1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,300 --> 00:00:13,680
BİR NETFLIX BELGESELİ

4
00:00:19,978 --> 00:00:21,521
<i>Aslında hayatım boyunca</i>

5
00:00:22,397 --> 00:00:25,191
<i>insanlara yardım etmekten</i>
<i>çok mutluluk duydum.</i>

6
00:00:26,776 --> 00:00:29,320
<i>O yüzden hemşire olmanın</i>

7
00:00:29,821 --> 00:00:31,698
<i>bana uygun olacağını düşündüm.</i>

8
00:00:45,545 --> 00:00:47,964
<i>Gece vardiyasında başladım.</i>

9
00:00:50,675 --> 00:00:51,968
<i>Kendimi son derece…</i>

10
00:00:56,139 --> 00:00:57,766
<i>…baskı altında hissederdim.</i>

11
00:00:58,475 --> 00:00:59,809
<i>İnsanların</i>

12
00:01:00,935 --> 00:01:05,190
<i>acı çekişini izlemeye dayanamazdım.</i>

13
00:01:14,783 --> 00:01:17,869
<i>Bazen de elimden tek gelen…</i>

14
00:01:25,794 --> 00:01:27,879
<i>…acılarına son vermeye çalışmaktı.</i>

15
00:01:34,010 --> 00:01:35,053
<i>Duramadım.</i>

16
00:01:45,730 --> 00:01:47,607
<i>New Jersey'den son dakika.</i>

17
00:01:47,690 --> 00:01:50,485
<i>Kasaba açığa çıkan olaylardan dolayı</i>
<i>şoka girdi.</i>

18
00:01:53,279 --> 00:01:56,074
<i>Bir hemşire</i>
<i>hastanedeki hastaları öldürüyormuş.</i>

19
00:01:56,157 --> 00:01:57,534
<i>…Somerset County'de.</i>

20
00:02:00,036 --> 00:02:04,165
<i>Bu hemşire Amerika tarihinin</i>
<i>en çok kurbanı olan seri katili olabilir.</i>

21
00:02:18,429 --> 00:02:23,434
MART
2003

22
00:02:28,815 --> 00:02:32,068
Bekâr bir anneydim.

23
00:02:33,862 --> 00:02:39,242
Somerset'te yoğun bakım hemşiresi olarak
çalışmaya başladım.

24
00:02:40,577 --> 00:02:46,916
İki kızımı okula bırakıp
arabayla New Jersey'ye giderdim.

25
00:02:53,590 --> 00:02:55,842
Ufak, şahane bir kasabaydı.

26
00:02:58,386 --> 00:03:00,930
Hastane de toplumun merkeziydi.

27
00:03:03,933 --> 00:03:07,854
Gençtim, enerjiktim,
hatta biraz fazla heyecanlıydım.

28
00:03:08,605 --> 00:03:12,525
Kıdemli hemşirelerden biri
bana kahve içmeyi yasaklamıştı.

29
00:03:15,445 --> 00:03:16,821
Amy çok özel biriydi.

30
00:03:16,905 --> 00:03:21,409
Aynı tarafta beraber çalışmak
hep çok güzeldi.

31
00:03:23,953 --> 00:03:26,247
YB hemşireliği yapmayı çok seviyordum.

32
00:03:28,416 --> 00:03:33,421
O hastaların koruyucusu gibi hissetmek
müthiş bir histi.

33
00:03:35,131 --> 00:03:40,428
İyi olmalarını sağlamak için
elimden gelen her şeyi yapardım.

34
00:03:42,889 --> 00:03:46,226
Ölümle karşı karşıya kalıyoruz.

35
00:03:46,893 --> 00:03:50,980
Basbayağı tehlikeyle yüz yüze oluyoruz.

36
00:03:52,273 --> 00:03:54,359
Tehlike dolu bir yer.

37
00:03:55,652 --> 00:03:58,446
O yüzden birbirimize bel bağlardık.

38
00:04:01,199 --> 00:04:04,661
Charlie de müthiş bir ekip arkadaşıydı.

39
00:04:05,995 --> 00:04:07,914
Onunla çalışmayı çok severdim.

40
00:04:08,414 --> 00:04:10,708
Müthiş bir hemşireydi

41
00:04:11,501 --> 00:04:17,048
ve hep beni güldürecek laflar ederdi.

42
00:04:20,885 --> 00:04:23,721
Genelde üçümüz beraber çalışırdık.

43
00:04:24,430 --> 00:04:25,473
Bir serum daha.

44
00:04:26,349 --> 00:04:28,726
Bize Üç Silahşorlar derlerdi.

45
00:04:31,145 --> 00:04:32,647
Çok iyi bir ekiptik.

46
00:04:37,235 --> 00:04:38,111
Charlie.

47
00:04:39,445 --> 00:04:40,863
CHARLES
LİSANSLI HEMŞİRE

48
00:04:40,947 --> 00:04:42,865
HASTANENİN TEKNOLOJİSİNİ SEVİYOR

49
00:04:42,949 --> 00:04:47,245
"En son teknolojileri sunuyor
ve müthiş bir ekip ruhuna sahip."

50
00:04:47,328 --> 00:04:51,749
O broşür çıktıktan sonra
ona Somerset'in yüzü derdim.

51
00:04:51,833 --> 00:04:53,418
Öyleydi de.

52
00:04:53,501 --> 00:04:55,628
Herkes o broşürü gördü.

53
00:04:55,712 --> 00:05:01,009
Herkes Somerset Tıp Merkezi'ni
Charles Cullen'la ilişkilendirdi.

54
00:05:02,468 --> 00:05:05,179
O akılda kalan sırıtışı var

55
00:05:05,263 --> 00:05:09,934
ve o fotoğrafta da görünüyor ki

56
00:05:10,018 --> 00:05:13,396
birisinin fotoğrafını çekmek istemesinden

57
00:05:13,479 --> 00:05:16,107
ve fikrini sormasından çok gurur duyuyor.

58
00:05:19,610 --> 00:05:25,158
Çocukken zorbalığa uğramış biri olduğunu
düşündüm hep.

59
00:05:25,241 --> 00:05:28,286
Öyle bir hâli vardı yani.

60
00:05:29,996 --> 00:05:33,791
Hep onu korumak istedim.

61
00:05:44,218 --> 00:05:47,597
Abim Florian hep rahip olmak isterdi.

62
00:05:51,642 --> 00:05:54,687
İnsanlar utangaç olduğunu
söylemiş olabilir.

63
00:05:55,355 --> 00:05:59,317
Ama çok önemsediği konular olduğunda

64
00:05:59,400 --> 00:06:01,277
çok tutkulu davranırdı.

65
00:06:03,988 --> 00:06:06,491
Sırf abim değil, arkadaşımdı da.

66
00:06:09,243 --> 00:06:11,954
Bir gece saat iki gibi beni aradı.

67
00:06:12,038 --> 00:06:14,791
"Nefes almakta zorlanıyorum" dedi.

68
00:06:16,834 --> 00:06:20,213
"Tamam, hastaneye git, geliyorum" dedim.

69
00:06:20,296 --> 00:06:21,798
Somerset'e gidiyordu.

70
00:06:23,966 --> 00:06:25,968
Acildeki doktor onu muayene etmiş.

71
00:06:27,512 --> 00:06:30,181
Ama çok kötü nefes darlığı çekiyormuş.

72
00:06:30,765 --> 00:06:33,434
Entübe etmek zorunda kaldıklarını
söylediler.

73
00:06:36,312 --> 00:06:41,401
Papaz Gall'ı hatırlıyorum
çünkü uzun süre hastanede kaldı.

74
00:06:44,195 --> 00:06:48,032
Kız kardeşi de

75
00:06:49,409 --> 00:06:51,619
hep baş ucunda beklerdi.

76
00:06:54,789 --> 00:06:57,875
Doktor dedi ki "Geceyi atlattı.

77
00:06:57,959 --> 00:07:01,796
Biraz zaman tanıyalım.
İyimseriz ama dikkatli olmamız lazım.

78
00:07:02,422 --> 00:07:03,840
Daha iyi gibi.

79
00:07:04,924 --> 00:07:05,883
Durumu stabil."

80
00:07:09,011 --> 00:07:13,182
Hatırlıyorum da
"Florian, ben gidiyorum" demiştim.

81
00:07:13,266 --> 00:07:17,770
Ve beni duymuş gibi
heyecanlandığını görebiliyordum.

82
00:07:25,862 --> 00:07:27,822
Papaz Gall iyileşiyordu.

83
00:07:29,115 --> 00:07:33,286
Hatta yoğun bakım biriminin bir bölümünden

84
00:07:33,369 --> 00:07:37,748
koroner bakım birimine nakledilmişti.

85
00:08:17,830 --> 00:08:22,168
Kalbinin durduğunu ve öldüğünü duyunca

86
00:08:23,503 --> 00:08:25,338
şok oldum

87
00:08:25,922 --> 00:08:29,050
çünkü durumu iyileşiyordu.

88
00:08:30,801 --> 00:08:36,265
ZEHİR KONTROL MERKEZİ
NEWARK, NEW JERSEY

89
00:08:37,391 --> 00:08:40,478
<i>New Jersey Zehir Kontrol Merkezi'ne</i>
<i>hoş geldiniz.</i>

90
00:08:40,561 --> 00:08:44,106
<i>Lütfen hatta kalınız.</i>
<i>Bir zehir uzmanı birazdan bağlanacak.</i>

91
00:08:44,190 --> 00:08:46,067
<i>Zehir Kontrol, yardımcı olayım.</i>

92
00:08:46,150 --> 00:08:48,861
<i>Merhaba,</i>
<i>Somerset Tıp Merkezi'nden arıyorum.</i>

93
00:08:48,945 --> 00:08:53,491
<i>Bir hastada görülen bir zehirlenmeyi</i>
<i>araştırıyoruz da.</i>

94
00:08:54,033 --> 00:08:59,872
Bir hemşire zehir danışma merkezini aradı
ve digoksinle ilgili sorular sordu.

95
00:09:01,874 --> 00:09:04,377
DİGOKSİN

96
00:09:04,460 --> 00:09:07,672
Digoksin normalde
kalp yetmezliği tedavisi içindir.

97
00:09:07,755 --> 00:09:10,299
Kalbin kasılmalarını güçlendirir.

98
00:09:10,383 --> 00:09:12,468
Kasılmaları daha güçlü kılar.

99
00:09:12,552 --> 00:09:17,139
Ama kasılmaların gücü arttıkça
kalp daha yavaş atmaya başlar.

100
00:09:20,643 --> 00:09:21,978
Ve ölürsünüz.

101
00:09:23,396 --> 00:09:25,481
İki gündür digoksin dozunu almayan

102
00:09:25,565 --> 00:09:31,279
ama kanındaki miktarı artmaya devam eden
bir hastası olduğunu söyledi.

103
00:09:31,821 --> 00:09:34,699
"Hiç mantıklı değil" dedim.

104
00:09:34,782 --> 00:09:36,158
<i>Ayın 16'sındaydı.</i>

105
00:09:36,659 --> 00:09:40,496
<i>Ayın 28'inde, aynı birimde</i>
<i>yine digoksin zehirlenmesi yaşadık.</i>

106
00:09:40,580 --> 00:09:42,206
<i>-Aynı birimde mi?</i>
<i>-Evet.</i>

107
00:09:44,000 --> 00:09:46,127
<i>Aklıma ilk gelen laboratuvar hatası.</i>

108
00:09:46,210 --> 00:09:47,461
<i>Hasta öldü.</i>

109
00:09:48,713 --> 00:09:52,174
"Başka tuhaf bir şey var mı?" dedim.

110
00:09:52,258 --> 00:09:56,846
"Kan şekeri düşük hastalar var mı?"
Hipoglisemi dediğimiz olay.

111
00:09:57,638 --> 00:10:00,057
<i>Aramızda kalsın,</i>
<i>bundan önce bu hastanede</i>

112
00:10:00,141 --> 00:10:03,728
<i>çok garip bir şekilde</i>
<i>hipoglisemi gösteren iki kişi vardı.</i>

113
00:10:04,520 --> 00:10:06,439
<i>Biz de panik olmaya başlıyorduk.</i>

114
00:10:07,231 --> 00:10:09,150
<i>Lafı uzatmadan söyleyeyim.</i>

115
00:10:10,109 --> 00:10:11,902
<i>Polislik bir mesele bu.</i>

116
00:10:13,946 --> 00:10:17,116
İKİ GÜN SONRA

117
00:10:18,826 --> 00:10:22,663
<i>Somerset Tıp Merkezi'nde</i>
<i>hasta güvenliği her şeyden önce gelir.</i>

118
00:10:23,497 --> 00:10:24,790
<i>Merhaba, Nancy'yi arıyorum.</i>

119
00:10:24,874 --> 00:10:27,960
<i>Sonucu takip etmeye çalışıyorum.</i>
<i>Ne karar verdiniz?</i>

120
00:10:28,586 --> 00:10:32,590
<i>Hastane yönetimi soruşturmayı devraldı.</i>

121
00:10:32,673 --> 00:10:34,800
<i>Avukatlarımızı çağırdılar.</i>

122
00:10:35,384 --> 00:10:41,932
<i>Ve bu noktada üçüncü taraflarla</i>
<i>konuşmamamı istediler.</i>

123
00:10:42,016 --> 00:10:45,019
<i>Yetkililere ulaşıp ulaşmadıklarını</i>
<i>bilmiyor musunuz?</i>

124
00:10:45,519 --> 00:10:46,854
<i>Bilmiyorum, hayır.</i>

125
00:10:48,314 --> 00:10:50,983
<i>Muhtemelen şu an da fazla konuştum.</i>

126
00:10:54,654 --> 00:10:58,908
Sonra da çıt çıkmadı.
Hiçbir haber alamadık.

127
00:11:01,077 --> 00:11:04,163
ÜÇ AY SONRA

128
00:11:05,206 --> 00:11:07,750
3 Ekim Cuma günü…

129
00:11:07,833 --> 00:11:09,168
AĞIR SUÇLAR ŞEFİ, 2002-2005

130
00:11:09,251 --> 00:11:13,047
…Somerset Bölge Savcısı tarafından
bir telefon geldi.

131
00:11:13,130 --> 00:11:16,717
Somerset Tıp Merkezi'ndeki
bir ölümle ilgiliydi.

132
00:11:19,178 --> 00:11:21,597
O sırada nöbetçi olan dedektifim

133
00:11:22,515 --> 00:11:24,225
Danny Baldwin'di.

134
00:11:25,601 --> 00:11:28,938
Danny bizim büroda, bizim birimde yeniydi.

135
00:11:29,814 --> 00:11:31,816
Yeni olduğum için baskı hissettim.

136
00:11:31,899 --> 00:11:35,945
İyi bir iş çıkarıp orada olmayı
hak ettiğimi göstermek istedim.

137
00:11:39,365 --> 00:11:43,869
Toplantıya gitmemiz emredilmişti,
pek davet gibi değildi yani.

138
00:11:45,830 --> 00:11:47,248
Ortam gergindi.

139
00:11:47,331 --> 00:11:51,585
Somerset Tıp Merkezi'nin
kıdemli üyeleriyle oturuyordum.

140
00:11:52,420 --> 00:11:54,755
Yöneticiler avukatlarıyla beraber

141
00:11:54,839 --> 00:11:58,592
birkaç hastanın ölümünü araştırıyordu.

142
00:12:03,472 --> 00:12:05,599
Risk Yönetim Müdürü Mary Lund

143
00:12:05,683 --> 00:12:10,438
bu soruşturmada
hastaneyle irtibat kuracağımız kişi oldu.

144
00:12:12,898 --> 00:12:17,111
Somerset Tıp Merkezi
kendi içinde soruşturma yürütüp

145
00:12:17,194 --> 00:12:19,530
bu hastanedeki bazı hastalarda görülen

146
00:12:19,613 --> 00:12:23,117
anormal laboratuvar bulgularını inceledi.

147
00:12:25,703 --> 00:12:28,998
İlk iki olayda düşük glikoz görülmüştü.

148
00:12:30,708 --> 00:12:34,086
Diğer ikisinde de yüksek digoksin vardı.

149
00:12:34,170 --> 00:12:38,174
DİGOKSİN
ZEHİRLİ BİR KARDİYONOTİK STEROİD

150
00:12:39,550 --> 00:12:41,635
FLORIAN GALL - ÖLÜ

151
00:12:41,969 --> 00:12:45,556
Bu yüzden yürüttükleri iç soruşturmayı da
talep ettik.

152
00:12:46,807 --> 00:12:49,518
SORUŞTURMANIN İLK GÜNÜ

153
00:12:49,602 --> 00:12:53,647
Ertesi gün Mary Lund'dan
iç soruşturmayı aldığımızda

154
00:12:55,316 --> 00:12:58,194
koca bir dosya
bilgi gelmesini bekliyordum.

155
00:12:59,445 --> 00:13:02,198
Bir avukatın yazdığı bir belgeydi.

156
00:13:03,240 --> 00:13:05,951
Çok da kısıtlıydı.

157
00:13:06,035 --> 00:13:10,539
Hiçbir şüpheli faaliyeti
ortaya çıkarmamışlardı.

158
00:13:11,874 --> 00:13:16,504
Ama Charles Cullen adlı
lisanslı bir hemşireden bahsetmişlerdi.

159
00:13:17,546 --> 00:13:22,384
Ama hiçbir suç falan tespit etmemişlerdi.

160
00:13:22,426 --> 00:13:24,970
şüpheli bir şey olmadığında hemfikirdik.

161
00:13:25,054 --> 00:13:28,474
Standart bir sabıka kontrolü yaptık ama.

162
00:13:29,600 --> 00:13:31,352
İki tutuklama çıktı.

163
00:13:32,311 --> 00:13:37,608
1980'lerde alkollü araç kullanma
ve haneye tecavüz.

164
00:13:40,319 --> 00:13:42,822
Daha fazla bilgi almak için

165
00:13:42,905 --> 00:13:45,991
Palmer polisine ulaştım.

166
00:13:46,992 --> 00:13:49,578
Telefonda beklerken arka planda

167
00:13:49,662 --> 00:13:54,083
memurun dosya dolaplarını
karıştırdığını duyabiliyordum.

168
00:13:56,585 --> 00:13:59,964
Söylediklerine göre tutanağa ek olarak

169
00:14:01,715 --> 00:14:03,425
bir de not bulunuyordu.

170
00:14:04,927 --> 00:14:10,099
Ve o minik nota göre birkaç ay önce

171
00:14:11,684 --> 00:14:14,019
Pennsylvania Eyalet Polisi de

172
00:14:14,937 --> 00:14:19,316
Cullen'a dair benim talep ettiğim
bilgileri istemişti.

173
00:14:21,777 --> 00:14:26,574
Pennsylvania'daki dedektifin
adı ve numarası vardı.

174
00:14:29,493 --> 00:14:33,122
Pennsylvania Eyalet Polisi'ne ulaşıp
Memur Egan'la konuştum.

175
00:14:33,622 --> 00:14:38,043
St. Luke Hastanesi'nde
ilaç hırsızlığı konusunda

176
00:14:38,127 --> 00:14:41,964
Charles Cullen'a dair
bir soruşturma yürüttüğünü belirtti.

177
00:14:44,466 --> 00:14:50,306
Bizim mesleğimizde her şeyin
bir sebebi olduğunu öğreniyorsunuz.

178
00:14:51,223 --> 00:14:54,143
Dosyaya o not eklenmemiş olsa…

179
00:14:56,562 --> 00:15:00,107
…bu soruşturma böyle patlamazdı.

180
00:15:08,115 --> 00:15:11,118
Cullen'ın bu işte parmağı varsa…

181
00:15:14,580 --> 00:15:17,166
…hâlâ hastalara erişebiliyordu.

182
00:15:19,960 --> 00:15:21,670
Zamana karşı yarışıyorduk.

183
00:15:31,138 --> 00:15:34,224
Cullen, soruşturmamızın
odak noktası olunca…

184
00:15:37,394 --> 00:15:41,190
…Danny'yle beraber
ona yakın kişilere ulaştık.

185
00:15:43,442 --> 00:15:46,153
Aile fertlerine sorular sormaya başladık.

186
00:15:48,864 --> 00:15:52,284
Charles Cullen'ın
çok zeki bir birey olduğunu öğrendik.

187
00:15:53,661 --> 00:15:55,996
Çocuklarını önemseyen iyi bir babaymış.

188
00:15:58,374 --> 00:16:02,127
Soruşturmamızın kapsamını bilmeseler de

189
00:16:02,211 --> 00:16:06,048
kapılarını çalıp
ona dair sorular sormamıza

190
00:16:06,131 --> 00:16:08,050
pek şaşırmamış gibilerdi.

191
00:16:22,773 --> 00:16:26,902
<i>Olduğum kişiyi hiç sevmedim.</i>

192
00:16:32,616 --> 00:16:34,159
<i>Annemin ölümünden sonra…</i>

193
00:16:36,620 --> 00:16:39,707
<i>…bu durumla pek başa çıkamadım.</i>

194
00:16:45,796 --> 00:16:50,509
<i>O zamanlar evde olanlarla</i>

195
00:16:51,885 --> 00:16:57,933
<i>benim aramda duran tek şey…</i>

196
00:17:00,019 --> 00:17:01,061
<i>…annemdi.</i>

197
00:17:05,816 --> 00:17:06,650
<i>O gidince</i>

198
00:17:08,277 --> 00:17:09,111
<i>ben</i>

199
00:17:10,446 --> 00:17:11,613
<i>kendimi çok…</i>

200
00:17:14,408 --> 00:17:15,743
<i>…savunmasız hissettim.</i>

201
00:17:19,079 --> 00:17:22,624
MOUNTAINSIDE HASTANESİ
HEMŞİRELİK FAKÜLTESİ - CHARLES CULLEN

202
00:17:22,708 --> 00:17:25,961
<i>1987'de, haziranda</i>
<i>hemşirelik fakültesinden mezun oldum.</i>

203
00:17:27,463 --> 00:17:30,215
<i>Yapabileceğimi düşündüğüm tek şey buydu.</i>

204
00:17:33,427 --> 00:17:36,638
<i>İnsanlara yardım ettiğimi hissettim.</i>

205
00:17:48,233 --> 00:17:52,613
Hatırlıyorum da hemşire masasındaydım,

206
00:17:52,696 --> 00:17:55,949
nabzımı kontrol ettim

207
00:17:56,033 --> 00:17:58,535
ve dedim ki "Siktir!"

208
00:17:59,536 --> 00:18:00,621
180 civarıydı.

209
00:18:02,372 --> 00:18:04,583
Charlie de beni gördü.

210
00:18:07,211 --> 00:18:09,171
"İyi misin?" dedi.

211
00:18:10,297 --> 00:18:12,466
Ve bayılmaya başladım.

212
00:18:15,260 --> 00:18:19,014
Beni bir odaya götürdü, sandalyeye oturttu

213
00:18:19,098 --> 00:18:22,684
ve dedi ki "Ne oluyor?"

214
00:18:24,144 --> 00:18:26,730
Ben de bana ne olduğunu

215
00:18:27,606 --> 00:18:29,733
ona açıklamaya başladım.

216
00:18:32,986 --> 00:18:38,867
Somerset'te çalışırken
bana kardiyomiyopati teşhisi konulmuştu.

217
00:18:39,409 --> 00:18:43,747
Kalbim göğsümden fırlayacak gibi olurdu.

218
00:18:46,834 --> 00:18:48,627
İlaçların yararı olmadı

219
00:18:49,711 --> 00:18:52,089
ve bu hastalık ölümcül olabiliyor.

220
00:18:55,509 --> 00:18:58,929
Hastalığımın gidişatı iyi değildi.

221
00:18:59,012 --> 00:19:03,809
Kızlarımla ne kadar vaktim kaldığını
tam olarak bilmiyordum.

222
00:19:05,894 --> 00:19:09,273
Ama o kadar hasta olduğumu
kimse bilsin istemedim.

223
00:19:09,356 --> 00:19:13,402
Faturalarımı ödeyememekten,

224
00:19:13,485 --> 00:19:16,905
sigortasız kalmaktan korktum.

225
00:19:18,198 --> 00:19:20,367
Sigortaya da

226
00:19:20,450 --> 00:19:25,330
sadece işlerimiz sayesinde
erişebiliyorduk.

227
00:19:27,166 --> 00:19:29,751
Sırrım ortaya çıksa
bedeli çok ağır olacaktı

228
00:19:30,335 --> 00:19:33,547
ama Charlie'ye
sırrımı saklaması için güvendim.

229
00:19:35,966 --> 00:19:39,887
Dedi ki "Seni acile götürmemiz lazım."
Ben de "Olmaz" dedim.

230
00:19:40,679 --> 00:19:44,308
"Bu gece üç hastam var, hayatta olmaz."

231
00:19:44,391 --> 00:19:47,144
O da "O zaman burada kal" dedi.

232
00:19:47,227 --> 00:19:49,980
Ve geri döndüğünde de…

233
00:19:52,024 --> 00:19:55,777
…elini açtı, diltiazem getirmişti.

234
00:19:58,906 --> 00:20:00,949
Ben de aldım.

235
00:20:03,118 --> 00:20:06,538
İlacı nereden aldığını hiç düşünmedim.

236
00:20:09,750 --> 00:20:13,629
O gece hem hastalarıma baktı

237
00:20:13,712 --> 00:20:16,298
hem de evraklarını doldurdu.

238
00:20:19,134 --> 00:20:20,385
Kimseye de söylemedi.

239
00:20:21,094 --> 00:20:24,932
Bana destek olduğu tek sefer bu değildi.

240
00:20:28,393 --> 00:20:32,689
SORUŞTURMANIN DOKUZUNCU GÜNÜ

241
00:20:35,359 --> 00:20:37,569
Memur Egan'la konuştuktan sonra

242
00:20:37,653 --> 00:20:40,948
Cullen'ın başka hastanelerde
çalışmış olduğunu öğrendik,

243
00:20:41,031 --> 00:20:44,243
o yüzden Tim'le
Cullen'ın kariyer geçmişini listeledik.

244
00:20:46,370 --> 00:20:48,914
Charles Cullen'ın öz geçmişini bularak

245
00:20:48,997 --> 00:20:52,334
çalıştığı her tesisi tespit edebildim.

246
00:20:52,918 --> 00:20:55,712
Dokuz hastane ve bir huzurevi.

247
00:20:57,631 --> 00:21:01,093
Charles Cullen'la
bağlantılı kişilerle görüştük.

248
00:21:01,718 --> 00:21:06,890
Ailesinin evcil hayvanlarını,
köpeklerini istismar ettiğini,

249
00:21:06,974 --> 00:21:12,980
bir noktada da ailenin bir evcil hayvanını
zehirlemiş olabileceğini öğrendik.

250
00:21:14,564 --> 00:21:16,233
EYLÜL 2002-GÜNÜMÜZ (2003)

251
00:21:16,316 --> 00:21:20,070
Warren Hastanesi'ndeki
bir olaydan da bahsettiler.

252
00:21:26,034 --> 00:21:28,620
Çok az detay verebilmelerine rağmen…

253
00:21:28,704 --> 00:21:30,622
MAYIS 1991-EYLÜL 1994
WARREN HASTANESI

254
00:21:30,706 --> 00:21:32,124
…bu ihbar sayesinde

255
00:21:32,916 --> 00:21:35,752
Warren Savcılığı'na ulaşıp

256
00:21:35,836 --> 00:21:38,672
soruşturmalarını öğrendik.

257
00:21:45,178 --> 00:21:48,348
SUÇ: ŞÜPHELİ ÖLÜM

258
00:22:03,113 --> 00:22:05,073
Adım Sharon Jones.

259
00:22:05,157 --> 00:22:10,620
Helen Dean'in yeğeni,
Larry Dean'in kuzeniyim.

260
00:22:12,205 --> 00:22:14,708
Helen'la anne kız gibiydik.

261
00:22:16,376 --> 00:22:19,421
Larry'yle de kardeş gibiydik.

262
00:22:21,173 --> 00:22:24,676
Bu oda Larry'nin kitaplığı.

263
00:22:25,302 --> 00:22:28,555
Kitapları, pipoları var.

264
00:22:32,017 --> 00:22:34,269
Larry annesiyle çok yakındı.

265
00:22:34,353 --> 00:22:36,605
Hem de çok. Hiç evlenmedi.

266
00:22:37,522 --> 00:22:40,525
Annesi her şeyiydi. Bütün dünyasıydı.

267
00:22:43,945 --> 00:22:47,699
Helen bir ameliyat için
Warren Hastanesi'ne gitti

268
00:22:48,367 --> 00:22:52,162
ve taburcu edilmeden önce

269
00:22:52,746 --> 00:22:53,914
durumu iyiydi.

270
00:22:54,581 --> 00:22:56,083
Eve gidebilmesi için

271
00:22:56,166 --> 00:23:01,046
Coventry Merkezi'nde
rehabilitasyona gönderilecekti.

272
00:23:05,342 --> 00:23:07,969
Larry annesini ziyarete gitmiş,

273
00:23:09,513 --> 00:23:13,141
odaya bir adam, erkek bir hemşire gelmiş

274
00:23:14,351 --> 00:23:16,561
ve odadan çıkmasını rica etmiş.

275
00:23:18,480 --> 00:23:21,733
Erkek hemşire
yatağın etrafındaki perdeyi çekmiş.

276
00:23:34,413 --> 00:23:39,709
Larry de hemşire masasının yanındaymış,
annesinin şöyle bağırdığını duymuş, "Ah!"

277
00:23:41,336 --> 00:23:43,630
Larry odaya girmiş,

278
00:23:44,506 --> 00:23:46,550
hemşire koşarak çıkmış,

279
00:23:47,050 --> 00:23:50,470
Larry de annesine demiş ki "Ne oldu?"

280
00:23:50,554 --> 00:23:52,597
"Bana iğne batırdı" demiş.

281
00:23:56,435 --> 00:23:59,771
Larry hep İsveç çakısı taşırdı,

282
00:23:59,855 --> 00:24:03,525
büyüteçli kısmını çıkarıp bakmış

283
00:24:03,608 --> 00:24:08,405
ve sağ bacağının üst kısmında
iğne izi varmış.

284
00:24:12,742 --> 00:24:17,914
O gün öğleden sonra
onu ambulansla merkeze nakletmişler,

285
00:24:18,748 --> 00:24:24,546
Larry de yol üstünde eve uğrayıp
annesinin terliklerini almış,

286
00:24:24,629 --> 00:24:28,467
eve girdiği gibi telefon çalmış.

287
00:24:29,718 --> 00:24:31,511
Coventry Center'dan aramışlar,

288
00:24:32,471 --> 00:24:35,140
annesinin gelişinden sonra
beş dakika içinde

289
00:24:36,516 --> 00:24:40,145
vefat ettiğini söylemişler.

290
00:24:44,691 --> 00:24:49,488
Kuzenim o akşam savcılığa gidip

291
00:24:49,571 --> 00:24:52,824
annesinin öldürüldüğünü bildirdi.

292
00:24:54,034 --> 00:24:58,497
Larry de annesinin ölmeden önce gördüğü,

293
00:24:58,580 --> 00:25:00,499
odasına giren o adamın

294
00:25:00,582 --> 00:25:04,628
ona ölümcül iğne yapan adam olduğundan

295
00:25:05,504 --> 00:25:09,216
adı gibi emindi.

296
00:25:12,385 --> 00:25:15,931
Toksikoloji testi yaptılar.

297
00:25:16,473 --> 00:25:22,062
Aklınıza gelebilecek her ilaca baktılar,
bir tanesi hariç.

298
00:25:22,562 --> 00:25:23,396
Digoksin.

299
00:25:24,147 --> 00:25:25,482
SOMERSET
ŞÜPHELİ ÖLÜM

300
00:25:25,565 --> 00:25:28,401
AÇIKLANAMAYAN BİRÇOK LABORATUVAR SONUCU

301
00:25:28,485 --> 00:25:31,154
WARREN
ŞÜPHELİ ÖLÜM

302
00:25:32,948 --> 00:25:35,617
Warren'daki soruşturma kapatılmıştı.

303
00:25:36,284 --> 00:25:37,869
Ortada şüphe vardı

304
00:25:37,953 --> 00:25:41,122
ama ceza davasını kanıtlayacak
delil yoktu.

305
00:25:42,082 --> 00:25:43,875
Cullen serbestti.

306
00:25:45,252 --> 00:25:50,423
Öğrendiğimiz bilgilere göre
Warren'daki soruşturmadan sonra

307
00:25:50,966 --> 00:25:54,469
Cullen kendini
bir psikiyatri merkezine yatırmış.

308
00:25:54,553 --> 00:26:00,058
YANIT: CHARLES CULLEN

309
00:26:07,190 --> 00:26:10,860
<i>Warren Hastanesi'nden sonra</i>

310
00:26:12,237 --> 00:26:14,406
<i>hemşireliği bırakmayı</i>

311
00:26:16,324 --> 00:26:18,243
<i>çok istedim.</i>

312
00:26:20,870 --> 00:26:26,209
<i>Ama çocuklarıma</i>
<i>düzgün babalık yapmadığımı söylüyorlardı.</i>

313
00:26:29,588 --> 00:26:34,926
<i>Çocuklara parasal destekte bulunmaya</i>
<i>devam etmem gerektiğini söylediler.</i>

314
00:26:39,806 --> 00:26:46,104
<i>Ama böyle durumlara sokulursam</i>

315
00:26:46,187 --> 00:26:51,151
<i>o ihtiyacı duyacağımı biliyordum,</i>

316
00:26:52,277 --> 00:26:54,029
<i>acıya son verme ihtiyacını.</i>

317
00:26:56,698 --> 00:26:58,617
<i>Nasıl söyleyeceğimi</i>

318
00:27:00,243 --> 00:27:01,536
<i>bilemedim.</i>

319
00:27:04,581 --> 00:27:08,001
<i>Neler olduğunu,</i>
<i>neler hissettiğimi, neler yaptığımı.</i>

320
00:27:11,212 --> 00:27:14,341
Tedavisinden sorumlu ekibe göre
taburcu olduktan sonra

321
00:27:14,424 --> 00:27:19,054
hastanenizde lisanslı hemşire olarak
görevini sürdürmesinde bir sakınca yoktur.

322
00:27:27,729 --> 00:27:30,023
Çoğumuzun hayatı hastanede başlar,

323
00:27:30,106 --> 00:27:34,027
çoğumuzunki de hastanede bitecek,
ömrümüz boyunca da gidip dururuz.

324
00:27:34,569 --> 00:27:35,654
Evrenseller yani.

325
00:27:36,613 --> 00:27:39,783
Ama hastanelerde çalışan çoğu kişi,

326
00:27:39,866 --> 00:27:41,201
özellikle hemşireler

327
00:27:42,661 --> 00:27:46,331
değiştirilebilir parça muamelesi görüyor.

328
00:27:48,583 --> 00:27:52,003
Personel bulma ajansları
genellikle boşlukları dolduruyor.

329
00:27:52,879 --> 00:27:54,798
Vardiya değişenler oluyor.

330
00:27:54,881 --> 00:27:57,258
İnsanlar gelip gidiyor,

331
00:27:57,342 --> 00:27:59,969
beklenti de herkesin geçici olması.

332
00:28:01,680 --> 00:28:06,309
Özel, kâr amaçlı sağlık hizmeti,
sağlık hizmeti sektörü,

333
00:28:07,686 --> 00:28:10,772
Charlie Cullen için ideal bir sistem.

334
00:28:12,649 --> 00:28:13,900
Görünmez oluyorsun,

335
00:28:14,734 --> 00:28:18,071
o da birçok kişi için
suratı olmayan bir adamdı.

336
00:28:22,242 --> 00:28:26,037
SORUŞTURMANIN 17'NCİ GÜNÜ

337
00:28:27,622 --> 00:28:32,252
<i>Bir hemşirenin hastalara zarar vermesi</i>
<i>veya öldürmesi çok rahatsız edici.</i>

338
00:28:33,962 --> 00:28:37,674
<i>Ama Cullen'ın geçmişi</i>
<i>karanlık bir tablo çiziyor olsa da</i>

339
00:28:38,758 --> 00:28:41,511
<i>savcımız şayia ve söylentiler yüzünden</i>

340
00:28:41,594 --> 00:28:43,388
<i>tutuklama emri imzalamazdı.</i>

341
00:28:46,725 --> 00:28:49,102
Bu noktada kamuya tehlike oluşturuyordu.

342
00:28:49,728 --> 00:28:53,857
Biz tutuklamada bulunmak için
yeterli kanıt bulmaya çalışırken

343
00:28:53,940 --> 00:28:57,485
hâlâ Somerset Tıp Merkezi'nde çalışması
çok endişe vericiydi.

344
00:28:59,946 --> 00:29:01,448
Donna'yla fark ettik ki

345
00:29:01,531 --> 00:29:05,869
laboratuvar sonuçlarımız
çok anormal çıkıyordu.

346
00:29:10,415 --> 00:29:15,044
Ve diğer hemşirelerin de arayıp

347
00:29:15,128 --> 00:29:19,674
"Evet, bu sabah kan şekerim yine 22 çıktı"
dediğini duyuyordum.

348
00:29:23,470 --> 00:29:26,181
Laboratuvarda bir sorun olduğunu düşündük.

349
00:29:27,515 --> 00:29:32,103
Ve emin olmadığımız bir şey olduğunda

350
00:29:33,313 --> 00:29:35,899
doğrudan Charlie'ye gidip ona sorardık.

351
00:29:37,358 --> 00:29:42,697
İlaçları bu kadar iyi bilen bir hemşireyi
ilk kez görmüştüm.

352
00:29:45,366 --> 00:29:50,288
İlaçların işleyişini anlama konusunda
tutkuluydu sanırım.

353
00:30:02,175 --> 00:30:05,428
<i>Digoksin kullanmamın sebebi…</i>

354
00:30:09,057 --> 00:30:11,935
<i>…birkaç saat içerisinde…</i>

355
00:30:15,146 --> 00:30:17,357
<i>…sonuç vermesiydi.</i>

356
00:30:20,985 --> 00:30:22,821
<i>Birlikte çalıştığım hemşireler…</i>

357
00:30:25,156 --> 00:30:27,242
<i>…ne olduğunu bilmiyordu.</i>

358
00:30:29,452 --> 00:30:30,453
<i>Keşke</i>

359
00:30:32,205 --> 00:30:35,500
<i>yıllar önce durdurulsaydım.</i>

360
00:30:38,002 --> 00:30:39,587
<i>Durdurulurum sanıyordum.</i>

361
00:30:44,717 --> 00:30:47,846
Sağlam bir dava oluşturmalıydık.

362
00:30:50,348 --> 00:30:53,601
Tıbbi cinayetler çok çetrefilli.

363
00:30:54,769 --> 00:30:56,563
Kanıtlaması zor davalar.

364
00:30:57,897 --> 00:31:00,900
<i>Ne görgü tanığı ne de kamera vardı</i>

365
00:31:01,526 --> 00:31:04,279
<i>ve muhafaza edilmiş bir suç mahalli yoktu.</i>

366
00:31:04,779 --> 00:31:06,990
SOMERSET TIP MERKEZİ
MARY LUND

367
00:31:07,073 --> 00:31:10,910
<i>Somerset Tıp'taki</i>
<i>Risk Yönetim Müdürü Mary Lund'la görüştüm.</i>

368
00:31:12,161 --> 00:31:14,956
<i>Başka evraklar olup olmadığını sordum.</i>

369
00:31:17,292 --> 00:31:20,086
<i>Ellerindeki her şeyi verdiğini söyledi.</i>

370
00:31:25,800 --> 00:31:27,010
WARREN
"ŞÜPHELI ÖLÜM"

371
00:31:27,093 --> 00:31:31,264
Daha derinlemesine inceleyebileceğimiz
başka belgeler var mı diye

372
00:31:31,931 --> 00:31:35,977
Warren Hastanesi'ne döndüğümüzde
belgelerin imha edildiğini gördük.

373
00:31:37,061 --> 00:31:38,271
Çıkmaza girmiştik.

374
00:31:38,354 --> 00:31:40,773
İMHA YÖNTEMİ: KAĞIT PARÇALAMA MAKİNESİ

375
00:31:45,403 --> 00:31:47,989
Sudan çıkmış balık gibi olmuştuk.

376
00:31:52,660 --> 00:31:54,078
Stres düzeyim

377
00:31:54,162 --> 00:31:56,664
sevdiklerimce, etrafımdakilerce

378
00:31:56,748 --> 00:31:59,792
fark edilir seviyelerdeydi.

379
00:32:03,463 --> 00:32:06,299
Bir gelişme için çaresizce çabalıyorduk.

380
00:32:10,803 --> 00:32:11,888
Yardıma muhtaçtık.

381
00:32:12,722 --> 00:32:14,515
Dışarıdan yardım gerekiyordu.

382
00:32:15,224 --> 00:32:19,771
SORUŞTURMANIN 20'NCİ GÜNÜ

383
00:32:22,815 --> 00:32:24,067
ZEHİR KONTROL MERKEZİ

384
00:32:24,150 --> 00:32:27,111
<i>New Jersey Zehir Kontrol Merkezi'ne</i>
<i>hoş geldiniz.</i>

385
00:32:27,195 --> 00:32:30,865
<i>Lütfen hatta kalınız.</i>
<i>Bir zehir uzmanı birazdan bağlanacak.</i>

386
00:32:31,491 --> 00:32:33,493
<i>Zehir Kontrol, yardımcı olayım.</i>

387
00:32:34,953 --> 00:32:40,166
Arama geldi, Somerset Savcılığı'ndan
bir dedektif arıyordu,

388
00:32:41,042 --> 00:32:43,378
digoksinle ilgili sorular sordu.

389
00:32:45,463 --> 00:32:48,716
"Somerset Tıp Merkezi için mi
arıyorsunuz?" diye sordum.

390
00:32:49,467 --> 00:32:52,845
Bir süre telefondan çıt çıkmadı

391
00:32:53,554 --> 00:32:57,725
ve dedi ki "Neden bahsediyorsunuz?"

392
00:32:58,226 --> 00:33:02,313
"Karşılarında bir katil olduğunu
bir süredir onlara söylüyoruz" dedim.

393
00:33:02,981 --> 00:33:06,943
Dedi ki "15 dakikaya ofisinizde olacağım."

394
00:33:15,994 --> 00:33:17,954
Bruce dedi ki "Tabii biliyoruz.

395
00:33:18,037 --> 00:33:20,623
Yetkililer dâhil olsun diye uğraşıyorduk."

396
00:33:20,707 --> 00:33:22,959
"Bizimle konuşur musunuz?" dediler.

397
00:33:23,042 --> 00:33:26,504
Bruce da bana şöyle sordu,
"Onlarla konuşmak ister misin?"

398
00:33:26,587 --> 00:33:28,339
"Tabii ki" dedim.

399
00:33:31,467 --> 00:33:35,138
Doktor Marcus'un ofisine gittik,

400
00:33:35,221 --> 00:33:39,142
merhabalaştıktan hemen sonra dedi ki

401
00:33:39,225 --> 00:33:42,729
"Nerede kaldınız?
Aylar önce gelmeliydiniz."

402
00:33:46,774 --> 00:33:49,986
Hastaneyle yaptığı telefon görüşmelerinin
kaydı vardı.

403
00:33:52,697 --> 00:33:54,574
<i>-Kiminle konuşuyorum?</i>
<i>-Günaydın.</i>

404
00:33:54,657 --> 00:33:56,325
<i>Merhaba, Bruce mu?</i>

405
00:33:56,409 --> 00:33:58,911
<i>-Evet, nasılsınız?</i>
<i>-Merhaba. Ben Mary Lund.</i>

406
00:33:58,995 --> 00:34:01,497
<i>Doktor Marcus birazdan katılacak.</i>

407
00:34:01,581 --> 00:34:04,834
Tim'le kayıtları dinlerken fark ettik ki

408
00:34:04,917 --> 00:34:08,296
hastane olup biten her şeyi
bize söylemiyormuş.

409
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
<i>Geldi.</i>

410
00:34:09,589 --> 00:34:15,303
<i>Doktor Marcus, Nancy'yle konuştuklarınızı</i>
<i>kısaca anlatır mısınız?</i>

411
00:34:16,345 --> 00:34:20,391
Doktor Marcus
aylar önce hastaneyle iletişim kurmuş.

412
00:34:21,184 --> 00:34:25,313
<i>Birisi bunları kasten yapıyorsa,</i>

413
00:34:25,855 --> 00:34:30,777
<i>polise bildirmezseniz</i>
<i>ve sonra birisi daha ölürse…</i>

414
00:34:31,527 --> 00:34:33,321
<i>Bence vakit kaybetmeyin.</i>

415
00:34:35,364 --> 00:34:36,741
<i>-Tamam.</i>
<i>-Pekâlâ.</i>

416
00:34:36,824 --> 00:34:38,659
<i>Katkılarınız için teşekkürler.</i>

417
00:34:40,703 --> 00:34:45,792
Hastanenin bize
herhangi bir haber vermesi üç ay sürdü.

418
00:34:46,626 --> 00:34:48,211
Ona rağmen

419
00:34:48,294 --> 00:34:54,175
soruşturmanın başında
bize sağladıkları bilgiler çok kısıtlıydı.

420
00:34:56,552 --> 00:34:59,305
O zaman da dedim, şimdi de derim.

421
00:34:59,388 --> 00:35:01,724
Hastane olanları örtbas ediyordu.

422
00:35:05,103 --> 00:35:07,105
Dava açılmasından korkuyorlardı.

423
00:35:07,188 --> 00:35:11,567
"Oraya gitmeyin, ölüm riski var"
diye söylentiler dolaşıyorsa kimse gitmez.

424
00:35:11,651 --> 00:35:13,986
Doktorlar hastalarını götürmek istemez.

425
00:35:14,612 --> 00:35:16,823
Doktorlar hastalarını götürmezse

426
00:35:17,323 --> 00:35:19,200
halk da oraya gitmek istemez,

427
00:35:19,700 --> 00:35:21,661
hastane de çok para kaybeder.

428
00:35:22,954 --> 00:35:26,499
Hastane para kaybederse
yönetim kurulu çalışanları kovar.

429
00:35:27,917 --> 00:35:29,377
Düşünüp demişler ki

430
00:35:30,878 --> 00:35:32,797
"Örtbas edelim bari."

431
00:35:33,673 --> 00:35:36,134
TEMMUZ 2002
SACRED HEART HASTANESİ, PENNSYLVANIA

432
00:35:36,217 --> 00:35:38,845
NİSAN 2000-TEMMUZ 2002
ST LUKE HASTANESİ, PENNSYLVANIA

433
00:35:38,928 --> 00:35:40,179
Danny'yle düşündük,

434
00:35:40,263 --> 00:35:44,725
acaba Cullen'ın çalıştığı
başka kaç hastane aynı şeyi yapıyordu?

435
00:35:45,309 --> 00:35:47,186
Örtbas edip saklıyordu.

436
00:35:47,270 --> 00:35:49,689
EKİM 1994-KASIM 1996
HUNTERDON TIP MERKEZİ, NEW JERSEY

437
00:35:49,772 --> 00:35:53,151
HAZİRAN 1987-NİSAN 1991
ST BARNABAS TIP MERKEZİ, NEW JERSEY

438
00:35:55,236 --> 00:35:59,240
Diğer hastanelerde ne olduğunu
bir an önce öğrenmeliydik.

439
00:36:03,619 --> 00:36:06,873
Danny de Pennsylvania Eyalet Polisi'yle
görüşmeye gitti.

440
00:36:07,373 --> 00:36:10,501
Onların soruşturmasına dair
daha çok bilgi edinecekti.

441
00:36:11,836 --> 00:36:14,172
O minik not kâğıdında yazan

442
00:36:14,755 --> 00:36:18,593
Pennsylvania'daki
dedektifin adı ve numarası sayesinde.

443
00:36:25,683 --> 00:36:28,019
Memur Egan ilk telefon konuşmamızda

444
00:36:28,102 --> 00:36:32,940
Charles Cullen'ın
ilaç çaldığına inandığını belirtmişti.

445
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
Ama telefonda detaylara girmemişti.

446
00:36:36,527 --> 00:36:37,737
Yüz yüze görüşünce

447
00:36:38,613 --> 00:36:42,074
olan biten her şeyi anlatmaya başladı.

448
00:36:49,373 --> 00:36:54,086
Memur Egan, St. Luke Hastanesi'ndeki
ölüm oranlarını araştırıyordu.

449
00:36:56,631 --> 00:36:59,091
Bana tuttuğu raporları gösterdi.

450
00:37:01,177 --> 00:37:02,720
Sonra da bir hemşirenin

451
00:37:02,803 --> 00:37:06,349
Charles Cullen'ın hastaları öldürdüğünü
söylediğini

452
00:37:06,432 --> 00:37:10,102
ve bu hemşirenin olanları anlatacak
cesareti olduğunu belirtti.

453
00:37:14,315 --> 00:37:17,568
NİSAN 2000-TEMMUZ 2002
ST LUKE HASTANESİ, PENNSYLVANIA

454
00:37:17,652 --> 00:37:20,446
Her şey 2002'de başladı.

455
00:37:22,865 --> 00:37:25,493
Bethlehem, Pennsylvania'daki
St. Luke Hastanesi'nin

456
00:37:25,576 --> 00:37:29,997
küçük yoğun bakım biriminde
Charles Cullen'la beraber çalışıyordum.

457
00:37:30,831 --> 00:37:35,419
Çok uyumlu çalışan,
çok hoş, çok sıkı bir grubumuz vardı.

458
00:37:37,922 --> 00:37:39,048
Biraz tuhaftı.

459
00:37:40,466 --> 00:37:41,968
Acayip yanları vardı.

460
00:37:45,554 --> 00:37:49,141
Ama yoğun bakım hemşireleri
biraz tuhaf olur.

461
00:37:51,978 --> 00:37:54,605
Saat iki üç sularında işten çıkarıldığı,

462
00:37:54,689 --> 00:37:58,359
istifa etmesine izin verildiği gece
ben de oradaydım

463
00:37:58,985 --> 00:38:01,988
ve bütün olayı çok gizli saklı tuttular.

464
00:38:05,449 --> 00:38:06,784
Bir iki gün sonra

465
00:38:06,867 --> 00:38:08,786
iş arkadaşlarımdan birini aradım

466
00:38:08,869 --> 00:38:11,706
ve dedim ki
"Neler olduğuna dair fikrin var mı?"

467
00:38:12,373 --> 00:38:15,918
İğne kutusuna atılmış şekilde bulunan

468
00:38:16,002 --> 00:38:18,296
50'den fazla ilaç şişesi varmış.

469
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
Çoğu kullanılmamış
ama bazıları kullanılmış.

470
00:38:23,217 --> 00:38:27,972
Ben de olan biten her şeyi
düşünmeye başladım.

471
00:38:32,268 --> 00:38:34,186
Hastaneden çıkarılmasından önce

472
00:38:34,270 --> 00:38:39,066
haftada iki kere,
neredeyse tam yedi günde bir

473
00:38:39,650 --> 00:38:43,821
durumu oldukça stabil hastalarımın
kalbinin durduğu bir dönem vardı.

474
00:38:47,408 --> 00:38:48,868
Hiç mantıklı gelmemişti.

475
00:38:50,828 --> 00:38:54,790
O yüzden o dönemde vefat eden
her hastanın listesini yaptım

476
00:38:55,374 --> 00:39:02,048
ve sonra da geri dönüp
tarih, saat, isim gibi bilgilerini

477
00:39:02,923 --> 00:39:04,175
bir araya getirdim.

478
00:39:07,762 --> 00:39:09,347
67 ölüm vardı.

479
00:39:10,431 --> 00:39:13,267
Dörtte birinin
Charlie'nin nöbetinde ölmüş olması

480
00:39:13,351 --> 00:39:16,187
istatistiksel olarak
mantıklı olur diye düşündüm

481
00:39:16,270 --> 00:39:17,938
yani 17 civarında olmalıydı.

482
00:39:18,939 --> 00:39:20,316
40 ölüm vardı.

483
00:39:20,399 --> 00:39:23,486
CULLEN - YAKLAŞIK 40 ÖLÜM

484
00:39:23,569 --> 00:39:27,990
İstatistiksel olarak bile
mantıklı olacağının iki katından fazla.

485
00:39:36,457 --> 00:39:40,753
Benim sorumlu olduğum
iki kişiyi de hedef aldığına inanıyorum.

486
00:39:41,253 --> 00:39:43,506
Çok sevdiğim hastalardı.

487
00:39:45,800 --> 00:39:47,343
Birinin adı da Sam'di.

488
00:39:49,678 --> 00:39:51,806
Ve Sam çok iri bir adamdı.

489
00:39:51,889 --> 00:39:55,434
Elleri beyzbol eldiveni gibiydi.
Devasa bir adamdı.

490
00:39:56,769 --> 00:39:59,563
Ve birimimize geldiğinde
tamamen hareketsizdi.

491
00:39:59,647 --> 00:40:03,859
Gözlerini açmıyordu, konuşmuyordu,
hiçbir tepki vermiyordu.

492
00:40:05,027 --> 00:40:10,741
Sam'le günlerce ilgilendikten sonra
birden şöyle bir ses duyduk…

493
00:40:12,159 --> 00:40:14,161
"Ne oluyor ya?" dedim.

494
00:40:14,870 --> 00:40:18,416
Konuştuğunu anlamamız biraz zaman aldı.

495
00:40:19,959 --> 00:40:23,921
Kalın, boğuk bir sesi vardı,
kocaman bir adamdı

496
00:40:24,505 --> 00:40:26,340
ve fark etmemiz saatler aldı

497
00:40:26,424 --> 00:40:32,221
ama çok yavaşça "Seni seviyorum" dediğini
sonunda anladık.

498
00:40:33,764 --> 00:40:36,934
Ben ne zaman görevde olsam
böyle tepki veriyordu.

499
00:40:40,980 --> 00:40:43,315
Ondan birkaç gün sonra
odaya girdiğimde

500
00:40:43,399 --> 00:40:47,069
"You Are My Sunshine" şarkısını
söylemeye başlardı.

501
00:40:48,904 --> 00:40:50,406
Şeker gibi adamdı yani.

502
00:40:51,073 --> 00:40:51,949
Ve…

503
00:40:53,993 --> 00:40:55,619
Charlie'nin nöbetinde öldü.

504
00:41:00,458 --> 00:41:03,878
Müdürüme, direktörüme ulaştım

505
00:41:03,961 --> 00:41:07,214
ve dedim ki
"Cinayet işliyordu, artık eminim."

506
00:41:09,592 --> 00:41:10,968
Ama hepsi "Hayır" dedi.

507
00:41:11,886 --> 00:41:13,387
"İşlemediğine eminiz."

508
00:41:17,057 --> 00:41:21,437
Dediler ki "Zaten soruşturma yürüttük
ve gerçek olmadığı kanısına vardık."

509
00:41:24,982 --> 00:41:28,486
ACİL

510
00:41:39,788 --> 00:41:41,957
O gece ağlayarak eve gittim.

511
00:41:43,959 --> 00:41:47,046
Komiser olan yakın bir arkadaşımı aradım.

512
00:41:49,590 --> 00:41:51,509
Eve giderken onu arayıp dedim ki

513
00:41:51,592 --> 00:41:55,262
"John, bu konuda ne yapacağımı bilmiyorum.
Hiçbir fikrim yok."

514
00:41:59,725 --> 00:42:01,185
"Kimse dinlemeyecek ki.

515
00:42:01,268 --> 00:42:04,104
Kimse onu durdurmaya çalışmıyor."

516
00:42:06,649 --> 00:42:09,985
"Ama artık hastaları öldürdüğüne
yüzde yüz eminim

517
00:42:10,069 --> 00:42:12,947
ve birkaç tane değil,
bir sürü hastayı öldürüyor

518
00:42:13,447 --> 00:42:15,449
ama kimse beni dinlemiyor."

519
00:42:20,538 --> 00:42:24,416
Birkaç gün boyunca
hastaneyi ikna etmeye çalıştıktan sonra…

520
00:42:28,128 --> 00:42:30,381
…olayı eyalet polisine devrettik.

521
00:42:32,258 --> 00:42:34,510
Ama soruşturma çok yavaş ilerledi.

522
00:42:35,344 --> 00:42:39,431
Bir akşam vardiyam vardı,

523
00:42:39,515 --> 00:42:44,103
St. Luke Hastanesi'nin
genel müdürü tüm hemşireleri çağırdı,

524
00:42:45,396 --> 00:42:50,568
soruşturmanın kapatıldığını,
eyalet polisinin kararına göre

525
00:42:50,651 --> 00:42:56,407
Charlie'nin yanlış bir şey yapmadığını
bize duyurdu.

526
00:42:57,658 --> 00:43:01,745
Ondan sonra iş arkadaşlarım arasında
birçok söylenti duymaya başladım.

527
00:43:03,080 --> 00:43:04,415
Mesela diyorlardı ki

528
00:43:04,498 --> 00:43:06,959
"Bu şikâyette bulunan hemşire her kimse

529
00:43:08,502 --> 00:43:10,129
çok kargaşa yarattı

530
00:43:10,212 --> 00:43:15,175
ve neredeyse St. Luke'un
yeni tesisinin inşasına engel oluyordu."

531
00:43:16,677 --> 00:43:20,681
İnşaat amacıyla borç almak için

532
00:43:20,764 --> 00:43:25,269
muhtemel davaları bildirmeleri gerekiyordu
ve odaklandıkları şey buydu.

533
00:43:25,352 --> 00:43:28,272
Ceza almak istemediler.

534
00:43:28,355 --> 00:43:30,357
Para kaybetmek istemediler.

535
00:43:32,735 --> 00:43:37,031
Charlie'ye iyi bir referans verip
onu başka yere göndermek

536
00:43:37,114 --> 00:43:40,367
olayın sonuçlarına katlanmaktan
daha kolaydı.

537
00:43:43,329 --> 00:43:47,625
St. Luke,
Amerika'nın en iyi 100 hastanesi arasında,

538
00:43:47,708 --> 00:43:51,920
devasa bir sağlık hizmeti ekosistemi var
ve hâlâ da büyüyordu.

539
00:43:52,004 --> 00:43:56,425
O zamanlar yeni bir kampüs için
kredi notu almışlardı.

540
00:43:56,508 --> 00:43:59,136
Ondan sessizce kurtulmak istiyorlardı,

541
00:43:59,219 --> 00:44:04,475
kasıtlı da olsa tesadüfi de olsa

542
00:44:04,558 --> 00:44:10,773
muhtemelen dava riskini
en aza indirecek şekilde davranıyorlardı.

543
00:44:10,856 --> 00:44:14,401
Hastaların emniyeti pahasına
kurumu koruyacak şekilde.

544
00:44:18,280 --> 00:44:19,114
Gall.

545
00:44:20,115 --> 00:44:21,617
HASTA ADI
1) GALL

546
00:44:21,700 --> 00:44:26,664
Cullen'ı içeren soruşturmalarda
genel olarak gördüğümüz durum,

547
00:44:28,582 --> 00:44:30,042
mesela Pennsylvania'daki

548
00:44:30,918 --> 00:44:34,546
veya Warren'daki
Helen Dean olayındaki gibi

549
00:44:36,507 --> 00:44:40,094
soruşturmalar
kanıt olmadığı için durdurulmuştu.

550
00:44:43,972 --> 00:44:45,557
Hastane yöneticileri de

551
00:44:45,641 --> 00:44:48,602
Cullen'ın bir iş çevirdiğinden
şüphe duyuyordu.

552
00:44:48,686 --> 00:44:49,520
Strickland.

553
00:44:50,604 --> 00:44:51,522
Hargrove.

554
00:44:52,731 --> 00:44:53,607
Strenko.

555
00:44:56,777 --> 00:44:59,029
Bu tür olaylar Cullen'ın

556
00:45:00,531 --> 00:45:02,658
neredeyse çalıştığı her yerde oldu.

557
00:45:03,242 --> 00:45:07,371
Ve soruşturmamızın diğerleri gibi

558
00:45:07,454 --> 00:45:10,499
başarısız olmasını istemedik.

559
00:45:14,545 --> 00:45:17,965
Odaklanıp incelemeyi
çok istediğim şeylerden biri de

560
00:45:18,048 --> 00:45:19,591
Pyxis işlemleriydi.

561
00:45:21,051 --> 00:45:26,306
Pyxis makinesi
bilgisayar yoluyla ilaç veren bir alet.

562
00:45:27,725 --> 00:45:31,687
Charles Cullen'ın makineden
ne tür ilaçlar aldığını görmek istedim.

563
00:45:34,314 --> 00:45:38,444
Mary Lund'la ekimin başlarında olan
ilk görüşmemizde

564
00:45:38,527 --> 00:45:42,781
Pyxis makinesinin
30 günlük hafızası olduğunu söylemişti.

565
00:45:44,241 --> 00:45:48,203
Bu bize çok tuhaf geldi.

566
00:45:51,373 --> 00:45:55,169
Kaliforniya'daki imalatçıyla
iletişime geçtim.

567
00:45:56,336 --> 00:45:58,213
Temsilci çok şaşırdı.

568
00:45:59,089 --> 00:46:03,093
İhtiyacımız olan tüm verileri
makineden alabileceğimizi söyledi.

569
00:46:04,553 --> 00:46:07,389
Hastane yöneticileri bizi kandırıyordu.

570
00:46:07,973 --> 00:46:10,517
Yaptıkları düpedüz suçtu.

571
00:46:17,399 --> 00:46:19,943
Hemen Mary Lund'ın ofisine gittim.

572
00:46:23,197 --> 00:46:24,490
Bayan Lund'a dedim ki

573
00:46:24,573 --> 00:46:27,159
istediğimiz bilgileri vermezse

574
00:46:27,242 --> 00:46:29,953
Pyxis makinelerine el koyacak

575
00:46:30,037 --> 00:46:32,915
ve FBI'ın ekibine
adli analiz yaptıracaktık.

576
00:46:37,377 --> 00:46:39,004
Konuşmamızdan hemen sonra

577
00:46:39,087 --> 00:46:41,507
telefonu alıp birilerini aradı…

578
00:46:43,842 --> 00:46:49,014
…ve şaşırtıcı bir şekilde
istediğimiz bilgileri sağlamayı başardı.

579
00:46:54,144 --> 00:46:56,271
Çok önemli bir kanıttı.

580
00:46:56,814 --> 00:47:03,570
Birimdeki hastaların yaşadıkları olayların
olduğu zaman dilimi sırasında

581
00:47:04,446 --> 00:47:09,326
Charles Cullen'ın belirli ilaçlara
sahip olduğunu kanıtlayabilmiştik.

582
00:47:10,327 --> 00:47:15,707
Ama Cullen'ın suçlu olduğunu kanıtlamamıza
daha çok vardı,

583
00:47:15,791 --> 00:47:20,003
o yüzden onu hastalardan
uzaklaştırmamız gerekiyordu.

584
00:47:22,005 --> 00:47:26,301
Geçmişinden edindiğimiz bilgilerle

585
00:47:26,885 --> 00:47:32,474
iş başvurularından birinde
bir tutarsızlık bulduk.

586
00:47:33,475 --> 00:47:39,481
Bunu da Somerset Tıp Merkezi'nin
onu kovması için bahane olarak kullandık.

587
00:47:45,112 --> 00:47:48,991
Güvenlik onu binadan çıkardı.

588
00:47:54,621 --> 00:47:58,792
Gözlerime inanamıyordum. Şok olmuştum.

589
00:48:01,295 --> 00:48:02,546
"Onu neden…

590
00:48:02,629 --> 00:48:04,423
Onu neden kovdunuz?"

591
00:48:06,842 --> 00:48:09,511
"Niye bu kadar iyi bir hemşireyi
kovdular ki?"

592
00:48:11,555 --> 00:48:14,683
Ben de savunmaya geçtim.

593
00:48:17,644 --> 00:48:21,565
<i>Kaydedilen mesaj. Pazartesi, 18.57.</i>

594
00:48:22,107 --> 00:48:25,110
<i>Selam Amy. Ben Charlie. Beni aramışsın.</i>

595
00:48:27,154 --> 00:48:28,780
<i>Önemli bir şey anlatacağım.</i>

596
00:48:29,281 --> 00:48:33,660
<i>Çok büyük kargaşa çıktı. Beni arar mısın?</i>

597
00:48:35,287 --> 00:48:41,001
Aradığımda dedim ki "Canım, ne oldu?"

598
00:48:43,086 --> 00:48:44,212
Çok üzülmüştüm.

599
00:48:45,088 --> 00:48:50,344
O da dedi ki onu kovmalarının sebebi

600
00:48:50,886 --> 00:48:56,808
iş başvurusunda
tamamen dürüst davranmamasıymış.

601
00:48:56,892 --> 00:48:58,602
İŞ BAŞVURUSU
CULLEN, CHARLES

602
00:49:00,771 --> 00:49:04,107
Bayağı konuştuk.
Onun için çok endişelenmiştim.

603
00:49:04,191 --> 00:49:06,193
Depresyona girmiş gibiydi.

604
00:49:06,735 --> 00:49:09,738
Ona referans olacağımı söyledim,

605
00:49:11,156 --> 00:49:13,283
yolumuzu bulacağımızı söyledim.

606
00:49:15,160 --> 00:49:18,246
SORUŞTURMANIN 27'NCİ GÜNÜ

607
00:49:21,166 --> 00:49:24,920
Cullen hastaneden çıkarıldığı için
iş arkadaşlarıyla konuşup

608
00:49:25,003 --> 00:49:28,966
tuhaf bir şey yaparken
şahit olan biri var mı diye soralım dedik.

609
00:49:31,760 --> 00:49:35,472
İş yerine dedektifler geldi,

610
00:49:35,555 --> 00:49:39,559
bir sürü soru sordular.

611
00:49:41,269 --> 00:49:44,648
Olanları aklımızdan geçirmeye başladık.

612
00:49:44,731 --> 00:49:45,732
Hepimiz.

613
00:49:46,775 --> 00:49:49,069
Charlie kovulabildiyse

614
00:49:49,569 --> 00:49:52,114
hepimiz kovulabilirdik.

615
00:49:54,950 --> 00:49:57,536
Süreci olabildiğince hızlı
ilerlemek istedik

616
00:49:58,620 --> 00:50:03,166
ama hastane yönetimi,
benim üstlerime ulaşıp

617
00:50:03,250 --> 00:50:06,378
bir hastane yönetimi temsilcisinin

618
00:50:06,461 --> 00:50:11,091
konuşmalar sırasında
hemşirelere eşlik etmesini talep etmiş.

619
00:50:12,551 --> 00:50:17,931
Öğrendik ki o temsilci Mary Lund'mış.

620
00:50:18,640 --> 00:50:21,309
Hemşireler de patronlarının önünde

621
00:50:21,852 --> 00:50:25,981
dürüstçe iş birliği yapmaktan korktu.

622
00:50:27,691 --> 00:50:28,859
Bir yere varamadık.

623
00:50:29,860 --> 00:50:33,030
Neredeyse tüm personelle konuştuk

624
00:50:33,113 --> 00:50:36,908
ve sürekli bir isimden bahsedildi,
Amy Loughren.

625
00:50:37,826 --> 00:50:39,494
Konuşacağımız son kişi oydu.

626
00:50:40,203 --> 00:50:43,957
Amy'yle ben konuşmak istediğime
karar verdim.

627
00:50:46,835 --> 00:50:49,629
Arkadaki o küçük odaya girdiğimde

628
00:50:49,713 --> 00:50:53,383
Risk Yönetim Müdürü Mary Lund

629
00:50:54,259 --> 00:50:55,594
benimle beraber geldi.

630
00:50:56,261 --> 00:51:01,099
Bana rehberlik edip
"Her şey yolunda olacak" dedi.

631
00:51:02,309 --> 00:51:07,064
Polise bunların
tamamen saçmalık olduğunu söyledim.

632
00:51:07,147 --> 00:51:09,191
Sanırım bolca "saçmalık" dedim.

633
00:51:12,152 --> 00:51:14,029
Sonra bir sebepten

634
00:51:15,697 --> 00:51:17,616
Mary Lund gitmek zorunda kaldı.

635
00:51:20,619 --> 00:51:22,370
Amy'den iyi bir enerji aldım.

636
00:51:22,454 --> 00:51:24,664
Arkadaşını savunması hoşuma gitti.

637
00:51:24,748 --> 00:51:28,418
O yüzden elimdeki bilgilerin bir kısmını

638
00:51:28,502 --> 00:51:31,296
ona gösterme riskine değer diye düşündüm.

639
00:51:35,383 --> 00:51:39,387
Bir kâğıdı masadan bana doğru itti.

640
00:51:40,931 --> 00:51:42,891
Charlie'nin Pyxis çıktılarıydı.

641
00:51:45,268 --> 00:51:47,979
Başını salladı.
Tamamen farklı biri gibiydi.

642
00:51:48,063 --> 00:51:51,066
Gardını indirmiş gibiydi. "Vay be" dedi.

643
00:51:51,149 --> 00:51:53,485
Ona söylediklerimin

644
00:51:53,568 --> 00:51:55,946
gerçek olabileceğini düşünür gibiydi.

645
00:51:58,573 --> 00:52:01,993
O evraklarda

646
00:52:02,577 --> 00:52:06,456
kötü niyetli bir şey olduğu çok barizdi.

647
00:52:09,334 --> 00:52:10,460
Donakaldım.

648
00:52:13,880 --> 00:52:18,135
Sonra bir anım gözümün önünde canlandı.

649
00:52:21,513 --> 00:52:24,307
Hemşire masasındaydım.

650
00:52:25,600 --> 00:52:29,604
Bir hastanın
kalp ritmi sorunu yaşadığını gördüm.

651
00:52:32,190 --> 00:52:33,900
"Mavi kod" diye bağırdım.

652
00:52:35,527 --> 00:52:36,653
Odaya girdim

653
00:52:37,946 --> 00:52:40,824
ve Charlie hastanın yanındaydı.

654
00:52:49,166 --> 00:52:53,170
Charlie hastaya bir şey enjekte ediyordu.

655
00:52:57,716 --> 00:53:01,428
"Hangi ilacı veriyorsun?" dedim.

656
00:53:02,554 --> 00:53:04,055
"Lidokain" dedi.

657
00:53:05,390 --> 00:53:07,392
Bunu garip bulmuştum.

658
00:53:08,685 --> 00:53:12,606
Bir anlığına, çok kısa bir anlığına

659
00:53:12,689 --> 00:53:15,984
"Neden lidokain veriyor?" diye düşündüm.

660
00:53:17,277 --> 00:53:20,906
Hastaya müdahale ederken
kalp masajı yapıyorduk,

661
00:53:20,989 --> 00:53:22,991
lidokain vermeye devam ediyorduk

662
00:53:23,491 --> 00:53:25,202
ve asistan doktor geldi.

663
00:53:27,037 --> 00:53:29,789
Müdahalenin lideri olarak dedim ki

664
00:53:30,582 --> 00:53:33,668
"Mavi kodumuzun durumu bu."

665
00:53:34,961 --> 00:53:36,213
O da dedi ki

666
00:53:36,296 --> 00:53:39,466
"Bu hastaya kim lidokain verdi?"

667
00:53:42,427 --> 00:53:46,056
"Ben. Ben lidokain verdim" dedim.

668
00:53:46,139 --> 00:53:49,559
"Müdahale lideri benim,
benim talimatımla verildi."

669
00:53:51,019 --> 00:53:56,274
"Bu hastada lidokain alerjisi var" dedi.

670
00:54:13,833 --> 00:54:17,712
Yani Charles'ı
cinayet işlerken basmışım ama…

671
00:54:18,630 --> 00:54:19,798
Ama fark etmemişim.

672
00:54:20,507 --> 00:54:22,175
Ve bunu hiç düşünmedim.

673
00:54:25,971 --> 00:54:29,557
Bunu fark ettikten sonra

674
00:54:30,475 --> 00:54:35,272
Danny'yi izledim ve tepkisini bekledim.

675
00:54:36,940 --> 00:54:38,233
Ve Danny…

676
00:54:40,235 --> 00:54:43,238
…"Bana yardım eder misin?" dedi.

677
00:54:51,955 --> 00:54:54,207
O gün eve gidişimi hatırlamıyorum.

678
00:54:54,291 --> 00:54:55,667
Tek hatırladığım

679
00:54:56,418 --> 00:54:58,586
eve vardığımda Donna'yı aradığım.

680
00:55:07,887 --> 00:55:11,683
Tsunami gibiydi, anlatabiliyor muyum?
Hissettiğimiz şey…

681
00:55:17,188 --> 00:55:19,065
Hastalar için, aileler için…

682
00:55:22,485 --> 00:55:24,779
Ona güvenmiş olmam.

683
00:55:26,406 --> 00:55:27,866
Ona çok güvenmiştim.

684
00:55:30,160 --> 00:55:35,206
SORUŞTURMANIN 48'İNCİ GÜNÜ

685
00:55:36,708 --> 00:55:41,212
Amy Loughren'le görüştükten
birkaç gün sonra

686
00:55:41,755 --> 00:55:43,590
evine gitmeye karar verdik.

687
00:55:44,924 --> 00:55:49,471
Amy'yi bizimle çalışmaya ikna edebilseydik
içeriden birisi yanımızda olacaktı.

688
00:55:52,682 --> 00:55:54,476
Evime geldiklerinde

689
00:55:55,602 --> 00:55:58,563
Tim ve Danny getirdikleri belgelere

690
00:55:58,646 --> 00:56:03,568
sanki farklı bir dildeymiş gibi bakıyordu.

691
00:56:03,651 --> 00:56:05,403
Bu dili bilmiyorlardı.

692
00:56:05,904 --> 00:56:09,949
O yüzden Pyxis çıktılarında
ne gördüğümü sordular.

693
00:56:12,160 --> 00:56:14,454
Ben de

694
00:56:15,622 --> 00:56:17,749
bir sürü işlem iptali gördüm.

695
00:56:17,832 --> 00:56:19,292
İPTAL EDİLDİ
DİGOKSİN

696
00:56:19,376 --> 00:56:23,963
O iptaller arasında
ölümcül ilaçlar da vardı.

697
00:56:25,590 --> 00:56:28,009
Yani bir hastanın adıyla sisteme girip

698
00:56:29,386 --> 00:56:31,304
digoksin reçetesi yazıyordu,

699
00:56:32,138 --> 00:56:34,516
çekmece açılıyordu,

700
00:56:35,308 --> 00:56:39,312
o da ilaçları alıyordu.

701
00:56:44,275 --> 00:56:48,405
Sonra da o işlemi iptal ediyordu.

702
00:56:53,827 --> 00:56:54,994
İPTAL EDİLDİ

703
00:56:56,287 --> 00:57:00,208
Bu konulardan konuşurken

704
00:57:01,418 --> 00:57:02,627
telefonum çaldı.

705
00:57:05,588 --> 00:57:09,467
Risk Yönetim Müdürü Mary Lund arıyordu.

706
00:57:12,595 --> 00:57:17,725
Şok oldum ve biraz şüphelendim.
Neden ev telefonumu arıyordu ki?

707
00:57:19,018 --> 00:57:21,604
Ve görüşmelerimizden sonra

708
00:57:21,688 --> 00:57:27,277
dedektiflerle konuşup konuşmadığıma dair
beni basbayağı sorguya çekti.

709
00:57:28,319 --> 00:57:34,242
Ayrıca yanımda
hastaneden bir temsilci olmadan

710
00:57:34,325 --> 00:57:38,496
onlarla konuşmamın
akıllıca olmadığını söyledi.

711
00:57:39,789 --> 00:57:43,460
Beni korkutup dedektiflerle konuşmama
engel olmaya çalıştı.

712
00:57:46,588 --> 00:57:48,840
Ben telefonda onunla konuşurken

713
00:57:48,923 --> 00:57:52,719
Danny ve Tim de telefon konuşmamızı
dinlemeye çalışıyordu.

714
00:57:56,764 --> 00:57:58,391
Kaybedecek çok şeyim vardı.

715
00:58:00,351 --> 00:58:02,645
Kariyerim, ailem.

716
00:58:04,189 --> 00:58:05,940
Kardiyomiyopati hastasıydım.

717
00:58:06,524 --> 00:58:10,195
Engelli olmaktan korkuyordum,

718
00:58:10,278 --> 00:58:14,115
sigortasız kalmaktan korkuyordum.

719
00:58:17,869 --> 00:58:21,789
Kızımla konuşmam gerekiyordu.
Ailecek verilecek bir karardı bu.

720
00:58:23,041 --> 00:58:27,045
Okuldan eve geldiğinde oturduk,

721
00:58:28,296 --> 00:58:33,134
annesinin birlikte çalıştığı birinin

722
00:58:33,218 --> 00:58:37,138
muhtemelen insanlara
zarar veriyor olabileceğini,

723
00:58:37,931 --> 00:58:39,766
hatta öldürüyor olabileceğini

724
00:58:41,559 --> 00:58:44,604
ve belki de başkasına zarar vermesine

725
00:58:44,687 --> 00:58:49,192
engel olabilme fırsatım olduğunu
kızıma anlattım.

726
00:58:50,151 --> 00:58:55,823
"Bir katili durdurma şansımız varsa

727
00:58:56,533 --> 00:59:00,078
tabii ki durdurmalıyız.
Tabii ki yapmalıyız" dedi.

728
00:59:01,871 --> 00:59:05,708
11 yaşındaki bir çocuk

729
00:59:05,792 --> 00:59:11,256
risk yönetiminden sorumlu birinden
daha ahlaklı davrandı.

730
00:59:15,134 --> 00:59:20,848
SORUŞTURMANIN 50'NCİ GÜNÜ

731
00:59:21,349 --> 00:59:25,228
Amy, Charles Cullen'la konuşmalarını
kaydetmemize izin verdi.

732
00:59:26,145 --> 00:59:31,734
Soruşturmada en önemli rollerimden biri de

733
00:59:31,818 --> 00:59:35,863
Charlie'yle olan ilişkimi sürdürmemdi.

734
00:59:37,532 --> 00:59:40,118
Bir seri katil serbestçe dolaşıyordu.

735
00:59:40,201 --> 00:59:44,581
Ve öncelikle onu takip edemeyeceğimiz
bir yere kaçmadığından

736
00:59:44,664 --> 00:59:47,792
veya başka bir tesise hemşire olarak girip

737
00:59:48,376 --> 00:59:52,088
yine aynı şeyleri yapmaya başlamadığından

738
00:59:52,714 --> 00:59:55,341
emin olmamız gerekiyordu.

739
00:59:57,969 --> 01:00:00,680
İş aradığını biliyorduk.

740
01:00:01,347 --> 01:00:06,019
Duygusal olarak
daha da depresyona girdiğini biliyorduk.

741
01:00:13,026 --> 01:00:15,153
Sesini duymak zordu.

742
01:00:15,236 --> 01:00:16,279
Sanki

743
01:00:17,071 --> 01:00:20,408
ona ihanet ediyormuş gibi hissediyordum.

744
01:00:21,951 --> 01:00:24,078
Ama içten içe biliyordum ki

745
01:00:24,829 --> 01:00:29,834
cinayet işlemeye devam edecekti
ve daha da iyi yapmaya başlayacaktı.

746
01:00:42,513 --> 01:00:44,349
<i>Aklımda binlerce düşünce vardı.</i>

747
01:00:45,767 --> 01:00:48,394
<i>Yakalanmaktan…</i>

748
01:00:50,772 --> 01:00:52,148
<i>…korkuyordum.</i>

749
01:00:56,069 --> 01:00:57,028
<i>Duramadım.</i>

750
01:01:00,573 --> 01:01:01,824
<i>Başka bir tesiste…</i>

751
01:01:04,452 --> 01:01:06,245
<i>…tam zamanlı bir işe</i>

752
01:01:07,997 --> 01:01:09,415
<i>başvurmuştum.</i>

753
01:01:11,876 --> 01:01:15,380
<i>Ve bunların tekrar olacağını biliyordum.</i>

754
01:01:22,303 --> 01:01:26,265
SORUŞTURMANIN 52'NCİ GÜNÜ

755
01:01:28,309 --> 01:01:32,522
Amy ofisimize gelip dikkat etmemiz gereken
noktalara dair tavsiye verdi.

756
01:01:35,316 --> 01:01:38,403
Oraya gittikçe
ekibin bir parçası gibi hissettim.

757
01:01:40,154 --> 01:01:44,200
Ve fark ettim ki
ekibin ufak bir parçası olsam da

758
01:01:45,076 --> 01:01:49,330
hiçbirinin konuşamadığı
bir dili biliyordum.

759
01:01:52,458 --> 01:01:53,668
Bir de şöyle sordum,

760
01:01:54,252 --> 01:01:57,296
"Cerner çizelgeleri nerede?"

761
01:01:57,380 --> 01:02:01,259
Danny'yle birbirimize bakakaldık

762
01:02:01,342 --> 01:02:03,803
ve dedik ki "Cerner kim?"

763
01:02:03,886 --> 01:02:06,389
"Cerner kişi değil, sistem" dedi.

764
01:02:08,057 --> 01:02:13,604
"Hastaların tüm kayıtları orada" dedim.

765
01:02:16,274 --> 01:02:18,359
Cerner çıktıları olmadan

766
01:02:18,443 --> 01:02:24,115
hastalara iğne yaptığını kanıtlamak
çok zor olacaktı.

767
01:02:30,413 --> 01:02:32,123
İşe döndüğümde

768
01:02:32,206 --> 01:02:38,212
bakabilmek için hasta kayıtlarının
çıktılarını almaya başladım.

769
01:02:40,006 --> 01:02:43,259
Anladığımız kadarıyla kimse bakmıyorken

770
01:02:43,760 --> 01:02:49,307
bilgisayara girip sayfa sayfa
hasta kayıtlarını yazdırıyormuş,

771
01:02:49,974 --> 01:02:54,020
hem de kurum tarafından
suçlu bulunabileceğini bile bile.

772
01:02:54,520 --> 01:02:57,023
Çok büyük bir metanet gösterdi.

773
01:03:01,778 --> 01:03:04,655
Kendimi böyle bir strese sokuyordum

774
01:03:05,323 --> 01:03:07,742
ve zaten sağlığım konusunda endişeliydim.

775
01:03:11,954 --> 01:03:14,791
Ama biliyordum ki

776
01:03:15,750 --> 01:03:18,377
hayatımı riske atıyor olsam bile…

777
01:03:21,714 --> 01:03:23,549
…onlara yardım etmeliydim.

778
01:03:26,385 --> 01:03:29,722
Farklı farklı bilgileri kullanarak

779
01:03:29,806 --> 01:03:33,059
birbirleriyle karşılaştırdık.

780
01:03:35,061 --> 01:03:38,564
Cullen'a kadar uzanan
bir kanıtlar zinciriydi.

781
01:03:40,399 --> 01:03:42,819
Tek bir ölümü kanıtlayabilirsek…

782
01:03:46,072 --> 01:03:47,532
…onu yakalardık.

783
01:03:47,615 --> 01:03:48,866
PAPAZ GALL, 68

784
01:03:48,950 --> 01:03:50,451
Cesede ihtiyacımız vardı.

785
01:03:50,993 --> 01:03:53,412
Dokudan digoksin almamız gerekiyordu.

786
01:03:53,996 --> 01:03:56,666
Birkaç ay önce ölmüş olmasına rağmen

787
01:03:57,166 --> 01:03:59,961
Papaz Gall'ın
en iyi şansımız olduğunu düşündük.

788
01:04:14,350 --> 01:04:16,227
Kapıma gelip

789
01:04:16,310 --> 01:04:18,396
"Abiniz öldürülmüş" diyeceği

790
01:04:18,479 --> 01:04:21,107
hayatta aklıma gelmezdi.

791
01:04:23,568 --> 01:04:25,236
O anda sinirliydim.

792
01:04:25,319 --> 01:04:30,449
Çünkü ben… Mümkün değildi.
Yani bu… Böyle bir şey olamazdı.

793
01:04:33,619 --> 01:04:37,790
Muhtemelen naaşını mezardan
çıkarmaları gerekeceğini söyledi.

794
01:04:37,874 --> 01:04:39,584
İzin verir miyim diye sordu.

795
01:04:39,667 --> 01:04:42,211
MUHTEREM PAPAZ
FLORIAN J. GALL

796
01:04:42,295 --> 01:04:46,132
Herhangi bir aile için bile
çok zor bir durum bu.

797
01:04:47,133 --> 01:04:51,429
Bir de mezarlıkta tekrar gömülmesi var.

798
01:04:51,971 --> 01:04:56,058
İnsanın "Bırakın huzur içinde yatsın"
diyesi geliyor.

799
01:05:01,022 --> 01:05:05,234
Ama dedim ki
"Sorun değil. İzin vereceğim."

800
01:05:09,655 --> 01:05:13,826
Abisinin ömrü boyunca
insanlara yardım ettiğini söyledi,

801
01:05:13,910 --> 01:05:18,873
şimdi de ölümde bile
yardım etme şansının olduğunu söyledi.

802
01:05:22,960 --> 01:05:25,630
Mezar kazıldıktan sonra

803
01:05:25,713 --> 01:05:29,592
Papaz Gall'ın naaşı
eyalet adli tabibinin ofisine

804
01:05:29,675 --> 01:05:32,470
otopsi için götürüldü.

805
01:05:35,097 --> 01:05:41,062
Papaz Gall'ın vücudunda bulunan
digoksin miktarından dolayı

806
01:05:42,396 --> 01:05:47,234
hastanenin doğal sebepler dediği
ölüm yolu ve sebebini

807
01:05:48,277 --> 01:05:54,033
cinayete değiştirmeye yetecek
kanıtımız oldu.

808
01:05:56,410 --> 01:06:02,500
Ama davada jürilerin görmek istediği
birkaç parça hâlâ eksikti.

809
01:06:05,628 --> 01:06:06,796
Fiziksel bir şey.

810
01:06:07,588 --> 01:06:11,634
O şırınga veya ilaç katılan serum paketi.

811
01:06:13,552 --> 01:06:15,221
Hep o kadar kolay olmuyor.

812
01:06:16,263 --> 01:06:20,518
SORUŞTURMANIN 60'INCI GÜNÜ

813
01:06:23,354 --> 01:06:25,856
Charlie beni aradı,

814
01:06:25,940 --> 01:06:31,112
iş bulduğu için
çok heyecanlı olduğunu anlattı.

815
01:06:32,446 --> 01:06:36,075
Ben de Tim'i arayıp söyledim.

816
01:06:38,077 --> 01:06:39,328
İşe girdiyse

817
01:06:39,412 --> 01:06:43,374
Cullen'ın daha çok insanı öldürmesi
neredeyse garantiydi.

818
01:06:44,208 --> 01:06:45,543
Vaktimiz bitmişti.

819
01:06:48,212 --> 01:06:51,716
İtiraf olmadan
cinayet işlemeye devam edecekti.

820
01:06:51,799 --> 01:06:53,759
Öldürmeye devam edecekti.

821
01:06:54,343 --> 01:07:00,391
Dinleme cihazı takıp
onunla buluşmamı istediler.

822
01:07:04,520 --> 01:07:05,521
<i>Kaydedilen mesaj.</i>

823
01:07:06,355 --> 01:07:09,066
<i>Selam Amy. Ben Charlie.</i>
<i>Aramana geri dönüyorum.</i>

824
01:07:09,150 --> 01:07:12,820
<i>Cuma müsaitim.</i>
<i>Sana saat kaçta uygun olur bilmiyorum.</i>

825
01:07:13,320 --> 01:07:15,740
<i>Ama tabii ki görüşmek isterim.</i>

826
01:07:22,705 --> 01:07:28,627
Amy'ye dinleme cihazını bağladık,
biz de otoparka yerleştik.

827
01:07:31,714 --> 01:07:36,218
Çok ama çok korkuyordum.

828
01:07:38,721 --> 01:07:41,015
Restorana girdiğimde

829
01:07:42,099 --> 01:07:44,852
Charlie bana ilk kez sarıldı.

830
01:07:45,811 --> 01:07:49,732
Ve dedektifler tarafından belime bantlanan

831
01:07:49,815 --> 01:07:52,276
o siyah kutuyu

832
01:07:52,359 --> 01:07:55,821
fark edeceğinden çok korkmuştum.

833
01:07:58,741 --> 01:07:59,909
<i>-Nasılsın?</i>
<i>-İyiyim.</i>

834
01:07:59,992 --> 01:08:00,910
<i>-Öyle mi?</i>
<i>-Evet.</i>

835
01:08:03,204 --> 01:08:07,124
Restoranda çok fazla gürültü vardı,
yüksek sesli müzik vardı.

836
01:08:07,625 --> 01:08:10,461
Tıklım tıklım dolu bir bar gibiydi.

837
01:08:17,343 --> 01:08:19,762
<i>İlk başladığımda bir sorun yaşadım.</i>

838
01:08:21,430 --> 01:08:23,390
<i>Düşük kan şekeri olayı.</i>

839
01:08:25,184 --> 01:08:29,688
<i>Warren Hastanesi'nde bir hasta,</i>
<i>hemşiresi ben olduktan 24 saat sonra öldü.</i>

840
01:08:32,525 --> 01:08:35,611
<i>Birisi, sanırım oğlu,</i>
<i>hastaya iğne yaptığımı söyledi.</i>

841
01:08:39,532 --> 01:08:41,367
<i>Peki ya Papaz Gall?</i>

842
01:08:42,535 --> 01:08:45,246
<i>Ne oldu? Charlie, ne oldu?</i>

843
01:08:48,374 --> 01:08:49,208
<i>Söyleyemem…</i>

844
01:08:51,544 --> 01:08:52,545
<i>Söyleyebilirsin.</i>

845
01:08:54,088 --> 01:08:56,632
<i>Seni görüyorum, aptal değilim.</i>

846
01:08:59,844 --> 01:09:00,719
<i>Neden yani?</i>

847
01:09:02,138 --> 01:09:03,139
<i>Çok iyisin.</i>

848
01:09:04,306 --> 01:09:05,141
<i>Neden?</i>

849
01:09:07,101 --> 01:09:08,269
<i>Sana yardım edeyim.</i>

850
01:09:12,022 --> 01:09:15,109
Sonra da dinleme cihazı bozuldu.

851
01:09:22,491 --> 01:09:26,537
Dedim ki "Bunu yaptığını biliyorum.

852
01:09:26,620 --> 01:09:29,540
Yaptığını biliyorum
ama her şey iyi olacak.

853
01:09:29,623 --> 01:09:30,916
Seni hâlâ seviyorum."

854
01:09:32,877 --> 01:09:34,628
Ama sanki ilk kez

855
01:09:36,046 --> 01:09:38,090
karşımdaki Charlie değildi.

856
01:09:39,842 --> 01:09:41,302
Beti benzi attı.

857
01:09:42,678 --> 01:09:43,971
Kaskatı kesildi.

858
01:09:47,016 --> 01:09:48,184
Kafasını döndürdü.

859
01:09:52,021 --> 01:09:53,397
Sesi değişti.

860
01:09:57,526 --> 01:10:01,989
Karşımdaki arkadaşım Charlie değildi.

861
01:10:02,531 --> 01:10:03,365
Değildi.

862
01:10:04,450 --> 01:10:06,660
Bomboştu.

863
01:10:06,744 --> 01:10:08,162
Karanlık değildi,

864
01:10:08,245 --> 01:10:09,705
canavar değildi.

865
01:10:09,788 --> 01:10:12,082
Sadece bir hiçlikti.

866
01:10:16,670 --> 01:10:19,882
Beni umursamıyordu,
hiçbir şeyi umursamıyordu.

867
01:10:20,549 --> 01:10:24,303
Sadece dedi ki
"Mücadele etmeden pes etmem."

868
01:10:33,729 --> 01:10:36,523
Cullen serbest kalsa
daha çok insan öldürecekti.

869
01:10:37,983 --> 01:10:39,944
Böyle bir risk alamazdık.

870
01:10:41,862 --> 01:10:43,781
Danny'yle ben karşısına çıktık,

871
01:10:45,199 --> 01:10:49,578
bizimle gelmesini istedik.

872
01:10:54,875 --> 01:10:58,212
Papaz Gall'ın cinayetinden

873
01:10:58,295 --> 01:11:00,089
tutuklandığını söyledik.

874
01:11:06,804 --> 01:11:11,392
Cullen ofisimize getirildiğinde
konuşmaya devam ettik.

875
01:11:13,727 --> 01:11:17,898
Tim'le ben onunla düşmanca konuşmadık.

876
01:11:17,982 --> 01:11:20,609
Ona bağırıp çağırmadık.

877
01:11:21,110 --> 01:11:23,487
Sizinle konuştuğum gibi konuştuk

878
01:11:23,570 --> 01:11:26,282
ve o "Yapamam" deyip durdu.

879
01:11:26,365 --> 01:11:31,245
Bize cevap verirken
dizlerini göğsüne çekti,

880
01:11:32,162 --> 01:11:34,331
cenin pozisyonu alır gibi durdu.

881
01:11:35,165 --> 01:11:39,712
İçindekilerin dışarı çıkmasına
engel olmaya çalıştığı besbelliydi.

882
01:11:40,796 --> 01:11:44,300
Söylemesi gerekenler içindeydi
ama dışarı çıkmıyordu.

883
01:11:46,135 --> 01:11:49,596
Daha fazla çabalamaya hazırdık

884
01:11:49,680 --> 01:11:53,809
ama bizi gözlemleyenler…

885
01:11:56,812 --> 01:11:58,897
Artık yeter, dediler.

886
01:11:59,481 --> 01:12:03,944
İtiraf alma şansımızın kaçtığını düşündüm.

887
01:12:09,616 --> 01:12:10,993
Tim beni aradı,

888
01:12:12,244 --> 01:12:15,998
Charlie'yle konuşmam için

889
01:12:16,081 --> 01:12:19,710
bir plan yapmışlardı.

890
01:12:25,382 --> 01:12:28,677
Charlie içeri geldi, kelepçeliydi…

891
01:12:31,096 --> 01:12:32,389
…hemşire önlüğü

892
01:12:33,557 --> 01:12:39,563
ve küçük, bağcıksız ayakkabıları vardı

893
01:12:40,564 --> 01:12:41,440
ve…

894
01:12:44,276 --> 01:12:45,152
Ve ben

895
01:12:46,570 --> 01:12:47,821
kendimi kaybettim.

896
01:12:49,073 --> 01:12:51,283
Onu öyle görünce.

897
01:12:53,035 --> 01:12:55,829
Çocuk gibiydi sanki.

898
01:12:55,913 --> 01:12:59,625
Ona karşı öfke hissetmedim.

899
01:12:59,708 --> 01:13:04,922
O bir canavarmış gibi hissetmedim.

900
01:13:05,547 --> 01:13:08,550
Arkadaşıma ihanet etmiş gibi

901
01:13:09,301 --> 01:13:14,640
bir kez daha vicdan azabı hissettim.

902
01:13:16,892 --> 01:13:18,519
Kelepçeleri çıkardılar

903
01:13:19,561 --> 01:13:21,980
ve Charlie'yle konuşmaya başladık.

904
01:13:23,482 --> 01:13:24,400
Gayet normaldi.

905
01:13:24,942 --> 01:13:31,323
O hemşire önlüğünü giyerken
kanepede oturup öylece konuşmamız

906
01:13:32,783 --> 01:13:34,034
çok normaldi.

907
01:13:35,494 --> 01:13:38,914
Bu kadar sıradan hissettirmesi
çok absürttü.

908
01:13:41,667 --> 01:13:44,128
Ama sonrasında

909
01:13:45,963 --> 01:13:48,715
asıl kimi korumam gerektiği aklıma geldi.

910
01:13:50,801 --> 01:13:55,180
Çok savunmasız insanları öldürmüştü.

911
01:13:57,850 --> 01:13:59,226
Yatağa bağlı,

912
01:14:00,519 --> 01:14:01,979
ilaç etkisi altında,

913
01:14:02,729 --> 01:14:04,690
kendilerini koruyamaz hâldelerdi.

914
01:14:08,152 --> 01:14:11,905
Onları savunmak benim görevimdi
ve görevimi yapmamıştım.

915
01:14:22,416 --> 01:14:26,211
İtiraf etmesini sağlamak için

916
01:14:27,880 --> 01:14:30,132
her şeyi yapacağımı biliyordum.

917
01:14:33,719 --> 01:14:35,554
Ve sonra ona dedim ki…

918
01:14:37,347 --> 01:14:38,307
"Hayatım

919
01:14:39,933 --> 01:14:42,186
kökten değişmek üzere

920
01:14:42,269 --> 01:14:44,771
çünkü suç ortağı olduğum ima ediliyor.

921
01:14:46,231 --> 01:14:49,193
Bugün benim kahramanım olabilirsin.

922
01:14:49,276 --> 01:14:51,778
Sen bunu yapabilirsin. Sen."

923
01:14:57,743 --> 01:15:00,829
"Sana tek bir şey soracağım."

924
01:15:06,126 --> 01:15:07,211
"Papaz Gall'ı…

925
01:15:09,379 --> 01:15:10,923
…nasıl öldürdün?"

926
01:15:19,264 --> 01:15:23,268
Digoksin enjekte ettiğini söyledi.

927
01:15:31,944 --> 01:15:33,862
Böylece yeterli bir itiraf oldu.

928
01:15:34,571 --> 01:15:38,825
Amy'yi çıkardık,
Charles'ı başka bir odaya götürdük,

929
01:15:38,909 --> 01:15:40,327
sorgu odamıza aldık

930
01:15:41,078 --> 01:15:45,707
ve dedik ki "Artık konuşabilirsin."

931
01:15:46,583 --> 01:15:49,294
Benim adım
Komiser Muavini Dedektif Tim Braun.

932
01:15:50,170 --> 01:15:52,506
Yanımda Dedektif Dan Baldwin var.

933
01:15:52,589 --> 01:15:57,678
Bugün 14 Aralık 2003, Pazar.

934
01:15:57,761 --> 01:16:00,681
Saat yaklaşık 18.14.

935
01:16:01,306 --> 01:16:02,683
Kayda geçmeden önce

936
01:16:02,766 --> 01:16:05,185
bir dostunuzla konuşma şansınız oldu mu?

937
01:16:05,269 --> 01:16:06,103
Evet, oldu.

938
01:16:06,853 --> 01:16:10,315
Dostunuzla konuşmanızdan sonra mı

939
01:16:10,399 --> 01:16:14,820
belirli olayları bize anlatmaya
karar verdiniz?

940
01:16:14,903 --> 01:16:16,071
Evet, öyle.

941
01:16:16,154 --> 01:16:19,575
Florian Gall meselesini konuşalım.

942
01:16:22,244 --> 01:16:24,329
Ölümünden sorumlu musunuz?

943
01:16:24,413 --> 01:16:25,247
Sorumluyum.

944
01:16:25,872 --> 01:16:28,041
Peki neden Charlie?

945
01:16:29,209 --> 01:16:33,005
Çünkü ona digoksin adlı bir ilaç
enjekte ettim.

946
01:16:34,089 --> 01:16:35,716
Nasıl hissettin?

947
01:16:37,384 --> 01:16:38,427
Ben…

948
01:16:40,470 --> 01:16:43,015
Artık o makinelere bağlı olmadığı için…

949
01:16:45,100 --> 01:16:47,185
…rahatlamış hissettim.

950
01:16:49,354 --> 01:16:52,149
En azından
birini itiraf etmesini umuyorduk.

951
01:16:52,232 --> 01:16:55,902
Bizi götürdüğü yolculuğa

952
01:16:57,821 --> 01:16:59,823
tam olarak hazır değildik.

953
01:17:00,574 --> 01:17:02,659
Izdırap çektiklerini düşündüm

954
01:17:03,869 --> 01:17:08,123
ve buna son vermeye mecbur hissettim.

955
01:17:09,124 --> 01:17:12,586
Uzun süre hiçbir şey hissetmezdim

956
01:17:13,337 --> 01:17:16,131
ama sonra
yine baskı altında boğuluyormuş gibi,

957
01:17:17,257 --> 01:17:18,967
acı çekmelerine,

958
01:17:19,718 --> 01:17:26,308
gözümün önünde ölmelerine,
insan değilmiş gibi muamele görmelerine

959
01:17:26,892 --> 01:17:31,313
dayanamaz gibi hissederdim.

960
01:17:33,649 --> 01:17:36,151
Ben… Bu…

961
01:17:37,486 --> 01:17:42,199
Bu insanların tanrılarını, kaderlerini…

962
01:17:45,410 --> 01:17:47,788
…tamamen mahvettim

963
01:17:48,955 --> 01:17:49,790
ve…

964
01:17:51,416 --> 01:17:55,170
…muhtemelen o ailelere çok acı çektirdim

965
01:17:55,253 --> 01:17:59,508
ama sevdiğim insanları da

966
01:18:00,717 --> 01:18:01,843
çok incittim.

967
01:18:04,513 --> 01:18:07,432
Ve bunu kesinlikle yapmak istememiştim.

968
01:18:10,227 --> 01:18:11,061
Çocuklarımı…

969
01:18:13,271 --> 01:18:14,856
…çok seviyorum

970
01:18:15,857 --> 01:18:21,405
ve onların hayatlarına
dâhil olmayı çok istiyordum.

971
01:18:23,490 --> 01:18:24,324
Ama ben

972
01:18:25,701 --> 01:18:27,744
kendime engel olamadım.

973
01:18:29,496 --> 01:18:33,875
İnsanların bu hâlimi,
gerçek hâlimi görmesini istemedim.

974
01:18:35,460 --> 01:18:37,045
Gerçek hâlin ne Charles?

975
01:18:38,338 --> 01:18:41,216
Güvenilen biriydim

976
01:18:42,217 --> 01:18:45,804
ve birçok kişinin ölümünden sorumluyum.

977
01:18:53,729 --> 01:18:57,816
Serum torbalarına insülin eklemiştim.

978
01:19:00,569 --> 01:19:04,072
Hangi hastaların olduğunu
falan hatırlamıyorum.

979
01:19:06,950 --> 01:19:10,912
Bunu yapmanın bir sebebi var mı?
Rastgele olsun diye mi?

980
01:19:14,374 --> 01:19:18,879
Hastaların çoğu kritik durumdaydı sanırım.

981
01:19:20,881 --> 01:19:22,632
Bir odada bekliyordum,

982
01:19:22,716 --> 01:19:27,304
monitörlerden birini
çok net görebiliyordum,

983
01:19:27,387 --> 01:19:32,184
o anda da serumları kullandığını duydum.

984
01:19:35,896 --> 01:19:39,733
O serumları alıp taktığım anlara

985
01:19:40,609 --> 01:19:43,195
birden geri döndüm.

986
01:19:45,071 --> 01:19:49,201
O ölümcül ilaçları veren bendim.

987
01:19:55,332 --> 01:19:57,834
Tüm hemşireler, tüm ekip üyeleri,

988
01:19:57,918 --> 01:20:00,796
kurbanlarını onun için hazırladık.

989
01:20:02,214 --> 01:20:05,967
Sonra da zehrini hastalara biz verdik.

990
01:20:08,720 --> 01:20:10,806
Merhametten öldürdüğünü umdum.

991
01:20:12,140 --> 01:20:14,267
İnsanların acısına son verdiğine

992
01:20:16,144 --> 01:20:20,106
inanmak istedim ama yaptığı bu değildi.

993
01:20:25,487 --> 01:20:28,615
Öldürdüğü hastaların çoğu

994
01:20:29,616 --> 01:20:31,409
iyileşme yolundaydı.

995
01:20:31,493 --> 01:20:32,744
Bazı vakalarda

996
01:20:32,828 --> 01:20:38,375
hastalar durumları iyileştiği için
taburcu edilmeye hazırlanıyordu.

997
01:20:43,213 --> 01:20:46,591
Bu anlayabileceğimiz bir şey değil.

998
01:20:47,634 --> 01:20:50,136
Mantığa uydurabileceğimiz bir şey değil.

999
01:20:53,849 --> 01:20:57,644
Charlie'nin kullandığı ilaçlardan biri
veküronyumdu.

1000
01:20:59,271 --> 01:21:01,731
Veküronyum felce sebep olur.

1001
01:21:03,608 --> 01:21:06,653
Bu ilacın verildiği kişi
tamamen uyanık olur,

1002
01:21:07,153 --> 01:21:08,738
etrafında olanları anlar

1003
01:21:09,489 --> 01:21:13,535
ama konuşamaz, göz kırpamaz,
nefes alamaz, hiçbir şey yapamaz.

1004
01:21:14,244 --> 01:21:18,373
Yani uyanık bedenlerinde felç olurlardı,

1005
01:21:18,957 --> 01:21:21,585
nefes alamazlardı ve ölmeye başlarlardı.

1006
01:21:23,545 --> 01:21:24,921
Korkunç bir şey.

1007
01:21:26,131 --> 01:21:32,637
15 16 yılda toplamda
kaç hastanın ölmesine yardım ettiğini

1008
01:21:32,721 --> 01:21:35,640
söyleyebilir misin?

1009
01:21:37,267 --> 01:21:40,353
Muhtemelen 30 ila 40 hasta.

1010
01:21:40,437 --> 01:21:42,772
Tamam, toplam 30 ila 40 hasta mı?

1011
01:21:43,273 --> 01:21:44,107
Evet.

1012
01:21:46,526 --> 01:21:49,195
İyi akşamlar. Ben Jackie Hyland.

1013
01:21:49,279 --> 01:21:54,284
Eskiden New Jersey'de çalışan bir hemşire
birçok hastasını öldürmekle suçlanıyor.

1014
01:21:54,367 --> 01:21:57,621
Dedikleri doğruysa
ardında bir ölüm zinciri bırakmış.

1015
01:21:57,704 --> 01:22:00,373
Ona göre sadece acıya son vermiş

1016
01:22:00,457 --> 01:22:03,293
ama polise göre
o bir seri katilden ibaret.

1017
01:22:03,376 --> 01:22:06,588
Vanessa Tyler, Somerville'de.
Daha çok bilgi verecek.

1018
01:22:07,839 --> 01:22:10,425
Jackie, Jim,
bu hemşire New Jersey tarihinde

1019
01:22:10,508 --> 01:22:13,678
en çok kurbanı olan katil olabilir.

1020
01:22:13,762 --> 01:22:17,807
Birçok hastanede geçen
ve yıllar süren kariyere sahip hemşire

1021
01:22:17,891 --> 01:22:19,726
sadece Somerset Tıp Merkezi'nde

1022
01:22:19,809 --> 01:22:23,605
bir düzine insan öldürdüğünü
iddia ediyor.

1023
01:22:25,607 --> 01:22:29,152
Hastane çalışanları genel olarak
şok olmuştu.

1024
01:22:29,903 --> 01:22:35,533
Ama Somerset halkı, bazı yaşlı hastalar

1025
01:22:35,617 --> 01:22:37,953
şöyle yorumlar yapardı,

1026
01:22:39,412 --> 01:22:44,834
"Charles Cullen'ın yaptığı gibi
beni de öldürmeyeceksin, değil mi?"

1027
01:22:45,585 --> 01:22:49,547
Bana biri bunu ilk kez dediğinde
lavaboya gidip ağlamıştım.

1028
01:22:51,257 --> 01:22:55,553
Çünkü o, bizi temsil etmiyordu.

1029
01:22:58,306 --> 01:23:00,850
<i>Charles Cullen,</i>
<i>40 yaşındaki kanser hastası,</i>

1030
01:23:00,934 --> 01:23:04,020
<i>Katolik Papaz Florian Gall'ın</i>
<i>cinayetini itiraf etti.</i>

1031
01:23:04,854 --> 01:23:07,816
<i>Böylece toplam cinayet sayısı 23'e çıktı.</i>

1032
01:23:07,899 --> 01:23:10,068
<i>Mahkemede hiç pişmanlık göstermedi.</i>

1033
01:23:10,151 --> 01:23:13,321
Avukat tutmak istemiyorum.

1034
01:23:13,405 --> 01:23:17,325
Suçlamalara itiraz etmeyeceğim.
Suçlamaları kabul edeceğim.

1035
01:23:36,678 --> 01:23:41,182
Rahmetli kocam ölmeden 14 yıl önce
çok kötü hastalanıp hastanelik olmuştu.

1036
01:23:43,476 --> 01:23:44,811
En büyük torunum

1037
01:23:45,687 --> 01:23:48,189
kocamla beraber büyüdü,

1038
01:23:49,774 --> 01:23:51,109
dedesini tanıyabildi.

1039
01:23:53,528 --> 01:23:56,239
Çünkü kocam o krizi atlatabilmişti.

1040
01:23:58,199 --> 01:24:02,078
Torunumun hayatında ve ahlakında
kocamın çok büyük etkisi oldu.

1041
01:24:05,999 --> 01:24:08,501
Charlie de insanlardan bunu aldı.

1042
01:24:10,795 --> 01:24:13,131
Sevdikleriyle tatilleri, mezuniyetleri,

1043
01:24:13,214 --> 01:24:17,635
düğünleri, yaş günlerini,
hayat derslerini ve çok daha fazlasını

1044
01:24:17,719 --> 01:24:21,097
onlarca, belki de yüzlerce insanın
elinden aldı.

1045
01:24:26,227 --> 01:24:29,272
Ailelerinden ve hastalardan çok şey çaldı.

1046
01:24:36,071 --> 01:24:40,116
Onu görme fırsatını istedim galiba.

1047
01:24:40,200 --> 01:24:43,036
Devlete karşı Cullen duruşması bugün.

1048
01:24:43,578 --> 01:24:48,875
Ve abimin nasıl biri olduğunu
bilmesini istedim.

1049
01:24:48,958 --> 01:24:50,627
-Günaydın.
-Günaydın.

1050
01:24:51,503 --> 01:24:55,090
Papaz Florian J. Gall'ın kardeşiyim.

1051
01:24:55,173 --> 01:24:59,344
Çok utangaç, mütevazı,
sessiz ve sevecen bir adamdı.

1052
01:24:59,427 --> 01:25:02,472
İnsanlara çok güvenirdi.

1053
01:25:03,389 --> 01:25:04,933
Kimseye bakmadı.

1054
01:25:06,309 --> 01:25:08,812
Dedim ki "Hemşire olduğun için utanıyorum.

1055
01:25:08,895 --> 01:25:14,067
Ben de hemşireyim. Bize öğretilen
hayat kurtarmak, insan öldürmek değil."

1056
01:25:14,150 --> 01:25:17,112
Asla yorum yapmadı, özür dilemedi.

1057
01:25:17,862 --> 01:25:20,448
Sayın Yargıç, Charles Cullen,

1058
01:25:20,532 --> 01:25:23,451
Pasquale Napolitano'yu
öldürmekle suçlanıyor.

1059
01:25:23,535 --> 01:25:25,787
Size babamı anlatmak istiyorum.

1060
01:25:27,080 --> 01:25:30,959
Babam muhteşem bir adamdı.
Ömrüm boyunca bana bakıp destek oldu.

1061
01:25:31,042 --> 01:25:33,795
Fiziksel bedenini
elinden almış olabilirsin

1062
01:25:33,878 --> 01:25:37,215
ama ruhu ve karakteri şu an burada.

1063
01:25:37,924 --> 01:25:40,051
Bana bakmaya bile cüret edemiyorsun.

1064
01:25:41,344 --> 01:25:42,220
Yazık.

1065
01:25:43,221 --> 01:25:45,932
Kalbim oğlumun acısıyla sızlıyor.

1066
01:25:46,015 --> 01:25:48,393
Oğlum için kan ağlıyor!

1067
01:25:52,522 --> 01:25:55,525
Kalbimde bir daha asla dolmayacak

1068
01:25:55,608 --> 01:25:57,610
bir boşlukla yaşıyorum.

1069
01:25:58,528 --> 01:26:02,240
Bir kişinin
bu kadar çok hayatı etkilemesi inanılmaz.

1070
01:26:03,241 --> 01:26:08,163
İnsanlara bakması gereken
lisanslı bir hemşire

1071
01:26:09,956 --> 01:26:13,585
bencilce, sapıkça kazancı için
kardeşimin canını aldı.

1072
01:26:15,253 --> 01:26:17,463
Kardeşim olmadan eksik hissediyorum.

1073
01:26:18,464 --> 01:26:21,217
Küçükken her şeyi birlikte yapardık.

1074
01:26:22,093 --> 01:26:23,511
En yakın dostumdu.

1075
01:26:24,429 --> 01:26:28,308
MICHAEL T. STRENKO, 21
ÖLÜM TARİHİ 15 MAYIS 2003

1076
01:26:28,391 --> 01:26:30,894
IRENE KRAPF, 79
ÖLÜM TARİHİ 22 HAZİRAN 2001

1077
01:26:30,977 --> 01:26:33,605
DOROTHEA K. HOAGLAND
ÖLÜM TARİHİ 6 NİSAN 2003

1078
01:26:39,569 --> 01:26:42,280
Larry 2001'de vefat etmişti…

1079
01:26:43,114 --> 01:26:45,658
OĞLUNUN TRAJİK SAVAŞI

1080
01:26:45,742 --> 01:26:50,288
…bu adamın yakalanmasını
umuyor ve dua ediyordu.

1081
01:26:52,665 --> 01:26:57,837
Ne yazık ki hiçbiri o hayattayken olmadı.

1082
01:27:01,132 --> 01:27:03,468
Keşke insanlar onu dinleseydi.

1083
01:27:05,303 --> 01:27:08,139
Bu suçlar ve bu ihanet için

1084
01:27:08,223 --> 01:27:13,186
genel savcı sanık uzlaşmasında sıralanan
cezalara çarptırıldınız.

1085
01:27:13,269 --> 01:27:14,354
Anlıyor musunuz?

1086
01:27:16,189 --> 01:27:17,815
Herkese teşekkürler.

1087
01:27:18,399 --> 01:27:21,444
<i>Cullen, soruşturmada</i>
<i>iş birliği yapması koşuluyla</i>

1088
01:27:21,527 --> 01:27:25,823
<i>idam cezasından kurtulacağı</i>
<i>bir savcı sanık uzlaşmasını imzaladı.</i>

1089
01:27:36,459 --> 01:27:39,921
Charles Cullen'ın davranışlarından
sorumlu olan

1090
01:27:41,839 --> 01:27:44,509
Charles Cullen'dan başkaları da var.

1091
01:27:47,762 --> 01:27:49,514
HASTANE

1092
01:27:52,350 --> 01:27:54,435
<i>Çalıştığım hastanelerin çoğunda…</i>

1093
01:27:56,521 --> 01:27:58,982
<i>…benimle ilişkili ölümler olduğundan</i>

1094
01:28:00,358 --> 01:28:03,403
<i>kuvvetli şüphe duydular.</i>

1095
01:28:08,449 --> 01:28:10,159
<i>Peki neden irdelemediler?</i>

1096
01:28:10,243 --> 01:28:12,996
<i>İsimleri lekelenir diye korkuyorlardı.</i>

1097
01:28:14,080 --> 01:28:18,084
İnsan hayatını korumak öncelikleri değilse

1098
01:28:18,918 --> 01:28:23,464
parasal çıkarlarını
ve hastanenin çıkarlarını korumak için

1099
01:28:23,548 --> 01:28:27,677
ne kadar ileri gidebileceklerini
tahmin etmek mümkün değil.

1100
01:28:30,596 --> 01:28:35,184
<i>Hastanelerde bu kadar süre boyunca</i>
<i>cinayet işleyip yakalanmamasına dair</i>

1101
01:28:35,268 --> 01:28:37,270
<i>birçok soru var.</i>

1102
01:28:37,353 --> 01:28:41,065
<i>Dennis Miller, Somerset Tıp Merkezi'nin</i>
<i>genel müdürü ve başkanı.</i>

1103
01:28:41,149 --> 01:28:42,984
<i>Sorumluluk üstleniyor musunuz?</i>

1104
01:28:43,067 --> 01:28:47,530
<i>Kesinlikle hayır. Tutuklanmasına</i>
<i>sebep olan soruşturmayı yürüten biziz.</i>

1105
01:28:47,613 --> 01:28:52,035
Hastanede soruşturmayı yürüten
Dr. Cors ve Mary Lund'la gurur duyuyorum.

1106
01:28:52,118 --> 01:28:55,330
Onu bulan ve tutuklanmasını sağlayan
ilk hastane biziz.

1107
01:28:55,413 --> 01:28:57,999
Ama geçmişini
daha iyi araştıramaz mıydınız?

1108
01:28:58,082 --> 01:29:01,878
Kesinlikle hayır.
Sorun şu ki eski işverenlerini aradık.

1109
01:29:01,961 --> 01:29:04,464
Eksiksiz sabıka kontrolü yaptık,

1110
01:29:04,547 --> 01:29:07,508
referanslarını kontrol ettik,
herkes şöyle dedi,

1111
01:29:07,592 --> 01:29:10,011
"İyi koşullarda ayrıldı, hâlâ lisanslı."

1112
01:29:10,094 --> 01:29:13,931
Sorulan soru şu ki birisi 16 yıl boyunca

1113
01:29:14,015 --> 01:29:19,270
nasıl hastanelerin içinde
defalarca cinayet işleyebilir?

1114
01:29:20,480 --> 01:29:23,941
Dokuz hastane ve bir huzurevi.
Neden yakalanmadı?

1115
01:29:24,776 --> 01:29:29,655
Öğrendiğimiz cevap da yakalandığıydı,
hem de tekrar tekrar.

1116
01:29:29,739 --> 01:29:34,410
Ve onu yakalayanlar
ya da ondan şüphelenecek sebebi olanlar

1117
01:29:34,494 --> 01:29:37,205
onu başka hastanelere gönderdi.

1118
01:29:37,705 --> 01:29:40,833
Olumlu veya nötr referans verdiler.
Hep iş bulabildi.

1119
01:29:41,584 --> 01:29:42,543
Asıl skandal bu.

1120
01:29:42,627 --> 01:29:45,588
Charlie Cullen
ömrünün kalanını hapiste geçirecek.

1121
01:29:46,547 --> 01:29:48,800
Ama onu başka hastanelere gönderenler,

1122
01:29:50,301 --> 01:29:53,429
sorumlu olmaları için
yüksek maaşlar alanlar

1123
01:29:54,305 --> 01:29:55,973
hiç sorumlu tutulmadı.

1124
01:29:56,474 --> 01:29:59,268
İşlerini çok iyi yaptılar

1125
01:29:59,352 --> 01:30:05,525
çünkü işlerinin odağı
özel, kâr amaçlı sağlık hizmetiydi.

1126
01:30:06,359 --> 01:30:07,568
Ama yanlış yaptılar.

1127
01:30:08,069 --> 01:30:10,905
O sağlık sisteminin
teoride varoluş amacına uygun

1128
01:30:10,988 --> 01:30:14,409
yani hastaları korumaya,
hastalara bakım sağlamaya

1129
01:30:14,492 --> 01:30:15,868
uygun davranmadılar.

1130
01:30:15,952 --> 01:30:18,454
Yani başarısız oldular

1131
01:30:18,538 --> 01:30:22,291
ve hastaların pahasına
kurumlarını korudukları için

1132
01:30:22,375 --> 01:30:24,794
şimdiye dek ödüllendirildiler.

1133
01:30:25,795 --> 01:30:31,217
Charles Cullen 29 hastanın cinayetini
ve altı cinayet teşebbüsünü itiraf etti.

1134
01:30:31,300 --> 01:30:32,844
2006'nın mart ayında

1135
01:30:32,927 --> 01:30:35,763
18 ayrı
müebbet hapis cezasına çarptırıldı.

1136
01:30:35,847 --> 01:30:39,016
Uzmanlar 400'e kadar kurbanı
olabileceğine inanıyor,

1137
01:30:39,100 --> 01:30:43,187
böylece Amerika tarihinin
en çok kurbanı olan seri katili olabilir.

1138
01:30:43,729 --> 01:30:45,273
2003'teki itirafı üzerine

1139
01:30:45,356 --> 01:30:48,276
Somerset Tıp Merkezi
ve New Jersey'deki hastaneler

1140
01:30:48,359 --> 01:30:50,194
"Cullen Yasası"nın çıkmasını destekledi.

1141
01:30:50,278 --> 01:30:51,988
Bu yasayla sağlık kuruluşları

1142
01:30:52,071 --> 01:30:55,491
çalışanlarının hasta güvenliğini
etkileyebilecek her eksik,

1143
01:30:55,575 --> 01:30:58,369
yetersizlik veya suistimalini
bildirmek zorunda.

1144
01:30:58,453 --> 01:31:02,373
Bu raporlar gelecekte
potansiyel işverenlere de sağlanacak.

1145
01:31:03,291 --> 01:31:07,670
St. Luke Hastanesi, Cullen'a dair
eksiksiz soruşturma yürüttüğünü belirtti.

1146
01:31:07,753 --> 01:31:09,881
St. Luke ve Pennsylvania Polisi'nin,

1147
01:31:09,964 --> 01:31:13,468
Cullen'ın itirafına kadar
hiçbir kanıt bulmadığı belirtildi.

1148
01:31:13,551 --> 01:31:15,219
St. Luke, kurumsal büyümenin

1149
01:31:15,303 --> 01:31:19,682
Cullen soruşturmasındaki kararlarda
göz önünde bulundurulmadığını belirtti.

1150
01:33:38,988 --> 01:33:43,993
Alt yazı çevirmeni: Deniz Fikirdanış



