1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,300 --> 00:00:13,680
‎PHIM TÀI LIỆU NETFLIX

4
00:00:19,978 --> 00:00:21,521
<i>‎Biết không, trên đời này,</i>

5
00:00:22,397 --> 00:00:25,191
<i>‎việc giúp đỡ người khác</i>
<i>‎khiến tôi rất hạnh phúc.</i>

6
00:00:26,776 --> 00:00:29,320
<i>‎Nên tôi nghĩ sẽ tốt cho mình</i>

7
00:00:29,821 --> 00:00:31,698
<i>‎nếu tôi trở thành một y tá.</i>

8
00:00:45,545 --> 00:00:47,964
<i>‎Tôi bắt đầu làm việc ca đêm.</i>

9
00:00:50,675 --> 00:00:51,968
<i>‎Tôi sẽ thấy mình…</i>

10
00:00:56,139 --> 00:00:57,515
<i>‎cảm thấy choáng ngợp.</i>

11
00:00:58,475 --> 00:00:59,809
<i>‎Cảm thấy như</i>

12
00:01:00,935 --> 00:01:05,190
<i>‎không thể nhìn người khác đau đớn.</i>

13
00:01:14,783 --> 00:01:17,869
<i>‎Đôi lúc, điều duy nhất tôi có thể làm…</i>

14
00:01:25,794 --> 00:01:27,879
<i>‎là cố chấm dứt sự đau khổ giúp họ.</i>

15
00:01:34,010 --> 00:01:35,053
<i>‎Không thể dừng.</i>

16
00:01:45,730 --> 00:01:47,607
<i>‎Tin sốc mới nhất từ New Jersey.</i>

17
00:01:47,690 --> 00:01:50,401
<i>‎Cả thị trấn quay cuồng</i>
<i>‎từ sự thật được hé lộ.</i>

18
00:01:53,279 --> 00:01:56,074
<i>‎Một y tá đã giết hại bệnh nhân trong viện.</i>

19
00:01:56,157 --> 00:01:57,534
<i>‎…tại Hạt Somerset.</i>

20
00:02:00,036 --> 00:02:04,165
<i>‎Có lẽ hắn là tên sát nhân hàng loạt</i>
<i>‎giết nhiều người nhất lịch sử Mỹ.</i>

21
00:02:18,429 --> 00:02:23,434
‎THÁNG 3
‎NĂM 2003

22
00:02:28,815 --> 00:02:32,068
‎Tôi là mẹ đơn thân,

23
00:02:33,862 --> 00:02:39,242
‎và tôi bắt đầu làm y tá
‎chăm sóc đặc biệt tại Somerset.

24
00:02:40,577 --> 00:02:46,916
‎Tôi sẽ chở hai con gái tới trường
‎rồi lái xe tới New Jersey.

25
00:02:53,590 --> 00:02:55,842
‎Đây từng là thị trấn nhỏ tuyệt vời.

26
00:02:58,386 --> 00:03:00,930
‎Bệnh viện như trái tim của cộng đồng.

27
00:03:03,933 --> 00:03:07,854
‎Khi đó tôi còn trẻ. Còn hăng hái.
‎Thuộc tuýp người khá năng động.

28
00:03:08,605 --> 00:03:12,525
‎Tôi biết một trong các y tá cấp cao
‎đã cấm tôi uống cà phê.

29
00:03:15,445 --> 00:03:16,821
‎Amy rất đặc biệt.

30
00:03:16,905 --> 00:03:21,409
‎Bạn biết đó, luôn rất tuyệt
‎khi chúng tôi cùng làm việc với nhau.

31
00:03:23,953 --> 00:03:26,247
‎Tôi yêu nghề y tá chăm sóc đặc biệt.

32
00:03:28,416 --> 00:03:33,254
‎Những bệnh nhân ấy, tôi yêu cảm giác
‎mình như người che chở cho họ.

33
00:03:35,131 --> 00:03:40,428
‎Và tôi sẽ làm mọi điều có thể
‎để đảm bảo họ ổn định.

34
00:03:42,889 --> 00:03:46,226
‎Chúng tôi đối phó với cái chết.

35
00:03:46,893 --> 00:03:50,980
‎Chúng tôi thực sự
‎trực tiếp đối mặt với nguy hiểm.

36
00:03:52,273 --> 00:03:54,359
‎Đó là một vị trí rất bấp bênh.

37
00:03:55,652 --> 00:03:58,446
‎Nên chúng tôi phải dựa vào nhau.

38
00:04:01,199 --> 00:04:04,661
‎Và Charlie từng là cộng sự tuyệt vời nhất.

39
00:04:05,995 --> 00:04:08,331
‎Tôi rất thích làm việc cùng anh ấy.

40
00:04:08,414 --> 00:04:10,708
‎Anh ta từng là một y tá xuất sắc,

41
00:04:11,501 --> 00:04:17,048
‎và luôn biết nói chuyện một cách dí dỏm
‎khiến tôi cười.

42
00:04:20,885 --> 00:04:23,721
‎Ba người gần như luôn làm việc cùng nhau.

43
00:04:24,430 --> 00:04:25,473
‎Truyền tĩnh mạch.

44
00:04:26,349 --> 00:04:28,726
‎Họ gọi bọn tôi là Ba người lính ngự lâm.

45
00:04:31,145 --> 00:04:32,647
‎Cả ba phối hợp rất tốt.

46
00:04:37,235 --> 00:04:38,111
‎Charlie.

47
00:04:39,445 --> 00:04:40,446
‎Y TÁ CHÍNH QUY

48
00:04:40,530 --> 00:04:42,699
‎BIẾT ƠN CÔNG NGHỆ… VÀ NHIỀU HƠN THẾ

49
00:04:47,328 --> 00:04:51,749
‎Sau khi tung ra, tôi gọi anh ta là
‎người phát ngôn của Somerset,

50
00:04:51,833 --> 00:04:53,418
‎thực sự là vậy.

51
00:04:53,501 --> 00:04:55,628
‎Và tất cả đều đã đọc tờ rơi đó.

52
00:04:55,712 --> 00:05:01,009
‎Nhắc đến Trung tâm Y tế Somerset
‎là ai cũng nghĩ tới Charles Cullen.

53
00:05:02,468 --> 00:05:05,179
‎Anh ta có nụ cười nhếch mép tinh tế,

54
00:05:05,263 --> 00:05:09,934
‎và từ chính bức ảnh đó ta có thể thấy

55
00:05:10,018 --> 00:05:13,396
‎anh ta rất tự hào
‎khi có người muốn chụp ảnh

56
00:05:13,479 --> 00:05:15,815
‎và hỏi han ý kiến của mình.

57
00:05:19,610 --> 00:05:25,158
‎Tôi luôn cảm giác rằng
‎anh ta là kiểu bị bắt nạt hồi đi học.

58
00:05:25,241 --> 00:05:28,286
‎Tôi có ấn tượng như vậy về anh ta.

59
00:05:29,996 --> 00:05:33,791
‎Và tôi từng luôn muốn bảo vệ anh ta.

60
00:05:44,218 --> 00:05:47,597
‎Anh trai tôi, Florian,
‎luôn muốn trở thành linh mục.

61
00:05:51,642 --> 00:05:54,687
‎Có thể mọi người sẽ nói anh ấy nhút nhát,

62
00:05:55,355 --> 00:05:59,317
‎nhưng khi nhắc đến những chủ đề
‎mà mình có quan điểm rõ ràng,

63
00:05:59,400 --> 00:06:01,277
‎anh ấy sẽ nói rất nhiệt tình.

64
00:06:03,988 --> 00:06:06,491
‎Không chỉ là anh trai, mà còn là bạn tôi.

65
00:06:09,243 --> 00:06:11,954
‎Một hôm, anh ấy gọi tôi lúc hai giờ sáng.

66
00:06:12,038 --> 00:06:14,791
‎Anh ấy nói: "Anh đang thấy khó thở quá".

67
00:06:16,834 --> 00:06:20,213
‎Nên tôi đáp:
‎"Được, em sẽ tới viện thăm anh".

68
00:06:20,296 --> 00:06:21,798
‎Anh nhập viện ở Somerset.

69
00:06:23,966 --> 00:06:26,219
‎Anh ấy được bác sĩ phòng cấp cứu khám.

70
00:06:27,512 --> 00:06:30,181
‎Nhưng những hơi thở của anh ấy rất ngắn.

71
00:06:30,723 --> 00:06:33,434
‎Họ tới và nói phải đặt
‎nội khí quản cho anh ấy.

72
00:06:36,312 --> 00:06:41,401
‎Tôi nhớ mục sư Gall
‎vì ông ấy nằm viện khá lâu.

73
00:06:44,195 --> 00:06:48,032
‎Và em gái ông ấy

74
00:06:49,409 --> 00:06:51,494
‎luôn túc trực bên giường bệnh.

75
00:06:54,789 --> 00:06:57,875
‎Bác sĩ nói: "Ông ấy đã qua được đêm nay.

76
00:06:57,959 --> 00:07:01,796
‎Hãy từ từ theo dõi. Chúng tôi
‎đang lạc quan một cách thận trọng.

77
00:07:02,422 --> 00:07:03,840
‎"Có vẻ đã khỏe hơn".

78
00:07:04,924 --> 00:07:05,883
‎"Đang ổn định".

79
00:07:09,011 --> 00:07:13,182
‎Tôi nhớ mình ở đó và nói:
‎"Florian, em về nhé".

80
00:07:13,266 --> 00:07:17,770
‎Và tôi thấy anh ấy vui lên.
‎Như thể anh ấy nghe thấy tôi.

81
00:07:25,862 --> 00:07:27,822
‎Mục sư Gall đã khỏe hơn.

82
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
‎Thực ra ông ấy đã được chuyển

83
00:07:31,701 --> 00:07:37,748
‎từ phòng chăm sóc đặc biệt
‎sang phòng chăm sóc tim mạch.

84
00:08:17,830 --> 00:08:22,168
‎Tôi đã sốc khi nghe tin

85
00:08:23,503 --> 00:08:25,338
‎ông loạn nhịp tim và qua đời,

86
00:08:25,922 --> 00:08:29,050
‎vì rõ ràng đang hồi phục tốt.

87
00:08:30,801 --> 00:08:36,265
‎TRUNG TÂM KIỂM SOÁT CHẤT ĐỘC

88
00:08:37,391 --> 00:08:40,478
<i>‎Cảm ơn bạn đã gọi tới</i>
<i>‎Trung tâm Kiểm soát Chất độc New Jersey.</i>

89
00:08:40,561 --> 00:08:44,106
<i>‎Vui lòng giữ máy.</i>
<i>‎Sẽ có chuyên gia chất độc trả lời ngay.</i>

90
00:08:44,190 --> 00:08:46,067
<i>‎Chúng tôi đây, bạn cần giúp gì?</i>

91
00:08:46,150 --> 00:08:48,861
<i>‎Xin chào, tôi gọi từ</i>
<i>‎Trung tâm Y tế Somerset.</i>

92
00:08:48,945 --> 00:08:53,491
<i>‎Chúng tôi đang cố điều tra một thứ</i>
<i>‎độc tính xuất hiện trên bệnh nhân.</i>

93
00:08:54,033 --> 00:08:59,872
‎Trung tâm chất độc nhận được cuộc gọi
‎từ một y tá hỏi về Digoxin.

94
00:09:04,585 --> 00:09:07,672
‎Digoxin thường được dùng
‎để điều trị suy tim.

95
00:09:07,755 --> 00:09:10,299
‎Giúp tim co bóp mạnh hơn.

96
00:09:10,383 --> 00:09:12,468
‎Giúp tim khỏe hơn.

97
00:09:12,552 --> 00:09:17,139
‎Nhưng khi nồng độ ngày càng tăng cao,
‎nhịp tim bạn sẽ bắt đầu chậm lại.

98
00:09:20,643 --> 00:09:21,978
‎Và bạn sẽ chết.

99
00:09:23,396 --> 00:09:25,481
‎Cô ấy nói mình có một bệnh nhân

100
00:09:25,565 --> 00:09:28,985
‎đã hai ngày không dùng Digoxin,

101
00:09:29,068 --> 00:09:31,279
‎nhưng nồng độ cứ tiếp tục tăng.

102
00:09:31,821 --> 00:09:34,699
‎Và tôi nói: "Điều đó thật vô lý".

103
00:09:34,782 --> 00:09:36,158
<i>‎Hôm đó là ngày 16.</i>

104
00:09:36,659 --> 00:09:40,496
<i>‎Vào ngày 28, tại cùng đơn vị,</i>
<i>‎lại thêm một vụ nhiễm độc Digoxin.</i>

105
00:09:40,580 --> 00:09:42,206
<i>‎- Cùng đơn vị ư?</i>
<i>‎- Phải.</i>

106
00:09:44,083 --> 00:09:46,127
<i>‎Đầu tiên có thể là lỗi thí nghiệm.</i>

107
00:09:46,210 --> 00:09:47,461
<i>‎Anh ấy đã chết.</i>

108
00:09:48,713 --> 00:09:52,174
‎Tôi hỏi: "Có gì kỳ lạ đang diễn ra không?"

109
00:09:52,258 --> 00:09:56,846
‎"Bệnh nhân nào bị đường huyết thấp không?"
‎Chúng tôi gọi là hạ đường huyết.

110
00:09:57,638 --> 00:10:01,100
<i>‎Trước đây có hai vụ không công khai,</i>
<i>‎tại viện có hai người</i>

111
00:10:01,183 --> 00:10:03,728
<i>‎bị hạ đường huyết một cách thực sự kỳ lạ.</i>

112
00:10:04,520 --> 00:10:06,314
<i>‎Và chúng tôi bắt đầu hoảng sợ.</i>

113
00:10:07,231 --> 00:10:09,150
<i>‎Bên cô phải hành động ngay.</i>

114
00:10:10,109 --> 00:10:11,902
<i>‎Phải báo cho cảnh sát.</i>

115
00:10:13,946 --> 00:10:17,116
‎HAI NGÀY SAU

116
00:10:18,826 --> 00:10:22,663
<i>‎Tại Trung tâm Y tế Somerset,</i>
<i>‎sự an toàn của bệnh nhân là hàng đầu.</i>

117
00:10:23,497 --> 00:10:24,790
<i>‎Chào, tôi tìm Nancy.</i>

118
00:10:24,874 --> 00:10:27,960
<i>‎Tôi muốn cập nhật tình hình thôi.</i>
<i>‎Quyết định sao rồi?</i>

119
00:10:28,586 --> 00:10:32,590
<i>‎Thực ra, ban quản trị đã tiếp quản</i>
<i>‎cuộc điều tra.</i>

120
00:10:32,673 --> 00:10:34,800
<i>‎Họ đã gọi luật sư của chúng tôi.</i>

121
00:10:35,384 --> 00:10:42,141
<i>‎Và họ thực sự đã yêu cầu tôi</i>
<i>‎lúc này không được trả lời bất kỳ bên nào.</i>

122
00:10:42,224 --> 00:10:44,894
<i>‎Anh không biết</i>
<i>‎đã báo cơ quan chức năng chưa?</i>

123
00:10:45,519 --> 00:10:46,854
<i>‎Phải, tôi không biết.</i>

124
00:10:48,314 --> 00:10:50,983
<i>‎Và có lẽ tôi kể</i>
<i>‎nhiều hơn mình được phép rồi.</i>

125
00:10:54,654 --> 00:10:58,908
‎Và sau đó là sự im lặng tuyệt đối.
‎Không còn nghe gì cả.

126
00:11:01,077 --> 00:11:04,163
‎BA THÁNG SAU

127
00:11:05,206 --> 00:11:07,750
‎Vào thứ Sáu, ngày 3 tháng 10,

128
00:11:09,251 --> 00:11:13,047
‎tôi nhận được cuộc gọi
‎từ công tố viên Hạt Somerset

129
00:11:13,130 --> 00:11:16,717
‎về một cái chết
‎tại Trung tâm Y tế Somerset.

130
00:11:19,178 --> 00:11:21,597
‎Thám tử của tôi hồi đó

131
00:11:22,515 --> 00:11:24,225
‎tình cờ là Danny Baldwin.

132
00:11:25,601 --> 00:11:28,938
‎Danny mới gia nhập văn phòng
‎và đơn vị của chúng tôi.

133
00:11:29,814 --> 00:11:31,816
‎Tôi thấy hơi áp lực, người mới mà.

134
00:11:31,899 --> 00:11:35,945
‎Tôi muốn làm thật tốt để chứng minh
‎mình xứng đáng với vị trí này.

135
00:11:39,365 --> 00:11:43,869
‎Không hẳn là được mời tới cuộc hợp.
‎Chúng tôi được lệnh tới dự cuộc hợp.

136
00:11:45,830 --> 00:11:48,207
‎Không khí rất căng thẳng. Tôi thấy mình

137
00:11:48,290 --> 00:11:51,585
‎ở cùng các nhân viên cấp cao
‎của Trung tâm Y tế Somerset.

138
00:11:52,420 --> 00:11:54,755
‎Ban quản trị, cùng đội ngũ pháp lý,

139
00:11:54,839 --> 00:11:58,592
‎họ đã điều tra cái chết
‎của nhiều bệnh nhân.

140
00:12:03,472 --> 00:12:05,599
‎Mary Lund, quản lý rủi ro,

141
00:12:05,683 --> 00:12:08,686
‎lại là đầu mối liên hệ
‎của chúng tôi với bệnh viện

142
00:12:08,769 --> 00:12:10,438
‎trong vụ việc này.

143
00:12:12,898 --> 00:12:15,943
‎Trung tâm Y tế Somerset
‎đã tiến hành điều tra nội bộ

144
00:12:16,026 --> 00:12:20,030
‎về những vụ việc mà bệnh nhân tại cơ sở đó

145
00:12:20,114 --> 00:12:23,033
‎trải qua phát hiện kỳ lạ
‎trong phòng thí nghiệm.

146
00:12:25,703 --> 00:12:29,039
‎Hai vụ việc đầu tiên
‎là do mức đường huyết thấp.

147
00:12:30,708 --> 00:12:34,086
‎Hai vụ việc sau
‎là do nồng độ Digoxin tăng cao.

148
00:12:39,550 --> 00:12:41,635
‎FLORIAN GALL ĐÃ QUA ĐỜI

149
00:12:41,969 --> 00:12:45,556
‎Nên chúng tôi cũng yêu cầu họ
‎tiến hành điều tra nội bộ.

150
00:12:46,807 --> 00:12:49,518
‎CUỘC ĐIỀU TRA
‎NGÀY 01

151
00:12:49,602 --> 00:12:53,647
‎Ngày kế tiếp, sau khi nhận tin
‎cuộc điều tra nội bộ từ Mary Lund,

152
00:12:55,316 --> 00:12:58,194
‎tôi đã mong sẽ nhận được
‎một tập thông tin.

153
00:12:59,445 --> 00:13:02,198
‎Đó là tài liệu được viết bởi một luật sư.

154
00:13:03,240 --> 00:13:05,951
‎Và thông tin rất thưa thớt.

155
00:13:06,035 --> 00:13:10,539
‎Họ không phát hiện
‎bất cứ hoạt động đáng ngờ nào.

156
00:13:11,874 --> 00:13:16,504
‎Họ có đề cập đến một y tá chính quy,
‎tên Charles Cullen,

157
00:13:17,546 --> 00:13:22,384
‎nhưng không xác định được hành vi xấu nào
‎hay bất cứ điều gì tương tự.

158
00:13:22,426 --> 00:13:24,970
‎tới mức phải gọi tới các nhà chức trách.

159
00:13:25,054 --> 00:13:28,474
‎Nhưng chúng tôi tiến hành
‎kiểm tra lý lịch theo quy trình.

160
00:13:29,600 --> 00:13:31,352
‎Thấy hai lần anh ta bị bắt.

161
00:13:32,311 --> 00:13:37,608
‎Lái xe khi say hồi những năm 1980
‎và đột nhập trái phép.

162
00:13:40,319 --> 00:13:42,822
‎Tôi đã liên hệ Cảnh sát Palmer

163
00:13:42,905 --> 00:13:45,991
‎để cố gắng lấy thêm vài thông tin lý lịch.

164
00:13:46,992 --> 00:13:50,579
‎Khi nói chuyện điện thoại,
‎tôi nghe loáng thoáng tiếng thư ký

165
00:13:50,663 --> 00:13:54,083
‎lục lọi gì đó nghe như tủ đựng hồ sơ.

166
00:13:56,585 --> 00:13:59,964
‎Và có vẻ đính kèm với bản báo cáo,

167
00:14:01,715 --> 00:14:03,342
‎là một tờ ghi chú.

168
00:14:04,927 --> 00:14:10,099
‎Và tờ ghi chú nhỏ đó nói rằng,
‎vài tháng trước,

169
00:14:11,684 --> 00:14:14,019
‎Cảnh sát Pennsylvania về cơ bản

170
00:14:14,937 --> 00:14:19,316
‎đã tra hỏi thông tin
‎giống thứ tôi đang tìm… về Cullen.

171
00:14:21,777 --> 00:14:26,574
‎Có tên và số điện thoại của một thám tử
‎Cảnh sát Pennsylvania.

172
00:14:29,577 --> 00:14:33,122
‎Tôi liên lạc Cảnh sát Pennsylvania
‎và nói chuyện với Egan,

173
00:14:33,622 --> 00:14:38,043
‎và anh ấy cho biết mình đang
‎tiến hành điều tra Charles Cullen

174
00:14:38,127 --> 00:14:41,964
‎về việc dự trữ thuốc
‎tại bệnh viện St. Luke.

175
00:14:42,047 --> 00:14:44,383
‎BỆNH VIỆN ST. LUKE

176
00:14:44,466 --> 00:14:50,306
‎Làm nghề này, dần sẽ hiểu rằng
‎mọi chuyện xảy ra đều có lý do.

177
00:14:51,223 --> 00:14:54,143
‎Nếu tờ ghi chú không được dán vào hồ sơ…

178
00:14:56,562 --> 00:15:00,107
‎vụ này đã không nổ tung như thế.

179
00:15:08,115 --> 00:15:11,118
‎Thực ra, nếu Cullen có dính líu…

180
00:15:14,580 --> 00:15:17,166
‎anh ta vẫn có thể tiếp cận các bệnh nhân.

181
00:15:19,960 --> 00:15:21,670
‎Không có nhiều thời gian.

182
00:15:31,138 --> 00:15:34,224
‎Khi Cullen trở thành tâm điểm trong vụ án…

183
00:15:37,394 --> 00:15:41,190
‎Danny và tôi đã tiếp cận
‎những người thân cận với anh ta.

184
00:15:43,442 --> 00:15:46,153
‎Bắt đầu phỏng vấn các thành viên gia đình.

185
00:15:48,864 --> 00:15:52,284
‎Được biết rằng Charles Cullen
‎là một người rất thông minh.

186
00:15:53,661 --> 00:15:55,913
‎Một ông bố tình cảm, quan tâm con cái.

187
00:15:58,374 --> 00:16:02,127
‎Khi chưa biết rõ
‎phạm vi cuộc điều tra của chúng tôi,

188
00:16:02,211 --> 00:16:07,800
‎họ không hề ngạc nhiên
‎khi chúng tôi gõ cửa, hỏi han về anh ta.

189
00:16:22,773 --> 00:16:26,902
<i>‎Tôi chưa từng thực sự</i>
<i>‎thích con người mình.</i>

190
00:16:32,616 --> 00:16:34,159
<i>‎Sau cái chết của mẹ,</i>

191
00:16:36,620 --> 00:16:39,707
<i>‎tôi đón nhận không tốt lắm.</i>

192
00:16:45,796 --> 00:16:50,509
<i>‎Thời điểm ấy mẹ tôi là người duy nhất</i>

193
00:16:51,885 --> 00:16:57,933
<i>‎nhẹ nhàng ngăn cách những chuyện</i>
<i>‎xảy ra trong nhà…</i>

194
00:17:00,019 --> 00:17:00,894
<i>‎với tôi.</i>

195
00:17:05,816 --> 00:17:06,650
<i>‎Khi bà ra đi,</i>

196
00:17:08,277 --> 00:17:09,111
<i>‎tôi…</i>

197
00:17:10,446 --> 00:17:11,613
<i>‎tôi chỉ thấy rất…</i>

198
00:17:14,408 --> 00:17:15,409
<i>‎thiếu sự bao bọc.</i>

199
00:17:19,079 --> 00:17:22,624
‎TRƯỜNG ĐÀO TẠO Y TÁ BỆNH VIỆN MOUNTAINSIDE

200
00:17:22,708 --> 00:17:25,836
<i>‎Tháng 6 năm 87,</i>
<i>‎tôi tốt nghiệp trường y tá.</i>

201
00:17:27,463 --> 00:17:30,049
<i>‎Đó là điều duy nhất</i>
<i>‎tôi nghĩ mình làm được.</i>

202
00:17:33,427 --> 00:17:36,472
<i>‎Và tôi cảm thấy</i>
<i>‎như mình đang giúp đỡ mọi người.</i>

203
00:17:48,233 --> 00:17:52,613
‎Tôi nhớ đang ở quầy y tá,

204
00:17:52,696 --> 00:17:58,410
‎rồi tôi kiểm tra mạch của mình
‎và nói: "Chết tiệt!"

205
00:17:59,536 --> 00:18:00,412
‎Khoảng 180.

206
00:18:02,372 --> 00:18:04,583
‎Rồi Charlie thấy tôi.

207
00:18:07,211 --> 00:18:09,171
‎Và anh ta hỏi: "Cô ổn chứ?"

208
00:18:10,297 --> 00:18:12,466
‎Rồi tôi bắt đầu bất tỉnh.

209
00:18:15,260 --> 00:18:19,014
‎Anh ta dìu tôi vào phòng,
‎để tôi ngồi lên ghế,

210
00:18:19,098 --> 00:18:22,684
‎và hỏi: "Có chuyện gì vậy?"

211
00:18:24,144 --> 00:18:26,730
‎Rồi tôi giải thích với anh ta

212
00:18:27,606 --> 00:18:29,733
‎tình trạng thực sự của tôi.

213
00:18:32,986 --> 00:18:38,867
‎Tôi được chẩn đoán mắc bệnh cơ tim
‎khi làm việc tại Somerset.

214
00:18:39,409 --> 00:18:43,747
‎Cảm giác tim tôi thực sự
‎sắp nhảy ra khỏi lồng ngực.

215
00:18:46,834 --> 00:18:48,627
‎Thuốc thang không giúp ích gì,

216
00:18:49,711 --> 00:18:52,089
‎và căn bệnh đó có thể gây chết người.

217
00:18:55,509 --> 00:18:58,929
‎Bác sĩ dự đoán bệnh sẽ xấu đi.

218
00:18:59,012 --> 00:19:03,809
‎Tôi thực sự không biết
‎còn được ở với các con gái bao lâu nữa.

219
00:19:05,894 --> 00:19:09,273
‎Nhưng tôi không muốn ai biết
‎mình bị bệnh nặng thế.

220
00:19:09,356 --> 00:19:13,402
‎Tôi lo sẽ không thể chi trả viện phí,

221
00:19:13,485 --> 00:19:16,905
‎không thể mua bảo hiểm.

222
00:19:18,198 --> 00:19:20,367
‎Và cách duy nhất

223
00:19:20,450 --> 00:19:25,330
‎để có bảo hiểm
‎là nhờ công việc của chúng tôi.

224
00:19:27,166 --> 00:19:29,585
‎Tôi tin tưởng Charlie với bí mật đó,

225
00:19:30,335 --> 00:19:33,547
‎dù nếu lộ ra, tôi sẽ mất tất cả.

226
00:19:35,966 --> 00:19:39,887
‎Anh ta nói: "Phải vào phòng cấp cứu"
‎và tôi nói: "Tôi không thể.

227
00:19:40,679 --> 00:19:44,308
‎Tối nay tôi còn ba bệnh nhân.
‎Tôi hoàn toàn không thể".

228
00:19:44,391 --> 00:19:47,144
‎Nên anh ta nói: "Ở yên đây".

229
00:19:47,227 --> 00:19:49,980
‎Và khi trở lại…

230
00:19:52,024 --> 00:19:55,777
‎anh ta xoè tay ra với viên thuốc Cardizem.

231
00:19:58,906 --> 00:20:00,949
‎Và tôi đã uống.

232
00:20:03,118 --> 00:20:06,538
‎Tôi chưa từng nghĩ đến chuyện
‎anh ta lấy thuốc ở đâu.

233
00:20:09,750 --> 00:20:13,629
‎Đêm đó, anh ta không chỉ
‎chăm sóc bệnh nhân giúp tôi,

234
00:20:13,712 --> 00:20:16,298
‎mà còn ghi chép tài liệu giúp tôi.

235
00:20:19,134 --> 00:20:20,385
‎Anh ta không kể ai.

236
00:20:21,094 --> 00:20:24,932
‎Và đó không phải lần duy nhất
‎anh ta chăm sóc tôi.

237
00:20:28,393 --> 00:20:32,689
‎CUỘC ĐIỀU TRA
‎NGÀY 09

238
00:20:35,359 --> 00:20:36,735
‎Sau khi gọi cho Egan,

239
00:20:36,818 --> 00:20:39,613
‎tôi biết Cullen đã làm việc
‎tại nhiều viện khác,

240
00:20:39,696 --> 00:20:44,243
‎nên Tim và tôi bắt đầu ghi lại
‎chặng đường sự nghiệp của Charles Cullen.

241
00:20:46,370 --> 00:20:48,413
‎Tôi có được sơ yếu lý lịch
‎của Charles Cullen

242
00:20:48,497 --> 00:20:52,334
‎để truy dấu mọi cơ sở
‎mà anh ta đã từng làm việc.

243
00:20:52,918 --> 00:20:55,712
‎Chín bệnh viện và một trại dưỡng lão.

244
00:20:57,631 --> 00:21:01,093
‎Chúng tôi phỏng vấn những ai
‎có quan hệ với Charles Cullen.

245
00:21:01,718 --> 00:21:06,890
‎Phát hiện anh ta từng bị mang tiếng
‎bạo hành chó, thú cưng trong gia đình,

246
00:21:06,974 --> 00:21:10,602
‎và thực tế, có vẻ anh ta đã từng
‎đầu độc một con vật

247
00:21:11,645 --> 00:21:12,980
‎là thú cưng gia đình.

248
00:21:16,316 --> 00:21:20,070
‎Họ cũng đề cập đến một sự cố
‎tại bệnh viện Warren.

249
00:21:26,034 --> 00:21:28,620
‎Tuy các tình tiết rất nhỏ…

250
00:21:28,704 --> 00:21:30,622
‎05/1991-09/1994
‎BỆNH VIỆN WARREN

251
00:21:30,706 --> 00:21:32,124
‎…nhưng nhờ đó

252
00:21:32,916 --> 00:21:36,878
‎mà chúng tôi đã đến
‎Văn phòng Công tố Hạt Warren

253
00:21:36,962 --> 00:21:38,672
‎và tìm hiểu về vụ án của họ.

254
00:21:45,178 --> 00:21:48,348
‎VỤ ÁN: CÁI CHẾT ĐÁNG NGỜ

255
00:22:03,113 --> 00:22:05,073
‎Tên tôi là Sharon Jones,

256
00:22:05,157 --> 00:22:10,620
‎tôi là cháu gái của Helen Dean
‎và là em họ của Larry Dean.

257
00:22:12,205 --> 00:22:14,708
‎Bà ấy như mẹ tôi vậy.

258
00:22:16,376 --> 00:22:19,421
‎Còn Larry và tôi thì như anh em trong nhà.

259
00:22:21,173 --> 00:22:24,676
‎Đây là thư viện của Larry, căn phòng này.

260
00:22:25,302 --> 00:22:28,555
‎Ở đây có sách, có chiếc điếu của anh ấy.

261
00:22:32,017 --> 00:22:36,605
‎Larry rất thân với mẹ. Cực kỳ thân.
‎Larry chưa từng kết hôn.

262
00:22:37,522 --> 00:22:40,525
‎Mẹ là mọi thứ. Mẹ là cả thế giới.

263
00:22:43,945 --> 00:22:47,699
‎Helen đến bệnh viện Warren để làm thủ tục,

264
00:22:48,367 --> 00:22:52,162
‎và trước khi được ra viện,

265
00:22:52,746 --> 00:22:53,914
‎bà ấy vẫn ổn.

266
00:22:54,581 --> 00:22:59,419
‎Họ định sẽ chuyển bà ấy
‎đến Trung tâm Coventry hồi phục

267
00:22:59,503 --> 00:23:01,046
‎để bà có thể về nhà.

268
00:23:05,342 --> 00:23:07,969
‎Larry đã ở đó, thăm mẹ,

269
00:23:09,513 --> 00:23:13,141
‎rồi người này bước vào, một nam y tá,

270
00:23:14,351 --> 00:23:16,269
‎yêu cầu anh ấy rời phòng bệnh.

271
00:23:18,480 --> 00:23:21,733
‎Nam y tá kéo rèm quanh bà ấy.

272
00:23:34,413 --> 00:23:39,709
‎Và Larry ở ngoài quầy y tá
‎nghe tiếng mẹ gào lên: "Ôi!"

273
00:23:41,336 --> 00:23:43,630
‎Anh ấy vào phòng,

274
00:23:44,506 --> 00:23:46,550
‎nam y tá chạy vội ra ngoài,

275
00:23:47,050 --> 00:23:50,470
‎rồi anh ấy hỏi mẹ: "Có chuyện gì vậy?"

276
00:23:50,554 --> 00:23:52,597
‎Bà nói: "Cậu ta chọc kim vào mẹ".

277
00:23:56,435 --> 00:23:59,771
‎Larry luôn mang theo
‎một con dao quân đội Thụy Sĩ,

278
00:23:59,855 --> 00:24:03,525
‎rồi anh lôi con dao ra
‎cùng chiếc kính lúp để soi,

279
00:24:03,608 --> 00:24:08,405
‎và đúng vậy, có một vết chích
‎ở phía trước đùi phải của bà ấy.

280
00:24:12,742 --> 00:24:17,914
‎Cuối chiều hôm đó, họ đưa bà đi
‎bằng xe cấp cứu, chuyển bà đi,

281
00:24:18,748 --> 00:24:24,546
‎và Larry ghé qua nhà trên đường đi
‎để lấy đôi dép cho bà,

282
00:24:24,629 --> 00:24:28,467
‎và ngay khi anh bước vào nhà
‎thì điện thoại đổ chuông.

283
00:24:29,718 --> 00:24:31,511
‎Và đó là Trung tâm Coventry

284
00:24:32,471 --> 00:24:34,848
‎gọi báo rằng mẹ anh ấy đã qua đời,

285
00:24:36,516 --> 00:24:40,145
‎chỉ trong năm phút sau khi tới nơi.

286
00:24:44,691 --> 00:24:49,488
‎Đêm ấy anh họ tôi tới ngay
‎văn phòng công tố

287
00:24:49,571 --> 00:24:52,824
‎để báo cáo rằng mẹ mình đã bị sát hại.

288
00:24:54,034 --> 00:24:56,411
‎Và từ trong thâm tâm Larry biết rằng

289
00:24:57,204 --> 00:25:00,499
‎gã ở trong phòng bệnh của bà

290
00:25:00,582 --> 00:25:04,628
‎người mà bà đã nhận dạng trước khi chết

291
00:25:05,504 --> 00:25:09,216
‎là kẻ đã tiêm
‎liều thuốc chết người cho bà…

292
00:25:12,385 --> 00:25:15,931
‎Nên họ đã thử khám nghiệm độc chất học.

293
00:25:16,473 --> 00:25:22,062
‎Họ kiểm tra đủ loại thuốc trên đời,
‎chỉ trừ đúng một loại.

294
00:25:22,562 --> 00:25:23,396
‎Digoxin.

295
00:25:24,147 --> 00:25:25,273
‎CÁI CHẾT ĐÁNG NGỜ

296
00:25:26,316 --> 00:25:28,401
‎NHIỀU VỤ ÁN KHÁC
‎VỚI KẾT QUẢ THÍ NGHIỆM KHÓ LÝ GIẢI

297
00:25:28,485 --> 00:25:31,154
‎CÁI CHẾT ĐÁNG NGỜ

298
00:25:32,948 --> 00:25:35,617
‎Cuộc điều tra ở Warren đã kết thúc.

299
00:25:36,284 --> 00:25:37,869
‎Họ nghi ngờ,

300
00:25:37,953 --> 00:25:41,122
‎nhưng không có bằng chứng
‎để kết tội hình sự.

301
00:25:42,082 --> 00:25:43,875
‎Cullen được tiếp tục làm việc.

302
00:25:45,252 --> 00:25:50,423
‎Chúng tôi nhận thấy
‎sau cuộc điều tra tại Warren,

303
00:25:50,966 --> 00:25:54,469
‎Cullen đã tự đăng ký
‎vào bệnh viện tâm thần.

304
00:25:54,553 --> 00:26:00,058
‎CHỦ ĐỀ THƯ: CHARLES CULLEN

305
00:26:07,190 --> 00:26:10,860
<i>‎Tôi thực sự rất muốn</i>

306
00:26:12,237 --> 00:26:14,406
<i>‎nghỉ làm y tá</i>

307
00:26:16,324 --> 00:26:18,243
<i>‎sau sự cố ở bệnh viện Warren.</i>

308
00:26:20,870 --> 00:26:26,209
<i>‎Nhưng họ nói tôi là một ông bố</i>
<i>‎không có trách nhiệm.</i>

309
00:26:29,588 --> 00:26:34,926
<i>‎Rằng tôi phải tiếp tục</i>
<i>‎chu cấp cho các con.</i>

310
00:26:39,806 --> 00:26:46,104
<i>‎Tôi biết nếu mình bị đặt vào</i>
<i>‎những hoàn cảnh như thế này,</i>

311
00:26:46,187 --> 00:26:51,151
<i>‎tôi sẽ thấy mình cần phải…</i>

312
00:26:52,319 --> 00:26:53,653
<i>‎Kết thúc sự đau khổ.</i>

313
00:26:56,698 --> 00:26:58,617
<i>‎Tôi không biết</i>

314
00:27:00,243 --> 00:27:01,536
<i>‎phải nói thế nào.</i>

315
00:27:04,581 --> 00:27:08,001
<i>‎Điều đang diễn ra, cảm xúc hiện tại,</i>
<i>‎những gì tôi đang làm.</i>

316
00:27:11,254 --> 00:27:14,341
‎Đội ngũ điều trị của anh ấy
‎đồng ý không có lý do gì

317
00:27:14,424 --> 00:27:17,761
‎để bệnh viện từ chối
‎nhận anh ấy về làm y tá

318
00:27:17,844 --> 00:27:19,054
‎sau khi bị sa thải.

319
00:27:27,729 --> 00:27:30,106
‎Đa số đều bắt đầu sự sống tại bệnh viện,

320
00:27:30,190 --> 00:27:34,027
‎đa số ra đi trong bệnh viện
‎và ta nhập viện rồi ra viện cả đời.

321
00:27:34,569 --> 00:27:35,654
‎Lẽ thường tình.

322
00:27:36,613 --> 00:27:39,783
‎Nhưng đối với phần lớn
‎nhân viên bệnh viện,

323
00:27:39,866 --> 00:27:41,201
‎nhất là các y tá,

324
00:27:42,661 --> 00:27:46,331
‎họ bị coi như những bộ phận
‎có thể thay thế lẫn nhau.

325
00:27:48,583 --> 00:27:52,003
‎Cơ quan nhân sự thường lấp đầy chỗ trống.

326
00:27:52,879 --> 00:27:54,798
‎Luôn có người tới để lấp đầy.

327
00:27:54,881 --> 00:27:59,969
‎Họ tới rồi đi, tính tạm thời
‎gần như là thứ được lường trước.

328
00:28:01,680 --> 00:28:06,309
‎Tổ chức y tế tư nhân, vì lợi nhuận,
‎ngành dịch vụ chăm sóc sức khoẻ,

329
00:28:07,686 --> 00:28:10,772
‎là thứ hoàn toàn phù hợp
‎với Charlie Cullen.

330
00:28:12,649 --> 00:28:13,900
‎Được hiện hữu,

331
00:28:14,734 --> 00:28:18,071
‎và với nhiều người,
‎anh ta từng là một kẻ bí ẩn.

332
00:28:22,242 --> 00:28:26,037
‎CUỘC ĐIỀU TRA
‎NGÀY 17

333
00:28:27,622 --> 00:28:32,252
<i>‎Việc một y tá có thể đang hãm hại</i>
<i>‎hoặc giết bệnh nhân là rất đáng lo ngại,</i>

334
00:28:33,962 --> 00:28:37,674
<i>‎nhưng dù lý lịch của Cullen</i>
<i>‎đang vẽ lên một bức tranh đen tối,</i>

335
00:28:38,758 --> 00:28:41,553
<i>‎chúng tôi biết công tố viên</i>
<i>‎sẽ không ký lệnh bắt</i>

336
00:28:41,636 --> 00:28:43,430
<i>‎dựa trên tin đồn truyền miệng.</i>

337
00:28:46,850 --> 00:28:48,935
‎Hắn là mối nguy với an toàn công cộng.

338
00:28:49,728 --> 00:28:53,857
‎Rất đáng lo vì anh ta vẫn công tác
‎tại Trung tâm Y tế Somerset

339
00:28:53,940 --> 00:28:57,402
‎còn chúng tôi tiếp tục thu thập
‎đủ thông tin để bắt giữ.

340
00:28:59,946 --> 00:29:01,448
‎Donna và tôi bắt đầu để ý

341
00:29:01,531 --> 00:29:05,869
‎kết quả thí nghiệm của chúng tôi
‎hoàn toàn sai lệch.

342
00:29:10,415 --> 00:29:15,044
‎Và tôi cũng nghe
‎những y tá khác đang gọi tới

343
00:29:15,128 --> 00:29:19,674
‎và nói: "Ừ, mức đường huyết
‎của tôi sáng nay lại là 22".

344
00:29:23,470 --> 00:29:26,181
‎Chúng tôi cứ nghĩ
‎phòng thí nghiệm có vấn đề.

345
00:29:27,515 --> 00:29:32,103
‎Và nếu không chắc chắn về chuyện gì,

346
00:29:33,313 --> 00:29:35,899
‎chúng tôi sẽ tìm ngay đến Charlie để hỏi.

347
00:29:37,358 --> 00:29:42,697
‎Tôi chưa thấy ai
‎hiểu rõ các loại thuốc như thế.

348
00:29:45,366 --> 00:29:50,288
‎Tôi nghĩ anh ta đam mê tìm hiểu
‎cách thức hoạt động của thuốc.

349
00:30:02,175 --> 00:30:05,428
<i>‎Tôi dùng Digoxin bởi vì…</i>

350
00:30:09,057 --> 00:30:11,935
<i>‎thứ đó sẽ có tác dụng…</i>

351
00:30:15,146 --> 00:30:17,357
<i>‎sau vài tiếng đồng hồ.</i>

352
00:30:20,985 --> 00:30:22,779
<i>‎Các y tá đồng nghiệp của tôi…</i>

353
00:30:25,156 --> 00:30:27,242
<i>‎họ không hiểu có chuyện gì xảy ra.</i>

354
00:30:29,452 --> 00:30:30,453
<i>‎Giá như</i>

355
00:30:32,205 --> 00:30:35,500
<i>‎tôi bị ngăn cản từ nhiều năm trước.</i>

356
00:30:38,002 --> 00:30:39,587
<i>‎Cứ nghĩ sẽ có người cản.</i>

357
00:30:44,717 --> 00:30:47,846
‎Ta cần dựng nên một vụ án.

358
00:30:50,348 --> 00:30:53,601
‎Những vụ sát hại trong ngành y
‎thực sự đau đầu.

359
00:30:54,769 --> 00:30:56,563
‎Bởi rất khó chứng minh.

360
00:30:57,897 --> 00:31:00,900
<i>‎Không nhân chứng, không camera,</i>

361
00:31:01,526 --> 00:31:04,279
<i>‎và hiện trường các vụ án</i>
<i>‎không được giữ nguyên.</i>

362
00:31:04,779 --> 00:31:06,990
‎TRUNG TÂM Y TẾ SOMERSET

363
00:31:07,073 --> 00:31:10,660
<i>‎Tôi có tới thăm Mary Lund,</i>
<i>‎quản lý rủi ro của trung tâm.</i>

364
00:31:12,161 --> 00:31:14,956
<i>‎Tôi hỏi cô ấy liệu còn</i>
<i>‎tài liệu gì nữa không.</i>

365
00:31:17,292 --> 00:31:20,086
<i>‎Cô ấy nói đã giao cho chúng tôi</i>
<i>‎mọi thứ rồi.</i>

366
00:31:27,093 --> 00:31:31,264
‎Khi trở lại bệnh viện Warren
‎để xem có hồ sơ nào được ghi lại

367
00:31:31,890 --> 00:31:35,935
‎để chúng tôi đào sâu thêm,
‎hay những tài liệu đã bị huỷ không.

368
00:31:37,061 --> 00:31:38,229
‎Đâm đúng ngõ cụt.

369
00:31:38,354 --> 00:31:40,773
‎CÁCH TIÊU HUỶ: MÁY HỦY TÀI LIỆU

370
00:31:45,403 --> 00:31:47,989
‎Chúng tôi như cá mắc cạn.

371
00:31:52,660 --> 00:31:56,664
‎Tôi căng thẳng tới nỗi
‎người thân cũng nhận ra,

372
00:31:56,748 --> 00:31:59,792
‎và những người xung quanh nữa.

373
00:32:03,463 --> 00:32:06,299
‎Chúng tôi tuyệt vọng
‎muốn bứt phá trong vụ án.

374
00:32:10,803 --> 00:32:11,721
‎Cần sự giúp đỡ.

375
00:32:12,722 --> 00:32:14,515
‎Chúng tôi cần bên ngoài giúp.

376
00:32:15,224 --> 00:32:19,771
‎CUỘC ĐIỀU TRA
‎NGÀY 20

377
00:32:22,815 --> 00:32:24,651
‎TRUNG TÂM KIỂM SOÁT CHẤT ĐỘC

378
00:32:24,734 --> 00:32:27,111
<i>‎Trung tâm Kiểm soát Chất độc New Jersey.</i>

379
00:32:27,195 --> 00:32:30,865
<i>‎Vui lòng giữ máy</i>
<i>‎và sẽ có chuyên gia chất độc trả lời ngay.</i>

380
00:32:31,491 --> 00:32:33,493
<i>‎Chúng tôi đây, bạn cần giúp gì?</i>

381
00:32:34,953 --> 00:32:40,166
‎Tôi nhấc máy, và đó là một thám tử
‎từ Văn phòng Công tố Hạt Somerset,

382
00:32:41,042 --> 00:32:43,378
‎cơ bản đã hỏi về Digoxin.

383
00:32:45,463 --> 00:32:48,716
‎Tôi hỏi: "Anh gọi vì vụ
‎Trung tâm Y tế Somerset sao?"

384
00:32:49,467 --> 00:32:52,845
‎Điện thoại im lặng tuyệt đối,

385
00:32:53,554 --> 00:32:57,767
‎và vị thám tử ấy hỏi:
‎"Anh đang nói gì vậy?"

386
00:32:58,267 --> 00:33:02,313
‎Tôi đáp: "Bấy lâu nay đã bảo họ
‎trong cơ quan có kẻ giết người rồi".

387
00:33:02,981 --> 00:33:06,943
‎Rồi anh ấy nói: "Tôi sẽ xuống
‎văn phòng anh trong 15 phút nữa".

388
00:33:15,994 --> 00:33:17,954
‎Bruce nói: "Dĩ nhiên là biết".

389
00:33:18,037 --> 00:33:20,623
‎"Chúng tôi đã cố gắng tìm cộng sự".

390
00:33:20,707 --> 00:33:22,959
‎Họ hỏi: "Anh sẵn lòng trò chuyện chứ?"

391
00:33:23,042 --> 00:33:26,504
‎Đó là lúc Bruce tìm được tôi và hỏi:
‎"Anh sẵn lòng chứ?"

392
00:33:26,587 --> 00:33:28,339
‎Tôi nói: "Tất nhiên".

393
00:33:31,467 --> 00:33:35,138
‎Chúng tôi tới văn phòng của bác sĩ Marcus,

394
00:33:35,221 --> 00:33:39,142
‎và ngay từ câu chào,
‎anh ấy đã nói đại loại là:

395
00:33:39,225 --> 00:33:42,729
‎"Bấy lâu nay ở đâu?
‎Lẽ ra phải tới đây từ mấy tháng trước".

396
00:33:46,774 --> 00:33:49,986
‎Anh ấy có đoạn ghi âm cuộc gọi
‎của mình với bệnh viện.

397
00:33:52,697 --> 00:33:54,574
<i>‎- Ai đó?</i>
<i>‎- Chào buổi sáng.</i>

398
00:33:54,657 --> 00:33:56,325
<i>‎Chào, Bruce đó à?</i>

399
00:33:56,409 --> 00:33:58,870
<i>‎- Phải, chào cô.</i>
<i>‎- Chào. Tôi là Mary Lund.</i>

400
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
<i>‎Chào. Bác sĩ Marcus sẽ tới đây ngay.</i>

401
00:34:01,581 --> 00:34:04,834
‎Khi tôi và Tim nghe ghi âm,
‎chúng tôi nhận ra rõ ràng

402
00:34:04,917 --> 00:34:08,296
‎bệnh viện đã không báo cáo
‎toàn bộ những gì đang diễn ra.

403
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
<i>‎Tới rồi đây.</i>

404
00:34:09,589 --> 00:34:15,303
<i>‎Bác sĩ Marcus, anh vui lòng tóm tắt</i>
<i>‎những gì đã thảo luận với Nancy được chứ?</i>

405
00:34:16,345 --> 00:34:20,391
‎Bác sĩ Marcus đã liên lạc với bệnh viện
‎từ nhiều tháng trước.

406
00:34:21,184 --> 00:34:25,313
<i>‎Nếu ngoài kia có ai đó</i>
<i>‎đang cố tình gây ra chuyện này,</i>

407
00:34:25,855 --> 00:34:30,777
<i>‎và các vị không báo cảnh sát</i>
<i>‎rồi có người thiệt mạng thì…</i>

408
00:34:31,527 --> 00:34:33,321
<i>‎Đừng lãng phí thời gian.</i>

409
00:34:35,364 --> 00:34:36,741
<i>‎- Được rồi.</i>
<i>‎- Vâng.</i>

410
00:34:36,824 --> 00:34:38,659
<i>‎Cảm ơn thông tin của cô.</i>

411
00:34:40,703 --> 00:34:45,792
‎Mất thêm ba tháng trước khi bệnh viện
‎báo cáo với chúng tôi.

412
00:34:46,626 --> 00:34:48,211
‎Và cho dù thế,

413
00:34:48,294 --> 00:34:53,049
‎thông tin họ cung cấp
‎ở giai đoạn đầu của cuộc điều tra

414
00:34:53,132 --> 00:34:54,175
‎là rất ít.

415
00:34:56,552 --> 00:34:59,305
‎Quan điểm của tôi
‎từ khi đó tới giờ vẫn vậy.

416
00:34:59,388 --> 00:35:01,724
‎Bệnh viện che giấu gì đó.

417
00:35:05,103 --> 00:35:07,105
‎Họ sợ bị kiện.

418
00:35:07,188 --> 00:35:10,316
‎Nếu bị đồn thổi:
‎"Đừng tới viện đó, dễ chết lắm",

419
00:35:10,399 --> 00:35:11,484
‎sẽ không ai tới.

420
00:35:11,567 --> 00:35:13,945
‎Bác sĩ không muốn đưa bệnh nhân tới đó.

421
00:35:14,612 --> 00:35:16,823
‎Bác sĩ không muốn đưa bệnh nhân tới,

422
00:35:17,323 --> 00:35:19,200
‎cộng đồng không muốn tới đó,

423
00:35:19,700 --> 00:35:21,661
‎bệnh viện sẽ mất rất nhiều tiền.

424
00:35:22,954 --> 00:35:26,499
‎Bệnh viện mất tiền
‎và ban quản trị bắt đầu sa thải nhân viên.

425
00:35:27,917 --> 00:35:32,797
‎Và họ nghĩ: "Biết sao không?
‎Cứ giấu nhẹm đi".

426
00:35:33,673 --> 00:35:36,134
‎07/2002-07/2002
‎VIỆN SACRED HEART, PENNSYLVANIA

427
00:35:36,217 --> 00:35:38,845
‎04/2000-07/2002
‎VIỆN ST LUKE, PENNSYLVANIA

428
00:35:38,928 --> 00:35:42,557
‎Danny và tôi tự hỏi,
‎bao nhiêu bệnh viện Cullen từng làm việc

429
00:35:42,640 --> 00:35:44,725
‎đã xử lý theo cách đó?

430
00:35:45,309 --> 00:35:47,186
‎Che giấu và không báo cáo.

431
00:35:47,270 --> 00:35:49,689
‎10/1994-111996
‎TRUNG TÂM Y TẾ HUNTERDON, NEW JERSEY

432
00:35:49,772 --> 00:35:53,151
‎06/1987-04/1991
‎TRUNG TÂM Y TẾ ST BARNABAS, NEW JERSEY

433
00:35:55,236 --> 00:35:57,947
‎Cần biết đã có chuyện gì
‎ở những bệnh viện khác

434
00:35:58,030 --> 00:35:59,240
‎càng sớm càng tốt.

435
00:36:03,661 --> 00:36:06,873
‎Nên Danny đã đi gặp Cảnh sát Pennsylvania

436
00:36:07,373 --> 00:36:10,459
‎để đào thêm thông tin
‎về cuộc điều tra của họ.

437
00:36:11,836 --> 00:36:14,172
‎Tất cả xuất phát từ tờ ghi chú nhỏ

438
00:36:14,755 --> 00:36:18,593
‎với tên và số điện thoại
‎của Cảnh sát Pennsylvania.

439
00:36:25,683 --> 00:36:28,019
‎Ở cuộc gọi đầu tiên với cảnh sát Egan,

440
00:36:28,102 --> 00:36:31,772
‎anh ấy cho tôi biết
‎anh tin số thuốc đó đã bị trộm

441
00:36:31,856 --> 00:36:33,024
‎bởi Charles Cullen.

442
00:36:34,358 --> 00:36:36,360
‎Nhưng không nói chi tiết khi gọi.

443
00:36:36,444 --> 00:36:37,737
‎Phải tới khi gặp mặt

444
00:36:38,613 --> 00:36:42,074
‎anh ấy mới bắt đầu kể hết
‎những gì đã được hé lộ.

445
00:36:49,373 --> 00:36:54,086
‎Egan đang điều tra tỷ lệ tử vong
‎tại bệnh viện St. Luke.

446
00:36:56,631 --> 00:36:59,091
‎Anh ấy cho tôi xem vài báo cáo.

447
00:37:01,177 --> 00:37:03,387
‎Rồi anh nói có một y ta đã cố vấn anh

448
00:37:03,471 --> 00:37:05,890
‎rằng Charles Cullen đang giết bệnh nhân,

449
00:37:06,432 --> 00:37:09,685
‎và cô ấy có dũng khí
‎để nói lên những gì đang diễn ra.

450
00:37:14,649 --> 00:37:17,568
‎04/2000-07/2002
‎BỆNH VIỆN ST LUKE, PENNSYLVANIA

451
00:37:17,652 --> 00:37:20,446
‎Tất cả chuyện này bắt đầu từ 2002.

452
00:37:22,990 --> 00:37:25,493
‎Tôi từng làm việc với Charles Cullen

453
00:37:25,576 --> 00:37:29,997
‎trong phòng ICU nhỏ tại bệnh viện St. Luke
‎ở Bethlehem, Pennsylvania.

454
00:37:30,831 --> 00:37:35,419
‎Chúng tôi là nhóm đồng nghiệp
‎rất biết phối hợp, thân thiết, gắn bó.

455
00:37:37,922 --> 00:37:39,048
‎Anh ta hơi kỳ quặc.

456
00:37:40,466 --> 00:37:41,968
‎Có nét gì đó kỳ dị.

457
00:37:45,554 --> 00:37:49,141
‎Nhưng bạn biết đó,
‎y tá ICU đều hơi kỳ lạ mà.

458
00:37:51,978 --> 00:37:54,605
‎Tôi có mặt ở đêm anh ta bị dẫn ra ngoài

459
00:37:54,689 --> 00:37:58,359
‎và được cho phép nghỉ việc,
‎tầm hai hay ba giờ sáng,

460
00:37:58,985 --> 00:38:01,988
‎và mọi thứ đều là bí mật.

461
00:38:05,491 --> 00:38:06,784
‎Khoảng một ngày sau,

462
00:38:06,867 --> 00:38:08,703
‎tôi đang gọi một đồng nghiệp,

463
00:38:08,786 --> 00:38:11,706
‎hỏi rằng: "Biết thứ gì
‎đang diễn ra ở đây không?"

464
00:38:12,373 --> 00:38:15,918
‎Họ nói bệnh viện tìm thấy hơn 50 lọ thuốc

465
00:38:16,002 --> 00:38:18,296
‎bị vứt bỏ trong hộp kim tiêm.

466
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
‎Đa số chưa được sử dụng,
‎nhưng một số đã dùng rồi.

467
00:38:23,217 --> 00:38:27,972
‎Nên tôi bắt đầu nhìn một cách bao quát.

468
00:38:32,268 --> 00:38:34,186
‎Trước khi anh ta bị đưa ra đó,

469
00:38:34,270 --> 00:38:39,066
‎đã từng có thời gian,
‎hai lần một tuần, gần như là mỗi tuần,

470
00:38:39,650 --> 00:38:43,654
‎tôi có những bệnh nhân rất ổn định
‎nhưng rồi lại bị loạn nhịp tim.

471
00:38:47,408 --> 00:38:48,868
‎Tôi không lý giải nổi.

472
00:38:50,828 --> 00:38:54,790
‎Nên tôi lên danh sách
‎những người đã qua đời trong thời gian đó,

473
00:38:55,374 --> 00:38:59,295
‎và tôi trở lại để thu thập ngày tháng,

474
00:39:00,046 --> 00:39:02,048
‎thời gian, tên tuổi và nhiều thứ,

475
00:39:02,923 --> 00:39:04,175
‎soi chiếu tổng thể.

476
00:39:07,762 --> 00:39:09,347
‎Có 67 cái chết.

477
00:39:10,514 --> 00:39:12,808
‎Tôi nghĩ số ca Charlie phụ trách

478
00:39:12,892 --> 00:39:16,103
‎sẽ hợp lý nếu rơi vào khoảng
‎một phần tư số đó,

479
00:39:16,187 --> 00:39:17,855
‎tức là khoảng 17.

480
00:39:18,939 --> 00:39:20,316
‎Tôi thấy tận 40.

481
00:39:20,399 --> 00:39:23,486
‎CULLEN - KHOẢNG 40 CÁI CHẾT

482
00:39:23,569 --> 00:39:27,990
‎Thậm chí nhiều hơn gấp đôi
‎con số ước tính hợp lý.

483
00:39:36,457 --> 00:39:40,753
‎Tôi tin có hai bệnh nhân cụ thể của tôi
‎mà anh ta nhắm tới.

484
00:39:41,253 --> 00:39:43,506
‎Những người tôi rất yêu quý.

485
00:39:45,800 --> 00:39:47,343
‎Một trong số họ tên Sam.

486
00:39:49,678 --> 00:39:51,806
‎Và Sam rất cao to.

487
00:39:51,889 --> 00:39:55,434
‎Hai tay ông như găng tay bóng chày.
‎Như người khổng lồ.

488
00:39:56,769 --> 00:39:59,563
‎Khi được đưa tới đơn vị,
‎ông hoàn toàn bất động.

489
00:39:59,647 --> 00:40:03,859
‎Ông không mở mắt, không nói chuyện,
‎không phản hồi theo bất cứ cách nào.

490
00:40:05,027 --> 00:40:10,741
‎Sau vài ngày chăm sóc Sam,
‎đột nhiên, chúng tôi nghe thấy tiếng…

491
00:40:12,159 --> 00:40:14,161
‎Tôi nghĩ: "Chuyện gì thế này?"

492
00:40:14,870 --> 00:40:18,416
‎Và mất một lúc để chúng tôi nhận ra
‎rằng ông đang nói chuyện.

493
00:40:19,959 --> 00:40:23,921
‎Đó là giọng nói trầm, vang
‎của người đàn ông to lớn này,

494
00:40:24,505 --> 00:40:26,340
‎và mất hàng giờ để hiểu

495
00:40:26,424 --> 00:40:32,221
‎rằng ông đang chậm rãi nói:
‎"Ôi, tôi yêu cô".

496
00:40:33,764 --> 00:40:36,517
‎Và ông luôn phản ứng thế
‎mỗi khi tôi đến ca.

497
00:40:40,980 --> 00:40:43,315
‎Và khoảng vài ngày sau đó,

498
00:40:43,399 --> 00:40:47,069
‎ông bắt đầu hát "You Are My Sunshine"
‎mỗi khi tôi vào phòng.

499
00:40:48,904 --> 00:40:50,406
‎Một người thật ngọt ngào.

500
00:40:51,073 --> 00:40:51,949
‎Và rồi ông…

501
00:40:54,034 --> 00:40:55,619
‎loạn tim khi Charlie chăm.

502
00:41:00,458 --> 00:41:03,878
‎Tôi liên lạc với quản lý, với giám đốc,

503
00:41:03,961 --> 00:41:07,214
‎và nói: "Giờ tôi chắc chắn
‎anh ta đang giết người".

504
00:41:09,592 --> 00:41:10,968
‎Và họ đều nói: "Không".

505
00:41:11,886 --> 00:41:13,387
‎"Chắc chắn là không".

506
00:41:17,057 --> 00:41:21,437
‎Và nói: "Chúng tôi đã điều tra
‎và loại bỏ trường hợp đó rồi".

507
00:41:21,520 --> 00:41:24,899
‎BỆNH VIỆN ST. LUKE

508
00:41:24,982 --> 00:41:28,486
‎CỔNG CẤP CỨU

509
00:41:39,788 --> 00:41:41,957
‎Sáng hôm đó tôi khóc trên đường về.

510
00:41:43,959 --> 00:41:47,046
‎Tôi gọi cho một người bạn thân,
‎là đại uý cảnh sát.

511
00:41:49,590 --> 00:41:51,509
‎Tôi gọi trên đường về và nói:

512
00:41:51,592 --> 00:41:55,262
‎"John, tôi không biết
‎làm gì với chuyện này. Tôi không biết.

513
00:41:59,725 --> 00:42:04,104
‎Không ai chịu lắng nghe.
‎Không ai ra tay ngăn cản hắn ta cả".

514
00:42:06,649 --> 00:42:10,110
‎Nhưng giờ tôi chắc chắn
‎hắn ta đã giết chết các bệnh nhân,

515
00:42:10,194 --> 00:42:12,947
‎không chỉ một hai người,
‎rất nhiều bệnh nhân,

516
00:42:13,447 --> 00:42:15,449
‎và không ai chịu lắng nghe tôi.

517
00:42:20,538 --> 00:42:24,416
‎Rất nhiều ngày cố gắng
‎thuyết phục bệnh viện lắng nghe…

518
00:42:28,128 --> 00:42:30,381
‎chúng tôi giao lại cho cảnh sát.

519
00:42:32,258 --> 00:42:34,093
‎Cuộc điều tra diễn ra rất chậm.

520
00:42:35,344 --> 00:42:39,431
‎Và một đêm nọ tôi đang trực,

521
00:42:39,515 --> 00:42:44,103
‎thì CEO của bệnh viện St. Luke
‎gọi tất cả y tá vào phòng chờ

522
00:42:45,396 --> 00:42:50,568
‎rồi thông báo cuộc điều tra đã khép lại,

523
00:42:50,651 --> 00:42:56,407
‎và cảnh sát thấy
‎Charlie không làm gì sai cả.

524
00:42:57,700 --> 00:43:01,745
‎Sau đó, tôi nghe rất nhiều
‎lời đồn đoán giữa đồng nghiệp với nhau.

525
00:43:03,080 --> 00:43:06,959
‎Đại loại là: "Mụ y tá nào báo cáo vụ này

526
00:43:08,502 --> 00:43:10,129
‎đã gây ra bao hỗn loạn

527
00:43:10,212 --> 00:43:15,175
‎và suýt khiến bệnh viện St. Luke
‎không thể xây dựng trên khu đất mới".

528
00:43:16,677 --> 00:43:20,681
‎Để vay tiền xây dựng,

529
00:43:20,764 --> 00:43:25,269
‎phải báo cáo mọi vụ kiện có thể dính dáng
‎và họ đã tập trung cho việc đó.

530
00:43:25,352 --> 00:43:30,357
‎Họ không muốn bị phạt.
‎Họ không muốn mất tiền.

531
00:43:32,735 --> 00:43:37,031
‎Việc để Charlie ra đi
‎với lá thư giới thiệu tử tế sẽ dễ hơn,

532
00:43:37,114 --> 00:43:40,367
‎thay vì phải đối mặt với hậu quả
‎từ vụ bê bối này.

533
00:43:43,329 --> 00:43:47,625
‎St. Luke nằm trong danh sách
‎100 bệnh viện hàng đầu Hoa Kỳ,

534
00:43:47,708 --> 00:43:51,920
‎hệ sinh thái chăm sóc sức khỏe khổng lồ
‎và vẫn đang tiếp tục lớn mạnh.

535
00:43:52,004 --> 00:43:56,425
‎Khi đó họ đang thu thập
‎đánh giá độ tin cậy cho cơ sở mới.

536
00:43:56,508 --> 00:43:59,136
‎Chỉ muốn sa thải anh ta
‎kín đáo nhất có thể,

537
00:43:59,219 --> 00:44:04,475
‎một lần nữa… dù cố ý hay vô tình,

538
00:44:04,558 --> 00:44:10,773
‎họ làm vậy theo một cách có khả năng
‎giảm nguy cơ kiện tụng nhất.

539
00:44:10,856 --> 00:44:14,401
‎Đánh đổi tính mạng bệnh nhân
‎để bảo vệ danh tiếng bệnh viện.

540
00:44:18,280 --> 00:44:19,114
‎Gall.

541
00:44:20,115 --> 00:44:21,617
‎TÊN BỆNH NHÂN

542
00:44:21,700 --> 00:44:26,664
‎Những đặc điểm trong các vụ án
‎có liên quan đến Cullen,

543
00:44:28,582 --> 00:44:30,042
‎vụ án ở Pennsylvania,

544
00:44:30,918 --> 00:44:34,546
‎ở Warren, với vụ việc của Helen Dean,

545
00:44:36,507 --> 00:44:40,094
‎cuộc điều tra đã dừng lại
‎do thiếu bằng chứng.

546
00:44:43,972 --> 00:44:48,602
‎Chính ban quản trị bệnh viện
‎cũng nghi ngờ Cullen đã làm gì đó xấu xa.

547
00:44:48,686 --> 00:44:49,520
‎Strickland.

548
00:44:50,604 --> 00:44:51,522
‎Hargrove.

549
00:44:52,731 --> 00:44:53,607
‎Strenko.

550
00:44:56,777 --> 00:44:59,029
‎Những vụ việc như vậy theo chân Cullen

551
00:45:00,531 --> 00:45:02,616
‎tới hầu hết những nơi hắn từng làm,

552
00:45:03,242 --> 00:45:07,371
‎và chúng tôi không muốn vụ án lần này

553
00:45:07,454 --> 00:45:10,499
‎thất bại như những lần trước.

554
00:45:14,545 --> 00:45:17,965
‎Một điều tôi rất muốn tập trung xem xét

555
00:45:18,048 --> 00:45:19,591
‎đó là giao dịch Pyxis.

556
00:45:21,051 --> 00:45:26,306
‎Pyxis là bộ máy phân phát thuốc
‎được vi tính hoá rất mạnh mẽ.

557
00:45:27,725 --> 00:45:31,687
‎Tôi muốn xem Charles Cullen
‎đã lấy loại thuốc nào.

558
00:45:34,314 --> 00:45:38,444
‎Trong lần gặp gỡ đầu tiên với Mary Lund
‎hồi đầu tháng 10,

559
00:45:38,527 --> 00:45:42,781
‎cô cho biết máy Pyxis
‎chỉ lưu thông tin trong 30 ngày.

560
00:45:44,241 --> 00:45:48,203
‎Chúng tôi thấy điều đó thật kỳ lạ.

561
00:45:51,373 --> 00:45:55,169
‎Tôi thực ra còn liên hệ
‎nhà sản xuất ở California.

562
00:45:56,336 --> 00:45:58,213
‎Người đại diện đã rất sốc.

563
00:45:59,089 --> 00:46:03,093
‎Họ nói mọi dữ liệu cần thiết
‎đều có thể trích xuất từ đơn vị.

564
00:46:04,553 --> 00:46:07,389
‎Chúng tôi đã bị
‎ban quản trị bệnh viện thao túng.

565
00:46:07,973 --> 00:46:10,517
‎Điều họ đang làm rõ ràng là một tội ác.

566
00:46:17,399 --> 00:46:19,943
‎Tôi tới ngay văn phòng của Mary Lund.

567
00:46:23,197 --> 00:46:24,406
‎Và giải thích với cô

568
00:46:24,490 --> 00:46:26,575
‎rằng nếu không cung cấp thông tin,

569
00:46:26,658 --> 00:46:29,953
‎chúng tôi sẽ phải tịch thu bộ máy Pyxis

570
00:46:30,037 --> 00:46:32,915
‎và cho đội pháp y FBI giám định.

571
00:46:37,377 --> 00:46:39,004
‎Ngay sau cuộc hội thoại đó,

572
00:46:39,087 --> 00:46:41,507
‎cô ấy nhấc điện thoại lên và bắt đầu gọi…

573
00:46:43,842 --> 00:46:49,014
‎và bất ngờ thật chứ,
‎cô ấy đã lấy được thông tin đó giúp tôi.

574
00:46:54,144 --> 00:46:56,271
‎Đó là một bằng chứng quan trọng.

575
00:46:56,814 --> 00:47:03,570
‎Giúp chúng tôi biết cụ thể
‎những loại thuốc mà Charles Cullen có

576
00:47:04,446 --> 00:47:09,326
‎tại thời điểm những sự cố cụ thể
‎xảy ra với bệnh nhân tại đơn vị.

577
00:47:10,327 --> 00:47:15,707
‎Nhưng chặng đường còn rất xa
‎mới có thể thực sự bắt giữ Cullen,

578
00:47:15,791 --> 00:47:20,003
‎nên chúng tôi cần đưa anh ta
‎tránh xa các bệnh nhân.

579
00:47:22,005 --> 00:47:26,301
‎Với thông tin thu thập được
‎từ lý lịch của anh ta,

580
00:47:26,885 --> 00:47:32,474
‎chúng tôi đưa ra điểm sai lệch
‎trong một lá đơn xin việc của anh ta.

581
00:47:33,475 --> 00:47:37,688
‎Chúng tôi lấy đó làm chiêu bài
‎để Trung tâm Y tế Somerset

582
00:47:37,771 --> 00:47:39,481
‎cơ bản là đuổi việc anh ta.

583
00:47:45,112 --> 00:47:48,991
‎Anh ta bị đội an ninh đưa ra khỏi toà nhà.

584
00:47:54,621 --> 00:47:58,792
‎Tôi hoàn toàn choáng váng. Sốc.

585
00:48:01,295 --> 00:48:02,546
‎"Sao lại…"

586
00:48:02,629 --> 00:48:04,423
‎"Sao lại đuổi việc anh ấy?"

587
00:48:07,009 --> 00:48:09,261
‎"Sao lại đuổi một y tá giỏi như vậy".

588
00:48:11,555 --> 00:48:14,683
‎Và tôi cứ liên tục bênh vực.

589
00:48:17,644 --> 00:48:21,565
<i>‎Tin nhắn đã lưu, thứ Hai, 6:57 chiều.</i>

590
00:48:22,107 --> 00:48:25,110
<i>‎Chào Amy. Charlie đây. Tôi gọi lại thôi.</i>

591
00:48:27,154 --> 00:48:28,739
<i>‎Có chuyện lớn cần được kể.</i>

592
00:48:29,239 --> 00:48:33,660
<i>‎Có một sự hỗn loạn khủng khiếp.</i>
<i>‎Gọi lại cho tôi nhé, được chứ?</i>

593
00:48:35,287 --> 00:48:41,001
‎Lúc gọi, tôi đã hỏi:
‎"Này cưng, có chuyện gì vậy?"

594
00:48:43,086 --> 00:48:44,212
‎Tôi đã rất bực bội,

595
00:48:45,088 --> 00:48:50,344
‎và anh ta nói bị họ đuổi việc

596
00:48:50,886 --> 00:48:56,808
‎bởi đã không hoàn toàn trung thực
‎trong lá đơn xin việc.

597
00:48:56,892 --> 00:48:58,602
‎ĐƠN XIN VIỆC

598
00:49:00,771 --> 00:49:04,107
‎Chúng tôi trò chuyện một lúc.
‎Tôi rất lo cho anh ta.

599
00:49:04,191 --> 00:49:06,193
‎Anh ta có vẻ buồn rầu.

600
00:49:06,735 --> 00:49:09,738
‎Tôi nói sẽ giới thiệu giúp anh ta,

601
00:49:11,156 --> 00:49:13,283
‎và rồi cả hai sẽ ổn thôi.

602
00:49:15,160 --> 00:49:18,246
‎CUỘC ĐIỀU TRA
‎NGÀY 27

603
00:49:21,166 --> 00:49:24,920
‎Giờ Cullen bị đuổi,
‎đã tới lúc trò chuyện với đồng nghiệp

604
00:49:25,003 --> 00:49:28,966
‎để xem có ai từng chứng kiến
‎anh ta làm điều gì kì lạ chưa.

605
00:49:31,760 --> 00:49:34,137
‎Có thám tử tới chỗ làm,

606
00:49:34,221 --> 00:49:39,559
‎và rồi họ hỏi đủ thứ.

607
00:49:41,269 --> 00:49:45,524
‎Chúng tôi bắt đầu lục lọi lại ký ức.
‎Tất cả mọi người.

608
00:49:46,775 --> 00:49:49,069
‎Nếu đến cả Charlie còn bị đuổi việc,

609
00:49:49,569 --> 00:49:52,114
‎thì chúng tôi đều có nguy cơ bị đuổi.

610
00:49:54,950 --> 00:49:57,536
‎Chúng tôi muốn đẩy nhanh
‎tiến độ lên tối đa,

611
00:49:58,620 --> 00:50:03,166
‎nhưng đã có yêu cầu từ bệnh viện

612
00:50:03,250 --> 00:50:06,378
‎được đưa lên chỉ huy cấp trên của tôi

613
00:50:06,461 --> 00:50:11,091
‎rằng đại diện ban quản trị
‎của bệnh viện sẽ có mặt.

614
00:50:12,551 --> 00:50:17,931
‎Thì ra, Mary Lund là người đại diện
‎tham dự những buổi thẩm vấn,

615
00:50:18,640 --> 00:50:21,309
‎và các y tá sợ

616
00:50:21,852 --> 00:50:25,981
‎khi phải thành thực hợp tác trước mặt sếp.

617
00:50:27,691 --> 00:50:28,859
‎Chẳng đi tới đâu.

618
00:50:29,860 --> 00:50:33,030
‎Chúng tôi thẩm vấn gần như
‎toàn bộ nhân viên

619
00:50:33,113 --> 00:50:36,908
‎và cái tên lên tục được nhắc đến
‎là Amy Loughren,

620
00:50:37,826 --> 00:50:39,453
‎người được thẩm vấn cuối.

621
00:50:40,203 --> 00:50:43,957
‎Và tôi quyết định rằng
‎mình sẽ là người thẩm vấn Amy.

622
00:50:46,835 --> 00:50:49,629
‎Khi tôi bước vào căn phòng nhỏ kín đáo,

623
00:50:49,713 --> 00:50:53,383
‎Mary Lund, quản lý rủi ro,

624
00:50:54,342 --> 00:50:55,594
‎vào đó cùng với tôi.

625
00:50:56,261 --> 00:51:01,099
‎Cô ấy chỉ dẫn tôi và nói:
‎"Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi".

626
00:51:02,309 --> 00:51:07,064
‎Tôi nói luôn rằng tất cả chuyện này
‎là hoàn toàn vớ vẩn.

627
00:51:07,147 --> 00:51:09,191
‎Có vẻ tôi nói "vớ vẩn" rất nhiều.

628
00:51:12,152 --> 00:51:14,029
‎Và rồi, vì lý do gì đó,

629
00:51:15,697 --> 00:51:17,199
‎Mary Lund phải rời đi.

630
00:51:20,619 --> 00:51:22,370
‎Tôi có ấn tượng tốt với Amy.

631
00:51:22,454 --> 00:51:24,664
‎Tôi thích vì cô ấy bênh vực bạn mình.

632
00:51:24,748 --> 00:51:28,418
‎Nên tôi nghĩ sẽ đáng để liều lĩnh
‎khi cho cô ấy xem

633
00:51:28,502 --> 00:51:31,296
‎và tiết lộ cho cô ấy
‎vài thông tin mà tôi có.

634
00:51:35,383 --> 00:51:39,387
‎Anh ấy đẩy một tờ giấy qua bàn.

635
00:51:40,931 --> 00:51:42,891
‎Đó là bản in Pyxis của Charlie.

636
00:51:45,268 --> 00:51:47,979
‎Cô ấy lắc đầu.
‎Như một người hoàn toàn khác.

637
00:51:48,063 --> 00:51:51,066
‎Cô ấy thả lỏng hơn. Rồi nói: "Chà".

638
00:51:51,149 --> 00:51:53,485
‎Như thể bắt đầu suy luận trong đầu,

639
00:51:53,568 --> 00:51:55,946
‎rằng điều tôi đang nói có thể là đúng.

640
00:51:58,573 --> 00:52:01,993
‎Rõ ràng là

641
00:52:02,577 --> 00:52:06,456
‎có điềm gở trong tờ giấy đó.

642
00:52:09,334 --> 00:52:10,460
‎Không nghĩ được gì.

643
00:52:13,880 --> 00:52:18,135
‎Rồi cảnh tượng ấy dần hiện lên.

644
00:52:21,513 --> 00:52:24,307
‎Tôi nhớ mình đang ở quầy y tá.

645
00:52:25,600 --> 00:52:29,604
‎Tôi thấy bệnh nhân loạn nhịp tim.

646
00:52:32,190 --> 00:52:33,900
‎Tôi hét lên: "Mã xanh dương".

647
00:52:35,527 --> 00:52:36,653
‎Tôi bước vào phòng,

648
00:52:37,946 --> 00:52:40,824
‎và Charlie đã ở sẵn đó với bệnh nhân.

649
00:52:49,166 --> 00:52:53,170
‎Và Charlie đang tiêm cho bệnh nhân.

650
00:52:57,716 --> 00:53:01,428
‎Tôi hỏi Charlie: "Anh tiêm thuốc gì vậy?"

651
00:53:02,554 --> 00:53:04,055
‎Anh ta đáp: "Lidocaine".

652
00:53:05,390 --> 00:53:07,392
‎Và tôi thấy thật kỳ lạ.

653
00:53:08,685 --> 00:53:12,606
‎Trong khoảnh khắc chớp nhoáng đó,

654
00:53:12,689 --> 00:53:15,984
‎tôi đã nghĩ:
‎"Sao anh ấy lại tiêm lidocaine?"

655
00:53:17,277 --> 00:53:22,991
‎Vì đang trong lúc khẩn cấp,
‎hồi sức tim phổi, tiêm nốt lidocaine,

656
00:53:23,491 --> 00:53:24,951
‎bác sĩ tới.

657
00:53:27,037 --> 00:53:29,789
‎Là người chỉ đạo cấp cứu,
‎tôi đưa cho anh ấy:

658
00:53:30,582 --> 00:53:33,668
‎"Đây là tiến trình cấp cứu mã xanh dương".

659
00:53:34,961 --> 00:53:39,466
‎Và anh ấy nói: "Ai tiêm lidocaine
‎cho bệnh nhân vậy?"

660
00:53:42,427 --> 00:53:46,056
‎Tôi nói: "Là tôi. Tôi đã tiêm lidocaine.

661
00:53:46,139 --> 00:53:49,226
‎Tôi chỉ đạo cấp cứu,
‎ra lệnh tiêm lidocaine".

662
00:53:51,019 --> 00:53:56,274
‎Bác sĩ nói: "Bà ấy dị ứng với lidocaine".

663
00:54:13,833 --> 00:54:17,712
‎Vậy là tôi đã tiếp tay
‎để anh ta giết người mà không…

664
00:54:18,630 --> 00:54:19,589
‎mà không biết.

665
00:54:20,507 --> 00:54:22,175
‎Và tôi còn không nghĩ đến.

666
00:54:25,971 --> 00:54:29,557
‎Sau khi bàng hoàng nhận ra,

667
00:54:30,475 --> 00:54:35,272
‎tôi nhìn Danny và quan sát
‎phản hồi của anh ấy.

668
00:54:36,940 --> 00:54:38,275
‎Và Danny

669
00:54:40,235 --> 00:54:43,238
‎nói bằng khẩu hình: "Cô giúp tôi nhé?"

670
00:54:51,955 --> 00:54:54,207
‎Tôi không nhớ lúc lái xe về hôm đó.

671
00:54:54,291 --> 00:54:55,667
‎Tôi chỉ nhớ,

672
00:54:56,418 --> 00:54:58,586
‎khi về đến nhà, tôi gọi cho Donna.

673
00:55:07,887 --> 00:55:11,683
‎Như đại thuỷ triều ập đến, bạn biết chứ?
‎Cảm giác như…

674
00:55:17,188 --> 00:55:19,065
‎Với bệnh nhân, với người nhà…

675
00:55:22,485 --> 00:55:24,779
‎Rằng tôi đã tin tưởng anh ta.

676
00:55:26,406 --> 00:55:27,866
‎Tôi đã rất tin tưởng.

677
00:55:30,160 --> 00:55:35,206
‎CUỘC ĐIỀU TRA
‎NGÀY 48

678
00:55:36,708 --> 00:55:41,212
‎Khoảng một ngày
‎sau buổi thẩm vấn với Amy Loughren,

679
00:55:41,755 --> 00:55:43,590
‎chúng tôi quyết định tới nhà cô ấy.

680
00:55:45,050 --> 00:55:49,471
‎Nếu có thể thuyết phục Amy hợp tác,
‎chúng tôi sẽ có nội gián.

681
00:55:52,682 --> 00:55:54,476
‎Khi họ tới nhà tôi,

682
00:55:55,602 --> 00:56:01,274
‎Tim và Danny xem xét
‎mọi thứ tài liệu mà họ có

683
00:56:01,775 --> 00:56:03,568
‎như một ngôn ngữ mới toanh.

684
00:56:03,651 --> 00:56:05,403
‎Họ không hiểu thứ tiếng ấy.

685
00:56:05,904 --> 00:56:09,949
‎Vậy nên họ nhờ tôi dịch
‎bản in từ máy Pyxis.

686
00:56:12,160 --> 00:56:14,454
‎Và tôi thấy

687
00:56:15,622 --> 00:56:17,749
‎rất nhiều lệnh huỷ.

688
00:56:17,832 --> 00:56:19,292
‎ĐÃ HUỶ

689
00:56:19,376 --> 00:56:23,963
‎Những lần huỷ lệnh đó
‎bao gồm cả loại thuốc chết người.

690
00:56:25,590 --> 00:56:28,009
‎Anh ta sẽ vào bằng tên bệnh nhân…

691
00:56:29,386 --> 00:56:31,304
‎rồi nhấn "Digoxin",

692
00:56:32,138 --> 00:56:34,516
‎ngăn kéo sẽ mở ra,

693
00:56:35,308 --> 00:56:39,312
‎và anh ta sẽ lấy vài loại thuốc.

694
00:56:44,275 --> 00:56:48,405
‎Rồi anh ta huỷ lệnh lần truy cập đó.

695
00:56:53,827 --> 00:56:54,994
‎ĐÃ HUỶ

696
00:56:56,287 --> 00:57:00,208
‎Khi chúng tôi đang tiến gần đến
‎những cuộc hội thoại đó,

697
00:57:01,418 --> 00:57:02,794
‎điện thoại đổ chuông.

698
00:57:05,588 --> 00:57:09,467
‎Và đó là quản lý rủi ro, Mary Lund.

699
00:57:12,595 --> 00:57:17,725
‎Tôi đã sốc và có hơi ngờ vực.
‎Sao cô ấy lại gọi khi tôi đang ở nhà?

700
00:57:19,018 --> 00:57:23,356
‎Và sau đó cô ấy thực sự
‎đã bắt đầu hỏi tôi rằng

701
00:57:23,440 --> 00:57:27,277
‎có nói chuyện với các thám tử
‎sau buổi thẩm vấn không.

702
00:57:28,319 --> 00:57:34,242
‎Rồi cô ấy cũng khuyên tôi
‎không nên nói chuyện với họ

703
00:57:34,325 --> 00:57:38,496
‎trừ khi có đại diện bệnh viện ở cùng.

704
00:57:39,789 --> 00:57:43,460
‎Cố doạ tôi tránh xa các thám tử.

705
00:57:46,588 --> 00:57:48,840
‎Trong khi tôi nói chuyện điện thoại,

706
00:57:48,923 --> 00:57:52,719
‎Danny và Tim cố gắng
‎lắng nghe cuộc hội thoại.

707
00:57:56,764 --> 00:57:58,266
‎Tôi còn nhiều thứ để mất.

708
00:58:00,351 --> 00:58:02,645
‎Một sự nghiệp, một gia đình.

709
00:58:04,189 --> 00:58:05,940
‎Tôi bị bệnh cơ tim.

710
00:58:06,524 --> 00:58:10,195
‎Tôi đã lo sẽ trở nên tàn tật,

711
00:58:10,278 --> 00:58:14,115
‎lo không còn bảo hiểm nữa.

712
00:58:17,869 --> 00:58:21,789
‎Tôi cần nói chuyện với con gái.
‎Quyết định này phải do cả gia đình.

713
00:58:23,041 --> 00:58:27,045
‎Khi con bé đi học về,
‎chúng tôi ngồi xuống,

714
00:58:28,296 --> 00:58:33,134
‎và tôi nói với con bé rằng
‎mẹ đang làm việc với một người

715
00:58:33,218 --> 00:58:37,138
‎rất có thể đang hại người,

716
00:58:37,931 --> 00:58:39,599
‎có thể là giết người,

717
00:58:41,559 --> 00:58:44,604
‎và mẹ có cơ hội

718
00:58:44,687 --> 00:58:49,192
‎để góp phần ngăn cản anh ta
‎hại thêm ai khác.

719
00:58:50,151 --> 00:58:55,823
‎Con bé nói: "Nếu ta có cơ hội
‎ngăn cản một tên sát nhân,

720
00:58:56,533 --> 00:59:00,078
‎tất nhiên phải ngăn lại.
‎Tất nhiên ta phải làm vậy rồi".

721
00:59:01,871 --> 00:59:07,168
‎Một đứa trẻ 11 tuổi
‎lại có bản năng đạo đức

722
00:59:07,252 --> 00:59:11,256
‎hơn cả người chịu trách nhiệm
‎quản lý rủi ro.

723
00:59:15,134 --> 00:59:20,848
‎CUỘC ĐIỀU TRA
‎NGÀY 50

724
00:59:21,349 --> 00:59:25,228
‎Amy đồng ý cho phép ghi âm
‎các cuộc hội thoại với Charles Cullen.

725
00:59:26,145 --> 00:59:31,734
‎Một trong những vai trò chính
‎của tôi trong cuộc điều tra

726
00:59:31,818 --> 00:59:35,863
‎là giữ gìn mối quan hệ đó với Charlie.

727
00:59:37,532 --> 00:59:40,118
‎Ta đang có một tên sát nhân được tự do

728
00:59:40,201 --> 00:59:41,953
‎và chúng tôi phải đảm bảo,

729
00:59:42,036 --> 00:59:44,581
‎một, anh ta sẽ không chạy trốn mất

730
00:59:44,664 --> 00:59:47,792
‎và đi tới nơi chúng tôi không tìm được,

731
00:59:48,376 --> 00:59:52,088
‎hoặc hai, trở thành y tá ở một cơ sở khác

732
00:59:52,714 --> 00:59:55,341
‎nơi anh ta sẽ trở về
‎với những mánh khoé cũ.

733
00:59:57,969 --> 01:00:00,680
‎Chúng tôi biết anh ta đang tìm việc.

734
01:00:01,347 --> 01:00:06,019
‎Chúng tôi biết anh ta đang ngày càng
‎kiệt quệ về mặt cảm xúc.

735
01:00:13,026 --> 01:00:15,153
‎Rất khó, khi tôi nghe giọng anh ta.

736
01:00:15,236 --> 01:00:16,279
‎Tôi sẽ cảm thấy

737
01:00:17,071 --> 01:00:20,408
‎mình đang phản bội anh ta.

738
01:00:21,951 --> 01:00:24,078
‎Nhưng tôi biết từ trong thâm tâm,

739
01:00:24,829 --> 01:00:29,834
‎anh ta sẽ tiếp tục giết người,
‎và sẽ ngày càng giỏi việc đó.

740
01:00:42,513 --> 01:00:43,973
<i>‎Tôi loạn trí.</i>

741
01:00:45,767 --> 01:00:48,394
<i>‎Có nỗi sợ…</i>

742
01:00:50,772 --> 01:00:52,148
<i>‎bị phát hiện.</i>

743
01:00:56,069 --> 01:00:57,028
<i>‎Không thể dừng.</i>

744
01:01:00,573 --> 01:01:01,824
<i>‎Tôi đã ứng tuyển…</i>

745
01:01:04,452 --> 01:01:06,245
<i>‎một vị trí toàn thời gian</i>

746
01:01:07,997 --> 01:01:09,415
<i>‎tại một cơ sở khác.</i>

747
01:01:11,876 --> 01:01:15,380
<i>‎Và tôi biết điều đó sẽ tái diễn.</i>

748
01:01:22,303 --> 01:01:26,265
‎CUỘC ĐIỀU TRA
‎NGÀY 52

749
01:01:28,309 --> 01:01:32,522
‎Amy đến văn phòng và cho lời khuyên
‎về các biểu hiện chúng tôi nên tìm.

750
01:01:35,316 --> 01:01:38,403
‎Vì liên tục tới đó, tôi thực sự
‎thấy mình như một thành viên.

751
01:01:40,154 --> 01:01:44,200
‎Và tôi nhận ra,
‎có thể tiếng nói không mang sức nặng,

752
01:01:45,076 --> 01:01:49,330
‎nhưng tôi thành thạo thứ ngôn ngữ
‎mà họ không biết.

753
01:01:52,458 --> 01:01:53,668
‎Tôi cũng hỏi họ:

754
01:01:54,252 --> 01:01:57,296
‎"Biểu đồ từ Cerner đâu?"

755
01:01:57,380 --> 01:02:01,259
‎Rồi Danny và tôi lúng túng nhìn nhau

756
01:02:01,342 --> 01:02:03,803
‎và cơ bản đã hỏi: "Cerner là ai?"

757
01:02:03,886 --> 01:02:06,389
‎Cô ấy nói: "Đó là vật, không phải người".

758
01:02:08,057 --> 01:02:13,604
‎Tôi nói: "Đó là tất cả hồ sơ
‎của các bệnh nhân".

759
01:02:16,274 --> 01:02:18,359
‎Thiếu bản in từ Cerner,

760
01:02:18,443 --> 01:02:24,115
‎sẽ rất khó để chứng minh
‎anh ta đã tiêm bệnh nhân.

761
01:02:30,413 --> 01:02:32,123
‎Khi tôi trở lại chỗ làm,

762
01:02:32,206 --> 01:02:38,212
‎tôi bắt đầu in hồ sơ bệnh án
‎để có thể xem xét.

763
01:02:40,006 --> 01:02:43,259
‎Dường như, khi không ai để ý,

764
01:02:43,760 --> 01:02:49,307
‎cô ấy sẽ tới chỗ máy tính và in ra
‎hàng tập thông tin về bệnh nhân,

765
01:02:49,974 --> 01:02:54,020
‎dù biết có thể sẽ bị bệnh viện phạt.

766
01:02:54,520 --> 01:02:57,023
‎Phải rất kiên cường mới dám như vậy.

767
01:03:01,778 --> 01:03:04,655
‎Đặt bản thân dưới sự căng thẳng đó,

768
01:03:05,364 --> 01:03:07,742
‎tôi đã rất lo cho sức khoẻ của mình.

769
01:03:11,954 --> 01:03:14,791
‎Nhưng tôi biết rằng,

770
01:03:15,750 --> 01:03:18,377
‎cho dù có đang mạo hiểm mạng sống…

771
01:03:21,714 --> 01:03:23,257
‎tôi biết là phải giúp họ.

772
01:03:26,385 --> 01:03:31,182
‎Chúng tôi tận dụng tất cả những thứ
‎thông tin hỗn hợp này

773
01:03:31,265 --> 01:03:33,059
‎để soi chiếu lẫn nhau.

774
01:03:35,061 --> 01:03:38,564
‎Dấu vết giấy tờ quy về Cullen.

775
01:03:40,399 --> 01:03:42,819
‎Nếu có thể chứng minh chỉ một cái chết…

776
01:03:46,072 --> 01:03:46,906
‎là tóm được.

777
01:03:47,615 --> 01:03:49,033
‎MỤC SƯ GALL, 68

778
01:03:49,116 --> 01:03:50,117
‎Cần một cái xác.

779
01:03:50,993 --> 01:03:53,412
‎Chúng tôi cần lấy được Digoxin từ mô.

780
01:03:53,996 --> 01:03:56,666
‎Cảm thấy mục sư Gall là vụ chắc chắn nhất,

781
01:03:57,166 --> 01:03:59,961
‎dù ông ấy đã qua đời vài tháng trước đó.

782
01:04:14,350 --> 01:04:16,227
‎Triệu năm nữa cũng không ngờ

783
01:04:16,310 --> 01:04:18,396
‎sẽ có ngày anh ấy bước vào cửa

784
01:04:18,479 --> 01:04:21,107
‎và nói: "Anh trai bà đã bị sát hại".

785
01:04:23,568 --> 01:04:25,236
‎Lúc đó, tôi rất tức giận.

786
01:04:25,319 --> 01:04:30,449
‎Bởi vì tôi… Đây là điều không thể..
‎Không thể, bạn biết đấy… Bất khả thi.

787
01:04:33,619 --> 01:04:37,790
‎Anh ấy nói có thể họ sẽ khai quật tử thi.

788
01:04:37,874 --> 01:04:39,584
‎Tôi có đồng thuận không?

789
01:04:39,667 --> 01:04:42,211
‎ĐỨC CHA ĐÁNG KÍNH

790
01:04:42,295 --> 01:04:46,132
‎Bất cứ gia đình nào cũng sẽ choáng váng
‎khi đối mặt với điều đó.

791
01:04:47,133 --> 01:04:51,429
‎Bạn biết đó, rồi lại phải mai táng
‎một lần nữa tại nghĩa trang.

792
01:04:51,971 --> 01:04:53,764
‎Tôi gần như muốn nói rằng:

793
01:04:53,848 --> 01:04:56,058
‎"Để anh ấy yên nghỉ đi".

794
01:05:01,022 --> 01:05:05,234
‎Nhưng tôi nói:
‎"Không thành vấn đề. Tôi cho phép".

795
01:05:09,655 --> 01:05:13,826
‎Tôi nhớ bà nói rằng anh trai bà
‎đã dành cả cuộc đời giúp đỡ mọi người,

796
01:05:13,910 --> 01:05:18,873
‎và bây giờ, ngay cả khi chết,
‎anh ấy cũng có cơ hội giúp người.

797
01:05:22,960 --> 01:05:25,630
‎Khai quật xong,
‎phần còn lại của mục sư Gall

798
01:05:25,713 --> 01:05:29,592
‎được chuyển đến văn phòng
‎giám định y tế vùng của tiểu bang

799
01:05:29,675 --> 01:05:32,470
‎đợi để khám nghiệm tử thi.

800
01:05:35,097 --> 01:05:41,062
‎Nhờ lượng Digoxin tìm thấy
‎trong xác của mục sư Gall,

801
01:05:42,396 --> 01:05:47,234
‎đã đủ căn cứ để thay đổi
‎nguyên nhân và cách chết

802
01:05:48,277 --> 01:05:54,033
‎từ cái chết tự nhiên, như bệnh viện
‎báo cáo, thành do bị sát hại.

803
01:05:56,410 --> 01:06:02,500
‎Nhưng chúng tôi thiếu vài thứ
‎mà bồi thẩm đoàn sẽ muốn thấy.

804
01:06:05,628 --> 01:06:06,796
‎Thứ gì đó hữu hình.

805
01:06:07,588 --> 01:06:11,634
‎Ống tiêm đó, hoặc túi truyền tĩnh mạch
‎bị nhiễm chất độc.

806
01:06:13,552 --> 01:06:15,221
‎Đâu phải luôn dễ dàng thế.

807
01:06:16,263 --> 01:06:20,518
‎CUỘC ĐIỀU TRA
‎NGÀY 60

808
01:06:23,354 --> 01:06:25,856
‎Charlie gọi cho tôi

809
01:06:25,940 --> 01:06:31,112
‎để nói rằng anh ta rất phấn khích
‎vì đã tìm được việc.

810
01:06:32,446 --> 01:06:36,075
‎Nên tôi gọi Tim để báo cho anh ấy biết.

811
01:06:38,077 --> 01:06:39,328
‎Nếu anh ta nhận việc,

812
01:06:39,412 --> 01:06:43,374
‎khả năng Cullen tiếp tục giết người
‎là rất cao.

813
01:06:44,208 --> 01:06:45,543
‎Không còn thời gian.

814
01:06:48,212 --> 01:06:51,716
‎Nếu không lấy được lời thú tội,
‎anh ta sẽ tiếp tục sát hại.

815
01:06:51,799 --> 01:06:53,759
‎Anh ta sẽ tiếp tục giết người.

816
01:06:54,343 --> 01:06:58,180
‎Nên họ hỏi tôi có đồng ý tới gặp anh ta

817
01:06:58,931 --> 01:07:00,391
‎và đeo máy nghe lén.

818
01:07:04,520 --> 01:07:05,521
<i>‎Tin nhắn đã lưu.</i>

819
01:07:06,397 --> 01:07:09,066
<i>‎Chào Amy. Charlie đây. Tôi gọi lại thôi.</i>

820
01:07:09,150 --> 01:07:12,820
<i>‎Thứ Sáu tôi rảnh. Không biết cô thấy</i>
<i>‎lúc nào thì được.</i>

821
01:07:13,320 --> 01:07:15,740
<i>‎Nhưng tất nhiên, tôi rất muốn đoàn tụ.</i>

822
01:07:22,705 --> 01:07:28,627
‎Chúng tôi cài máy nghe lén cho Amy
‎rồi ngồi ở bãi đỗ xe.

823
01:07:31,714 --> 01:07:36,218
‎Tôi sợ như mất hồn.

824
01:07:38,721 --> 01:07:41,015
‎Khi bước vào nhà hàng đó,

825
01:07:42,099 --> 01:07:44,852
‎Charlie lần đầu tiên ôm lấy tôi,

826
01:07:45,811 --> 01:07:48,355
‎tôi đã rất sợ

827
01:07:48,439 --> 01:07:52,276
‎rằng anh ta sẽ cảm nhận thấy chiếc hộp đen

828
01:07:52,359 --> 01:07:55,821
‎được gắn ở rãnh lưng của tôi.

829
01:07:58,741 --> 01:07:59,909
<i>‎- Anh khoẻ chứ?</i>
<i>‎- Ừ.</i>

830
01:07:59,992 --> 01:08:00,910
<i>‎- Thế à?</i>
<i>‎- Ừ.</i>

831
01:08:03,204 --> 01:08:07,124
<i>‎Trong nhà hàng rất nhiều tiếng ồn</i>
<i>‎từ môi trường, nhạc rất to.</i>

832
01:08:07,625 --> 01:08:10,461
‎Gần như đang giờ giảm giá.

833
01:08:17,343 --> 01:08:19,762
<i>‎Tôi đã gặp vấn đề khi mới bắt đầu.</i>

834
01:08:21,430 --> 01:08:23,390
<i>‎Một vụ đường huyết thấp.</i>

835
01:08:25,184 --> 01:08:29,688
<i>‎Và ở viện Warren, một bệnh nhân đã chết</i>
<i>‎trong 24 giờ sau khi được tôi chăm.</i>

836
01:08:32,566 --> 01:08:35,486
<i>‎Ai đó, con trai bệnh nhân</i>
<i>‎nói tôi đã tiêm bà ấy.</i>

837
01:08:39,532 --> 01:08:41,367
<i>‎Còn Cha Gall thì sao?</i>

838
01:08:42,535 --> 01:08:45,246
<i>‎Có chuyện gì? Charlie, đã có chuyện gì?</i>

839
01:08:48,374 --> 01:08:49,208
<i>‎Tôi không thể…</i>

840
01:08:51,544 --> 01:08:52,795
<i>‎Tôi biết anh có thể.</i>

841
01:08:54,088 --> 01:08:56,632
<i>‎Tôi hiểu anh và tôi không ngốc.</i>

842
01:08:59,844 --> 01:09:00,719
<i>‎Vậy tại sao?</i>

843
01:09:02,138 --> 01:09:03,139
<i>‎Anh rất giỏi mà.</i>

844
01:09:04,306 --> 01:09:05,141
<i>‎Tại sao?</i>

845
01:09:07,101 --> 01:09:08,102
<i>‎Hãy để tôi giúp.</i>

846
01:09:12,022 --> 01:09:15,109
‎Và rồi máy nghe lén ngừng hoạt động.

847
01:09:22,491 --> 01:09:24,160
‎Tôi nói: "Tôi biết do anh".

848
01:09:24,243 --> 01:09:30,916
‎"Tôi biết là do anh và mọi thứ sẽ ổn thôi.
‎Tôi vẫn thương anh".

849
01:09:32,877 --> 01:09:34,628
‎Nhưng lần đầu tiên,

850
01:09:36,046 --> 01:09:38,090
‎đó không còn là Charlie nữa.

851
01:09:39,842 --> 01:09:41,302
‎Anh ta tái nhợt đi.

852
01:09:42,678 --> 01:09:43,971
‎Người cứng đờ lại…

853
01:09:47,016 --> 01:09:47,975
‎ngả đầu.

854
01:09:52,021 --> 01:09:53,397
‎Giọng nói thay đổi.

855
01:09:57,526 --> 01:10:01,989
‎Tôi không còn ở cạnh
‎anh bạn Charlie nữa rồi.

856
01:10:02,489 --> 01:10:03,324
‎Không hề.

857
01:10:04,450 --> 01:10:06,660
‎Sự trống rỗng.

858
01:10:06,744 --> 01:10:08,162
‎Không phải bóng tối,

859
01:10:08,245 --> 01:10:09,705
‎không phải quái vật.

860
01:10:09,788 --> 01:10:12,082
‎Chỉ là hư không.

861
01:10:16,670 --> 01:10:19,882
‎Anh ta không bận tâm tôi.
‎Không bận tâm bất cứ thứ gì.

862
01:10:20,549 --> 01:10:24,303
‎Anh ta chỉ nói:
‎"Tôi muốn bắt đầu chiến đấu".

863
01:10:33,896 --> 01:10:36,523
‎Nếu Cullen tự do,
‎anh ta sẽ lại giết người.

864
01:10:37,983 --> 01:10:39,944
‎Không thể mạo hiểm được.

865
01:10:41,862 --> 01:10:43,656
‎Nên Danny và tôi tới chạm mặt

866
01:10:45,199 --> 01:10:49,578
‎và hỏi anh ta lên xe đi một chuyến
‎cùng chúng tôi được không.

867
01:10:54,875 --> 01:10:58,212
‎Và chúng tôi khuyên anh ta
‎nên chịu bị bắt giữ

868
01:10:58,295 --> 01:11:00,089
‎vì tội sát hại mục sư Gall.

869
01:11:06,804 --> 01:11:11,392
‎Khi Cullen được đưa tới văn phòng,
‎chúng tôi tiến hành thẩm vấn.

870
01:11:13,727 --> 01:11:17,898
‎Khi tôi và Tim tra hỏi,
‎không có gì mang tính đối chất cả.

871
01:11:17,982 --> 01:11:20,609
‎Chúng tôi không hét
‎hay gào vào mặt anh ta.

872
01:11:21,110 --> 01:11:23,487
‎Chúng tôi chỉ trò chuyện như lúc này

873
01:11:23,570 --> 01:11:26,282
‎và anh ta nói: "Tôi không làm được đâu".

874
01:11:26,365 --> 01:11:31,245
‎Tự quấn lấy mình, kéo đầu gối vào ngực
‎như đang trong tư thế bào thai

875
01:11:32,162 --> 01:11:34,331
‎khi trả lời chúng tôi.

876
01:11:35,165 --> 01:11:39,712
‎Và ta thực sự có thể thấy anh ta
‎đang ôm lấy những gì ở bên trong mình.

877
01:11:40,796 --> 01:11:44,300
‎Ở ngay đó, nhưng không được bộc lộ ra.

878
01:11:46,135 --> 01:11:49,596
‎Chúng tôi vẫn sẵn sàng tiếp tục cố gắng,

879
01:11:49,680 --> 01:11:53,809
‎nhưng những người quan sát chúng tôi…

880
01:11:56,812 --> 01:11:58,897
‎bạn biết đó, họ nói vậy là đủ rồi.

881
01:11:59,481 --> 01:12:03,944
‎Cảm thấy cơ hội lấy được lời thú tội
‎đã không còn nữa.

882
01:12:09,616 --> 01:12:10,993
‎Tim gọi cho tôi,

883
01:12:12,244 --> 01:12:15,998
‎và họ đã nghĩ ra một kế hoạch

884
01:12:16,081 --> 01:12:19,710
‎để tôi nói chuyện với Charlie.

885
01:12:25,382 --> 01:12:28,677
‎Rồi Charlie bước vào, bị còng tay…

886
01:12:31,096 --> 01:12:32,389
‎trong bộ đồ bảo hộ

887
01:12:33,557 --> 01:12:39,563
‎và đôi giày thể thao nhỏ không dây,

888
01:12:40,564 --> 01:12:41,440
‎và…

889
01:12:44,276 --> 01:12:45,152
‎tôi chỉ

890
01:12:46,570 --> 01:12:47,404
‎mất kiểm soát.

891
01:12:49,073 --> 01:12:51,283
‎Nhìn anh ta như thế.

892
01:12:53,035 --> 01:12:55,829
‎Như đang nhìn một đứa trẻ.

893
01:12:55,913 --> 01:12:59,625
‎Tôi không cảm thấy tức giận anh ta.

894
01:12:59,708 --> 01:13:01,919
‎Tôi không cảm thấy

895
01:13:03,379 --> 01:13:04,922
‎đây là một con quái vật.

896
01:13:05,547 --> 01:13:08,550
‎Một lần nữa, tôi cảm thấy,

897
01:13:09,301 --> 01:13:14,640
‎cơn sóng tội lỗi ập đến,
‎vì đã phản bội một người bạn.

898
01:13:16,892 --> 01:13:18,519
‎Họ tháo còng tay,

899
01:13:19,561 --> 01:13:21,980
‎rồi tôi và Charlie cứ thế trò chuyện

900
01:13:23,482 --> 01:13:24,358
‎như thường.

901
01:13:24,858 --> 01:13:31,323
‎Như thể việc cả hai ngồi trên chiếc ghế đó
‎trò chuyện là hoàn toàn bình thường,

902
01:13:32,783 --> 01:13:34,284
‎khi anh ta mặc bộ đồ bảo hộ.

903
01:13:35,494 --> 01:13:38,914
‎Thật kỳ lạ khi mọi thứ
‎lại bình thường đến thế.

904
01:13:41,667 --> 01:13:44,128
‎Nhưng sau đó, tôi nghĩ đến

905
01:13:45,963 --> 01:13:48,715
‎những người mà tôi đáng ra phải bảo vệ.

906
01:13:50,801 --> 01:13:55,180
‎Anh ta đã sát hại những người
‎dễ tổn thương nhất.

907
01:13:57,850 --> 01:13:59,226
‎Họ bị trói vào giường,

908
01:14:00,519 --> 01:14:01,645
‎bị tiêm thuốc,

909
01:14:02,729 --> 01:14:04,565
‎không thể tự bảo vệ bản thân.

910
01:14:08,152 --> 01:14:11,905
‎Công việc của tôi là bảo vệ họ
‎và tôi đã thất bại.

911
01:14:22,416 --> 01:14:26,211
‎Tôi biết mình sẽ làm mọi thứ

912
01:14:27,880 --> 01:14:29,715
‎để anh ta chịu thú tội.

913
01:14:33,719 --> 01:14:35,095
‎Rồi tôi nói với anh ta…

914
01:14:37,347 --> 01:14:38,307
‎"Cuộc đời tôi

915
01:14:39,933 --> 01:14:42,186
‎tôi biết là sắp kết thúc,

916
01:14:42,269 --> 01:14:44,771
‎vì tôi đang làm tòng phạm.

917
01:14:46,231 --> 01:14:49,193
‎Hôm nay anh phải làm anh hùng của tôi.

918
01:14:49,276 --> 01:14:51,778
‎Anh phải làm thế. Thực sự đó.

919
01:14:57,743 --> 01:15:00,829
‎Và tôi sẽ hỏi anh một câu.

920
01:15:06,126 --> 01:15:06,960
‎Anh đã…

921
01:15:09,379 --> 01:15:10,923
‎giết Cha Gall thế nào?"

922
01:15:19,264 --> 01:15:23,268
‎Và anh ta nói đã tiêm Digoxin cho ông ấy.

923
01:15:31,944 --> 01:15:33,779
‎Chỉ với thông tin đó là đủ rồi.

924
01:15:34,571 --> 01:15:38,825
‎Chúng tôi đưa cô ấy ra ngoài
‎và dẫn anh ta tới một căn phòng khác,

925
01:15:38,909 --> 01:15:40,160
‎phòng thẩm vấn,

926
01:15:41,078 --> 01:15:45,707
‎và cơ bản đã nói:
‎"Giờ anh có thể trò chuyện rồi".

927
01:15:46,583 --> 01:15:49,294
‎Tôi là Trung sĩ Thám tử Tim Braun.

928
01:15:50,170 --> 01:15:52,506
‎Cùng với tôi là Thám tử Dan Baldwin.

929
01:15:52,589 --> 01:15:57,678
‎Hôm nay là Chủ nhật,
‎ngày 14 tháng 12 năm 2003.

930
01:15:57,761 --> 01:16:00,681
‎Thời gian là khoảng 6:14 chiều.

931
01:16:01,306 --> 01:16:02,683
‎Anh đã có cơ hội

932
01:16:02,766 --> 01:16:05,185
‎trò chuyện với bạn trước khi ghi âm nhỉ?

933
01:16:05,269 --> 01:16:06,103
‎Đúng vậy.

934
01:16:06,853 --> 01:16:10,315
‎Có phải sau cuộc hội thoại đó
‎với người bạn,

935
01:16:10,399 --> 01:16:14,820
‎anh đã quyết định kể chúng tôi
‎về những sự việc cụ thể?

936
01:16:14,903 --> 01:16:16,071
‎Đúng vậy.

937
01:16:16,154 --> 01:16:19,575
‎Hãy nói về vấn đề
‎liên quan đến Florian Gall.

938
01:16:22,244 --> 01:16:24,329
‎Anh là người gây ra cái chết đó?

939
01:16:24,413 --> 01:16:25,247
‎Đúng vậy.

940
01:16:25,872 --> 01:16:28,041
‎Và tại sao vậy, Charlie?

941
01:16:29,209 --> 01:16:33,005
‎Bởi vì tôi đã tiêm cho ông ấy
‎một loại thuốc tên là Digoxin.

942
01:16:34,089 --> 01:16:35,716
‎Điều đó khiến anh thấy sao?

943
01:16:37,384 --> 01:16:38,427
‎Tôi…

944
01:16:40,470 --> 01:16:43,015
‎tôi thấy nhẹ nhõm vì ông ấy không phải…

945
01:16:45,100 --> 01:16:47,185
‎phụ thuộc đống máy móc đó nữa.

946
01:16:49,354 --> 01:16:52,149
‎Chúng tôi chỉ mong
‎nhận được một lời thú tội.

947
01:16:52,232 --> 01:16:55,902
‎Chúng tôi hoàn toàn chưa sẵn sàng

948
01:16:57,821 --> 01:16:59,823
‎cho câu chuyện của anh ta sau đó.

949
01:17:00,574 --> 01:17:02,284
‎Tôi cảm thấy bị ép buộc,

950
01:17:03,869 --> 01:17:08,123
‎bị lôi kéo kết thúc sự đau khổ
‎khi nhìn thấy.

951
01:17:09,124 --> 01:17:12,586
‎Tôi sẽ kìm nén
‎được một thời gian dài, nhưng rồi

952
01:17:13,337 --> 01:17:16,131
‎tôi sẽ tìm về thói quen cũ,

953
01:17:17,341 --> 01:17:18,675
‎cảm thấy choáng ngợp,

954
01:17:19,718 --> 01:17:26,308
‎cảm thấy mình không thể
‎nhìn người khác đau đớn,

955
01:17:26,892 --> 01:17:31,313
‎chết đi, bị đối xử
‎như không phải con người.

956
01:17:33,649 --> 01:17:36,151
‎Tôi… đã

957
01:17:37,486 --> 01:17:42,199
‎huỷ diệt không chỉ đức tin, định mệnh…

958
01:17:45,410 --> 01:17:47,788
‎của những người đó,

959
01:17:48,955 --> 01:17:49,790
‎và…

960
01:17:51,416 --> 01:17:55,170
‎gây ra rất nhiều đau khổ
‎cho gia đình của các bệnh nhân,

961
01:17:55,253 --> 01:17:59,508
‎nhưng tôi cũng đã làm tổn thương
‎những người mình yêu

962
01:18:00,717 --> 01:18:01,593
‎rất nhiều.

963
01:18:04,513 --> 01:18:07,307
‎Và không đời nào tôi muốn làm điều đó.

964
01:18:10,227 --> 01:18:11,061
‎Tôi yêu…

965
01:18:13,271 --> 01:18:14,856
‎các con tôi rất nhiều,

966
01:18:15,857 --> 01:18:21,405
‎và vô cùng muốn được là một phần
‎trong cuộc đời của chúng.

967
01:18:23,490 --> 01:18:24,324
‎Nhưng tôi

968
01:18:25,701 --> 01:18:27,744
‎không thể tự ngăn cản mình.

969
01:18:29,496 --> 01:18:33,875
‎Tôi không muốn mọi người
‎thấy tôi thế này, với bản chất này.

970
01:18:35,460 --> 01:18:36,795
‎Bản chất của anh là gì?

971
01:18:38,338 --> 01:18:41,216
‎Một người được tin tưởng,

972
01:18:42,217 --> 01:18:45,804
‎và đã gây ra cái chết của rất nhiều người.

973
01:18:53,729 --> 01:18:57,816
‎Tôi đã tẩm insulin
‎vào những túi truyền tĩnh mạch.

974
01:19:00,569 --> 01:19:04,072
‎Tôi không nhớ cụ thể
‎bệnh nhân nào hay gì cả.

975
01:19:06,950 --> 01:19:10,912
‎Có lý do cụ thể nào để anh làm vậy không?
‎Hay chỉ là ngẫu nhiên.

976
01:19:14,374 --> 01:19:18,879
‎Tôi đoán đa số bệnh nhân
‎đều rất nguy kịch.

977
01:19:20,881 --> 01:19:22,632
‎Tôi ngồi chờ trong phòng

978
01:19:22,716 --> 01:19:27,304
‎theo dõi rất rõ
‎trên một trong những chiếc màn hình

979
01:19:27,387 --> 01:19:32,184
‎khi nghe anh ta nói
‎đã dùng túi truyền nước.

980
01:19:35,896 --> 01:19:39,733
‎Tôi nhớ lại những khoảnh khắc

981
01:19:40,609 --> 01:19:43,195
‎mình cầm những túi nước đó lên.

982
01:19:45,071 --> 01:19:49,201
‎Tôi là người đã truyền
‎thứ thuốc chết người đó.

983
01:19:55,332 --> 01:19:57,834
‎Toàn bộ y tá, toàn bộ thành viên nhóm,

984
01:19:57,918 --> 01:20:00,796
‎chúng tôi đã chuẩn bị sẵn
‎nạn nhân cho anh ta.

985
01:20:02,214 --> 01:20:05,967
‎Rồi chúng tôi truyền chất độc thay anh ta.

986
01:20:08,720 --> 01:20:11,264
‎Tôi muốn anh ta là sát nhân có lương tâm.

987
01:20:12,140 --> 01:20:14,267
‎Tôi muốn tin rằng

988
01:20:16,144 --> 01:20:18,647
‎anh ta đã cứu bệnh nhân ra khỏi đau khổ,

989
01:20:18,730 --> 01:20:19,981
‎nhưng đâu phải vậy.

990
01:20:25,487 --> 01:20:28,532
‎Rất nhiều bệnh nhân bị anh ta giết hại

991
01:20:29,616 --> 01:20:31,409
‎lại đang hồi phục tốt.

992
01:20:31,493 --> 01:20:32,744
‎Một vài trường hợp,

993
01:20:32,828 --> 01:20:38,375
‎bệnh nhân còn chuẩn bị được xuất viện
‎vì tình trạng đã cải thiện.

994
01:20:43,213 --> 01:20:46,591
‎Đây không phải điều ta có thể hiểu được.

995
01:20:47,634 --> 01:20:49,761
‎Không phải điều ta cảm thông được.

996
01:20:53,849 --> 01:20:57,644
‎Một trong những loại thuốc
‎Charlie sử dụng là Vecuronium.

997
01:20:59,271 --> 01:21:01,731
‎Vecuronium là một chất gây tê liệt.

998
01:21:03,608 --> 01:21:06,653
‎Khiến nạn nhân hoàn toàn tỉnh táo
‎và còn nhận thức,

999
01:21:07,153 --> 01:21:08,738
‎hiểu mọi thứ xung quanh,

1000
01:21:09,489 --> 01:21:13,535
‎nhưng không thể nói, chớp mắt, thở
‎hay làm bất cứ điều gì.

1001
01:21:14,244 --> 01:21:18,373
‎Tức là họ sẽ trở nên tê liệt
‎trong cơ thể tỉnh táo,

1002
01:21:18,957 --> 01:21:21,585
‎không thể thở và rồi chết đi.

1003
01:21:23,545 --> 01:21:24,921
‎Thật kinh khủng.

1004
01:21:26,131 --> 01:21:31,553
‎Có thể cho chúng tôi biết tổng cộng
‎trong suốt 15, 16 năm làm việc,

1005
01:21:31,636 --> 01:21:35,640
‎anh đã giúp bao nhiêu bệnh nhân
‎đi đến cái chết?

1006
01:21:37,267 --> 01:21:40,353
‎Khoảng 30 đến 40 bệnh nhân.

1007
01:21:40,437 --> 01:21:42,772
‎Rồi, tổng cộng 30 đến 40 bệnh nhân?

1008
01:21:43,273 --> 01:21:44,107
‎Phải.

1009
01:21:46,526 --> 01:21:49,195
‎Chào buổi tối. Tôi là Jackie Hyland.

1010
01:21:49,279 --> 01:21:53,325
‎Cựu y tá tại bệnh viện ở New Jersey
‎bị buộc tội giết hại bệnh nhân.

1011
01:21:53,408 --> 01:21:54,284
‎Rất nhiều.

1012
01:21:54,367 --> 01:21:57,621
‎Nếu lời khai là đúng,
‎hắn đã để lại hàng loạt cái chết.

1013
01:21:57,704 --> 01:22:00,373
‎Hắn chỉ thấy mình đang giúp
‎những ai đau khổ,

1014
01:22:00,457 --> 01:22:03,293
‎nhưng cảnh sát gọi là sát nhân hàng loạt,
‎không hơn không kém.

1015
01:22:03,376 --> 01:22:06,588
‎Vanessa Tyler tại Somerville
‎sẽ cung cấp thêm chi tiết.

1016
01:22:07,839 --> 01:22:10,425
‎Tên y tá này có thể đã giết nhiều người

1017
01:22:10,508 --> 01:22:13,678
‎hơn bất cứ ai trong lịch sử New Jersey,

1018
01:22:13,762 --> 01:22:17,807
‎trong sự nghiệp kéo dài nhiều năm,
‎liên quan đến nhiều bệnh viện,

1019
01:22:17,891 --> 01:22:19,726
‎có cả Trung tâm Y tế Somerset,

1020
01:22:19,809 --> 01:22:23,605
‎nơi tên y tá thừa nhận
‎đã giết hàng tá người chỉ ở riêng đây.

1021
01:22:25,607 --> 01:22:29,152
‎Có lẽ mọi người nói chung đã bị sốc,
‎kể cả nhân viên.

1022
01:22:29,903 --> 01:22:35,533
‎Nhưng cộng đồng,
‎một số bệnh nhân lớn tuổi,

1023
01:22:35,617 --> 01:22:37,953
‎sẽ bình luận đại loại như:

1024
01:22:39,412 --> 01:22:44,834
‎"Không định giết tôi
‎như Charles Cullen đã giết bệnh nhân à?"

1025
01:22:45,585 --> 01:22:49,547
‎Lần đầu tiên nghe câu đó,
‎tôi vào nhà vệ sinh và khóc.

1026
01:22:51,257 --> 01:22:55,553
‎Vì anh ta không đại diện
‎cho con người chúng tôi.

1027
01:22:58,390 --> 01:23:01,643
<i>‎Charles Cullen thú nhận</i>
<i>‎giết bệnh nhân ung thư 40 tuổi</i>

1028
01:23:01,726 --> 01:23:04,020
<i>‎và linh mục Công giáo, Cha Florian Gall.</i>

1029
01:23:04,854 --> 01:23:07,816
<i>‎Nâng tổng số vụ giết người lên 23.</i>

1030
01:23:07,899 --> 01:23:10,068
<i>‎Không hề hối hận trước tòa hôm nay.</i>

1031
01:23:10,151 --> 01:23:13,321
‎Tôi không muốn được đại diện.

1032
01:23:13,405 --> 01:23:17,325
‎Tôi không định kháng cáo.
‎Tôi chỉ định nhận tội.

1033
01:23:36,678 --> 01:23:39,014
‎Người chồng quá cố của tôi
‎đã nằm viện và rất ốm yếu

1034
01:23:39,097 --> 01:23:41,182
‎suốt 14 năm trước khi qua đời.

1035
01:23:43,476 --> 01:23:44,811
‎Cháu trai lớn nhất

1036
01:23:45,687 --> 01:23:48,189
‎đã có thể lớn lên cùng chồng tôi,

1037
01:23:49,774 --> 01:23:50,984
‎biết ông mình là ai…

1038
01:23:53,528 --> 01:23:56,239
‎vì chồng tôi đã sống sót
‎cơn khủng hoảng ấy.

1039
01:23:58,199 --> 01:24:02,078
‎Chồng tôi rất có ảnh hưởng
‎đến cuộc đời và giá trị của cháu trai.

1040
01:24:05,999 --> 01:24:08,501
‎Đó là thứ Charlie đã lấy đi của mọi người.

1041
01:24:10,795 --> 01:24:13,131
‎Lấy đi những kỳ nghỉ bên người thân,

1042
01:24:13,214 --> 01:24:17,635
‎và lễ tốt nghiệp, lễ cưới,
‎tiệc sinh nhật, những bài học cuộc sống,

1043
01:24:17,719 --> 01:24:21,097
‎và tất cả mọi thứ với hàng tá,
‎có thể là hàng trăm người.

1044
01:24:26,227 --> 01:24:29,272
‎Anh ta cướp của bệnh nhân và gia đình họ.

1045
01:24:36,071 --> 01:24:40,116
‎Dường như tôi đã muốn
‎có cơ hội được gặp hắn.

1046
01:24:40,200 --> 01:24:43,036
‎Hôm nay là phiên điều trần
‎của Bang và Cullen.

1047
01:24:43,578 --> 01:24:48,875
‎Và tôi muốn hắn biết
‎anh trai tôi là một người như thế nào.

1048
01:24:49,751 --> 01:24:55,090
‎Chào mọi người.
‎Tôi là em gái mục sư Florian J. Gall.

1049
01:24:55,173 --> 01:24:59,344
‎Anh ấy là người nhân ái,
‎trầm tính, khiêm tốn và nhút nhát.

1050
01:24:59,427 --> 01:25:02,472
‎Anh ấy cực kỳ tin tưởng người khác.

1051
01:25:03,389 --> 01:25:04,933
‎Anh ta không nhìn ai cả.

1052
01:25:06,309 --> 01:25:08,770
‎Và tôi nói: "Quá xấu hổ khi anh là y tá.

1053
01:25:08,853 --> 01:25:14,067
‎Tôi cũng là y tá. Ta được dạy cứu người,
‎đâu phải giết người".

1054
01:25:14,150 --> 01:25:17,112
‎Anh ta không hề nói câu: "Tôi xin lỗi".

1055
01:25:18,404 --> 01:25:22,951
‎Quý toà, Charles Cullen bị buộc tội
‎giết hại Pasquale Napolitano.

1056
01:25:23,535 --> 01:25:25,787
‎Tôi muốn nói một chút về bố mình.

1057
01:25:27,080 --> 01:25:30,959
‎Bố tôi rất vĩ đại. Ông đã nuôi dưỡng
‎và ủng hộ tôi suốt cuộc đời.

1058
01:25:31,042 --> 01:25:33,795
‎Có thể anh đã lấy đi thân xác ông ấy,

1059
01:25:33,878 --> 01:25:37,215
‎nhưng linh hồn ông
‎đang ở ngay trong căn phòng này.

1060
01:25:37,966 --> 01:25:40,051
‎Anh còn không dám nhìn lên đây.

1061
01:25:41,344 --> 01:25:42,220
‎Thật nhục nhã.

1062
01:25:43,221 --> 01:25:45,932
‎Trái tim tôi, quặn đau vì con trai.

1063
01:25:46,015 --> 01:25:48,393
‎Rỉ máu vì con trai!

1064
01:25:52,522 --> 01:25:55,525
‎Tôi bước đi với một lỗ hổng trong tim

1065
01:25:55,608 --> 01:25:57,610
‎mà sẽ không bao giờ được lấp đầy.

1066
01:25:58,528 --> 01:26:02,240
‎Thật khó tin khi một người
‎ảnh hưởng đến nhiều người như vậy.

1067
01:26:03,241 --> 01:26:08,163
‎Một y tá, lẽ ra phải là người chăm sóc,
‎đã lấy đi tính mạng em trai tôi

1068
01:26:09,956 --> 01:26:13,585
‎chỉ để thoả mãn sự ích kỷ
‎và tha hoá của anh ta.

1069
01:26:15,253 --> 01:26:17,172
‎Tôi lạc lõng khi em ấy ra đi.

1070
01:26:18,464 --> 01:26:21,217
‎Khi còn nhỏ,
‎chúng tôi làm mọi thứ cùng nhau.

1071
01:26:22,093 --> 01:26:23,511
‎Em ấy là bạn thân nhất.

1072
01:26:24,429 --> 01:26:28,641
‎QUA ĐỜI NGÀY 15 THÁNG 5 NĂM 2003

1073
01:26:28,725 --> 01:26:30,894
‎QUA ĐỜI NGÀY 22 THÁNG 6 NĂM 2001

1074
01:26:30,977 --> 01:26:33,563
‎QUA ĐỜI NGÀY 6 THÁNG 4 NĂM 2003

1075
01:26:39,569 --> 01:26:42,280
‎Larry qua đời vào năm 2001…

1076
01:26:43,114 --> 01:26:45,658
‎SỨ MỆNH BI KỊCH CỦA NGƯỜI CON TRAI

1077
01:26:45,742 --> 01:26:50,288
‎…hy vọng và cầu mong hắn ta bị phát giác.

1078
01:26:52,665 --> 01:26:57,837
‎Và thật không may, chuyện chỉ xảy ra
‎khi anh không còn trên cõi đời này nữa.

1079
01:27:01,132 --> 01:27:03,468
‎Giá như mọi người đã lắng nghe anh ấy.

1080
01:27:05,303 --> 01:27:08,139
‎Vì những tội ác và vì sự phản bội này,

1081
01:27:08,223 --> 01:27:13,186
‎bị cáo sẽ chịu án liên tiếp như quy định
‎tại thỏa thuận nhận tội giảm án toàn cầu.

1082
01:27:13,269 --> 01:27:14,354
‎Bị cáo hiểu chứ?

1083
01:27:16,189 --> 01:27:17,815
‎Vậy thì cảm ơn mọi người.

1084
01:27:18,399 --> 01:27:22,612
<i>‎Cullen đã ký một thỏa thuận nhận tội</i>
<i>‎để thoát án tử hình</i>

1085
01:27:22,695 --> 01:27:25,573
<i>‎nếu tham gia đầy đủ</i>
<i>‎vào quá trình điều tra.</i>

1086
01:27:36,459 --> 01:27:39,921
‎Còn nhiều người khác
‎phải chịu trách nhiệm cho các hành vi

1087
01:27:41,839 --> 01:27:44,509
‎của Charles Cullen, ngoài Charles Cullen.

1088
01:27:47,762 --> 01:27:49,514
‎BỆNH VIỆN

1089
01:27:52,350 --> 01:27:54,310
<i>‎Đa số bệnh viện tôi từng làm…</i>

1090
01:27:56,521 --> 01:27:58,982
<i>‎họ thực sự nghi ngờ rằng đã có</i>

1091
01:28:00,358 --> 01:28:03,403
<i>‎những cái chết liên quan đến tôi.</i>

1092
01:28:08,449 --> 01:28:10,159
<i>‎Sao họ không điều tra kỹ hơn?</i>

1093
01:28:10,243 --> 01:28:12,996
<i>‎Tôi nghĩ họ sợ bị báo chí chú ý.</i>

1094
01:28:14,080 --> 01:28:18,084
‎Nếu bảo vệ tính mạng con người
‎không phải ưu tiên của họ,

1095
01:28:18,918 --> 01:28:22,046
‎không thể đoán được
‎ai đó sẽ bất chấp đến mức nào

1096
01:28:22,130 --> 01:28:27,677
‎để bảo vệ lợi ích tài chính của họ
‎và lợi ích của bệnh viện.

1097
01:28:30,596 --> 01:28:31,764
<i>‎Rất nhiều câu hỏi</i>

1098
01:28:31,848 --> 01:28:35,184
<i>‎về việc sao anh ta</i>
<i>‎dường như có thể thoát tội giết người</i>

1099
01:28:35,268 --> 01:28:37,270
<i>‎tại các bệnh viện lâu đến thế.</i>

1100
01:28:37,353 --> 01:28:41,024
<i>‎Dennis Miller là CEO và chủ tịch</i>
<i>‎Trung tâm Y tế Somerset New Jersey.</i>

1101
01:28:41,107 --> 01:28:42,984
<i>‎Anh có trách nhiệm gì trong vụ này không?</i>

1102
01:28:43,067 --> 01:28:47,530
<i>‎Tuyệt đối không. Chúng tôi đã có</i>
<i>‎trách nhiệm điều tra để rồi hắn bị bắt.</i>

1103
01:28:47,613 --> 01:28:50,074
‎Thật tự hào về bác sĩ Cors và Mary Lund,

1104
01:28:50,158 --> 01:28:52,118
‎họ đã dẫn dắt cuộc điều tra này.

1105
01:28:52,201 --> 01:28:55,204
‎Đây là bệnh viện đầu tiên nhận ra,
‎khiến hắn bị bắt.

1106
01:28:55,288 --> 01:28:57,999
‎Có thể điều tra lý lịch
‎kỹ càng hơn chẳng hạn?

1107
01:28:58,082 --> 01:29:01,878
‎Hoàn toàn không. Vấn đề là
‎những bệnh viện khác chúng tôi gọi.

1108
01:29:01,961 --> 01:29:04,464
‎Chúng tôi kiểm tra toàn bộ lý lịch hình sự

1109
01:29:04,547 --> 01:29:07,508
‎rồi kiểm tra thư giới thiệu
‎và ai cũng nói thế này.

1110
01:29:07,592 --> 01:29:10,011
‎Rời đi trong yên ổn
‎và giấy phép hành nghề nguyên vẹn.

1111
01:29:10,094 --> 01:29:13,931
‎Câu hỏi đặt ra là bằng cách nào
‎mà ai đó làm việc trong bệnh viện,

1112
01:29:14,015 --> 01:29:16,267
‎ai đó giết người trong bệnh viện,

1113
01:29:16,768 --> 01:29:19,270
‎hết lần này tới lần khác suốt 16 năm?

1114
01:29:20,355 --> 01:29:24,025
‎Nhắc lại, chín bệnh viện
‎và một trại dưỡng lão. Sao không biết?

1115
01:29:24,776 --> 01:29:29,655
‎Và câu trả lời là có, hắn bị phát hiện
‎hết lần này đến lần khác.

1116
01:29:29,739 --> 01:29:35,370
‎Và những người phát hiện ra, hoặc có lý do
‎để nghi ngờ có gì đó không ổn đang xảy ra,

1117
01:29:36,162 --> 01:29:37,205
‎chuyển anh ta đi,

1118
01:29:37,705 --> 01:29:40,833
‎với lời giới thiệu trung lập,
‎tích cực để anh ta luôn tìm được việc.

1119
01:29:41,584 --> 01:29:42,543
‎Bê bối ở chỗ đó.

1120
01:29:42,627 --> 01:29:45,588
‎Và Charlie Cullen sẽ ngồi tù
‎suốt phần đời còn lại,

1121
01:29:46,547 --> 01:29:48,674
‎nhưng những kẻ đã chuyển anh ta đi,

1122
01:29:50,301 --> 01:29:53,429
‎những kẻ được trả nhiều tiền
‎để nhận trách nhiệm,

1123
01:29:54,305 --> 01:29:55,973
‎lại chưa từng phải chịu tội.

1124
01:29:56,474 --> 01:29:59,268
‎Họ làm rất tốt việc của mình

1125
01:29:59,352 --> 01:30:05,525
‎công việc ấy liên quan nhiều hơn đến cơ sở
‎chăm sóc sức khoẻ tư nhân vì lợi nhuận,

1126
01:30:06,359 --> 01:30:07,485
‎mà cũng không tốt.

1127
01:30:07,985 --> 01:30:12,031
‎Họ không làm tốt những gì
‎hệ thống y tế phải làm theo lý thuyết,

1128
01:30:12,115 --> 01:30:15,868
‎đó là bảo vệ, chăm sóc bệnh nhân.

1129
01:30:15,952 --> 01:30:18,454
‎Vậy là họ đã thất bại,

1130
01:30:18,538 --> 01:30:20,081
‎mà lại được tuyên dương,

1131
01:30:20,164 --> 01:30:24,794
‎vì đã thành công bảo vệ bệnh viện
‎thay vì bệnh nhân.

1132
01:30:25,795 --> 01:30:28,840
‎Charles Cullen thừa nhận
‎đã sát hại 29 bệnh nhân

1133
01:30:28,923 --> 01:30:31,217
‎và âm mưu giết hại 6 người nữa.

1134
01:30:31,300 --> 01:30:35,763
‎Hắn nhận 18 bản án chung thân liên tiếp
‎vào tháng 3 năm 2006.

1135
01:30:35,847 --> 01:30:39,016
‎Các chuyên gia tin hắn có thể
‎đã giết tới 400 người,

1136
01:30:39,100 --> 01:30:43,187
‎tức là tên sát nhân hàng loạt
‎giết nhiều người nhất lịch sử nước Mỹ.

1137
01:30:43,729 --> 01:30:45,481
‎Sau khi thú tội năm 2003,

1138
01:30:45,565 --> 01:30:48,067
‎Trung tâm Y tế Somerset
‎và nhiều viện khác ở New Jersey

1139
01:30:48,151 --> 01:30:50,194
‎đã ủng hộ thông qua 'Luật Cullen'.

1140
01:30:50,278 --> 01:30:53,489
‎Yêu cầu các tổ chức y tế báo cáo
‎cho tiểu bang bất cứ hành vi sai trái,

1141
01:30:53,573 --> 01:30:56,826
‎sự suy giảm hay yếu kém của nhân viên
‎mà có thể gây hại bệnh nhân.

1142
01:30:56,909 --> 01:31:02,373
‎Đạo luật còn yêu cầu hồ sơ ấy được tiết lộ
‎cho các nhà tuyển dụng tiềm năng sau này.

1143
01:31:03,374 --> 01:31:07,462
‎Bệnh viện St. Luke cho biết
‎họ đã điều tra đầy đủ về Charles Cullen.

1144
01:31:07,545 --> 01:31:09,881
‎Họ và Cảnh sát Pennsylvania đều không

1145
01:31:09,964 --> 01:31:13,342
‎tìm ra chứng cứ Cullen hại bệnh nhân
‎trước khi hắn thú tội năm 2003.

1146
01:31:13,426 --> 01:31:16,304
‎St. Luke nói việc mở rộng
‎chưa từng ảnh hưởng

1147
01:31:16,387 --> 01:31:19,557
‎đến quyết định nào
‎liên quan đến cuộc điều tra Cullen.

1148
01:33:38,988 --> 01:33:43,993
‎Biên dịch: Ha Vu



