1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:23,791 --> 00:00:25,541
‎"앞으로의 이야기 중 일부는
‎사실입니다"

4
00:00:25,625 --> 00:00:27,333
‎"적어도 중요한 부분은
‎그렇습니다"

5
00:00:29,666 --> 00:00:30,916
‎"넷플릭스 제공"

6
00:00:38,083 --> 00:00:39,125
‎서라, 경찰이다!

7
00:00:40,416 --> 00:00:42,291
‎저 여자애 잡아요!

8
00:00:43,625 --> 00:00:44,458
‎죄송합니다!

9
00:00:46,208 --> 00:00:48,000
‎- 죄송합니다
‎- 조심해!

10
00:00:48,083 --> 00:00:50,083
‎똑바로 보고 다녀!

11
00:00:52,083 --> 00:00:53,125
‎거기 서!

12
00:01:09,166 --> 00:01:10,708
‎해명이 필요하겠네요

13
00:01:13,458 --> 00:01:16,500
‎저는 에놀라 홈즈라고 해요
‎절 기억하는 분도 계시겠죠

14
00:01:17,541 --> 00:01:19,333
‎제가 첫 사건 해결 후에…

15
00:01:20,875 --> 00:01:22,250
‎안녕하세요?

16
00:01:22,333 --> 00:01:23,916
‎제 사업장을 열었거든요

17
00:01:25,125 --> 00:01:26,833
‎탐정 사무소를 차렸죠

18
00:01:26,916 --> 00:01:28,083
‎"에놀라 홈즈 탐정 사무소"

19
00:01:28,666 --> 00:01:31,416
‎첫 고객을 맞을 준비를 마치고
‎영업을 시작했어요

20
00:01:32,291 --> 00:01:35,625
‎빅토리아 시대의
‎위대한 탐정 계보를 이으려고요

21
00:01:36,166 --> 00:01:37,416
‎- 필드 탐정
‎- 나요

22
00:01:37,500 --> 00:01:38,750
‎- 매켄지 매킨토시
‎- 안녕하시오

23
00:01:38,833 --> 00:01:40,625
‎- 알프레드 혼블로워 경
‎- 후여!

24
00:01:40,708 --> 00:01:43,250
‎그 악명 높은 레지널드 스웨이

25
00:01:44,250 --> 00:01:47,458
‎그리고 무엇보다도
‎제 오빠의 존재가 중요하죠

26
00:01:47,541 --> 00:01:48,791
‎오빠와 동급이 될 거예요

27
00:01:50,625 --> 00:01:52,666
‎드디어 저도
‎제 힘으로 탐정이 돼서

28
00:01:53,791 --> 00:01:55,708
‎홈즈란 이름값을 하게 되는 거죠

29
00:01:57,500 --> 00:01:58,666
‎축하한다

30
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
‎그럴 거라 생각했는데…

31
00:02:09,125 --> 00:02:11,166
‎탐정님 비서인가요?

32
00:02:11,916 --> 00:02:14,875
‎- 몇 살이니?
‎- 이런, 아가씨는 너무 어린데?

33
00:02:14,958 --> 00:02:16,375
‎젊어서 유리한 점이 많아요

34
00:02:16,458 --> 00:02:20,208
‎남들이 못 가는 곳도 갈 수 있고
‎남들이 꺼리는 곳도 살필 수 있죠

35
00:02:20,291 --> 00:02:22,375
‎싸움도 잘해요
‎주짓수를 배웠거든요

36
00:02:25,791 --> 00:02:29,583
‎- 하지만 그쪽은 여자잖아요
‎- 맞아요

37
00:02:30,083 --> 00:02:31,500
‎탐정 경험은 있소?

38
00:02:36,083 --> 00:02:38,000
‎- 튜크스베리 사건?
‎- 셜록 홈즈가 해결한 거잖소

39
00:02:38,083 --> 00:02:39,166
‎- 셜록 홈즈가…
‎- 셜록…

40
00:02:39,250 --> 00:02:40,875
‎셜록 홈즈 사건이잖아, 안 그래?

41
00:02:40,958 --> 00:02:43,083
‎장담하건대 제 사건이었어요

42
00:02:43,166 --> 00:02:46,083
‎좋은 청년이죠
‎튜크스베리 군은 용감한 사내예요

43
00:02:46,166 --> 00:02:47,125
‎- 하나 묻죠
‎- 하나 묻자

44
00:02:47,208 --> 00:02:49,125
‎- 하나 묻죠
‎- 네

45
00:02:50,083 --> 00:02:51,375
‎너희 오빠는 요즘 바쁘냐?

46
00:02:53,000 --> 00:02:55,833
‎신문 사세요!

47
00:02:55,916 --> 00:02:58,833
‎셜록 홈즈가 해결하는
‎브릭스턴 시체 사건입니다

48
00:02:59,791 --> 00:03:01,166
‎네, 그래요, 우리 오빠죠

49
00:03:01,958 --> 00:03:06,375
‎사건 의뢰 하나 없는 나와 달리
‎셜록 오빠에겐 의뢰가 넘쳐 나네요

50
00:03:07,958 --> 00:03:11,083
‎오빠는 요새 맡은 사건 때문에
‎폭발 직전인가 봐요

51
00:03:12,958 --> 00:03:16,333
‎한편 엄마는
‎아직 도주하는 신세고…

52
00:03:16,416 --> 00:03:17,708
‎"이유식"

53
00:03:17,791 --> 00:03:20,250
‎이목을 끌지 않으려 애쓰고 계시죠

54
00:03:23,916 --> 00:03:25,708
‎그런 쪽으로는 늘 취약하시지만요

55
00:03:25,791 --> 00:03:27,250
‎"여성의 평등권을 보장하라"

56
00:03:27,833 --> 00:03:29,250
‎"영업 종료"

57
00:03:33,208 --> 00:03:35,041
‎"에놀라 홈즈
‎탐정 사무소"

58
00:03:40,791 --> 00:03:43,958
‎네, 물론 다른 사람 소식도 있죠

59
00:03:44,791 --> 00:03:45,625
‎그 녀석요

60
00:03:45,708 --> 00:03:49,250
‎상원 여러분, 개혁은
‎완수해야 하는 과제도 아니고

61
00:03:49,333 --> 00:03:51,375
‎통과해야 하는 법안도 아닙니다

62
00:03:51,458 --> 00:03:54,250
‎다만 변화를 위해
‎끊임없이 필요한 것입니다

63
00:03:54,333 --> 00:03:55,541
‎옳소!

64
00:03:56,541 --> 00:04:01,208
‎튜크스베리 경은
‎변화와 진보를 이끄는 선봉자이며

65
00:04:01,708 --> 00:04:04,416
‎대의명분을 중요시하는 남자죠

66
00:04:16,916 --> 00:04:18,916
‎하지만 제겐
‎머리를 식힐 시간이 없어요

67
00:04:19,000 --> 00:04:21,250
‎게다가 이 녀석은
‎여전히 얼간이란 말이죠

68
00:04:22,458 --> 00:04:25,833
‎너무나 많은 사람들이
‎주변 세상에 맞추어 사는 걸

69
00:04:25,916 --> 00:04:28,333
‎자기 삶의 유일한 목적으로 삼아

70
00:04:29,333 --> 00:04:30,666
‎이건 실수하는 거야

71
00:04:31,833 --> 00:04:33,666
‎넌 너의 길을 가렴, 에놀라

72
00:04:33,750 --> 00:04:34,666
‎"에놀라"

73
00:04:34,750 --> 00:04:36,500
‎가끔 비틀거릴 때도 있고

74
00:04:37,500 --> 00:04:38,916
‎가끔은 넘어지기도 하겠지

75
00:04:39,500 --> 00:04:41,791
‎하지만 아무리
‎길을 잃은 것 같아도

76
00:04:42,291 --> 00:04:44,583
‎자기 자신에게 충실하다면

77
00:04:44,666 --> 00:04:47,708
‎다시 자기의 길을 찾게 된단다

78
00:04:50,666 --> 00:04:53,916
‎하지만 저의 길은
‎끝장난 것 같았어요

79
00:04:56,250 --> 00:04:57,250
‎저는 실패했어요

80
00:04:59,500 --> 00:05:01,291
‎이제 집에 가는 수밖에 없죠

81
00:05:25,666 --> 00:05:26,750
‎에놀라 홈즈?

82
00:05:27,333 --> 00:05:28,208
‎맞는데요?

83
00:05:28,708 --> 00:05:30,333
‎그럼 제가 잘 찾아온 게 맞네요

84
00:05:32,583 --> 00:05:34,583
‎정말 실종자도 찾을 수 있어요?

85
00:05:35,083 --> 00:05:37,375
‎"에놀라 홈즈 탐정 사무소
‎실종자를 찾아 드립니다"

86
00:05:37,958 --> 00:05:40,708
‎이게 어디서 났어요?
‎몇 달 지난 건데

87
00:05:41,250 --> 00:05:42,750
‎길에서 주웠어요

88
00:05:44,833 --> 00:05:46,041
‎누가 실종된 거죠?

89
00:05:48,458 --> 00:05:49,583
‎우리 언니요

90
00:06:04,625 --> 00:06:05,458
‎발밑을 조심하세요

91
00:06:13,791 --> 00:06:15,500
‎일주일 전에 사라졌어요

92
00:06:16,000 --> 00:06:19,083
‎다들 도망간 거라고 하지만
‎세라 언니가 그랬을 리 없어요

93
00:06:19,166 --> 00:06:20,083
‎저를 두고 떠나다뇨

94
00:06:21,291 --> 00:06:22,791
‎지금 제게 가족은 언니뿐이에요

95
00:06:27,166 --> 00:06:28,041
‎이쪽이에요

96
00:06:31,791 --> 00:06:33,791
‎다른 애들은 아직 일하고 있어요

97
00:06:36,750 --> 00:06:37,583
‎차 드실래요?

98
00:06:38,750 --> 00:06:39,583
‎고마워요

99
00:06:41,666 --> 00:06:43,375
‎세라 침실 좀 볼 수 있을까요?

100
00:06:43,458 --> 00:06:44,625
‎저희 침실요?

101
00:06:45,833 --> 00:06:47,291
‎바로 여기예요

102
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
‎저희는 운이 좋아요, 여기선
‎대부분 5명이 한방을 쓰거든요

103
00:06:58,833 --> 00:06:59,833
‎이거 쓰세요

104
00:07:04,583 --> 00:07:06,916
‎세라가 쟤들 먹으라고
‎치즈를 놔두거든요

105
00:07:07,708 --> 00:07:08,958
‎참 착하죠

106
00:07:12,583 --> 00:07:14,750
‎세라의 생김새를 알려 줄래요?

107
00:07:14,833 --> 00:07:16,500
‎키는 이 정도 되고

108
00:07:17,458 --> 00:07:18,291
‎예뻐요

109
00:07:18,375 --> 00:07:19,500
‎아주 예뻐요

110
00:07:19,583 --> 00:07:22,041
‎초록색 눈에 빨간 머리죠

111
00:07:22,125 --> 00:07:23,875
‎- 주근깨가 있고…
‎- 빨간 머리요?

112
00:07:24,500 --> 00:07:26,666
‎저희는 친자매가 아니에요

113
00:07:27,250 --> 00:07:28,208
‎입적된 자매죠

114
00:07:29,000 --> 00:07:30,166
‎세라가 이 애를 데려왔어요

115
00:07:30,833 --> 00:07:32,291
‎이분은 누구셔, 베시?

116
00:07:32,875 --> 00:07:35,208
‎- 에놀라 홈즈라고 해요
‎- 탐정이에요

117
00:07:35,291 --> 00:07:37,291
‎비쩍 말라서
‎바람 불면 날아가게 생겼네

118
00:07:37,375 --> 00:07:38,250
‎메이!

119
00:07:42,125 --> 00:07:45,541
‎베시, 실종되던 날 세라는
‎어떤 옷을 입고 있었죠?

120
00:07:46,458 --> 00:07:47,458
‎왜 저러는 거야?

121
00:07:48,791 --> 00:07:49,958
‎쓸데없는 짓 하네

122
00:07:51,083 --> 00:07:53,250
‎그거 말고 다른 드레스를
‎입고 있었는데 녹색이었어요

123
00:07:56,125 --> 00:07:57,458
‎책 읽는 걸 즐겼나요?

124
00:07:57,541 --> 00:07:59,583
‎네, 언니는 독학했거든요

125
00:08:00,208 --> 00:08:03,375
‎이 세상을 살아가려면
‎이곳에 대해 알아야 한다고 했어요

126
00:08:08,750 --> 00:08:09,625
‎화장을 했군요

127
00:08:11,125 --> 00:08:12,250
‎구혼자가 있었나요?

128
00:08:12,333 --> 00:08:15,208
‎아뇨, 하지만 언니에게
‎관심 있는 남자는 많았어요

129
00:08:18,375 --> 00:08:19,916
‎식물 기르는 덴 재주가 없었죠

130
00:08:23,583 --> 00:08:25,958
‎이봐요, 남의 사생활 뒤지는 건
‎그쯤 하죠?

131
00:08:26,041 --> 00:08:28,166
‎일하시게 놔둬요

132
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
‎"3월 12일"

133
00:08:43,541 --> 00:08:47,208
‎'12 마치', 3월 12일이
‎무슨 의미 있는 날인가요?

134
00:08:47,291 --> 00:08:48,708
‎그만해요

135
00:08:48,791 --> 00:08:50,916
‎당신 같은 사람의 도움은
‎필요 없어요

136
00:08:51,583 --> 00:08:53,666
‎내가 모셔 온 분이니까
‎계시게 놔둬요

137
00:08:58,500 --> 00:08:59,916
‎뭐 저딴 계집애가 꼬치꼬치…

138
00:09:02,125 --> 00:09:04,958
‎- 메모 남긴 건 없어요?
‎- 이것만 두고 갔어요

139
00:09:07,750 --> 00:09:10,916
‎언니는 두 군데서 일했거든요
‎안 그러면 먹고살기 어려워서요

140
00:09:11,000 --> 00:09:12,708
‎술집에서 설거지를 했죠

141
00:09:13,291 --> 00:09:15,375
‎가게 이름이
‎'스태그 앤틀러스'던가 그랬어요

142
00:09:16,375 --> 00:09:17,375
‎받아 주세요

143
00:09:18,875 --> 00:09:22,416
‎아뇨, 괜찮아요
‎그런 부분은 나중에 얘기해요

144
00:09:23,166 --> 00:09:25,916
‎그럼 언니를
‎마지막으로 본 게 언제죠?

145
00:09:26,500 --> 00:09:29,208
‎일주일 전에 성냥 공장에서 봤는데

146
00:09:29,291 --> 00:09:31,708
‎그때 언니는
‎현장 감독인 크라우치 씨와

147
00:09:31,791 --> 00:09:32,916
‎사무실에서 다투고 있었어요

148
00:09:33,000 --> 00:09:35,500
‎- 왜요?
‎- 언니가 도둑질을 했대요

149
00:09:35,583 --> 00:09:36,916
‎하지만 언니는 정직해요

150
00:09:37,000 --> 00:09:39,958
‎그 성냥 공장이
‎세라의 직장인 거죠?

151
00:09:40,041 --> 00:09:43,291
‎우리 모두의 직장이죠
‎저희는 다 성냥 공장 노동자예요

152
00:09:45,041 --> 00:09:46,541
‎그럼 거기서부터 시작하죠

153
00:09:46,625 --> 00:09:49,416
‎그럼 이 사건을
‎맡아 주시겠다는 말씀이죠?

154
00:09:53,541 --> 00:09:54,916
‎고마워요, 홈즈 아가씨

155
00:09:55,416 --> 00:09:56,291
‎고맙습니다

156
00:09:58,000 --> 00:10:00,250
‎드디어 첫 번째 사건이에요

157
00:10:00,333 --> 00:10:01,791
‎아뇨, 실은 두 번째 사건이죠

158
00:10:02,375 --> 00:10:04,250
‎꼭 찾아낼 거예요, 세라 채프먼

159
00:10:04,333 --> 00:10:05,833
‎빨간 머리, 녹색 드레스

160
00:10:05,916 --> 00:10:07,458
‎화장품, 과학책

161
00:10:07,541 --> 00:10:08,375
‎3월 12일

162
00:10:08,458 --> 00:10:10,041
‎도대체 무슨 일이 있었든 간에…

163
00:10:12,125 --> 00:10:13,708
‎게임이 시작됐어요

164
00:10:15,041 --> 00:10:16,833
‎제 곁에서 잘 따라오세요

165
00:10:18,791 --> 00:10:20,291
‎여기 여성 노동자가
‎몇 명이나 돼요?

166
00:10:20,833 --> 00:10:23,125
‎500명? 600명쯤 될지도요

167
00:10:24,541 --> 00:10:25,583
‎나 괜찮아 보여요?

168
00:10:25,666 --> 00:10:28,833
‎- 목에 두른 스카프도 괜찮아요?
‎- 잘 걸려 있어요

169
00:10:29,833 --> 00:10:31,833
‎- 안녕, 베시?
‎- 도리스 언니!

170
00:10:37,416 --> 00:10:38,291
‎"성냥 공장
‎라이언"

171
00:10:38,375 --> 00:10:39,458
‎입 벌려

172
00:10:40,666 --> 00:10:41,500
‎입 벌려

173
00:10:43,041 --> 00:10:44,375
‎- 입 벌려
‎- 서둘러

174
00:10:45,208 --> 00:10:46,666
‎- 다음!
‎- 나가

175
00:10:46,750 --> 00:10:48,791
‎- 안 돼요, 크라우치 씨
‎- 나가라고 했지

176
00:10:49,500 --> 00:10:51,833
‎- 입 벌려
‎- 뭘 그렇게 봐요?

177
00:10:52,541 --> 00:10:55,458
‎거기, 신입!
‎명부에 이름 써

178
00:10:57,291 --> 00:11:01,125
‎"힐다 프레멘트"

179
00:11:02,000 --> 00:11:02,833
‎입 벌려

180
00:11:04,458 --> 00:11:05,666
‎뭘 보는 거예요?

181
00:11:05,750 --> 00:11:06,833
‎티푸스

182
00:11:15,041 --> 00:11:16,375
‎저게 '인'이에요

183
00:11:17,458 --> 00:11:19,791
‎냄새에는 금방 익숙해지니까
‎걱정 마세요

184
00:11:29,791 --> 00:11:31,458
‎여기가 세라 자리예요?

185
00:11:32,458 --> 00:11:33,833
‎빗살에 성냥을 올려놓고

186
00:11:36,291 --> 00:11:37,250
‎쓸어 모은 다음에

187
00:11:38,375 --> 00:11:39,541
‎상자에 넣어요

188
00:11:40,416 --> 00:11:43,916
‎간단하죠, 해 보세요

189
00:11:58,416 --> 00:12:00,333
‎네 품삯에서 1페니 깔 거야

190
00:12:01,458 --> 00:12:04,250
‎아직 배우는 중이라 그래요
‎크라우치 씨

191
00:12:04,333 --> 00:12:07,125
‎빨리 배우는 게 좋을 거야
‎네 품삯에서도 1페니 까기 전에

192
00:12:08,083 --> 00:12:10,083
‎또 품삯 깎이고 싶은 사람 있나?

193
00:12:10,583 --> 00:12:11,833
‎너 어때?

194
00:12:12,458 --> 00:12:14,083
‎싫지? 그럴 줄 알았어

195
00:12:17,208 --> 00:12:18,458
‎좋아, 일들 해

196
00:12:25,208 --> 00:12:27,250
‎저 사무실에 가 봐야겠어요

197
00:12:27,791 --> 00:12:28,958
‎어림도 없어요

198
00:12:42,541 --> 00:12:43,875
‎입 다물어

199
00:12:45,666 --> 00:12:48,083
‎아주 작은 일 하나로도

200
00:12:48,166 --> 00:12:50,500
‎세상의 규칙을 바꿀 수 있어

201
00:13:06,500 --> 00:13:08,125
‎"라이언 페니 성냥"

202
00:13:10,916 --> 00:13:13,291
‎거기, 빨리빨리 해

203
00:13:18,000 --> 00:13:18,875
‎만세!

204
00:13:19,625 --> 00:13:21,541
‎이게 어떻게 된 거야?

205
00:13:22,666 --> 00:13:23,916
‎어서 주워

206
00:13:24,541 --> 00:13:27,041
‎어이, 주워 담아

207
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
‎좋아, 다들 일해

208
00:13:38,791 --> 00:13:40,083
‎여기서 뭐 했어요?

209
00:13:41,208 --> 00:13:42,041
‎"수익"

210
00:13:44,041 --> 00:13:45,083
‎빨리빨리 해

211
00:13:46,750 --> 00:13:47,833
‎"라이언 2펜스 성냥"

212
00:13:47,916 --> 00:13:48,958
‎빨간색이잖아

213
00:13:49,041 --> 00:13:50,333
‎시간 간다

214
00:13:51,791 --> 00:13:53,333
‎나 쳐다보지 말고 일들 해

215
00:14:01,041 --> 00:14:01,875
‎"명부"

216
00:14:06,333 --> 00:14:08,083
‎어이, 입 다물어

217
00:14:16,166 --> 00:14:18,000
‎초록색 눈에 빨간 머리죠

218
00:14:22,833 --> 00:14:25,166
‎세라가 뭘 훔치긴 했네요

219
00:14:26,000 --> 00:14:26,833
‎찰스!

220
00:14:30,166 --> 00:14:31,875
‎이건 노골적인 갈취요

221
00:14:31,958 --> 00:14:32,916
‎범죄란 말이오

222
00:14:33,750 --> 00:14:36,333
‎- 내 주머니는 텅 비었소
‎- 그건 나도 마찬가지요

223
00:14:36,416 --> 00:14:39,458
‎경께서 우리에게 이런 짓을 한
‎범인을 찾아내겠다고 약속했잖소

224
00:14:40,041 --> 00:14:42,500
‎날 협박하는 건가요, 라이언 씨

225
00:14:42,583 --> 00:14:45,958
‎아무튼 이건 우리가
‎계약을 맺을 때와는 달라요

226
00:14:47,000 --> 00:14:49,125
‎그것도 모자라
‎이제 절도 사건까지 생기다니

227
00:14:49,208 --> 00:14:52,708
‎- 잘 들었지? 이 문제 처리해
‎- 가자, 윌리엄

228
00:14:56,875 --> 00:15:00,458
‎범인으로 의심이 가는
‎인물이 있으신가요?

229
00:15:00,541 --> 00:15:02,500
‎그걸 왜 나한테 묻는 건가?

230
00:15:05,458 --> 00:15:09,750
‎어쩌면 이번 절도 사건과
‎연관이 있을 수 있으니

231
00:15:09,833 --> 00:15:12,416
‎- 제 생각에…
‎- 내가 자네 의견을 물어봤나?

232
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
‎아니면 그냥 처리하라고만 했나?

233
00:15:15,958 --> 00:15:17,875
‎적임자에게 전달하겠습니다

234
00:15:24,250 --> 00:15:25,250
‎트로이 양!

235
00:15:25,833 --> 00:15:26,875
‎네

236
00:15:28,000 --> 00:15:31,500
‎우리 여성들은 최고 수준의
‎생산성과 효율성을 갖췄어요

237
00:15:31,583 --> 00:15:33,625
‎- 그렇지 않으냐, 윌리엄?
‎- 맞습니다, 아버님

238
00:15:34,875 --> 00:15:35,916
‎원하신다면…

239
00:15:37,708 --> 00:15:41,333
‎도리스, 잘 지내는가?
‎자네 언니는 아직도 아픈가?

240
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
‎네, 라이언 씨

241
00:15:43,708 --> 00:15:44,625
‎티푸스가 문제요

242
00:15:46,041 --> 00:15:47,750
‎아주 심각한 전염병이죠

243
00:15:48,583 --> 00:15:51,333
‎2년 동안 수많은 여성 노동자들의
‎목숨을 앗아갔어요

244
00:15:51,416 --> 00:15:52,541
‎참으로 가슴이 아픕니다

245
00:15:53,625 --> 00:15:58,000
‎자, 매킨타이어 경
‎소박한 점심이라도 같이 드시죠

246
00:15:58,666 --> 00:15:59,833
‎당연히 그래야죠

247
00:16:03,625 --> 00:16:06,416
‎세라는 어떻게
‎그 사무실에 들어간 거죠?

248
00:16:06,500 --> 00:16:10,291
‎작업장 한 군데서 불이 났어요
‎그래서 현장 감독이 경황이 없었죠

249
00:16:12,583 --> 00:16:13,500
‎누구 작업장이었죠?

250
00:16:14,375 --> 00:16:15,250
‎혹시 메이?

251
00:16:15,750 --> 00:16:16,791
‎맞아요

252
00:16:18,041 --> 00:16:20,333
‎에놀라 홈즈 아가씨는
‎정말 뛰어난 탐정이시네요

253
00:16:29,875 --> 00:16:32,791
‎흔히 사람들은 탐정 일이
‎대중없는 직업인 줄 알지만

254
00:16:32,875 --> 00:16:35,125
‎사실은 딱 한 가지 규칙이 있어요

255
00:16:35,208 --> 00:16:39,000
‎엉성한 실마리가 보이면
‎쭉 잡아당겨

256
00:16:41,041 --> 00:16:42,375
‎메이는 엉성한 실마리예요

257
00:16:48,125 --> 00:16:49,583
‎그러니까 잡아당겨야죠

258
00:16:54,458 --> 00:16:56,958
‎어머, 안녕하세요?
‎그동안 잘 지내셨죠?

259
00:16:57,041 --> 00:16:59,125
‎아가씨, 유감이지만 난 유부남이오

260
00:17:10,875 --> 00:17:12,666
‎"파라곤"

261
00:17:18,833 --> 00:17:20,208
‎안녕, 예쁜 아가씨?

262
00:17:20,791 --> 00:17:22,208
‎표를 깜빡했나?

263
00:17:22,291 --> 00:17:25,333
‎아가씨 얼굴이 귀여워서
‎그냥 2펜스만 받을게

264
00:17:25,833 --> 00:17:26,916
‎개당 반 페니예요

265
00:17:28,166 --> 00:17:29,291
‎수제 토피랍니다

266
00:17:30,458 --> 00:17:31,375
‎개당 반 페니예요

267
00:17:31,875 --> 00:17:33,333
‎어디 있는 거죠, 메이?

268
00:17:35,166 --> 00:17:36,250
‎비켜 주세요

269
00:17:44,750 --> 00:17:47,583
‎드디어 등장이오!

270
00:18:04,500 --> 00:18:07,916
‎그 모자는 어디서 샀어?
‎그 타일은 어디서 샀어?

271
00:18:08,500 --> 00:18:12,166
‎고상한 스타일이 아주 딱이네

272
00:18:12,250 --> 00:18:15,916
‎나도 그거랑 똑같은
‎모자를 사야겠어

273
00:18:16,000 --> 00:18:19,500
‎어딜 가나 사람들이 묻지
‎'안녕, 그 모자 어디서 샀어?'

274
00:18:19,583 --> 00:18:23,500
‎어딜 가나 사람들이 묻지
‎'안녕, 그 모자 어디서 샀어?'

275
00:18:24,125 --> 00:18:27,875
‎그 모자는 어디서 샀어?
‎그 타일은 어디서 샀어?

276
00:18:27,958 --> 00:18:31,500
‎나도 그거랑 똑같은
‎모자를 사야겠어

277
00:18:31,583 --> 00:18:35,125
‎고상한 스타일이 아주 딱이네

278
00:18:35,708 --> 00:18:41,833
‎어딜 가나 사람들이 묻지
‎'안녕, 그 모자 어디서 샀어?'

279
00:18:46,166 --> 00:18:49,458
‎자, 이제 상하이에서 오신
‎리 씨가 선보이는

280
00:18:49,541 --> 00:18:53,458
‎환상의 세계로
‎여러분을 안내합니다!

281
00:19:02,833 --> 00:19:04,916
‎네가 내 파운데이션 스틱
‎훔쳐 간 도둑년이지?

282
00:19:06,958 --> 00:19:09,208
‎아니에요, 저는 사람을 찾고 있…

283
00:19:22,291 --> 00:19:23,875
‎언니는 두 군데서 일했거든요

284
00:19:24,875 --> 00:19:26,958
‎가게 이름이
‎'스태그 앤틀러스'던가 그랬어요

285
00:19:39,000 --> 00:19:41,166
‎5초 줄 테니까
‎여기 온 이유를 말해

286
00:19:42,541 --> 00:19:43,666
‎세라가 여기서 일했죠?

287
00:19:44,708 --> 00:19:47,666
‎맞죠? 하지만 베시는
‎그걸 모르고요

288
00:19:47,750 --> 00:19:50,708
‎베시가 모르는 건 수도 없이 많아
‎네가 전하지 말아야 할 것도 많지

289
00:19:50,791 --> 00:19:54,625
‎당신 도움으로 사무실에 들어간
‎세라가 왜 명부를 찢어 간 거죠?

290
00:19:55,750 --> 00:19:58,208
‎- 세라는 어떻게 된 거예요?
‎- 우리를 그냥 내버려 둬

291
00:19:58,958 --> 00:20:01,083
‎너 같은 상류층 아가씨는
‎이런 싸움이랑 안 어울려

292
00:20:04,458 --> 00:20:06,791
‎상류층이든 뭐든 간에
‎내가 싸움 하나는 끝내주거든

293
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
‎당장 말해, 세라가 아는 게 뭔지
‎또 지금 어디 숨어 있는 건지

294
00:20:10,250 --> 00:20:11,875
‎생각보다 강단 있네

295
00:20:13,291 --> 00:20:17,500
‎왜들 이러는지 모르겠지만
‎메이는 30초 후에 출연 예정인데

296
00:20:17,583 --> 00:20:19,583
‎아직도 이렇게
‎신사복을 입고 있으면 안 되지

297
00:20:20,291 --> 00:20:22,625
‎그러니까 놔줘, 당장

298
00:20:25,791 --> 00:20:28,000
‎- 이 아가씨 내보내요
‎- 기꺼이 그러지

299
00:20:32,291 --> 00:20:33,125
‎이리 오쇼

300
00:20:34,958 --> 00:20:37,208
‎세라 채프먼이 쓰던
‎분장실이 어디죠?

301
00:20:41,125 --> 00:20:43,916
‎걘 비밀이 많은 애였지만
‎나쁜 배우는 아니었어

302
00:20:44,000 --> 00:20:46,291
‎실력이 형편없었으면
‎내가 내쫓았겠지만

303
00:20:46,375 --> 00:20:48,625
‎그 애한테는 돈 많은 남자를
‎유혹하는 재주가 있었거든

304
00:20:48,708 --> 00:20:50,833
‎언제나 참 유용한 재주야, 나가

305
00:20:52,208 --> 00:20:53,125
‎어떤 남자요?

306
00:20:57,500 --> 00:21:01,083
‎사교계에 드나들 것 같은
‎신사 하나가 여기 단골이었어

307
00:21:01,166 --> 00:21:02,666
‎걔가 그 남자를 참 좋아했어

308
00:21:03,250 --> 00:21:06,500
‎남자는 꽃도 보내고 편지도 보냈지

309
00:21:12,083 --> 00:21:12,916
‎이름은요?

310
00:21:16,291 --> 00:21:17,583
‎들은 적이 없어서 몰라

311
00:21:19,208 --> 00:21:22,583
‎그런 여자들은 누구나 희망을 품지
‎자기에게 사랑이 찾아올 거라고

312
00:21:23,500 --> 00:21:24,958
‎하지만 절대로 안 그래

313
00:21:25,041 --> 00:21:27,250
‎그런 사내놈들은
‎싸구려를 좋아하지만

314
00:21:27,750 --> 00:21:29,375
‎결혼은 비싼 여자랑 하거든

315
00:21:33,416 --> 00:21:35,500
‎우리 둘이 여덟 가지
‎사랑의 열매를 먹을 때

316
00:21:35,583 --> 00:21:37,041
‎사랑의 열매?

317
00:21:38,125 --> 00:21:40,666
‎하늘 높은 곳에서
‎울려 퍼지는 벨 소리

318
00:21:40,750 --> 00:21:43,750
‎화이트 로즈가 가득 핀 그곳
‎가든 플레이스를 거닐고

319
00:21:43,833 --> 00:21:46,041
‎보이지 않는 그곳에 있는
‎작은 채플이 우리를 기다리네

320
00:21:47,791 --> 00:21:48,833
‎이건 양귀비잖아

321
00:21:49,458 --> 00:21:50,458
‎이름을 상징하는 건가?

322
00:21:52,500 --> 00:21:53,541
‎왜 떠난 걸까요?

323
00:21:53,625 --> 00:21:54,458
‎"동기?"

324
00:21:55,583 --> 00:21:57,291
‎"그 남자는 누구?"

325
00:21:59,041 --> 00:22:00,791
‎그 남자랑 같이 도망간 걸까요?

326
00:22:01,458 --> 00:22:03,041
‎"새 삶을 찾아서?"

327
00:22:04,083 --> 00:22:05,875
‎아니면 그를 피해 도망간 걸까요?

328
00:22:05,958 --> 00:22:07,541
‎"위험인물?"

329
00:22:07,625 --> 00:22:08,666
‎후자였으면 좋겠네요

330
00:22:08,750 --> 00:22:10,958
‎시가 너무 형편없잖아요

331
00:23:00,958 --> 00:23:02,541
‎저리 꺼져!

332
00:23:08,208 --> 00:23:10,250
‎- 셜록 오빠?
‎- 에놀라

333
00:23:11,208 --> 00:23:13,625
‎여기서 뭐 해?
‎여기는 위험하잖아

334
00:23:13,708 --> 00:23:15,416
‎여긴 무서운 놈들이 많아

335
00:23:16,500 --> 00:23:18,583
‎어, 그래
‎혹시 그런 놈 보이면 알려 줘

336
00:23:19,791 --> 00:23:22,125
‎- 오빠, 멀쩡한 거 맞아?
‎- 난 괜찮아

337
00:23:22,208 --> 00:23:26,166
‎그냥 와인 한잔하다가
‎의견 충돌이 생긴 거야

338
00:23:26,250 --> 00:23:27,583
‎그게 누구 와인이냐 하는 걸로

339
00:23:27,666 --> 00:23:28,666
‎그러다…

340
00:23:30,541 --> 00:23:33,708
‎와인을 마시고 나니까
‎내 팔다리가 제대로 안 움직이더라

341
00:23:33,791 --> 00:23:34,916
‎집에 데려다줄게

342
00:23:37,375 --> 00:23:40,000
‎평소엔 이렇게 잘 안 마시지만
‎요즘 사건 수사 중이잖아

343
00:23:40,083 --> 00:23:42,625
‎- 그게 여간 까다로운 게 아니야
‎- 여기요!

344
00:23:42,708 --> 00:23:44,083
‎- 안녕하시오
‎- 안녕하세요?

345
00:23:44,708 --> 00:23:47,000
‎- 어디 가게?
‎- 베이커가 221번지요

346
00:23:48,750 --> 00:23:50,625
‎"베이커가"

347
00:23:52,875 --> 00:23:56,416
‎알고 보니 우리 오빠가
‎꽤 중후한 체중의 소유자네요

348
00:23:56,500 --> 00:24:01,208
‎죽은 말을 실은 또 다른 죽은 말을
‎들어 옮기는 느낌이에요

349
00:24:03,458 --> 00:24:04,916
‎저건 A고 내 집은 B야

350
00:24:09,250 --> 00:24:11,041
‎계단 올라가야 하는지 몰랐어

351
00:24:11,125 --> 00:24:14,500
‎밟히기 싫으면 밟고 올라갈
‎계단 있는 집에 살아야지

352
00:24:14,583 --> 00:24:17,833
‎중요한 거니까 꼭 받아 적어

353
00:24:18,375 --> 00:24:20,541
‎알았어, 오른쪽 다리 들어

354
00:24:23,875 --> 00:24:24,708
‎이제 왼쪽 다리 들어

355
00:24:25,958 --> 00:24:28,916
‎다리는 왼쪽이 더 낫지
‎꼭 받아 적어

356
00:24:31,333 --> 00:24:32,208
‎다 왔어

357
00:24:34,916 --> 00:24:36,875
‎집이네, 잘했어, 셜록

358
00:24:39,125 --> 00:24:40,125
‎난 할 수 있어

359
00:24:43,666 --> 00:24:44,500
‎봤냐?

360
00:24:50,541 --> 00:24:51,541
‎베이커가예요

361
00:24:58,375 --> 00:25:00,666
‎- 난장판이 따로 없네
‎- 완벽해

362
00:25:01,291 --> 00:25:02,541
‎아무것도 건드리지 마

363
00:25:03,125 --> 00:25:04,458
‎뭘 조사하는 거야?

364
00:25:04,541 --> 00:25:06,875
‎네가 알 바 아니야
‎난 혼자 일해, 비공개로

365
00:25:07,750 --> 00:25:09,250
‎쉿, 조용! 생각 중이야

366
00:25:09,750 --> 00:25:11,750
‎생각할 땐 절대 방해하면 안 돼

367
00:25:14,416 --> 00:25:15,625
‎- 꼭 받아…
‎- 받아 적으라고?

368
00:25:20,916 --> 00:25:22,166
‎거기 들어가지 마

369
00:25:23,250 --> 00:25:24,333
‎안 돼

370
00:25:38,333 --> 00:25:40,083
‎셜록이 최근에 맡은 사건이네요

371
00:25:43,625 --> 00:25:44,625
‎"어디로 간 거지?"

372
00:25:48,333 --> 00:25:49,458
‎아주 흥미롭네요

373
00:25:49,958 --> 00:25:52,208
‎"범인은 누구?"

374
00:25:52,291 --> 00:25:56,000
‎도대체 왜
‎이게 다 뒤죽박죽된 거지?

375
00:26:00,458 --> 00:26:03,833
‎- 하나도 안 바뀌었는데?
‎- 안 바뀐 게 단 하나도 없…

376
00:26:05,000 --> 00:26:07,125
‎머리 아파? 왜 그럴까?

377
00:26:07,208 --> 00:26:09,750
‎이래서 내 방에 사람을
‎안 들이는 거야

378
00:26:10,666 --> 00:26:14,291
‎네가 한 짓을 좀 봐
‎서류가 뒤죽박죽 엉망이 됐잖아

379
00:26:15,416 --> 00:26:17,666
‎오빠 사건 때문에 골치 아픈가 봐

380
00:26:18,458 --> 00:26:21,791
‎오빠 지도에
‎물음표가 엄청나게 많더라

381
00:26:21,875 --> 00:26:23,750
‎던디 케이크야, 들고 나가

382
00:26:23,833 --> 00:26:26,166
‎- 또 보자
‎- 그래서 술 마시는 거야?

383
00:26:26,250 --> 00:26:29,041
‎그다지 오래된 건 아닐 거야

384
00:26:29,125 --> 00:26:31,416
‎- 내가 도와줄게
‎- 가는 게 날 도와주는 거야

385
00:26:33,583 --> 00:26:35,958
‎그래, 아마도 세상 사람들은

386
00:26:36,041 --> 00:26:39,666
‎셜록 홈즈의 내면을 보지 않고
‎겉모습만 보는 게 더 평화롭겠지

387
00:26:41,208 --> 00:26:42,083
‎기막힌 생각이 있어

388
00:26:43,041 --> 00:26:45,208
‎룸메이트 들이는 게 어때?

389
00:26:45,291 --> 00:26:48,041
‎- 무슨 목적으로?
‎- 오빠가 여기 잠식되면 안 되잖아

390
00:26:52,333 --> 00:26:53,166
‎참 희한해

391
00:26:54,000 --> 00:26:58,250
‎조언을 구해야 할 사람들이
‎되레 조언하는 경우가 종종 있더라

392
00:26:58,333 --> 00:26:59,625
‎내가 무슨 조언을 구해?

393
00:26:59,708 --> 00:27:03,125
‎- 술 취한 오빠를 도와준 게 난데?
‎- 너에 대한 관찰 내용을 알려 줘?

394
00:27:03,208 --> 00:27:05,416
‎- 우리 지금 게임하는 거 아니잖아
‎- 신발이 지저분하고

395
00:27:05,500 --> 00:27:07,583
‎- 머리 꼴도 엉망이야
‎- 마이크로프트 오빠랑 똑같네

396
00:27:07,666 --> 00:27:09,041
‎- 옷 좀 빨아 입어
‎- 결국 오빠도

397
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
‎- 겉모습으로 사람을…
‎- 창백한 얼굴에 영양 결핍…

398
00:27:11,291 --> 00:27:12,416
‎그만해!

399
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
‎손톱은 왜 또 그 모양이야?

400
00:27:14,833 --> 00:27:17,666
‎- 왜 성냥 공장에서 일하는 건데?
‎- 뭐?

401
00:27:17,750 --> 00:27:21,416
‎어젯밤엔 묵은 때가 초록색이더니
‎오늘 아침엔 검은색이잖아

402
00:27:21,500 --> 00:27:24,041
‎성냥 만드는 데 쓰는 인이
‎산소를 만나 그렇게 변한 거지

403
00:27:24,125 --> 00:27:27,041
‎그것도 눈치 못 챌 만큼
‎엉망인 상태는 아니었어

404
00:27:27,666 --> 00:27:29,458
‎- 아니, 어떻게…
‎- 더구나 목이 빨간 걸 보니

405
00:27:29,541 --> 00:27:31,541
‎누구한테 멱살을 잡히거나
‎칼로 위협당한 거 같은데…

406
00:27:37,500 --> 00:27:39,083
‎혹시 위험한 일에 엮인 거냐?

407
00:27:40,083 --> 00:27:41,250
‎아직은 내가 네 후견인이야

408
00:27:41,333 --> 00:27:44,041
‎내 도움이 필요한 거라면
‎솔직하게 털어놔

409
00:27:45,500 --> 00:27:47,958
‎자존심 지키려고
‎너무 절박하게 애쓰지 마, 에놀라

410
00:27:49,583 --> 00:27:54,083
‎난 절박하지도 않고 오빠나
‎다른 누구의 도움도 필요 없어

411
00:27:59,500 --> 00:28:00,791
‎하지만 이건 내가 먹을게

412
00:28:08,250 --> 00:28:11,041
‎세상에, 감히 나한테
‎훈계를 하다뇨?

413
00:28:11,708 --> 00:28:13,416
‎자기 사건도 해결 못 하는 주제에

414
00:28:13,500 --> 00:28:16,583
‎엉망진창 서류 더미랑 어수선한
‎곰팡이랑 동거하는 주제에

415
00:28:16,666 --> 00:28:19,791
‎감히 나한테 절박하다네요?
‎그렇지 않거든요!

416
00:28:19,875 --> 00:28:21,625
‎- 너무 불공평해요
‎- 에놀라?

417
00:28:26,500 --> 00:28:27,500
‎정말 너구나

418
00:28:29,416 --> 00:28:30,333
‎너도 정말 너 맞네

419
00:28:32,083 --> 00:28:32,916
‎잘 지냈어?

420
00:28:34,250 --> 00:28:36,333
‎괜찮아? 차림새가 좀…

421
00:28:36,416 --> 00:28:38,958
‎사건 때문에 위장 근무 중이야

422
00:28:39,041 --> 00:28:40,708
‎말하면 안 되는데
‎못 들은 걸로 해

423
00:28:40,791 --> 00:28:42,625
‎정말 신기하다, 내가…

424
00:28:42,708 --> 00:28:44,625
‎전에도 분명히
‎여기서 널 본 거 같거든

425
00:28:46,166 --> 00:28:47,041
‎그래?

426
00:28:47,125 --> 00:28:50,250
‎그래, 난 이 길을 따라
‎상원에 출석하거든

427
00:28:50,916 --> 00:28:51,750
‎그래?

428
00:28:52,333 --> 00:28:53,375
‎정말 멋지네

429
00:28:53,458 --> 00:28:56,125
‎난 가끔 여기서 아침을 먹어

430
00:28:59,458 --> 00:29:03,833
‎맞아, 여기 참 멋지지?
‎여기 정원사랑 아는 사이야

431
00:29:04,625 --> 00:29:07,083
‎내년엔 뭘 심는 게 좋을지
‎의논했는데

432
00:29:07,166 --> 00:29:08,708
‎예쁜 해바라기랑

433
00:29:08,791 --> 00:29:11,375
‎'스위트 윌리엄', 그러니까
‎선홍색 수염패랭이꽃이랑…

434
00:29:11,458 --> 00:29:13,000
‎네 근황은 다 챙겨 보고 있어

435
00:29:15,208 --> 00:29:16,625
‎뭐, 별거 아니야

436
00:29:16,708 --> 00:29:18,041
‎사교계 소식에 크게 실렸더라

437
00:29:18,791 --> 00:29:20,875
‎"결혼하고 싶은 남자
‎튜크스베리 자작"

438
00:29:21,791 --> 00:29:23,500
‎너야말로 진짜 일등 신랑감이지

439
00:29:26,750 --> 00:29:28,083
‎눈에 보인다고 다 믿지 마

440
00:29:33,250 --> 00:29:34,250
‎내가 편지 보냈는데

441
00:29:36,375 --> 00:29:37,250
‎네 답장을 못 받았어

442
00:29:39,541 --> 00:29:42,000
‎내가, 좀 바빴어

443
00:29:42,083 --> 00:29:45,041
‎사업을 시작했거든
‎끊임없는 도전의 일환이지

444
00:29:45,125 --> 00:29:46,583
‎아마 넌 이해 못 할 거야

445
00:29:47,583 --> 00:29:50,041
‎- 에놀라, 내가 도울 일이 있으면…
‎- 아니, 됐어

446
00:29:51,583 --> 00:29:54,583
‎원예 쪽으로 문제가 생기면
‎너한테 연락할게

447
00:29:56,166 --> 00:29:57,000
‎그래

448
00:29:57,541 --> 00:30:00,250
‎넌 내가 어디 있을지 아니까…

449
00:30:02,250 --> 00:30:03,583
‎화분이라도 없어지면 연락해

450
00:30:04,083 --> 00:30:05,250
‎아침 맛있게 먹어

451
00:30:09,916 --> 00:30:10,750
‎그래

452
00:30:14,958 --> 00:30:16,166
‎지금 돌아보나요?

453
00:30:21,333 --> 00:30:22,500
‎살았다, 아니네요

454
00:30:24,708 --> 00:30:26,375
‎제가 여기 매일 오는 건 아니에요

455
00:30:27,166 --> 00:30:28,708
‎필요한 기분이 들 때만 오죠

456
00:30:29,666 --> 00:30:32,333
‎더구나 가끔씩 쟤는
‎이 길로 안 다녀요

457
00:30:32,416 --> 00:30:34,083
‎이 길과 나란히 놓인
‎다른 길로도 가죠

458
00:30:37,416 --> 00:30:38,833
‎넌 내가 어디 있을지 아니까…

459
00:30:46,500 --> 00:30:48,500
‎'넌 내가 어디 있을지 아니까'

460
00:30:48,583 --> 00:30:50,083
‎보이지 않는 그곳에 있는

461
00:30:50,166 --> 00:30:51,625
‎작은 채플이 우리를 기다리네

462
00:30:52,125 --> 00:30:53,583
‎화이트 로즈가 가득 핀 그곳

463
00:30:54,166 --> 00:30:55,125
‎'화이트채플'

464
00:30:55,833 --> 00:30:57,666
‎우리 둘이 여덟 가지
‎사랑의 열매를 먹을 때

465
00:30:57,750 --> 00:30:59,708
‎둘이 여덟 가지…

466
00:31:00,208 --> 00:31:01,916
‎'투 에이트', 둘, 여덟

467
00:31:02,000 --> 00:31:02,958
‎'28번지'

468
00:31:03,750 --> 00:31:06,083
‎하늘 높은 곳에서
‎울려 퍼지는 벨 소리

469
00:31:06,583 --> 00:31:07,625
‎벨?

470
00:31:07,708 --> 00:31:08,875
‎가든 플레이스를 거닐고

471
00:31:10,083 --> 00:31:11,541
‎'벨, 플레이스'

472
00:31:11,625 --> 00:31:12,750
‎보이지 않는 그곳에서

473
00:31:14,083 --> 00:31:16,875
‎화이트채플, 벨 플레이스 28번지

474
00:31:18,375 --> 00:31:19,333
‎죄송해요

475
00:31:22,750 --> 00:31:24,833
‎이렇게 게임이 다시 시작되네요

476
00:31:28,833 --> 00:31:30,125
‎솔직히 인정할게요

477
00:31:30,208 --> 00:31:33,041
‎사건 해결의 기미가 보이고
‎결말에 다가갈수록

478
00:31:33,125 --> 00:31:35,750
‎탐정으로서 느끼는
‎만족감이 있어요

479
00:31:35,833 --> 00:31:36,958
‎새 옷을 짓는 일과 비슷하죠

480
00:31:39,541 --> 00:31:42,500
‎저야 안 하지만요
‎혹은 개 훈련과도 비슷해요

481
00:31:43,375 --> 00:31:46,500
‎성공적으로 마친 일이 인정받으며
‎빛을 발하기 시작하죠

482
00:31:46,583 --> 00:31:48,500
‎새로운 홈즈 등장이오!

483
00:31:48,583 --> 00:31:51,500
‎셜록 홈즈가 적수를 만났습니다

484
00:31:52,166 --> 00:31:53,666
‎제 이름이 널리 알려지고

485
00:31:53,750 --> 00:31:55,666
‎베시는 다시 언니를 만나겠죠

486
00:31:56,541 --> 00:31:58,083
‎그거야말로 아주 잘된…

487
00:32:00,791 --> 00:32:01,625
‎일이죠

488
00:32:25,875 --> 00:32:26,708
‎세라?

489
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
‎무슨 일이 있었던 거죠?

490
00:32:54,958 --> 00:32:56,333
‎양귀비 신사

491
00:33:08,375 --> 00:33:09,500
‎메이

492
00:33:11,583 --> 00:33:13,791
‎어떻게 된 거예요?
‎누구한테 당했어요?

493
00:33:13,875 --> 00:33:16,375
‎세라의 남자가 이런 거예요?

494
00:33:16,458 --> 00:33:17,333
‎메이

495
00:33:18,500 --> 00:33:20,291
‎아니, 괜찮아요

496
00:33:20,375 --> 00:33:22,500
‎의사 불러올게요

497
00:33:24,000 --> 00:33:25,541
‎안 돼요

498
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
‎안 돼요

499
00:33:27,625 --> 00:33:28,500
‎정신 차려요

500
00:33:54,333 --> 00:33:58,458
‎"신들의 진실"

501
00:34:05,125 --> 00:34:06,083
‎홈즈 양?

502
00:34:07,000 --> 00:34:08,291
‎레스트레이드 경위님

503
00:34:09,750 --> 00:34:11,666
‎- 에놀라 홈즈
‎- 레스트레이드 경위님

504
00:34:11,750 --> 00:34:13,416
‎- 여기, 이분이…
‎- 죽었죠

505
00:34:14,916 --> 00:34:16,000
‎어떻게 된 겁니까?

506
00:34:20,750 --> 00:34:22,916
‎제가 아니에요
‎조사 중인 사건이 있는데

507
00:34:23,000 --> 00:34:24,250
‎한 여자분 실종 사건이에요

508
00:34:24,333 --> 00:34:25,416
‎- 저 여자요?
‎- 아뇨

509
00:34:25,500 --> 00:34:27,458
‎아니에요, 이분은 메이라고

510
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
‎파라곤 극장이랑 성냥 공장에서
‎일하는 노동자예요

511
00:34:31,083 --> 00:34:32,875
‎댄서인데 이분 친구가…

512
00:34:48,958 --> 00:34:50,041
‎그레일 경감님

513
00:34:55,541 --> 00:34:57,958
‎- 좋은 아침이오
‎- 안녕하십니까, 경감님?

514
00:34:58,041 --> 00:35:00,541
‎사건 신고 제보를 받고
‎수사를 나왔습니다

515
00:35:00,625 --> 00:35:03,791
‎비명을 들었다는 사람이 있어서
‎와 보니 이 아가씨가 있었습니다

516
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
‎이름은?

517
00:35:05,000 --> 00:35:06,291
‎에놀라 홈즈예요

518
00:35:08,333 --> 00:35:10,750
‎그분 여동생입니다
‎이분도 탐정이죠

519
00:35:11,708 --> 00:35:13,791
‎탐정이 풍년이군

520
00:35:13,875 --> 00:35:16,083
‎학교나 제대로 졸업했소?

521
00:35:16,708 --> 00:35:19,500
‎실종 사건을 조사 중이랍니다

522
00:35:19,583 --> 00:35:20,875
‎- 세라 채프먼요
‎- 네

523
00:35:20,958 --> 00:35:24,458
‎세라 채프먼?
‎거참 흥미롭군, 나도 마찬가지거든

524
00:35:24,541 --> 00:35:27,625
‎- 절도와 협박 혐의로 수배 중이오
‎- 협박요?

525
00:35:27,708 --> 00:35:29,458
‎그렇소, 탐정 아가씨

526
00:35:31,583 --> 00:35:34,041
‎아직 따뜻하군, 사후 경직도 없고

527
00:35:34,583 --> 00:35:37,666
‎- 비명을 들은 게 언제라던가?
‎- 10분경이었답니다

528
00:35:38,250 --> 00:35:41,083
‎탐정 아가씨는 언제 오셨소?

529
00:35:41,166 --> 00:35:42,416
‎그 무렵에 왔어요

530
00:35:45,625 --> 00:35:46,875
‎거참 흥미진진하군요

531
00:35:47,708 --> 00:35:51,333
‎아니에요, 전 이분을 살리려고
‎출혈 부위를 압박한 거예요

532
00:35:51,416 --> 00:35:53,791
‎정보를 캐내려고
‎압박한 걸 수도 있잖소

533
00:35:55,291 --> 00:35:56,750
‎수색해 보시오, 경위

534
00:35:56,833 --> 00:36:00,125
‎아니죠, 아가씨한테
‎손을 댈 수는 없지 않습니까

535
00:36:00,208 --> 00:36:03,625
‎어서 진행하시오, 레스트레이드
‎머뭇거리지 말고

536
00:36:03,708 --> 00:36:04,958
‎이 아가씨도 탐정이니까

537
00:36:05,041 --> 00:36:06,750
‎- 규칙을 잘 알 거 아니오
‎- 네

538
00:36:11,208 --> 00:36:12,416
‎그 가방 이리 내요

539
00:36:21,666 --> 00:36:22,500
‎이건 뭐요?

540
00:36:23,708 --> 00:36:24,708
‎제 증거물요

541
00:36:26,250 --> 00:36:27,208
‎그럼 그건?

542
00:36:30,041 --> 00:36:31,208
‎아무것도 아니에요

543
00:36:31,291 --> 00:36:32,750
‎그럼 왜 숨기는 거요?

544
00:36:33,625 --> 00:36:37,041
‎갓 살해당한 시체가 있는
‎범죄 현장에서

545
00:36:37,125 --> 00:36:39,666
‎증거물을 은닉하는 건
‎여간 수상한 행동이 아니오

546
00:36:39,750 --> 00:36:41,875
‎그레일 경감님
‎아마 못 믿으시겠지만…

547
00:36:41,958 --> 00:36:44,333
‎내가 못 믿을 게 대체 뭐요
‎젊은 아가씨?

548
00:36:44,833 --> 00:36:47,625
‎젊은 여성은 살인을
‎저지르지 않는다는 거요?

549
00:36:47,708 --> 00:36:49,250
‎당장 그거 이리 내요

550
00:37:06,416 --> 00:37:08,166
‎잡아, 전원 쫓아가!

551
00:37:09,708 --> 00:37:11,250
‎도대체 왜 저러는 걸까요?

552
00:37:12,375 --> 00:37:14,208
‎비켜 주세요! 비켜요!

553
00:37:14,791 --> 00:37:16,708
‎저 여자애 잡아요!

554
00:37:19,500 --> 00:37:20,916
‎이 장면은 전에 보셨죠?

555
00:37:25,666 --> 00:37:28,666
‎런던 경시청의
‎레스트레이드입니다, 기억나시죠?

556
00:37:32,750 --> 00:37:35,958
‎여동생분을 찾고 있습니다
‎문제를 좀 일으켜서요

557
00:37:45,958 --> 00:37:46,791
‎들어가도 될까요?

558
00:37:56,250 --> 00:37:57,083
‎저게 그건가요?

559
00:37:58,708 --> 00:37:59,875
‎맞죠?

560
00:37:59,958 --> 00:38:02,125
‎가지세요, 다른 것도 있으니까

561
00:38:02,208 --> 00:38:03,958
‎가지라고요? 안 되죠

562
00:38:04,041 --> 00:38:06,083
‎돼요, 안 되죠

563
00:38:07,708 --> 00:38:09,000
‎가지겠습니다

564
00:38:15,541 --> 00:38:17,833
‎이게 그 유명한 바이올린인가요?

565
00:38:19,375 --> 00:38:21,291
‎그건 하나뿐이오

566
00:38:22,291 --> 00:38:25,416
‎에놀라가 무슨 혐의를
‎받고 있는지 설명해 주시겠소?

567
00:38:25,500 --> 00:38:27,625
‎유감이지만 말씀드릴 수 없습니다

568
00:38:28,250 --> 00:38:29,083
‎봐도 되겠습니까?

569
00:38:41,041 --> 00:38:43,458
‎아, 최근에 맡으신 사건이군요

570
00:38:43,541 --> 00:38:45,083
‎무슨 문제죠?

571
00:38:45,750 --> 00:38:47,750
‎브릭스턴 교살범 같은 사건인가요?

572
00:38:48,375 --> 00:38:49,375
‎아니면 페리윙클 종류?

573
00:38:50,625 --> 00:38:52,458
‎설마 클러켄웰은 아니겠죠?

574
00:38:52,541 --> 00:38:54,416
‎내 여동생의 혐의에 대한
‎증거물이 뭡니까?

575
00:38:55,000 --> 00:38:58,166
‎탐정님 사건에 대해 말씀해 주시면
‎저도 제 사건에 대해 말씀드리죠

576
00:39:01,083 --> 00:39:03,166
‎정부 관련 사건이오
‎돈이 사라졌소

577
00:39:04,166 --> 00:39:05,041
‎이제 경위님 차례요

578
00:39:05,750 --> 00:39:07,416
‎경감님이 동생분을 잡아 오랍니다

579
00:39:08,208 --> 00:39:10,500
‎- 왜죠?
‎- 저야 명령을 따를 뿐이죠

580
00:39:10,583 --> 00:39:12,166
‎탐정님을 셜록이라고
‎불러도 될까요?

581
00:39:14,375 --> 00:39:16,958
‎저는 그레이던이에요
‎그레이던 레스트레이드죠

582
00:39:17,041 --> 00:39:20,791
‎아버지가 특별한 이름이라고
‎지어 주신 건데 사실 그렇죠

583
00:39:25,375 --> 00:39:28,708
‎아무튼 저를
‎그렇게 부르고 싶으시다면…

584
00:39:30,208 --> 00:39:31,041
‎그래요

585
00:39:34,083 --> 00:39:34,958
‎안녕히 계십시오

586
00:39:45,833 --> 00:39:47,041
‎맙소사

587
00:39:51,583 --> 00:39:54,250
‎내가 깜빡했구나
‎열기 전에 주의를 줬어야 하는데

588
00:39:57,416 --> 00:39:58,250
‎됐어

589
00:40:03,958 --> 00:40:04,958
‎궁금한 게 있어

590
00:40:12,250 --> 00:40:13,291
‎안녕하세요?

591
00:40:13,375 --> 00:40:15,208
‎부탁 좀 할게요

592
00:40:20,625 --> 00:40:23,333
‎신경 쓰지 말고 다 털어놔

593
00:40:24,083 --> 00:40:25,791
‎- 정부 관련 사건이라고?
‎- 묻지 마

594
00:40:26,916 --> 00:40:28,916
‎브릭스턴 교살범 같은 사건인가요?

595
00:40:29,791 --> 00:40:32,125
‎아니면 페리윙클 종류?

596
00:40:32,666 --> 00:40:34,875
‎이 사건에 대해 말씀해 주시면
‎제 사건에 대해 말씀드리죠

597
00:40:36,041 --> 00:40:38,500
‎그 멍청한 경찰 녀석이
‎너를 찾는 이유를 알아야 했어

598
00:40:43,000 --> 00:40:46,083
‎돈 문제야, 국가 기관을 드나드는
‎미확인 송금이 있어

599
00:40:46,791 --> 00:40:49,458
‎뇌물, 갈취, 아니면 협박이라는 게
‎현재 내 가설이야

600
00:40:49,541 --> 00:40:50,875
‎알아낸 건 뭐야?

601
00:40:52,666 --> 00:40:54,750
‎다섯 개의 다른 계좌에서
‎각기 분리된 기록이

602
00:40:54,833 --> 00:40:58,041
‎재무부를 통해
‎하나의 사설 은행으로 들어가

603
00:40:58,125 --> 00:41:00,791
‎- 누군가 재물을 축적하는 거네?
‎- 맞아

604
00:41:02,250 --> 00:41:04,041
‎- 그게 누군데?
‎- 이름은 몰라

605
00:41:04,125 --> 00:41:05,500
‎단지 숫자로만 존재하지

606
00:41:05,583 --> 00:41:08,583
‎내가 직접 은행에 방문해
‎물어봤는데 사라진 돈은

607
00:41:08,666 --> 00:41:10,833
‎다른 은행으로 송금된 후에
‎거기서 또 다른 은행으로

608
00:41:10,916 --> 00:41:13,250
‎또 다른 은행, 또 다른 은행
‎또 다른 은행으로 계속 송금됐어

609
00:41:13,333 --> 00:41:16,916
‎제각각 다른 계좌 번호를 사용해
‎정체를 숨겼는데

610
00:41:17,000 --> 00:41:18,083
‎그게 총 27개야

611
00:41:19,250 --> 00:41:21,958
‎- 그걸로 추론할 수 있는 게 뭔데?
‎- 세 가지야

612
00:41:22,041 --> 00:41:25,958
‎첫째, 범인은 게임을 좋아해
‎매번 자기 흔적을

613
00:41:26,041 --> 00:41:28,083
‎감쪽같이 지우는 걸 보면
‎수학 천재일지도 몰라

614
00:41:28,166 --> 00:41:30,541
‎둘째, 사용되는 출처가
‎아주 다양해

615
00:41:30,625 --> 00:41:33,958
‎강 남부에 있는 5개의 은행 사이에
‎서로 아무런 연관이 없어

616
00:41:34,541 --> 00:41:35,875
‎철저한 익명으로

617
00:41:35,958 --> 00:41:39,125
‎모든 돈이 오로지 한 곳으로만
‎흘러들어 가

618
00:41:40,541 --> 00:41:41,541
‎세 번째는?

619
00:41:44,875 --> 00:41:46,291
‎범인이 내가 뒤쫓고 있단 걸 알아

620
00:41:47,416 --> 00:41:48,250
‎어떻게?

621
00:41:48,333 --> 00:41:51,833
‎내가 엉성한 실마리를
‎잡아당길 때마다 일을 늦추거나

622
00:41:51,916 --> 00:41:54,708
‎사라지거나 다른 데서 나타나는데
‎딱 애먹이는 댄스 파트너 꼴이야

623
00:41:54,791 --> 00:41:55,750
‎정말…

624
00:41:57,916 --> 00:41:58,916
‎짜증 나서 돌겠어

625
00:42:00,083 --> 00:42:02,083
‎아무런 단서도 없단 말이야?

626
00:42:02,166 --> 00:42:06,166
‎하나 있지, 첫 번째 송금 전에
‎재무부에 침입한 절도범이 있는데

627
00:42:06,250 --> 00:42:07,708
‎페도라를 쓴 남자였다더군

628
00:42:07,791 --> 00:42:08,916
‎페도라를 쓴 남자…

629
00:42:09,583 --> 00:42:10,875
‎- 뭘 훔쳐 갔는데?
‎- 문서라는데

630
00:42:10,958 --> 00:42:13,625
‎기밀문서라서
‎내용을 알려줄 순 없대

631
00:42:14,125 --> 00:42:18,458
‎어쨌든 이 모든 게 어떻게
‎연결되는 건지 아직은 모르겠어

632
00:42:18,541 --> 00:42:21,000
‎이제 네 차례야
‎그게 네 피가 아니길 바란다

633
00:42:22,250 --> 00:42:24,500
‎세라 채프먼이라는 여자를
‎찾고 있어

634
00:42:24,583 --> 00:42:27,208
‎여동생이 날 고용했어
‎베시라고 해

635
00:42:28,083 --> 00:42:31,458
‎실종자는 낮에는 성냥 공장에서
‎밤에는 뮤직홀에서 일했어

636
00:42:32,291 --> 00:42:33,250
‎애인이 있었고

637
00:42:34,541 --> 00:42:36,291
‎내가 찾아간 곳이 그 애인 집이야

638
00:42:37,750 --> 00:42:39,125
‎세라에게 이걸 줬더라

639
00:42:42,458 --> 00:42:43,666
‎벨 플레이스 28번지?

640
00:42:45,000 --> 00:42:46,458
‎화이트채플, 맞아

641
00:42:46,541 --> 00:42:48,791
‎거기에 세라의 친구가 있었는데

642
00:42:50,041 --> 00:42:50,875
‎살해당했어

643
00:42:55,166 --> 00:42:57,541
‎누가 죽인 거야?
‎이 양귀비 놈인가?

644
00:42:57,625 --> 00:42:58,750
‎"꽃말"

645
00:42:59,250 --> 00:43:00,458
‎"양귀비"

646
00:43:00,541 --> 00:43:02,083
‎"죽음"

647
00:43:02,166 --> 00:43:03,041
‎그런 거 같아

648
00:43:03,125 --> 00:43:05,750
‎그 남자가 세라를 납치했는데
‎세라 친구가 찾아낸 걸 수도 있어

649
00:43:07,458 --> 00:43:10,333
‎사랑이란 게
‎사람을 참 이상하게 만들지

650
00:43:12,625 --> 00:43:14,333
‎- 살해 도구는?
‎- 부엌칼이었어

651
00:43:14,416 --> 00:43:15,875
‎- 그걸 만졌어?
‎- 아니

652
00:43:17,791 --> 00:43:18,833
‎그럼 왜 도망쳤어?

653
00:43:18,916 --> 00:43:20,500
‎추가 증거물을 찾았는데

654
00:43:20,583 --> 00:43:22,375
‎어떤 경찰관이 내놓으라잖아

655
00:43:22,458 --> 00:43:24,333
‎- 걸음걸이가 특이했어
‎- 그레일이군

656
00:43:26,125 --> 00:43:27,333
‎나와 전적이 있는 사이지

657
00:43:28,875 --> 00:43:30,166
‎이게 그 여자 주머니에 있었어

658
00:43:51,041 --> 00:43:52,500
‎그 시만큼이나 형편없군

659
00:43:54,000 --> 00:43:56,041
‎- 나한테 맡겨
‎- 싫어

660
00:43:56,125 --> 00:43:58,333
‎이건 내 거고 중요한 거야

661
00:43:59,791 --> 00:44:03,041
‎그레일은 세라가 뭔가를 훔쳤고
‎사람들을 협박했다고 하던데

662
00:44:03,625 --> 00:44:06,916
‎- 세라는 그랬을 리 없어
‎- 어떻게 장담해? 모르는 여자잖아

663
00:44:08,000 --> 00:44:08,916
‎마치 아는 사이 같아

664
00:44:09,833 --> 00:44:11,958
‎넌 경찰을 피해서 여기로 도망왔어

665
00:44:12,041 --> 00:44:13,791
‎이미 살해된 피해자가 있고

666
00:44:13,875 --> 00:44:15,958
‎지금 넌 그 살인 사건 용의자야

667
00:44:16,041 --> 00:44:18,166
‎너는 감정에 치우쳐서
‎잘못된 처신을 했어

668
00:44:18,250 --> 00:44:21,583
‎여기 있어, 나가지 마
‎내가 조사해 볼 테니까

669
00:44:21,666 --> 00:44:23,875
‎하지만 세라 채프먼은
‎내가 책임져야 해

670
00:44:23,958 --> 00:44:25,541
‎그 애들은 아무도 돌봐주지 않아

671
00:44:26,125 --> 00:44:27,666
‎내가 베시한테 약속했어

672
00:44:27,750 --> 00:44:29,541
‎탐정이 저지르는 첫 번째 실수는

673
00:44:29,625 --> 00:44:33,291
‎사건이 아니라
‎사람들에 휘말리는 거야

674
00:44:40,250 --> 00:44:43,833
‎에놀라, 네가 불필요한 충고를
‎싫어하는 건 알지만

675
00:44:44,333 --> 00:44:45,333
‎부탁한다

676
00:44:48,166 --> 00:44:49,333
‎나처럼 되지 마

677
00:44:53,916 --> 00:44:55,583
‎저건 꼭 받아 적어야겠네요

678
00:44:56,916 --> 00:44:59,750
‎성냥 있어요! 성냥 사세요!

679
00:44:59,833 --> 00:45:01,083
‎개당 1페니예요

680
00:45:02,833 --> 00:45:05,375
‎성냥 있어요!
‎개당 1페니밖에 안 해요

681
00:45:05,458 --> 00:45:06,916
‎성냥 사세요!

682
00:45:07,000 --> 00:45:09,125
‎너 같은 상류층 아가씨는
‎이런 싸움이랑 안 어울려

683
00:45:09,208 --> 00:45:11,125
‎당신 같은 사람의 도움은
‎필요 없어요

684
00:45:13,208 --> 00:45:17,791
‎그런 여자들은 누구나 희망을 품지
‎자기에게 사랑이 찾아올 거라고

685
00:45:17,875 --> 00:45:19,125
‎하지만 절대로 안 그래

686
00:45:20,208 --> 00:45:22,458
‎그런 신사 놈들은
‎싸구려를 좋아하지만

687
00:45:22,541 --> 00:45:23,958
‎결혼은 비싼 여자랑 하거든

688
00:45:27,000 --> 00:45:29,583
‎그러니까 양귀비 씨
‎당신은 신사인 거죠?

689
00:45:30,666 --> 00:45:33,333
‎그런 사랑의 아지트까지 있으니
‎돈도 많으실 테고

690
00:45:35,750 --> 00:45:37,375
‎- 안 됩…
‎- 번거롭게 이러지 맙시다

691
00:45:52,291 --> 00:45:53,541
‎"런던은 지금"

692
00:45:53,625 --> 00:45:54,833
‎"뮤직홀"

693
00:45:54,916 --> 00:45:55,875
‎"사교계 소식"

694
00:45:55,958 --> 00:45:58,083
{\an8}‎"튜크스베리 자작
‎미혼남 무도회를 주관하다"

695
00:46:01,291 --> 00:46:02,875
‎"멋진 남자의 취향과 습관"

696
00:46:18,833 --> 00:46:20,541
‎"아델피 극장, 대성공!"

697
00:46:23,333 --> 00:46:26,500
‎첫 번째 송금 전에
‎재무부에 침입한 절도범이 있는데

698
00:46:26,583 --> 00:46:28,083
‎페도라를 쓴 남자였다더군

699
00:46:30,083 --> 00:46:32,583
‎"백색의 라이언 페니 성냥이
‎더욱 환한 불을 밝힙니다"

700
00:46:33,166 --> 00:46:36,625
‎강 남부에 있는 5개의 은행 사이에
‎서로 아무런 연관이 없어

701
00:46:36,708 --> 00:46:38,458
‎"라이언스 성냥 공장"

702
00:46:42,000 --> 00:46:43,791
‎'성냥 기업가 무도회'

703
00:46:44,583 --> 00:46:48,625
‎'헨리와 힐다 라이언이 주관합니다
‎마치몬트 스퀘어 12번지'

704
00:46:50,250 --> 00:46:51,958
‎무슨 의미 있는 날인가요?

705
00:46:54,750 --> 00:46:56,166
‎날짜가 아니었어

706
00:46:57,875 --> 00:47:01,166
‎'장남 윌리엄 라이언이
‎개막 댄스를 진행합니…'

707
00:47:02,125 --> 00:47:04,375
‎'스위트 윌리엄', 그러니까
‎선홍색 수염패랭이꽃이랑…

708
00:47:05,125 --> 00:47:08,375
‎우리 여성들은 최고 수준의
‎생산성과 효율성을 갖췄어요

709
00:47:08,458 --> 00:47:10,250
‎- 그렇지 않으냐, 윌리엄?
‎- 맞습니다, 아버님

710
00:47:10,333 --> 00:47:14,000
‎줄곧 양귀비인 줄 알았는데

711
00:47:16,541 --> 00:47:19,666
‎얼마나 다정한 신사인지
‎한번 봅시다, 스위트 윌리엄 씨

712
00:47:22,875 --> 00:47:24,083
‎무도회에 가야겠네

713
00:47:28,333 --> 00:47:29,708
‎"에티켓 가이드"

714
00:47:30,208 --> 00:47:31,416
‎"제3장
‎무도회 참석"

715
00:47:31,916 --> 00:47:33,750
‎"1. 드레스"

716
00:47:33,833 --> 00:47:35,750
‎"2. 가면"

717
00:47:35,833 --> 00:47:40,041
‎"3. 정중한 대화"

718
00:47:49,291 --> 00:47:50,125
‎저예요

719
00:47:51,958 --> 00:47:53,250
‎이러면 제가 아니죠

720
00:47:54,000 --> 00:47:56,750
‎경찰에 쫓기는 상황에서
‎아주 유용하답니다

721
00:47:57,458 --> 00:48:00,875
‎매킨타이어 자작님의
‎축하 말씀이 있겠습니다

722
00:48:00,958 --> 00:48:03,541
‎저 때문에 이렇게 즐거운 파티를
‎잠시 쉬어가게 돼 죄송합니다

723
00:48:03,625 --> 00:48:05,166
‎하지만 저는 정치인이잖습니까

724
00:48:05,250 --> 00:48:08,375
‎무대에 설 기회가 있으면
‎항상 냉큼 나서죠

725
00:48:09,375 --> 00:48:12,916
‎오늘 무도회를 개최하신 분께
‎감사를 보내고

726
00:48:13,000 --> 00:48:14,958
‎그분의 업적에 박수를 보냅니다

727
00:48:17,125 --> 00:48:18,625
‎가면을 안 써도 괜찮아요

728
00:48:18,708 --> 00:48:22,416
‎헨리 라이언 씨는 눈앞의 모든 걸
‎금으로 만들었습니다

729
00:48:22,500 --> 00:48:24,708
‎그럴 리가요, 기껏해야 백랍입니다

730
00:48:25,583 --> 00:48:28,458
‎이분이 성냥으로 이룬 업적은
‎가히 전설적입니다

731
00:48:28,541 --> 00:48:31,375
‎2년 만에 빨간 글씨의 재정 적자를
‎검은색으로 바꾸었죠

732
00:48:31,458 --> 00:48:36,208
‎정확하게는 적색을 백색으로
‎바꿨다고 해야 하나요?

733
00:48:36,291 --> 00:48:39,291
‎이제 이 겸손한 신사분께서
‎티푸스로 고통받는

734
00:48:39,375 --> 00:48:40,708
‎가난한 노동자들을 위해

735
00:48:41,333 --> 00:48:44,166
‎기금을 모금하고자 합니다

736
00:48:44,250 --> 00:48:46,833
‎대단하죠, 실로 대단합니다

737
00:48:46,916 --> 00:48:51,041
‎신사 숙녀 여러분
‎헨리 라이언을 위해 건배합시다

738
00:48:51,125 --> 00:48:56,083
‎또한 그의 훌륭한 아들이자
‎후계자인 윌리엄을 위하여

739
00:48:58,458 --> 00:48:59,541
‎미래를 위하여

740
00:49:00,333 --> 00:49:01,916
‎미래를 위하여

741
00:49:02,500 --> 00:49:04,333
‎부디 영원히 빛날지어다

742
00:49:06,125 --> 00:49:08,041
‎자, 이제 헨리 씨가 점화하시죠

743
00:49:09,625 --> 00:49:10,458
‎참으로 기쁩니다

744
00:49:15,250 --> 00:49:17,250
‎이제 다들 즐겨 주세요

745
00:49:23,833 --> 00:49:26,208
‎예전에 많이 본 드레스 같지 않아?

746
00:49:26,291 --> 00:49:28,083
‎맞아, 작년 유행이었지

747
00:49:30,416 --> 00:49:32,333
‎매력적이고 우아한 드레스네요

748
00:49:32,958 --> 00:49:34,250
‎친절하시네요

749
00:49:46,333 --> 00:49:47,333
‎"3. 정중한 대화"

750
00:49:48,583 --> 00:49:49,666
‎신사분들

751
00:49:50,541 --> 00:49:51,375
‎숙녀분들

752
00:49:52,250 --> 00:49:53,083
‎안녕하세요?

753
00:49:56,125 --> 00:49:58,750
‎정말 멋진 행사예요, 안 그런가요?

754
00:50:02,041 --> 00:50:05,083
‎참석하신 분들이 모두…

755
00:50:06,000 --> 00:50:07,041
‎훌륭하세요

756
00:50:08,250 --> 00:50:11,791
‎오케스트라 연주도
‎선율이 참 아름다워요

757
00:50:16,000 --> 00:50:18,125
‎괜찮으시다면 제가

758
00:50:19,208 --> 00:50:21,666
‎라이언 씨와
‎이야기를 나눌 수 있을까요?

759
00:50:24,583 --> 00:50:25,875
‎제가 무슨 말을 잘못했나요?

760
00:50:25,958 --> 00:50:27,375
‎아가씨 샤프롱은 어디 있죠?

761
00:50:28,291 --> 00:50:29,291
‎샤프롱요?

762
00:50:30,250 --> 00:50:33,708
‎동석자 없이는 내 아들이
‎아가씨와 대화를 나눌 수 없소

763
00:50:35,875 --> 00:50:38,666
‎"제37장
‎샤프롱 동반"

764
00:50:38,750 --> 00:50:42,500
‎"제38장
‎샤프롱 미동반"

765
00:50:42,583 --> 00:50:44,375
‎"샤프롱이 없어서 혼자 죽었어요"

766
00:50:44,458 --> 00:50:47,208
‎샤프롱 없이는
‎대화할 수 없다고요?

767
00:50:47,291 --> 00:50:48,833
‎당연히 안 되죠

768
00:50:49,416 --> 00:50:50,250
‎정말요?

769
00:50:52,166 --> 00:50:53,166
‎정말이에요?

770
00:50:54,083 --> 00:50:55,375
‎어느 댁 아가씨인가?

771
00:50:55,958 --> 00:50:57,125
‎저 사람들 다 얘기하잖아요

772
00:50:57,208 --> 00:50:58,458
‎저 사람들은 춤추는 거죠

773
00:50:59,166 --> 00:51:00,875
‎잘 가요, 아가씨

774
00:51:02,000 --> 00:51:03,000
‎네

775
00:51:03,083 --> 00:51:04,375
‎제가 참 어리석었네요

776
00:51:06,041 --> 00:51:06,958
‎안녕히 계세요

777
00:51:23,166 --> 00:51:25,791
‎약간의 명분이 있으니
‎변명이라도 하고 싶네요

778
00:51:25,875 --> 00:51:27,625
‎더 철저하게
‎준비했으면 좋았겠지만

779
00:51:27,708 --> 00:51:29,791
‎춤은 제가 잘하는 종목이 아니에요

780
00:51:30,875 --> 00:51:32,291
‎제가 추는 춤은…

781
00:51:32,375 --> 00:51:33,791
‎우리 브라운 수녀님이

782
00:51:33,875 --> 00:51:36,125
‎탁자 아래 무릎을 꿇고
‎요란하게 춤을 추네

783
00:51:36,208 --> 00:51:37,750
‎이야, 이야, 오

784
00:51:39,208 --> 00:51:40,750
‎제 사정을 잘 아시잖아요

785
00:51:51,875 --> 00:51:52,750
‎왜?

786
00:51:56,041 --> 00:51:57,291
‎범인은 게임을 좋아해

787
00:51:57,375 --> 00:51:59,500
‎다섯 개의 다른 계좌에서
‎각기 분리된 기록이…

788
00:51:59,583 --> 00:52:02,708
‎자기 흔적을 감쪽같이…
‎하나의 사설 은행으로…

789
00:52:02,791 --> 00:52:04,958
‎사라지거나 다른 데서 나타나는데…
‎이름은 몰라

790
00:52:05,041 --> 00:52:06,625
‎단지 숫자로만 존재하지

791
00:52:13,708 --> 00:52:15,666
‎수학 천재일지도 몰라

792
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
‎딱 애먹이는 댄스 파트너 꼴이야

793
00:52:19,666 --> 00:52:20,541
‎이건 부호야

794
00:52:26,375 --> 00:52:27,208
‎'폴카'

795
00:52:28,708 --> 00:52:30,125
‎'프로므나드'

796
00:52:30,208 --> 00:52:31,291
‎'투스텝'

797
00:52:32,208 --> 00:52:33,708
‎전부 다 춤이야

798
00:52:33,791 --> 00:52:35,458
‎춤!

799
00:52:35,541 --> 00:52:37,291
‎27이면…

800
00:52:42,375 --> 00:52:44,416
‎이거야, '춤의 언어'

801
00:52:44,500 --> 00:52:46,458
‎'27가지 춤'

802
00:52:47,250 --> 00:52:48,125
‎딱 걸렸어

803
00:52:48,208 --> 00:52:51,166
‎춤 1번, 114번, 22번, 그러면 G…

804
00:52:55,833 --> 00:52:58,625
‎끔찍하지 않은가요?
‎이런 일들 말이에요

805
00:52:59,583 --> 00:53:01,583
‎허황된 멋쟁이들이죠

806
00:53:02,250 --> 00:53:04,333
‎우리 전에 어디선가 만난 적 있죠?

807
00:53:04,833 --> 00:53:07,875
‎아가씨를 어디서 본 듯해요

808
00:53:09,458 --> 00:53:11,416
‎흔한 얼굴이라서요

809
00:53:13,875 --> 00:53:14,708
‎미라 트로이예요

810
00:53:15,333 --> 00:53:17,708
‎재무 장관을 맡고 계신
‎매킨타이어 경의

811
00:53:18,291 --> 00:53:19,375
‎개인 비서죠

812
00:53:20,458 --> 00:53:21,333
‎타비사예요

813
00:53:22,750 --> 00:53:24,166
‎타비사 티모시요

814
00:53:27,333 --> 00:53:29,291
‎저런 사람들 신경 쓰지 마요

815
00:53:29,791 --> 00:53:31,291
‎그냥 보여 주기식으로

816
00:53:32,083 --> 00:53:34,375
‎다들 맡은 역할을 하는 거예요

817
00:53:35,166 --> 00:53:36,291
‎서로를 시험하는 거죠

818
00:53:38,916 --> 00:53:39,750
‎승리자

819
00:53:41,375 --> 00:53:42,208
‎패배자

820
00:53:43,541 --> 00:53:44,833
‎재미있어요

821
00:53:45,625 --> 00:53:47,125
‎일단 규칙을 알고 나면

822
00:53:53,500 --> 00:53:55,625
‎저 부채로는 뭘 하는 거죠?

823
00:53:58,166 --> 00:53:59,625
‎메시지를 보내요

824
00:54:00,166 --> 00:54:03,416
‎말하면 안 되는 것들이나

825
00:54:05,208 --> 00:54:08,541
‎큰 소리로 말하기에는
‎부끄러운 것들이죠

826
00:54:13,458 --> 00:54:15,041
‎가르쳐 주셔서 감사합니다

827
00:54:16,708 --> 00:54:18,375
‎힘들게 배운 거예요

828
00:54:20,500 --> 00:54:24,208
‎권력이 없는 여자들은 기지를
‎발휘해야만 행운을 잡을 수 있죠

829
00:54:24,291 --> 00:54:26,458
‎기회는 한순간뿐이니까

830
00:54:26,541 --> 00:54:27,375
‎받아요

831
00:54:28,041 --> 00:54:29,000
‎내 부채를 써요

832
00:54:30,291 --> 00:54:31,583
‎나한테 쓸모없는 물건이니까

833
00:54:33,083 --> 00:54:35,958
‎윌리엄이랑 이야기를
‎나누고 싶으면

834
00:54:37,958 --> 00:54:39,500
‎그걸 한번 잘 써봐요

835
00:54:57,083 --> 00:54:58,416
‎아니, 당신 아니야

836
00:55:01,541 --> 00:55:02,416
‎도와주세요

837
00:55:05,083 --> 00:55:06,458
‎정말 기쁩니다

838
00:55:10,375 --> 00:55:12,791
‎뭡니까, 그렇게 무례하게
‎굴 것까진 없잖아요

839
00:55:12,875 --> 00:55:14,291
‎일부러 그런 건 아니에요

840
00:55:30,000 --> 00:55:31,166
‎튜크스베리!

841
00:55:31,250 --> 00:55:33,708
‎- 완벽한 타이밍에 나타났구나!
‎- 에놀라?

842
00:55:33,791 --> 00:55:36,583
‎여기서 얘기하다간
‎내가 밖으로 쫓겨나는 수가 있어

843
00:55:41,000 --> 00:55:44,041
‎- 춤 좀 가르쳐 줘
‎- 춤을 가르쳐 달라고? 언제?

844
00:55:44,125 --> 00:55:46,166
‎- 지금 춤 가르쳐 줘
‎- 뭐…

845
00:55:46,250 --> 00:55:48,541
‎내가 5살 때부터 춤 배운 거 알지?

846
00:55:48,625 --> 00:55:51,583
‎다행이네, 네가 춤 가르치는 데
‎재능 없을까 봐 걱정했거든

847
00:55:51,666 --> 00:55:54,291
‎- 에놀라, 여기서 뭐 해?
‎- 살인자를 찾고 있어

848
00:55:54,958 --> 00:55:57,833
‎말하면 안 되는 거였는데
‎못 들은 걸로 해 줘

849
00:55:57,916 --> 00:56:01,916
‎- 한 소녀의 생명을 구하는 일이야
‎- 춤추는 게?

850
00:56:02,000 --> 00:56:03,333
‎부탁이야, 튜크스베리

851
00:56:06,416 --> 00:56:09,083
‎알았어, 우선 허리를 곧게 펴

852
00:56:11,000 --> 00:56:14,125
‎내 손은 여기랑…
‎여기에 둘게

853
00:56:14,208 --> 00:56:15,583
‎아, 그래

854
00:56:16,916 --> 00:56:17,791
‎팔을 뻗어

855
00:56:19,416 --> 00:56:20,250
‎좋아

856
00:56:20,750 --> 00:56:22,958
‎이제 내가 이끄는 대로 따라와

857
00:56:23,041 --> 00:56:25,375
‎- 그러면 안 될 거 같은데
‎- 얼굴은 내 어깨 위로 기울여

858
00:56:27,416 --> 00:56:29,250
‎자, 그럼

859
00:56:29,333 --> 00:56:30,583
‎하나, 둘, 셋

860
00:56:31,083 --> 00:56:33,166
‎둘, 셋, 둘, 셋

861
00:56:33,250 --> 00:56:34,791
‎넷, 둘, 셋

862
00:56:34,875 --> 00:56:36,333
‎하나, 둘, 셋

863
00:56:36,416 --> 00:56:37,541
‎둘, 셋

864
00:56:38,875 --> 00:56:39,750
‎좋아

865
00:56:46,208 --> 00:56:48,541
‎지난번에 봤을 때랑 달라 보이네

866
00:56:49,541 --> 00:56:51,541
‎그 공원에 있었던 이유를 말해 봐

867
00:56:51,625 --> 00:56:53,458
‎왜 내가 상원에 가는 모습을
‎보는 거야?

868
00:56:54,125 --> 00:56:55,791
‎그냥 계속 널 지켜보는 거야

869
00:56:55,875 --> 00:56:58,000
‎혹시 또 네가 다칠까 봐 걱정돼서

870
00:56:58,083 --> 00:57:00,625
‎- 기차에서 뛰어내렸을 때…
‎- 에놀라

871
00:57:00,708 --> 00:57:02,833
‎넌 너 자신을 지키는 일은
‎잘하지 못하잖아

872
00:57:03,500 --> 00:57:04,375
‎난 이제 남자야

873
00:57:04,458 --> 00:57:06,166
‎내가 그렇다고 할 때까진 아니야

874
00:57:06,250 --> 00:57:09,750
‎내 안의 상처는
‎본능적인 감정과는 거리가 멀어

875
00:57:13,208 --> 00:57:14,083
‎자, 계속하자

876
00:57:16,750 --> 00:57:18,708
‎둘, 셋, 둘, 셋

877
00:57:18,791 --> 00:57:19,916
‎내 눈을 봐

878
00:57:20,500 --> 00:57:22,750
‎언제나 리듬을 타

879
00:57:23,583 --> 00:57:27,041
‎춤은 신뢰를 바탕으로 한 협업이야
‎그래서 난 늘 춤추는 걸 좋아했어

880
00:57:27,750 --> 00:57:29,958
‎내 춤 선생은
‎우리 삼촌이었는데도 말이야

881
00:57:30,041 --> 00:57:31,750
‎삼촌은 돼지고기겨자파이를
‎좋아해서

882
00:57:32,625 --> 00:57:33,583
‎구취가 심했지

883
00:57:34,166 --> 00:57:35,125
‎돌아, 둘

884
00:57:36,791 --> 00:57:37,833
‎돌아, 느껴져?

885
00:57:38,750 --> 00:57:39,583
‎느껴져

886
00:57:48,416 --> 00:57:49,250
‎좋아

887
00:57:49,916 --> 00:57:52,583
‎- 춤 잘 추네
‎- 훌륭한 선생님 덕분이지

888
00:57:53,416 --> 00:57:56,000
‎생각보다 겨자 냄새가
‎덜 나는 선생님이긴 하지만

889
00:58:18,291 --> 00:58:19,916
‎우리 급해요!

890
00:58:21,125 --> 00:58:21,958
‎난 가볼게

891
00:58:22,708 --> 00:58:24,083
‎댄스 카드 꼭 챙겨

892
00:58:25,416 --> 00:58:26,875
‎하지만 아직 잘 모르겠는데

893
00:58:30,000 --> 00:58:31,833
‎- 무슨 뜻이야?
‎- 배워

894
00:58:36,458 --> 00:58:39,291
‎생강케이크 먹지 마요
‎위장에서 아주 요동을 치네

895
00:58:53,666 --> 00:58:54,583
‎안녕하세요?

896
00:58:59,833 --> 00:59:02,416
‎- 라이언 씨
‎- 네

897
00:59:02,500 --> 00:59:05,000
‎오늘 밤에 함께 춤출 수 있을까요?

898
00:59:05,666 --> 00:59:07,166
‎저는 댄스 카드가 꽉 차서요

899
00:59:07,250 --> 00:59:08,291
‎봐도 될까요?

900
00:59:16,333 --> 00:59:18,125
‎마지막 왈츠가 아직 비어 있네요

901
00:59:18,708 --> 00:59:19,791
‎딱 좋아요

902
00:59:21,875 --> 00:59:22,875
‎괜찮으시죠?

903
00:59:34,583 --> 00:59:35,500
‎그럼 그때 뵙죠

904
00:59:43,583 --> 00:59:45,958
‎"윌리엄 라이언"

905
00:59:55,208 --> 00:59:56,166
‎이 남자 맞네요

906
01:00:04,000 --> 01:00:05,625
‎튜크스베리 경을 존경하시나 봐요

907
01:00:06,291 --> 01:00:07,291
‎아뇨

908
01:00:08,750 --> 01:00:09,583
‎아니에요

909
01:00:10,666 --> 01:00:12,416
‎저희는 오랜 친구예요

910
01:00:13,041 --> 01:00:15,708
‎저분은 성품도 좋으시고
‎훌륭한 개혁가라고 들었어요

911
01:00:18,041 --> 01:00:21,041
‎쟤랑 같이 춤추시려면
‎한참 기다리셔야겠어요

912
01:00:21,125 --> 01:00:22,208
‎줄이 꽤 기네요

913
01:00:25,250 --> 01:00:27,208
‎맞아요, 기회를 놓치지 말아야죠

914
01:00:29,666 --> 01:00:31,208
‎실례지만 성함이…

915
01:00:31,291 --> 01:00:32,208
‎타비사예요

916
01:00:33,041 --> 01:00:33,875
‎시슬리예요

917
01:00:40,541 --> 01:00:41,541
‎튜크스베리 경

918
01:00:41,625 --> 01:00:43,791
‎말씀 중에 끼어들어 죄송합니다
‎저는 시슬리라고 해요

919
01:00:44,375 --> 01:00:47,291
‎친구분 되시는 타비사 양이
‎같이 춤추는 걸 권해서요

920
01:00:48,250 --> 01:00:49,166
‎그러던가요?

921
01:00:53,916 --> 01:00:56,333
‎- 죄송하지만 성함을 다시 한번…
‎- 시슬리예요

922
01:00:56,416 --> 01:00:58,208
‎신사 숙녀 여러분

923
01:00:58,291 --> 01:01:01,000
‎각자 파트너와 함께
‎마지막 왈츠를 준비해 주세요

924
01:01:27,458 --> 01:01:29,916
‎전에 뵌 적이 있는 거 같아요

925
01:01:30,000 --> 01:01:31,333
‎어디서 뵌 걸까요?

926
01:01:31,916 --> 01:01:33,375
‎처음 만나는 사이인데

927
01:01:34,250 --> 01:01:36,208
‎저를 보고 계시더군요, 왜죠?

928
01:01:39,875 --> 01:01:42,500
‎그럼 그렇지
‎파라곤 뮤직홀에서 뵈었네요

929
01:01:43,166 --> 01:01:45,666
‎거기서 젊은 여자분이랑
‎이야기하시는 걸 봤어요

930
01:01:46,333 --> 01:01:47,666
‎세라 채프먼요

931
01:01:49,541 --> 01:01:52,000
‎제게서 멀어지시면
‎비명을 지를 거예요

932
01:01:52,083 --> 01:01:53,708
‎경찰이 라이언 씨를 노리고 있어요

933
01:01:53,791 --> 01:01:55,791
‎공교롭게도 우리 둘 다
‎노리고 있죠

934
01:01:57,875 --> 01:01:59,958
‎여기에 초대받지 않았을 텐데
‎대체 원하는 게 뭡니까?

935
01:02:00,041 --> 01:02:03,625
‎저는 세라의 여동생한테
‎사건을 의뢰받은 사설탐정이에요

936
01:02:04,208 --> 01:02:05,500
‎베시가 고용했다고요?

937
01:02:06,083 --> 01:02:07,083
‎베시를 알아요?

938
01:02:08,500 --> 01:02:10,208
‎그냥 이대로 내버려 둬요
‎부탁이오

939
01:02:11,041 --> 01:02:12,500
‎안 그러면 모든 게 수포가 될 거요

940
01:02:13,125 --> 01:02:14,958
‎왜요? 뭐가요?

941
01:02:15,583 --> 01:02:16,666
‎우리를 지켜보고 있어요

942
01:02:17,166 --> 01:02:21,000
‎더 할 이야기가 있으면
‎자정에 서재에서 만나요

943
01:02:22,041 --> 01:02:23,333
‎지금은 더 말하지 말고

944
01:02:24,916 --> 01:02:26,041
‎자정에 뵙죠

945
01:02:43,416 --> 01:02:46,791
‎"만나서 반가워요
‎셜록 홈즈"

946
01:02:54,625 --> 01:02:55,666
‎"모리아티"

947
01:02:55,750 --> 01:02:56,791
‎'모리아티'?

948
01:02:59,375 --> 01:03:00,291
‎당신은 누구지?

949
01:03:11,541 --> 01:03:13,416
‎세상에, 여기는
‎네가 들어올 데가 아니야

950
01:03:13,500 --> 01:03:14,833
‎부지깽이는 왜 들고 있어?

951
01:03:14,916 --> 01:03:17,125
‎나가, 다른 사람 기다리는 중이야

952
01:03:17,208 --> 01:03:19,416
‎무기까지 들고 있어야 할 만큼
‎무서운 사람?

953
01:03:19,500 --> 01:03:21,750
‎넌 꼭 안 좋은 타이밍에
‎내 앞에 나타나더라

954
01:03:21,833 --> 01:03:23,291
‎가끔은 좋은 타이밍일 때도 있어

955
01:03:23,916 --> 01:03:26,500
‎- 무슨 문제야?
‎- 네가 걱정할 일 아니야

956
01:03:28,166 --> 01:03:32,166
‎너랑 같이 춤춘 여자 예쁘더라
‎이름이 시슬리라던가?

957
01:03:32,250 --> 01:03:33,875
‎완벽한 아내가 될 거 같던데

958
01:03:34,458 --> 01:03:36,291
‎에놀라, 내가 걱정하는 건
‎너뿐이야

959
01:03:36,375 --> 01:03:39,333
‎튜크스베리, 네가 여기 있으면
‎그 남자가 놀라 도망칠 거야

960
01:03:39,416 --> 01:03:41,750
‎뭐? '그 남자'?
‎이게 다 남자 때문이야?

961
01:03:43,708 --> 01:03:45,250
‎그냥 좀 나가

962
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
‎튜크스베리 경

963
01:04:00,333 --> 01:04:02,416
‎에놀라 홈즈, 당신을 체포합니다

964
01:04:02,500 --> 01:04:04,958
‎도망가려고 하다간
‎일이 더 곤란해집니다

965
01:04:05,041 --> 01:04:08,416
‎그러니 다른 분들께 피해가
‎가지 않도록 조용히 따라오시죠

966
01:04:09,000 --> 01:04:11,500
‎- 경관님, 무슨 일이신지 몰라도…
‎- 살인입니다

967
01:04:13,458 --> 01:04:14,708
‎살인 사건요

968
01:04:17,916 --> 01:04:19,500
‎튜크스베리, 괜찮아

969
01:04:20,375 --> 01:04:21,666
‎진행하게, 순경

970
01:04:23,291 --> 01:04:24,375
‎이거 안전하게 지켜

971
01:04:25,875 --> 01:04:27,041
‎부탁이야

972
01:04:27,125 --> 01:04:28,041
‎같이 가시죠

973
01:04:36,208 --> 01:04:37,666
‎여기 있을 여자가 아니다 싶었어요

974
01:04:57,791 --> 01:04:59,041
‎대단한 파티였다죠?

975
01:05:00,333 --> 01:05:03,541
‎젊은 후계자 라이언 씨와
‎함께 춤췄다고 들었소

976
01:05:04,833 --> 01:05:08,083
‎주제넘은 질문을 해도 되겠소?

977
01:05:08,166 --> 01:05:09,708
‎그분과 키스를 하고 싶던가요?

978
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
‎아니면 사건에 대한
‎정보를 캐내려던 거요?

979
01:05:13,125 --> 01:05:14,666
‎세라 채프먼 말이오

980
01:05:19,625 --> 01:05:23,583
‎이봐요, 그 여자를
‎지키고 싶은 거라면

981
01:05:24,416 --> 01:05:25,333
‎아무래도

982
01:05:26,166 --> 01:05:28,750
‎내가 더 낫지 않겠소?

983
01:05:30,041 --> 01:05:32,041
‎그 여자를 만나고
‎싶어 하는 분이 계시는데

984
01:05:32,666 --> 01:05:34,625
‎그분은 나만큼 친절하지 않아요

985
01:05:35,208 --> 01:05:36,125
‎'그분'이라고요?

986
01:05:39,125 --> 01:05:39,958
‎누군데요?

987
01:05:42,666 --> 01:05:44,875
‎그날 밤에 왜 날 따라왔어요?

988
01:05:47,833 --> 01:05:50,458
‎메이도 미행한 거죠?

989
01:05:51,375 --> 01:05:52,958
‎그러다 그 집을 찾았군요

990
01:05:57,375 --> 01:05:58,291
‎고급 셔츠네요

991
01:05:59,333 --> 01:06:00,166
‎실크죠?

992
01:06:01,000 --> 01:06:02,416
‎고작 경찰 월급으로?

993
01:06:04,541 --> 01:06:07,541
‎누구한테 뒷돈을 받는 겁니까
‎그레일 경감님?

994
01:06:07,625 --> 01:06:10,000
‎누구한테 돈을 받고
‎성냥 공장 노동자들을 죽인 거죠?

995
01:06:10,083 --> 01:06:11,916
‎세라 채프먼 어디 있어?

996
01:06:12,000 --> 01:06:14,416
‎- 몰라요
‎- 걘 도둑질을 한 골칫거리야

997
01:06:14,500 --> 01:06:16,916
‎그 여자 때문에
‎아가씨 목숨을 내놓을 건 아니잖아

998
01:06:19,500 --> 01:06:23,125
‎아가씨가 말하지 않으면
‎다른 사람에게서 들어야겠지

999
01:06:23,208 --> 01:06:26,041
‎그 여자 동생, 베시라든가

1000
01:06:27,250 --> 01:06:28,541
‎걘 그냥 어린애예요

1001
01:06:28,625 --> 01:06:31,291
‎원래 그렇게 시작되는 거야
‎에놀라 홈즈!

1002
01:06:31,375 --> 01:06:35,791
‎걔처럼 어린 여자애나
‎아가씨나 세라 채프먼 같은 이들이

1003
01:06:35,875 --> 01:06:38,583
‎질문을 해 대고
‎관리자를 의심하고

1004
01:06:38,666 --> 01:06:40,916
‎자신이 보호받는지도 모르는 채

1005
01:06:41,000 --> 01:06:42,708
‎그 보호막을 찢어 버리려 하지

1006
01:06:43,208 --> 01:06:47,041
‎고작 작은 불씨 하나에
‎큰불이 일어나는 거야

1007
01:06:47,125 --> 01:06:50,083
‎그런 빌어먹을 불씨를 없애는 게
‎내가 할 일이고

1008
01:06:53,916 --> 01:06:57,541
‎마지막으로 한 번 더
‎기회를 주도록 하지

1009
01:06:59,791 --> 01:07:00,708
‎그 여자 어디 있나?

1010
01:07:02,250 --> 01:07:03,333
‎몰라요

1011
01:07:10,916 --> 01:07:12,375
‎그럼 계속 갇혀 있어

1012
01:07:12,958 --> 01:07:14,583
‎대단한 탐정 나셨군그래

1013
01:07:16,041 --> 01:07:17,958
‎바느질이나 했어야지, 원

1014
01:07:23,500 --> 01:07:25,500
‎"레스트레이드 경위:
‎에놀라가 체포됐음"

1015
01:07:31,541 --> 01:07:32,666
‎선생님?

1016
01:07:32,750 --> 01:07:34,625
‎- 선생님
‎- 번거롭게 이러지 맙…

1017
01:07:37,875 --> 01:07:39,250
‎그레일 경감님

1018
01:07:40,666 --> 01:07:42,166
‎홈즈 씨

1019
01:07:43,958 --> 01:07:45,750
‎여동생 일로 왔습니다

1020
01:07:45,833 --> 01:07:47,833
‎경감님께서 석방해 주시면

1021
01:07:49,458 --> 01:07:50,875
‎감사하겠습니다

1022
01:07:52,583 --> 01:07:54,250
‎그 애는 제 보호하에 있는
‎미성년자입니다

1023
01:07:54,750 --> 01:07:55,791
‎살인자이기도 하죠

1024
01:07:55,875 --> 01:07:58,208
‎그 애의 혐의를 입증할
‎증거가 있으시다면…

1025
01:07:58,291 --> 01:07:59,625
‎차고 넘칩니다

1026
01:08:00,791 --> 01:08:04,375
‎피해자와 말다툼하는 걸 본
‎목격자도 있고, 피해자를 미행했고

1027
01:08:04,458 --> 01:08:08,000
‎피해자와 몸싸움을 벌였으며
‎피해자의 사체 옆에 있었죠

1028
01:08:08,083 --> 01:08:11,041
‎게다가 경찰이 당도했을 땐
‎두 손이 피투성이였는데

1029
01:08:11,125 --> 01:08:12,541
‎도망치기까지 했죠

1030
01:08:15,416 --> 01:08:16,625
‎제가 그 살인 현장을 봤습니다

1031
01:08:20,791 --> 01:08:24,416
‎문 주변의 흔적을 보니
‎최근에 그 문이 강제로

1032
01:08:24,500 --> 01:08:25,791
‎열린 적이 있더군요

1033
01:08:25,875 --> 01:08:27,208
‎신발 자국을 보니

1034
01:08:27,291 --> 01:08:30,291
‎각기 다른 침입자 세 명이
‎다툼을 벌인 것 같았고요

1035
01:08:30,375 --> 01:08:31,833
‎그중에 한 명은 건장한 사내였죠

1036
01:08:32,541 --> 01:08:35,416
‎손상 정도를 확인한 결과
‎높이와 규모로 짐작한 겁니다

1037
01:08:36,416 --> 01:08:38,833
‎옷감의 흔적과 혈흔으로
‎미루어 보아

1038
01:08:38,916 --> 01:08:42,750
‎그곳엔 여성으로 추정되는
‎또 다른 인물이 있었습니다

1039
01:08:42,833 --> 01:08:44,500
‎그 여자는 저항한 것 같아요

1040
01:08:44,583 --> 01:08:48,000
‎급하게 집어 든 날카로운 무기로

1041
01:08:50,916 --> 01:08:52,791
‎그러다 창문으로 도망쳤죠

1042
01:08:52,875 --> 01:08:55,125
‎두 명의 여자를 상대로

1043
01:08:55,208 --> 01:08:57,291
‎표적 수색과 심문이
‎이뤄진 걸로 보입니다

1044
01:08:57,375 --> 01:08:59,416
‎제 여동생은 그 후에 도착했죠

1045
01:09:00,375 --> 01:09:03,041
‎그런데 경감님은 이상하게도
‎그 직후에 도착하셨고요

1046
01:09:03,625 --> 01:09:06,333
‎이제 제 동생을 풀어 주시죠
‎아니면 제가…

1047
01:09:09,333 --> 01:09:12,416
‎- 비스턴 경장, 가져오게
‎- 네

1048
01:09:13,791 --> 01:09:15,333
‎지문 감식 기술이라고

1049
01:09:15,416 --> 01:09:17,291
‎스위스가 선보인 새로운 발명이죠

1050
01:09:17,375 --> 01:09:20,166
‎- 들어보셨소?
‎- 네

1051
01:09:20,250 --> 01:09:22,041
‎한번 보시겠습니까?

1052
01:09:24,791 --> 01:09:27,500
‎덕분에 우리 업무 효율성이
‎대단히 높아질 거요

1053
01:09:28,125 --> 01:09:30,000
‎특히나 살인 사건의 경우에 말이오

1054
01:09:30,083 --> 01:09:32,416
‎"에놀라 홈즈 양"

1055
01:09:36,333 --> 01:09:38,291
‎내 동생은 살해 도구를
‎만진 적이 없습니다

1056
01:09:39,625 --> 01:09:41,416
‎그럼 왜 거기에
‎그 아가씨 지문이 있죠?

1057
01:09:47,250 --> 01:09:49,791
‎우리가 참 대단한 시대에
‎살고 있어요, 아닌가요, 홈즈 씨?

1058
01:10:13,041 --> 01:10:15,250
‎지금 몇 시인 줄 알아요?

1059
01:10:16,250 --> 01:10:19,750
‎- 안녕하세요, 이디스?
‎- 하마터면 칠 뻔했어요

1060
01:10:20,291 --> 01:10:22,083
‎다행히 그 어깨를 알아봐서 멈췄죠

1061
01:10:22,625 --> 01:10:25,916
‎- 아주 눈에 띄는 어깨예요
‎- 에놀라가 체포됐어요

1062
01:10:27,333 --> 01:10:28,458
‎왜요?

1063
01:10:29,291 --> 01:10:30,208
‎살인 혐의로요

1064
01:10:32,875 --> 01:10:34,541
‎에놀라가 엮인 사건이

1065
01:10:35,416 --> 01:10:37,416
‎아무래도 생각보다 큰일 같아요

1066
01:10:39,625 --> 01:10:41,750
‎더구나 이 사건은 뭔가…

1067
01:10:43,250 --> 01:10:45,750
‎추론만으로 해결하지 못할
‎사건이군요?

1068
01:10:47,875 --> 01:10:50,000
‎가능하다면 이디스가 좀…

1069
01:10:53,541 --> 01:10:54,791
‎이디스의 도움이 필요해요

1070
01:10:56,541 --> 01:10:58,333
‎우리 둘 다

1071
01:10:58,833 --> 01:11:01,416
‎15분간 운동이다!

1072
01:11:02,000 --> 01:11:04,000
‎저희 어머니께서 늘 말씀하시길

1073
01:11:04,083 --> 01:11:07,000
‎도움이 필요한 순간에
‎주변인들에게 의지하는 이가

1074
01:11:07,083 --> 01:11:08,500
‎진정 용감한 사람이라고 하셨죠

1075
01:11:09,333 --> 01:11:11,875
‎이디스 어머님은 우리 어머님과
‎굉장히 다른 분이군요

1076
01:11:22,666 --> 01:11:24,125
‎그 애를 말려 봤지만

1077
01:11:24,208 --> 01:11:27,541
‎투지로 가득 차 있었어요

1078
01:11:30,583 --> 01:11:32,166
‎드디어 시작하시는군

1079
01:11:32,250 --> 01:11:34,625
‎에놀라 홈즈는 통제 불능이에요

1080
01:11:34,708 --> 01:11:37,041
‎아무도 못 말리는 애죠

1081
01:11:37,791 --> 01:11:38,958
‎자기 자신의 규칙을 따라요

1082
01:11:39,041 --> 01:11:40,541
‎너무 심하게들 하지는 마

1083
01:11:43,000 --> 01:11:44,000
‎맞아요, 그래서 그 애가…

1084
01:11:46,083 --> 01:11:47,833
‎해를 당할까 봐 두려워요

1085
01:12:19,458 --> 01:12:20,458
‎다들 가자!

1086
01:12:22,833 --> 01:12:23,708
‎저기 타

1087
01:12:25,458 --> 01:12:26,625
‎짜잔!

1088
01:12:32,541 --> 01:12:33,750
‎직접 얼굴 보니 좋구나

1089
01:12:35,958 --> 01:12:37,041
‎꽉 잡아!

1090
01:12:44,583 --> 01:12:46,000
‎놈들이 쫓아와!

1091
01:12:48,083 --> 01:12:49,125
‎어이, 경관들, 준비해!

1092
01:12:51,125 --> 01:12:53,208
‎그나저나 네가 수사 중인 사건은
‎어떻게 되고 있어?

1093
01:12:53,291 --> 01:12:56,083
‎모르겠어요
‎실종된 언니를 찾아주려다가

1094
01:12:56,166 --> 01:12:58,416
‎- 상황이 더 악화됐어요
‎- 무슨 소리

1095
01:12:58,500 --> 01:13:01,208
‎네가 위험인물을 건드린 거야
‎곧 뭔가 발견하게 생긴 거지

1096
01:13:03,000 --> 01:13:05,333
‎- 준비해!
‎- 그게 아니라면 왜 널 가뒀겠어?

1097
01:13:07,291 --> 01:13:09,375
‎걱정 마, 전혀 해롭지 않아

1098
01:13:12,250 --> 01:13:14,000
‎- 왼쪽이야!
‎- 내 왼쪽? 네 왼쪽?

1099
01:13:14,833 --> 01:13:15,916
‎네 왼쪽!

1100
01:13:33,083 --> 01:13:35,500
‎그 성냥 공장에 대해서는
‎어떤 정보가 있지?

1101
01:13:35,583 --> 01:13:36,958
‎엄청나게 성공한 곳이에요

1102
01:13:37,041 --> 01:13:39,166
‎2년 만에 수익이 두 배로 늘었대요

1103
01:13:39,250 --> 01:13:41,416
‎- 티푸스가 성행해서 문제예요
‎- 티푸스?

1104
01:13:41,500 --> 01:13:44,125
‎네, 여성 노동자들이
‎그거 때문에 죽어 가요

1105
01:13:45,416 --> 01:13:46,416
‎그게 엉성한 실마리네

1106
01:13:47,000 --> 01:13:48,125
‎- 뭐가요?
‎- 놈들이 또 왔어!

1107
01:13:50,708 --> 01:13:53,416
‎놈들이 쫓아와! 꽉 잡아!

1108
01:14:01,458 --> 01:14:03,208
‎그런 공장들에 대해선 잘 알잖아

1109
01:14:03,291 --> 01:14:04,750
‎가자!

1110
01:14:04,833 --> 01:14:06,958
‎세라 채프먼 같은 애들은
‎소모품 같은 거야

1111
01:14:07,041 --> 01:14:09,750
‎사라지기도 하고 죽기도 하지만
‎아무도 신경 쓰지 않아

1112
01:14:09,833 --> 01:14:12,791
‎하지만 이번 실종자는 달라
‎굉장히 신경 쓰고 있잖아

1113
01:14:12,875 --> 01:14:14,291
‎걔가 대체 뭘 알길래?

1114
01:14:15,083 --> 01:14:16,375
‎당장 거기 서!

1115
01:14:16,458 --> 01:14:18,458
‎뭔가를 훔쳐 갔어요, 서류요

1116
01:14:19,041 --> 01:14:21,541
‎걔가 그걸로 뭘 할까?
‎계획이 뭘까?

1117
01:14:22,041 --> 01:14:24,333
‎걘 도둑도 아니고 협박범도 아니야

1118
01:14:24,416 --> 01:14:26,291
‎골칫거리인 거야

1119
01:14:26,375 --> 01:14:28,250
‎뭔가를 아는 거지

1120
01:14:28,333 --> 01:14:30,875
‎그래서 엄청나게 위험한 거고

1121
01:14:31,375 --> 01:14:32,375
‎놈들이 온다!

1122
01:14:39,291 --> 01:14:41,791
‎- 오른쪽으로 준비해!
‎- 네가 할래?

1123
01:14:41,875 --> 01:14:43,500
‎- 기다려
‎- 어디로요?

1124
01:14:43,583 --> 01:14:45,333
‎- 기다려!
‎- 기다려

1125
01:14:46,041 --> 01:14:47,000
‎지금이야!

1126
01:14:48,208 --> 01:14:50,250
‎치워! 당장 치워!

1127
01:15:03,500 --> 01:15:08,500
‎세라가 숨기고 있는 게 뭐든 간에
‎그건 비밀인 게 틀림없어

1128
01:15:11,000 --> 01:15:13,666
‎그 애가 아는 게
‎뭔지 알아내야 해, 에놀라

1129
01:15:16,208 --> 01:15:18,375
‎그걸 알아내면
‎다른 건 다 술술 풀릴 거야

1130
01:15:20,666 --> 01:15:22,083
‎등잔 밑이 어둡다는 말 알지?

1131
01:15:25,166 --> 01:15:26,208
‎엎드려요!

1132
01:15:28,125 --> 01:15:29,041
‎너무 심하잖아

1133
01:15:32,041 --> 01:15:33,125
‎그레일이야

1134
01:15:39,000 --> 01:15:40,208
‎괜찮아, 이디스?

1135
01:15:40,291 --> 01:15:41,583
‎그런 거 같아!

1136
01:15:52,458 --> 01:15:53,875
‎"런던까지 13km"

1137
01:15:59,291 --> 01:16:00,833
‎젠장맞을!

1138
01:16:18,916 --> 01:16:19,958
‎이러면 안 되는데

1139
01:16:20,041 --> 01:16:21,583
‎어서 쫓아가 잡아!

1140
01:16:22,875 --> 01:16:24,583
‎괜찮아?

1141
01:16:26,458 --> 01:16:27,791
‎- 괜찮아
‎- 괜찮구나

1142
01:16:28,791 --> 01:16:29,833
‎이런…

1143
01:16:29,916 --> 01:16:30,750
‎경감님

1144
01:16:35,458 --> 01:16:36,791
‎영광입니다

1145
01:16:37,666 --> 01:16:39,375
‎이렇게 성 삼위일체를 영접하다니

1146
01:16:41,916 --> 01:16:43,583
‎덕분에 치안총감으로 승진하겠군요

1147
01:16:44,916 --> 01:16:45,875
‎잡아

1148
01:16:47,791 --> 01:16:48,916
‎어쩔 수 없지 않아?

1149
01:16:49,000 --> 01:16:49,875
‎유감스럽게도 그러네

1150
01:17:31,750 --> 01:17:32,750
‎에놀라

1151
01:17:37,083 --> 01:17:38,291
‎에놀라

1152
01:17:38,875 --> 01:17:40,625
‎이번 건 해로워

1153
01:17:40,708 --> 01:17:41,916
‎- 도망쳐!

1154
01:18:03,708 --> 01:18:05,791
‎내가 골반을 소중하게
‎여기지 않는 게 다행이지

1155
01:18:06,291 --> 01:18:07,416
‎넌 좀 어때, 이디스?

1156
01:18:07,500 --> 01:18:09,166
‎- 콩팥 무사해?
‎- 괜찮아

1157
01:18:09,750 --> 01:18:10,916
‎아주 즐거웠어

1158
01:18:11,833 --> 01:18:14,541
‎넌 모든 걸 다 즐기잖아
‎정말 짜증 나

1159
01:18:14,625 --> 01:18:16,750
‎가자, 이쪽이야, 서둘러야겠어

1160
01:18:16,833 --> 01:18:17,666
‎알았어

1161
01:18:20,000 --> 01:18:23,958
‎그나저나 그 쓸모없다는
‎네 남자애 녀석은 어때?

1162
01:18:25,541 --> 01:18:27,208
‎일은 잘한다고 하더라

1163
01:18:29,125 --> 01:18:30,041
‎맞아요

1164
01:18:31,583 --> 01:18:34,791
‎그럼 전혀 쓸모없는 건 아니네

1165
01:18:35,833 --> 01:18:38,458
‎걘 '내 남자애' 아니에요

1166
01:18:42,166 --> 01:18:46,458
‎가끔은 내가 널 너무 독립적으로
‎키운 거 같다는 생각이 들어

1167
01:18:47,041 --> 01:18:49,208
‎- 엄마
‎- 자식 셋을 다 그렇게 길렀지

1168
01:18:49,291 --> 01:18:53,458
‎진정한 너 자신에 대해
‎깨달아야 해

1169
01:18:53,541 --> 01:18:56,333
‎너도, 셜록도, 마이크로프트도

1170
01:18:56,833 --> 01:18:59,958
‎강인하고 뚝심 있고
‎독립적인 아이로 자랐지만

1171
01:19:01,500 --> 01:19:03,166
‎그 탓에 조금 외로운 걸지도 몰라

1172
01:19:06,041 --> 01:19:08,250
‎넌 혼자서도 잘해낼 거야, 에놀라

1173
01:19:08,791 --> 01:19:13,250
‎하지만 힘을 합치면
‎끝내주게 잘해낼 수 있어

1174
01:19:15,833 --> 01:19:18,750
‎결국 이 모든 걸
‎누가 다 준비했겠니?

1175
01:19:19,916 --> 01:19:20,791
‎나 혼자?

1176
01:19:23,250 --> 01:19:26,250
‎아니야, 너도 아군을 찾아

1177
01:19:26,333 --> 01:19:29,833
‎동지와 함께하면
‎넌 네 몫을 더 잘해낼 수 있어

1178
01:19:31,000 --> 01:19:32,541
‎여럿이 함께 한목소리를 낼 때

1179
01:19:33,083 --> 01:19:35,958
‎우리는 상상 이상으로
‎엄청나게 큰 소리를 낼 수 있어

1180
01:19:38,500 --> 01:19:42,041
‎자, 이제 에놀라는 보내고
‎우린 유인 작업 좀 해놓자

1181
01:19:43,250 --> 01:19:46,291
‎몸에 묻은 먼지를 잘 털고…

1182
01:19:49,375 --> 01:19:50,625
‎똑바로 앞을 봐

1183
01:19:52,416 --> 01:19:55,500
‎또 살인죄로 잡혀가면
‎엄마한테 연락해

1184
01:19:56,666 --> 01:19:57,500
‎그럴게요

1185
01:20:02,125 --> 01:20:03,166
‎고마워요, 이디스 아줌마

1186
01:20:08,416 --> 01:20:09,250
‎조심해요

1187
01:20:25,291 --> 01:20:26,666
‎머리 좀 잘라

1188
01:20:26,750 --> 01:20:27,875
‎엉망이야

1189
01:20:30,458 --> 01:20:31,875
‎제 머리는 멀쩡하거든요

1190
01:20:45,083 --> 01:20:46,250
‎가자

1191
01:20:51,125 --> 01:20:52,833
‎짐 싸

1192
01:20:52,916 --> 01:20:55,083
‎더 안전한 곳으로 옮겨야 해

1193
01:20:55,166 --> 01:20:57,833
‎우리 언니가… 떠났나요?

1194
01:20:58,416 --> 01:20:59,458
‎- 메이 언니처럼?
‎- 아니야

1195
01:20:59,541 --> 01:21:00,750
‎- 언니가…
‎- 아니야

1196
01:21:00,833 --> 01:21:04,333
‎세라는 분명히 무사해
‎곧 찾을 거야

1197
01:21:06,333 --> 01:21:07,208
‎도리스라면

1198
01:21:08,583 --> 01:21:09,791
‎저를 받아줄 거예요

1199
01:21:10,291 --> 01:21:12,000
‎거기 침대가 하나 비었거든요

1200
01:21:13,875 --> 01:21:14,750
‎그분 언니가…

1201
01:21:16,208 --> 01:21:17,291
‎죽었어요

1202
01:21:17,375 --> 01:21:18,208
‎티푸스로

1203
01:21:23,333 --> 01:21:24,208
‎'죽었다'

1204
01:21:36,291 --> 01:21:38,416
‎흙에 뭔가 흔적이 있어요

1205
01:21:41,083 --> 01:21:42,958
‎하나는 빨간색, 하나는 흰색

1206
01:21:46,416 --> 01:21:50,166
‎너희 공장 성냥이 빨간색에서
‎흰색으로 바뀐 게 언제야?

1207
01:21:50,250 --> 01:21:52,625
‎글쎄요, 2년쯤 된 것 같아요

1208
01:21:52,708 --> 01:21:55,666
‎2년 만에 빨간 글씨의 재정 적자를
‎검은색으로 바꾸었죠

1209
01:21:55,750 --> 01:21:58,541
‎정확하게는 적색을 백색으로
‎바꿨다고 해야 하나요?

1210
01:21:59,125 --> 01:22:00,916
‎티푸스가 문제요
‎아주 심각한 전염병이죠

1211
01:22:01,000 --> 01:22:03,583
‎2년 동안 수많은 여성 노동자들의
‎목숨을 앗아갔어요

1212
01:22:04,875 --> 01:22:06,625
‎"청년을 위한 과학 가이드"

1213
01:22:23,541 --> 01:22:24,375
‎나가

1214
01:22:25,625 --> 01:22:26,958
‎뭘 그렇게 봐요?

1215
01:23:00,875 --> 01:23:01,750
‎네 도움이 필요해

1216
01:23:04,416 --> 01:23:06,166
‎같은 말 또 하게 하지 마
‎들어가도 되지?

1217
01:23:08,208 --> 01:23:11,458
‎우선 사과부터 할게
‎정말 너무 미안해

1218
01:23:11,541 --> 01:23:14,083
‎내가 아군에 대해
‎편견을 가지고 있었어

1219
01:23:14,166 --> 01:23:15,375
‎- 그리고 난…
‎- 에놀라

1220
01:23:16,208 --> 01:23:17,916
‎하고 싶은 말이 있어

1221
01:23:18,000 --> 01:23:19,250
‎- 알았어
‎- 일단 좀…

1222
01:23:25,041 --> 01:23:29,041
‎매일 온종일
‎타협하는 게 내 일이야

1223
01:23:30,166 --> 01:23:33,416
‎상원에서는 선저 폐수의
‎호수 방출 법안에 내가 동의해야만

1224
01:23:33,500 --> 01:23:35,666
‎상대방도 나의 삼림 개혁안에
‎찬성표를 주기 때문이지

1225
01:23:35,750 --> 01:23:37,875
‎나야 물론 그건 옳지 않다고
‎맞서고 싶어

1226
01:23:37,958 --> 01:23:39,083
‎하지만 내겐 아군이 없어

1227
01:23:39,750 --> 01:23:42,500
‎함부로 그랬다가는 좋은 일들까지
‎망치게 될 위험이 너무 커

1228
01:23:42,583 --> 01:23:45,333
‎그래서 난 잠도 못 이루고
‎내가 가야 할 길에 대해 고민해

1229
01:23:46,166 --> 01:23:47,000
‎나 혼자서

1230
01:23:48,833 --> 01:23:50,625
‎나 신붓감 물색하는 중 아니야

1231
01:23:51,375 --> 01:23:54,708
‎정치만으로도
‎난 끊임없이 소모되고 있으니까

1232
01:23:57,625 --> 01:23:59,750
‎그래, 이거 너한테 말하려고
‎미리 준비한 거 맞아

1233
01:24:02,916 --> 01:24:04,291
‎넌 좋은 남자야

1234
01:24:05,208 --> 01:24:06,500
‎나 이제 남자 맞아?

1235
01:24:06,583 --> 01:24:07,750
‎가끔은

1236
01:24:08,333 --> 01:24:11,458
‎하지만 네 고충은 이해돼
‎나 역시 마찬가지니까

1237
01:24:12,291 --> 01:24:14,458
‎더 많은 이야기를 나누고 싶지만
‎내가 지금…

1238
01:24:14,541 --> 01:24:16,208
‎해결해야 할 사건이 있다고?

1239
01:24:20,666 --> 01:24:23,041
‎세라 채프먼이란 여자를 찾고 있어

1240
01:24:23,750 --> 01:24:25,500
‎성냥 공장에서
‎매일 사용되는 인으로 인해

1241
01:24:25,583 --> 01:24:27,916
‎죽어가는 여성 노동자들에 대한
‎증거가 그 사람에게 있어

1242
01:24:28,000 --> 01:24:31,625
‎해당 공장은 티푸스를 핑계로
‎그 사실을 은폐하고 있고

1243
01:24:32,541 --> 01:24:33,583
‎그걸 세라가 알고 있고

1244
01:24:34,708 --> 01:24:36,833
‎그 때문에 살해당할지 몰라

1245
01:24:36,916 --> 01:24:38,416
‎우리가 뭘 어떻게 하면 돼?

1246
01:24:40,333 --> 01:24:41,208
‎우리?

1247
01:24:47,333 --> 01:24:49,125
‎문 열지 마, 경찰일지도 몰라

1248
01:24:49,208 --> 01:24:51,625
‎- 아직도 수배 중이야?
‎- 당연하지, 나 탈옥했어

1249
01:24:51,708 --> 01:24:53,833
‎- 탈옥했다고?
‎- 못 들은 걸로 해

1250
01:24:55,416 --> 01:24:58,333
‎불이 켜져 있는데 대답 안 하면
‎더 의심받아, 숨어

1251
01:24:59,416 --> 01:25:00,250
‎지금 나가요

1252
01:25:02,750 --> 01:25:04,625
‎- 시슬리 양?
‎- 늦은 시간에 죄송해요

1253
01:25:04,708 --> 01:25:06,250
‎아뇨, 전혀 아닙니다

1254
01:25:06,333 --> 01:25:08,291
‎제가 돕고 싶어서
‎오시라고 했는걸요, 근데…

1255
01:25:08,375 --> 01:25:10,625
‎- 다른 분도 계신가요?
‎- 아니에요

1256
01:25:11,500 --> 01:25:15,291
‎잘됐네요, 둘이서만 이야기하죠
‎꼭 드려야 할 말씀이 있거든요

1257
01:25:15,916 --> 01:25:18,541
‎자작님께서는
‎훌륭한 성품의 소유자시라

1258
01:25:18,625 --> 01:25:20,166
‎제가 믿을 수 있는 분이에요

1259
01:25:20,250 --> 01:25:23,750
‎그래서 제 비밀을 털어놓고 싶은데
‎충격적인 얘기라 염려가 돼요

1260
01:25:23,833 --> 01:25:25,500
‎시슬리 양, 아무래도…

1261
01:25:25,583 --> 01:25:27,250
‎제가 말씀드리려는 이야기는 어떤…

1262
01:25:28,291 --> 01:25:29,166
‎'관계'예요

1263
01:25:29,791 --> 01:25:30,916
‎그렇군요…

1264
01:25:31,000 --> 01:25:32,416
‎지금은 좀 곤란한데 다음에 뵙죠

1265
01:25:32,958 --> 01:25:35,083
‎- 부탁드려요, 자작님
‎- 정말 죄송합니다

1266
01:25:35,166 --> 01:25:37,708
‎하지만 저도 확실히
‎그 문제에 관심이 있으니

1267
01:25:37,791 --> 01:25:39,291
‎추후에 다시 얘기 나누시죠

1268
01:25:39,375 --> 01:25:40,291
‎고맙습니다

1269
01:25:43,291 --> 01:25:45,625
‎갔어, 어쩐지 허둥지둥하네

1270
01:25:48,416 --> 01:25:51,125
‎나 의심하지 마, 시슬리는
‎나한테 도움을 청하러 온 거야

1271
01:25:51,833 --> 01:25:53,291
‎지난번 무도회장에서

1272
01:25:53,375 --> 01:25:55,708
‎나한테 공장 관련 법안을
‎바꾸고 싶다고 하더라

1273
01:25:56,291 --> 01:25:58,833
‎뭔가를 알아냈다면서
‎무슨 비리 의혹을 제기했어

1274
01:25:59,416 --> 01:26:00,708
‎뭘 바꾸고 싶어 한다고?

1275
01:26:05,250 --> 01:26:09,125
‎에놀라, 의문스러운 점이 있으면
‎내가 명확하게…

1276
01:26:09,208 --> 01:26:10,708
‎난 다른 여자에게 관심 없어
‎오직…

1277
01:26:12,500 --> 01:26:14,666
‎아니, 내가 하려던 말은 그러니까…

1278
01:26:15,625 --> 01:26:18,500
‎아무튼 연애에 관한 한…

1279
01:26:19,000 --> 01:26:21,250
‎내 관심은…

1280
01:26:21,833 --> 01:26:24,500
‎내가 신붓감을 물색하지 않는 건
‎정치하느라 너무 바빠서…

1281
01:26:24,583 --> 01:26:25,958
‎튜크스베리 경을 존경하시나 봐요

1282
01:26:26,041 --> 01:26:28,666
‎저분은 성품도 좋으시고
‎훌륭한 개혁가라고 들었어요

1283
01:26:28,750 --> 01:26:31,125
‎내가 진짜로 관심 있는 여자는…

1284
01:26:31,208 --> 01:26:32,583
‎기회를 놓치지 말아야죠

1285
01:26:33,916 --> 01:26:34,916
‎내 말 안 듣고 있구나

1286
01:26:35,000 --> 01:26:36,791
‎안녕하세요, 튜크스베리 경?

1287
01:26:36,875 --> 01:26:38,666
‎샤프롱이 없었어

1288
01:26:40,833 --> 01:26:43,041
‎5초 줄 테니까
‎여기 온 이유를 말해

1289
01:26:44,000 --> 01:26:45,291
‎내가 눈뜬장님이었네!

1290
01:26:45,375 --> 01:26:48,250
‎성냥 만드는 데 쓰는 인이
‎산소를 만나 그렇게 변한 거지

1291
01:26:49,166 --> 01:26:50,666
‎전부 다 놓치고 있었어

1292
01:26:50,750 --> 01:26:52,208
‎등잔 밑이 어둡다는 말 알지?

1293
01:26:55,541 --> 01:26:56,375
‎시슬리예요

1294
01:27:05,458 --> 01:27:07,208
‎세라가 시슬리예요

1295
01:27:09,333 --> 01:27:11,250
‎시슬리가 바로 세라죠!

1296
01:27:12,500 --> 01:27:13,666
‎에놀라…

1297
01:27:13,750 --> 01:27:15,083
‎에놀라, 도대체 왜…

1298
01:27:17,458 --> 01:27:19,208
‎에놀라, 내 얘기 알아들었어?

1299
01:27:20,000 --> 01:27:21,916
‎내가 미처 말하지 못한 건?
‎내가 말 못 한 것도…

1300
01:27:23,083 --> 01:27:24,083
‎알아들었어?

1301
01:27:24,166 --> 01:27:26,416
‎그래, 그러니까 네 말은…

1302
01:27:34,833 --> 01:27:35,833
‎배워

1303
01:27:37,041 --> 01:27:40,916
‎무도회 때 네가 나한테
‎부채로 보낸 메시지 있었잖아

1304
01:27:41,000 --> 01:27:42,000
‎그거 무슨 뜻이야?

1305
01:27:45,708 --> 01:27:47,083
‎사랑한다는 뜻이야

1306
01:27:55,083 --> 01:27:58,250
‎신사 숙녀 여러분
‎미래를 위해 건배합시다

1307
01:28:02,750 --> 01:28:03,750
‎그럼 그렇지

1308
01:28:05,500 --> 01:28:07,750
‎이건 연인 관계인 그 둘이
‎함께 벌인 일이야

1309
01:28:09,958 --> 01:28:10,833
‎함께 계획한 거지

1310
01:28:12,208 --> 01:28:16,625
‎공장의 비리를 폭로하고
‎자기 아버지를 저지하려 했던 거야

1311
01:28:17,375 --> 01:28:18,625
‎그들에겐 네 도움이 필요했어

1312
01:28:18,708 --> 01:28:20,833
‎그래서 윌리엄 라이언이 너를
‎그 무도회에 초대한 거야

1313
01:28:20,916 --> 01:28:22,458
‎그 남자는 너 같은 급진주의자야

1314
01:28:23,041 --> 01:28:25,125
‎네 말이 맞아
‎내 도움이 필요하댔어

1315
01:28:25,875 --> 01:28:27,750
‎어쨌든 에놀라, 안으로 들어가자

1316
01:28:27,833 --> 01:28:30,166
‎경찰이 널 쫓고 있잖아
‎해야 할 얘기가 많으니까…

1317
01:28:30,250 --> 01:28:32,916
‎안 돼, 해야 할 얘기가 많은 건
‎나도 알아, 이 귀족 의원님아

1318
01:28:33,000 --> 01:28:34,208
‎너 나 사랑하잖아

1319
01:28:34,291 --> 01:28:36,458
‎알고 보니 나도 널 사랑해

1320
01:28:37,583 --> 01:28:38,583
‎너도 날 사랑해?

1321
01:28:41,000 --> 01:28:42,833
‎넌 진짜 얼간이야

1322
01:28:45,000 --> 01:28:45,958
‎이제 마차 잡아

1323
01:28:58,125 --> 01:29:00,875
‎- 조용하게 좀 걸어
‎- 자갈이잖아

1324
01:29:00,958 --> 01:29:02,958
‎- 무슨 발이 그렇게 커?
‎- 나도 알아

1325
01:29:09,416 --> 01:29:10,500
‎여기서 망보면서 기다려

1326
01:29:10,583 --> 01:29:12,916
‎누가 오면
‎귀족이라고 둘러대든지 해

1327
01:29:13,666 --> 01:29:14,583
‎나 진짜 귀족 맞거든

1328
01:29:15,375 --> 01:29:16,916
‎그럼 뭐 믿어줄지도?

1329
01:29:17,583 --> 01:29:18,416
‎그래

1330
01:30:09,833 --> 01:30:11,041
‎- 너냐?
‎- 오빠

1331
01:30:13,458 --> 01:30:15,750
‎- 오빠 진짜 황당하네
‎- 내가 황당하다고?

1332
01:30:15,833 --> 01:30:18,000
‎내가 안전하게 멀리
‎떨어져 있으라고 했잖아

1333
01:30:18,083 --> 01:30:21,291
‎이제 탈옥까지 하는 바람에
‎경찰이 널 잡으려고 혈안이 됐어

1334
01:30:21,791 --> 01:30:24,125
‎오빠 다쳤어? 미안해라

1335
01:30:24,208 --> 01:30:25,666
‎넌 안 다쳤어?

1336
01:30:27,125 --> 01:30:28,291
‎멀쩡하네

1337
01:30:30,458 --> 01:30:32,375
‎그런 싸움 기술은
‎누구한테 배운 건지 궁금하구나

1338
01:30:33,333 --> 01:30:35,083
‎그 답은 또 어머니가 아시겠지

1339
01:30:35,166 --> 01:30:37,375
‎엄마가 오빠만큼
‎나를 더 잘 먹였으면 좋았을 텐데

1340
01:30:38,583 --> 01:30:41,458
‎잠깐, 오빠가 왜 여기 있어?
‎이거 내 사건이야, 오빠 사건이야?

1341
01:30:42,000 --> 01:30:45,333
‎둘 다야, 그레일이 네 지문을
‎어떻게 채취했는지 알아냈어

1342
01:30:45,416 --> 01:30:47,541
‎탁자에 묻어 있던
‎산화된 인의 먼지를 떼어서

1343
01:30:48,333 --> 01:30:50,708
‎그 칼로 옮겨 붙인 거야

1344
01:30:51,791 --> 01:30:52,625
‎넌 결백해

1345
01:30:53,833 --> 01:30:55,041
‎날 의심했구나?

1346
01:30:55,750 --> 01:30:57,541
‎증명되지 않은 한 확실한 건 없지

1347
01:30:59,458 --> 01:31:00,875
‎오빠 사건은 어떻게 돼 가?

1348
01:31:00,958 --> 01:31:01,916
‎내 상대인

1349
01:31:02,416 --> 01:31:04,958
‎범인의 흔적이 여기로 이어졌어

1350
01:31:06,875 --> 01:31:08,833
‎우리 사건이
‎서로 연관된 거 같구나

1351
01:31:11,083 --> 01:31:11,958
‎갈까?

1352
01:31:44,416 --> 01:31:45,541
‎윌리엄 라이언…

1353
01:31:46,875 --> 01:31:48,416
‎세라의 애인이야

1354
01:31:48,500 --> 01:31:50,791
‎페도라를 쓴 절도범이기도 해

1355
01:31:57,458 --> 01:32:01,000
‎감정은 자제해, 지금 우리가
‎이 남자를 살릴 길은 없어

1356
01:32:01,708 --> 01:32:04,375
‎맑은 정신으로
‎날카롭게 관찰해 보자

1357
01:32:04,875 --> 01:32:06,250
‎움켜잡힌 흔적이 있어

1358
01:32:07,583 --> 01:32:10,375
‎- 맞아, 수색도 당했군
‎- 훔쳐 간 문서 때문이겠지

1359
01:32:11,833 --> 01:32:12,666
‎칼자국?

1360
01:32:13,250 --> 01:32:14,250
‎아니, 더 큰 거야

1361
01:32:15,833 --> 01:32:16,791
‎커틀러스를 썼네

1362
01:32:18,916 --> 01:32:20,208
‎무거운 부츠 자국이야

1363
01:32:21,125 --> 01:32:24,208
‎끝부분이 철제로 마감된
‎지팡이로 긁힌 흔적도 있어

1364
01:32:26,083 --> 01:32:27,250
‎그레일이야

1365
01:32:28,291 --> 01:32:29,791
‎하지만 누구 지시로?

1366
01:32:30,916 --> 01:32:32,666
‎이 방엔 다른 사람도 있었어

1367
01:32:32,750 --> 01:32:34,291
‎시가에 파이프 자국이 있네

1368
01:32:38,041 --> 01:32:39,708
‎양모 흔적도 있어

1369
01:32:42,083 --> 01:32:44,583
‎검정 아스트라칸, 최고급 양모야

1370
01:32:44,666 --> 01:32:49,208
‎자, 그럼 장관님
‎소박한 점심이라도 같이…

1371
01:32:50,291 --> 01:32:53,166
‎이대로 내버려 둬요, 부탁이오
‎우리를 지켜보고 있어요

1372
01:32:56,583 --> 01:32:58,416
‎윌리엄의 절도 장소가 어디였다고?

1373
01:32:58,500 --> 01:33:00,500
‎- 재무부 맞지?
‎- 그래

1374
01:33:00,583 --> 01:33:03,333
‎그럼 재무 장관 매킨타이어 경의
‎집무실이었겠네

1375
01:33:03,916 --> 01:33:05,166
‎어떻게 안 거야?

1376
01:33:06,375 --> 01:33:08,500
‎아무래도 윌리엄이 훔친 게

1377
01:33:08,583 --> 01:33:11,500
‎라이언과 매킨타이어가
‎공모한 증거 같아

1378
01:33:12,583 --> 01:33:14,208
‎- 비리의 증거겠군
‎- 그래

1379
01:33:14,291 --> 01:33:16,041
‎탐욕으로 얼룩진 비리지

1380
01:33:16,625 --> 01:33:20,083
‎매킨타이어는 그 공장에서
‎비밀리에 부당 이익을 취한 거야

1381
01:33:20,166 --> 01:33:23,125
‎싸구려 인을 사용하도록
‎제조법을 변경했는데

1382
01:33:24,458 --> 01:33:25,708
‎그게 치명적인 원료였어

1383
01:33:26,333 --> 01:33:27,208
‎에놀라?

1384
01:33:27,291 --> 01:33:28,750
‎에놀라, 걱정했어

1385
01:33:28,833 --> 01:33:31,708
‎어두운 데 나 혼자 남겨 두고
‎돌아오질 않으니…

1386
01:33:35,250 --> 01:33:37,083
‎- 셜록 홈즈? 반갑…
‎- 그럴 때가 아니야

1387
01:33:39,416 --> 01:33:40,291
‎맙소사!

1388
01:33:41,666 --> 01:33:43,208
‎- 설마…
‎- 감정은 자제해

1389
01:33:44,833 --> 01:33:45,791
‎누가 이런 거야?

1390
01:33:46,291 --> 01:33:47,666
‎매킨타이어 경

1391
01:33:47,750 --> 01:33:48,833
‎아니야

1392
01:33:48,916 --> 01:33:51,125
‎- 하지만 다 들어맞잖아
‎- 이 의자엔 아무도 앉지 않았어

1393
01:33:51,208 --> 01:33:53,083
‎카펫에 자국도 없고
‎움푹 들어간 곳도 없어

1394
01:33:53,166 --> 01:33:56,291
‎이 시가는
‎피웠던 흔적은 있지만 차가워

1395
01:33:57,083 --> 01:33:59,625
‎이거 봐, 재도 없어

1396
01:34:01,875 --> 01:34:04,541
‎- 잔에도 입술 자국이 없어
‎- 맞아

1397
01:34:04,625 --> 01:34:07,125
‎우리가 진짜 범인을 찾을 수 없게

1398
01:34:07,708 --> 01:34:10,083
‎다른 쪽으로 유인할 목적으로
‎심어진 증거물들이야

1399
01:34:10,166 --> 01:34:11,708
‎이건 다 조작된 거야

1400
01:34:13,208 --> 01:34:14,041
‎누구 짓일까?

1401
01:34:14,708 --> 01:34:19,000
‎매킨타이어는 아니지만 그 문건이
‎드러나면 잃을 게 많은 사람이겠지

1402
01:34:19,083 --> 01:34:22,000
‎그들의 꿍꿍이를 알기 때문에
‎그걸로 협박할 수 있었던 사람

1403
01:34:23,333 --> 01:34:24,333
‎아마 내 적수겠지

1404
01:34:27,208 --> 01:34:28,958
‎게임을 좋아하는 사람

1405
01:34:30,750 --> 01:34:34,083
‎- 원하는 걸 가져갔을까요?
‎- 아니, 아닐 거야

1406
01:34:36,958 --> 01:34:37,916
‎가엾은 윌리엄

1407
01:34:55,416 --> 01:34:58,541
‎- 놈들이 가져간 게 있긴 하네
‎- 메이의 그 형편없는 악보로군

1408
01:34:59,208 --> 01:35:00,833
‎'신들의 진실'

1409
01:35:00,916 --> 01:35:02,750
‎성서 쪽일까, 신화 쪽일까

1410
01:35:02,833 --> 01:35:03,833
‎극장일지도?

1411
01:35:07,333 --> 01:35:10,750
‎극장에서 가장 높은 층에 앉는
‎관객을 신이라고 부르잖아요

1412
01:35:10,833 --> 01:35:11,708
‎발코니 관객요

1413
01:35:12,916 --> 01:35:14,208
‎다들 아는 거 아니었어요?

1414
01:35:16,083 --> 01:35:17,208
‎이건 악보가 아니야

1415
01:35:20,500 --> 01:35:21,333
‎"파라곤"

1416
01:35:26,166 --> 01:35:27,000
‎이건 지도예요

1417
01:35:36,958 --> 01:35:39,458
‎우리에게 닥칠 일이 어떤 건지
‎설명해 줄래?

1418
01:35:40,958 --> 01:35:43,541
‎폭력적이겠지, 전에 겪어 봤잖아

1419
01:35:44,458 --> 01:35:45,333
‎그래

1420
01:35:45,875 --> 01:35:47,666
‎그땐 갑옷이라도 좀 입고 있었지

1421
01:35:48,166 --> 01:35:50,875
‎어쨌든 알았어, 싸움을 하겠구나

1422
01:35:52,458 --> 01:35:53,291
‎그래

1423
01:35:53,375 --> 01:35:55,791
‎- 싸움해 본 적이 있기는 하지?
‎- 그럼, 엄청 많지

1424
01:35:55,875 --> 01:35:57,125
‎학교 다닐 때 친구들이랑

1425
01:36:02,458 --> 01:36:04,416
‎알았어, 싸움 좀 가르쳐 줘

1426
01:36:05,333 --> 01:36:07,833
‎뭐? 지금? 마차 안에서?

1427
01:36:07,916 --> 01:36:10,916
‎난 화장실에서 5분 만에
‎춤추는 법을 가르쳐 줬잖아

1428
01:36:12,000 --> 01:36:14,166
‎그래, 알았어

1429
01:36:18,083 --> 01:36:19,666
‎싸움에는 두 가지 비결이 있어

1430
01:36:19,750 --> 01:36:21,750
‎주먹을 피하고 반격을 가하는 거야

1431
01:36:23,208 --> 01:36:24,916
‎무슨 말인지 잘 모르…

1432
01:36:26,041 --> 01:36:27,375
‎첫 번째 가르침이야

1433
01:36:30,458 --> 01:36:32,583
‎두 번째, 넌 내 주먹을
‎피하지 않아서 반격당한 거야

1434
01:36:32,666 --> 01:36:35,833
‎- 내가 여자를 때릴 순 없잖아
‎- 뭐래?

1435
01:36:35,916 --> 01:36:36,750
‎아니, 그게…

1436
01:36:38,000 --> 01:36:39,125
‎그만 좀 해!

1437
01:36:39,750 --> 01:36:41,083
‎멈출 수가 없네

1438
01:36:44,875 --> 01:36:45,958
‎거의 다 왔다

1439
01:37:11,333 --> 01:37:13,166
‎이런 가르침은 자주 받아야겠는걸

1440
01:37:38,583 --> 01:37:40,458
‎X자로 표시된 곳이야

1441
01:37:59,791 --> 01:38:00,708
‎세라

1442
01:38:03,500 --> 01:38:04,500
‎전부 다 거기 있어요

1443
01:38:06,250 --> 01:38:07,750
‎우리에게 필요한 증거들이죠

1444
01:38:09,458 --> 01:38:12,666
‎인의 교체 건에 대해서
‎라이언과 매킨타이어

1445
01:38:13,625 --> 01:38:15,166
‎두 사람 간에 체결된 계약서군요

1446
01:38:17,458 --> 01:38:19,083
‎윌리엄이 훔친 게 이거죠

1447
01:38:24,166 --> 01:38:27,541
‎공장 노동자 명부도 있어요

1448
01:38:28,125 --> 01:38:29,875
‎이건 세라가 사무실에서 훔친 거죠

1449
01:38:31,083 --> 01:38:33,208
‎죽은 여성 노동자들의 이름이군요

1450
01:38:33,291 --> 01:38:34,958
‎잊히도록 내버려 둘 순 없었어요

1451
01:38:37,041 --> 01:38:41,333
‎이건 성냥 공장 여성 노동자들의
‎죽음에 대한 증거물이자

1452
01:38:41,416 --> 01:38:42,791
‎그들이 알고도 그랬다는 증거예요

1453
01:38:44,958 --> 01:38:47,291
‎에놀라 홈즈 아가씨는
‎정말 뛰어난 탐정이시네요

1454
01:38:49,625 --> 01:38:51,250
‎그쪽도 마찬가지예요
‎세라 채프먼

1455
01:38:55,416 --> 01:38:57,750
‎이건 제가 만천하에 공개할게요
‎약속합니다

1456
01:39:00,000 --> 01:39:01,125
‎고맙습니다

1457
01:39:02,208 --> 01:39:05,041
‎이제 윌리엄을 찾아야겠어요
‎6시간 전에 여기로 오기로 했는데

1458
01:39:07,458 --> 01:39:10,208
‎유감입니다만 윌리엄은
‎올 수 없게 됐습니다

1459
01:39:15,833 --> 01:39:16,666
‎네?

1460
01:39:20,250 --> 01:39:21,083
‎죄송합니다

1461
01:39:22,750 --> 01:39:24,125
‎정말 죄송해요

1462
01:39:29,958 --> 01:39:31,833
‎제가 그 사람에게
‎필요한 증거를 다 모았으니

1463
01:39:33,208 --> 01:39:34,583
‎대중에게 공개하자고 했어요

1464
01:39:37,625 --> 01:39:41,625
‎그이는 우리 쪽에 권력가가 없으면
‎소용없는 일이라고 했죠

1465
01:39:44,458 --> 01:39:46,583
‎그이는 날 지켜주려고 노력했는데

1466
01:39:48,916 --> 01:39:50,041
‎저는 그이를 잃었네요

1467
01:39:50,791 --> 01:39:53,000
‎서둘러 움직이지 않으면
‎우리는 세라마저 잃게 돼요

1468
01:39:54,083 --> 01:39:55,875
‎이것도 잃고…

1469
01:39:58,458 --> 01:39:59,791
‎저것도 잃고…

1470
01:40:03,375 --> 01:40:05,416
‎- 모든 걸 잃게 생겼군그래
‎- 베시

1471
01:40:06,125 --> 01:40:08,083
‎다들 너무 부주의했어

1472
01:40:14,041 --> 01:40:15,041
‎그거 이리 내놔

1473
01:40:15,125 --> 01:40:16,333
‎그 애를 놔줘

1474
01:40:18,916 --> 01:40:20,791
‎그 서류를 주면 애를 놔주지

1475
01:40:35,875 --> 01:40:37,208
‎도망쳐, 베시!

1476
01:40:43,250 --> 01:40:44,500
‎가만히 서서 뭐 해!

1477
01:40:53,458 --> 01:40:54,333
‎저놈 쫓아!

1478
01:41:20,166 --> 01:41:21,958
‎주먹을 피하고 반격을 가하는 거야

1479
01:41:44,916 --> 01:41:45,833
‎튜크스베리!

1480
01:42:55,000 --> 01:42:55,958
‎안 돼!

1481
01:43:05,750 --> 01:43:07,125
‎베시!

1482
01:43:08,708 --> 01:43:09,541
‎도망쳐

1483
01:43:11,291 --> 01:43:12,541
‎도망치라고!

1484
01:43:57,041 --> 01:43:58,041
‎에놀라!

1485
01:44:05,875 --> 01:44:08,125
‎생각보다 강단 있네

1486
01:45:17,250 --> 01:45:19,583
‎우리가 얼마나
‎멋진 곳에 있는지 잘 봐

1487
01:45:24,583 --> 01:45:26,291
‎여기는 정말 멋진 곳이야

1488
01:45:30,458 --> 01:45:32,833
‎난 항상 극장을 좋아했어

1489
01:45:36,958 --> 01:45:37,791
‎알았지?

1490
01:45:37,875 --> 01:45:40,708
‎한때 무대에 서는 게
‎내 꿈이었던 시절도 있지

1491
01:45:43,875 --> 01:45:45,083
‎너 아직 나 못 떼어 냈어

1492
01:45:45,166 --> 01:45:47,250
‎튜크스베리 자작이며
‎배질웨더의 후작 각하야

1493
01:45:57,583 --> 01:45:58,416
‎에놀라!

1494
01:46:06,208 --> 01:46:07,541
‎만세!

1495
01:46:18,833 --> 01:46:19,708
‎괜찮아?

1496
01:46:26,500 --> 01:46:27,958
‎넌 싸움 기술을 타고났네

1497
01:46:39,416 --> 01:46:40,958
‎축하합니다

1498
01:46:43,083 --> 01:46:45,416
‎매킨타이어 경께서
‎여기는 어쩐 일이세요?

1499
01:46:46,500 --> 01:46:47,916
‎부르기에 왔습니다

1500
01:46:48,625 --> 01:46:52,416
‎아가씨의 오빠가 나를 이렇게
‎정의가 실현되는 현장에 불렀죠

1501
01:46:52,500 --> 01:46:57,291
‎내가 얼마나 감사한지 모를 거요
‎정부 재산을 되찾아주고

1502
01:46:57,375 --> 01:46:59,666
‎살인범도 잡아 주다니 말이오

1503
01:46:59,750 --> 01:47:03,666
‎우리 중에 저렇게
‎썩어 빠진 놈이 있었다니

1504
01:47:06,166 --> 01:47:09,458
‎아가씨는 만천하에 이름을
‎떨치게 될 거요, 에놀라 홈즈

1505
01:47:09,541 --> 01:47:10,791
‎내가 장담합니다

1506
01:47:12,000 --> 01:47:14,541
‎레스트레이드, 저 여자 체포하게

1507
01:47:16,500 --> 01:47:17,833
‎저분은 잘못이 없어요

1508
01:47:17,916 --> 01:47:19,833
‎무슨 혐의입니까, 장관님?

1509
01:47:19,916 --> 01:47:21,125
‎절도요

1510
01:47:21,208 --> 01:47:23,458
‎저분이 훔친 건 진실뿐이에요

1511
01:47:23,541 --> 01:47:25,708
‎개인 정보를 훔친 여자요

1512
01:47:26,541 --> 01:47:30,625
‎그걸로 갈취와 협박을 일삼았소

1513
01:47:30,708 --> 01:47:33,416
‎그러니 징역을 살아야겠죠

1514
01:47:36,833 --> 01:47:38,166
‎하지만 잘못 짚으셨습니다

1515
01:47:39,166 --> 01:47:42,458
‎협박범은 저분이 아니에요

1516
01:47:42,541 --> 01:47:45,541
‎바로 그 협박범의 정체를 밝히고자
‎경을 이곳으로 오시라 했습니다

1517
01:47:46,041 --> 01:47:47,791
‎회계 실력이 출중했어요

1518
01:47:48,375 --> 01:47:52,791
‎뿌리가 얼기설기한데도
‎오직 한곳에 모였죠

1519
01:47:53,500 --> 01:47:57,416
‎아무도 모르게 이러한 책략의
‎최대 수혜자가 될 수 있는 인물이

1520
01:47:57,500 --> 01:47:58,750
‎딱 한 명 있습니다

1521
01:48:00,291 --> 01:48:03,500
‎모든 걸 듣고, 모든 걸 보면서도

1522
01:48:04,791 --> 01:48:06,916
‎수년간 무시당해 온 사람

1523
01:48:07,000 --> 01:48:08,333
‎모든 인물을 다루는 사람

1524
01:48:09,708 --> 01:48:10,708
‎전부 다 게임이었어

1525
01:48:12,708 --> 01:48:15,750
‎일단 규칙을 알고 나면 재미있어요

1526
01:48:21,458 --> 01:48:22,416
‎미라 트로이 양이에요

1527
01:48:23,458 --> 01:48:24,583
‎어이가 없군요

1528
01:48:25,416 --> 01:48:27,083
‎말도 안 돼요

1529
01:48:28,416 --> 01:48:32,125
‎정말이지 놀랍지 않은가요?

1530
01:48:32,208 --> 01:48:35,875
‎남을 무시하면
‎이런 큰일을 당할 수 있다니

1531
01:48:37,166 --> 01:48:38,416
‎그러다 문제가 생겼죠

1532
01:48:39,375 --> 01:48:41,208
‎윌리엄이 계약서를 훔쳐 갔어요

1533
01:48:41,291 --> 01:48:43,083
‎그는 당신의 자금줄을
‎끊겠다고 협박했고

1534
01:48:43,166 --> 01:48:44,541
‎당신은 그걸 용납할 수 없었겠죠

1535
01:48:45,208 --> 01:48:47,708
‎그래서 그레일에게 시켜
‎문서를 되찾아 오게 했어요

1536
01:48:48,583 --> 01:48:50,833
‎하지만 상황이
‎걷잡을 수 없게 돼 버렸고

1537
01:48:50,916 --> 01:48:53,125
‎당신은 매킨타이어 경을
‎범인으로 몰고자 했죠

1538
01:48:54,208 --> 01:48:56,083
‎당신으로선
‎흔치 않은 실책을 범했군요

1539
01:48:58,000 --> 01:48:59,166
‎모리아티

1540
01:48:59,250 --> 01:49:00,416
‎"주거래 계좌
‎모리아티"

1541
01:49:01,375 --> 01:49:02,958
‎"미라 트로이"

1542
01:49:06,291 --> 01:49:10,833
‎즐거운 게임이 이렇게 끝나게 되어
‎안타깝군요, 홈즈 선생

1543
01:49:12,041 --> 01:49:16,208
‎정말 즐거웠어요

1544
01:49:17,666 --> 01:49:19,958
‎그쪽도 재미있었어요, 에놀라

1545
01:49:21,500 --> 01:49:24,375
‎트로이 양, 이게 다
‎자네가 꾸민 일인가?

1546
01:49:25,791 --> 01:49:29,333
‎당연하죠, 당신은 절대
‎제대로 된 직원을 쓸 줄 모르니까

1547
01:49:30,000 --> 01:49:32,541
‎난 그 계약서만 돌려받고 싶었어요

1548
01:49:32,625 --> 01:49:35,333
‎하지만 내가 직접 윌리엄에게
‎물어볼 순 없는 상황에

1549
01:49:35,416 --> 01:49:37,333
‎때마침 에놀라가 나타났죠

1550
01:49:39,083 --> 01:49:41,708
‎윌리엄이랑 이야기를
‎나누고 싶으면

1551
01:49:41,791 --> 01:49:43,666
‎그걸 한번 잘 써봐요

1552
01:49:46,875 --> 01:49:51,000
‎결국엔 그 녀석이 내 예상보다
‎더 똑똑하고 용감해서 안타깝더군

1553
01:49:51,083 --> 01:49:52,000
‎두 사람 다 그랬지

1554
01:49:53,083 --> 01:49:55,666
‎그 둘의 죽음은
‎정말이지 불필요한 일이었어

1555
01:49:56,208 --> 01:50:02,958
‎하지만 그건 다 일 처리가 서툰
‎그레일 경감이 잘못한 거야

1556
01:50:03,541 --> 01:50:04,875
‎너!

1557
01:50:04,958 --> 01:50:07,875
‎감히 자리를 이용해
‎사적 이익을 취하다니!

1558
01:50:10,708 --> 01:50:13,166
‎내가 사적 이익을 취했다고?

1559
01:50:14,750 --> 01:50:17,583
‎도대체 내가
‎무슨 이익을 취했다는 거지?

1560
01:50:18,875 --> 01:50:22,833
‎댁보다 두 배는 더 똑똑한데도
‎나는 하인 취급을 받았어

1561
01:50:24,916 --> 01:50:26,375
‎난 댁들보다도 나아

1562
01:50:28,708 --> 01:50:32,583
‎당신이 불법적으로 취득한 재산을
‎내가 좀 가짐으로써

1563
01:50:32,666 --> 01:50:35,208
‎동시에 당신을 벌할 수도 있다니
‎얼마나 좋아!

1564
01:50:36,208 --> 01:50:39,500
‎어째서 난 내 능력에 합당한
‎보상을 받지 못하는 거야?

1565
01:50:40,666 --> 01:50:46,041
‎도대체 이 사회에서
‎내 위치는 어디지?

1566
01:50:46,708 --> 01:50:48,500
‎난 여자야

1567
01:50:49,000 --> 01:50:50,833
‎클럽에 가입할 수도 없고

1568
01:50:51,416 --> 01:50:55,583
‎주식을 소유할 수도 없고
‎저들처럼 출세도 할 수 없어

1569
01:50:56,791 --> 01:50:57,666
‎그래서…

1570
01:51:00,333 --> 01:51:03,000
‎난 나만의 길을 찾은 거야

1571
01:51:06,250 --> 01:51:10,125
‎그리고 그건 참으로 재미있었어

1572
01:51:14,500 --> 01:51:19,666
‎레스트레이드, 저 여자 체포하게

1573
01:51:19,750 --> 01:51:20,666
‎네

1574
01:51:23,083 --> 01:51:24,041
‎무슨 혐의죠, 장관님?

1575
01:51:24,958 --> 01:51:26,833
‎- 갈취
‎- 네

1576
01:51:26,916 --> 01:51:28,041
‎협박, 살인

1577
01:51:28,750 --> 01:51:29,583
‎시작해

1578
01:51:30,083 --> 01:51:33,750
‎우리의 소박한 춤이
‎이렇게 끝나다니 아쉽군요

1579
01:51:34,958 --> 01:51:36,666
‎적어도 지금은 그렇죠

1580
01:51:36,750 --> 01:51:38,666
‎어쩌면 다시 무도회장에
‎서게 될지도 모르지만

1581
01:51:47,083 --> 01:51:48,083
‎안 돼!

1582
01:51:48,791 --> 01:51:50,208
‎안 돼!

1583
01:51:52,041 --> 01:51:54,250
‎이제 됐군, 다 끝났어

1584
01:51:56,083 --> 01:51:59,166
‎내가 실수로 내 문서를
‎불태운 거지, 안 그런가?

1585
01:52:00,458 --> 01:52:03,083
‎경은 비리를 저질렀습니다

1586
01:52:03,166 --> 01:52:05,666
‎게다가 성냥 공장의 여성 노동자
‎수백 명의 죽음에 공모했죠

1587
01:52:07,166 --> 01:52:08,500
‎어디 증거가 있나?

1588
01:52:10,250 --> 01:52:11,791
‎좋아, 그럼

1589
01:52:13,458 --> 01:52:14,958
‎다들 각자 갈 길 갑시다

1590
01:52:16,291 --> 01:52:18,166
‎- 아니, 그렇게는…
‎- 튜크스베리

1591
01:52:20,875 --> 01:52:21,708
‎참아

1592
01:52:28,833 --> 01:52:29,833
‎참으로 놀랍군요

1593
01:52:41,875 --> 01:52:44,666
‎그 많은 이름과 목숨들을

1594
01:52:45,708 --> 01:52:46,916
‎내가 다 망쳤어요, 에놀라

1595
01:52:47,583 --> 01:52:48,708
‎그런 말 하지 마요

1596
01:52:50,500 --> 01:52:51,333
‎메이도 죽고…

1597
01:52:54,333 --> 01:52:55,250
‎윌리엄도 죽었는데…

1598
01:52:56,791 --> 01:52:58,416
‎놈들은 처벌을 모면했어요

1599
01:52:59,666 --> 01:53:01,625
‎그놈 말하는 거 들었잖아요
‎'어디 증거가 있나?'

1600
01:53:03,166 --> 01:53:04,416
‎우리한테는 뭐가 남았죠?

1601
01:53:09,166 --> 01:53:10,333
‎우리에겐 서로가 있고…

1602
01:53:13,541 --> 01:53:15,208
‎또한 진실이 있어요

1603
01:53:27,041 --> 01:53:29,875
‎늦었잖아, 베시 채프먼
‎네 품삯에서 1페니 깔 거야

1604
01:53:32,625 --> 01:53:33,541
‎어이

1605
01:53:35,000 --> 01:53:36,500
‎이제 넌 여기 못 들어와

1606
01:53:38,208 --> 01:53:40,125
‎무슨 짓이야? 어이!

1607
01:53:40,708 --> 01:53:41,625
‎내려와

1608
01:53:42,250 --> 01:53:43,541
‎내려와!

1609
01:53:44,041 --> 01:53:45,750
‎말하게 놔둬요!

1610
01:53:49,791 --> 01:53:50,875
‎몇 주 전에

1611
01:53:52,708 --> 01:53:55,666
‎메이 이즐리
‎윌리엄 라이언과 저는

1612
01:53:55,750 --> 01:53:57,375
‎어떤 사실을 증명하는 일에
‎착수했습니다

1613
01:53:59,083 --> 01:54:01,416
‎바로 이 공장 때문에
‎사람들이 죽어간다는 것과

1614
01:54:02,750 --> 01:54:04,041
‎경영주가 그걸 알면서도

1615
01:54:04,125 --> 01:54:07,458
‎우리 노동자보다
‎이윤을 더 우선시했다는 겁니다

1616
01:54:08,916 --> 01:54:10,250
‎어서 이리 내려와

1617
01:54:11,250 --> 01:54:14,333
‎사람들이 자꾸 죽는 건
‎티푸스가 아니라 인 때문입니다

1618
01:54:15,000 --> 01:54:16,750
‎우리가 매일 다루는 거죠

1619
01:54:17,625 --> 01:54:19,750
‎거짓말 작작 해

1620
01:54:19,833 --> 01:54:21,625
‎네 품삯에서 1페니 깔 거야!

1621
01:54:23,708 --> 01:54:25,166
‎죽은 노동자들은 우리 친구였고…

1622
01:54:27,416 --> 01:54:28,541
‎우리 자매였으며…

1623
01:54:33,750 --> 01:54:35,083
‎우리 아이들이었습니다

1624
01:54:36,833 --> 01:54:39,375
‎이제는 멈춰야 합니다

1625
01:54:41,458 --> 01:54:44,625
‎지금은 우리가 가진
‎유일한 권력을 행사할 때입니다

1626
01:54:45,458 --> 01:54:49,333
‎우리 다 함께
‎공장 근무를 거부합시다

1627
01:54:49,416 --> 01:54:51,000
‎이렇게는 안 된다고 말해야 해요

1628
01:54:51,750 --> 01:54:53,625
‎- 됐어, 다시 일들 해
‎- 안 돼!

1629
01:54:55,125 --> 01:54:57,625
‎여기서 나가는 사람은
‎다시는 못 돌아올 줄 알아

1630
01:54:59,125 --> 01:55:01,458
‎다시는 여기서 일 못 해

1631
01:55:02,875 --> 01:55:05,958
‎여러분, 함께하시겠습니까?

1632
01:55:09,541 --> 01:55:11,041
‎가족들 생각을 해

1633
01:55:11,833 --> 01:55:13,125
‎너희가 그러면 안 되지

1634
01:55:13,208 --> 01:55:15,750
‎뭐 하러 위험을 감수해?

1635
01:55:16,375 --> 01:55:17,208
‎여러분…

1636
01:55:18,916 --> 01:55:19,791
‎함께하시겠습니까?

1637
01:55:19,875 --> 01:55:22,333
‎원래 세상은 이렇게 돌아가는 거야

1638
01:55:23,583 --> 01:55:24,458
‎동참해 주세요, 여러분

1639
01:55:26,333 --> 01:55:28,541
‎겁나는 거 알아요
‎저도 마찬가지예요

1640
01:55:28,625 --> 01:55:30,541
‎하지만 우리에게 유일한 권력은
‎그것뿐입니다

1641
01:55:37,791 --> 01:55:38,625
‎됐어

1642
01:55:40,416 --> 01:55:43,083
‎기계 재가동하고 다시 일들 해

1643
01:55:49,833 --> 01:55:50,666
‎그렇군요

1644
01:55:54,250 --> 01:55:55,125
‎안 돼요

1645
01:55:56,458 --> 01:55:58,083
‎이들의 미래를 포기하면 안 돼요

1646
01:55:59,166 --> 01:56:00,208
‎미안해요, 에놀라

1647
01:56:09,416 --> 01:56:10,291
‎그만해

1648
01:56:20,250 --> 01:56:21,125
‎그만해

1649
01:56:25,916 --> 01:56:27,208
‎한목소리를 냅시다

1650
01:56:32,250 --> 01:56:33,375
‎그만해!

1651
01:56:45,916 --> 01:56:46,916
‎그만해!

1652
01:56:57,416 --> 01:56:59,791
‎누가 이 빌어먹을 계집애들
‎좀 말려!

1653
01:57:06,083 --> 01:57:07,083
‎갑시다, 여러분

1654
01:57:44,916 --> 01:57:46,041
‎어디 가는 거야?

1655
01:57:46,125 --> 01:57:47,291
‎웨스트민스터!

1656
01:57:50,083 --> 01:57:51,000
‎성공했네

1657
01:57:52,041 --> 01:57:53,708
‎소리가 어마어마했잖아

1658
01:57:54,833 --> 01:57:56,833
‎쟤는 문제 일으키는 걸
‎좋아하는 거 같아, 안 그래?

1659
01:57:57,500 --> 01:58:00,041
‎애초에 태어나길 그렇게 태어났나?

1660
01:58:03,375 --> 01:58:05,083
‎쟨 아직도 머리를 안 잘랐네

1661
01:58:08,291 --> 01:58:11,541
‎"1885년 설립
‎에놀라 홈즈 탐정 사무소"

1662
01:58:15,083 --> 01:58:17,458
‎네 남자애도 이제
‎싸우는 기술을 배운 모양이야

1663
01:58:19,500 --> 01:58:21,333
‎매킨타이어 경

1664
01:58:25,333 --> 01:58:26,166
‎정말 그러네

1665
01:58:27,291 --> 01:58:28,416
‎걔 '내 남자애' 아니야

1666
01:58:35,041 --> 01:58:36,500
‎'의뢰인의 형편에 따른 수임료'

1667
01:58:37,291 --> 01:58:39,916
‎그럼 사람들이 뭘로 지불할까?
‎감자랑 감사 인사?

1668
01:58:40,000 --> 01:58:41,458
‎그게 전부라도 어쩔 수 없지

1669
01:58:41,541 --> 01:58:44,541
‎굵직하고 중요한 사건은
‎오빠가 맡아, 난 여길 맡을게

1670
01:58:45,125 --> 01:58:47,125
‎월세는 이디스 아줌마가
‎내 사정을 봐주겠다고 했어

1671
01:58:48,666 --> 01:58:49,750
‎저기

1672
01:58:50,541 --> 01:58:54,291
‎너 말이야, 아무래도
‎좀 더 좋은 곳이 낫지 않겠냐

1673
01:58:56,416 --> 01:58:57,333
‎생각을 좀 해 봤는데…

1674
01:59:00,208 --> 01:59:01,416
‎'홈즈 앤드 홈즈' 어때?

1675
01:59:04,208 --> 01:59:05,083
‎동업하자

1676
01:59:09,041 --> 01:59:11,041
‎세상에, 정말 멋진 제안이야

1677
01:59:12,333 --> 01:59:15,458
‎하지만 그럼 난 항상 오빠 그늘에
‎가린 채로 살아야 할 거야

1678
01:59:16,958 --> 01:59:17,791
‎맞아

1679
01:59:21,750 --> 01:59:24,083
‎그래도 오빠의
‎이런 새로운 모습은 참 좋네

1680
01:59:24,791 --> 01:59:26,500
‎항상 혼자 있으면 안 돼

1681
01:59:28,041 --> 01:59:29,375
‎친구가 있으면 좋을 텐데

1682
01:59:31,833 --> 01:59:33,333
‎그 말은 꼭 받아 적어야겠다

1683
01:59:37,416 --> 01:59:39,458
‎여기 너 보러 가끔 들를게

1684
01:59:40,041 --> 01:59:41,125
‎그럼 좋지

1685
01:59:41,833 --> 01:59:45,208
‎너도 가끔은 베이커가에 들러서…

1686
01:59:47,125 --> 01:59:48,208
‎오빠 보고 가

1687
01:59:52,333 --> 01:59:56,083
‎아예 시간을 정하자
‎목요일 오후 4시로

1688
01:59:56,916 --> 01:59:58,291
‎그래, 목요일 4시

1689
02:00:00,666 --> 02:00:03,500
‎오늘 네 마지막 방문객은
‎내가 아닌 모양이구나

1690
02:00:05,625 --> 02:00:06,750
‎꽃을 가져왔네

1691
02:00:09,500 --> 02:00:11,666
‎- 셜록 형님
‎- 튜크스베리

1692
02:00:11,750 --> 02:00:14,041
‎- 목요일에 봐
‎- 안녕히 가세요, 형님

1693
02:00:23,208 --> 02:00:24,083
‎셜록?

1694
02:00:24,166 --> 02:00:25,500
‎- 네
‎- 신문 가져가야죠

1695
02:00:26,250 --> 02:00:27,125
‎고마워요

1696
02:00:27,666 --> 02:00:28,500
‎그리고…

1697
02:00:30,000 --> 02:00:32,666
‎여러 가지로 감사합니다

1698
02:00:42,208 --> 02:00:48,291
‎"범죄의 달인, 미라 트로이, 탈옥
‎도주 중 - 일명 모리아티"

1699
02:00:51,708 --> 02:00:54,708
‎튜크스베리, 무슨 근거로 내가
‎꽃을 좋아할 거라고 생각한 거야?

1700
02:00:54,791 --> 02:00:57,875
‎그거 초롱꽃이야
‎물론 야생 식물이지

1701
02:00:57,958 --> 02:01:00,958
‎고대 삼림 지대에서 자랐는데
‎겉모습과 다르게 강단 있어

1702
02:01:01,458 --> 02:01:03,416
‎어떤 규칙도 따르지 않는 성정이지

1703
02:01:03,500 --> 02:01:07,958
‎하지만 꽃잎이 아주 연약해서
‎그 꽃은…

1704
02:01:08,041 --> 02:01:09,000
‎두 가지 할 말이 있어

1705
02:01:09,083 --> 02:01:12,041
‎네 은유법은 너무 끔찍해
‎나한텐 연약한 꽃잎 같은 거 없어

1706
02:01:12,125 --> 02:01:13,291
‎아, 참, 이거…

1707
02:01:14,791 --> 02:01:18,500
‎무도회 초대장을 받았는데
‎여기가 어디냐면…

1708
02:01:18,583 --> 02:01:22,500
‎튜크스베리, 난 무도회 안 가
‎지난번에는 체포당했잖아

1709
02:01:23,708 --> 02:01:26,833
‎또 나랑 같이 춤출 핑계가
‎필요할 텐데, 아니야?

1710
02:01:26,916 --> 02:01:30,000
‎- 넌 얼간이야
‎- 넌 겁쟁이잖아

1711
02:01:30,083 --> 02:01:33,041
‎감히 숙녀한테 그런 말을 하다니!
‎체면이 손상되잖아

1712
02:01:33,125 --> 02:01:35,083
‎그래도 넌 아직
‎나랑 팔짱 끼고 있는데?

1713
02:01:36,000 --> 02:01:37,791
‎그래도 내가 아직
‎너랑 팔짱 끼고 있구나

1714
02:01:39,750 --> 02:01:41,916
‎"세라 채프먼이 주도한
‎성냥 공장 노동자의 파업은"

1715
02:01:42,000 --> 02:01:44,875
‎"여성을 위해 여성이 행한
‎업계 최초의 사회 운동이었습니다"

1716
02:01:44,958 --> 02:01:47,416
‎"그 일을 계기로 이후 노동 환경이
‎한층 개선되었습니다"

1717
02:01:47,500 --> 02:01:51,333
{\an8}‎"작은 불씨 하나가
‎큰불을 일으킵니다"

1718
02:02:02,291 --> 02:02:04,291
‎"목요일
‎오후 3시 59분"

1719
02:02:04,791 --> 02:02:06,708
‎"목요일
‎오후 4시"

1720
02:02:18,250 --> 02:02:19,125
‎셜록 홈즈 씨죠?

1721
02:02:20,125 --> 02:02:21,291
‎네

1722
02:02:22,166 --> 02:02:23,458
‎약속에 맞춰 왔습니다

1723
02:02:25,583 --> 02:02:27,041
‎룸메이트 구하시죠?

1724
02:02:27,958 --> 02:02:29,958
‎- 번지수를 잘못 찾으셨나 봅니다
‎- 그런가요?

1725
02:02:32,916 --> 02:02:36,000
‎그 아가씨가 시간과 장소를
‎확실하게 알려 줬는데

1726
02:02:37,166 --> 02:02:38,750
‎'목요일 4시'라고 했어요

1727
02:02:39,250 --> 02:02:40,458
‎셜록 홈즈 씨 맞죠?

1728
02:02:42,708 --> 02:02:43,541
‎네

1729
02:02:44,708 --> 02:02:46,791
‎그럼 들어오시죠, 성함이…

1730
02:02:46,875 --> 02:02:47,708
‎박사예요

1731
02:02:48,750 --> 02:02:49,583
‎왓슨입니다

1732
02:02:50,458 --> 02:02:51,625
‎존 왓슨입니다

1733
02:03:57,166 --> 02:03:59,750
‎"튜크스베리 자작, 애인 생겼나?"

1734
02:04:03,333 --> 02:04:05,916
‎"레스트레이드 경위, 수훈"

1735
02:04:06,416 --> 02:04:08,958
‎"트로이, 여전히 도주 중
‎모리아티의 재공격 시점은?"

1736
02:04:09,458 --> 02:04:12,083
{\an8}‎"셜록 홈즈의
‎새로운 동료는 누구?"

1737
02:08:43,166 --> 02:08:48,166
‎자막: 김앤지



