1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,061 --> 00:00:21,604
<i>I mitt liv</i>

4
00:00:22,397 --> 00:00:25,191
<i>har det gett mig glädje</i>
<i>att hjälpa människor.</i>

5
00:00:26,776 --> 00:00:29,320
<i>Så jag tänkte att det vore bra för mig</i>

6
00:00:29,821 --> 00:00:31,698
<i>att bli sjuksköterska.</i>

7
00:00:45,545 --> 00:00:47,964
<i>Jag började jobba nätter.</i>

8
00:00:50,675 --> 00:00:52,135
<i>Jag kände mig…</i>

9
00:00:56,139 --> 00:00:57,599
<i>…överväldigad.</i>

10
00:00:58,475 --> 00:00:59,809
<i>Som om</i>

11
00:01:00,935 --> 00:01:05,607
<i>jag inte stod ut med</i>
<i>att se människor lida.</i>

12
00:01:14,783 --> 00:01:17,869
<i>Ibland var det enda jag kunde göra…</i>

13
00:01:25,794 --> 00:01:28,046
<i>…att försöka avsluta deras lidande.</i>

14
00:01:34,010 --> 00:01:35,345
<i>Jag kunde inte sluta.</i>

15
00:01:45,730 --> 00:01:47,607
<i>Senaste nytt från New Jersey.</i>

16
00:01:47,690 --> 00:01:50,401
<i>Hela staden skakas av avslöjandet.</i>

17
00:01:53,279 --> 00:01:57,534
<i>En sjuksköterska har mördat patienter</i>
<i>på ett sjukhus i Somerset County.</i>

18
00:02:00,245 --> 00:02:04,165
<i>Sköterskan kan vara</i>
<i>den värsta seriemördaren i USA:s historia.</i>

19
00:02:18,429 --> 00:02:23,434
MARS
2003

20
00:02:28,815 --> 00:02:32,068
Jag var ensamstående mamma,

21
00:02:33,862 --> 00:02:39,534
och började jobba på Somerset
som intensivvårdssjuksköterska.

22
00:02:40,577 --> 00:02:46,457
Jag lämnade av mina två döttrar i skolan
och körde till New Jersey.

23
00:02:53,506 --> 00:02:55,758
Det var en superfin liten stad.

24
00:02:58,386 --> 00:03:00,930
Sjukhuset var hjärtat i samhället.

25
00:03:03,933 --> 00:03:07,854
Jag var ung och energisk, lite hyper.

26
00:03:08,605 --> 00:03:12,775
En av de äldre sköterskorna
hade förbjudit mig att dricka kaffe.

27
00:03:15,445 --> 00:03:21,451
Amy var speciell.
Det var alltid roligt att jobba med henne.

28
00:03:23,953 --> 00:03:26,831
Jag älskade att vara intensivsköterska.

29
00:03:28,416 --> 00:03:33,463
Jag älskade känslan av
att vara patienternas beskyddare.

30
00:03:35,131 --> 00:03:40,428
Och jag gjorde allt
för att se till att de mådde bra.

31
00:03:42,889 --> 00:03:46,226
Vi hanterar död.

32
00:03:46,893 --> 00:03:51,231
Vi ställs öga mot öga med fara.

33
00:03:52,273 --> 00:03:54,359
Det är vanskligt.

34
00:03:55,652 --> 00:03:58,446
Vi fick luta oss mot varandra.

35
00:04:01,199 --> 00:04:04,661
Och Charlie var den bästa lagkamraten.

36
00:04:05,995 --> 00:04:10,917
Jag älskade att jobba med honom.
Han var en duktig sjuksköterska

37
00:04:11,501 --> 00:04:17,048
och hade alltid något att säga
som fick mig att börja skratta.

38
00:04:20,885 --> 00:04:23,721
Vi tre jobbade ihop för det mesta.

39
00:04:24,430 --> 00:04:25,682
Hämta ett till dropp.

40
00:04:26,349 --> 00:04:28,726
Vi kallades De tre musketörerna.

41
00:04:31,145 --> 00:04:32,647
Vi jobbade bra ihop.

42
00:04:37,235 --> 00:04:38,111
Charlie.

43
00:04:39,445 --> 00:04:42,699
LEG. SJUKSKÖTERSKA
UPPSKATTAR TEKNIK…OCH ANNAT

44
00:04:42,782 --> 00:04:47,203
"Det har en fin gemenskapskänsla
och erbjuder den mest avancerade tekniken.

45
00:04:47,287 --> 00:04:51,749
Efter det kallade jag honom
Somersets talesperson,

46
00:04:51,833 --> 00:04:55,628
vilket han var.
Och alla såg det där flygbladet.

47
00:04:55,712 --> 00:05:01,217
Alla associerade Somerset Medical Center
med Charles Cullen.

48
00:05:02,468 --> 00:05:05,179
Han har sitt typiska leende,

49
00:05:05,263 --> 00:05:09,934
och man ser till och med på bilden

50
00:05:10,018 --> 00:05:13,396
att han är stolt över
att någon vill fotografera honom

51
00:05:13,479 --> 00:05:15,940
och höra hans åsikt.

52
00:05:19,610 --> 00:05:25,158
För mig kändes han alltid
som killen som varit mobbad.

53
00:05:25,241 --> 00:05:28,286
Han gav det intrycket.

54
00:05:29,996 --> 00:05:34,000
Och jag ville alltid skydda honom.

55
00:05:44,218 --> 00:05:47,597
Min bror, Florian, ville alltid bli präst.

56
00:05:51,642 --> 00:05:54,687
Folk tyckte nog att han var blyg,

57
00:05:55,355 --> 00:05:59,317
men när det gällde saker
som var viktiga för honom

58
00:05:59,400 --> 00:06:01,277
så var han väldigt passionerad.

59
00:06:03,988 --> 00:06:06,616
Han var inte bara en bror, utan en vän.

60
00:06:09,243 --> 00:06:11,954
En gång ringde han mig
klockan två på natten.

61
00:06:12,038 --> 00:06:14,791
Han sa: "Jag har svårt att andas."

62
00:06:16,834 --> 00:06:21,798
Så jag sa: "Okej, vi möts på sjukhuset."
Han skulle till Somerset.

63
00:06:23,966 --> 00:06:26,135
Läkaren på akuten träffade honom.

64
00:06:27,512 --> 00:06:30,181
Men han började bli väldigt andfådd.

65
00:06:30,723 --> 00:06:33,434
De kom in och sa
att de skulle intubera honom.

66
00:06:36,312 --> 00:06:41,567
Jag minns pastor Gall,
för han låg inne ganska länge.

67
00:06:44,195 --> 00:06:48,199
Och hans syster

68
00:06:49,409 --> 00:06:51,661
var alltid vid hans sida.

69
00:06:54,789 --> 00:06:57,875
Läkaren sa: "Han klarade natten.

70
00:06:57,959 --> 00:07:01,796
Ge det lite tid.
Vi är försiktigt optimistiska.

71
00:07:02,422 --> 00:07:06,008
Han verkar må bättre. Läget är stabilt."

72
00:07:09,011 --> 00:07:13,182
Jag minns att jag sa:
"Jag ska gå nu, Florian."

73
00:07:13,266 --> 00:07:17,895
Och jag såg att han lystrade.
Som om han hörde mig.

74
00:07:25,862 --> 00:07:27,989
Pastor Galls tillstånd förbättrades.

75
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
Han hade flyttats

76
00:07:31,701 --> 00:07:37,874
från intensiven till hjärtavdelningen.

77
00:08:17,830 --> 00:08:22,335
Det var en chock att höra

78
00:08:23,503 --> 00:08:29,050
att han hade dött,
eftersom han hade börjat må bättre.

79
00:08:30,801 --> 00:08:36,265
GIFTINFORMATIONSCENTRALEN

80
00:08:37,391 --> 00:08:40,478
<i>Tack för att du ringer</i>
<i>giftinformationscentralen.</i>

81
00:08:40,561 --> 00:08:44,106
<i>Häng kvar,</i>
<i>en giftexpert tar ditt samtal snart.</i>

82
00:08:44,190 --> 00:08:46,067
<i>Hur kan jag stå till tjänst?</i>

83
00:08:46,150 --> 00:08:48,861
<i>Hej. Jag ringer</i>
<i>från Somerset Medical Center.</i>

84
00:08:48,945 --> 00:08:53,950
<i>Vi undersöker en förgiftning</i>
<i>hos en patient.</i>

85
00:08:54,033 --> 00:09:00,122
Vi fick ett samtal från en sköterska
som frågade om digoxin.

86
00:09:04,585 --> 00:09:07,672
Digoxin används
för att behandla hjärtsvikt.

87
00:09:07,755 --> 00:09:12,468
Det stärker hjärtats sammandragningar.
Det gör dem starkare.

88
00:09:12,552 --> 00:09:17,139
Men när digoxinhalten ökar,
börjar hjärtat att slå långsammare.

89
00:09:20,643 --> 00:09:21,978
Sedan dör man.

90
00:09:23,396 --> 00:09:25,481
Hon säger att hon har en patient

91
00:09:25,565 --> 00:09:28,985
som inte hade fått sitt digoxin
på ungefär två dagar,

92
00:09:29,068 --> 00:09:31,279
men halten fortsätter att stiga.

93
00:09:31,821 --> 00:09:34,699
Jag sa: "Det är inte rimligt."

94
00:09:34,782 --> 00:09:36,576
<i>Det var den sextonde.</i>

95
00:09:36,659 --> 00:09:40,496
<i>Den 28:e upptäcktes ännu ett fall</i>
<i>av digoxinförgiftning.</i>

96
00:09:40,580 --> 00:09:42,623
<i>-På samma avdelning?</i>
<i>-Ja.</i>

97
00:09:44,083 --> 00:09:46,127
<i>Jag tänker genast: labbfel.</i>

98
00:09:46,210 --> 00:09:47,461
<i>Han dog.</i>

99
00:09:48,713 --> 00:09:52,174
Jag sa: "Händer det något annat märkligt?

100
00:09:52,258 --> 00:09:56,929
Någon patient med lågt blodsocker?"
Det vi kallar hypoglykemi.

101
00:09:57,638 --> 00:10:01,100
<i>Mellan oss, så fanns det två patienter</i>
<i>innan det här</i>

102
00:10:01,183 --> 00:10:03,728
<i>som blev hypoglykemiska</i>
<i>på ett märkligt vis.</i>

103
00:10:04,520 --> 00:10:06,439
<i>Vi började känna panik.</i>

104
00:10:07,231 --> 00:10:09,150
<i>Jag ska säga som det är.</i>

105
00:10:10,109 --> 00:10:11,902
<i>Det här är en polissak.</i>

106
00:10:13,946 --> 00:10:17,116
TVÅ DAGAR SENARE

107
00:10:18,826 --> 00:10:22,663
<i>På Somerset Medical Center</i>
<i>kommer patientsäkerheten först.</i>

108
00:10:23,497 --> 00:10:24,790
<i>Hej, jag söker Nancy.</i>

109
00:10:24,874 --> 00:10:27,960
<i>Jag försöker följa upp hur det gick.</i>
<i>Hur agerade ni?</i>

110
00:10:28,669 --> 00:10:34,884
<i>Ledningen har tagit över utredningen.</i>
<i>De har kallat in våra advokater.</i>

111
00:10:35,384 --> 00:10:42,141
<i>Och de har bett mig att inte tala</i>
<i>med någon extern för tillfället.</i>

112
00:10:42,224 --> 00:10:44,894
<i>Så du vet inte om de har anmält det än?</i>

113
00:10:45,519 --> 00:10:46,979
<i>Nej, det vet jag inte.</i>

114
00:10:48,314 --> 00:10:50,983
<i>Och jag har antagligen sagt för mycket.</i>

115
00:10:54,654 --> 00:10:58,908
Sedan blev det dödstyst.
Vi hörde inte ett ord.

116
00:11:01,077 --> 00:11:04,163
TRE MÅNADER SENARE

117
00:11:05,206 --> 00:11:07,750
På fredag den tredje oktober

118
00:11:09,251 --> 00:11:13,047
fick jag ett samtal
från åklagaren i Somerset County

119
00:11:13,130 --> 00:11:16,717
angående ett dödsfall
på Somerset Medical Center.

120
00:11:19,178 --> 00:11:21,597
Min jourhavande just då

121
00:11:22,515 --> 00:11:24,225
råkade vara Danny Baldwin.

122
00:11:25,601 --> 00:11:28,938
Danny var ny på jobbet och på vår enhet.

123
00:11:29,814 --> 00:11:31,816
Jag kände en viss press.

124
00:11:31,899 --> 00:11:35,945
Jag ville göra ett bra jobb
och bevisa att jag passade in.

125
00:11:39,365 --> 00:11:43,869
Vi blev inte inbjudna till möte.
Vi blev beordrade.

126
00:11:45,830 --> 00:11:47,164
Stämningen var laddad.

127
00:11:47,248 --> 00:11:51,585
Jag befann mig bland höjdare
på Somerset Medical Center.

128
00:11:52,420 --> 00:11:58,759
Ledningen och deras jurister
hade undersökt flera patienters dödsfall.

129
00:12:03,472 --> 00:12:08,853
Riskhanteraren, Mary Lund,
blev vår kontaktperson på sjukhuset

130
00:12:08,936 --> 00:12:10,604
för det här fallet.

131
00:12:12,898 --> 00:12:16,026
Somerset Medical Center
hade gjort en intern utredning

132
00:12:16,110 --> 00:12:20,030
gällande incidenter
där patienter på sjukhuset

133
00:12:20,114 --> 00:12:23,200
visade onormala provresultat.

134
00:12:25,703 --> 00:12:29,165
De två första incidenterna
var låga blodsockernivåer.

135
00:12:30,708 --> 00:12:34,086
De två nästa var förhöjda digoxinvärden.

136
00:12:34,170 --> 00:12:38,174
DIGOXIN
EN GIFTIG HJÄRTSTIMULERANDE STEROID

137
00:12:39,550 --> 00:12:41,635
FLORIAN GALL, AVLIDEN

138
00:12:41,969 --> 00:12:45,556
Så vi bad om att få se
den interna utredningen.

139
00:12:46,807 --> 00:12:49,518
UTREDNING, DAG 1

140
00:12:49,602 --> 00:12:53,647
Nästa dag, efter att ha fått
den interna utredningen av Mary Lund,

141
00:12:55,316 --> 00:12:58,194
väntade jag mig en pärm med information.

142
00:12:59,403 --> 00:13:02,364
Det var ett dokument
skrivet av en advokat.

143
00:13:03,240 --> 00:13:05,951
Och det var väldigt sparsamt.

144
00:13:06,035 --> 00:13:10,539
De hade inte upptäckt
någon misstänkt aktivitet.

145
00:13:11,874 --> 00:13:16,629
De nämnde en legitimerad sköterska,
Charles Cullen.

146
00:13:17,546 --> 00:13:22,718
men kunde inte se
några otillbörliga handlingar.

147
00:13:25,054 --> 00:13:28,599
Men vi gjorde
en rutinmässig bakgrundskontroll,

148
00:13:29,600 --> 00:13:31,477
och upptäckte två gripanden.

149
00:13:32,311 --> 00:13:37,817
Rattfylleri på 1980-talet,
och olaga intrång.

150
00:13:40,319 --> 00:13:46,158
Jag kontaktade polisen i Palmer
för att få ytterligare bakgrundsinfo.

151
00:13:46,992 --> 00:13:50,579
Medan jag var i telefon
hörde jag handläggaren i bakgrunden

152
00:13:50,663 --> 00:13:54,250
rota runt i något som lät som arkivskåp.

153
00:13:56,585 --> 00:13:59,964
Och fäst på rapporten

154
00:14:01,715 --> 00:14:03,342
satt en notis.

155
00:14:04,927 --> 00:14:10,099
Den visade att delstatspolisen,

156
00:14:11,684 --> 00:14:14,144
några månader tidigare, hade efterfrågat

157
00:14:14,937 --> 00:14:19,441
i princip samma information
som jag sökte om Cullen.

158
00:14:21,777 --> 00:14:26,574
Där fanns namn och telefonnummer
till en polisinspektör.

159
00:14:29,577 --> 00:14:33,539
Jag kontaktade delstatspolisen
och pratade med Egan,

160
00:14:33,622 --> 00:14:38,043
och han berättade
att han utredde Charles Cullen

161
00:14:38,127 --> 00:14:41,964
i ett fall gällande hamstring av läkemedel
på St. Luke's.

162
00:14:44,466 --> 00:14:50,472
I vårt yrke lär man sig
att allt sker av en anledning.

163
00:14:51,223 --> 00:14:54,143
Om notisen inte suttit där…

164
00:14:56,562 --> 00:15:00,107
…skulle det här fallet
inte ha exploderat som det gjorde.

165
00:15:08,115 --> 00:15:11,118
Om Cullen faktiskt var inblandad…

166
00:15:14,580 --> 00:15:17,499
…så hade han fortfarande åtkomst
till patienterna.

167
00:15:19,960 --> 00:15:21,670
Vi kämpade mot klockan.

168
00:15:31,138 --> 00:15:34,224
När Cullen hamnade i fokus
för vår utredning…

169
00:15:37,394 --> 00:15:41,357
…kontaktade Danny och jag personer
i hans närhet.

170
00:15:43,442 --> 00:15:46,153
Vi började prata med familjemedlemmar.

171
00:15:48,864 --> 00:15:52,284
Vi fick veta att Charles Cullen var
en intelligent person.

172
00:15:53,661 --> 00:15:56,080
En kärleksfull far som älskade sina barn.

173
00:15:58,374 --> 00:16:02,127
Trots att de inte kände till
vår utredning,

174
00:16:02,211 --> 00:16:07,967
verkade de inte förvånade över
att vi knackade på och frågade om honom.

175
00:16:22,773 --> 00:16:26,902
<i>Jag tyckte aldrig om mig själv.</i>

176
00:16:32,616 --> 00:16:34,326
<i>När min mamma dog…</i>

177
00:16:36,620 --> 00:16:39,832
<i>…hade jag svårt att hantera det.</i>

178
00:16:45,796 --> 00:16:50,718
<i>Mamma var den enda personen då</i>

179
00:16:51,885 --> 00:16:57,933
<i>som var ett slags buffert</i>
<i>mellan det som hände i huset…</i>

180
00:17:00,019 --> 00:17:01,061
<i>…och mig.</i>

181
00:17:05,816 --> 00:17:09,069
<i>När hon var borta…</i>

182
00:17:10,446 --> 00:17:11,864
<i>…kände jag mig väldigt…</i>

183
00:17:14,408 --> 00:17:15,576
<i>…oskyddad.</i>

184
00:17:19,079 --> 00:17:22,624
MOUNTAINSIDE HOSPITAL SJUKSKÖTERSKESKOLA

185
00:17:22,708 --> 00:17:26,003
<i>I juni 1987 tog jag sjuksköterskeexamen.</i>

186
00:17:27,463 --> 00:17:30,257
<i>Det var det enda jag trodde att jag kunde.</i>

187
00:17:33,427 --> 00:17:36,638
<i>Det kändes som att jag hjälpte människor.</i>

188
00:17:48,233 --> 00:17:52,613
Jag stod vid sjuksköterskereceptionen,

189
00:17:52,696 --> 00:17:58,619
kollade min puls, och tänkte: "Helvete!"

190
00:17:59,536 --> 00:18:00,579
Omkring 180.

191
00:18:02,372 --> 00:18:04,833
Charlie såg mig.

192
00:18:07,211 --> 00:18:09,171
Han frågade: "Mår du bra?"

193
00:18:10,297 --> 00:18:12,466
Jag ramlade ihop.

194
00:18:15,260 --> 00:18:19,014
Han tog in mig i ett rum,
satte mig på en stol

195
00:18:19,098 --> 00:18:22,893
och sa: "Vad är det som händer?"

196
00:18:24,144 --> 00:18:26,730
Så jag förklarade för honom

197
00:18:27,606 --> 00:18:29,775
vad som var galet.

198
00:18:32,986 --> 00:18:38,867
Jag fick diagnosen kardiomyopati
medan jag jobbade på Somerset.

199
00:18:39,409 --> 00:18:43,747
Det kändes bokstavligen som
att hjärtat skulle hoppa ur bröstet.

200
00:18:46,834 --> 00:18:48,627
Medicinerna hjälpte inte,

201
00:18:49,711 --> 00:18:52,256
och det är en sjukdom
som kan vara dödlig.

202
00:18:55,509 --> 00:18:58,929
Prognosen var inte god.

203
00:18:59,012 --> 00:19:03,809
Jag visste inte hur mycket tid
jag skulle ha med mina döttrar.

204
00:19:05,894 --> 00:19:09,273
Men jag ville inte att någon skulle veta
hur sjuk jag var.

205
00:19:09,356 --> 00:19:13,402
Jag oroade mig för
att inte kunna betala räkningarna,

206
00:19:13,485 --> 00:19:16,905
att inte kunna ha sjukförsäkring.

207
00:19:18,198 --> 00:19:20,367
Och det enda sättet

208
00:19:20,450 --> 00:19:25,330
för oss att vara försäkrade
var genom jobbet.

209
00:19:27,166 --> 00:19:29,585
Jag anförtrodde mig till Charlie,

210
00:19:30,252 --> 00:19:33,881
trots att jag visste
att jag kunde förlora allt om det kom ut.

211
00:19:35,966 --> 00:19:39,887
Han sa: "Du måste till akuten,"
och jag sa: "Det går inte.

212
00:19:40,679 --> 00:19:44,308
Jag har tre patienter i natt.
Jag kan verkligen inte."

213
00:19:44,391 --> 00:19:47,144
Han sa: "Vänta här."

214
00:19:47,227 --> 00:19:50,147
När han kom tillbaka…

215
00:19:52,024 --> 00:19:55,777
…öppnade han handen,
och där fanns Cardizem.

216
00:19:58,906 --> 00:20:00,949
Jag tog det.

217
00:20:03,118 --> 00:20:06,538
Jag tänkte inte desto mer på
varifrån han fick medicinen.

218
00:20:09,750 --> 00:20:13,629
Den natten tog han inte bara hand om
mina patienter,

219
00:20:13,712 --> 00:20:16,298
han gjorde min dokumentation också.

220
00:20:19,134 --> 00:20:20,552
Han sa inget till någon.

221
00:20:21,094 --> 00:20:25,182
Och det var inte den enda gången
han tog hand om mig.

222
00:20:28,393 --> 00:20:32,689
UTREDNING, DAG 9

223
00:20:35,317 --> 00:20:36,735
Samtalet med Egan visade

224
00:20:36,818 --> 00:20:39,613
att Cullen hade jobbat
på flera andra sjukhus,

225
00:20:39,696 --> 00:20:44,243
så jag och Tim började skapa
en tidslinje över hans karriär.

226
00:20:46,370 --> 00:20:52,334
Jag fick tag i Cullens meritförteckning
och kunde se var han hade jobbat.

227
00:20:52,918 --> 00:20:55,712
Nio sjukhus och ett vårdhem.

228
00:20:57,631 --> 00:21:01,093
Vi intervjuade folk
som hade en koppling till Cullen.

229
00:21:01,718 --> 00:21:06,890
Vi fick veta att han hade slagit
familjens husdjur, sina hundar,

230
00:21:06,974 --> 00:21:10,727
och att han, i ett fall,
möjligen förgiftade ett djur,

231
00:21:11,645 --> 00:21:12,980
familjens husdjur.

232
00:21:16,316 --> 00:21:20,070
De nämnde också en incident
på Warren Hospital.

233
00:21:26,034 --> 00:21:28,620
Detaljerna var få…

234
00:21:28,704 --> 00:21:30,622
MAJ 1991 - SEP 1994

235
00:21:30,706 --> 00:21:32,207
…men efter det tipset

236
00:21:32,916 --> 00:21:36,837
kontaktade vi åklagarmyndigheten
i Warren County

237
00:21:36,920 --> 00:21:38,755
och fick veta om deras fall.

238
00:21:45,178 --> 00:21:48,348
BROTT: MISSTÄNKT DÖDSFALL

239
00:22:03,113 --> 00:22:05,073
Jag heter Sharon Jones.

240
00:22:05,157 --> 00:22:10,620
Jag är systerdotter till Helen Dean
och kusin till Larry Dean.

241
00:22:12,205 --> 00:22:14,916
Hon var som en mamma för mig.

242
00:22:16,376 --> 00:22:19,546
Larry och jag var som syskon.

243
00:22:21,173 --> 00:22:24,676
Det här är Larrys bibliotek.

244
00:22:25,302 --> 00:22:28,555
Här finns hans böcker, hans pipor.

245
00:22:32,017 --> 00:22:36,772
Larry stod extremt nära sin mor.
Han gifte sig aldrig.

246
00:22:37,522 --> 00:22:40,650
Hans mamma var hans allt.
Hon var hela hans värld.

247
00:22:43,945 --> 00:22:47,824
Helen åkte till Warren Hospital
för att göra ett ingrepp,

248
00:22:48,367 --> 00:22:53,997
och innan hon skulle skrivas ut
mådde hon bra.

249
00:22:54,581 --> 00:22:59,419
De skulle skicka henne
till Coventry rehabiliteringscenter

250
00:22:59,503 --> 00:23:01,046
så att hon kunde åka hem.

251
00:23:05,342 --> 00:23:07,969
Larry var där och besökte sin mamma,

252
00:23:09,513 --> 00:23:13,225
när en kille kom in, en manlig sköterska,

253
00:23:14,351 --> 00:23:16,395
och bad honom lämna rummet.

254
00:23:18,480 --> 00:23:21,733
Den manliga sköterskan
drog igen draperiet.

255
00:23:34,413 --> 00:23:39,835
Larry stod ute vid sköterskereceptionen
och hörde henne ropa: "Aj!"

256
00:23:41,336 --> 00:23:43,630
Han gick in i rummet,

257
00:23:44,506 --> 00:23:46,967
den manliga sköterskan skyndade ut,

258
00:23:47,050 --> 00:23:50,470
och han frågade sin mamma
vad som hade hänt.

259
00:23:50,554 --> 00:23:52,597
Hon sa: "Han stack mig med en nål."

260
00:23:56,435 --> 00:23:59,771
Larry bar alltid
en schweizisk armékniv på sig,

261
00:23:59,855 --> 00:24:03,525
så han tog fram den
och tittade med förstoringsglaset.

262
00:24:03,608 --> 00:24:08,405
Och visst, där fanns ett stickmärke
på hennes högra lår.

263
00:24:12,742 --> 00:24:17,914
Senare den eftermiddagen
transporterades hon med ambulans.

264
00:24:18,748 --> 00:24:24,546
Larry stannade till på vägen
för att hämta hennes tofflor,

265
00:24:24,629 --> 00:24:28,633
och hann bara in genom dörren
innan telefonen ringde.

266
00:24:29,718 --> 00:24:34,848
Det var Coventry Center som berättade
att hans mamma hade dött,

267
00:24:36,516 --> 00:24:40,145
inom fem minuter efter att hon kommit dit.

268
00:24:44,691 --> 00:24:49,488
Den kvällen gick min kusin
till åklagarmyndigheten

269
00:24:49,571 --> 00:24:52,949
för att anmäla
att hans mamma hade blivit mördad.

270
00:24:54,034 --> 00:24:56,411
Larry visste i själ och hjärta

271
00:24:57,204 --> 00:25:00,499
att mannen som varit i hennes rum,

272
00:25:00,582 --> 00:25:04,628
som hon hade identifierat innan hon dog,

273
00:25:05,504 --> 00:25:09,382
var den som gett henne
en dödlig injektion…

274
00:25:12,385 --> 00:25:15,931
Det togs toxprover.

275
00:25:16,473 --> 00:25:23,396
De testade för alla tänkbara läkemedel
utom ett. Digoxin.

276
00:25:24,147 --> 00:25:25,273
MISSTÄNKT DÖDSFALL

277
00:25:26,316 --> 00:25:28,401
FLERA FALL AV MÄRKLIGA PROVRESULTAT

278
00:25:28,485 --> 00:25:31,154
MISSTÄNKT DÖDSFALL

279
00:25:32,948 --> 00:25:35,617
Warrenutredningen var avslutad.

280
00:25:36,284 --> 00:25:41,122
De hade misstankar,
men inte bevis nog för att driva fallet.

281
00:25:42,082 --> 00:25:43,875
Cullen tilläts gå vidare.

282
00:25:45,252 --> 00:25:50,423
Vi upptäckte att
efter utredningen vid Warren,

283
00:25:50,966 --> 00:25:54,469
hade Cullen skrivit in sig själv
på en psykiatrisk klinik.

284
00:25:54,553 --> 00:26:00,058
ÄMNE: CHARLES CULLEN

285
00:26:07,190 --> 00:26:10,860
<i>Jag ville verkligen</i>

286
00:26:12,237 --> 00:26:14,489
<i>sluta jobba som sjuksköterska</i>

287
00:26:16,324 --> 00:26:18,243
<i>efter Warren Hospital.</i>

288
00:26:20,870 --> 00:26:26,209
<i>Men de sa till mig</i>
<i>att jag var en oduglig pappa.</i>

289
00:26:29,588 --> 00:26:34,926
<i>Att jag måste fortsätta jobba</i>
<i>för att försörja barnen.</i>

290
00:26:39,806 --> 00:26:46,104
<i>Jag visste att om jag hamnade</i>
<i>i sådana här situationer,</i>

291
00:26:46,187 --> 00:26:51,151
<i>skulle jag känna mig tvungen</i>

292
00:26:52,319 --> 00:26:53,653
<i>att avsluta lidandet.</i>

293
00:26:56,698 --> 00:26:58,617
<i>Jag visste inte</i>

294
00:27:00,243 --> 00:27:01,911
<i>hur jag skulle uttrycka det.</i>

295
00:27:04,581 --> 00:27:08,126
<i>Vad som hände,</i>
<i>hur jag kände, vad jag gjorde.</i>

296
00:27:11,254 --> 00:27:14,341
Det råder enighet om
att han kan återuppta arbetet

297
00:27:14,424 --> 00:27:19,054
som sjuksköterska vid ert sjukhus
efter utskrivningen.

298
00:27:27,729 --> 00:27:30,106
De flesta inleder livet på sjukhus,

299
00:27:30,190 --> 00:27:34,027
de flesta avslutar livet på sjukhus
och vi besöker dem däremellan.

300
00:27:34,569 --> 00:27:35,654
De är universella.

301
00:27:36,613 --> 00:27:41,201
Men personalen på sjukhusen blir ofta,
särskilt sjuksköterskorna,

302
00:27:42,661 --> 00:27:46,331
behandlade som utbytbara delar.

303
00:27:48,583 --> 00:27:52,087
Bemanningsföretag fyller luckorna.

304
00:27:52,879 --> 00:27:54,798
Folk vikarierar hela tiden.

305
00:27:54,881 --> 00:28:00,136
Människor kommer och går,
de förväntas bli kortvariga.

306
00:28:01,680 --> 00:28:06,393
Vårdbranschen, den privata,
vinstdrivande institutionen,

307
00:28:07,686 --> 00:28:10,772
är den perfekta branschen
för Charlie Cullen.

308
00:28:12,649 --> 00:28:18,071
Man blir osynlig,
och för många var han en ansiktslös man.

309
00:28:22,242 --> 00:28:26,037
UTREDNING, DAG 17

310
00:28:27,622 --> 00:28:32,252
<i>Tanken att en sköterska skadade</i>
<i>eller dödade patienter var oroande,</i>

311
00:28:33,962 --> 00:28:37,674
<i>men trots att Cullens bakgrund</i>
<i>målade upp en mörk bild,</i>

312
00:28:38,758 --> 00:28:41,553
<i>visste vi att ett gripande</i>
<i>inte skulle godkännas</i>

313
00:28:41,636 --> 00:28:43,513
<i>baserat på hörsägen och rykten.</i>

314
00:28:46,850 --> 00:28:48,935
Vid det laget var han allmänfarlig.

315
00:28:49,728 --> 00:28:53,857
Det var mycket bekymmersamt
att han fortfarande jobbade på Somerset

316
00:28:53,940 --> 00:28:57,569
medan vi försökte samla information
för att kunna gripa honom.

317
00:28:59,946 --> 00:29:05,869
Jag och Donna märkte
att provresultaten var helt skeva.

318
00:29:10,415 --> 00:29:15,044
Och jag hörde andra sköterskor ringa

319
00:29:15,128 --> 00:29:19,674
och säga: "Ja, blodsockret är 22 igen.

320
00:29:23,470 --> 00:29:26,181
Vi trodde att det var något fel på labbet.

321
00:29:27,515 --> 00:29:32,103
Och om vi var osäkra,

322
00:29:33,313 --> 00:29:35,899
frågade vi Charlie.

323
00:29:37,358 --> 00:29:42,864
Han var läkemedelskunnig
som ingen annan.

324
00:29:45,366 --> 00:29:50,413
Jag tror att han brann för att förstå
hur olika läkemedel fungerade.

325
00:30:02,175 --> 00:30:05,428
<i>Jag använde digoxin för att</i>…

326
00:30:09,057 --> 00:30:11,935
<i>…det skulle ge effekt…</i>

327
00:30:15,146 --> 00:30:17,482
<i>…inom ett par timmar.</i>

328
00:30:20,985 --> 00:30:22,779
<i>Sköterskorna jag jobbade med…</i>

329
00:30:25,156 --> 00:30:27,242
<i>…visste inte vad som pågick.</i>

330
00:30:29,452 --> 00:30:30,453
<i>Jag önskar…</i>

331
00:30:32,205 --> 00:30:35,625
<i>…att någon hade stoppat mig</i>
<i>för länge sedan.</i>

332
00:30:38,002 --> 00:30:40,088
<i>Jag trodde att det skulle ske.</i>

333
00:30:44,717 --> 00:30:47,846
Vi behövde bygga upp fallet.

334
00:30:50,348 --> 00:30:53,601
Medicinska mord är svårjobbade.

335
00:30:54,769 --> 00:30:56,563
De är svåra att bevisa.

336
00:30:57,897 --> 00:31:04,279
<i>Det fanns inga ögonvittnen, inga kameror,</i>
<i>och inga bevarade brottsplatser.</i>

337
00:31:07,073 --> 00:31:10,660
<i>Jag träffade Mary Lund,</i>
<i>riskhanteraren på Somerset.</i>

338
00:31:12,161 --> 00:31:14,956
<i>Jag frågade om det fanns</i>
<i>några fler dokument.</i>

339
00:31:17,292 --> 00:31:20,086
<i>Hon sa att vi hade fått allt hon hade.</i>

340
00:31:27,093 --> 00:31:31,264
När vi återvände till Warren Hospital
för att se om det fanns något

341
00:31:31,890 --> 00:31:35,935
som vi kunde gräva djupare i,
så hade dokumentationen förstörts.

342
00:31:37,061 --> 00:31:38,229
Vi kammade noll.

343
00:31:38,354 --> 00:31:40,773
DESTRUKTIONSMETOD: STRIMLING

344
00:31:45,403 --> 00:31:48,156
Vi trevade oss fram.

345
00:31:52,660 --> 00:31:56,664
Min stressnivå märktes tydligt
för min familj

346
00:31:56,748 --> 00:31:59,792
och folk i min omgivning.

347
00:32:03,463 --> 00:32:06,299
Vi ville desperat få
ett genombrott i fallet.

348
00:32:10,803 --> 00:32:11,846
Vi behövde hjälp.

349
00:32:12,722 --> 00:32:14,515
Vi behövde hjälp utifrån.

350
00:32:15,224 --> 00:32:19,771
UTREDNING, DAG 20

351
00:32:24,108 --> 00:32:27,195
<i>Tack för att du ringer</i>
<i>giftinformationscentralen.</i>

352
00:32:27,278 --> 00:32:30,865
<i>Häng kvar,</i>
<i>en giftexpert tar ditt samtal snart.</i>

353
00:32:31,491 --> 00:32:33,493
<i>Kan jag stå till tjänst?</i>

354
00:32:34,953 --> 00:32:40,333
Jag fick samtalet. Det var en inspektör
från åklagarmyndigheten i Somerset County,

355
00:32:41,042 --> 00:32:43,378
som ställde frågor om digoxin.

356
00:32:45,463 --> 00:32:48,716
Jag sa: "Ringer du
angående Somerset Medical Center?"

357
00:32:49,467 --> 00:32:52,929
Det blev dödstyst i luren,

358
00:32:53,554 --> 00:32:58,184
sedan sa han: "Vad pratar du om?"

359
00:32:58,267 --> 00:33:02,313
Jag sa: "Vi har sagt det ett tag,
att de har en mördare hos sig."

360
00:33:02,981 --> 00:33:06,943
Och han sa: "Jag är hos dig
om 15 minuter."

361
00:33:15,994 --> 00:33:20,623
Bruce sa: "Järnspikar, vi visste om det.
Vi har försökt få någon att bry sig."

362
00:33:20,707 --> 00:33:22,959
De sa: "Vill ni prata med oss?"

363
00:33:23,042 --> 00:33:26,504
Då fick Bruce tag i mig och sa:
"Vill du prata med dem?"

364
00:33:26,587 --> 00:33:28,339
Jag svarade: "Ja, för tusan."

365
00:33:31,467 --> 00:33:35,138
Vi kom till dr Marcus kontor,

366
00:33:35,221 --> 00:33:39,142
och när han hälsat på oss
sa han något i stil med:

367
00:33:39,225 --> 00:33:42,729
"Var har ni varit?
Ni borde ha kommit för länge sedan."

368
00:33:46,774 --> 00:33:49,986
Han hade spelat in telefonsamtal
med sjukhuset.

369
00:33:52,697 --> 00:33:54,574
<i>-Vem talar jag med?</i>
<i>-God morgon.</i>

370
00:33:54,657 --> 00:33:56,325
<i>Hej, är det Bruce?</i>

371
00:33:56,409 --> 00:33:58,870
<i>-Ja.</i>
<i>-Hej, det här är Mary Lund.</i>

372
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
<i>Dr Marcus kommer strax.</i>

373
00:34:01,581 --> 00:34:04,959
När jag och Tim lyssnade,
blev det uppenbart

374
00:34:05,043 --> 00:34:08,296
att sjukhuset inte berättade allt.

375
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
<i>Här är han.</i>

376
00:34:09,589 --> 00:34:15,303
<i>Dr Marcus, kan du sammanfatta</i>
<i>det du redan har pratat med Nancy om?</i>

377
00:34:16,345 --> 00:34:20,391
Dr Marcus hade haft kontakt med sjukhuset
flera månader tidigare.

378
00:34:21,184 --> 00:34:25,313
<i>Om det är någon som gör detta avsiktligt,</i>

379
00:34:25,855 --> 00:34:30,902
<i>och ni inte anmäler det till polisen</i>
<i>och någon mer dör…</i>

380
00:34:31,527 --> 00:34:33,321
<i>Jag skulle inte vänta.</i>

381
00:34:35,364 --> 00:34:36,741
<i>-Okej.</i>
<i>-Okej.</i>

382
00:34:36,824 --> 00:34:38,659
<i>Vi uppskattar din input.</i>

383
00:34:40,703 --> 00:34:45,792
Det dröjde ytterligare tre månader
innan sjukhuset meddelade oss.

384
00:34:46,626 --> 00:34:48,211
Och även då

385
00:34:48,294 --> 00:34:54,342
var informationen de gav oss
i början av utredningen minimal.

386
00:34:56,552 --> 00:34:59,305
Jag sa det då, och jag säger det nu.

387
00:34:59,388 --> 00:35:01,724
Sjukhuset mörkade.

388
00:35:05,103 --> 00:35:07,105
De var rädda att bli stämda.

389
00:35:07,188 --> 00:35:11,484
Om folk säger: "Åk inte dit, du riskerar
att dö", så åker folk inte dit.

390
00:35:11,567 --> 00:35:13,945
Läkare vill inte ta dit sina patienter.

391
00:35:14,612 --> 00:35:19,200
Om läkare inte vill ta dit patienter,
och folk inte vill åka dit,

392
00:35:19,700 --> 00:35:21,661
då förlorar sjukhuset pengar.

393
00:35:22,954 --> 00:35:26,499
Om sjukhuset förlorar pengar
så börjar styrelsen sparka folk.

394
00:35:27,917 --> 00:35:32,797
Så de tänkte: "Vet ni vad?
Vi sopar det under mattan."

395
00:35:33,673 --> 00:35:36,134
JULI 2002-JULI 2002

396
00:35:36,217 --> 00:35:38,845
APRIL 2000-JULI 2002

397
00:35:38,928 --> 00:35:45,226
Hur många andra sjukhus där Cullen
hade arbetat, hade gjort likadant?

398
00:35:45,309 --> 00:35:47,395
Mörkat och inte anmält.

399
00:35:47,520 --> 00:35:49,689
OKT 1994-NOV 1996

400
00:35:49,772 --> 00:35:53,151
JUNI 1987-APRIl 1991

401
00:35:55,153 --> 00:35:59,240
Vi behövde få veta vad som hänt
på de andra sjukhusen snarast möjligt.

402
00:36:03,661 --> 00:36:07,290
Så Danny åkte
för att träffa delstatspolisen

403
00:36:07,373 --> 00:36:10,585
och få mer information
om deras utredning.

404
00:36:11,836 --> 00:36:18,593
Det började med den lilla notisen
med polisinspektörens namn och nummer.

405
00:36:25,683 --> 00:36:28,019
Vid mitt första telefonsamtal med Egan,

406
00:36:28,102 --> 00:36:33,024
berättade han att han trodde
att Charles Cullen stal läkemedel.

407
00:36:34,358 --> 00:36:36,360
Men han gick inte in på detaljer.

408
00:36:36,444 --> 00:36:37,737
När vi träffades

409
00:36:38,613 --> 00:36:42,074
började han berätta
om allt som hade hänt.

410
00:36:49,373 --> 00:36:54,086
Egan undersökte dödligheten
på St. Luke's Hospital.

411
00:36:56,631 --> 00:36:59,091
Han visade sina rapporter.

412
00:37:01,177 --> 00:37:05,890
En sköterska hade sagt till honom
att Charles Cullen dödade patienter

413
00:37:06,432 --> 00:37:09,769
och att hon vågade berätta vad som pågick.

414
00:37:14,649 --> 00:37:17,568
APRIL 2000-JULI 2002

415
00:37:17,652 --> 00:37:20,571
Det började år 2002.

416
00:37:22,990 --> 00:37:25,493
Jag jobbade med Charles Cullen

417
00:37:25,576 --> 00:37:29,997
på intensivvårdsavdelningen
på St. Luke's Hospital.

418
00:37:30,831 --> 00:37:35,544
Det var en bra och sammansvetsad grupp
av människor som jobbade bra ihop.

419
00:37:37,922 --> 00:37:39,131
Han var udda.

420
00:37:40,466 --> 00:37:42,134
Han hade sina egenheter.

421
00:37:45,554 --> 00:37:49,141
Men intensivvårdssköterskor är konstiga.

422
00:37:51,978 --> 00:37:54,605
Jag var där, natten då han hämtades

423
00:37:54,689 --> 00:37:58,359
och fick sluta
vid två eller tre på natten.

424
00:37:58,985 --> 00:38:02,113
Det var väldigt hemlighetsfullt.

425
00:38:05,491 --> 00:38:08,703
Någon dag senare
ringde jag en av mina kollegor

426
00:38:08,786 --> 00:38:11,706
och frågade: "Vet du vad som händer?"

427
00:38:12,373 --> 00:38:18,296
Hen sa att fler än 50 läkemedelsflaskor
hade hittats slängda i kanylburken.

428
00:38:18,379 --> 00:38:21,716
Många var oanvända, men några var brutna.

429
00:38:23,217 --> 00:38:27,972
Så jag började fundera på det hela.

430
00:38:32,268 --> 00:38:39,066
Innan han fördes bort därifrån,
hände det två gånger på en vecka

431
00:38:39,650 --> 00:38:43,738
att jag hade patienter som var stabila
men plötsligt dog.

432
00:38:47,408 --> 00:38:48,868
Det var inte logiskt.

433
00:38:50,828 --> 00:38:54,790
Så jag gjorde en lista över alla
som hade avlidit under den tiden,

434
00:38:55,374 --> 00:39:02,048
och gick bakåt för att samla in datum,
klockslag, namn och så vidare,

435
00:39:02,923 --> 00:39:04,258
och sammanställde det.

436
00:39:07,762 --> 00:39:09,347
Det var 67 dödsfall.

437
00:39:10,514 --> 00:39:12,808
Det verkade statistiskt rimligt

438
00:39:12,892 --> 00:39:16,228
att Charlie skulle ha jobbat
vid en fjärdedel av dem,

439
00:39:16,312 --> 00:39:17,980
alltså ungefär 17.

440
00:39:18,939 --> 00:39:20,316
Men det var 40.

441
00:39:20,399 --> 00:39:23,486
UPPSKATTNINGSVIS 40 DÖDSFALL

442
00:39:23,569 --> 00:39:28,074
Mer än dubbelt så många
som skulle vara statistiskt rimligt.

443
00:39:36,457 --> 00:39:40,753
Jag tror att han valde ut
två av mina patienter.

444
00:39:41,253 --> 00:39:43,506
Människor som jag brydde mig om.

445
00:39:45,800 --> 00:39:47,343
En av dem var Sam.

446
00:39:49,678 --> 00:39:51,806
Sam var en rejäl karl.

447
00:39:51,889 --> 00:39:55,434
Hans händer var som basebollhandskar.
Han var gigantisk.

448
00:39:56,727 --> 00:39:59,688
När han kom till vår avdelning
var han okontaktbar.

449
00:39:59,772 --> 00:40:03,943
Han öppnade inte ögonen,
pratade inte, svarade inte på något vis.

450
00:40:05,027 --> 00:40:10,741
Några dagar senare hörde vi plötsligt…

451
00:40:12,159 --> 00:40:14,161
Jag tänkte: "Vad i hela världen?"

452
00:40:14,870 --> 00:40:18,416
Det tog ett tag att inse att han pratade.

453
00:40:19,959 --> 00:40:23,921
Det var en låg, mullrande röst
och denna stora, stora man,

454
00:40:24,505 --> 00:40:26,340
och det tog timmar att inse

455
00:40:26,424 --> 00:40:32,304
att han väldigt långsamt sa:
"Jag älskar dig."

456
00:40:33,764 --> 00:40:36,517
Han svarade alltid så
när jag var i tjänst.

457
00:40:40,980 --> 00:40:43,315
Inom några dagar

458
00:40:43,399 --> 00:40:47,069
började han sjunga "You Are My Sunshine"
när jag var i rummet.

459
00:40:48,904 --> 00:40:50,406
En mycket rar man.

460
00:40:51,073 --> 00:40:51,949
Och…

461
00:40:54,034 --> 00:40:56,245
…han dog under Charlies skift.

462
00:41:00,458 --> 00:41:03,878
Jag kontaktade min chef

463
00:41:03,961 --> 00:41:07,298
och sa: "Jag är säker på
att han dödade patienter."

464
00:41:09,592 --> 00:41:13,387
Och alla sa: "Nix.
Vi är säkra på att han inte gjorde det."

465
00:41:17,057 --> 00:41:21,437
Och de sa: "Vi har redan utrett
och uteslutit det."

466
00:41:24,982 --> 00:41:28,486
AKUTMOTTAGNING

467
00:41:39,788 --> 00:41:42,166
Jag grät när jag körde hem den morgonen.

468
00:41:43,959 --> 00:41:47,046
Jag ringde en vän, som var polis.

469
00:41:49,590 --> 00:41:55,262
Jag ringde på vägen hem och sa:
"John, jag vet inte vad jag ska göra.

470
00:41:59,725 --> 00:42:04,230
Ingen lyssnar på mig.
Ingen gör något för att stoppa honom."

471
00:42:06,649 --> 00:42:10,027
Men jag är helt säker på
att han dödar patienter.

472
00:42:10,110 --> 00:42:13,364
Inte bara en eller två.
Han dödar många patienter,

473
00:42:13,447 --> 00:42:15,449
och ingen lyssnar på mig.

474
00:42:20,538 --> 00:42:24,416
Efter flera dagars försök
att få sjukhuset att lyssna…

475
00:42:28,087 --> 00:42:30,589
…lämnade vi över det till delstatspolisen.

476
00:42:32,258 --> 00:42:34,510
Utredningen gick väldigt långsamt.

477
00:42:35,344 --> 00:42:39,431
Sedan jobbade jag en kväll,

478
00:42:39,515 --> 00:42:44,228
och vd:n för St. Luke's
kallade ihop alla sköterskorna

479
00:42:45,396 --> 00:42:50,568
och meddelade
att utredningen hade avslutats

480
00:42:50,651 --> 00:42:56,407
och att polisen kommit fram till
att Charlie inte hade gjort något fel.

481
00:42:57,700 --> 00:43:01,745
Efter det började jag höra rykten
bland mina kollegor.

482
00:43:03,080 --> 00:43:06,959
Saker som: "Den som anmälde det här

483
00:43:08,502 --> 00:43:10,129
skapade en massa kaos

484
00:43:10,212 --> 00:43:15,175
och kostade nästan St. Luke's
deras nybyggnation.

485
00:43:16,677 --> 00:43:20,681
För att få lån till byggprojektet

486
00:43:20,764 --> 00:43:25,269
måste de uppge potentiella stämningar,
och det var deras fokus.

487
00:43:25,352 --> 00:43:30,357
De ville inte bli straffade.
De ville inte förlora pengar.

488
00:43:32,735 --> 00:43:37,031
Det var enklare att låta Charlie gå
med goda vitsord,

489
00:43:37,114 --> 00:43:40,367
än att hantera följderna av det hela.

490
00:43:43,329 --> 00:43:47,625
St. Luke's är
ett av USA:s 100 bästa sjukhus,

491
00:43:47,708 --> 00:43:51,920
ett enormt vård-ekosystem
som fortfarande växte.

492
00:43:52,004 --> 00:43:56,425
Det var mitt i en bedömning
av kreditvärdigheten för en ny anläggning.

493
00:43:56,508 --> 00:43:59,136
De ville få bort honom
så tyst som möjligt,

494
00:43:59,219 --> 00:44:04,475
avsiktligt eller som av en händelse,

495
00:44:04,558 --> 00:44:10,773
på ett sätt som minimerade risken
för en rättsprocess.

496
00:44:10,856 --> 00:44:14,401
Ett sätt som skyddade sjukhuset
på bekostnad av patienterna.

497
00:44:18,280 --> 00:44:19,114
Gall.

498
00:44:20,115 --> 00:44:21,617
PATIENTENS NAMN
1) GALL

499
00:44:21,700 --> 00:44:26,789
Mönstret vi ser i fallen som rör Cullen,

500
00:44:28,582 --> 00:44:30,042
det i Pennsylvania,

501
00:44:30,918 --> 00:44:34,546
det i Warren, med Helen Dean,

502
00:44:36,507 --> 00:44:40,177
var att utredningarna lades ner
på grund av bristande bevis.

503
00:44:43,972 --> 00:44:48,602
Sjukhusledningen misstänkte också
att Cullen hade något fuffens för sig.

504
00:44:48,686 --> 00:44:49,520
Strickland.

505
00:44:50,604 --> 00:44:51,522
Hargrove.

506
00:44:52,731 --> 00:44:53,607
Strenko.

507
00:44:56,777 --> 00:44:59,029
Sådana här incidenter följde Cullen

508
00:45:00,531 --> 00:45:02,449
på nästan varje arbetsplats,

509
00:45:03,242 --> 00:45:07,371
och vi ville inte att vårt fall

510
00:45:07,454 --> 00:45:10,499
skulle lida samma öde som de andra.

511
00:45:14,545 --> 00:45:19,591
En sak som jag ville fokusera på
var Pyxis-transaktionerna.

512
00:45:21,051 --> 00:45:26,432
Pyxis är en datoriserad
dispenseringsmaskin för läkemedel.

513
00:45:27,725 --> 00:45:31,687
Jag ville se vilka läkemedel
Charles Cullen tog ut.

514
00:45:34,314 --> 00:45:38,444
Vid mitt första möte med Mary Lund,
i början av oktober,

515
00:45:38,527 --> 00:45:42,781
sa hon att Pyxis bara lagrar information
upp till 30 dagar.

516
00:45:44,241 --> 00:45:48,287
Det lät väldigt märkligt.

517
00:45:51,373 --> 00:45:55,169
Jag kontaktade tillverkaren
i Kalifornien.

518
00:45:56,336 --> 00:45:58,213
Representanten var chockad.

519
00:45:59,089 --> 00:46:03,218
Hen sa att all data som behövs
går att plocka ut ur enheten.

520
00:46:04,553 --> 00:46:10,517
Sjukhusledningen förde oss bakom ljuset.
Det de gjorde var kriminellt.

521
00:46:17,399 --> 00:46:19,943
Jag gick genast till Mary Lunds kontor.

522
00:46:23,197 --> 00:46:26,575
Jag förklarade
att om hon inte gav oss informationen,

523
00:46:26,658 --> 00:46:29,953
skulle vi konfiskera Pyxismaskinerna

524
00:46:30,037 --> 00:46:32,915
och låta FBI:s kriminaltekniker
undersöka dem.

525
00:46:37,377 --> 00:46:41,507
Omedelbart efter vårt samtal
tog hon upp telefonen och började ringa…

526
00:46:43,842 --> 00:46:49,014
…och till min stora förvåning
kunde hon få fram informationen.

527
00:46:54,144 --> 00:46:56,271
Det var avgörande bevismaterial.

528
00:46:56,814 --> 00:47:03,695
Vi kunde se att Charles Cullen haft
vissa specifika läkemedel

529
00:47:04,446 --> 00:47:09,326
vid tidpunkten för vissa incidenter
på avdelningen.

530
00:47:10,327 --> 00:47:15,707
Men vi var långt ifrån
att kunna väcka åtal mot Cullen,

531
00:47:15,791 --> 00:47:20,128
så vi behövde få bort honom
från patienterna.

532
00:47:22,005 --> 00:47:26,385
Tack vare bakgrundsinformationen
vi samlat in om honom,

533
00:47:26,885 --> 00:47:32,558
kunde vi hitta en avvikelse
i en av hans jobbansökningar.

534
00:47:33,475 --> 00:47:37,688
Vi använde det som svepskäl
för Somerset Medical Center

535
00:47:37,771 --> 00:47:39,481
att kunna avskeda honom.

536
00:47:45,112 --> 00:47:49,116
Han fördes ut ur byggnaden
av säkerhetsvakter.

537
00:47:54,621 --> 00:47:58,792
Jag var fullkomligt chockad.

538
00:48:01,295 --> 00:48:04,423
"Varför ville ni bli av med honom?

539
00:48:06,967 --> 00:48:09,511
Varför skulle de sparka
en så bra sköterska?

540
00:48:11,555 --> 00:48:14,683
Jag blev beskyddande.

541
00:48:17,644 --> 00:48:21,565
<i>Sparat meddelande. Måndag, 18.57.</i>

542
00:48:22,107 --> 00:48:25,110
<i>Hej, Amy. Det är Charlie,</i>
<i>jag såg att du hade ringt.</i>

543
00:48:27,154 --> 00:48:33,660
<i>Jag har stora nyheter.</i>
<i>Det hände en grej. Ring mig, okej?</i>

544
00:48:35,287 --> 00:48:41,001
Jag ringde och sa:
"Vännen, vad är det som har hänt?"

545
00:48:43,086 --> 00:48:44,296
Jag blev så upprörd.

546
00:48:45,088 --> 00:48:50,344
Han sa att de hade sparkat honom

547
00:48:50,886 --> 00:48:56,808
för att han inte hade varit helt ärlig
i sin jobbansökan.

548
00:48:56,892 --> 00:48:58,602
JOBBANSÖKAN

549
00:49:00,771 --> 00:49:04,107
Vi pratade en lång stund.
Jag var orolig för honom.

550
00:49:04,191 --> 00:49:06,193
Han verkade deprimerad.

551
00:49:06,735 --> 00:49:09,738
Jag sa att jag kunde vara hans referens,

552
00:49:11,156 --> 00:49:13,450
och att det skulle lösa dig.

553
00:49:15,160 --> 00:49:18,246
UTREDNING, DAG 27

554
00:49:21,166 --> 00:49:24,920
Cullen var borta.
Det var dags att prata med kollegorna

555
00:49:25,003 --> 00:49:28,966
för att höra om någon hade sett honom
göra något konstigt.

556
00:49:31,760 --> 00:49:34,137
Det var poliser på jobbet,

557
00:49:34,221 --> 00:49:39,559
och de ställde en massa frågor.

558
00:49:41,269 --> 00:49:45,524
Tankarna snurrade hos oss alla.

559
00:49:46,775 --> 00:49:49,069
Om Charlie kunde få sparken,

560
00:49:49,569 --> 00:49:52,114
så kunde vem som helst få det.

561
00:49:54,950 --> 00:49:57,536
Vi ville komma vidare så fort som möjligt,

562
00:49:58,620 --> 00:50:03,166
men sjukhuset gjorde en begäran

563
00:50:03,250 --> 00:50:06,378
genom mina överordnade,

564
00:50:06,461 --> 00:50:11,091
och det var att en representant
från sjukhuset skulle delta.

565
00:50:12,551 --> 00:50:17,931
Det visade sig bli Mary Lund,

566
00:50:18,640 --> 00:50:21,309
och sjuksköterskorna vågade inte

567
00:50:21,852 --> 00:50:26,148
samarbeta sanningsenligt inför sin chef.

568
00:50:27,691 --> 00:50:28,859
Vi kom ingenvart.

569
00:50:29,860 --> 00:50:33,030
Vi hade gått igenom
i princip hela personalen,

570
00:50:33,113 --> 00:50:36,908
och ett namn som ofta dök upp
var Amy Loughren,

571
00:50:37,826 --> 00:50:39,536
den sista att bli intervjuad.

572
00:50:40,203 --> 00:50:43,957
Jag beslutade mig för
att själv intervjua Amy.

573
00:50:46,835 --> 00:50:49,629
När jag gick in i det lilla rummet,

574
00:50:49,713 --> 00:50:55,594
gick Mary Lund, riskhanteraren,
in efter mig.

575
00:50:56,261 --> 00:51:01,099
Hon hade coachat mig, och sa:
"Det kommer att gå bra."

576
00:51:02,309 --> 00:51:07,064
Jag sa genast rakt ut
att alltihop var skitsnack.

577
00:51:07,147 --> 00:51:09,191
Jag sa "skitsnack" många gånger.

578
00:51:12,152 --> 00:51:14,029
Sedan, av någon anledning,

579
00:51:15,697 --> 00:51:17,449
var Mary Lund tvungen att gå.

580
00:51:20,619 --> 00:51:24,664
Jag fick en bra känsla av Amy.
Jag gillade att hon försvarade sin vän.

581
00:51:24,748 --> 00:51:28,418
Så det kändes värt risken
att visa henne

582
00:51:28,502 --> 00:51:31,296
och avslöja en del
av den information jag hade.

583
00:51:35,383 --> 00:51:39,387
Han sköt ett papper över skrivbordet.

584
00:51:40,931 --> 00:51:43,058
Det var Charlies Pyxis-utskrifter.

585
00:51:45,268 --> 00:51:47,979
Hon skakade på huvudet
och förändrades helt.

586
00:51:48,063 --> 00:51:51,066
Det var som att hon sänkte garden,
och sa: "Wow."

587
00:51:51,149 --> 00:51:55,946
Det var som att hon började överväga
att det jag sa kanske kunde vara sant.

588
00:51:58,573 --> 00:52:01,993
Det var uppenbart

589
00:52:02,577 --> 00:52:06,456
att det var något olycksbådande
i de där dokumenten.

590
00:52:09,334 --> 00:52:10,752
Det blev tomt i huvudet.

591
00:52:13,880 --> 00:52:18,135
Sedan såg jag det.

592
00:52:21,513 --> 00:52:24,432
Jag minns att jag stod
vid sköterskereceptionen.

593
00:52:25,600 --> 00:52:29,604
Jag såg att en patient
fick ventrikeltakykardi.

594
00:52:32,190 --> 00:52:34,025
Jag skrek: "Kod blå!"

595
00:52:35,527 --> 00:52:36,820
Jag kom till rummet,

596
00:52:37,946 --> 00:52:40,824
och Charlie var redan hos patienten.

597
00:52:49,166 --> 00:52:53,170
Han gav en injektion.

598
00:52:57,716 --> 00:53:01,428
Jag frågade vad det var för läkemedel.

599
00:53:02,554 --> 00:53:04,139
Han sa: "Lidokain."

600
00:53:05,390 --> 00:53:07,392
Jag tyckte att det var udda.

601
00:53:08,685 --> 00:53:12,606
För ett ögonblick

602
00:53:12,689 --> 00:53:15,984
tänkte jag: "Varför ger han lidokain?"

603
00:53:17,277 --> 00:53:22,991
Medan vi utförde HLR
och fortsatte att ge lidokain,

604
00:53:23,491 --> 00:53:24,951
kom läkaren.

605
00:53:27,037 --> 00:53:29,789
Jag var insatsansvarig, så jag sa:

606
00:53:30,582 --> 00:53:33,668
"Så här har situationen utvecklats."

607
00:53:34,961 --> 00:53:39,466
Och han sa: "Vem gav patienten lidokain?"

608
00:53:42,427 --> 00:53:46,056
Jag sa: "Det var jag. Jag gav lidokain.

609
00:53:46,139 --> 00:53:49,309
Jag är insatsansvarig,
jag ordinerade lidokain.

610
00:53:51,019 --> 00:53:56,274
Han sa: "Hon är allergisk mot lidokain."

611
00:54:13,833 --> 00:54:17,837
Jag kom på honom med
att mörda någon, och jag…

612
00:54:18,630 --> 00:54:22,175
Jag såg det inte. Jag tänkte inte på det.

613
00:54:25,971 --> 00:54:29,557
Efter den insikten

614
00:54:30,475 --> 00:54:35,272
tittade jag på Danny
och väntade på en reaktion.

615
00:54:36,940 --> 00:54:38,441
Och Danny…

616
00:54:40,235 --> 00:54:43,655
…sa: "Hjälper du mig?"

617
00:54:51,955 --> 00:54:54,207
Jag minns inte att jag körde hem.

618
00:54:54,291 --> 00:54:58,586
Jag minns bara att jag ringde Donna
när jag kom hem.

619
00:55:07,887 --> 00:55:11,808
Det kändes som en flodvåg. Som om…

620
00:55:17,188 --> 00:55:19,190
För patienterna, familjerna…

621
00:55:22,485 --> 00:55:24,904
Det faktum att jag litade på honom.

622
00:55:26,406 --> 00:55:28,199
Jag litade verkligen på honom.

623
00:55:30,160 --> 00:55:35,206
UTREDNING, DAG 48

624
00:55:36,708 --> 00:55:41,212
Någon dag efter intervjun
med Amy Loughren

625
00:55:41,755 --> 00:55:43,590
åkte vi hem till henne.

626
00:55:45,050 --> 00:55:49,471
Om vi kunde övertala Amy att samarbeta,
skulle vi ha någon på insidan.

627
00:55:52,682 --> 00:55:54,476
När de kom hem till mig,

628
00:55:55,602 --> 00:56:01,274
hade Tim och Danny
massor av dokumentation

629
00:56:01,775 --> 00:56:05,403
som på ett främmande språk.
De talade inte språket.

630
00:56:05,904 --> 00:56:10,033
Så de frågade mig
vad jag såg på Pyxis-utskrifterna.

631
00:56:12,160 --> 00:56:14,537
Och jag såg

632
00:56:15,622 --> 00:56:17,749
ett flertal avbrutna transaktioner.

633
00:56:17,832 --> 00:56:19,292
AVBRUTET
DIGOXIN

634
00:56:19,376 --> 00:56:23,963
De gällde bland annat dödliga läkemedel.

635
00:56:25,590 --> 00:56:28,009
Han gick in på en patients namn,

636
00:56:29,386 --> 00:56:31,388
tryckte in "digoxin",

637
00:56:32,138 --> 00:56:34,516
lådan öppnades

638
00:56:35,308 --> 00:56:39,312
och han tog ut medicinen.

639
00:56:44,275 --> 00:56:48,488
Sedan avbröt han
den specifika transaktionen.

640
00:56:53,827 --> 00:56:54,994
AVBRUTEN

641
00:56:56,287 --> 00:57:00,208
Under vårt samtal,

642
00:57:01,418 --> 00:57:02,627
ringer min telefon.

643
00:57:05,588 --> 00:57:09,634
Det är riskhanteraren, Mary Lund.

644
00:57:12,595 --> 00:57:17,851
Jag blev chockad och lite misstänksam.
Varför ringer hon mig hemma?

645
00:57:19,018 --> 00:57:23,356
Hon började fråga ut mig

646
00:57:23,440 --> 00:57:27,402
om huruvida jag hade pratat med polisen
efter vårt möte.

647
00:57:28,319 --> 00:57:34,242
Och så rådde hon mig
att inte prata med dem

648
00:57:34,325 --> 00:57:38,496
utan en sjukhusrepresentant närvarande.

649
00:57:39,789 --> 00:57:43,543
Hon försökte avskräcka mig
från att prata med polisen.

650
00:57:46,588 --> 00:57:48,840
Medan vi pratade i telefon,

651
00:57:48,923 --> 00:57:52,844
försökte Danny och Tim
att tjuvlyssna på samtalet.

652
00:57:56,764 --> 00:57:58,475
Jag hade mycket att förlora.

653
00:58:00,351 --> 00:58:02,645
Karriären, familjen.

654
00:58:04,189 --> 00:58:05,940
Jag hade kardiomyopati.

655
00:58:06,524 --> 00:58:10,195
Jag var rädd att bli arbetsoförmögen,

656
00:58:10,278 --> 00:58:14,240
att inte kunna ha försäkring.

657
00:58:17,869 --> 00:58:21,915
Jag behövde prata med min dotter.
Det måste vara ett familjebeslut.

658
00:58:23,041 --> 00:58:27,045
När hon kom hem från skolan,
satte vi oss ner

659
00:58:28,296 --> 00:58:33,134
och jag sa att mamma arbetar med någon

660
00:58:33,218 --> 00:58:37,263
som antagligen skadar människor,

661
00:58:37,931 --> 00:58:39,724
kanske dödar dem,

662
00:58:41,559 --> 00:58:44,604
och att jag hade möjligheten

663
00:58:44,687 --> 00:58:49,359
att kanske hindra honom från
att skada någon mer.

664
00:58:50,151 --> 00:58:55,823
Hon sa: "Om vi
kanske kan stoppa en mördare,

665
00:58:56,533 --> 00:59:00,078
måste vi såklart stoppa honom.
Vi måste göra det."

666
00:59:01,871 --> 00:59:07,168
En 11-åring hade högre moral

667
00:59:07,252 --> 00:59:11,256
än någon som var ansvarig
för riskhantering.

668
00:59:15,134 --> 00:59:20,848
UTREDNING, DAG 50

669
00:59:21,349 --> 00:59:25,228
Amy gick med på att vi spelade in
hennes samtal med Cullen.

670
00:59:26,145 --> 00:59:31,734
En av mina viktigaste uppgifter
under utredningen

671
00:59:31,818 --> 00:59:36,030
var att upprätthålla relationen
med Charlie.

672
00:59:37,532 --> 00:59:40,118
En massmördare var på fri fot,

673
00:59:40,201 --> 00:59:44,581
och vi var tvungna att se till
att han inte skulle sticka iväg

674
00:59:44,664 --> 00:59:47,792
och åka någonstans
där vi inte kunde spåra honom,

675
00:59:48,376 --> 00:59:52,088
eller hitta jobb som sköterska
på ett annat sjukhus

676
00:59:52,714 --> 00:59:55,341
där han kunde återuppta sin aktivitet.

677
00:59:57,969 --> 01:00:00,805
Vi visste att han sökte jobb.

678
01:00:01,347 --> 01:00:06,019
Vi visste att han blev
allt mer deprimerad.

679
01:00:13,026 --> 01:00:15,153
Det var jobbigt att höra hans röst.

680
01:00:15,236 --> 01:00:16,279
Jag kände

681
01:00:17,071 --> 01:00:20,408
att jag svek honom.

682
01:00:21,951 --> 01:00:24,078
Men jag visste innerst inne

683
01:00:24,829 --> 01:00:29,959
att han skulle fortsätta döda,
och att han skulle bli allt bättre på det.

684
01:00:42,513 --> 01:00:44,057
<i>Tankarna rusade.</i>

685
01:00:45,767 --> 01:00:48,394
<i>Jag var rädd…</i>

686
01:00:50,772 --> 01:00:52,231
<i>…att åka fast.</i>

687
01:00:56,027 --> 01:00:57,278
<i>Jag kunde inte sluta.</i>

688
01:01:00,573 --> 01:01:01,949
<i>Jag hade sökt…</i>

689
01:01:04,452 --> 01:01:06,371
<i>…ett heltidsjobb…</i>

690
01:01:07,997 --> 01:01:09,540
<i>…på ett annat sjukhus.</i>

691
01:01:11,876 --> 01:01:15,463
<i>Och jag visste att det skulle hända igen.</i>

692
01:01:22,303 --> 01:01:26,265
UTREDNING, DAG 52

693
01:01:28,309 --> 01:01:32,522
Amy kom till kontoret och sa
vilka mönster vi skulle leta efter.

694
01:01:35,316 --> 01:01:38,403
Med tiden kände jag mig
som en del av teamet.

695
01:01:40,154 --> 01:01:44,325
Jag insåg att jag kanske var
en liten röst,

696
01:01:45,076 --> 01:01:49,330
men att jag hade ett språk
som ingen av dem kunde tala.

697
01:01:52,458 --> 01:01:53,668
Jag frågade också:

698
01:01:54,252 --> 01:01:57,296
"Var är journalerna från Cerner?"

699
01:01:57,380 --> 01:02:03,803
Danny och jag tittade på varandra
och sa: "Vem är Cerner?"

700
01:02:03,886 --> 01:02:06,389
Hon sa: "Nej, inte vem. Vad är Cerner?"

701
01:02:08,057 --> 01:02:13,604
Där finns alla patientjournalerna.

702
01:02:16,274 --> 01:02:18,359
Utan Cerner-utskrifterna

703
01:02:18,443 --> 01:02:24,115
skulle det vara svårt
att bevisa att han gett injektionerna.

704
01:02:30,413 --> 01:02:32,123
När jag var på jobbet igen,

705
01:02:32,206 --> 01:02:38,212
började jag skriva ut patientjournaler
för att titta på dem.

706
01:02:40,006 --> 01:02:43,259
När ingen såg,

707
01:02:43,760 --> 01:02:49,307
använde hon datorn
och skrev ut patientinformation,

708
01:02:49,974 --> 01:02:54,020
i vetskap om att hon kunde bli åtalad.

709
01:02:54,520 --> 01:02:57,023
Det krävdes ett enormt mod för det.

710
01:03:01,778 --> 01:03:04,655
Jag utsatte mig för enorm stress,

711
01:03:05,364 --> 01:03:07,742
och var redan oroad över min hälsa.

712
01:03:11,954 --> 01:03:14,791
Men jag visste

713
01:03:15,750 --> 01:03:18,503
att även om jag riskerade livet…

714
01:03:21,714 --> 01:03:23,800
…så var jag tvungen att hjälpa dem.

715
01:03:26,385 --> 01:03:31,182
Vi använde alla olika bitar
av information

716
01:03:31,265 --> 01:03:33,059
för att korsreferera.

717
01:03:35,061 --> 01:03:38,564
Spåret ledde tillbaka till Cullen.

718
01:03:40,399 --> 01:03:42,819
Om vi kunde bevisa ett dödsfall…

719
01:03:46,072 --> 01:03:47,114
…så var han fast.

720
01:03:47,615 --> 01:03:49,033
PASTOR GALL, 68

721
01:03:49,116 --> 01:03:50,326
Vi behövde en kropp.

722
01:03:50,993 --> 01:03:53,412
Vi behövde hitta digoxin i vävnad.

723
01:03:53,996 --> 01:03:56,666
Vi kände att pastor Gall
var vår bästa chans,

724
01:03:57,166 --> 01:03:59,961
trots att han hade dött
flera månader tidigare.

725
01:04:14,350 --> 01:04:18,396
Aldrig någonsin hade jag trott
att han skulle komma hit

726
01:04:18,479 --> 01:04:21,107
och säga: "Din bror blev mördad."

727
01:04:23,568 --> 01:04:25,236
I den stunden var jag arg.

728
01:04:25,319 --> 01:04:30,449
För jag… Det är omöjligt.
Det kan inte hända.

729
01:04:33,619 --> 01:04:37,790
Han sa att de nog skulle vilja
gräva upp kroppen.

730
01:04:37,874 --> 01:04:39,584
Hade de mitt medgivande?

731
01:04:39,667 --> 01:04:42,211
DOMPROST FLORIAN J. GALL

732
01:04:42,295 --> 01:04:46,132
Det är mycket
för en familj att behöva hantera.

733
01:04:47,133 --> 01:04:51,429
Att behöva genomgå
en ny begravning på kyrkogården.

734
01:04:51,971 --> 01:04:56,058
Det är nästan så att man vill säga:
"Låt honom vila i frid."

735
01:05:01,022 --> 01:05:05,234
Men jag sa: "Inga problem.
Ni har mitt medgivande."

736
01:05:09,655 --> 01:05:13,826
Hon sa att hennes bror tillbringade livet
med att hjälpa andra,

737
01:05:13,910 --> 01:05:18,873
och att han nu, i döden,
också kunde hjälpa andra.

738
01:05:22,960 --> 01:05:29,592
Efter uppgrävningen
togs pastorns kvarlevor till rättsläkaren

739
01:05:29,675 --> 01:05:32,595
i väntan på obduktion.

740
01:05:35,097 --> 01:05:41,062
Mängden digoxin som fanns
i pastor Galls kropp,

741
01:05:42,396 --> 01:05:47,234
var tillräcklig för att ändra dödsorsaken

742
01:05:48,277 --> 01:05:54,033
från naturlig, som sjukhuset skrivit,
till mord.

743
01:05:56,410 --> 01:06:02,500
Men vi saknade några pusselbitar
som en jury brukar vilja se.

744
01:06:05,628 --> 01:06:06,796
Något fysiskt.

745
01:06:07,588 --> 01:06:11,634
Sprutan, eller den förgiftade droppåsen.

746
01:06:13,552 --> 01:06:15,221
Det är inte alltid så lätt.

747
01:06:16,263 --> 01:06:20,518
UTREDNING, DAG 60

748
01:06:23,354 --> 01:06:25,856
Charlie ringde mig

749
01:06:25,940 --> 01:06:31,112
och var jätteglad över att ha fått jobb.

750
01:06:32,446 --> 01:06:36,075
Så jag ringde Tim och meddelade det.

751
01:06:38,077 --> 01:06:39,328
Om han tog ett jobb,

752
01:06:39,412 --> 01:06:43,374
var sannolikheten väldigt stor
att Cullen skulle mörda fler.

753
01:06:44,208 --> 01:06:45,543
Tiden var ute.

754
01:06:48,212 --> 01:06:51,716
Utan ett erkännande
skulle han fortsätta att mörda.

755
01:06:51,799 --> 01:06:53,759
Han skulle fortsätta att döda.

756
01:06:54,343 --> 01:06:58,180
Så de frågade om jag kunde träffa honom

757
01:06:58,931 --> 01:07:00,808
iförd inspelningsutrustning.

758
01:07:04,520 --> 01:07:05,646
<i>Sparat meddelande.</i>

759
01:07:06,397 --> 01:07:09,066
<i>Hej, Amy. Det är Charlie</i>
<i>som ringer tillbaka.</i>

760
01:07:09,150 --> 01:07:12,820
<i>Fredag går bra.</i>
<i>Jag vet inte vilken tid du hade tänkt dig.</i>

761
01:07:13,320 --> 01:07:15,740
<i>Men ja, jag vill gärna träffas.</i>

762
01:07:22,705 --> 01:07:28,627
Vi riggade Amy
och stod på parkeringsplatsen.

763
01:07:31,714 --> 01:07:36,218
Jag var skräckslagen.

764
01:07:38,721 --> 01:07:41,015
När jag gick in på restaurangen,

765
01:07:42,099 --> 01:07:44,852
kramade Charlie mig för första gången,

766
01:07:45,811 --> 01:07:52,276
och jag var så rädd
att han skulle känna den svarta dosan

767
01:07:52,359 --> 01:07:55,821
som var fasttejpad på min ländrygg.

768
01:07:58,741 --> 01:07:59,909
<i>-Hur är det?</i>
<i>-Okej.</i>

769
01:07:59,992 --> 01:08:00,910
<i>-Är det?</i>
<i>-Ja.</i>

770
01:08:03,204 --> 01:08:07,124
Det var mycket bakgrundsljud
och hög musik på restaurangen.

771
01:08:07,625 --> 01:08:10,461
Det var nästan som happy hour.

772
01:08:17,343 --> 01:08:19,887
<i>Jag fick problem när jag började.</i>

773
01:08:21,263 --> 01:08:23,390
<i>En incident med lågt blodsocker.</i>

774
01:08:25,184 --> 01:08:29,688
<i>Och på Warren hade en patient dött</i>
<i>24 timmar efter att jag jobbat med henne.</i>

775
01:08:32,566 --> 01:08:35,694
<i>Någon sa, hennes son sa,</i>
<i>att jag hade gett en spruta.</i>

776
01:08:39,532 --> 01:08:41,367
<i>Fader Gall, då?</i>

777
01:08:42,535 --> 01:08:45,412
<i>Vad hände? Charlie, vad hände?</i>

778
01:08:48,374 --> 01:08:49,208
<i>Jag kan inte…</i>

779
01:08:51,544 --> 01:08:52,670
<i>Jag vet att du kan.</i>

780
01:08:54,088 --> 01:08:56,757
<i>Jag ser dig, och jag är inte korkad.</i>

781
01:08:59,844 --> 01:09:00,719
<i>Så varför?</i>

782
01:09:02,138 --> 01:09:05,141
<i>Du är så snäll. Varför?</i>

783
01:09:07,101 --> 01:09:08,310
<i>Låt mig hjälpa dig.</i>

784
01:09:12,022 --> 01:09:15,109
Och sedan slutade mikrofonen att funka.

785
01:09:22,491 --> 01:09:26,078
Jag sa: "Jag vet att du gjorde det.

786
01:09:26,704 --> 01:09:31,000
Det ordnar sig, jag älskar dig ändå."

787
01:09:32,877 --> 01:09:34,628
Men för första gången,

788
01:09:36,046 --> 01:09:38,215
var det inte Charlie.

789
01:09:39,842 --> 01:09:41,302
Han blev väldigt blek.

790
01:09:42,678 --> 01:09:44,096
Han stelnade till…

791
01:09:47,016 --> 01:09:48,267
…och vred på huvudet.

792
01:09:52,021 --> 01:09:53,397
Hans röst förändrades.

793
01:09:57,526 --> 01:10:03,365
Jag var inte med min vän Charlie.
Det var jag inte.

794
01:10:04,450 --> 01:10:09,705
Det var tomhet.
Inte mörker, inget monster.

795
01:10:09,788 --> 01:10:12,082
Det var bara ingenting.

796
01:10:16,670 --> 01:10:19,882
Han brydde sig inte om mig,
inte om något alls.

797
01:10:20,549 --> 01:10:24,428
Han sa bara:
"Jag ger mig inte utan en strid."

798
01:10:33,896 --> 01:10:36,523
Om Cullen gick fri, skulle han döda fler.

799
01:10:37,983 --> 01:10:39,944
Man kan inte riskera det.

800
01:10:41,862 --> 01:10:43,781
Så vi konfronterade honom

801
01:10:45,199 --> 01:10:49,578
och frågade om han ville åka en sväng.

802
01:10:54,875 --> 01:11:00,089
Vi talade om att vi anhöll honom
för mordet på pastor Gall.

803
01:11:06,804 --> 01:11:11,517
När Cullen hade tagits till stationen,
började förhöret.

804
01:11:13,727 --> 01:11:17,898
Det var inte konfrontativt
när jag och Tim pratade med honom.

805
01:11:17,982 --> 01:11:20,609
Vi skrek inte, vi gormade inte.

806
01:11:21,110 --> 01:11:26,282
Vi pratade som jag pratar med dig nu,
och han sa bara: "Jag kan inte."

807
01:11:26,365 --> 01:11:31,245
Han kröp ihop och drog knäna mot bröstet
som ett slags fosterställning

808
01:11:32,162 --> 01:11:34,331
medan han svarade.

809
01:11:35,165 --> 01:11:39,712
Han höll bokstavligen inne
det som fanns inom honom.

810
01:11:40,796 --> 01:11:44,466
Det fanns där, men det kom inte ut.

811
01:11:46,135 --> 01:11:49,596
Vi var beredda att fortsätta försöka,

812
01:11:49,680 --> 01:11:53,934
men de som observerade oss…

813
01:11:56,812 --> 01:11:58,897
…tyckte att det fick vara nog.

814
01:11:59,523 --> 01:12:04,069
Vår chans att få ett erkännande var borta.

815
01:12:09,616 --> 01:12:11,076
Tim ringde mig.

816
01:12:12,244 --> 01:12:15,998
De hade gjort upp en plan

817
01:12:16,081 --> 01:12:19,710
som gick ut på
att jag skulle prata med Charlie.

818
01:12:25,382 --> 01:12:28,802
Charlie kom in, i bojor…

819
01:12:31,096 --> 01:12:32,514
…i sjukhuskläder

820
01:12:33,557 --> 01:12:39,563
och med sina skor utan skosnören,

821
01:12:40,564 --> 01:12:41,440
och…

822
01:12:44,276 --> 01:12:45,152
…jag bara…

823
01:12:46,570 --> 01:12:47,488
…bröt ihop.

824
01:12:49,073 --> 01:12:51,283
Att se honom sådan.

825
01:12:53,035 --> 01:12:59,625
Det var som att se ett barn.
Jag kände ingen ilska.

826
01:12:59,708 --> 01:13:01,919
Jag kände inte…

827
01:13:03,379 --> 01:13:05,005
…att han var ett monster.

828
01:13:05,547 --> 01:13:08,550
Ännu en gång

829
01:13:09,301 --> 01:13:14,640
sköljde skuldkänslorna över mig,
för att jag hade svikit en vän.

830
01:13:16,892 --> 01:13:18,519
De lossade hans bojor,

831
01:13:19,561 --> 01:13:21,980
och jag och Charlie började prata,

832
01:13:23,482 --> 01:13:24,775
som vanligt.

833
01:13:24,858 --> 01:13:31,490
Som om det var helt normalt för oss
att sitta på en soffa,

834
01:13:32,783 --> 01:13:34,034
han i sjukhuskläder.

835
01:13:35,494 --> 01:13:38,997
Det kändes normalt på ett bisarrt vis.

836
01:13:41,667 --> 01:13:44,253
Men sedan tänkte jag på

837
01:13:45,963 --> 01:13:48,715
de jag faktiskt skulle skydda.

838
01:13:50,801 --> 01:13:55,264
Han hade mördat
de mest sårbara människorna.

839
01:13:57,850 --> 01:13:59,226
De var fast där,

840
01:14:00,519 --> 01:14:01,645
medicinerade,

841
01:14:02,729 --> 01:14:04,690
oförmögna att skydda sig själva.

842
01:14:08,152 --> 01:14:12,030
Det var mitt jobb att försvara dem,
och jag hade inte gjort det.

843
01:14:22,416 --> 01:14:26,295
Jag visste att jag skulle göra
vad som helst

844
01:14:27,880 --> 01:14:29,715
för att få fram ett erkännande.

845
01:14:33,719 --> 01:14:35,179
Så jag sa:

846
01:14:37,347 --> 01:14:38,307
"Mitt liv…

847
01:14:39,933 --> 01:14:44,855
…är på väg att ta slut,
för jag är utpekad.

848
01:14:46,231 --> 01:14:49,193
Du kan få vara min hjälte i dag.

849
01:14:49,276 --> 01:14:51,778
Du får det.

850
01:14:57,743 --> 01:15:00,954
Jag ska bara ställa en fråga.

851
01:15:06,126 --> 01:15:06,960
Hur…

852
01:15:09,379 --> 01:15:11,048
…dödade du fader Gall?"

853
01:15:19,264 --> 01:15:23,393
Han svarade
att han injicerade honom med digoxin.

854
01:15:31,944 --> 01:15:33,779
Och där hade vi det.

855
01:15:34,571 --> 01:15:38,825
Vi plockade ut henne
och satte honom i ett annat rum,

856
01:15:38,909 --> 01:15:40,160
vårt förhörsrum,

857
01:15:41,078 --> 01:15:45,791
och sa: "Nu kan du prata."

858
01:15:46,583 --> 01:15:52,506
Jag är kriminalassistent Tim Braun.
Med mig är Dan Baldwin.

859
01:15:52,589 --> 01:15:57,678
Idag är det söndag den 14:e december 2003.

860
01:15:57,761 --> 01:16:00,681
Klockan är 18.14.

861
01:16:01,306 --> 01:16:05,185
Fick du möjlighet att prata med en vän
innan inspelningen?

862
01:16:05,269 --> 01:16:06,103
Ja.

863
01:16:06,853 --> 01:16:10,315
Var det efter samtalet med din vän

864
01:16:10,399 --> 01:16:14,820
som du bestämde dig för
att prata med oss om vissa händelser?

865
01:16:14,903 --> 01:16:16,071
Ja.

866
01:16:16,154 --> 01:16:19,741
Låt oss prata om Florian Gall.

867
01:16:22,244 --> 01:16:25,247
-Bär du ansvaret för hans död?
-Ja, det gör jag.

868
01:16:25,872 --> 01:16:28,125
Hur kommer det sig, Charlie?

869
01:16:29,209 --> 01:16:33,088
För att jag injicerade honom
med ett läkemedel som heter digoxin.

870
01:16:34,089 --> 01:16:35,716
Hur kändes det?

871
01:16:37,384 --> 01:16:38,427
Jag…

872
01:16:40,470 --> 01:16:43,015
Jag kände mig lättad över att han…

873
01:16:45,100 --> 01:16:47,644
…inte satt fast
i de där apparaterna längre.

874
01:16:49,354 --> 01:16:52,149
Vi hoppades på ett erkännande
i bästa fall.

875
01:16:52,232 --> 01:16:55,902
Vi var inte riktigt förberedda på…

876
01:16:57,821 --> 01:16:59,823
…det som följde.

877
01:17:00,574 --> 01:17:02,284
Jag kände mig tvungen,

878
01:17:03,869 --> 01:17:08,123
motiverad att avsluta lidandet
som jag såg.

879
01:17:09,124 --> 01:17:12,711
Under långa perioder hände inget,
men sedan

880
01:17:13,337 --> 01:17:16,214
kom det tillbaka igen.

881
01:17:17,341 --> 01:17:18,884
Jag kände mig överväldigad

882
01:17:19,760 --> 01:17:26,391
och stod inte ut med
att se människor lida,

883
01:17:26,892 --> 01:17:31,438
dö, behandlas som ickemänniskor.

884
01:17:33,649 --> 01:17:36,151
Jag har

885
01:17:37,486 --> 01:17:42,199
krossat deras…

886
01:17:45,410 --> 01:17:47,788
…Gud, öde,

887
01:17:48,955 --> 01:17:49,790
och

888
01:17:51,416 --> 01:17:55,170
antagligen orsakat stort lidande
för familjerna,

889
01:17:55,253 --> 01:17:59,508
och även sårat människor som jag älskar

890
01:18:00,717 --> 01:18:01,718
väldigt mycket.

891
01:18:04,513 --> 01:18:07,307
Jag ville verkligen inte göra det.

892
01:18:10,227 --> 01:18:11,144
Jag älskar…

893
01:18:13,271 --> 01:18:14,940
…mina barn väldigt mycket,

894
01:18:15,857 --> 01:18:21,488
och ville vara delaktig i deras liv.

895
01:18:23,490 --> 01:18:24,324
Men jag

896
01:18:25,701 --> 01:18:27,744
kunde inte låta bli.

897
01:18:29,496 --> 01:18:33,875
Jag ville inte att folk skulle se
vad jag är.

898
01:18:35,460 --> 01:18:36,795
Vad är du, Charles?

899
01:18:38,338 --> 01:18:41,341
En person som folk litade på,

900
01:18:42,217 --> 01:18:45,804
och som bär ansvaret för
många människors död.

901
01:18:53,729 --> 01:18:57,899
Jag förgiftade droppåsar med insulin.

902
01:19:00,569 --> 01:19:04,072
Jag minns inte vilka patienter det var.

903
01:19:06,950 --> 01:19:10,912
Finns det någon anledning till
att du gjorde det? Bara slumpen?

904
01:19:14,374 --> 01:19:19,004
Jag antar att de flesta var
i kritiskt tillstånd.

905
01:19:20,881 --> 01:19:27,304
Jag väntade i ett rum
med uppsikt över en av skärmarna

906
01:19:27,387 --> 01:19:32,309
när jag fick höra att han använde påsarna.

907
01:19:35,896 --> 01:19:39,733
Jag tänker tillbaka på

908
01:19:40,609 --> 01:19:43,195
när jag hämtade sådana påsar.

909
01:19:45,071 --> 01:19:49,326
Det var jag som gav dem
dödliga läkemedel.

910
01:19:55,332 --> 01:20:00,796
Alla sköterskorna, alla i arbetslaget,
förberedde hans offer för honom.

911
01:20:02,214 --> 01:20:06,051
Och sedan levererade vi hans gift.

912
01:20:08,637 --> 01:20:11,556
Jag hoppades att han var
en barmhärtighetsmördare.

913
01:20:12,140 --> 01:20:14,267
Jag ville tro

914
01:20:16,144 --> 01:20:20,106
att han avslutade folks lidande,
men så var det inte.

915
01:20:25,487 --> 01:20:28,532
Många av patienterna som han dödade,

916
01:20:29,616 --> 01:20:31,409
var på god väg att bli friska.

917
01:20:31,493 --> 01:20:35,747
I vissa fall var det patienter
som skulle skrivas ut

918
01:20:35,831 --> 01:20:38,375
för att deras tillstånd hade förbättrats.

919
01:20:43,213 --> 01:20:46,591
Det går inte att begripa.

920
01:20:47,634 --> 01:20:49,886
Det går inte att resonera logiskt.

921
01:20:53,849 --> 01:20:57,644
Ett av läkemedlen som Charlie använde
var vekuronium.

922
01:20:59,271 --> 01:21:01,731
Vekuronium är ett paralytikum.

923
01:21:03,608 --> 01:21:08,738
Patienten är fullkomligt vaken och alert,
medveten om vad som sker,

924
01:21:09,489 --> 01:21:13,535
men oförmögen att tala, blinka,
andas eller göra något alls.

925
01:21:14,244 --> 01:21:18,373
Så de var bokstavligen paralyserade
i sin vakna kropp,

926
01:21:18,957 --> 01:21:21,585
oförmögna att andas medan de dog.

927
01:21:23,545 --> 01:21:24,921
Fruktansvärt.

928
01:21:26,131 --> 01:21:31,553
Under dina 15, 16 år,

929
01:21:31,636 --> 01:21:35,724
hur många patienter har du hjälpt att dö?

930
01:21:37,267 --> 01:21:40,353
Det kan vara 30 till 40 patienter.

931
01:21:40,437 --> 01:21:44,107
-Okej, sammanlagt 30 till 40?
-Ja.

932
01:21:46,526 --> 01:21:49,195
God kväll. Jag är Jackie Hyland.

933
01:21:49,279 --> 01:21:54,284
En före detta sjuksköterska anklagas för
att ha mördat många patienter.

934
01:21:54,367 --> 01:21:57,621
Om han talar sanning,
har han många liv på sitt samvete.

935
01:21:57,704 --> 01:22:00,373
Han anser att han hjälpte
lidande människor,

936
01:22:00,457 --> 01:22:03,293
men i polisens ögon är han en massmördare.

937
01:22:03,376 --> 01:22:06,588
Vanessa Tyler finns i Somerville
och vet mer om detta.

938
01:22:07,839 --> 01:22:13,678
Den här sjuksköterskan kan ha dödat fler
än någon annan i New Jerseys historia,

939
01:22:13,762 --> 01:22:17,807
under ett mångårigt yrkesliv
på flera olika sjukhus,

940
01:22:17,891 --> 01:22:19,726
däribland Somerset Medical Center

941
01:22:19,809 --> 01:22:23,772
där sköterskan påstår sig ha dödat
ett dussintal personer.

942
01:22:25,607 --> 01:22:29,152
Personalen var i chocktillstånd.

943
01:22:29,903 --> 01:22:35,533
Men ute bland folk
kunde vissa av de äldre patienterna

944
01:22:35,617 --> 01:22:37,953
säga saker som:

945
01:22:39,412 --> 01:22:44,834
"Ska du döda mig,
som Charles Cullen gjorde?

946
01:22:45,585 --> 01:22:49,547
Första gången jag fick höra det,
gick jag in på toa och grät.

947
01:22:51,257 --> 01:22:55,553
För han representerade inte oss.

948
01:22:58,390 --> 01:23:01,643
<i>Charles Cullen erkände mord</i>
<i>på en 40-årig cancerpatient</i>

949
01:23:01,726 --> 01:23:04,020
<i>och katolsk präst, fader Florian Gall.</i>

950
01:23:04,854 --> 01:23:07,816
<i>Det innebär</i>
<i>att dödssiffran nu är 23 personer.</i>

951
01:23:07,899 --> 01:23:10,193
<i>Han visade ingen ånger i rättssalen.</i>

952
01:23:10,276 --> 01:23:13,321
Jag vill inte ha någon försvarare.

953
01:23:13,405 --> 01:23:17,534
Jag bestrider inte anklagelserna,
jag kommer att erkänna mig skyldig.

954
01:23:36,678 --> 01:23:41,182
Min make låg på sjukhus, väldigt sjuk,
fjorton år innan han dog.

955
01:23:43,476 --> 01:23:44,811
Min äldsta sonson

956
01:23:45,687 --> 01:23:48,189
fick växa upp med min make

957
01:23:49,774 --> 01:23:51,109
och känna sin farfar…

958
01:23:53,528 --> 01:23:56,239
…eftersom min make överlevde den gången.

959
01:23:58,199 --> 01:24:02,078
Min make hade stor påverkan
på hans liv och värderingar.

960
01:24:05,999 --> 01:24:08,501
Det är sådant Charlie tog från folk.

961
01:24:10,795 --> 01:24:13,131
Han tog högtider med nära och kära,

962
01:24:13,214 --> 01:24:17,635
han tog skolavslutningar, bröllop,
födelsedagar och livsvisdom,

963
01:24:17,719 --> 01:24:21,097
från dussintals,
kanske hundratals människor.

964
01:24:26,227 --> 01:24:29,272
Han stal från dem och deras familjer.

965
01:24:36,071 --> 01:24:40,116
Jag ville få möjligheten att se honom.

966
01:24:40,200 --> 01:24:43,036
Idag hålls förhör i fallet mot Cullen.

967
01:24:43,578 --> 01:24:48,875
Jag ville att han skulle få veta
hurdan min bror var som person.

968
01:24:49,751 --> 01:24:55,090
God morgon.
Jag är syster till pastor Florian J. Gall.

969
01:24:55,173 --> 01:24:59,344
Han var en timid, ödmjuk,
tystlåten och omtänksam man.

970
01:24:59,427 --> 01:25:02,597
Han hade stor tillit till andra.

971
01:25:03,389 --> 01:25:05,100
Han tittade aldrig på någon.

972
01:25:06,309 --> 01:25:08,895
Jag sa: "Jag skäms över
att du var sjuksköterska.

973
01:25:08,978 --> 01:25:14,067
Jag är sjuksköterska.
Vi lär oss att rädda liv, inte döda.

974
01:25:14,150 --> 01:25:17,112
Han öppnade aldrig munnen
för att be om ursäkt.

975
01:25:18,404 --> 01:25:22,951
Charles Cullen står åtalad
för mordet på Pasquale Napolitano.

976
01:25:23,535 --> 01:25:25,787
Jag vill berätta om min pappa.

977
01:25:27,080 --> 01:25:30,959
Min pappa var fantastisk.
Han tog hand om och stöttade mig.

978
01:25:31,042 --> 01:25:33,795
Du må ha tagit hennes fysiska kropp,

979
01:25:33,878 --> 01:25:37,215
men hennes ande och karaktär
finns i det här rummet nu.

980
01:25:37,966 --> 01:25:40,051
Du vågar inte ens titta hitåt.

981
01:25:41,344 --> 01:25:42,220
Det är synd.

982
01:25:43,221 --> 01:25:48,393
Mitt hjärta brister för min son.
Det blöder för min son!

983
01:25:52,647 --> 01:25:57,610
Jag har ett hål i hjärtat
som aldrig mer kommer att fyllas.

984
01:25:58,528 --> 01:26:02,240
Det är ofattbart
att en person kan påverka så många liv.

985
01:26:03,241 --> 01:26:08,329
En sjuksköterska som ska ge vård,
tog min brors liv

986
01:26:09,956 --> 01:26:13,585
av personliga, själviska och sjuka skäl.

987
01:26:15,253 --> 01:26:17,172
Jag är vilsen utan min bror.

988
01:26:18,464 --> 01:26:21,217
Vi gjorde allt tillsammans
när vi var yngre.

989
01:26:22,093 --> 01:26:23,511
Han var min bästa vän.

990
01:26:24,429 --> 01:26:28,641
MICHAEL T. STRENKO, 21 ÅR
DÖD: 15 MAJ 2003

991
01:26:28,725 --> 01:26:30,894
IRENE KRAPF, 79 ÅR
DÖD: 22 JUNI 2001

992
01:26:30,977 --> 01:26:33,563
DOROTHEA K. HOAGLAND
DÖD: 6 APRIL 2003

993
01:26:39,569 --> 01:26:42,280
Larry gick bort 2001…

994
01:26:43,114 --> 01:26:45,658
SONENS TRAGISKA SÖKANDE

995
01:26:45,742 --> 01:26:50,288
…fortfarande i hopp om
att den här mannen skulle åka fast.

996
01:26:52,665 --> 01:26:57,837
Tyvärr så skedde det inte
under hans livstid.

997
01:27:01,132 --> 01:27:03,468
Om folk bara hade lyssnat på honom.

998
01:27:05,303 --> 01:27:08,139
För dessa brott och detta svek,

999
01:27:08,223 --> 01:27:13,186
döms du till på varandra följande straff
i enlighet med överenskommen förlikning.

1000
01:27:13,269 --> 01:27:14,354
Har du förstått?

1001
01:27:16,189 --> 01:27:17,815
Tack.

1002
01:27:18,399 --> 01:27:22,612
<i>Cullen har undertecknat en förlikning</i>
<i>som gör att han slipper dödsstraff</i>

1003
01:27:22,695 --> 01:27:25,657
<i>i utbyte mot fullständigt samarbete</i>
<i>i utredningen.</i>

1004
01:27:36,459 --> 01:27:39,921
Det är fler som är ansvariga
för Cullens handlingar,

1005
01:27:41,839 --> 01:27:44,509
förutom Charles Cullen.

1006
01:27:47,762 --> 01:27:49,514
SJUKHUS

1007
01:27:52,350 --> 01:27:54,477
<i>De flesta sjukhus som jag jobbat på…</i>

1008
01:27:56,521 --> 01:27:58,982
<i>…hyste starka misstankar om</i>

1009
01:28:00,358 --> 01:28:03,403
<i>…dödsfall kopplade till mig.</i>

1010
01:28:08,449 --> 01:28:12,996
<i>-Varför gjorde de inget?</i>
<i>-Jag tror att de var rädda för publicitet.</i>

1011
01:28:14,080 --> 01:28:18,084
Om det inte var prioriterat för dem
att skydda människors liv,

1012
01:28:18,876 --> 01:28:22,130
så går det inte ens att gissa
hur långt någon kan sjunka

1013
01:28:22,213 --> 01:28:27,802
för att skydda ekonomiska intressen
och sjukhusets intressen.

1014
01:28:30,596 --> 01:28:35,184
<i>Det finns många frågor</i>
<i>om hur han kunde komma undan med mord</i>

1015
01:28:35,268 --> 01:28:37,270
<i>på sjukhus under så lång tid.</i>

1016
01:28:37,353 --> 01:28:41,024
<i>Dennis Miller är vd</i>
<i>på Somerset Medical Center i New Jersey.</i>

1017
01:28:41,107 --> 01:28:43,026
<i>Tar du något ansvar för det här?</i>

1018
01:28:43,109 --> 01:28:47,530
<i>Absolut inte. Vi tar ansvar</i>
<i>för utredningen som ledde till gripandet.</i>

1019
01:28:47,613 --> 01:28:52,118
Jag är stolt över dr Cors och Mary Lund
som ledde sjukhusets utredning.

1020
01:28:52,201 --> 01:28:55,204
Vi var det första sjukhuset
som upptäckte honom.

1021
01:28:55,288 --> 01:28:57,999
Kunde ni ha gjort en bättre bakgrundskoll?

1022
01:28:58,082 --> 01:29:01,878
Absolut inte. Problemet är
de andra arbetsgivarna som vi ringde.

1023
01:29:01,961 --> 01:29:07,508
Vi gjorde en fullständig bakgrundskoll
och tog referenser, och alla sa samma sak.

1024
01:29:07,592 --> 01:29:10,011
Han slutade med goda vitsord.

1025
01:29:10,094 --> 01:29:14,057
Frågan som många ställer är
hur någon kan göra detta på ett sjukhus.

1026
01:29:14,140 --> 01:29:19,270
Hur dödar man folk på sjukhus,
om och om igen i 16 år?

1027
01:29:20,480 --> 01:29:23,941
Nio sjukhus och ett vårdhem.
Hur kunde han undgå upptäckt?

1028
01:29:24,776 --> 01:29:29,655
Och svaret verkar vara
att han blev upptäckt, om och om igen.

1029
01:29:29,739 --> 01:29:35,453
Och de som upptäckte honom
eller misstänkte att något var galet,

1030
01:29:36,162 --> 01:29:37,622
skickade iväg honom

1031
01:29:37,705 --> 01:29:40,833
med vitsord som gjorde
att han fick nya jobb.

1032
01:29:41,542 --> 01:29:42,627
Det är en skandal.

1033
01:29:42,710 --> 01:29:45,588
Cullen kommer att tillbringa livet
i fängelse,

1034
01:29:46,547 --> 01:29:48,841
men de som skickade honom vidare,

1035
01:29:50,301 --> 01:29:53,429
de som får bra betalt för att ta ansvar,

1036
01:29:54,305 --> 01:29:55,973
har inte ställts till svars.

1037
01:29:56,474 --> 01:29:59,268
De var bra på sina jobb,

1038
01:29:59,352 --> 01:30:05,650
vilket handlade mer om
den vinstdrivande sjukvården,

1039
01:30:06,359 --> 01:30:07,819
men de var inte bra.

1040
01:30:07,902 --> 01:30:12,031
De var inte bra på det som vården
teoretiskt sett ska göra,

1041
01:30:12,115 --> 01:30:15,868
att skydda patienter och erbjuda vård.

1042
01:30:15,952 --> 01:30:20,081
Så de misslyckades, men har belönats

1043
01:30:20,164 --> 01:30:24,794
för sin framgång med att skydda
institutionen snarare än patienterna.

1044
01:30:25,795 --> 01:30:28,840
Charles Cullen erkände mord
på 29 patienter

1045
01:30:28,923 --> 01:30:31,217
och mordförsök på ytterligare sex.

1046
01:30:31,300 --> 01:30:35,763
I mars 2006 dömdes han
till 18 livstidsdomar.

1047
01:30:35,847 --> 01:30:39,267
Experter tror att han kan ha dödat
upp till 400 personer,

1048
01:30:39,350 --> 01:30:43,187
vilket skulle göra honom till
USA:s värsta seriemördare någonsin.

1049
01:30:43,729 --> 01:30:46,691
Efter Cullens erkännande 2003,
stöttade Somerset

1050
01:30:46,774 --> 01:30:50,194
och andra sjukhus i New Jersey
stiftandet av Cullen-lagen.

1051
01:30:50,278 --> 01:30:53,281
Den säger att vårdgivare
måste rapportera anställdas

1052
01:30:53,364 --> 01:30:57,076
inkompetens eller misskötsel
som kan påverka patientsäkerheten.

1053
01:30:57,160 --> 01:31:02,373
Denna information måste också delas
med potentiella framtida arbetsgivare.

1054
01:31:03,374 --> 01:31:07,462
St. Luke's Hospital hävdar
att de utredde Charles Cullen.

1055
01:31:07,545 --> 01:31:09,380
Varken St. Luke's eller polisen

1056
01:31:09,464 --> 01:31:13,342
hittade några bevis på patientskador
förrän efter Cullens erkännande.

1057
01:31:13,426 --> 01:31:16,429
St. Luke's säger att utbyggnaden
aldrig spelade in

1058
01:31:16,512 --> 01:31:19,599
i de beslut som fattades
kring utredningen av Cullen.

1059
01:33:37,278 --> 01:33:44,243
Undertexter: Lisbeth Pekkari



