫ويريدون سماع كل تفصيل منها.‬

459
00:27:36,988 --> 00:27:40,033
‫ولم يعد "كريغ". لم يعد.‬

460
00:27:40,116 --> 00:27:42,744
‫كان العشاء الأقل شاعرية في حياتنا.‬

461
00:27:42,827 --> 00:27:45,455
‫ثم أخيرًا، بعد أن شعرت‬
‫وكأنني انتظرت دهرًا،‬

462
00:27:45,538 --> 00:27:48,625
‫تسلل "كريغ" خلف "جاكس".‬

463
00:27:51,378 --> 00:27:53,713
‫وراح يحوم فوق كتفها.‬

464
00:27:53,797 --> 00:27:55,799
‫لم تكن تعرف أنه خلفها،‬

465
00:27:56,675 --> 00:27:58,510
‫وكان يحملق بي دون توقف‬

466
00:27:59,427 --> 00:28:02,931
‫ودون… هوادة.‬

467
00:28:05,058 --> 00:28:07,268
‫مرّ على ارتباطي بـ"جاكس" سبع سنوات،‬

468
00:28:07,352 --> 00:28:10,188
‫ولم يسبق لنا أن نظرنا بعيني بعضنا‬

469
00:28:10,730 --> 00:28:12,691
‫بقدر ما كان "كريغ"‬

470
00:28:13,775 --> 00:28:14,776
‫يحملق بي.‬

471
00:28:21,825 --> 00:28:23,451
‫ثم رفع يده أخيرًا…‬

472
00:28:26,246 --> 00:28:27,872
‫وكلّه فخر بنفسه.‬

473
00:28:29,541 --> 00:28:30,667
‫واستدار،‬

474
00:28:32,252 --> 00:28:36,798
‫ثم غاب في الضباب دون أن يراه أحد بعد ذلك.‬

475
00:28:42,554 --> 00:28:43,763
‫توجهنا إلى الغرفة.‬

476
00:28:43,847 --> 00:28:46,641
‫وكنت أحاول التفكير‬
‫في كل ما أود قوله لـ"جاكس".‬

477
00:28:46,725 --> 00:28:49,436
‫أريد أن يكون كل شيء‬
‫مثاليًا وأريده شاعريًا.‬

478
00:28:49,519 --> 00:28:52,063
‫اقتربنا من الباب، فبدأت أتعرق.‬

479
00:28:52,147 --> 00:28:53,648
‫وبدأ يعتريني القلق،‬

480
00:28:53,732 --> 00:28:56,776
‫وحين يعتريني القلق أبدأ برفع يديّ كالمسدس.‬

481
00:28:57,819 --> 00:29:00,113
‫فنظرت إلى "جاكس" ورفعت لها يديّ…‬

482
00:29:07,620 --> 00:29:11,583
‫ومن ثم بتّ مستعدة‬
‫لفتح ذلك الباب إلى الرومانسية.‬

483
00:29:12,292 --> 00:29:15,754
‫دخلنا إلى الغرفة وكانت تبدو كمسرح جريمة.‬

484
00:29:18,339 --> 00:29:21,426
‫كانت أعيننا تتكيف بسبب الإضاءة الغريبة.‬

485
00:29:21,926 --> 00:29:26,181
‫أتعرفون كيف تبدو الغرفة‬
‫حين لا يكون سوى الحمام مُنارًا؟‬

486
00:29:26,890 --> 00:29:30,393
‫نظرت من حولي‬
‫فوجدت 50 شمعة من شموع الأكواب الصغيرة،‬

487
00:29:30,477 --> 00:29:32,854
‫لكن جميعها كان يعمل بالبطارية.‬

488
00:29:33,521 --> 00:29:36,983
‫وكان نصفها فارغ البطارية.‬

489
00:29:37,066 --> 00:29:39,736
‫وكانت عشرة منها تومض‬
‫وكأن لسان حالها يقول، "إننا نحاول!"‬

490
00:29:40,945 --> 00:29:43,573
‫فقال وسواسي القهري، "من اتخذ ذلك القرار؟"‬

491
00:29:43,656 --> 00:29:47,744
‫لكنني لم أستطع حتى التركيز عليه‬
‫لأنني كنت أقف على كومة ما.‬

492
00:29:47,827 --> 00:29:50,205
‫كانت بتلات الورود في كل مكان.‬

493
00:29:50,955 --> 00:29:53,792
‫في كل مكان! ولم تُوضع بأي شكل منطقيّ.‬

494
00:29:53,875 --> 00:29:56,836
‫لم تكن على شكل قلب‬
‫أو حرفي اسمينا الأوليين.‬

495
00:29:56,920 --> 00:29:58,755
‫كانت محض فوضى.‬

496
00:29:59,255 --> 00:30:01,883
‫بدا وكأن أحدهم فتح الباب الخلفي،‬

497
00:30:01,966 --> 00:30:04,052
‫فطارت كومة قمامة إلى الغرفة،‬

498
00:30:04,636 --> 00:30:06,971
‫ثم أمسك بنافخ أوراق…‬

499
00:30:10,725 --> 00:30:12,352
‫وانصرف.‬

500
00:30:12,852 --> 00:30:16,648
‫قلت لنفسي، "هل طلبت حزمة الـ(لا بأس بها)؟‬

501
00:30:18,024 --> 00:30:19,692
‫ما هذا؟"‬

502
00:30:20,360 --> 00:30:23,196
‫وحين تفكرون في الورود والشاعرية،‬

503
00:30:23,279 --> 00:30:24,989
‫أي لون يخطر ببالكم؟‬

504
00:30:25,073 --> 00:30:25,907
‫الأحمر!‬

505
00:30:25,990 --> 00:30:27,992
‫الأحمر؟ هذا مثير للاهتمام.‬

506
00:30:29,452 --> 00:30:31,830
‫كانت بتلات الورود بيضاء،‬

507
00:30:32,330 --> 00:30:33,581
‫وكان نصفها ذابلًا.‬

508
00:30:34,082 --> 00:30:38,253
‫بحثت على موقع "غوغل" لاحقًا،‬
‫"ماذا تمثل الورود البيضاء؟"‬

509
00:30:38,336 --> 00:30:39,712
‫إنها تمثل العفة.‬

510
00:30:40,380 --> 00:30:41,256
‫أجل.‬

511
00:30:42,048 --> 00:30:46,386
‫أي كانت بالفعل مسرحية تاريخية‬
‫عن مثليات القرن التاسع عشر.‬

512
00:30:49,722 --> 00:30:54,269
‫ورغم عدم سماحهم بوضع شموع حقيقة‬
‫في هذه الكابينة كما كان واضحًا،‬

513
00:30:54,352 --> 00:30:57,397
‫أشعلوا مدفأة مستعرة،‬

514
00:30:57,480 --> 00:31:00,275
‫وهناك أمامها تمامًا، قرروا وضع‬

515
00:31:00,358 --> 00:31:02,861
‫الفراولة المغمسة بالشوكولا‬

516
00:31:02,944 --> 00:31:05,238
‫ودلو الثلج مع الشامبانيا.‬

517
00:31:05,321 --> 00:31:07,699
‫كان كلاهما يقطّران بغزارة‬

518
00:31:07,782 --> 00:31:09,742
‫على الأرضية.‬

519
00:31:10,326 --> 00:31:13,705
‫لم يكن أي جزء من هذا السيناريو‬
‫يدفع "جاكس" للتفكير‬

520
00:31:13,788 --> 00:31:16,499
‫بأنها على وشك تلقّي عرض للزواج.‬

521
00:31:18,167 --> 00:31:23,006
‫اضُطررت في جزء من الثانية‬
‫إلى التفكير فيما سأفعله تلك الليلة.‬

522
00:31:23,089 --> 00:31:24,799
‫هل كان عليّ الاتصال‬
‫بمكتب الاستقبال والقول،‬

523
00:31:24,883 --> 00:31:27,969
‫"ثمة من اقتحم غرفتنا وخرّبها"؟‬

524
00:31:29,137 --> 00:31:30,471
‫أم أتقبّل الوضع كما هو ‬

525
00:31:30,555 --> 00:31:35,977
‫وأتظاهر بأن كل شيء حدث في تلك الغرفة‬

526
00:31:36,060 --> 00:31:39,564
‫كان كما خططت له بالضبط؟‬

527
00:31:41,107 --> 00:31:44,319
‫ورحت أحملق بـ"جاكس"‬
‫كغزال يحملق بأضواء السيارة.‬

528
00:31:45,528 --> 00:31:49,449
‫لم أستطع التفكير‬
‫في أشياء شاعرية أقولها لها.‬

529
00:31:49,532 --> 00:31:51,367
‫ورحت أتعرّق من جديد.‬

530
00:31:52,619 --> 00:31:54,412
‫وبدأ يعتريني القلق.‬

531
00:31:54,495 --> 00:31:56,664
‫ويحي، ها أنا أرفع يدي كالمسدس.‬

532
00:32:01,294 --> 00:32:02,754
‫نسيت أن أجثو على ركبتي.‬

533
00:32:02,837 --> 00:32:04,130
‫وعجزت عن التفكير في أي شيء.‬

534
00:32:04,213 --> 00:32:06,174
‫أصابني الذعر، ولهذا وقفت هكذا…‬

535
00:32:11,054 --> 00:32:12,263
‫وصحت قائلة،‬

536
00:32:12,347 --> 00:32:13,848
‫"هل تريدين؟"‬

537
00:32:18,645 --> 00:32:20,188
‫فانحنت "جاكس" احترامًا.‬

538
00:32:22,815 --> 00:32:27,445
‫ثم، ولحسن حظي، وافقت.‬

539
00:32:37,622 --> 00:32:40,375
‫بتنا بعدها مخطوبتين،‬

540
00:32:40,458 --> 00:32:42,502
‫واضطُررنا إلى البدء بالتخطيط لزفافنا.‬

541
00:32:42,585 --> 00:32:45,046
‫وبقيان مخطوبتين لمدة لا بأس بها‬
‫لأننا والحق يُقال،‬

542
00:32:45,129 --> 00:32:47,256
‫لسنا بارعتين في التخطيط.‬

543
00:32:47,340 --> 00:32:52,512
‫ومن ثم بدأت أمي، "جينجر"،‬
‫بعرض خدماتها في التخطيط للزفاف.‬

544
00:32:53,429 --> 00:32:55,014
‫وقلت لنفسي، "ويحي."‬

545
00:32:55,723 --> 00:32:58,768
‫لأن أمي تزوجت مرة أخرى لاحقًا في حياتها،‬

546
00:32:59,310 --> 00:33:02,438
‫وحضرت أنا ذلك الزفاف و…‬

547
00:33:03,398 --> 00:33:05,233
‫أقامت أمي زفافًا بطابع السيرك.‬

548
00:33:05,858 --> 00:33:06,734
‫أجل.‬

549
00:33:07,318 --> 00:33:10,071
‫كانت ستتزوج رجلًا تقليديًا من الجنوب‬

550
00:33:10,154 --> 00:33:12,573
‫كان يشبه صوته‬
‫صوت الديك "فوغهورن لونغهورن".‬

551
00:33:13,866 --> 00:33:15,827
‫لم يشارك في التخطيط.‬

552
00:33:15,910 --> 00:33:20,748
‫لا أعرف ما إن كانت أمي تظن نفسها‬
‫تخطط لحفلة عيد ميلاد طفل في سن الـ12‬

553
00:33:20,832 --> 00:33:22,000
‫أم لزفافها،‬

554
00:33:22,083 --> 00:33:24,252
‫لكن هذا ما حدث. كان زفافًا بطابع السيرك.‬

555
00:33:24,335 --> 00:33:25,878
‫دعت 300 شخص.‬

556
00:33:25,962 --> 00:33:28,381
‫هذا صحيح، دعت 300 شخص‬

557
00:33:28,464 --> 00:33:31,384
‫للقدوم إلى الكنيسة الميثودية‬
‫لحضور هذا الحفل الكبير.‬

558
00:33:31,884 --> 00:33:35,179
‫واستأجرت خيمة سيرك مخططة‬
‫باللونين الأبيض والأحمر‬

559
00:33:35,263 --> 00:33:38,057
‫وجعلتهم يضعونها في قاعة الأنشطة،‬

560
00:33:38,141 --> 00:33:41,144
‫وليس في الخارج‬
‫حيث تُوضع الخيم، بل في الداخل.‬

561
00:33:42,353 --> 00:33:44,981
‫كما استأجرت آلة صنع حلوى غزل البنات.‬

562
00:33:45,064 --> 00:33:49,277
‫وقالت، "سأقدم الناتشو‬
‫مع الجالابينو، كما تسمّيه.‬

563
00:33:49,819 --> 00:33:52,989
‫وأحضرت لاعب خفة. وأظنني كنت أنا المهرج.‬

564
00:33:54,741 --> 00:33:57,452
‫كما أحضرت 12 غالونًا من المثلجات.‬

565
00:33:57,535 --> 00:34:00,413
‫كان الطبق الرئيسي عربة شطائر هوت دوغ.‬

566
00:34:00,496 --> 00:34:04,083
‫إذ كانت قد وجدت رجلًا‬
‫على جانب الطريق في الأسبوع السابق،‬

567
00:34:04,167 --> 00:34:06,669
‫وسألته، "ما خططك يوم السبت؟"‬

568
00:34:06,753 --> 00:34:11,466
‫وأتى هذا الرجل إلى الزفاف، لا أظنه‬
‫كان يبيع أكثر من 20 شطيرة في اليوم.‬

569
00:34:11,549 --> 00:34:15,261
‫وها قد بات لديه 300 شخص جائع‬

570
00:34:15,344 --> 00:34:19,474
‫محشورين في الكنيسة،‬
‫ومتحرقين لتناول نقانقه.‬

571
00:34:20,850 --> 00:34:21,893
‫كان في حالة…‬

572
00:34:22,977 --> 00:34:23,811
‫ذعر.‬

573
00:34:23,895 --> 00:34:25,688
‫في وسط هذه الحفلة،‬

574
00:34:25,772 --> 00:34:28,775
‫كانت هناك بركتا سباحة‬
‫بلاستيكيتان دائريتان.‬

575
00:34:28,858 --> 00:34:31,694
‫سألت نفسي، "هل سنلعب لعبة‬
‫التقاط التفاح بالفم من الماء الآن؟"‬

576
00:34:32,528 --> 00:34:37,325
‫لا، فقد وضعت أمي الثلج‬
‫في كلا هاتين البركتين الصغيرتين‬

577
00:34:37,408 --> 00:34:41,704
‫ثم وضعت فيهما مشروبات خفيفة معلبة‬

578
00:34:41,788 --> 00:34:43,831
‫وأعلنت للحاضرين‬

579
00:34:43,915 --> 00:34:46,167
‫أنهما كانتا صندوقي تبريد.‬

580
00:34:47,877 --> 00:34:53,966
‫دخلت إلى هناك ورأيت بركتي السباحة‬
‫الصغيرتين تُستخدمان كصندوق تبريد،‬

581
00:34:54,050 --> 00:34:58,137
‫وقلت لنفسي، "ها أنا أعمل بجد‬
‫في (لوس أنجلوس)،‬

582
00:34:58,221 --> 00:35:00,431
‫أحاول بناء صيت لنفسي،‬

583
00:35:01,057 --> 00:35:04,644
‫ونحن من الرعاع.‬

584
00:35:07,522 --> 00:35:10,566
‫نحن من الرعاع."‬

585
00:35:11,484 --> 00:35:14,862
‫دخل زوج أمي إلى الخيمة‬
‫بحذاء دون كعب قديم الطراز،‬

586
00:35:14,946 --> 00:35:16,322
‫غير عالم بما كان يجري.‬

587
00:35:16,405 --> 00:35:18,908
‫كان يغيب عن الوعي وهو يقول، "أوافق!"‬

588
00:35:21,119 --> 00:35:23,371
‫لكن الجزء الأفضل كان الترفيه.‬

589
00:35:23,454 --> 00:35:26,874
‫فقد أتوا بامرأة من جوقة الكنيسة،‬

590
00:35:26,958 --> 00:35:29,001
‫وكانت هذه فرصتها الأهم للغناء المنفرد،‬

591
00:35:29,085 --> 00:35:32,755
‫فوقفت وسط المسرح وكلّها ثقة،‬

592
00:35:32,839 --> 00:35:34,924
‫وبدأت بالغناء…‬

593
00:35:35,007 --> 00:35:39,387
‫"اذهب وأعلن على الجبل،‬

594
00:35:39,470 --> 00:35:44,016
‫اذهب وأعلن على التلّ وفي كل مكان،‬

595
00:35:44,100 --> 00:35:47,937
‫اذهب وأعلن على الجبل‬

596
00:35:48,020 --> 00:35:50,064
‫أن (جينجر)‬

597
00:35:50,148 --> 00:35:55,361
‫تزوجت"‬

598
00:36:00,950 --> 00:36:02,285
‫مهلًا، ثمة المزيد.‬

599
00:36:02,785 --> 00:36:04,829
‫واصلت الغناء…‬

600
00:36:04,912 --> 00:36:08,624
‫"حين يدخل موكب القديسين‬

601
00:36:08,708 --> 00:36:12,336
‫حين يدخل موكب القديسين‬

602
00:36:12,420 --> 00:36:16,549
‫لكم أريد أن أكون في عدادهم‬

603
00:36:16,632 --> 00:36:20,428
‫حين يدخل رتل‬

604
00:36:20,511 --> 00:36:24,599
‫القديسين"‬

605
00:36:29,061 --> 00:36:32,148
‫دام ذلك الزواج ثلاثة أشهر.‬

606
00:36:33,232 --> 00:36:37,528
‫ودام بقاء خيمة السيرك‬
‫أكثر مما دام زواج أمي.‬

607
00:36:38,821 --> 00:36:42,200
‫ثم بدأنا التخطيط لزفافنا‬

608
00:36:42,283 --> 00:36:45,119
‫ولم نسمح لأمي بمساعدتنا.‬

609
00:36:46,078 --> 00:36:48,164
‫فأتى الوباء، وقلنا لأنفسنا،‬

610
00:36:48,247 --> 00:36:51,167
‫"يبدو أننا لن نتمكن من الزواج."‬

611
00:36:51,667 --> 00:36:53,920
‫لكن أتى الخريف بعد ذلك وكنا في شهر أكتوبر،‬

612
00:36:54,003 --> 00:36:57,048
‫وقلنا، "إنه الوقت المثالي للزواج.‬

613
00:36:57,131 --> 00:37:01,010
‫يمكننا إقامة الزفاف الذي نريد‬
‫ولسنا مضطرتين إلى الاكتراث لأحد غيرنا."‬

614
00:37:01,093 --> 00:37:02,845
‫أجل، كان رائعًا.‬

615
00:37:04,138 --> 00:37:08,601
‫خططنا له في غضون أسبوعين، فاستأجرنا‬
‫منزلًا عبر "إير بي إن بي" قرب المحيط،‬

616
00:37:08,684 --> 00:37:11,687
‫وطلبنا من غريب يرتدي قناعًا‬
‫أن يكون القائم بالقدّاس.‬

617
00:37:12,396 --> 00:37:13,773
‫واتصلنا بأسرتينا عبر تطبيق "زوم".‬

618
00:37:13,856 --> 00:37:16,525
‫أظن أن أمي لا تزال‬
‫في مكالمة "زوم" تلك.‬

619
00:37:19,153 --> 00:37:22,823
‫ولم يكن زواجنا كما تخيّل أي منا،‬

620
00:37:22,907 --> 00:37:24,784
‫لكنه كان مثاليًا في النهاية‬

621
00:37:24,867 --> 00:37:27,536
‫لأنه كان متمحورًا حولنا نحن‬
‫وحول يومنا الخاص،‬

622
00:37:27,620 --> 00:37:30,706
‫بل وتعمّدنا أيضًا ذلك اليوم، عن غير قصد.‬

623
00:37:32,041 --> 00:37:36,671
‫إذ كنا نلتقط الصور،‬

624
00:37:36,754 --> 00:37:40,216
‫ورأينا مغيب الشمس‬
‫وكان هناك درج يصل إلى المحيط.‬

625
00:37:40,299 --> 00:37:42,927
‫فقلنا، "يا للروعة، علينا التقاط صورة هنا."‬

626
00:37:43,010 --> 00:37:44,220
‫فوفقنا هناك،‬

627
00:37:44,303 --> 00:37:47,139
‫والتقط لنا المصور الرائع سلسلة من الصور.‬

628
00:37:47,223 --> 00:37:49,684
‫وبدونا جميلتين في الصورة الأولى.‬

629
00:37:49,767 --> 00:37:53,187
‫بدونا كمثليتين ذاهبتين معًا‬
‫إلى حفل التخرج من المدرسة.‬

630
00:37:55,231 --> 00:37:56,065
‫صورة جميلة.‬

631
00:37:56,148 --> 00:37:58,109
‫أما في صورتنا الثانية، فوفقنا ننظر هكذا‬

632
00:37:58,192 --> 00:38:00,361
‫وكأن شيئًا ما كان يتوعّدنا.‬

633
00:38:01,320 --> 00:38:05,741
‫كالمدير الغاضب من ذهاب مثليتين‬
‫إلى حفل التخرج معًا.‬

634
00:38:07,535 --> 00:38:10,037
‫ثم في الصورة الثالثة، وقفنا بهذه الوضعية‬

635
00:38:10,121 --> 00:38:13,708
‫لأن أمواج المحيط باتت ترتطم بآذاننا. ‬

636
00:38:14,542 --> 00:38:17,670
‫وغمرنا الماء بالكامل في الصورة الرابعة.‬

637
00:38:17,753 --> 00:38:20,464
‫ثم عادت الأمواج‬
‫في الصورة الخامسة إلى المحيط،‬

638
00:38:20,548 --> 00:38:22,383
‫وكنا نقف مبللتين نقطّر ماءً هكذا…‬

639
00:38:25,219 --> 00:38:28,347
‫"ما أسعدنا بقرارنا‬
‫التقاط هذه الصورة عند الغروب."‬

640
00:38:29,849 --> 00:38:32,810
‫لدينا هذه الصور كلّها‬
‫وأظنها تعني حسن الطالع.‬

641
00:38:32,893 --> 00:38:36,230
‫هذا ما أخبروني به.‬
‫إنه طالع حسن، سنعتبره ذلك.‬

642
00:38:36,314 --> 00:38:38,816
‫لكن بعد بضعة أيام من زواجنا،‬

643
00:38:38,899 --> 00:38:41,360
‫أعلنّا زواجنا على الإنترنت،‬

644
00:38:41,444 --> 00:38:45,573
‫فتلقّينا الكثير من المحبة والدعم‬
‫وأقدّر ذلك جلّ تقدير.‬

645
00:38:50,369 --> 00:38:52,496
‫حاولت أن أنشر الإيجابية،‬

646
00:38:52,580 --> 00:38:55,166
‫وحين أراها ترتد إليّ‬
‫فهي تعني لي الكثير.‬

647
00:38:55,249 --> 00:38:57,251
‫أحاول ألّا أركز على الردود السلبية.‬

648
00:38:57,335 --> 00:39:00,129
‫أحاول إحاطة نفسي بالأشياء الإيجابية.‬

649
00:39:00,212 --> 00:39:02,757
‫وأحاول ألّا أقرأ التعليقات السلبية،‬

650
00:39:02,840 --> 00:39:05,384
‫لكن في وظيفة مثل وظيفتي،‬
‫نسمع من الكثير من الناس،‬

651
00:39:05,468 --> 00:39:09,972
‫ولا أرى كل شيء،‬
‫لكن تصلني بعض القذارة بين الفينة والأخرى.‬

652
00:39:11,140 --> 00:39:15,269
‫وصدف أن رأيت هذه الرسالة‬
‫يوم إرسالها إليّ مباشرةً.‬

653
00:39:15,353 --> 00:39:19,148
‫وأريد قراءتها لكم إن لم تمانعوا.‬

654
00:39:19,231 --> 00:39:20,691
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

655
00:39:20,775 --> 00:39:21,859
‫حسنًا.‬

656
00:39:22,360 --> 00:39:24,195
‫إنها من رجل يُدعى "غاري"،‬

657
00:39:24,278 --> 00:39:26,364
‫وسأمهّد لها بالقول،‬

658
00:39:26,447 --> 00:39:31,660
‫إن هذه الرسالة لن تعجبكم‬
‫لكننا سنحلّلها معًا.‬

659
00:39:33,079 --> 00:39:38,918
‫إليكم ما كتبه "غاري" لي يوم إعلان زواجي.‬

660
00:39:39,001 --> 00:39:42,171
‫قال، "كم مضى على معاناتكما أنت وزوجتك‬

661
00:39:42,254 --> 00:39:43,881
‫من المرض العقلي،‬

662
00:39:44,382 --> 00:39:46,509
‫وعلى كونكما مثليتين تلعقان شطائر التاكو‬

663
00:39:47,468 --> 00:39:49,970
‫ويجب زجّهما في (ألكاتراز)؟"‬

664
00:39:52,181 --> 00:39:54,642
‫فقلت لنفسي، "عجبي، هذا‬

665
00:39:55,267 --> 00:39:57,353
‫محدّد ومفصّل جدًا."‬

666
00:40:00,564 --> 00:40:03,859
‫لم تكن ثمة قواعد إملائية‬
‫في تلك الرسالة بالمناسبة.‬

667
00:40:03,943 --> 00:40:06,112
‫إذ كان قد وصل الكلمات كلها ببعضها‬

668
00:40:06,195 --> 00:40:11,367
‫وفكرت في أنه يعني وضع خط هنا وفاصلة هناك.‬

669
00:40:11,450 --> 00:40:12,701
‫تفهمون ما أقصد.‬

670
00:40:12,785 --> 00:40:15,246
‫كنت أوليه معروفًا منذ البداية.‬

671
00:40:16,914 --> 00:40:19,708
‫وأظن أن الضجر‬
‫كان يساورني ذلك اليوم بالتحديد،‬

672
00:40:19,792 --> 00:40:23,712
‫لأنني قلت لنفسي،‬
‫"سأذهب لأرى شكل ذلك الشخص.‬

673
00:40:23,796 --> 00:40:27,508
‫فمن من شأنه إرسال رسالة كهذه‬
‫لمن هو غريب عنه تمامًا؟"‬

674
00:40:27,591 --> 00:40:30,636
‫ذهبت إلى صفحته ولم أجد فيها صورة له.‬

675
00:40:30,719 --> 00:40:33,848
‫بل كان يضع صورة علم أمريكي،‬

676
00:40:33,931 --> 00:40:36,517
‫كُتب عليها،‬

677
00:40:36,600 --> 00:40:40,187
‫"نحتاج إلى الرب في (أمريكا) مجددًا."‬

678
00:40:40,271 --> 00:40:44,358
‫هكذا يقدّم "غاري" نفسه‬

679
00:40:45,151 --> 00:40:46,610
‫على تطبيق "إنستغرام"،‬

680
00:40:47,194 --> 00:40:50,990
‫ثم هكذا كانت الرسالة التي أرسلها إليّ. ‬

681
00:40:52,324 --> 00:40:53,284
‫قلت لنفسي،‬

682
00:40:54,118 --> 00:40:56,495
‫"لا أعرف ما إن كان الرب‬

683
00:40:57,329 --> 00:40:59,623
‫سيُعجب بعبارة‬

684
00:41:00,166 --> 00:41:02,334
‫(تلعقان التاكو)."‬

685
00:41:05,171 --> 00:41:07,423
‫قد تعتبرونني مجنونة، واعتبرني هو كذلك،‬

686
00:41:09,175 --> 00:41:12,636
‫لكن ذلك لا يبدو لي‬
‫متوافقًا مع تعاليم الدين.‬

687
00:41:14,013 --> 00:41:17,892
‫وبالمناسبة، ما من قاعدة‬
‫في الكتاب المقدس تحدد‬

688
00:41:17,975 --> 00:41:21,645
‫ما يمكن وما لا يمكن فعله بطعامنا المكسيكي.‬

689
00:41:21,729 --> 00:41:23,022
‫لعلمكم لا أكثر.‬

690
00:41:28,319 --> 00:41:30,154
‫هذا عائد لكم يا أصدقاء.‬

691
00:41:30,237 --> 00:41:33,866
‫ثم قال "غاري"‬
‫إن عليهم زجّنا في "ألكاتراز".‬

692
00:41:33,949 --> 00:41:36,535
‫لا أعرف ما إن كان يجيد استخدام "غوغل"‬

693
00:41:37,495 --> 00:41:41,165
‫لكن "ألكاتراز" لم يعد سجنًا منذ وقت طويل.‬

694
00:41:41,248 --> 00:41:43,542
‫إن كان ذلك ما يقصده، فهو ليس سجنًا.‬

695
00:41:43,626 --> 00:41:45,419
‫بل متحف،‬

696
00:41:46,253 --> 00:41:49,715
‫وهو متحف في "سان فرانسيسكو"،‬

697
00:41:49,798 --> 00:41:55,012
‫أي المدينة الأكثر مثلية في العالم كلّه.‬

698
00:41:58,349 --> 00:42:03,229
‫قلت لنفسي، "هل يخبرني (غاري)‬
‫بأن عليهم وضعي في متحف مثليّ؟‬

699
00:42:03,312 --> 00:42:05,981
‫لا تحرجني يا (غاري).‬

700
00:42:06,732 --> 00:42:09,944
‫هل تعتبرني رائدة؟ لا تحرجني يا (غاري)."‬

701
00:42:11,445 --> 00:42:15,407
‫وقرأت أعلى الرسالة‬
‫أننا لا نتابع بعضنا على التطبيق،‬

702
00:42:15,491 --> 00:42:17,284
‫ولم يفاجئني ذلك.‬

703
00:42:17,785 --> 00:42:21,539
‫لكنني لاحظت أننا نتابع‬
‫شخصًا واحدًا مشتركًا.‬

704
00:42:21,622 --> 00:42:26,710
‫فقلت لنفسي، "من يُعقل أن يكون ذاك‬
‫الذي نتفق عليه أنا و(غاري)؟‬

705
00:42:26,794 --> 00:42:29,922
‫فنحن نبدو شخصين مختلفين جدًا."‬

706
00:42:30,506 --> 00:42:33,509
‫وقرأت، "يتابع كلاكما‬

707
00:42:34,218 --> 00:42:35,052
‫(أوبرا)."‬

708
00:42:39,723 --> 00:42:44,186
‫لم يبد لي "غاري" بصراحة من محبّي "أوبرا"،‬

709
00:42:44,853 --> 00:42:47,189
‫لكن "أوبرا" شهيرة إلى تلك الدرجة.‬

710
00:42:47,273 --> 00:42:48,440
‫فهي تجمع ما بين المتناقضين.‬

711
00:42:50,526 --> 00:42:52,236
‫عاودت قراءة الرسالة.‬

712
00:42:52,319 --> 00:42:55,030
‫"كم مضى على معاناتكما‬
‫أنت وزوجتك من المرض العقلي،‬

713
00:42:55,114 --> 00:42:58,784
‫وعلى كونكما مثليتين تلعقان شطائر التاكو‬
‫ويجب زجّهما في (ألكاتراز)؟"‬

714
00:42:58,867 --> 00:43:02,329
‫وسألت نفسي،‬
‫"لماذا لم أتجاوز هذه الرسالة بعد؟"‬

715
00:43:04,957 --> 00:43:06,917
‫وبقيت أنظر إليها.‬

716
00:43:08,043 --> 00:43:08,877
‫"ما هذا؟"‬

717
00:43:08,961 --> 00:43:10,212
‫ثم أدركت ما بها.‬

718
00:43:10,296 --> 00:43:12,172
‫قلت لنفسي، "يا للعجب."‬

719
00:43:12,756 --> 00:43:16,594
‫لقد اعترف "غاري" لتوّه بزواجي.‬

720
00:43:17,344 --> 00:43:18,679
‫إذ قال،‬

721
00:43:19,221 --> 00:43:22,141
‫"زوجتك"،‬

722
00:43:22,224 --> 00:43:26,520
‫وهذا يُعتبر تقدّمًا.‬

723
00:43:37,031 --> 00:43:40,576
‫رغم أنه أخطأ بكتابة الكلمة،‬

724
00:43:40,659 --> 00:43:42,620
‫لكنني أعرف ما كان يقصد.‬

725
00:43:43,621 --> 00:43:47,916
‫واسمعوا، ثمة الكثيرون‬
‫ممن كافحوا لسنوات عديدة‬

726
00:43:48,000 --> 00:43:51,337
‫كي يتمكن شخص مثلي من قول كلمة "زوجتي".‬

727
00:43:51,420 --> 00:43:55,549
‫قالها "غاري" في غضون 2.2 ثانية‬
‫دون تفكير حتى.‬

728
00:43:55,633 --> 00:43:59,011
‫كان سيفقد صوابه‬
‫لو عرف مدى تقدّمية تلك الرسالة.‬

729
00:43:59,094 --> 00:44:02,389
‫يُعتبر هذا تقدّمًا حقيقيًا يا أصدقاء.‬

730
00:44:08,646 --> 00:44:12,441
‫تزوجنا إذًا ولازمنا المنزل‬
‫في العام التالي كحال الجميع.‬

731
00:44:12,524 --> 00:44:15,569
‫تعذّر عليّ السفر والعمل‬
‫وكان ذلك بمنتهى الغرابة.‬

732
00:44:15,653 --> 00:44:19,657
‫والآن بعد عودتي إلى السفر،‬
‫لم أعد أسلّم به.‬

733
00:44:19,740 --> 00:44:23,494
‫فكم من الجميل الخروج وإضحاك الناس،‬

734
00:44:23,577 --> 00:44:26,080
‫وإضفاء شيء من الفكاهة على العالم.‬

735
00:44:26,163 --> 00:44:28,582
‫أحبّ "شيكاغو" وأحب زيارتها.‬

736
00:44:28,666 --> 00:44:30,459
‫وهي واحدة من مدني المفضّلة.‬

737
00:44:37,174 --> 00:44:40,844
‫لم أزر خلال جولاتي سوى مدينة واحدة‬
‫أقلقتني العودة إليها،‬

738
00:44:40,928 --> 00:44:42,680
‫وهي "دي موين".‬

739
00:44:44,682 --> 00:44:47,309
‫كانت آخر زيارة لي إليها في منتصف الشتاء،‬

740
00:44:47,393 --> 00:44:50,813
‫ونسيت أن في فصل الشتاء في "الغرب الأوسط"،‬

741
00:44:50,896 --> 00:44:52,064
‫حين يتجمّد الناس من البرد،‬

742
00:44:52,147 --> 00:44:55,067
‫يسكرون حتى الضياع. الضياع. ‬

743
00:44:55,150 --> 00:44:56,860
‫إذ يمنعهم البرد القارس من الخروج،‬

744
00:44:56,944 --> 00:44:58,320
‫وما من شيء آخر يفعلونه.‬

745
00:44:58,404 --> 00:45:03,158
‫وصلت إلى مكان العرض‬
‫وكانت الفتيات يخرجن من الحمام هكذا.‬

746
00:45:03,242 --> 00:45:06,829
‫وورق المرحاض عالق بأحذيتهن.‬

747
00:45:06,912 --> 00:45:08,414
‫كان ذلك في الساعة السابعة مساءً.‬

748
00:45:08,497 --> 00:45:12,000
‫وكان موعد بداية العرض.‬

749
00:45:12,084 --> 00:45:15,587
‫صعدت إلى المسرح وكانوا يرغبون في الاحتفال.‬

750
00:45:15,671 --> 00:45:19,091
‫فظلّوا يرسلون الجرعة تلو الأخرى‬
‫وأنا أحب المشروبات،‬

751
00:45:19,174 --> 00:45:20,843
‫لكن نقيصتي هي حبّ مخفوقات الحليب،‬

752
00:45:20,926 --> 00:45:21,802
‫لهذا رفضت ما أرسلوه.‬

753
00:45:22,636 --> 00:45:25,305
‫لكنهم واصلوا الإلحاح عليّ‬
‫بشرب كأس "فايربول ويسكي".‬

754
00:45:25,389 --> 00:45:26,890
‫فهم يعشقون مشروب "فايربول ويسكي".‬

755
00:45:26,974 --> 00:45:29,685
‫أجد مذاقه كزجاجة من البنزين‬

756
00:45:29,768 --> 00:45:32,896
‫مع قطعة علكة "بيغ ريد" مرميّة في الوسط.‬

757
00:45:35,232 --> 00:45:37,693
‫أقول، "لا أريد"، فيجيبون، "ماذا؟‬

758
00:45:38,193 --> 00:45:39,486
‫إنها لا تحب مشروب (فايربول)!‬

759
00:45:39,570 --> 00:45:41,238
‫لا تحب مشروب (فايربول)، سحقًا!"‬

760
00:45:41,321 --> 00:45:44,032
‫استعصى عليهم استيعاب هذه المعلومة.‬

761
00:45:44,116 --> 00:45:46,285
‫ولم يعد يهم الحضور بعد ذلك‬

762
00:45:46,368 --> 00:45:48,704
‫سوى محاولة معرفة أي مشروب سيرسلون إليّ.‬

763
00:45:48,787 --> 00:45:51,248
‫"حسنًا إذًا، لا تحب مشروب (فايربول).‬

764
00:45:51,331 --> 00:45:52,291
‫حسنًا، سنرسل الفودكا!‬

765
00:45:52,374 --> 00:45:53,751
‫أجل، أرسلوها!"‬

766
00:45:53,834 --> 00:45:56,420
‫فراحت تأتي كؤوس الفودكا‬
‫بعصير التوت البري الأحمر إلى المسرح.‬

767
00:45:56,503 --> 00:45:58,338
‫قلت، "لست من محبّي الفودكا حقيقةً."‬

768
00:45:58,422 --> 00:45:59,465
‫فأجابوا، "ماذا!‬

769
00:45:59,965 --> 00:46:03,218
‫إنها لا تحبّ الفودكا.‬
‫سحقًا، لا تحبّ الفودكا.‬

770
00:46:03,302 --> 00:46:07,139
‫حسنًا، سنرسل الجعة! أجل، أرسلوها."‬
‫فراحت تصلني علب الجعة إلى المسرح.‬

771
00:46:07,222 --> 00:46:09,600
‫قلت لهم، "لم يسبق لي أن أحببت مذاقها."‬

772
00:46:10,184 --> 00:46:12,394
‫فأجابوا، "حسنًا، هذا مفاجئ."‬

773
00:46:14,229 --> 00:46:16,732
‫أعرف أنني أبدو كشخص مستعد‬
‫لشرب علبة كاملة من الجعة دفعة واحدة،‬

774
00:46:16,815 --> 00:46:19,318
‫ثم أخذ العلبة وسحقها على جبيني،‬

775
00:46:19,860 --> 00:46:21,487
‫وإعادة تدويرها رغم ذلك.‬

776
00:46:26,200 --> 00:46:28,577
‫رحت آخذ المشروبات التي أرسلوها‬

777
00:46:28,660 --> 00:46:31,789
‫وأعيدها إليهم. لكنني كنت أدفعهم‬
‫إلى السكر أكثر فأكثر.‬

778
00:46:31,872 --> 00:46:35,334
‫فقالوا، "نرجوك ونتوسل إليك‬
‫بأن تخبرينا ما مشروبك المفضل.‬

779
00:46:35,417 --> 00:46:38,003
‫لا يمكنك مغادرة (آيوا) دون أن تشربي معنا."‬

780
00:46:38,086 --> 00:46:40,506
‫أجبت، "يا لها من قاعدة غريبة، لكن لا بأس."‬

781
00:46:41,256 --> 00:46:44,259
‫فرحت أحاول التفكير في مشروب‬
‫يستغرقهم تحضيره وقتًا‬

782
00:46:44,343 --> 00:46:46,970
‫كي أستطيع القيام بعملي وأروي بعض النكات.‬

783
00:46:47,054 --> 00:46:49,056
‫فقلت، "كأس (سانغريا)."‬

784
00:46:52,976 --> 00:46:54,478
‫نسيت أين كنت.‬

785
00:46:55,229 --> 00:46:57,272
‫ثم عدت فقلت، "حسنًا، كأس "أولد فاشند".‬

786
00:46:57,356 --> 00:47:00,859
‫افترضت أنهم سيُضطرون إلى إيجاد‬
‫خبير في خلط المشروبات ذي شارب صغير.‬

787
00:47:00,943 --> 00:47:02,903
‫وسيتعين عليه تجميد مكعب ثلج كبير،‬

788
00:47:02,986 --> 00:47:04,988
‫وإضافة شراب المرّ وشريحة برتقال.‬
‫كان سيستغرقه وقتًا.‬

789
00:47:05,072 --> 00:47:07,658
‫ثم أتتني بعد قليل كؤوس جميلة‬
‫من مشروب "أولد فاشند".‬

790
00:47:07,741 --> 00:47:10,744
‫فقلت، "حسنًا، لا بأس. هل سيسعدكم ذلك؟"‬

791
00:47:10,828 --> 00:47:13,330
‫أمسكت بالمشروب‬
‫الذي يُفترض ارتشافه رشفًا، وشربته…‬

792
00:47:13,956 --> 00:47:15,165
‫دفعة واحدة.‬

793
00:47:16,750 --> 00:47:17,876
‫فاغتبطوا وأيّما غبطة.‬

794
00:47:17,960 --> 00:47:20,838
‫كان من يراهم سيظنني‬
‫شاركت لتوّي في سباق عشري.‬

795
00:47:22,756 --> 00:47:24,383
‫كانوا يستمتعون بوقتهم.‬

796
00:47:24,466 --> 00:47:27,469
‫وعدنا إلى العرض وضحكنا وكان العرض رائعًا.‬

797
00:47:27,553 --> 00:47:31,139
‫ثم عادوا يتململون مجددًا بعد قليل.‬
‫فسألتهم، "ماذا تريدون الآن؟"‬

798
00:47:31,723 --> 00:47:35,519
‫نظرت إلى الخلف، فرأيت سيدة كبيرة في السن‬
‫تحاول شق طريقها عبر الحشد.‬

799
00:47:35,602 --> 00:47:38,355
‫كان لها شعر رمادي مدبب قصير،‬

800
00:47:38,438 --> 00:47:42,442
‫وكان وجهها قد أضناه الزمن‬
‫وكأنها شهدت الأمور العجاب.‬

801
00:47:43,861 --> 00:47:45,654
‫وكانت ترتدي صدرية جلدية.‬

802
00:47:45,737 --> 00:47:48,949
‫افترضت أن لديها لاقطة أحلام في سيارتها.‬

803
00:47:50,701 --> 00:47:54,705
‫سارت بثقة نفس كبيرة نحو المسرح،‬

804
00:47:54,788 --> 00:47:57,165
‫ثم وقفت أمامي عند طرفه،‬

805
00:47:57,249 --> 00:47:59,751
‫ونظرت فرأيتها تحمل‬

806
00:47:59,835 --> 00:48:01,712
‫زجاجة "سميرنوف آيس".‬

807
00:48:03,380 --> 00:48:05,507
‫فنظرت إليّ وقالت، "مرحبًا.‬

808
00:48:06,049 --> 00:48:07,593
‫أُدعى (ليندا)،‬

809
00:48:08,677 --> 00:48:12,347
‫وأنت على وشك جرع الـ(آيس)."‬

810
00:48:16,018 --> 00:48:18,520
‫فأخذت زجاجة الـ"سميرنوف آيس" وقلت،‬

811
00:48:18,604 --> 00:48:21,899
‫"من أي كبسولة زمنية أخرجتها؟"‬

812
00:48:23,233 --> 00:48:25,444
‫وحسبت أن الحضور بأكمله سيوافقني الرأي.‬

813
00:48:25,527 --> 00:48:26,904
‫لكنهم راحوا يهتفون،‬

814
00:48:26,987 --> 00:48:29,615
‫"جرع الـ(آيس)!"‬

815
00:48:29,698 --> 00:48:32,743
‫لم يتوقفوا عن الهتاف،‬
‫فقلت، "ما هو جرع الـ(آيس)؟"‬

816
00:48:32,826 --> 00:48:35,996
‫لم تكن لديّ فكرة عما يتحدثون.‬

817
00:48:36,079 --> 00:48:39,458
‫فوقفت سيدة لطيفة‬
‫من ساكني "الغرب الأوسط" وقالت،‬

818
00:48:39,541 --> 00:48:42,836
‫"جرع الـ(آيس) هو الجثو على الركبتين‬

819
00:48:42,920 --> 00:48:45,213
‫وأخذ زجاجة (سميرنوف آيس)،‬

820
00:48:45,297 --> 00:48:48,258
‫وشربها كلّها دفعة واحدة،‬

821
00:48:48,342 --> 00:48:50,802
‫وهذا هو جرع الـ(آيس)."‬

822
00:48:56,516 --> 00:49:00,979
‫لن أجثو على ركبتيّ‬

823
00:49:01,480 --> 00:49:04,566
‫وأشرب "سميرنوف آيس".‬

824
00:49:04,650 --> 00:49:06,360
‫صاحت القاعة بأكملها،‬

825
00:49:06,443 --> 00:49:09,279
‫"هذه هي القواعد!"‬

826
00:49:11,740 --> 00:49:16,870
‫أجبت، "أنا امرأة ناضجة‬
‫وكوميدية محترفة." فصاحت "ليندا"،‬

827
00:49:16,954 --> 00:49:18,914
‫"اجثي على ركبتيك!‬

828
00:49:20,916 --> 00:49:23,210
‫ستجرعين الـ(آيس)!"‬

829
00:49:47,025 --> 00:49:49,111
‫فجثوت على ركبتي.‬

830
00:49:49,194 --> 00:49:52,072
‫أفادني ذلك عند تقدّمي بالزواج.‬

831
00:49:53,615 --> 00:49:57,202
‫ورحت أجرع زجاجة "سميرنوف آيس"‬
‫الفظيعة تلك هكذا…‬

832
00:49:58,161 --> 00:50:01,957
‫وكان شراب الشعير المريع هذا‬
‫يسيل من على وجهي.‬

833
00:50:02,040 --> 00:50:06,003
‫وكان دبقًا ومقرفًا‬
‫وأفسد سترتي المحبوكة المثالية.‬

834
00:50:06,628 --> 00:50:10,132
‫جُنّ جنون الحشد وأنا أجرع الزجاجة…‬

835
00:50:11,633 --> 00:50:13,802
‫أنهيت هذا المشروب وأخيرًا‬

836
00:50:18,432 --> 00:50:19,474
‫ووقفت.‬

837
00:50:21,059 --> 00:50:22,477
‫كان الخلط ما بين‬

838
00:50:23,854 --> 00:50:25,480
‫مشروب "أولد فاشند"…‬

839
00:50:28,400 --> 00:50:30,569
‫وزجاجة "سميرنوف آيس" تلك…‬

840
00:50:32,738 --> 00:50:34,239
‫والجاذبية المنخفضة‬

841
00:50:35,449 --> 00:50:36,742
‫فكرة سيئة.‬

842
00:50:37,242 --> 00:50:39,578
‫فتشوّش بصري على الفور.‬

843
00:50:40,078 --> 00:50:41,830
‫ولم أكمل العرض.‬

844
00:50:42,581 --> 00:50:44,124
‫ولم أودّعهم.‬

845
00:50:45,000 --> 00:50:47,127
‫نظرت إلى الحشد وقلت،‬

846
00:50:47,627 --> 00:50:48,962
‫"هذا من فعلكم."‬

847
00:50:49,755 --> 00:50:51,339
‫وغادرت.‬

848
00:50:59,389 --> 00:51:01,600
‫وفقدت وعيي في الكواليس.‬

849
00:51:03,185 --> 00:51:06,396
‫صحوت بعد ساعتين في سيارة المروّجة.‬

850
00:51:06,897 --> 00:51:10,108
‫سألتها وأنا أستيقظ، "كيف وصلت إلى هنا؟"‬

851
00:51:10,192 --> 00:51:14,613
‫فقالت، "اضُطر ثلاثة حراس أمن عمالقة‬
‫إلى حملك إلى الخارج."‬

852
00:51:16,656 --> 00:51:19,076
‫قلت، "لم أطلب ذلك.‬

853
00:51:20,327 --> 00:51:22,537
‫وكان يكفي اثنان منهم."‬

854
00:51:23,830 --> 00:51:25,165
‫ثم قلت، "لا، ماذا حدث؟"‬

855
00:51:25,248 --> 00:51:27,042
‫قالت، "جعلوك تجرعين الـ(آيس).‬

856
00:51:27,542 --> 00:51:31,213
‫ولا أعرف ما إن كان ذلك السبب‬
‫أم كان الخلط بين مشروبين معًا."‬

857
00:51:31,296 --> 00:51:32,923
‫فأجبت، "أخرجيني من (دي موين)!"‬

858
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
‫فراحت تشغّل محرّك السيارة‬
‫لكنه أبى أن يشتغل.‬

859
00:51:38,887 --> 00:51:42,390
‫فقلت، "ويحي، لن أعلق في (دي موين)!"‬

860
00:51:42,474 --> 00:51:44,476
‫كان البرد قارسًا والوقت متأخر،‬

861
00:51:44,559 --> 00:51:46,770
‫وما من سيارات "أوبر"‬
‫وستقلع طائرتي قريبًا،‬

862
00:51:46,853 --> 00:51:48,230
‫والناس يجبرونني على جرع الـ"آيس".‬

863
00:51:49,356 --> 00:51:52,859
‫كنت عازمة على المغادرة‬
‫فسمعت باب النادي يُفتح بقوة.‬

864
00:51:52,943 --> 00:51:54,152
‫التفت،‬

865
00:51:55,487 --> 00:51:56,696
‫فرأيت "ليندا" قادمة.‬

866
00:52:01,660 --> 00:52:03,829
‫مالت إلى شباك السيارة.‬

867
00:52:04,538 --> 00:52:06,206
‫"كيف الحال أيتها السيدتان؟"‬

868
00:52:08,542 --> 00:52:10,085
‫فأجبت، "أهلًا يا (ليندا)."‬

869
00:52:14,131 --> 00:52:17,050
‫أحاول ألّا أضع عيني في عينها،‬

870
00:52:17,843 --> 00:52:21,054
‫لأنني لا أعرف‬
‫أي قوى تكمن في لاقطة الأحلام تلك.‬

871
00:52:22,889 --> 00:52:26,977
‫قلت، "أهلًا يا (ليندا)، يأبى محرّكنا الإقلاع‬
‫لكننا بخير. سنتولى الأمر.‬

872
00:52:27,060 --> 00:52:28,854
‫نشكرك على قدومك. طابت ليلتك."‬

873
00:52:30,147 --> 00:52:31,940
‫فألقت نظرة عليّ وثم…‬

874
00:52:33,567 --> 00:52:34,526
‫غمزتني.‬

875
00:52:35,110 --> 00:52:37,320
‫وسارت إلى مؤخرة السيارة،‬

876
00:52:37,904 --> 00:52:39,656
‫وفتحت خزان الوقود.‬

877
00:52:41,449 --> 00:52:44,494
‫بصقت في خزان الوقود،‬

878
00:52:44,578 --> 00:52:47,289
‫وخرجت من فوري من "دي موين".‬

879
00:52:54,045 --> 00:52:55,463
‫عجبي يا "ليندا".‬

880
00:52:59,134 --> 00:53:03,180
‫مرّ على زواجي الآن عامان.‬

881
00:53:05,348 --> 00:53:07,350
‫وزواجنا رائع، وأنا سعيدة به.‬

882
00:53:07,851 --> 00:53:11,897
‫ثم انتقلنا إلى السؤال التالي‬
‫الذي يسمعه الجميع فور زواجهم.‬

883
00:53:11,980 --> 00:53:14,774
‫يريد الجميع معرفة ما إن كنا نريد الأطفال.‬

884
00:53:14,858 --> 00:53:18,320
‫سأقول لكم بصراحة أيها الأهالي‬
‫إنكم لا تشجّعوننا على ذلك.‬

885
00:53:19,154 --> 00:53:21,489
‫إذ تعتلي وجوهكم جميعًا تلك النظرة الجامدة.‬

886
00:53:22,490 --> 00:53:23,950
‫لهذا اخترنا أن نربّي كلبًا حاليًا.‬

887
00:53:24,034 --> 00:53:25,660
‫هذا ما اخترناه.‬

888
00:53:25,744 --> 00:53:27,871
‫وسنرى ما سيحدث.‬

889
00:53:28,747 --> 00:53:32,083
‫لكن لدينا كلب صغير‬
‫من نوع بوميرانيان يُدعى "بيغي".‬

890
00:53:33,210 --> 00:53:34,419
‫وهو بمنتهى اللطافة.‬

891
00:53:34,502 --> 00:53:37,130
‫إنه مخلوق صغير يزن أربعة كيلوغرامات.‬

892
00:53:37,214 --> 00:53:39,007
‫وهو بمنتهى السعادة والصحة،‬

893
00:53:39,090 --> 00:53:41,843
‫لكنه أُصيب بمرض‬
‫يُدعى التهاب الأمعاء النزفي.‬

894
00:53:41,927 --> 00:53:44,179
‫إنه مرض يصيب الكلاب‬

895
00:53:44,262 --> 00:53:46,473
‫فتنتقل من الصحة والعافية التامة‬

896
00:53:46,556 --> 00:53:48,225
‫إلى المرض الشديد،‬

897
00:53:48,308 --> 00:53:49,434
‫وقد يودي بحياتها.‬

898
00:53:49,517 --> 00:53:51,811
‫كما أنه يأتي سريعًا في غضون 48 ساعة‬

899
00:53:51,895 --> 00:53:54,481
‫ولا يعرف الأطباء البيطريون‬
‫سبب إصابة الكلاب به.‬

900
00:53:54,564 --> 00:53:59,736
‫يقولون إن السبب قد يكون شيئًا تناولته‬
‫أو قد يكون التوتّر.‬

901
00:53:59,819 --> 00:54:04,074
‫قلت لنفسي، "وجدت جمعية (هيومين سوسايتي)‬
‫(بيغي) وهو يتناول طعامه من مكب نفايات،‬

902
00:54:04,157 --> 00:54:06,952
‫وبات الآن يتجول في أنحاء (بيفرلي هيلز)‬

903
00:54:07,035 --> 00:54:09,204
‫في حقيبة زوجتي من ماركة (غوتشي).‬

904
00:54:10,330 --> 00:54:13,375
‫إنه لا يعاني التوتر."‬

905
00:54:16,044 --> 00:54:18,713
‫فطعامه أغلى ثمنًا من طعامي.‬

906
00:54:18,797 --> 00:54:21,716
‫لا يعاني التوتر.‬

907
00:54:23,009 --> 00:54:26,638
‫لم تكن لدينا فكرة‬
‫عن مصدر المرض أو طريقة إصابته به،‬

908
00:54:26,721 --> 00:54:29,266
‫لكن أعراضه بدأت تظهر‬

909
00:54:29,349 --> 00:54:32,435
‫في بداية رحلتنا‬
‫من "لوس أنجلوس" إلى مدينة "نيويورك"،‬

910
00:54:32,519 --> 00:54:35,605
‫وعلى مر خمس ساعات ونصف وفي كل ساعة‬
‫كانت حالته تتفاقم أكثر بكثير.‬

911
00:54:35,689 --> 00:54:36,815
‫لم تكن بيدنا حيلة.‬

912
00:54:36,898 --> 00:54:39,734
‫وعند هبوطنا، استغرقنا الوصول‬
‫بالسيارة إلى "نيويورك" ساعة.‬

913
00:54:39,818 --> 00:54:41,653
‫وذهبنا على الفور إلى مستشفى حيوانات.‬

914
00:54:41,736 --> 00:54:43,655
‫أخذته "جاكس" إلى غرفة الفحص،‬

915
00:54:43,738 --> 00:54:45,991
‫وكنت أملأ أنا عشرات الاستمارات.‬

916
00:54:46,074 --> 00:54:48,743
‫إن ذلك مختلف جدًا‬
‫عن زمن نشأتي مع الحيوانات الأليفة.‬

917
00:54:48,827 --> 00:54:53,123
‫فقد كان الكلب في الماضي‬
‫ينام في الداخل والخارج وفي منزل الجيران.‬

918
00:54:53,206 --> 00:54:56,793
‫وكان يعود فيظهر بعد يومين‬
‫ونقول، "أين كنت يا(سباركي)؟"‬

919
00:54:57,877 --> 00:55:01,047
‫وكان يأكل بقايا الطعام‬
‫التي ترميها الجدة من على السياج‬

920
00:55:01,131 --> 00:55:02,424
‫من مطعم "سيزلر".‬

921
00:55:05,093 --> 00:55:08,763
‫وإن احتاج الكلب فجأة إلى عمل جراحي كبير،‬

922
00:55:08,847 --> 00:55:10,890
‫كان يقول الوالدان بصراحة،‬

923
00:55:10,974 --> 00:55:13,184
‫"استمتعنا بوقتنا معك يا (سباركي)."‬

924
00:55:14,144 --> 00:55:15,603
‫وكان ذلك كل شيء.‬

925
00:55:16,271 --> 00:55:17,814
‫أما الآن فأنا راشدة،‬

926
00:55:17,897 --> 00:55:20,483
‫ويتعين عليّ تحمّل مسؤولية اتخاذ القرارات.‬

927
00:55:20,567 --> 00:55:24,070
‫فملأت الأوراق كلها‬
‫ولم أكن قد رأيت "بيغي" لمدة 45 دقيقة،‬

928
00:55:24,154 --> 00:55:26,281
‫لذا لم أكن أعرف حالته في تلك المرحلة،‬

929
00:55:26,364 --> 00:55:29,784
‫لكنني كنت أعرف هذا.‬

930
00:55:30,285 --> 00:55:34,080
‫حان الوقت لكي أثبت نفسي‬

931
00:55:34,164 --> 00:55:37,751
‫وأتبوأ دور حامية أسرتي.‬

932
00:55:38,418 --> 00:55:41,671
‫حان الوقت كي أكون‬

933
00:55:41,755 --> 00:55:43,006
‫مسترجلة.‬

934
00:55:44,924 --> 00:55:47,927
‫فاستعدّدت كما استعد "روكي"‬
‫ورحت أصفع وجهي.‬

935
00:55:48,803 --> 00:55:50,847
‫كنت سأمارس تمارين الضغط، لكنني لا أستطيع.‬

936
00:55:52,640 --> 00:55:56,019
‫كنت متحمسة ومستعدة للدخول‬
‫إلى تلك الغرفة وكلّي قوة.‬

937
00:55:56,102 --> 00:55:58,688
‫دخلت من ذلك الباب‬
‫ورأيت "بيغي" مستلقيًا على الأرض.‬

938
00:55:58,772 --> 00:56:01,149
‫كانت الدماء في كل مكان‬
‫وكانت حاله أسوأ بكثير‬

939
00:56:01,232 --> 00:56:02,859
‫ففقدت شجاعتي ورحت أصيح،‬

940
00:56:06,154 --> 00:56:07,489
‫"لا!"‬

941
00:56:07,572 --> 00:56:11,034
‫فقالت "جاكس"، اخرجي من هنا! أنت تحبطيننا."‬

942
00:56:13,244 --> 00:56:16,623
‫طُردت من الغرفة!‬

943
00:56:17,707 --> 00:56:20,668
‫أُجبرت على الوقف خلف الباب الزجاجي.‬

944
00:56:24,047 --> 00:56:26,091
‫وبقيت أحملق بأسرتي.‬

945
00:56:27,342 --> 00:56:31,221
‫ثم هدأت في النهاية‬
‫بعد أن أعطتني الممرضة مصاصة.‬

946
00:56:33,515 --> 00:56:36,643
‫وأُحبطت جدًا وخاب أملي في نفسي‬

947
00:56:36,726 --> 00:56:40,688
‫لأنني لم أحافظ على رباطة جأشي‬
‫مدة ثلاث دقائق فقط،‬

948
00:56:40,772 --> 00:56:41,856
‫لكن هذه ليست حقيقتي.‬

949
00:56:41,940 --> 00:56:47,445
‫فأنا من مواليد برج السرطان،‬
‫وأنا حساسة ولا أستطيع تغيير ذلك في نفسي.‬

950
00:56:47,987 --> 00:56:50,448
‫فانتظرت في الردهة‬
‫حتى الساعة الرابعة صباحًا.‬

951
00:56:50,532 --> 00:56:54,452
‫انضمت "جاكس" إليّ بعد أن أخذوا "بيغي"‬
‫مجددًا ووصلوه بأجهزة عديدة.‬

952
00:56:54,536 --> 00:56:57,414
‫ثم خرج الطبيب البيطري‬
‫ليتحدّث إلينا وأخيرًا.‬

953
00:56:57,497 --> 00:57:00,375
‫قال، "اسمعا، وضعه سيئ،‬

954
00:57:00,458 --> 00:57:02,752
‫وفرصة نجاته لا تزيد عن خمسة بالمئة.‬

955
00:57:02,836 --> 00:57:05,797
‫وسنفعل كل ما في وسعنا لمحاولة إنقاذه.‬

956
00:57:05,880 --> 00:57:09,634
‫لكن كي نتمكن من فعل ذلك‬
‫سنبقيه لدينا لثلاثة أو أربعة أيام.‬

957
00:57:09,717 --> 00:57:13,555
‫تحت عناية متواصلة على مدار الساعة.‬
‫سننقل له الدم والبلازما.‬

958
00:57:13,638 --> 00:57:16,850
‫ولا نستطيع أن نضمن نجاح ذلك.‬

959
00:57:16,933 --> 00:57:19,436
‫لكن كي نتمكن من المحاولة،‬

960
00:57:19,936 --> 00:57:22,564
‫سيكلّفنا ذلك في الحد الأدنى‬

961
00:57:22,647 --> 00:57:26,484
‫10,000 دولار.‬

962
00:57:27,026 --> 00:57:30,113
‫فما قولكما؟"‬

963
00:57:52,594 --> 00:57:56,181
‫أجابت "جاكس"، "10,000 دولار؟ أنا معلمة.‬

964
00:57:56,264 --> 00:57:58,433
‫أي يساوي ذلك المبلغ مرتّبي السنوي."‬

965
00:57:59,559 --> 00:58:01,227
‫وقلت أنا، "10,000 دولار؟‬

966
00:58:01,311 --> 00:58:05,190
‫يزن أربعة كيلوغرامات‬
‫فإلى كم يحتاج من البلازما؟‬

967
00:58:05,690 --> 00:58:08,610
‫ألا يستطيع مشاطرة قفص مع سنجاب؟"‬

968
00:58:10,820 --> 00:58:12,906
‫قال الطبيب البيطري،‬
‫"أحتاج إلى إجابة." فوقفت محتارة.‬

969
00:58:14,824 --> 00:58:18,161
‫لم تقل "جاكس" شيئًا،‬
‫أي بات واضحًا أنني من ستتخذ القرار.‬

970
00:58:18,244 --> 00:58:19,245
‫فقلت…‬

971
00:58:19,746 --> 00:58:22,790
‫فقلت لنفسي، "ماذا كان والداي سيفعلان؟‬
‫لا، لا تفكري في ذلك."‬

972
00:58:25,752 --> 00:58:28,046
‫راحت "جاكس" تستاء أكثر فأكثر، وأنا… ‬

973
00:58:35,720 --> 00:58:37,680
‫فأخرجت محفظتي الرجّالية‬

974
00:58:42,143 --> 00:58:44,354
‫وأمسكت بطاقتي ائتمانية…‬

975
00:58:46,022 --> 00:58:48,107
‫ورميتها على الطاولة.‬

976
00:58:48,983 --> 00:58:50,318
‫وقلت، "اقتطع المبلغ."‬

977
00:58:51,319 --> 00:58:53,530
‫ومن ثم نظرت إلى عيني "جاكس"‬

978
00:58:54,364 --> 00:58:57,283
‫بكل ثقة وقلت،‬

979
00:58:57,367 --> 00:59:00,620
‫"أتظنين (دارلين) كانت ستفعل ذلك؟‬

980
00:59:02,539 --> 00:59:03,831
‫لا!‬

981
00:59:06,417 --> 00:59:09,295
‫و(بام) مفلسة.‬

982
00:59:10,797 --> 00:59:14,592
‫أما (شيلا)، فتصنيفها الائتماني متدني."‬

983
00:59:15,927 --> 00:59:17,554
‫من مسترجلة؟‬

984
00:59:18,054 --> 00:59:19,847
‫أنا مسترجلة!‬

985
00:59:30,483 --> 00:59:36,114
‫والأفضل من ذلك أنهم نجحوا في النهاية‬
‫في إنقاذ حياة "بيغي".‬

986
00:59:45,373 --> 00:59:47,500
‫أعرّفكم على "بيغي".‬

987
00:59:50,837 --> 00:59:55,216
‫إنه يستحق كل فلس.‬

988
00:59:57,010 --> 01:00:01,014
‫وحيّوا زوجتي، "جاكس"!‬

989
01:00:15,820 --> 01:00:17,447
‫لقد انتهى العرض يا رفاق.‬

990
01:00:17,530 --> 01:00:19,991
‫أشكركم جزيل الشكر.‬

991
01:00:22,201 --> 01:00:23,870
‫أشكركم.‬

992
01:00:25,622 --> 01:00:27,290
‫شكرًا يا أهل "شيكاغو"!‬

993
01:00:32,211 --> 01:00:33,504
‫انظروا.‬

994
01:00:36,049 --> 01:00:38,009
‫طابت ليلتكم. أشكركم.‬



