1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,300 --> 00:00:13,805
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX

4
00:00:20,020 --> 00:00:21,521
<i>Знаете, за всю мою жизнь</i>

5
00:00:22,397 --> 00:00:25,191
<i>я познал немало радости, помогая людям.</i>

6
00:00:26,860 --> 00:00:29,237
<i>Потому я и решил, что мне стоит</i>

7
00:00:29,821 --> 00:00:31,656
<i>стать медбратом.</i>

8
00:00:45,545 --> 00:00:47,964
<i>Я начал работать в ночные смены.</i>

9
00:00:50,675 --> 00:00:51,968
<i>И меня…</i>

10
00:00:56,139 --> 00:00:57,515
<i>…обуревали эмоции.</i>

11
00:00:58,475 --> 00:00:59,809
<i>Я не мог</i>

12
00:01:00,935 --> 00:01:05,190
<i>смотреть, как люди страдают.</i>

13
00:01:14,783 --> 00:01:17,869
<i>И единственное,</i>
<i>что я мог тогда сделать…</i>

14
00:01:25,835 --> 00:01:27,879
<i>…это избавить их от мучений.</i>

15
00:01:34,010 --> 00:01:35,345
<i>Я не мог остановиться.</i>

16
00:01:45,730 --> 00:01:47,607
<i>Срочные новости из Нью-Джерси.</i>

17
00:01:47,690 --> 00:01:50,401
<i>Весь город шокирован</i>
<i>последними событиями.</i>

18
00:01:53,279 --> 00:01:56,074
<i>Медбрат убивал пациентов в больнице.</i>

19
00:01:56,157 --> 00:01:57,534
<i>…в округе Сомерсет.</i>

20
00:02:00,036 --> 00:02:04,165
<i>Возможно, он стал самым плодовитым</i>
<i>серийным убийцей за всю историю США.</i>

21
00:02:18,429 --> 00:02:23,434
МАРТ 2003 ГОДА

22
00:02:28,815 --> 00:02:32,068
Я была матерью-одиночкой.

23
00:02:33,862 --> 00:02:39,242
И я устроилась работать в Сомерсет
медсестрой в отделение реанимации.

24
00:02:40,577 --> 00:02:46,916
У меня две дочки. Я отвозила их в школу
и отправлялась в Нью-Джерси.

25
00:02:47,375 --> 00:02:51,504
СОМЕРВИЛЛ
НЬЮ-ДЖЕРСИ

26
00:02:53,548 --> 00:02:55,842
Это был славный маленький городок.

27
00:02:58,428 --> 00:03:00,930
Больница была центром
местного сообщества.

28
00:03:03,933 --> 00:03:07,854
Я была молода, полна энергии,
порой даже чересчур.

29
00:03:08,605 --> 00:03:12,317
Помнится, старшие медсестры
запрещали мне пить кофе.

30
00:03:15,445 --> 00:03:17,363
Эми была особенным человеком.

31
00:03:18,198 --> 00:03:21,409
С ней всегда было приятно работать.

32
00:03:23,953 --> 00:03:26,247
Мне нравилось работать в ПИТ.

33
00:03:28,416 --> 00:03:33,254
Приятно было чувствовать,
что я словно оберегаю этих пациентов.

34
00:03:35,131 --> 00:03:40,428
И я была готова на всё,
лишь бы облегчить им жизнь.

35
00:03:42,889 --> 00:03:46,226
Мы каждый день боремся со смертью,

36
00:03:46,893 --> 00:03:50,980
буквально вставая
перед лицом опасности.

37
00:03:52,273 --> 00:03:54,317
В больнице бывает очень нелегко.

38
00:03:55,652 --> 00:03:58,446
Поэтому там надо работать в команде.

39
00:04:01,199 --> 00:04:04,661
И Чарли был лучшим напарником.

40
00:04:05,995 --> 00:04:07,914
Я обожала с ним работать.

41
00:04:08,414 --> 00:04:10,708
Он был отличным медбратом,

42
00:04:11,501 --> 00:04:17,048
и ему всегда удавалось подобрать
нужные слова и рассмешить меня.

43
00:04:20,885 --> 00:04:23,638
Большую часть времени
мы работали втроем.

44
00:04:24,430 --> 00:04:25,473
Неси капельницу.

45
00:04:26,349 --> 00:04:28,726
Нас звали тремя мушкетерами.

46
00:04:31,145 --> 00:04:32,647
И мы отлично сработались.

47
00:04:37,235 --> 00:04:38,111
Чарли.

48
00:04:39,445 --> 00:04:40,446
ЧАРЛЬЗ
МЕДБРАТ

49
00:04:40,530 --> 00:04:42,699
ОДОБРЯЕТ СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

50
00:04:42,782 --> 00:04:47,245
«Наше сообщество славится сплоченностью
и умением использовать технологии.

51
00:04:47,328 --> 00:04:51,749
Когда вышли эти листовки,
я назвала его лицом нашего медцентра.

52
00:04:51,833 --> 00:04:53,418
Так оно и было.

53
00:04:53,501 --> 00:04:55,670
Все видели эти флаеры,

54
00:04:55,753 --> 00:05:01,009
и Сомерсетский медцентр вскоре стал
ассоциироваться с Чарльзом Калленом.

55
00:05:02,468 --> 00:05:05,179
У него очень характерная ухмылка,

56
00:05:05,263 --> 00:05:09,934
и даже по этой фотографии
совершенно ясно:

57
00:05:10,018 --> 00:05:13,396
он очень горд тем,
что его кто-то сфотографировал

58
00:05:13,479 --> 00:05:15,815
и поинтересовался его мнением.

59
00:05:19,652 --> 00:05:25,158
Мне казалось, что он из тех ребят,
кого часто дразнили в детстве.

60
00:05:25,241 --> 00:05:28,286
Он производил именно такое впечатление.

61
00:05:30,038 --> 00:05:33,791
А мне всегда хотелось его защитить.

62
00:05:44,218 --> 00:05:47,597
Мой брат Флориан
всегда хотел стать священником.

63
00:05:51,642 --> 00:05:54,687
Многим он мог показаться скромным,

64
00:05:55,438 --> 00:05:59,317
однако же когда ему приходилось
отстаивать собственные убеждения,

65
00:05:59,400 --> 00:06:01,277
он был преисполнен пылкости.

66
00:06:03,988 --> 00:06:06,491
Он был мне
не только братом, но и другом.

67
00:06:09,243 --> 00:06:11,954
Как-то раз он позвонил мне посреди ночи

68
00:06:12,038 --> 00:06:14,791
и сказал, что ему трудно дышать.

69
00:06:16,834 --> 00:06:20,213
А я говорю: «Ладно,
тогда встретимся в больнице».

70
00:06:20,296 --> 00:06:21,798
Он поехал в Сомерсет.

71
00:06:23,966 --> 00:06:26,052
Его осмотрел врач в приемном покое.

72
00:06:27,512 --> 00:06:30,181
Но ему и впрямь было
очень тяжело дышать,

73
00:06:30,807 --> 00:06:33,434
и врачи сказали,
что его нужно интубировать.

74
00:06:36,312 --> 00:06:41,442
Я хорошо помню преподобного Голла.
Он пробыл у нас довольно долго.

75
00:06:44,195 --> 00:06:48,032
И рядом с ним

76
00:06:49,409 --> 00:06:51,577
всегда была его сестра.

77
00:06:54,789 --> 00:06:57,875
Доктор сказал: «Он пережил ночь.

78
00:06:57,959 --> 00:07:01,796
Давайте немного подождем.
Мы настроены оптимистично.

79
00:07:02,463 --> 00:07:03,840
Ему стало лучше.

80
00:07:04,924 --> 00:07:06,259
Состояние стабильное».

81
00:07:09,053 --> 00:07:13,182
Помню, я сказала ему:
«Флориан, мне пора».

82
00:07:13,266 --> 00:07:17,770
И в тот миг он будто встрепенулся,
словно услышав меня.

83
00:07:25,862 --> 00:07:27,905
Преподобному и впрямь стало лучше.

84
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
Его даже перевели

85
00:07:31,701 --> 00:07:37,748
из блока интенсивной терапии
в отделение кардиореанимации.

86
00:08:17,830 --> 00:08:22,168
Я была искренне поражена, когда узнала,
что у него остановилось сердце

87
00:08:23,503 --> 00:08:25,338
и он умер.

88
00:08:25,922 --> 00:08:29,050
Ему ведь только стало лучше.

89
00:08:30,801 --> 00:08:36,265
ЦЕНТР ТОКСИКОЛОГИИ
НЬЮАРК, НЬЮ-ДЖЕРСИ

90
00:08:37,391 --> 00:08:40,603
<i>Спасибо за звонок</i>
<i>в центр токсикологии Нью-Джерси.</i>

91
00:08:40,686 --> 00:08:44,106
<i>Оставайтесь на линии.</i>
<i>Скоро вам ответит наш специалист.</i>

92
00:08:44,190 --> 00:08:46,150
<i>Центр токсикологии. Слушаю вас.</i>

93
00:08:46,234 --> 00:08:48,861
<i>Я звоню из Сомерсетского медцентра.</i>

94
00:08:48,945 --> 00:08:53,491
<i>Мы расследуем дело</i>
<i>об интоксикации у одного из пациентов.</i>

95
00:08:54,033 --> 00:08:59,872
Мы получили звонок от медсестры.
Она спрашивала насчет дигоксина.

96
00:09:01,874 --> 00:09:04,502
ДИГОКСИН

97
00:09:04,585 --> 00:09:07,672
Дигоксин нужен
для лечения сердечных заболеваний.

98
00:09:07,755 --> 00:09:10,299
Он усиливает
сокращения сердечной мышцы,

99
00:09:10,383 --> 00:09:12,468
делая их мощнее.

100
00:09:12,552 --> 00:09:17,139
Однако при передозировке
он способен снижать частоту сокращений…

101
00:09:20,643 --> 00:09:22,019
…что приводит к смерти.

102
00:09:23,354 --> 00:09:25,481
Она сказала, что у нее есть пациент,

103
00:09:25,565 --> 00:09:28,985
который уже два дня
не получал дигоксин,

104
00:09:29,068 --> 00:09:31,737
но его концентрация в крови
продолжала расти.

105
00:09:31,821 --> 00:09:34,699
Я ответил: «Странно это как-то».

106
00:09:34,782 --> 00:09:36,158
<i>Дело было 16-го числа.</i>

107
00:09:36,659 --> 00:09:40,663
<i>А 28-го мы заметили еще один случай</i>
<i>интоксикации, в том же отделении.</i>

108
00:09:40,746 --> 00:09:42,206
<i>- В том же?</i>
<i>- Да.</i>

109
00:09:44,083 --> 00:09:46,127
<i>Может, в лаборатории ошиблись?</i>

110
00:09:46,210 --> 00:09:47,461
<i>Пациент умер.</i>

111
00:09:48,713 --> 00:09:52,174
Я спросил: «А вы больше ничего
странного не замечали?

112
00:09:52,258 --> 00:09:56,846
Может, у кого-нибудь падал уровень
сахара в крови?». Речь о гипогликемии.

113
00:09:57,638 --> 00:10:01,100
<i>По правде говоря,</i>
<i>было у нас недавно два пациента,</i>

114
00:10:01,183 --> 00:10:03,728
<i>у которых резко упал</i>
<i>уровень сахара в крови.</i>

115
00:10:04,520 --> 00:10:06,314
<i>И мы начали паниковать.</i>

116
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
<i>Признаюсь вам честно —</i>

117
00:10:10,109 --> 00:10:11,902
<i>пора бы вызывать полицию.</i>

118
00:10:13,946 --> 00:10:17,116
ДВА ДНЯ СПУСТЯ

119
00:10:18,826 --> 00:10:22,830
<i>В Сомерсетском медцентре</i>
<i>безопасность пациента превыше всего.</i>

120
00:10:23,497 --> 00:10:24,790
<i>Мне нужна Нэнси.</i>

121
00:10:24,874 --> 00:10:27,960
<i>Хотел узнать,</i>
<i>что вы в итоге решили предпринять?</i>

122
00:10:28,586 --> 00:10:32,590
<i>Администрация больницы</i>
<i>сама занялась расследованием.</i>

123
00:10:32,673 --> 00:10:34,800
<i>Они вызвали наших адвокатов,</i>

124
00:10:35,384 --> 00:10:42,141
<i>а меня просили больше не общаться</i>
<i>с представителями сторонних агентств.</i>

125
00:10:42,224 --> 00:10:44,894
<i>Так вы не знаете,</i>
<i>обращались ли они в полицию?</i>

126
00:10:45,519 --> 00:10:46,854
<i>Нет, не знаю.</i>

127
00:10:48,314 --> 00:10:50,524
<i>Я и так уже сказал слишком много.</i>

128
00:10:54,654 --> 00:10:58,908
И воцарилась мертвая тишина.
Больше нам никто ничего не сообщал.

129
00:11:01,077 --> 00:11:04,163
ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ

130
00:11:05,206 --> 00:11:07,750
В пятницу, 3 октября,

131
00:11:09,251 --> 00:11:13,047
я получил звонок
от прокурора Сомерсета.

132
00:11:13,130 --> 00:11:16,717
Дело касалось гибели пациента
в Сомерсетском медцентре.

133
00:11:19,261 --> 00:11:21,597
Детективом тогда был

134
00:11:22,515 --> 00:11:24,058
Дэнни Болдуин.

135
00:11:25,601 --> 00:11:28,938
Он перешел в наш отдел совсем недавно.

136
00:11:29,814 --> 00:11:31,816
Мне, как новичку, было нелегко.

137
00:11:31,899 --> 00:11:35,945
Я хотел выслужиться и доказать,
что я заслуживаю это место.

138
00:11:39,365 --> 00:11:43,869
Не сказать, что нас пригласили
на заседание. Нам приказали явиться.

139
00:11:45,830 --> 00:11:48,207
В воздухе висело напряжение.
Передо мной

140
00:11:48,290 --> 00:11:51,585
сидело руководство
Сомерсетского медцентра.

141
00:11:52,420 --> 00:11:54,797
Администрация больницы
и группа адвокатов

142
00:11:54,880 --> 00:11:58,592
рассматривали дела
о смерти нескольких пациентов.

143
00:12:03,472 --> 00:12:06,308
Мэри Ланд,
специалист по управлению рисками,

144
00:12:06,392 --> 00:12:08,686
помогала нам общаться с администрацией

145
00:12:08,769 --> 00:12:10,438
по вопросам этого дела.

146
00:12:12,898 --> 00:12:15,985
Сомерсетский медцентр
провел внутреннее расследование

147
00:12:16,068 --> 00:12:20,030
касательно ряда пациентов,
у которых были отмечены

148
00:12:20,114 --> 00:12:23,033
отклонения в лабораторных анализах.

149
00:12:25,703 --> 00:12:29,039
У двух пациентов
наблюдался низкий уровень сахара.

150
00:12:29,123 --> 00:12:31,083
ГИПОГЛИКЕМИЯ
НИЗКИЙ УРОВЕНЬ САХАРА

151
00:12:31,167 --> 00:12:34,170
Еще у двух был отмечен
повышенный уровень дигоксина.

152
00:12:34,253 --> 00:12:38,174
ДИГОКСИН
ТОКСИЧНЫЙ КАРДИОТОНИЧЕСКИЙ СТЕРОИД

153
00:12:39,550 --> 00:12:41,635
ФЛОРИАН ГОЛЛ
СКОНЧАЛСЯ

154
00:12:41,844 --> 00:12:45,556
Мы хотели ознакомиться с результатами
внутреннего расследования.

155
00:12:46,807 --> 00:12:49,518
РАССЛЕДОВАНИЕ
ДЕНЬ ПЕРВЫЙ

156
00:12:49,602 --> 00:12:53,647
На следующий день, получив
результаты внутреннего расследования,

157
00:12:55,316 --> 00:12:58,194
я приготовился изучать
целый ворох документов.

158
00:12:59,445 --> 00:13:02,198
А по факту адвокат
выдал нам лишь одну бумагу.

159
00:13:03,240 --> 00:13:05,951
Информации в ней было негусто.

160
00:13:06,035 --> 00:13:10,539
Там говорилось, что они не выявили
никакой подозрительной активности.

161
00:13:11,874 --> 00:13:16,504
Там было упоминание
о медбрате, Чарльзе Каллене,

162
00:13:17,546 --> 00:13:22,426
однако они не выявили
ни единого признака преступного деяния.

163
00:13:22,510 --> 00:13:24,970
Мы решили,
что незачем привлекать полицию.

164
00:13:25,054 --> 00:13:28,474
И всё же мы решили его проверить.

165
00:13:29,600 --> 00:13:31,352
Его дважды арестовывали.

166
00:13:32,311 --> 00:13:37,608
За вождение в пьяном виде в 80-х
и за преступное посягательство.

167
00:13:40,319 --> 00:13:42,822
Я обратился в полицию Палмера

168
00:13:42,905 --> 00:13:45,991
и попытался разузнать что-нибудь еще.

169
00:13:46,992 --> 00:13:50,579
Пока я висел на телефоне,
я слышал, как сотрудник

170
00:13:50,663 --> 00:13:54,083
копался в архивных бумагах.

171
00:13:56,585 --> 00:13:59,964
И, по всей видимости,
он обнаружил на одном из отчетов

172
00:14:01,715 --> 00:14:03,092
некую бумажку.

173
00:14:04,927 --> 00:14:10,099
Там говорилось о том,
что несколько месяцев назад

174
00:14:11,684 --> 00:14:14,019
полиция Пенсильвании запросила

175
00:14:14,937 --> 00:14:19,316
ровно ту же информацию о Каллене,
что искал и я.

176
00:14:21,777 --> 00:14:26,574
Там было написано имя детектива
и номер его телефона.

177
00:14:29,577 --> 00:14:33,539
Я связался с полицией Пенсильвании
и поговорил с мистером Эганом.

178
00:14:33,622 --> 00:14:38,043
Он сообщил, что вел расследование
по делу Чарльза Каллена

179
00:14:38,127 --> 00:14:41,964
в отношении использования
лекарственных препаратов.

180
00:14:42,047 --> 00:14:44,383
БОЛЬНИЦА СВЯТОГО ЛУКИ

181
00:14:44,466 --> 00:14:50,306
В нашем деле быстро начинаешь понимать,
что ничего не делается просто так.

182
00:14:51,223 --> 00:14:54,143
Не будь на досье той пометки…

183
00:14:56,478 --> 00:15:00,107
…дело явно не приняло бы такой оборот.

184
00:15:08,157 --> 00:15:11,118
Если Каллен и впрямь
был замешан в этом деле…

185
00:15:14,580 --> 00:15:17,166
…у него всё еще был доступ к пациентам.

186
00:15:19,960 --> 00:15:21,420
Времени у нас было мало.

187
00:15:31,138 --> 00:15:34,224
Каллен стал ключевой фигурой
нашего расследования.

188
00:15:37,394 --> 00:15:41,190
Поэтому мы решили
связаться с его знакомыми.

189
00:15:43,442 --> 00:15:46,153
Начать мы решили с членов семьи.

190
00:15:48,864 --> 00:15:52,284
Мы выяснили, что Чарльз Каллен
был очень умным человеком.

191
00:15:53,661 --> 00:15:55,913
Заботливым и любящим отцом.

192
00:15:58,374 --> 00:16:02,127
Они не знали цели нашего расследования,

193
00:16:02,211 --> 00:16:07,800
а потому не удивились,
когда мы явились к ним с расспросами.

194
00:16:22,773 --> 00:16:26,902
<i>Я никогда себе не нравился.</i>

195
00:16:32,616 --> 00:16:34,159
<i>После смерти матери…</i>

196
00:16:36,620 --> 00:16:39,707
<i>…я совсем сник.</i>

197
00:16:45,796 --> 00:16:50,509
<i>В то время мама</i>
<i>была единственным человеком,</i>

198
00:16:51,885 --> 00:16:57,933
<i>кто хоть как-то смягчал горечь</i>
<i>от того, что происходило</i>

199
00:17:00,019 --> 00:17:00,894
<i>в нашем доме.</i>

200
00:17:05,816 --> 00:17:07,026
<i>А когда ее не стало,</i>

201
00:17:08,277 --> 00:17:09,111
<i>я…</i>

202
00:17:10,446 --> 00:17:11,655
<i>Я почувствовал себя…</i>

203
00:17:14,408 --> 00:17:15,409
<i>…очень тревожно.</i>

204
00:17:19,079 --> 00:17:22,624
МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ МАУНТИНСАЙД
ЧАРЛЬЗ КАЛЛЕН

205
00:17:22,708 --> 00:17:25,836
<i>В июне 1987-го</i>
<i>я окончил медицинский колледж.</i>

206
00:17:27,463 --> 00:17:30,257
<i>Мне казалось,</i>
<i>что я хочу заниматься только этим.</i>

207
00:17:33,427 --> 00:17:36,472
<i>Мне нравилось помогать людям.</i>

208
00:17:48,233 --> 00:17:52,613
Помню, стою я как-то раз на посту,

209
00:17:52,696 --> 00:17:58,410
измеряю себе пульс
и такая: «Твою ж мать!»

210
00:17:59,536 --> 00:18:00,412
Почти 180.

211
00:18:02,372 --> 00:18:04,583
И тут меня увидел Чарли.

212
00:18:07,211 --> 00:18:09,171
Он спросил: «Всё нормально?»

213
00:18:10,297 --> 00:18:12,466
А я начала сползать по стенке.

214
00:18:15,260 --> 00:18:19,014
Он отвел меня в какой-то кабинет,
усадил на стул

215
00:18:19,098 --> 00:18:22,684
и спросил: «Что с тобой такое?»

216
00:18:24,144 --> 00:18:26,730
И я рассказала ему,

217
00:18:27,606 --> 00:18:29,733
что же со мной происходит.

218
00:18:32,986 --> 00:18:38,867
Пока я работала в Сомерсете,
мне поставили диагноз — кардиомиопатия.

219
00:18:39,409 --> 00:18:43,747
Я чувствовала, будто у меня
буквально сердце из груди выскакивало.

220
00:18:46,834 --> 00:18:48,627
Лекарства не помогали,

221
00:18:49,711 --> 00:18:52,047
и закончиться всё могло фатально.

222
00:18:55,509 --> 00:18:58,929
Прогноз был не самый оптимистичный.

223
00:18:59,012 --> 00:19:03,809
Я не знала, как долго я еще смогу
быть рядом со своими дочерьми.

224
00:19:05,894 --> 00:19:09,273
Но я всеми силами старалась
скрывать свою болезнь.

225
00:19:09,356 --> 00:19:13,402
Боялась, что не смогу платить по счетам

226
00:19:13,485 --> 00:19:16,905
и получить страховку.

227
00:19:18,240 --> 00:19:20,367
А страховку

228
00:19:20,450 --> 00:19:25,330
можно было получить
только через работодателя.

229
00:19:27,166 --> 00:19:29,585
Я доверила Чарли свою тайну,

230
00:19:30,335 --> 00:19:33,380
несмотря на то, что могла потерять всё.

231
00:19:35,966 --> 00:19:39,636
Он сказал, что мне нужно в реанимацию,
но я наотрез отказалась.

232
00:19:40,679 --> 00:19:44,308
У меня сегодня три пациента,
какая еще реанимация?

233
00:19:44,391 --> 00:19:47,144
Он сказал: «Посиди тут».

234
00:19:47,227 --> 00:19:50,063
А когда вернулся…

235
00:19:52,024 --> 00:19:55,777
…в руке у него был дилтиазем.

236
00:19:58,906 --> 00:20:00,949
И я выпила его.

237
00:20:03,118 --> 00:20:06,538
Я даже не задумалась о том,
где он его раздобыл.

238
00:20:09,750 --> 00:20:13,629
В ту ночь он не только
присматривал за моими пациентами,

239
00:20:13,712 --> 00:20:16,298
но и заполнял медкарты.

240
00:20:19,134 --> 00:20:20,469
Он сохранил мою тайну.

241
00:20:21,136 --> 00:20:24,973
И это был не единственный раз,
когда он позаботился обо мне.

242
00:20:28,393 --> 00:20:32,689
РАССЛЕДОВАНИЕ
ДЕНЬ ДЕВЯТЫЙ

243
00:20:35,359 --> 00:20:36,735
Поговорив с Эганом,

244
00:20:36,818 --> 00:20:39,780
я выяснил, что Каллен
работал еще в семи больницах.

245
00:20:39,863 --> 00:20:44,243
Мы с Тимом начали составлять
хронику его медицинской карьеры.

246
00:20:46,370 --> 00:20:48,413
Я смог раздобыть его резюме,

247
00:20:48,497 --> 00:20:52,334
дабы проверить все учреждения,
в которых он успел поработать.

248
00:20:52,918 --> 00:20:55,712
Девять больниц и один дом престарелых.

249
00:20:57,631 --> 00:21:01,176
Мы опросили несколько человек,
которые знали Чарльза Каллена.

250
00:21:01,718 --> 00:21:06,890
Оказалось, он жестко обращался
с животными, своими собаками,

251
00:21:06,974 --> 00:21:10,602
а однажды даже отравил одного из своих

252
00:21:11,645 --> 00:21:12,980
домашних питомцев.

253
00:21:14,564 --> 00:21:16,233
СОМЕРСЕТСКИЙ МЕДЦЕНТР

254
00:21:16,316 --> 00:21:20,070
Опрошенные также упоминали
об инциденте в больнице Уоррена.

255
00:21:26,034 --> 00:21:28,620
Подробностей было немного.

256
00:21:28,704 --> 00:21:30,622
БОЛЬНИЦА УОРРЕНА

257
00:21:30,706 --> 00:21:32,207
Но благодаря этой наводке

258
00:21:32,916 --> 00:21:36,878
мы отправились
к прокурору округа Уоррен

259
00:21:36,962 --> 00:21:38,588
и расспросили об этом деле.

260
00:21:45,178 --> 00:21:48,348
ПРЕСТУПЛЕНИЕ: ПОДОЗРИТЕЛЬНАЯ СМЕРТЬ

261
00:22:03,113 --> 00:22:05,073
Меня зовут Шэрон Джонс,

262
00:22:05,157 --> 00:22:10,620
я племянница Хелен Дин
и двоюродная сестра Ларри Дина.

263
00:22:12,205 --> 00:22:14,791
Она для меня была как мать.

264
00:22:16,376 --> 00:22:19,421
А мы с Ларри были
словно родные брат и сестра.

265
00:22:21,173 --> 00:22:24,676
Это библиотека Ларри.

266
00:22:25,302 --> 00:22:28,555
Здесь стоят его книги
и лежат его трубки.

267
00:22:32,017 --> 00:22:35,312
Ларри был очень близок
со своей матерью. Даже слишком.

268
00:22:35,395 --> 00:22:36,730
Он так и не женился.

269
00:22:37,522 --> 00:22:40,525
Мама была для него всем миром.

270
00:22:43,945 --> 00:22:47,699
Хелен легла
в больницу Уоррена на процедуру,

271
00:22:48,367 --> 00:22:52,162
и перед выпиской она чувствовала себя

272
00:22:52,746 --> 00:22:53,914
вполне неплохо.

273
00:22:54,581 --> 00:22:59,419
Врачи планировали отправить ее
на реабилитацию в центр Ковентри,

274
00:22:59,503 --> 00:23:01,046
а затем домой.

275
00:23:05,342 --> 00:23:07,969
Ларри сидел у больничной койки,

276
00:23:09,513 --> 00:23:13,141
и тут в палату зашел медбрат

277
00:23:14,393 --> 00:23:16,269
и попросил его выйти.

278
00:23:18,480 --> 00:23:21,733
Затем медбрат поставил ширму.

279
00:23:34,413 --> 00:23:39,709
Ларри подошел к сестринскому посту
и услышал, как она воскликнула: «Ай!»

280
00:23:41,336 --> 00:23:43,630
Он вошел в палату,

281
00:23:44,506 --> 00:23:46,967
из которой спешно выбегал медбрат.

282
00:23:47,050 --> 00:23:50,470
Ларри спросил у мамы: «Что случилось?»

283
00:23:50,554 --> 00:23:52,597
А она: «Он уколол меня иглой».

284
00:23:56,435 --> 00:23:59,771
Ларри всегда носил при себе
швейцарский армейский ножик.

285
00:23:59,855 --> 00:24:03,525
Он вытащил оттуда лупу
внимательно пригляделся,

286
00:24:03,608 --> 00:24:08,405
и действительно: на ее правом бедре
виднелся след от укола.

287
00:24:12,742 --> 00:24:17,914
На следующий день
ее отвезли в реабилитационный центр,

288
00:24:18,748 --> 00:24:24,546
а Ларри заскочил домой,
чтобы забрать ее тапочки.

289
00:24:24,629 --> 00:24:28,467
Не успел он ступить за порог,
как зазвонил телефон.

290
00:24:29,718 --> 00:24:31,511
Звонили из центра Ковентри.

291
00:24:32,471 --> 00:24:34,848
Они сказали, что его мать скончалась

292
00:24:36,516 --> 00:24:40,145
примерно через пять минут
после прибытия.

293
00:24:44,691 --> 00:24:49,488
Ту ночь мой кузен
провел в кабинете прокурора,

294
00:24:49,571 --> 00:24:52,866
сообщая об убийстве его матери.

295
00:24:54,034 --> 00:24:56,411
Ларри был совершенно уверен,

296
00:24:57,204 --> 00:25:00,499
что тот самый медбрат,
который вышел из ее палаты,

297
00:25:00,582 --> 00:25:04,628
человек, которого она сама видела
собственными глазами,

298
00:25:05,504 --> 00:25:09,216
ввел ей смертельную инъекцию.

299
00:25:12,385 --> 00:25:15,931
Специалисты провели
токсикологическое исследование.

300
00:25:16,515 --> 00:25:22,479
Ее проверили на все
возможные наркотики, кроме одного:

301
00:25:22,562 --> 00:25:23,396
дигоксина.

302
00:25:24,147 --> 00:25:25,273
СОМЕРСЕТ

303
00:25:25,357 --> 00:25:26,233
ФЛОРИАН ГОЛЛ

304
00:25:26,316 --> 00:25:28,401
ДРУГИЕ СЛУЧАИ ОТКЛОНЕНИЙ

305
00:25:28,485 --> 00:25:31,154
УОРРЕН
ПОДОЗРИТЕЛЬНАЯ СМЕРТЬ

306
00:25:31,238 --> 00:25:32,864
ХЕЛЕН ДИН

307
00:25:32,948 --> 00:25:35,617
Расследование в Уоррене
быстро свернули.

308
00:25:36,284 --> 00:25:37,869
Подозрения присутствовали,

309
00:25:37,953 --> 00:25:41,122
но никаких доказательств
преступного деяния не было.

310
00:25:42,082 --> 00:25:43,708
Каллена отпустили восвояси.

311
00:25:45,252 --> 00:25:50,423
Как выяснилось,
после расследования в Уоррене,

312
00:25:50,966 --> 00:25:54,469
Каллен добровольно отправился
в психиатрическую лечебницу.

313
00:25:54,553 --> 00:26:00,058
ЧАРЛЬЗ КАЛЛЕН

314
00:26:07,190 --> 00:26:10,860
<i>После инцидента в больнице Уоррена</i>

315
00:26:12,237 --> 00:26:14,406
<i>мне ужасно хотелось</i>

316
00:26:16,324 --> 00:26:18,243
<i>бросить работу медбратом.</i>

317
00:26:20,870 --> 00:26:26,209
<i>Но мне говорили, что нечего</i>
<i>уклоняться от уплаты алиментов.</i>

318
00:26:29,588 --> 00:26:34,926
<i>Так что мне пришлось остаться</i>
<i>на работе, дабы обеспечивать детей.</i>

319
00:26:39,806 --> 00:26:46,104
<i>Я знал, что если снова окажусь</i>
<i>в подобной ситуации,</i>

320
00:26:46,187 --> 00:26:51,151
<i>мне снова захочется прекратить</i>

321
00:26:52,319 --> 00:26:53,653
<i>страдания пациента.</i>

322
00:26:56,698 --> 00:26:58,617
<i>Я не знал,</i>

323
00:27:00,243 --> 00:27:01,536
<i>как об этом сказать.</i>

324
00:27:04,581 --> 00:27:08,001
<i>Я не мог признаться в том,</i>
<i>что чувствовал или делал.</i>

325
00:27:11,254 --> 00:27:14,341
Бригада психиатров заключила,
что нет никаких причин

326
00:27:14,424 --> 00:27:19,054
запрещать пациенту дальнейшую работу
в больнице после выписки из лечебницы.

327
00:27:27,729 --> 00:27:30,357
Многие из нас
начинают свою жизнь в больнице,

328
00:27:30,440 --> 00:27:34,027
многие ее там же и заканчивают.
Больницы сопровождают нас.

329
00:27:34,569 --> 00:27:35,654
Они всегда рядом.

330
00:27:36,613 --> 00:27:39,783
Однако же зачастую к персоналу больниц,

331
00:27:39,866 --> 00:27:41,201
особенно к медсестрам,

332
00:27:42,661 --> 00:27:46,331
относятся как к расходникам.

333
00:27:48,583 --> 00:27:52,003
Отделы кадров
отчаянно пытаются заткнуть дыры.

334
00:27:52,879 --> 00:27:54,798
Кто-то вечно кого-то подменяет.

335
00:27:54,881 --> 00:27:59,969
Люди приходят и уходят,
и это считается нормальным.

336
00:28:01,680 --> 00:28:06,309
Частные коммерческие клиники

337
00:28:07,769 --> 00:28:10,772
были идеальной средой
для Чарли Каллена.

338
00:28:12,649 --> 00:28:14,192
Ты становишься невидимкой,

339
00:28:14,734 --> 00:28:18,071
и для многих пациентов
он был человеком без лица.

340
00:28:22,242 --> 00:28:26,037
РАССЛЕДОВАНИЕ
ДЕНЬ 17-Й

341
00:28:27,622 --> 00:28:32,252
<i>Сама мысль о том, что медбрат мог</i>
<i>вредить пациентам, очень тревожила.</i>

342
00:28:34,045 --> 00:28:37,340
<i>Но несмотря на то,</i>
<i>что у Каллена было темное прошлое,</i>

343
00:28:38,758 --> 00:28:41,553
<i>мы знали, что прокурор</i>
<i>не станет выдавать ордер</i>,

344
00:28:41,636 --> 00:28:43,388
<i>основываясь лишь на слухах.</i>

345
00:28:46,850 --> 00:28:49,060
На кону стояла безопасность общества.

346
00:28:49,728 --> 00:28:54,107
Нас беспокоило, что пока мы собираем
необходимые для ареста доказательства,

347
00:28:54,190 --> 00:28:57,110
он продолжал работать
в Сомерсетском медцентре.

348
00:28:59,946 --> 00:29:01,448
Мы с Донной заметили,

349
00:29:01,531 --> 00:29:05,869
что в наших анализах
творился полный кавардак.

350
00:29:10,415 --> 00:29:15,044
Я слышала, как другие медсестры
звонили и говорили:

351
00:29:15,128 --> 00:29:19,674
«Да, у меня тоже уровень сахара
снова аж до 22 подскочил».

352
00:29:23,470 --> 00:29:25,847
Мы решили, что это ошибка лаборатории.

353
00:29:27,515 --> 00:29:32,103
А когда мы в чём-нибудь сомневались,

354
00:29:33,313 --> 00:29:35,899
мы обращались к Чарли.

355
00:29:37,358 --> 00:29:42,697
Он знал препараты,
которых я в жизни никогда не видела.

356
00:29:45,366 --> 00:29:50,288
Ему было интересно,
как работают те или иные лекарства.

357
00:30:02,175 --> 00:30:05,428
<i>Я использовал дигоксин, потому что…</i>

358
00:30:09,057 --> 00:30:11,935
<i>…его действие наступало…</i>

359
00:30:15,146 --> 00:30:17,357
<i>…примерно через пару часов.</i>

360
00:30:20,985 --> 00:30:22,904
<i>Медсестры, с которыми я работал…</i>

361
00:30:25,156 --> 00:30:27,242
<i>…не понимали, что происходит.</i>

362
00:30:29,452 --> 00:30:30,453
<i>Как жаль,</i>

363
00:30:32,205 --> 00:30:35,500
<i>что меня не остановили</i>
<i>еще много лет назад.</i>

364
00:30:38,002 --> 00:30:39,587
<i>А я так на это надеялся.</i>

365
00:30:44,717 --> 00:30:47,846
Надо было завести дело.

366
00:30:50,348 --> 00:30:53,601
С врачебными убийствами
всё не так-то просто.

367
00:30:54,769 --> 00:30:56,563
Доказательства найти нелегко.

368
00:30:57,897 --> 00:31:00,900
<i>У нас не было ни свидетелей,</i>
<i>ни записей с камер.</i>

369
00:31:01,526 --> 00:31:03,945
<i>Даже место преступления не осмотришь.</i>

370
00:31:04,779 --> 00:31:06,990
СОМЕРСЕТСКИЙ МЕДЦЕНТР
МЭРИ ЛАНД

371
00:31:07,073 --> 00:31:10,410
<i>Я навестил Мэри Ланд,</i>
<i>специалиста по управлению рисками.</i>

372
00:31:12,161 --> 00:31:14,998
<i>Спросил, есть ли у нее</i>
<i>какие-нибудь еще бумаги.</i>

373
00:31:17,292 --> 00:31:20,086
<i>А она заявила,</i>
<i>что уже отдала всё, что было.</i>

374
00:31:25,800 --> 00:31:27,135
ПОДОЗРИТЕЛЬНАЯ СМЕРТЬ

375
00:31:27,218 --> 00:31:31,264
Мы поехали в больницу Уоррена,
дабы проверить, нет ли там документов,

376
00:31:31,890 --> 00:31:35,935
которые можно изучить,
однако они были уничтожены.

377
00:31:37,061 --> 00:31:38,229
Мы зашли в тупик.

378
00:31:38,354 --> 00:31:40,773
СПОСОБ УНИЧТОЖЕНИЯ: ИЗМЕЛЬЧЕНИЕ

379
00:31:45,403 --> 00:31:47,989
Мы барахтались, как рыба на берегу.

380
00:31:52,660 --> 00:31:56,664
Я бы так встревожен,
что это замечали и мои близкие,

381
00:31:56,748 --> 00:31:59,792
да и все окружающие.

382
00:32:03,463 --> 00:32:06,299
Мы отчаянно пытались
найти какую-нибудь зацепку.

383
00:32:10,803 --> 00:32:11,721
Мы нуждались

384
00:32:12,722 --> 00:32:14,515
в помощи извне.

385
00:32:15,183 --> 00:32:19,729
РАССЛЕДОВАНИЕ
ДЕНЬ 20-Й

386
00:32:22,815 --> 00:32:24,233
ЦЕНТР ТОКСИКОЛОГИИ
НЬЮАРК

387
00:32:24,317 --> 00:32:27,236
<i>Центр токсикологии Нью-Джерси.</i>

388
00:32:27,320 --> 00:32:30,865
<i>Оставайтесь на линии.</i>
<i>Скоро вам ответит наш специалист.</i>

389
00:32:31,532 --> 00:32:33,493
<i>Центр токсикологии. Слушаю вас.</i>

390
00:32:34,953 --> 00:32:40,166
Я получил звонок от детектива
из прокуратуры округа Сомерсет.

391
00:32:41,084 --> 00:32:43,127
Он интересовался дигоксином.

392
00:32:45,463 --> 00:32:48,716
Я спросил: «Вы насчет
Сомерсетского медцентра?»

393
00:32:49,467 --> 00:32:52,845
На том конце трубки
воцарилась мертвая тишина.

394
00:32:53,596 --> 00:32:57,767
А затем детектив произнес:
«О чём вы сейчас?»

395
00:32:58,309 --> 00:33:02,063
Я сказал: «Мы уже давно твердим,
что у них работает убийца».

396
00:33:03,022 --> 00:33:06,943
А он ответил:
«Я буду у вас через четверть часа».

397
00:33:15,994 --> 00:33:17,954
Брюс сказал: «Мы уже давненько

398
00:33:18,037 --> 00:33:20,623
пытаемся привлечь
внимание к этому делу».

399
00:33:20,707 --> 00:33:23,126
А они спросили:
«Вы желаете побеседовать?»

400
00:33:23,209 --> 00:33:26,504
Брюс обратился ко мне и спросил,
не поговорю ли я с ними.

401
00:33:26,587 --> 00:33:28,339
Я ответил: «Запросто».

402
00:33:31,467 --> 00:33:35,138
Мы приехали к доктору Маркусу,

403
00:33:35,221 --> 00:33:39,142
и, едва поприветствовав нас,
он сразу же выдал:

404
00:33:39,225 --> 00:33:42,729
«Где же вы были?
Вам бы уже давно следовало явиться».

405
00:33:46,858 --> 00:33:49,986
У него были записи
разговоров с больницей.

406
00:33:52,697 --> 00:33:54,574
<i>- Кто говорит?</i>
<i>- Доброе утро.</i>

407
00:33:54,657 --> 00:33:56,325
<i>Это Брюс?</i>

408
00:33:56,409 --> 00:33:58,953
<i>- Да, здрасьте.</i>
<i>- Здрасьте. Это Мэри Ланд.</i>

409
00:33:59,037 --> 00:34:01,497
<i>Доктор Маркус сейчас подойдет.</i>

410
00:34:01,581 --> 00:34:03,458
Пока мы с Тимом слушали записи,

411
00:34:04,208 --> 00:34:08,296
стало ясно, что сотрудники больницы
явно о чём-то умалчивают.

412
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
<i>Передаю трубку.</i>

413
00:34:09,589 --> 00:34:15,303
<i>Доктор Маркус, вы не могли резюмировать</i>
<i>то, о чём вы беседовали с Нэнси?</i>

414
00:34:16,345 --> 00:34:20,391
Доктор Маркус связался с больницей
несколько месяцев назад.

415
00:34:21,184 --> 00:34:25,313
<i>Возможно, кто-то действительно</i>
<i>убивает людей нарочно.</i>

416
00:34:25,855 --> 00:34:30,777
<i>Если не заявить в полицию,</i>
<i>может умереть кто-нибудь еще…</i>

417
00:34:31,527 --> 00:34:33,362
<i>Я бы не стал тратить время зря.</i>

418
00:34:35,364 --> 00:34:36,741
<i>- Ясно.</i>
<i>- Да.</i>

419
00:34:36,824 --> 00:34:38,409
<i>Спасибо вам за мнение.</i>

420
00:34:40,703 --> 00:34:45,792
Прошло три месяца, прежде чем больница
хоть о чём-то нам сообщила.

421
00:34:46,626 --> 00:34:48,211
И даже тогда

422
00:34:48,294 --> 00:34:53,049
информация, которую они представили
в самом начале расследования,

423
00:34:53,132 --> 00:34:54,342
была крайне скудной.

424
00:34:56,552 --> 00:34:59,305
Я сказал это тогда, скажу и сейчас:

425
00:34:59,388 --> 00:35:01,724
больница явно его прикрывала.

426
00:35:05,103 --> 00:35:07,105
Они боялись судебных исков.

427
00:35:07,188 --> 00:35:11,484
Опасались, что пойдет дурная молва,
к ним перестанут приходить пациенты,

428
00:35:11,567 --> 00:35:13,694
а врачи больше не будут им доверять.

429
00:35:14,654 --> 00:35:17,323
А если врачи не будут
звать туда пациентов,

430
00:35:17,406 --> 00:35:21,410
а общество утратит к ним доверие,
больница потеряет немало денег.

431
00:35:22,954 --> 00:35:26,165
В таком случае руководству
придется увольнять персонал.

432
00:35:27,917 --> 00:35:29,460
И они решили: «Знаете что?

433
00:35:31,379 --> 00:35:32,797
Давайте замнем дело».

434
00:35:33,673 --> 00:35:36,217
ИЮЛЬ 2002 — ИЮЛЬ 2002
БОЛЬНИЦА <i>SACRED HEART</i>

435
00:35:36,300 --> 00:35:38,928
АПРЕЛЬ 2000 — ИЮЛЬ 2002
БОЛЬНИЦА СВЯТОГО ЛУКИ

436
00:35:39,011 --> 00:35:40,346
Мы с Дэнни задумались:

437
00:35:40,429 --> 00:35:44,392
а сколько еще больниц защищало Каллена,

438
00:35:45,309 --> 00:35:47,186
покрывая его деяния?

439
00:35:47,270 --> 00:35:49,814
ОКТЯБРЬ 1994 — НОЯБРЬ 1996
МЕДЦЕНТР ХАНТЕДОН

440
00:35:49,897 --> 00:35:53,151
ИЮНЬ 1987 — АПРЕЛЬ 1991
МЕДЦЕНТР СВЯТОГО ВАРНАВЫ

441
00:35:55,153 --> 00:35:59,240
Нужно было поскорее разузнать,
что происходило в других больницах.

442
00:36:03,661 --> 00:36:06,664
Дэнни решил отправиться
в полицию Пенсильвании,

443
00:36:07,373 --> 00:36:10,251
дабы собрать
больше информации о расследовании.

444
00:36:11,836 --> 00:36:14,172
Нам удалось связаться с ними

445
00:36:14,755 --> 00:36:18,593
благодаря той бумажке
с номером и именем детектива.

446
00:36:18,676 --> 00:36:21,888
БОБ ЭГАН
ЗВОНИЛИ ПО ПОВОДУ ПРОПАЖИ ЛЕКАРСТВ

447
00:36:25,683 --> 00:36:28,019
Во время нашего первого разговора

448
00:36:28,102 --> 00:36:31,772
Эган сообщил,
что медикаменты, скорее всего, украл

449
00:36:31,856 --> 00:36:32,940
Чарльз Каллен.

450
00:36:34,442 --> 00:36:37,737
Он не стал вдаваться в детали.
Но когда мы встретились,

451
00:36:38,613 --> 00:36:42,074
он поведал нам всё,
что ему было известно.

452
00:36:42,450 --> 00:36:45,661
БЕТЛЕХЕМ, ШТАТ ПЕНСИЛЬВАНИЯ

453
00:36:49,373 --> 00:36:54,086
Эган проверил показатель смертности
в больнице святого Луки.

454
00:36:56,631 --> 00:36:59,091
Он показал мне некоторые отчеты.

455
00:37:01,052 --> 00:37:03,429
По его словам,
одна из медсестер заявила,

456
00:37:03,512 --> 00:37:05,890
что это Чарльз Каллен убивал пациентов.

457
00:37:06,432 --> 00:37:09,685
Лишь ей хватило смелости сказать,
что там происходило.

458
00:37:14,649 --> 00:37:17,568
АПРЕЛЬ 2000 — ИЮЛЬ 2002
БОЛЬНИЦА СВЯТОГО ЛУКИ

459
00:37:17,652 --> 00:37:20,446
Всё началось в 2002 году.

460
00:37:22,990 --> 00:37:25,493
Я работала с Чарльзом Калленом

461
00:37:25,576 --> 00:37:29,997
в отделении интенсивной терапии
больницы святого Луки в Бетелеме.

462
00:37:30,831 --> 00:37:35,419
У нас была отличная крепкая команда.

463
00:37:37,922 --> 00:37:39,131
Каллен был странным.

464
00:37:40,466 --> 00:37:42,051
У него были свои причуды.

465
00:37:45,554 --> 00:37:49,141
Но у всех работников ПИТ
есть свои странности.

466
00:37:51,978 --> 00:37:54,605
Я была там в тот вечер,
когда его забрали.

467
00:37:54,689 --> 00:37:58,359
Отпустили его лишь часа в три ночи,

468
00:37:58,985 --> 00:38:01,988
и всё происходило очень скрытно.

469
00:38:05,491 --> 00:38:06,784
Пару дней спустя

470
00:38:06,867 --> 00:38:08,703
я позвонила одному из коллег

471
00:38:08,786 --> 00:38:11,706
и спросила:
«Ты знаешь, что тут происходит?»

472
00:38:12,415 --> 00:38:15,918
И мне сказали, что в коробке
для использованных игл

473
00:38:16,002 --> 00:38:18,296
было обнаружено 50 ампул,

474
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
как использованных,
так и неиспользованных.

475
00:38:23,342 --> 00:38:27,972
И я начала обдумывать всю эту историю.

476
00:38:32,268 --> 00:38:34,186
Пока его не забрали,

477
00:38:34,270 --> 00:38:39,066
примерно пару раз в неделю
случалось так,

478
00:38:39,650 --> 00:38:43,654
что абсолютно стабильному пациенту
внезапно становилось плохо.

479
00:38:47,408 --> 00:38:48,868
Странные дела.

480
00:38:50,828 --> 00:38:54,790
Я составила список людей,
которые скончались за это время,

481
00:38:55,374 --> 00:38:59,295
пробежалась по датам,

482
00:39:00,087 --> 00:39:01,964
именам и прочим данным

483
00:39:02,923 --> 00:39:04,008
и всё сопоставила.

484
00:39:07,762 --> 00:39:09,347
Скончалось 67 человек.

485
00:39:10,514 --> 00:39:12,808
Можно было предположить,

486
00:39:12,892 --> 00:39:16,103
что Чарли видел
примерно четверть из них,

487
00:39:16,187 --> 00:39:17,855
то есть 17.

488
00:39:18,939 --> 00:39:20,775
Но по моим подсчетам вышло 40.

489
00:39:20,858 --> 00:39:23,486
КАЛЛЕН — ПРИМЕРНО 40 СМЕРТЕЙ

490
00:39:23,569 --> 00:39:27,990
Это примерно вдвое больше,
чем было возможно даже теоретически.

491
00:39:36,457 --> 00:39:40,544
Среди них было
минимум двое моих пациентов.

492
00:39:41,253 --> 00:39:43,339
Они были мне особо дороги.

493
00:39:45,800 --> 00:39:47,343
Одного из них звали Сэм.

494
00:39:49,678 --> 00:39:51,806
Крупный был мужчина.

495
00:39:51,889 --> 00:39:55,434
Руки словно рукавицы для бейсбола.
Здоровенный такой мужик.

496
00:39:56,769 --> 00:39:59,563
В наше отделение
он поступил без сознания.

497
00:39:59,647 --> 00:40:03,859
Не открывал глаза, не говорил,
да и вовсе никак не реагировал.

498
00:40:05,027 --> 00:40:10,741
И вот спустя несколько дней
ухода за Сэмом мы услышали…

499
00:40:12,159 --> 00:40:14,161
Я подумала: «Это еще что?»

500
00:40:14,954 --> 00:40:18,082
Как оказалось, это он так
пытался заговорить с нами.

501
00:40:19,959 --> 00:40:23,921
Говорил этот большой мужчина
густым низким голосом.

502
00:40:24,505 --> 00:40:26,340
Спустя несколько часов

503
00:40:26,424 --> 00:40:32,221
мы поняли, что он говорит:
«Я люблю вас».

504
00:40:33,806 --> 00:40:36,892
Он так приветствовал меня,
когда я выходила дежурить.

505
00:40:40,980 --> 00:40:43,315
А через несколько дней

506
00:40:43,399 --> 00:40:47,069
он стал напевать «Ты мое солнышко»,
когда я заходила в палату.

507
00:40:48,904 --> 00:40:50,406
Милейший был человек.

508
00:40:51,115 --> 00:40:51,991
И у него…

509
00:40:54,034 --> 00:40:55,619
…случился удар при Чарли.

510
00:41:00,458 --> 00:41:03,878
Я обратилась к руководству и заявила:

511
00:41:03,961 --> 00:41:07,214
«Теперь я точно уверена,
что он убивает пациентов».

512
00:41:09,592 --> 00:41:11,010
А они мне: «А вот и нет.

513
00:41:11,886 --> 00:41:13,387
Ничего подобного».

514
00:41:17,057 --> 00:41:21,437
По их словам, они уже расследовали
это дело и во всём разобрались.

515
00:41:21,520 --> 00:41:24,899
БОЛЬНИЦА СВЯТОГО ЛУКИ

516
00:41:24,982 --> 00:41:28,486
ОТДЕЛЕНИЕ НЕОТЛОЖНОЙ ПОМОЩИ

517
00:41:39,788 --> 00:41:41,957
В то утро я ехала домой в слезах.

518
00:41:43,959 --> 00:41:47,046
Я позвонила одному своему другу,
капитану полиции.

519
00:41:49,590 --> 00:41:51,509
Ехала домой и причитала:

520
00:41:51,592 --> 00:41:55,262
«Джон, я даже не знаю,
что мне делать. Как быть?

521
00:41:59,725 --> 00:42:04,104
Никто меня не слушает
и даже не пытается его остановить».

522
00:42:06,649 --> 00:42:10,110
Но я была совершенно уверена,
что он убивает пациентов,

523
00:42:10,194 --> 00:42:12,947
причем жертв у него великое множество.

524
00:42:13,447 --> 00:42:15,199
А меня никто не слушает.

525
00:42:20,538 --> 00:42:24,416
Мы несколько дней пытались
достучаться до руководства больницы…

526
00:42:28,128 --> 00:42:30,256
…а потом обратились в полицию.

527
00:42:32,258 --> 00:42:34,093
Расследование шло неспешно.

528
00:42:35,344 --> 00:42:39,431
И вот однажды,
когда у меня была вечерняя смена,

529
00:42:39,515 --> 00:42:44,103
всех медсестер больницы святого Луки
созвали в фойе.

530
00:42:45,396 --> 00:42:50,568
Главврач заявил,
что расследование закрыто.

531
00:42:50,651 --> 00:42:56,407
Полиция пришла к выводу, что Чарли
не сделал ничего противозаконного.

532
00:42:57,700 --> 00:43:01,745
После этого
среди сотрудников поползли слухи.

533
00:43:03,163 --> 00:43:06,959
Они говорили:
«Тот, кто настучал полиции,

534
00:43:08,502 --> 00:43:10,129
навел немало шороху.

535
00:43:10,212 --> 00:43:15,175
Из-за этого человека больница
могла лишиться нового здания».

536
00:43:16,677 --> 00:43:20,681
Чтобы взять ссуду на строительство,

537
00:43:20,764 --> 00:43:25,269
им приходилось отслеживать
все возможные судебные иски.

538
00:43:25,352 --> 00:43:30,357
Они боялись штрафных санкций
и не хотели терять деньги.

539
00:43:32,776 --> 00:43:37,031
Было куда проще дать Чарли
хорошие рекомендации и отпустить его,

540
00:43:37,114 --> 00:43:40,242
нежели иметь дело
с последствиями разбирательств.

541
00:43:43,329 --> 00:43:47,625
Больница святого Луки
входит в сотню лучших по стране.

542
00:43:47,708 --> 00:43:51,920
Там огромная здравоохранительная
экосистема, которая продолжает расти.

543
00:43:52,004 --> 00:43:56,425
Тогда они хотели
построить себе новое здание,

544
00:43:56,508 --> 00:43:59,261
поэтому им не терпелось
по-тихому его вытурить,

545
00:43:59,345 --> 00:44:04,475
либо по его собственному желанию,
либо по иному поводу, мол, так совпало.

546
00:44:04,558 --> 00:44:10,773
В общем, так, чтобы минимизировать
риски и не попасть в суд.

547
00:44:10,856 --> 00:44:14,401
Они защищали больницу
ценой безопасности пациентов.

548
00:44:18,280 --> 00:44:19,114
Голл.

549
00:44:20,115 --> 00:44:21,617
ПАЦИЕНТ
1). ГОЛЛ

550
00:44:21,700 --> 00:44:26,664
Во всех делах, связанных с Калленом,

551
00:44:28,582 --> 00:44:30,292
будь то случай в Пенсильвании

552
00:44:30,918 --> 00:44:34,546
или же гибель Хелен Дин
в больнице Уоррена,

553
00:44:36,507 --> 00:44:40,094
была одна общая черта:
полиции недоставало улик.

554
00:44:43,972 --> 00:44:48,602
Даже руководители больниц подозревали,
что Каллен творил что-то незаконное.

555
00:44:48,686 --> 00:44:49,520
Стрикланд.

556
00:44:50,604 --> 00:44:51,522
Харгроув.

557
00:44:52,731 --> 00:44:53,607
Стренко.

558
00:44:56,694 --> 00:44:59,029
Подобные инциденты сопровождали Каллена

559
00:45:00,531 --> 00:45:02,449
во всех местах, где он работал,

560
00:45:03,242 --> 00:45:07,371
и нам совершенно не хотелось,
что и наше дело

561
00:45:07,454 --> 00:45:10,499
закончилось так же безрезультатно.

562
00:45:14,545 --> 00:45:17,965
Я хотел поподробнее изучить
отчеты о выдаче лекарств

563
00:45:18,048 --> 00:45:19,591
в системе <i>Pyxis</i>.

564
00:45:21,051 --> 00:45:22,678
<i>Pyxis</i> представляет собой

565
00:45:23,595 --> 00:45:26,432
компьютеризированную систему
для выдачи лекарств.

566
00:45:27,725 --> 00:45:31,687
Вот я и хотел разузнать,
какие препараты изымал оттуда Каллен.

567
00:45:34,314 --> 00:45:38,444
В начале октября, во время
нашего первого разговора с Мэри Ланд,

568
00:45:38,527 --> 00:45:42,781
она заявила, что информация в <i>Pyxis</i>
хранится всего лишь 30 дней.

569
00:45:44,241 --> 00:45:48,245
Нам это показалось крайне странным.

570
00:45:51,373 --> 00:45:55,169
Я даже связался
с производителем в Калифорнии.

571
00:45:56,336 --> 00:45:58,213
Представитель был поражен.

572
00:45:59,089 --> 00:46:03,177
Он сказал, что система позволяет
извлечь данные за любой период.

573
00:46:04,553 --> 00:46:07,389
Стало быть,
руководство больницы нас обмануло.

574
00:46:08,015 --> 00:46:10,267
И их деяния были однозначно незаконны.

575
00:46:17,399 --> 00:46:19,693
Я сразу же отправился к Мэри Ланд.

576
00:46:23,197 --> 00:46:26,575
Я объяснил ей, что раз она
не предоставила нам сведения,

577
00:46:26,658 --> 00:46:29,953
нам придется конфисковать системы <i>Pyxis</i>

578
00:46:30,037 --> 00:46:32,915
и отправить их в ФБР
для проведения экспертизы.

579
00:46:37,544 --> 00:46:41,131
Сразу после нашей беседы
она стала куда-то звонить.

580
00:46:43,842 --> 00:46:49,014
И о чудо! На этот раз ей удалось
достать кое-какую информацию.

581
00:46:54,144 --> 00:46:56,271
У нас появились доказательства.

582
00:46:56,814 --> 00:47:03,570
Как оказалось, Чарльз Каллен
изымал из системы некоторые препараты

583
00:47:04,446 --> 00:47:09,326
примерно в то же время,
когда у пациентов случались приступы.

584
00:47:10,327 --> 00:47:15,707
Однако этого было недостаточно,
чтобы отправить Каллена под суд,

585
00:47:15,791 --> 00:47:20,003
поэтому надо было
защитить от него пациентов.

586
00:47:22,005 --> 00:47:26,301
Мы собрали
немало информации о его прошлом

587
00:47:26,885 --> 00:47:32,474
и обнаружили
несоответствие в его резюме.

588
00:47:33,475 --> 00:47:37,688
Благодаря этому
у Сомерсетского медцентра появился

589
00:47:37,771 --> 00:47:39,481
повод для увольнения.

590
00:47:45,112 --> 00:47:48,991
Охрана вывела его из здания.

591
00:47:54,621 --> 00:47:58,792
Я была просто в ужасе.
В полнейшем шоке.

592
00:48:01,378 --> 00:48:02,546
Почему?

593
00:48:02,629 --> 00:48:04,423
Зачем они от него избавились?

594
00:48:07,009 --> 00:48:09,386
Зачем увольнять
такого хорошего медбрата?

595
00:48:11,555 --> 00:48:14,683
И я стала защищаться.

596
00:48:17,644 --> 00:48:21,565
<i>У вас одно сохраненное сообщение.</i>
<i>Понедельник, 18:57.</i>

597
00:48:22,107 --> 00:48:24,943
<i>Привет, Эми. Это Чарли. Ты мне звонила.</i>

598
00:48:27,154 --> 00:48:28,739
<i>У меня тут такая история.</i>

599
00:48:29,239 --> 00:48:33,660
<i>Я очень переживаю.</i>
<i>Перезвони мне, ладно?</i>

600
00:48:35,287 --> 00:48:41,001
Я позвонила и спросила:
«Дорогой, да что случилось-то?»

601
00:48:43,086 --> 00:48:44,588
Я была ужасно расстроена.

602
00:48:45,088 --> 00:48:50,344
Он сказал, что его уволили из-за того,

603
00:48:50,886 --> 00:48:56,808
что он приврал
в заявлении о приеме на работу.

604
00:48:56,892 --> 00:48:58,602
ЗАЯВЛЕНИЕ
КАЛЛЕН, ЧАРЛЬЗ

605
00:49:00,771 --> 00:49:04,107
Мы немного поговорили.
Я очень переживала за него.

606
00:49:04,191 --> 00:49:06,193
Он был глубоко подавлен.

607
00:49:06,735 --> 00:49:09,738
Я сказала, что напишу ему
рекомендательное письмо

608
00:49:11,156 --> 00:49:13,283
и всё у нас будет хорошо.

609
00:49:15,160 --> 00:49:18,246
РАССЛЕДОВАНИЕ
ДЕНЬ 27-Й

610
00:49:21,166 --> 00:49:24,920
Каллена уволили.
Пришла пора поговорить с его коллегами,

611
00:49:25,003 --> 00:49:28,966
дабы выяснить, не заметил ли кто из них
что-нибудь подозрительное.

612
00:49:31,760 --> 00:49:34,137
В больницу явились детективы

613
00:49:34,221 --> 00:49:39,559
и стали задавать
целую прорву всяческих вопросов.

614
00:49:41,269 --> 00:49:45,524
Все мы крепко призадумались.

615
00:49:46,817 --> 00:49:49,027
Раз Чарли уволили,

616
00:49:49,569 --> 00:49:52,155
значит, под каток
мог попасть любой из нас.

617
00:49:54,950 --> 00:49:57,536
Мы хотели поскорее продвинуть дело,

618
00:49:58,620 --> 00:50:03,166
однако до нашего начальства
дошла одна просьба,

619
00:50:03,250 --> 00:50:06,378
озвученная руководством больницы:

620
00:50:06,461 --> 00:50:11,091
все разговоры с сотрудниками надо вести
в присутствии представителя больницы.

621
00:50:12,551 --> 00:50:17,931
Как оказалось,
этим представителем была Мэри Ланд.

622
00:50:18,640 --> 00:50:21,309
При ней медсестры сидели в страхе,

623
00:50:21,852 --> 00:50:25,981
преданно содействуя своему начальству.

624
00:50:27,691 --> 00:50:28,859
Толку было мало.

625
00:50:29,860 --> 00:50:32,487
Мы опросили почти всех сотрудников,

626
00:50:33,113 --> 00:50:37,117
осталась лишь одна медсестра,
Эми Логрен. Мы часто о ней слышали.

627
00:50:37,868 --> 00:50:39,286
Она была последней.

628
00:50:40,203 --> 00:50:43,957
И я решил,
что хочу побеседовать с ней лично.

629
00:50:46,877 --> 00:50:49,629
Когда меня позвали в ту комнату,

630
00:50:49,713 --> 00:50:53,383
вместе со мной зашла
специалист по управлению рисками,

631
00:50:54,342 --> 00:50:55,594
Мэри Ланд.

632
00:50:56,303 --> 00:51:01,099
Она меня проинструктировала и сказала:
«Всё будет хорошо».

633
00:51:02,309 --> 00:51:07,064
Я им буквально с порога заявила,
что всё это чушь собачья.

634
00:51:07,147 --> 00:51:09,191
Я часто повторяла эти слова.

635
00:51:12,152 --> 00:51:14,029
И тут внезапно

636
00:51:15,697 --> 00:51:17,240
Мэри Ланд пришлось отойти.

637
00:51:20,619 --> 00:51:24,664
Эми производила приятное впечатление.
Она словно защищала друга.

638
00:51:24,748 --> 00:51:28,585
Поэтому я решил, что стоит рискнуть
и рассказать ей немного о том,

639
00:51:28,668 --> 00:51:30,921
что мне самому известно.

640
00:51:35,383 --> 00:51:39,387
Он протянул мне некую бумагу.

641
00:51:40,931 --> 00:51:42,891
Это были отчеты из <i>Pyxis</i>.

642
00:51:45,268 --> 00:51:47,979
Она в одночасье переменилась,
покачала головой,

643
00:51:48,063 --> 00:51:51,066
будто на секунду дав слабину.
Эми произнесла: «Ого».

644
00:51:51,149 --> 00:51:53,485
Она словно пыталась понять,

645
00:51:53,568 --> 00:51:55,946
мог ли я на самом деле оказаться прав.

646
00:51:58,573 --> 00:52:01,993
Было совершенно очевидно,

647
00:52:02,577 --> 00:52:06,456
что в этой бумаге
написано нечто зловещее.

648
00:52:09,334 --> 00:52:10,961
У меня аж в глазах поплыло.

649
00:52:13,880 --> 00:52:18,135
И тут внезапно меня осенило.

650
00:52:21,513 --> 00:52:24,307
Я вспомнила,
как стояла на сестринскому посту

651
00:52:25,600 --> 00:52:29,604
и увидела, что у одного пациента
началась желудочковая тахикардия.

652
00:52:32,232 --> 00:52:33,900
Я закричала: «Код синий».

653
00:52:35,527 --> 00:52:36,653
Вбежала в палату

654
00:52:37,946 --> 00:52:40,824
и увидела,
что у пациента уже сидел Чарли.

655
00:52:49,166 --> 00:52:53,170
Чарли вводил ему какой-то препарат.

656
00:52:57,716 --> 00:53:01,428
Я спросила его:
«Что за препарат ты ему вводишь?»

657
00:53:02,554 --> 00:53:04,097
А тот ответил: «Лидокаин».

658
00:53:05,390 --> 00:53:07,392
Мне это показалось странным.

659
00:53:08,685 --> 00:53:12,606
На мгновение

660
00:53:12,689 --> 00:53:15,984
я подумала:
«А зачем вводить ему лидокаин?»

661
00:53:17,277 --> 00:53:22,991
И вот мы стоим, проводим реанимацию,
качаем пациента,

662
00:53:23,491 --> 00:53:24,951
и тут заходит врач.

663
00:53:27,037 --> 00:53:29,789
Раз за реанимационные мероприятия
отвечала я,

664
00:53:30,582 --> 00:53:33,668
я была обязана доложить,
как обстоят дела.

665
00:53:34,961 --> 00:53:39,466
Он спросил:
«Кто ввел пациенту лидокаин?»

666
00:53:42,427 --> 00:53:46,056
Я ответила: «Это я ввела ему препарат.

667
00:53:46,139 --> 00:53:49,226
Я отвечаю за реанимацию,
и лидокаин попросила я».

668
00:53:51,019 --> 00:53:56,274
А он сказал:
«У нее аллергия на лидокаин».

669
00:54:13,833 --> 00:54:17,712
Выходит, я застала его
прямо на месте преступления и даже

670
00:54:18,630 --> 00:54:19,714
не заметила этого.

671
00:54:20,590 --> 00:54:22,092
Мне и в голову не пришло.

672
00:54:25,971 --> 00:54:29,557
И после того как меня осенило,

673
00:54:30,475 --> 00:54:35,272
я взглянула на Дэнни,
ожидая его реакции.

674
00:54:36,940 --> 00:54:38,275
И в тот миг

675
00:54:40,235 --> 00:54:43,238
он одними губами произнес:
«Вы мне поможете?»

676
00:54:51,955 --> 00:54:54,291
Я даже не помню, как добралась до дома.

677
00:54:54,374 --> 00:54:55,667
Помню лишь,

678
00:54:56,418 --> 00:54:58,586
что по приезде я позвонила Донне.

679
00:55:07,887 --> 00:55:11,683
Я будто оказалась
в эпицентре цунами. Словно…

680
00:55:17,188 --> 00:55:19,316
Каково было пациентам? А их близким?

681
00:55:22,485 --> 00:55:24,779
А ведь я доверяла ему.

682
00:55:26,406 --> 00:55:27,866
Правда доверяла.

683
00:55:30,160 --> 00:55:35,206
РАССЛЕДОВАНИЕ
ДЕНЬ 48-Й

684
00:55:36,708 --> 00:55:41,212
Спустя пару дней
после беседы с Эми Логрен

685
00:55:41,755 --> 00:55:43,590
мы решили поехать к ней домой.

686
00:55:45,050 --> 00:55:49,471
Мы хотели убедить Эми нам помочь,
дабы заиметь себе инсайдера.

687
00:55:52,682 --> 00:55:54,476
Прибыв ко мне домой,

688
00:55:55,602 --> 00:55:58,563
Тим и Дэнни внимательно смотрели

689
00:55:59,272 --> 00:56:01,232
на все бумаги, что у них были,

690
00:56:01,775 --> 00:56:05,403
будто они написаны на языке,
которого они не понимали.

691
00:56:05,904 --> 00:56:09,949
Поэтому они попросили меня
расшифровать распечатки из <i>Pyxis</i>.

692
00:56:12,160 --> 00:56:14,454
И я увидела

693
00:56:15,622 --> 00:56:17,749
множество отмен.

694
00:56:17,832 --> 00:56:19,292
ОТМЕНА
ДИГОКСИН

695
00:56:19,376 --> 00:56:23,963
И среди отмененных заявок
были смертельно опасные препараты.

696
00:56:25,590 --> 00:56:28,009
Выходит, он вводил в систему
имя пациента,

697
00:56:29,386 --> 00:56:31,304
набирал «дигоксин»,

698
00:56:32,138 --> 00:56:34,516
затем открывался ящик

699
00:56:35,308 --> 00:56:39,312
и он брал препарат.

700
00:56:44,275 --> 00:56:48,405
После этого он отменял свою заявку.

701
00:56:53,827 --> 00:56:54,994
ОТМЕНА

702
00:56:56,287 --> 00:57:00,208
Пока мы с ними беседовали,

703
00:57:01,418 --> 00:57:02,627
зазвонил телефон.

704
00:57:05,588 --> 00:57:09,467
Звонила специалист
по управлению рисками, Мэри Ланд.

705
00:57:12,595 --> 00:57:17,767
Я была в недоумении:
и чего вдруг она звонит мне домой?

706
00:57:19,018 --> 00:57:23,356
Она стала настойчиво спрашивать меня,

707
00:57:23,440 --> 00:57:27,277
не разговаривала ли я с детективами
после нашей встречи.

708
00:57:28,319 --> 00:57:34,242
Еще она посоветовала мне
не общаться ни с кем из них

709
00:57:34,325 --> 00:57:38,496
без представителя больницы.

710
00:57:39,789 --> 00:57:43,460
Она упорно пыталась запугать меня.

711
00:57:46,588 --> 00:57:48,840
Пока мы беседовали,

712
00:57:48,923 --> 00:57:52,719
Дэнни и Тим пытались
подслушать наш разговор.

713
00:57:56,806 --> 00:57:58,308
Мне было что терять.

714
00:58:00,351 --> 00:58:02,687
Под угрозой была моя карьера и близкие.

715
00:58:04,189 --> 00:58:05,940
И у меня была кардиомиопатия.

716
00:58:06,524 --> 00:58:10,195
Я боялась потерять работоспособность,

717
00:58:10,278 --> 00:58:14,115
ведь тогда я не смогу
получить страховку.

718
00:58:17,869 --> 00:58:21,831
Надо было поговорить с дочкой.
Нам нужно принять это решение вместе.

719
00:58:23,041 --> 00:58:27,045
Когда она пришла домой из школы,
мы сели за стол

720
00:58:28,296 --> 00:58:33,134
и я рассказала ей,
что мама работает с неким человеком,

721
00:58:33,218 --> 00:58:37,180
который, скорее всего,
причиняет людям вред,

722
00:58:37,931 --> 00:58:39,641
возможно, даже убивает,

723
00:58:41,559 --> 00:58:44,604
и у меня есть шанс

724
00:58:44,687 --> 00:58:49,275
остановить его и сделать так,
чтобы он больше никого не тронул.

725
00:58:50,151 --> 00:58:55,823
Она сказала:
«Раз ты можешь остановить убийцу,

726
00:58:56,533 --> 00:59:00,078
тут и думать не о чём.
Конечно, ты должна это сделать».

727
00:59:01,871 --> 00:59:07,168
У 11-летней девочки оказался
более стойкий моральный компас,

728
00:59:07,252 --> 00:59:11,297
чем у человека,
отвечающего за управление рисками.

729
00:59:15,134 --> 00:59:20,848
РАССЛЕДОВАНИЕ
ДЕНЬ 50-Й

730
00:59:21,349 --> 00:59:25,228
Эми разрешила нам записывать
их разговоры с Чарльзом Калленом.

731
00:59:26,145 --> 00:59:31,734
В этом расследовании
у меня была особенная задача:

732
00:59:31,818 --> 00:59:35,863
поддерживать отношения с Чарли.

733
00:59:37,532 --> 00:59:39,784
На свободе разгуливал серийный убийца.

734
00:59:40,368 --> 00:59:41,953
Нам надо было проследить,

735
00:59:42,036 --> 00:59:44,581
чтобы, во-первых,
преступник не удрал туда,

736
00:59:44,664 --> 00:59:47,792
где мы не сможем его отследить,

737
00:59:48,376 --> 00:59:52,088
и, во-вторых, не подыскал себе
работу в другом учреждении,

738
00:59:52,714 --> 00:59:55,383
где он смог бы снова
вытворять свои фокусы.

739
00:59:57,969 --> 01:00:00,680
Мы знали, что он искал работу.

740
01:00:01,347 --> 01:00:06,019
Нам было известно,
что он эмоционально истощен и подавлен.

741
01:00:13,026 --> 01:00:15,153
Мне было тяжело слышать его голос.

742
01:00:15,236 --> 01:00:16,362
Было такое чувство,

743
01:00:17,071 --> 01:00:20,408
словно я предаю его.

744
01:00:21,951 --> 01:00:24,078
Но я нутром чувствовала,

745
01:00:24,829 --> 01:00:29,834
что он будет и дальше убивать,
и методы его станут изобретательнее.

746
01:00:42,513 --> 01:00:44,057
<i>В голове витали мысли.</i>

747
01:00:45,767 --> 01:00:48,394
<i>Я очень боялся,</i>

748
01:00:50,772 --> 01:00:52,148
<i>что меня поймают.</i>

749
01:00:56,069 --> 01:00:57,654
<i>Я не мог остановиться.</i>

750
01:01:00,573 --> 01:01:01,824
<i>Я решил устроиться</i>…

751
01:01:04,452 --> 01:01:06,245
<i>…на полный день</i>

752
01:01:07,997 --> 01:01:09,415
<i>в другую больницу.</i>

753
01:01:11,876 --> 01:01:15,380
<i>И я знал, что всё повторится вновь.</i>

754
01:01:22,303 --> 01:01:26,265
РАССЛЕДОВАНИЕ
ДЕНЬ 52-Й

755
01:01:28,309 --> 01:01:32,522
Эми приехала к нам в участок
и рассказала, на что обратить внимание.

756
01:01:35,316 --> 01:01:38,403
Рядом с детективами
я ощущала себя частью команды.

757
01:01:40,154 --> 01:01:44,200
И я понимала, что хоть мой голос
и не имел особого веса,

758
01:01:45,076 --> 01:01:49,372
я понимала язык,
которым они не владели.

759
01:01:52,458 --> 01:01:53,710
Еще я спросила у них:

760
01:01:54,252 --> 01:01:57,296
«А где данные от <i>Cerner</i>?»

761
01:01:57,380 --> 01:02:01,259
Мы с Дэнни переглянулись,

762
01:02:01,342 --> 01:02:03,803
и я спросил: «А это кто вообще?»

763
01:02:03,886 --> 01:02:06,389
А она говорит: «Не кто, а что».

764
01:02:08,057 --> 01:02:13,604
Я ответила, что это система,
где хранятся все данные о пациентах.

765
01:02:16,274 --> 01:02:18,359
Без распечаток из <i>Cerner</i>

766
01:02:18,443 --> 01:02:24,115
будет крайне сложно доказать,
что инъекции вводил именно он.

767
01:02:30,413 --> 01:02:32,123
Когда я вернулась к работе,

768
01:02:32,206 --> 01:02:38,212
я стала распечатывать истории болезни,
чтобы изучить их поподробнее.

769
01:02:40,006 --> 01:02:43,676
Когда никто не видел,

770
01:02:43,760 --> 01:02:49,307
она шла к компьютеру и печатала
целую прорву информации о пациентах,

771
01:02:49,974 --> 01:02:54,020
прекрасно понимая, что она рискует
получить нагоняй от начальства.

772
01:02:54,520 --> 01:02:57,023
Для такого нужна недюжинная храбрость.

773
01:03:01,778 --> 01:03:04,655
Я подвергала себя ужасному стрессу

774
01:03:05,364 --> 01:03:07,867
и уже начала беспокоиться
за свое здоровье.

775
01:03:11,954 --> 01:03:14,791
И всё же я понимала,

776
01:03:15,792 --> 01:03:18,377
что обязана помочь им…

777
01:03:21,714 --> 01:03:23,257
…пусть даже рискуя жизнью.

778
01:03:26,385 --> 01:03:31,182
Мы собирали воедино
множество фрагментов информации

779
01:03:31,265 --> 01:03:33,059
и сравнивали их между собой.

780
01:03:35,061 --> 01:03:38,648
И у нас на руках были бумаги,
явно ведущие к Каллену.

781
01:03:40,399 --> 01:03:42,902
Если сможем доказать
хотя бы одно убийство…

782
01:03:46,072 --> 01:03:47,073
…дело в шляпе.

783
01:03:47,615 --> 01:03:49,033
ПРЕПОДОБНЫЙ ГОЛЛ, 68 ЛЕТ

784
01:03:49,116 --> 01:03:50,326
Нам было нужно тело,

785
01:03:50,993 --> 01:03:53,162
дабы извлечь из тканей дигоксин.

786
01:03:53,996 --> 01:03:57,083
С делом Голла
у нас было больше шансов на успех,

787
01:03:57,166 --> 01:03:59,961
несмотря на то,
что умер он уже довольно давно.

788
01:04:14,350 --> 01:04:16,227
Я и подумать не могла,

789
01:04:16,310 --> 01:04:20,690
что он явится ко мне и скажет:
«Вашего брата убили».

790
01:04:23,568 --> 01:04:25,278
В то мгновение я разозлилась.

791
01:04:25,361 --> 01:04:30,449
Просто… Этого же быть не может.
Как такое возможно?

792
01:04:33,619 --> 01:04:37,790
Он сказал, что, возможно,
им потребуется эксгумировать тело.

793
01:04:37,874 --> 01:04:39,584
Нужно мое согласие.

794
01:04:39,667 --> 01:04:42,211
ПРЕПОДОБНЫЙ ФЛОРИАН ГОЛЛ

795
01:04:42,295 --> 01:04:46,173
Это непростое испытание
для любой семьи —

796
01:04:47,133 --> 01:04:51,429
вновь переживать процедуру захоронения.

797
01:04:51,971 --> 01:04:53,764
Мне так и хотелось сказать:

798
01:04:53,848 --> 01:04:56,058
«Дайте вы ему упокоиться с миром».

799
01:05:01,022 --> 01:05:05,234
И всё же я сказала:
«Не вопрос, я дам вам согласие».

800
01:05:09,655 --> 01:05:13,826
Помню, она говорила,
что ее брат всю жизнь помогал людям,

801
01:05:13,910 --> 01:05:18,873
и даже после смерти у него вновь
появилась возможность кому-то помочь.

802
01:05:22,960 --> 01:05:25,630
После эксгумации
останки преподобного Голла

803
01:05:25,713 --> 01:05:29,592
отвезли к региональному судмедэксперту

804
01:05:29,675 --> 01:05:32,470
для вскрытия.

805
01:05:35,097 --> 01:05:41,062
Концентрация дигоксина
в теле преподобного Голла

806
01:05:42,396 --> 01:05:47,234
вполне позволяла
изменить причину смерти:

807
01:05:48,277 --> 01:05:52,907
он умер не по естественным причинам,
как гласили врачебные отчеты.

808
01:05:53,449 --> 01:05:54,367
Его убили.

809
01:05:56,410 --> 01:05:59,580
Но нам всё еще
недоставало некоторых улик,

810
01:05:59,664 --> 01:06:02,500
которые, вероятно,
пригодились бы в суде.

811
01:06:05,544 --> 01:06:07,546
Нужны вещественные доказательства:

812
01:06:07,630 --> 01:06:11,634
скажем, шприц или капельница,
в которую был введен препарат.

813
01:06:13,552 --> 01:06:15,221
Достать их было нелегко.

814
01:06:16,263 --> 01:06:20,518
РАССЛЕДОВАНИЕ
ДЕНЬ 60-Й

815
01:06:23,354 --> 01:06:25,856
Чарли позвонил мне

816
01:06:25,940 --> 01:06:31,112
и радостно сообщил,
что ему удалось найти новую работу.

817
01:06:32,446 --> 01:06:36,075
Я позвонила Тиму,
дабы поставить его в известность.

818
01:06:38,077 --> 01:06:39,328
Раз его взяли,

819
01:06:39,412 --> 01:06:43,374
велика вероятность, что вскоре
Каллен вновь начнет убивать людей.

820
01:06:44,208 --> 01:06:45,543
Время было на исходе.

821
01:06:48,212 --> 01:06:51,716
Если не добьемся от него признания,
он продолжит убивать.

822
01:06:51,799 --> 01:06:53,759
У него появится больше жертв.

823
01:06:54,343 --> 01:06:58,180
Детективы попросили меня
встретиться с ним,

824
01:06:58,931 --> 01:07:00,391
надев жучок.

825
01:07:04,520 --> 01:07:05,521
<i>Одно сообщение.</i>

826
01:07:06,397 --> 01:07:09,108
<i>Привет, Эми. Это Чарли.</i>
<i>Хотел тебе перезвонить.</i>

827
01:07:09,191 --> 01:07:12,820
<i>В пятницу я свободен. Правда,</i>
<i>не знаю, во сколько ты хотела.</i>

828
01:07:13,320 --> 01:07:15,531
<i>Но вообще да, я не прочь встретиться.</i>

829
01:07:22,705 --> 01:07:24,790
Мы нацепили на Эми жучок,

830
01:07:25,624 --> 01:07:28,753
а сами устроились на парковке.

831
01:07:31,714 --> 01:07:36,218
Мне было до ужаса страшно.

832
01:07:38,721 --> 01:07:41,015
Когда я зашла в ресторан,

833
01:07:42,099 --> 01:07:44,852
Чарли впервые обнял меня,

834
01:07:45,811 --> 01:07:48,355
и мне было очень страшно,

835
01:07:48,439 --> 01:07:52,276
что он нащупает ту черную коробочку,

836
01:07:52,359 --> 01:07:55,821
что детективы примотали к моей спине.

837
01:07:58,741 --> 01:07:59,909
<i>- Как ты?</i>
<i>- Ничего.</i>

838
01:07:59,992 --> 01:08:00,910
<i>- Да?</i>
<i>- Ага.</i>

839
01:08:03,204 --> 01:08:07,124
В ресторане было довольно шумно,
играла громкая музыка.

840
01:08:07,625 --> 01:08:10,544
Там будто бы был аншлаг.

841
01:08:17,343 --> 01:08:19,762
<i>Был у меня один случай</i>
<i>еще в самом начале.</i>

842
01:08:21,430 --> 01:08:23,307
<i>У пациентки упал сахар в крови.</i>

843
01:08:25,184 --> 01:08:29,688
<i>Дело было в больнице Уоррена.</i>
<i>Умерла спустя сутки после моей смены.</i>

844
01:08:32,566 --> 01:08:35,236
<i>Ее сын заявил,</i>
<i>что я сделал ей некую инъекцию.</i>

845
01:08:39,532 --> 01:08:41,367
<i>А что насчет отца Голла?</i>

846
01:08:42,535 --> 01:08:45,246
<i>Что с ним случилось? Чарли, расскажи.</i>

847
01:08:48,374 --> 01:08:49,208
<i>Я не могу.</i>

848
01:08:51,544 --> 01:08:52,711
<i>Я знаю, что можешь.</i>

849
01:08:54,088 --> 01:08:56,715
<i>Я же всё вижу. Я же не глупая.</i>

850
01:08:59,844 --> 01:09:00,719
<i>Зачем?</i>

851
01:09:02,138 --> 01:09:03,347
<i>Ты же такой хороший.</i>

852
01:09:04,306 --> 01:09:05,141
<i>Почему?</i>

853
01:09:07,101 --> 01:09:08,269
<i>Позволь мне помочь.</i>

854
01:09:12,022 --> 01:09:15,109
Затем связь резко оборвалась.

855
01:09:22,491 --> 01:09:24,160
Я сказала: «Я всё знаю.

856
01:09:24,243 --> 01:09:29,540
Я знаю, что ты натворил,
но всё будет хорошо.

857
01:09:29,623 --> 01:09:31,000
Я всё равно тебя люблю.

858
01:09:32,877 --> 01:09:34,628
Но впервые

859
01:09:36,046 --> 01:09:38,090
Чарли весь переменился.

860
01:09:39,842 --> 01:09:41,302
Он побледнел,

861
01:09:42,678 --> 01:09:43,971
застыл…

862
01:09:47,016 --> 01:09:48,017
…повернул голову.

863
01:09:52,021 --> 01:09:53,397
Его голос изменился.

864
01:09:57,526 --> 01:10:01,989
Передо мной сидел не мой друг Чарли.

865
01:10:02,489 --> 01:10:03,324
Вовсе нет.

866
01:10:04,533 --> 01:10:06,660
Внутри него зияла пустота.

867
01:10:06,744 --> 01:10:08,162
Не злоба

868
01:10:08,245 --> 01:10:09,747
или агрессия,

869
01:10:09,830 --> 01:10:12,082
а лишь пустота.

870
01:10:16,670 --> 01:10:19,882
Ему было плевать на меня
и на всех остальных.

871
01:10:20,549 --> 01:10:24,303
Он лишь произнес:
«Я хочу и дальше бороться».

872
01:10:33,729 --> 01:10:36,941
Если бы мы его отпустили,
он бы убил еще больше народу.

873
01:10:37,983 --> 01:10:39,818
С такими вещами не шутят.

874
01:10:41,862 --> 01:10:43,656
Поэтому мы вышли ему наперерез

875
01:10:45,199 --> 01:10:49,578
и спросили, не желает ли он
прокатиться с нами до участка.

876
01:10:54,875 --> 01:10:58,170
Затем мы заявили ему, что он арестован

877
01:10:58,254 --> 01:11:00,089
за убийство преподобного Голла.

878
01:11:06,804 --> 01:11:11,392
Когда Каллена привезли в участок,
мы начали допрос.

879
01:11:13,727 --> 01:11:17,898
Пока мы с Тимом его допрашивали,
обстановка была довольно спокойная.

880
01:11:17,982 --> 01:11:20,609
Никто на него не кричал и не давил.

881
01:11:21,110 --> 01:11:23,487
Мы разговаривали,
примерно как мы с вами,

882
01:11:23,570 --> 01:11:26,365
а он всё приговаривал: «Я не могу».

883
01:11:26,448 --> 01:11:31,245
Отвечая на наши вопросы,
он свернулся клубком,

884
01:11:32,162 --> 01:11:34,331
будто приняв позу эмбриона.

885
01:11:35,165 --> 01:11:39,712
Он будто с трудом сдерживал то,
что творилось у него внутри.

886
01:11:40,796 --> 01:11:44,300
С ним явно что-то происходило,
но он держал себя в руках.

887
01:11:46,135 --> 01:11:49,596
Мы пытались слегка надавить на него,

888
01:11:49,680 --> 01:11:53,809
но те, кто за нами наблюдали…

889
01:11:56,854 --> 01:11:58,897
…сказали, что с него хватит.

890
01:11:59,481 --> 01:12:03,944
Я решил, что теперь нам уже
не удастся добиться от него признания.

891
01:12:09,616 --> 01:12:10,993
Мне позвонил Тим.

892
01:12:12,244 --> 01:12:15,998
Они придумали некий план,

893
01:12:16,081 --> 01:12:19,710
согласно которому
я должна была разговорить Чарли.

894
01:12:25,382 --> 01:12:28,677
Чарли зашел в комнату, в наручниках,

895
01:12:31,096 --> 01:12:32,389
медицинской форме

896
01:12:33,557 --> 01:12:39,563
и обуви без шнурков.

897
01:12:40,564 --> 01:12:41,440
И я…

898
01:12:44,276 --> 01:12:45,152
…сразу же

899
01:12:46,570 --> 01:12:47,946
потеряла самообладание.

900
01:12:49,073 --> 01:12:51,283
Тяжело было видеть его таким.

901
01:12:53,035 --> 01:12:55,829
Он был похож на ребенка.

902
01:12:55,913 --> 01:12:59,625
Я совершенно не злилась на него.

903
01:12:59,708 --> 01:13:01,919
У меня не было ощущения,

904
01:13:03,337 --> 01:13:05,047
что передо мной стоит убийца.

905
01:13:05,547 --> 01:13:08,550
Напротив, меня вновь накрыло

906
01:13:09,301 --> 01:13:14,640
чувство вины. Словно я предаю друга.

907
01:13:16,892 --> 01:13:18,519
Они сняли ему наручники,

908
01:13:19,561 --> 01:13:21,980
и мы с Чарли начали разговаривать

909
01:13:23,482 --> 01:13:24,358
как обычно.

910
01:13:24,942 --> 01:13:25,776
Будто

911
01:13:26,860 --> 01:13:31,323
нам было совершенно привычно
беседовать вот так, сидя на диване

912
01:13:32,783 --> 01:13:34,034
в медицинской форме.

913
01:13:35,494 --> 01:13:38,914
Удивительно, насколько обыденной
казалась эта ситуация.

914
01:13:41,667 --> 01:13:44,128
Но потом я задумалась,

915
01:13:45,963 --> 01:13:48,715
кого мне на самом деле нужно защищать.

916
01:13:50,801 --> 01:13:55,180
Он убивал совершенно беззащитных людей.

917
01:13:57,933 --> 01:13:59,810
Они были прикованы к постели,

918
01:14:00,519 --> 01:14:01,854
напичканы лекарствами,

919
01:14:02,729 --> 01:14:04,565
не в силах защитить себя.

920
01:14:08,152 --> 01:14:11,905
Я была обязана защитить их,
но не сумела.

921
01:14:22,416 --> 01:14:26,211
И я знала,
что готова пойти на что угодно,

922
01:14:27,921 --> 01:14:30,132
лишь бы выбить из него признание.

923
01:14:33,719 --> 01:14:35,095
Я сказала ему…

924
01:14:37,347 --> 01:14:38,307
…«Моя жизнь

925
01:14:39,933 --> 01:14:42,186
уже не будет прежней,

926
01:14:42,269 --> 01:14:44,980
потому что в эту историю
теперь вовлечена и я.

927
01:14:46,231 --> 01:14:49,193
Сегодня ты будешь моим героем.

928
01:14:49,276 --> 01:14:51,778
Ты должен это сделать. Должен.

929
01:14:57,743 --> 01:15:00,829
И я задам тебе всего один вопрос.

930
01:15:06,126 --> 01:15:06,960
Как…

931
01:15:09,379 --> 01:15:10,923
…ты убил отца Голла?»

932
01:15:19,264 --> 01:15:23,268
И он сказал, что ввел ему дигоксин.

933
01:15:31,944 --> 01:15:33,779
Этого уже было достаточно.

934
01:15:34,571 --> 01:15:40,160
Мы вывели ее, а Каллена забрали
в комнату для допроса.

935
01:15:41,078 --> 01:15:45,707
Там мы ему сказали:
«Вот теперь можете во всём сознаться».

936
01:15:46,583 --> 01:15:49,294
Меня зовут детектив Тим Браун.

937
01:15:50,170 --> 01:15:52,506
А это детектив Дэн Болдуин.

938
01:15:52,589 --> 01:15:57,678
Сегодня воскресенье,
14 декабря 2003 года.

939
01:15:57,761 --> 01:16:00,681
Сейчас примерно 18:14.

940
01:16:01,306 --> 01:16:02,683
У вас была возможность

941
01:16:02,766 --> 01:16:05,185
побеседовать со своей подругой
до записи?

942
01:16:05,269 --> 01:16:06,103
Да, была.

943
01:16:06,853 --> 01:16:10,315
И именно после разговора
с вашей подругой

944
01:16:10,399 --> 01:16:14,820
вы решили раскрыть нам
подробности этих инцидентов?

945
01:16:14,903 --> 01:16:16,071
Да, всё так.

946
01:16:16,154 --> 01:16:19,575
Давайте поговорим
о деле Флориана Голла.

947
01:16:22,244 --> 01:16:24,329
Вы причастны к его гибели?

948
01:16:24,413 --> 01:16:25,247
Да.

949
01:16:25,872 --> 01:16:28,041
И каким образом?

950
01:16:29,209 --> 01:16:33,005
Я ввел ему препарат
под названием дигоксин.

951
01:16:34,089 --> 01:16:35,507
И что вы почувствовали?

952
01:16:37,384 --> 01:16:38,427
Я испытал…

953
01:16:40,470 --> 01:16:43,015
…облегчение. Я был рад, что он…

954
01:16:45,100 --> 01:16:47,227
…освободился от всех этих проводов.

955
01:16:49,354 --> 01:16:52,149
Мы надеялись хотя бы на одно признание,

956
01:16:52,232 --> 01:16:55,902
совершенно не ожидая,

957
01:16:57,821 --> 01:16:59,823
что он выдаст нам куда больше.

958
01:17:00,574 --> 01:17:02,284
Я ничего не мог поделать.

959
01:17:03,869 --> 01:17:08,332
Я отчаянно жаждал
покончить с их страданиями.

960
01:17:09,124 --> 01:17:12,586
Долгое время
мне удавалось побороть свои желания,

961
01:17:13,337 --> 01:17:16,131
но всё вновь вернулось на круги своя.

962
01:17:17,341 --> 01:17:18,717
Меня обуревали эмоции.

963
01:17:19,718 --> 01:17:26,308
Я просто не мог смотреть,
как люди страдают,

964
01:17:26,892 --> 01:17:31,313
умирают и терпят
столь бесчеловечные экзекуции.

965
01:17:33,649 --> 01:17:36,151
Я разрушил

966
01:17:37,486 --> 01:17:42,199
не только судьбу этих несчастных…

967
01:17:45,410 --> 01:17:47,788
…людей, господи боже,

968
01:17:48,955 --> 01:17:49,790
но и…

969
01:17:51,416 --> 01:17:55,170
…причинил немало страданий их близким

970
01:17:55,253 --> 01:17:59,508
и тем, кого я сам люблю,

971
01:18:00,717 --> 01:18:01,593
очень сильно.

972
01:18:04,513 --> 01:18:07,307
Видит Бог, я этого не хотел.

973
01:18:10,227 --> 01:18:11,061
Я очень…

974
01:18:13,271 --> 01:18:14,856
…люблю своих детей

975
01:18:15,857 --> 01:18:21,405
и всегда хотел быть частью их жизни.

976
01:18:23,490 --> 01:18:24,324
Но я

977
01:18:25,701 --> 01:18:27,744
попросту не мог остановиться.

978
01:18:29,496 --> 01:18:33,875
Я не хотел, чтобы люди видели меня
таким, какой я есть.

979
01:18:35,460 --> 01:18:36,795
А какой вы, Чарльз?

980
01:18:38,338 --> 01:18:41,216
Человек, которому доверяли.

981
01:18:42,217 --> 01:18:45,804
А он оказался
причиной гибели множества людей.

982
01:18:53,729 --> 01:18:57,816
Я вводил в капельницы инсулин.

983
01:19:00,569 --> 01:19:04,072
Даже не помню,
каким пациентами они предназначались.

984
01:19:06,950 --> 01:19:10,912
А зачем вы это делали? Вы выбирали
капельницы случайным образом?

985
01:19:14,374 --> 01:19:18,879
Большинство этих пациентов
было в критическом состоянии.

986
01:19:20,881 --> 01:19:22,632
Я сидела в соседней комнате

987
01:19:22,716 --> 01:19:27,304
и прекрасно видела,
что происходило во время допроса

988
01:19:27,387 --> 01:19:32,184
и слышала его фразу
про пакеты с физраствором.

989
01:19:35,896 --> 01:19:39,733
И мне сразу же
вспомнились те мгновения,

990
01:19:40,609 --> 01:19:43,195
когда я брала эти капельницы.

991
01:19:45,071 --> 01:19:49,201
Именно я вводила пациентам
смертельно опасные препараты.

992
01:19:55,332 --> 01:19:57,834
Медсестры и остальной медперсонал

993
01:19:57,918 --> 01:20:00,796
подготавливал для него жертв.

994
01:20:02,214 --> 01:20:05,967
И мы же вводили за него тот яд,
что он готовил.

995
01:20:08,762 --> 01:20:11,139
Я думала,
что он убивает из сострадания.

996
01:20:12,140 --> 01:20:14,267
Мне хотелось верить,

997
01:20:16,144 --> 01:20:20,023
что он попросту избавляет людей
от мучений, но всё было иначе.

998
01:20:25,487 --> 01:20:28,532
Многие из тех, кого он убил,

999
01:20:29,616 --> 01:20:31,409
уже выздоравливали.

1000
01:20:31,493 --> 01:20:32,744
И в некоторых случаях

1001
01:20:32,828 --> 01:20:38,375
пациенты готовились к выписке,
поскольку их состояние улучшилось.

1002
01:20:43,213 --> 01:20:46,591
Понять такой поступок
решительно невозможно.

1003
01:20:47,634 --> 01:20:49,761
Подобное нельзя оправдать.

1004
01:20:53,849 --> 01:20:57,644
Одним из препаратов, что использовал
Чарли, был векурония бромид.

1005
01:20:59,271 --> 01:21:01,731
Он обладает паралитическими свойствами.

1006
01:21:03,608 --> 01:21:07,070
Под действием этого вещества
человек находится в сознании,

1007
01:21:07,153 --> 01:21:08,738
понимает, что происходит,

1008
01:21:09,489 --> 01:21:13,535
но не может ни говорить, ни моргать,
ни дышать, вообще ничего.

1009
01:21:14,244 --> 01:21:18,373
То есть пациент впадает в паралич,
находясь в ясном сознании,

1010
01:21:18,957 --> 01:21:21,585
и умирает из-за того,
что не может вдохнуть.

1011
01:21:23,587 --> 01:21:24,921
Кошмар.

1012
01:21:26,131 --> 01:21:31,553
Скажите, за 15-16 лет
медицинской практики

1013
01:21:31,636 --> 01:21:35,640
сколько пациентов скончалось
из-за ваших действий?

1014
01:21:37,267 --> 01:21:40,353
Человек 30 или 40.

1015
01:21:40,437 --> 01:21:42,772
Значит, от 30 до 40 пациентов?

1016
01:21:43,273 --> 01:21:44,107
Да.

1017
01:21:46,526 --> 01:21:49,195
Всем добрый вечер. Я Джеки Хайлэнд.

1018
01:21:49,279 --> 01:21:54,284
Бывший медбрат больницы в Нью-Джерси
обвиняется в убийстве пациентов.

1019
01:21:54,367 --> 01:21:57,621
Если он говорит правду,
то его жертвами пали многие.

1020
01:21:57,704 --> 01:22:00,415
Он утверждает,
что избавлял людей от страданий,

1021
01:22:00,498 --> 01:22:03,293
однако же полиция
считает его серийным убийцей.

1022
01:22:03,376 --> 01:22:06,588
Ванесса Тайлер расскажет обо всём
поподробнее. Ванесса?

1023
01:22:07,839 --> 01:22:10,425
По-видимому,
этот медбрат убил больше людей,

1024
01:22:10,508 --> 01:22:13,678
чем любой другой человек
за всю историю Нью-Джерси.

1025
01:22:13,762 --> 01:22:17,807
За долгие годы его карьеры он успел
поработать во многих больницах,

1026
01:22:17,891 --> 01:22:19,726
включая Сомерсетский медцентр,

1027
01:22:19,809 --> 01:22:23,605
где, по его признанию,
его жертвами стали десятки человек.

1028
01:22:25,607 --> 01:22:29,152
Все кругом были в шоке,
в особенности персонал больницы.

1029
01:22:29,903 --> 01:22:31,071
И теперь пациенты,

1030
01:22:32,197 --> 01:22:33,406
особенно пожилые,

1031
01:22:34,908 --> 01:22:37,786
порой отпускали комментарии в духе:

1032
01:22:39,412 --> 01:22:44,834
«Вы же не убьете меня,
как Чарльз Каллен?»

1033
01:22:45,585 --> 01:22:49,130
Услышав это впервые,
я заперлась в уборной и разрыдалась.

1034
01:22:51,257 --> 01:22:55,553
Ведь мы были вовсе не такие, как он.

1035
01:22:58,390 --> 01:23:01,643
<i>Каллен признался в убийстве</i>
<i>пациента, больного раком,</i>

1036
01:23:01,726 --> 01:23:04,020
<i>преподобного Флориана Голла.</i>

1037
01:23:04,854 --> 01:23:07,816
<i>Общее число его жертв</i>
<i>достигло 23 человек.</i>

1038
01:23:07,899 --> 01:23:10,068
<i>Однако раскаяний он не испытывает.</i>

1039
01:23:10,151 --> 01:23:13,321
Адвокат мне не потребуется.

1040
01:23:13,405 --> 01:23:17,325
Я не собираюсь оспаривать обвинение.
Я намерен признать свою вину.

1041
01:23:36,678 --> 01:23:41,182
За 14 лет до своей гибели
мой покойный супруг серьезно заболел.

1042
01:23:43,476 --> 01:23:44,853
Но моему старшему внуку

1043
01:23:45,687 --> 01:23:48,189
довелось немало пообщаться с дедулей,

1044
01:23:49,774 --> 01:23:50,984
он хорошо знал его…

1045
01:23:53,445 --> 01:23:56,239
…всё благодаря тому,
что он сумел поправиться.

1046
01:23:58,199 --> 01:24:02,078
Мой супруг был чрезвычайно дорог
всем, кто его знал.

1047
01:24:05,999 --> 01:24:08,334
Вот что Чарли забрал у людей.

1048
01:24:10,795 --> 01:24:13,173
Забрал у них праздники
с любимыми людьми,

1049
01:24:13,256 --> 01:24:17,635
выпускные вечера, свадьбы,
дни рождения, истории из жизни,

1050
01:24:17,719 --> 01:24:21,097
порушив судьбы десятков,
а то и сотен людей.

1051
01:24:26,227 --> 01:24:29,272
Он попросту обокрал
этих людей и их семьи.

1052
01:24:36,071 --> 01:24:40,116
Мне даже хотелось увидеть его.

1053
01:24:40,200 --> 01:24:43,036
Сегодня состоится
слушание по делу Каллена.

1054
01:24:43,578 --> 01:24:48,875
Я хочу, чтобы он знал,
каким человеком был мой брат.

1055
01:24:48,958 --> 01:24:49,793
Доброе утро.

1056
01:24:49,876 --> 01:24:55,090
Доброе утро.
Я сестра преподобного Флориана Голла.

1057
01:24:55,173 --> 01:24:59,344
Он был очень скромным, смиренным,
тихим и заботливым человеком.

1058
01:24:59,427 --> 01:25:02,555
Всегда искренне доверял окружающим.

1059
01:25:03,389 --> 01:25:04,933
Он ни на кого не смотрел.

1060
01:25:06,309 --> 01:25:08,770
Я сказала: «Мне стыдно, что вы медбрат.

1061
01:25:08,853 --> 01:25:14,067
Я и сама медсестра. Нас учат
спасать жизни, а не забирать их».

1062
01:25:14,150 --> 01:25:17,112
Но он даже извиняться не стал.

1063
01:25:18,404 --> 01:25:22,951
Ваша честь, Чарльз Каллен обвиняется
в убийстве Паскуаля Наполитано.

1064
01:25:23,535 --> 01:25:25,495
Я хочу рассказать о моём отце.

1065
01:25:27,080 --> 01:25:30,959
Он был человеком широкой души,
поддерживал меня всю мою жизнь.

1066
01:25:31,042 --> 01:25:33,795
Пусть вы и забрали ее у нас,

1067
01:25:33,878 --> 01:25:37,215
ее дух сейчас вместе с нами
в этом зале.

1068
01:25:37,966 --> 01:25:40,051
Даже смотреть на меня боитесь?

1069
01:25:41,344 --> 01:25:42,220
Позор.

1070
01:25:43,221 --> 01:25:45,932
У меня сердце болит за сына.

1071
01:25:46,015 --> 01:25:48,393
Кровью истекает!

1072
01:25:52,605 --> 01:25:55,525
У меня зияет рваная рана в душе,

1073
01:25:55,608 --> 01:25:57,819
и ничто не в силах ее исцелить.

1074
01:25:58,528 --> 01:26:02,240
Удивительно, как один человек
может испортить стольким жизнь.

1075
01:26:03,241 --> 01:26:08,163
Медбрат, который обязан заботиться
о пациентах, лишил жизни моего брата,

1076
01:26:09,956 --> 01:26:13,585
исходя из собственных
эгоистичных побуждений.

1077
01:26:15,253 --> 01:26:17,046
Мне так без него тяжело.

1078
01:26:18,464 --> 01:26:20,800
В детстве мы с ним всё делали вместе.

1079
01:26:22,093 --> 01:26:23,636
Он был моим лучшим другом.

1080
01:26:24,429 --> 01:26:28,641
МАЙКЛ СТРЕНКО, 21 ГОД
УМЕР 15 МАЯ 2003 ГОДА

1081
01:26:28,725 --> 01:26:30,935
ИРЕН КРАПФ, 79 ЛЕТ
УМЕРЛА 22 ИЮНЯ 2001

1082
01:26:31,019 --> 01:26:33,563
ДОРОТЕЯ ХОГЛАНД
УМЕРЛА 6 АПРЕЛЯ 2003 ГОДА

1083
01:26:39,569 --> 01:26:42,280
Ларри скончался в 2001-м.

1084
01:26:43,114 --> 01:26:45,658
ТРАГИЧЕСКАЯ КОНЧИНА СЫНА

1085
01:26:45,742 --> 01:26:50,288
Он надеялся и молился,
чтобы преступник наконец был найден.

1086
01:26:52,665 --> 01:26:57,837
И, к большому сожалению,
произошло это уже не на его веку.

1087
01:27:01,132 --> 01:27:03,468
Жаль, что его никто не послушал.

1088
01:27:05,303 --> 01:27:08,223
В наказание за эти преступления
и за предательство

1089
01:27:08,306 --> 01:27:13,186
вы приговорены к нескольким срокам,
как и указано в соглашении.

1090
01:27:13,269 --> 01:27:14,354
Вы понимаете?

1091
01:27:16,189 --> 01:27:17,815
Всем спасибо.

1092
01:27:18,399 --> 01:27:22,612
<i>Каллен подписал соглашение</i>
<i>о признании вины. Он избежит казни,</i>

1093
01:27:22,695 --> 01:27:25,573
<i>если будет сотрудничать со следствием.</i>

1094
01:27:36,459 --> 01:27:40,421
Помимо его самого, были и другие люди,
которые несли ответственность

1095
01:27:41,881 --> 01:27:44,509
за преступления Чарльза Каллена.

1096
01:27:47,762 --> 01:27:49,514
БОЛЬНИЦА

1097
01:27:52,350 --> 01:27:54,435
<i>Большинство больниц, где я работал…</i>

1098
01:27:56,521 --> 01:27:58,982
<i>…подозревало, что я могу быть виновен</i>

1099
01:28:00,358 --> 01:28:03,528
<i>в гибели некоторых пациентов.</i>

1100
01:28:08,449 --> 01:28:10,159
<i>И почему же они промолчали?</i>

1101
01:28:10,243 --> 01:28:12,870
<i>Полагаю, беспокоились</i>
<i>за общественное мнение.</i>

1102
01:28:14,080 --> 01:28:18,084
Раз человеческая жизнь
для них не была в приоритете,

1103
01:28:18,918 --> 01:28:22,046
невозможно даже представить,
насколько низко

1104
01:28:22,130 --> 01:28:27,677
они готовы были пасть, дабы защитить
финансовые интересы больницы.

1105
01:28:30,596 --> 01:28:31,764
<i>Остается вопрос:</i>

1106
01:28:31,848 --> 01:28:37,270
<i>почему ему так долго всё сходило с рук?</i>

1107
01:28:37,353 --> 01:28:41,316
<i>Дэннис Миллер — руководитель</i>
<i>Сомерсетского медцентра в Нью-Джерси.</i>

1108
01:28:41,399 --> 01:28:43,026
<i>Вы считаете себя виноватым?</i>

1109
01:28:43,109 --> 01:28:47,530
<i>Конечно, нет. Мы начали расследование,</i>
<i>которое и привело к его аресту.</i>

1110
01:28:47,613 --> 01:28:50,074
Я очень горд
доктором Корсом и Мэри Ланд,

1111
01:28:50,158 --> 01:28:52,118
они помогали вести расследование.

1112
01:28:52,201 --> 01:28:55,204
Мы стали первыми,
кто заподозрил что-то неладное.

1113
01:28:55,288 --> 01:28:57,999
Разве вы не могли сами его проверить?

1114
01:28:58,082 --> 01:29:01,878
Что вы. Вся проблема была
в его прошлых работодателях.

1115
01:29:01,961 --> 01:29:04,464
Мы проверили, нет ли у него судимостей,

1116
01:29:04,547 --> 01:29:07,633
и изучили рекомендательные письма.
Все твердили одно:

1117
01:29:07,717 --> 01:29:10,053
он хороший специалист,
имеет разрешение…

1118
01:29:10,136 --> 01:29:13,806
Всех интересовало лишь одно:
как человек попадал на операции,

1119
01:29:13,890 --> 01:29:16,267
взаимодействовал с пациентами
и убивал их

1120
01:29:16,809 --> 01:29:19,062
на протяжении аж 16 лет?

1121
01:29:20,480 --> 01:29:23,649
Он работал в девяти больницах.
Почему его не поймали?

1122
01:29:24,776 --> 01:29:29,655
Ответ кроется в том, что на самом деле
его действительно ловили, и не раз.

1123
01:29:29,739 --> 01:29:35,370
Но те, кто раскрывали его умысел
или подозревали нечто неладное,

1124
01:29:36,162 --> 01:29:37,205
отпускали его

1125
01:29:37,705 --> 01:29:40,833
с положительными
или нейтральными рекомендациями.

1126
01:29:41,584 --> 01:29:42,543
Вот где скандал.

1127
01:29:42,627 --> 01:29:45,588
Чарли Каллен проведет
остаток своих дней в тюрьме,

1128
01:29:46,547 --> 01:29:48,674
но те, кто закрывали на него глаза,

1129
01:29:50,301 --> 01:29:53,429
хоть и получали
большие деньги за свою работу,

1130
01:29:54,305 --> 01:29:55,973
не ответят за свои деяния.

1131
01:29:56,474 --> 01:29:59,268
Они отлично справились
со своей работой,

1132
01:29:59,352 --> 01:30:05,525
однако касалась она, по большей части,
защиты прав коммерческой организации.

1133
01:30:06,359 --> 01:30:07,902
Но в одном они неправы.

1134
01:30:07,985 --> 01:30:12,156
Они не сумели сделать то, ради чего
и работает система здравоохранения:

1135
01:30:12,240 --> 01:30:15,868
защитить пациентов
и позаботиться о них должным образом.

1136
01:30:15,952 --> 01:30:18,454
Это им не удалось,

1137
01:30:18,538 --> 01:30:20,706
и им еще предстоит ответить за то,

1138
01:30:20,790 --> 01:30:24,794
что интересы организации
оказались выше безопасности пациентов.

1139
01:30:25,795 --> 01:30:28,840
Чарльз Каллен
признался в убийстве 29 человек

1140
01:30:28,923 --> 01:30:31,217
и попытке убийства еще шести.

1141
01:30:31,300 --> 01:30:35,721
В марте 2006-го он был приговорен
к 18 пожизненным срокам.

1142
01:30:35,805 --> 01:30:38,724
Эксперты считают,
что он мог убить до 400 человек,

1143
01:30:38,808 --> 01:30:40,393
что позволяет считать его

1144
01:30:40,476 --> 01:30:43,271
самым плодовитым
серийным убийцей в истории США.

1145
01:30:43,771 --> 01:30:46,274
После того
как Каллен сознался в убийствах,

1146
01:30:46,357 --> 01:30:50,194
больницы Нью-Джерси приняли
так называемый закон Каллена.

1147
01:30:50,278 --> 01:30:52,530
Теперь здравоохранительные учреждения

1148
01:30:52,613 --> 01:30:56,826
обязаны докладывать об отклонениях
или халатном поведении медработников.

1149
01:30:56,909 --> 01:31:02,373
Эти сведения также следует
передавать будущим работодателям.

1150
01:31:03,416 --> 01:31:07,462
Руководство больницы святого Луки
тщательно расследовало это дело.

1151
01:31:07,545 --> 01:31:09,881
Но ни они, ни представители полиции

1152
01:31:09,964 --> 01:31:13,342
не сумели доказать то,
что Каллен причинял пациентам вред.

1153
01:31:13,426 --> 01:31:16,304
По словам руководства,
их решения не зависели

1154
01:31:16,387 --> 01:31:19,557
от планов по расширению
госпитальных площадей.

1155
01:33:50,541 --> 01:33:52,501
Перевод субтитров: Юлия Фетисова



