1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,300 --> 00:00:13,680
‎UN DOCUMENTAR NETFLIX

4
00:00:19,978 --> 00:00:21,521
<i>‎Știi, în viața mea,</i>

5
00:00:22,397 --> 00:00:25,191
<i>‎m-am bucurat mult să ajut oamenii.</i>

6
00:00:26,776 --> 00:00:29,320
<i>‎Așa că m-am gândit</i>
<i>‎că ar fi bine pentru mine</i>

7
00:00:29,821 --> 00:00:31,698
<i>‎să devin infirmier.</i>

8
00:00:45,545 --> 00:00:47,964
<i>‎Am început să lucrez noaptea.</i>

9
00:00:50,675 --> 00:00:51,968
<i>‎Descopeream…</i>

10
00:00:56,139 --> 00:00:57,515
<i>‎că mă simt copleșit.</i>

11
00:00:58,475 --> 00:00:59,809
<i>‎Simțeam</i>

12
00:01:00,935 --> 00:01:05,190
<i>‎că nu puteam să văd cum oamenii suferă.</i>

13
00:01:14,783 --> 00:01:17,869
<i>‎Uneori, nu puteam…</i>

14
00:01:25,794 --> 00:01:27,796
<i>‎decât să le pun capăt suferinței.</i>

15
00:01:34,094 --> 00:01:35,178
<i>‎Nu mă puteam opri.</i>

16
00:01:45,730 --> 00:01:47,607
<i>‎Știri de ultimă oră din New Jersey.</i>

17
00:01:47,690 --> 00:01:50,401
<i>‎Orașul e răscolit în urma dezvăluirilor.</i>

18
00:01:53,279 --> 00:01:56,074
<i>‎Un infirmier a ucis pacienți</i>
<i>‎într-un spital.</i>

19
00:01:56,157 --> 00:01:57,617
<i>‎…în districtul Somerset.</i>

20
00:02:00,036 --> 00:02:04,707
<i>‎Infirmierul ar putea fi cel mai prolific</i>
<i>‎criminal în serie din istoria Americii.</i>

21
00:02:18,429 --> 00:02:23,434
‎MARTIE 2003

22
00:02:28,815 --> 00:02:32,068
‎Eram mamă singură…

23
00:02:33,862 --> 00:02:39,242
‎…și am început să lucrez ca infirmieră
‎la Terapie Intensivă în Somerset.

24
00:02:40,577 --> 00:02:46,916
‎Îmi duceam cele două fiice la școală
‎și conduceam până la New Jersey.

25
00:02:53,590 --> 00:02:55,842
‎Era un orășel grozav.

26
00:02:58,386 --> 00:03:00,930
‎Spitalul era inima comunității.

27
00:03:03,933 --> 00:03:07,854
‎Eram tânără. Eram energică.
‎Eram puțin hiperactivă.

28
00:03:08,605 --> 00:03:12,525
‎Știu că una dintre infirmiere
‎îmi interzisese să beau cafea.

29
00:03:15,445 --> 00:03:16,821
‎Amy era specială.

30
00:03:16,905 --> 00:03:21,409
‎Mereu era frumos
‎când lucram în aceeași secție.

31
00:03:23,953 --> 00:03:26,247
‎Adoram să fiu
‎infirmieră la Terapie Intensivă.

32
00:03:28,416 --> 00:03:33,254
‎Pacienții ăia, îmi plăcea să simt
‎că sunt protectoarea lor.

33
00:03:35,131 --> 00:03:40,428
‎Și făceam tot ce puteam
‎ca să mă asigur că sunt bine.

34
00:03:42,889 --> 00:03:46,226
‎Ne confruntăm cu moartea.

35
00:03:46,893 --> 00:03:50,980
‎Pășim efectiv în fața pericolului.

36
00:03:52,273 --> 00:03:54,359
‎E un loc foarte periculos.

37
00:03:55,652 --> 00:03:58,446
‎Așa că trebuia să ne bazăm unul pe altul.

38
00:04:01,199 --> 00:04:04,661
‎Iar Charlie era cel mai bun coechipier.

39
00:04:05,995 --> 00:04:07,914
‎Adoram să lucrez cu el.

40
00:04:08,414 --> 00:04:10,708
‎Era un infirmier excelent

41
00:04:11,501 --> 00:04:17,048
‎și avea mereu un mod de a spune ceva
‎care să mă facă să râd.

42
00:04:20,885 --> 00:04:23,721
‎Noi trei lucram împreună
‎de cele mai multe ori.

43
00:04:24,430 --> 00:04:25,598
‎Mai adu o perfuzie!

44
00:04:26,349 --> 00:04:28,726
‎Ne numeam Cei Trei Muschetari.

45
00:04:31,145 --> 00:04:32,647
‎Lucram bine împreună.

46
00:04:37,235 --> 00:04:38,111
‎Charlie.

47
00:04:40,530 --> 00:04:42,699
‎APRECIAZĂ TEHNOLOGIA… ȘI MAI MULTE

48
00:04:47,328 --> 00:04:51,749
‎După ce a apărut asta, i-am spus
‎purtătorul de cuvânt al Somerset.

49
00:04:51,833 --> 00:04:53,418
‎ceea ce era.

50
00:04:53,501 --> 00:04:55,628
‎Toți au văzut fluturașul.

51
00:04:55,712 --> 00:05:01,009
‎Toți au asociat Centrul medical Somerset
‎cu Charles Cullen.

52
00:05:02,468 --> 00:05:05,179
‎Are un zâmbet tipic,

53
00:05:05,263 --> 00:05:09,934
‎și poți să-ți dai seama și din poza aia

54
00:05:10,018 --> 00:05:13,396
‎că e foarte mândru
‎că cineva vrea să-i facă o poză

55
00:05:13,479 --> 00:05:15,815
‎și că cineva îi cere părerea.

56
00:05:19,610 --> 00:05:25,158
‎Mereu am simțit că e băiatul
‎care a fost agresat.

57
00:05:25,241 --> 00:05:28,286
‎Asta e impresia pe care mi-o lăsa.

58
00:05:29,996 --> 00:05:33,791
‎Și voiam mereu să-l protejez.

59
00:05:44,218 --> 00:05:47,597
‎Fratele meu, Florian,
‎a vrut mereu să fie preot.

60
00:05:51,642 --> 00:05:54,687
‎Cred că lumea ar fi putut spune
‎că e timid…

61
00:05:55,355 --> 00:05:59,317
‎…dar când venea vorba de lucruri
‎la care ținea foarte mult,

62
00:05:59,400 --> 00:06:01,277
‎era foarte pasional.

63
00:06:03,988 --> 00:06:06,491
‎Nu era doar un frate, ci și un prieten.

64
00:06:09,243 --> 00:06:11,954
‎Într-o zi, m-a sunat pe la două dimineața.

65
00:06:12,038 --> 00:06:14,791
‎A spus: „Nu prea pot să respir.”

66
00:06:16,834 --> 00:06:20,213
‎Așa că am zis: „Bine, ne vedem la spital.”

67
00:06:20,296 --> 00:06:21,798
‎Mergea la Somerset.

68
00:06:23,966 --> 00:06:26,177
‎L-a consultat doctorul de la Urgențe.

69
00:06:27,512 --> 00:06:30,181
‎Dar începea să i se taie respirația.

70
00:06:30,723 --> 00:06:33,434
‎Au venit și au spus
‎că trebuie să-l intubeze.

71
00:06:36,312 --> 00:06:41,401
‎Îl țin minte pe preotul Gall
‎pentru că a stat acolo destul de mult.

72
00:06:44,195 --> 00:06:48,032
‎Iar sora lui

73
00:06:49,409 --> 00:06:51,494
‎era mereu lângă patul lui.

74
00:06:54,789 --> 00:06:57,875
‎Doctorul spunea: „A supraviețuit nopții.”

75
00:06:57,959 --> 00:07:01,796
‎„Haideți să-i dăm timp.
‎Suntem optimiști cu prudență.”

76
00:07:02,422 --> 00:07:03,840
‎„Pare să fie mai bine.”

77
00:07:04,924 --> 00:07:05,883
‎„E stabil.”

78
00:07:09,011 --> 00:07:13,182
‎Țin minte că eram acolo
‎și că am spus: „Florian, eu plec.”

79
00:07:13,266 --> 00:07:17,770
‎Și l-am văzut ciulind urechile.
‎De parcă m-a auzit.

80
00:07:25,862 --> 00:07:27,822
‎Preotul Gall se însănătoșea.

81
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
‎Fusese mutat

82
00:07:31,701 --> 00:07:37,748
‎dintr-o zonă a Terapiei Intensive
‎la Cardiologie.

83
00:08:17,830 --> 00:08:22,168
‎Am fost șocată când am auzit

84
00:08:23,503 --> 00:08:25,838
‎că a făcut stop cardiac și că a murit,

85
00:08:25,922 --> 00:08:29,050
‎fiindcă se simțea mai bine.

86
00:08:30,801 --> 00:08:36,265
‎CENTRUL DE CONTROL AL OTRĂVURILOR
‎NEWARK, NEW JERSEY

87
00:08:37,391 --> 00:08:40,478
‎Mulțumim că ați sunat la Centrul
‎de control al otrăvurilor.

88
00:08:40,561 --> 00:08:44,106
‎Vă rog să rămâneți pe linie.
‎Un specialist vă va răspunde.

89
00:08:44,190 --> 00:08:46,067
<i>‎Bună ziua, cu ce vă pot ajuta?</i>

90
00:08:46,150 --> 00:08:48,861
<i>‎Bună, sun de la Centrul medical Somerset.</i>

91
00:08:48,945 --> 00:08:53,491
<i>‎Încercăm să investigăm gradul</i>
<i>‎de toxicitate din corpul unui pacient.</i>

92
00:08:54,033 --> 00:08:59,872
‎M-a sunat o infirmieră de la centrul
‎de otrăvuri care întreba de digoxină.

93
00:09:01,874 --> 00:09:04,502
‎DIGOXINĂ

94
00:09:04,585 --> 00:09:07,672
‎Cu digoxină se tratează
‎insuficiența cardiacă.

95
00:09:07,755 --> 00:09:10,299
‎Îți ușurează contracțiile.

96
00:09:10,383 --> 00:09:12,468
‎Te face mai puternic.

97
00:09:12,552 --> 00:09:17,139
‎Dar, pe măsură ce nivelul crește,
‎ritmul cardiac începe să încetinească.

98
00:09:20,643 --> 00:09:21,978
‎Și mori.

99
00:09:23,396 --> 00:09:25,481
‎Mi-a spus că avea un pacient

100
00:09:25,565 --> 00:09:28,985
‎care nu primise doza de Digoxină
‎de vreo două zile,

101
00:09:29,068 --> 00:09:31,279
‎dar nivelul continua să crească.

102
00:09:31,821 --> 00:09:34,699
‎Și am spus: „Asta n-ar sens.”

103
00:09:34,782 --> 00:09:36,576
<i>‎Asta a fost pe data de 16.</i>

104
00:09:36,659 --> 00:09:40,496
<i>‎Pe 28, în aceeași secție,</i>
<i>‎am avut un alt caz de Dig-intoxicare.</i>

105
00:09:40,580 --> 00:09:42,206
<i>‎- Aceeași secție?</i>
<i>‎- Da.</i>

106
00:09:44,083 --> 00:09:46,127
<i>‎Cred că e o eroare de laborator.</i>

107
00:09:46,210 --> 00:09:47,461
<i>‎A murit.</i>

108
00:09:48,713 --> 00:09:52,174
‎Am spus: „Se mai întâmplă ceva ciudat?”

109
00:09:52,258 --> 00:09:56,846
‎„Aveți pacienți cu glicemie scăzută?”
‎Ceea ce numim hipoglicemie.

110
00:09:57,638 --> 00:10:01,100
<i>‎Neoficial, au mai fost</i>
<i>‎doi oameni în spital</i>

111
00:10:01,183 --> 00:10:03,728
<i>‎care au devenit hipoglicemici</i>
<i>‎în mod ciudat.</i>

112
00:10:04,520 --> 00:10:06,314
<i>‎Și începeam să ne panicăm.</i>

113
00:10:07,231 --> 00:10:09,150
<i>‎Las cazul pe mâinile dv.</i>

114
00:10:10,109 --> 00:10:11,902
<i>‎E de competența poliției.</i>

115
00:10:13,946 --> 00:10:17,116
‎DUPĂ DOUĂ ZILE

116
00:10:18,826 --> 00:10:22,663
<i>‎La Centrul medical Somerset,</i>
<i>‎siguranța pacientului e pe primul loc.</i>

117
00:10:23,497 --> 00:10:24,790
<i>‎Bună, o caut pe Nancy.</i>

118
00:10:24,874 --> 00:10:27,960
<i>‎Încerc să urmăresc rezultatul.</i>
<i>‎Ce ați decis să faceți?</i>

119
00:10:28,586 --> 00:10:32,590
<i>‎De fapt, conducerea a preluat ancheta.</i>

120
00:10:32,673 --> 00:10:34,800
<i>‎Ne-au chemat avocații.</i>

121
00:10:35,384 --> 00:10:42,141
<i>‎M-au rugat să nu vorbesc cu alte agenții.</i>

122
00:10:42,224 --> 00:10:44,894
<i>‎Deci, nu știți</i>
<i>‎dacă s-au dus la autorități?</i>

123
00:10:45,519 --> 00:10:46,854
<i>‎Nu știu asta.</i>

124
00:10:48,314 --> 00:10:50,983
<i>‎Probabil am dezvăluit</i>
<i>‎mai mult decât trebuia.</i>

125
00:10:54,654 --> 00:10:58,908
‎Apoi, s-a lăsat liniștea.
‎Nu am auzit nimic.

126
00:11:01,077 --> 00:11:04,163
‎DUPĂ TREI LUNI

127
00:11:05,206 --> 00:11:07,750
‎Vineri, trei octombrie,

128
00:11:09,251 --> 00:11:13,047
‎Am primit un apel de la procurorul
‎districtului Somerset

129
00:11:13,130 --> 00:11:16,717
‎despre un deces
‎de la Centrul medical Somerset.

130
00:11:19,178 --> 00:11:21,597
‎Detectivul meu de gardă atunci

131
00:11:22,515 --> 00:11:24,225
‎era Danny Baldwin.

132
00:11:25,601 --> 00:11:28,938
‎Danny era nou în birou
‎și nou în secția noastră.

133
00:11:29,814 --> 00:11:31,816
‎Simțeam presiune, fiind nou.

134
00:11:31,899 --> 00:11:35,945
‎Voiam să fac o treabă bună
‎și să arăt că merit să fiu acolo.

135
00:11:39,365 --> 00:11:43,869
‎N-am fost invitați la o întâlnire.
‎Ni s-a ordonat să fim prezenți.

136
00:11:45,830 --> 00:11:48,249
‎Simțeam tensiunea. Mi-am dat seama că eram

137
00:11:48,332 --> 00:11:51,585
‎cu membri de rang înalt
‎ai Centrului medical Somerset.

138
00:11:52,420 --> 00:11:54,755
‎Directorii și echipa lor juridică,

139
00:11:54,839 --> 00:11:58,592
‎au analizat morțile mai multor pacienți.

140
00:12:03,472 --> 00:12:05,599
‎Mary Lund, un manager de risc,

141
00:12:05,683 --> 00:12:08,686
‎s-a dovedit a fi
‎omul nostru de legătură cu spitalul

142
00:12:08,769 --> 00:12:10,438
‎în acest caz.

143
00:12:12,898 --> 00:12:15,943
‎Centrul medical Somerset
‎făcuse o anchetă internă…

144
00:12:16,026 --> 00:12:20,030
‎…cu privire la incidente
‎în care pacienți din acel spital…

145
00:12:20,114 --> 00:12:23,033
‎…au prezentat
‎rezultate de laborator anormale.

146
00:12:25,703 --> 00:12:29,123
‎Primele două incidente
‎au fost niveluri scăzute de glucide.

147
00:12:30,708 --> 00:12:34,086
‎Următoarele două au fost
‎niveluri crescute de digoxină.

148
00:12:34,170 --> 00:12:38,174
‎DIGOXINĂ
‎UN STEROID CARDIOTONIC OTRĂVITOR

149
00:12:39,550 --> 00:12:41,635
‎FLORIAN GALL DECEDAT

150
00:12:41,969 --> 00:12:45,556
‎Așa că am cerut și ancheta internă
‎pe care au făcut-o.

151
00:12:46,807 --> 00:12:49,518
‎ANCHETĂ
‎ZIUA UNU

152
00:12:49,602 --> 00:12:53,647
‎A doua zi, după ce am primit
‎ancheta internă de la Mary Lund,

153
00:12:55,316 --> 00:12:58,194
‎mă așteptam să primesc
‎un dosar cu informații.

154
00:12:59,445 --> 00:13:02,198
‎Era un document scris de un avocat.

155
00:13:03,240 --> 00:13:05,951
‎Și era foarte succint.

156
00:13:06,035 --> 00:13:10,539
‎Nu au descoperit
‎nicio activitate suspectă.

157
00:13:11,874 --> 00:13:16,504
‎Au menționat un infirmier profesionist
‎autorizat, Charles Cullen,

158
00:13:17,546 --> 00:13:22,384
‎dar n-au identificat acte criminale
‎sau nimic de genul ăsta.

159
00:13:22,426 --> 00:13:24,970
‎încât să fie nevoie
‎de un apel către autorități.

160
00:13:25,054 --> 00:13:28,474
‎Dar am făcut o verificare de rutină.

161
00:13:29,600 --> 00:13:31,352
‎Am identificat două arestări.

162
00:13:32,311 --> 00:13:37,608
‎Conducere sub influența alcoolului
‎în anii '80 și încălcare a proprietății.

163
00:13:40,319 --> 00:13:42,822
‎Am contactat poliția din Palmer

164
00:13:42,905 --> 00:13:45,991
‎ca să obțin informații suplimentare.

165
00:13:46,992 --> 00:13:50,579
‎Când vorbeam la telefon,
‎l-am auzit pe funcționar pe fundal

166
00:13:50,663 --> 00:13:54,083
‎cum scotocea prin ce păreau a fi dulapuri.

167
00:13:56,585 --> 00:13:59,964
‎Se pare că, atașat raportului,

168
00:14:01,715 --> 00:14:03,342
‎era un bilet autocolant.

169
00:14:04,927 --> 00:14:10,099
‎Și biletul ăla indica faptul
‎că, cu câteva luni mai devreme,

170
00:14:11,684 --> 00:14:14,019
‎Poliția din Pennsylvania solicitase

171
00:14:14,937 --> 00:14:19,316
‎practic, aceleași informații
‎pe care le căutam eu… despre Cullen.

172
00:14:21,777 --> 00:14:26,574
‎Erau numele și numărul de telefon
‎ale unui detectiv din Pennsylvania.

173
00:14:29,577 --> 00:14:33,122
‎Am contactat Poliția
‎din Pennsylvania, am vorbit cu Egan

174
00:14:33,622 --> 00:14:38,043
‎și m-a informat că făcea
‎o anchetă despre Charles Cullen

175
00:14:38,127 --> 00:14:41,964
‎în legătură cu acumularea de medicamente
‎la Spitalul St. Luke.

176
00:14:44,466 --> 00:14:50,306
‎În munca noastră, îți dai seama
‎că orice se întâmplă dintr-un motiv.

177
00:14:51,223 --> 00:14:54,143
‎Dacă n-ar fi fost atașat dosarului,

178
00:14:56,562 --> 00:15:00,107
‎acest caz n-ar fi explodat așa.

179
00:15:08,115 --> 00:15:11,118
‎Dacă Cullen ar fi fost încă implicat…

180
00:15:14,580 --> 00:15:17,166
‎ar fi avut încă acces la pacienți.

181
00:15:19,960 --> 00:15:21,670
‎Lucram contra cronometru.

182
00:15:31,138 --> 00:15:34,224
‎Când Cullen a devenit punctul central
‎al cazului nostru…

183
00:15:37,394 --> 00:15:41,190
‎eu și Danny am abordat
‎indivizi apropiați de el

184
00:15:43,442 --> 00:15:46,153
‎Am început să intervievăm
‎membrii familiei.

185
00:15:48,864 --> 00:15:52,284
‎Am aflat că Charles Cullen
‎era foarte inteligent.

186
00:15:53,661 --> 00:15:55,913
‎Un tată iubitor, ținea la copiii lui.

187
00:15:58,374 --> 00:16:02,127
‎Deși nu știau amploarea anchetei noastre,

188
00:16:02,211 --> 00:16:07,800
‎nu au părut surprinși
‎că le băteam la ușă, că vorbeam despre el.

189
00:16:22,773 --> 00:16:26,902
<i>‎Nu mi-a plăcut niciodată să fiu cine sunt.</i>

190
00:16:32,616 --> 00:16:34,159
<i>‎După moartea mamei mele,</i>

191
00:16:36,620 --> 00:16:39,707
<i>‎nam prea făcut față.</i>

192
00:16:45,796 --> 00:16:50,509
<i>‎Mama era singura persoană de atunci</i>

193
00:16:51,885 --> 00:16:57,933
<i>‎care era ca un scut</i>
<i>‎între ce se întâmpla în casă…</i>

194
00:17:00,019 --> 00:17:00,894
<i>‎și mine.</i>

195
00:17:05,816 --> 00:17:06,650
<i>‎Când a plecat,</i>

196
00:17:08,277 --> 00:17:09,111
<i>‎eu…</i>

197
00:17:10,446 --> 00:17:11,613
<i>‎m-am simțit foarte…</i>

198
00:17:14,408 --> 00:17:15,492
<i>‎lipsit de apărare.</i>

199
00:17:19,079 --> 00:17:22,624
‎ȘCOALA DE INFIRMIERI MOUNTAINSIDE
‎CHARLES CULLEN

200
00:17:22,708 --> 00:17:25,836
<i>‎În iunie '87,</i>
<i>‎am absolvit școala de infirmieri.</i>

201
00:17:27,463 --> 00:17:30,049
<i>‎Doar asta credeam că pot face.</i>

202
00:17:33,427 --> 00:17:36,472
<i>‎Și simțeam că ajut oamenii.</i>

203
00:17:48,233 --> 00:17:52,613
‎Îmi amintesc că eram
‎în cabinetul infirmierilor,

204
00:17:52,696 --> 00:17:58,410
‎mi-am verificat pulsul
‎și am zis: „La naiba!”

205
00:17:59,536 --> 00:18:00,412
‎Cam 180.

206
00:18:02,372 --> 00:18:04,583
‎Charlie m-a văzut.

207
00:18:07,211 --> 00:18:09,171
‎A spus: „Ești bine?”

208
00:18:10,297 --> 00:18:12,466
‎Am început să mă prăbușesc.

209
00:18:15,260 --> 00:18:19,014
‎M-a băgat într-o cameră,
‎m-a așezat pe un scaun

210
00:18:19,098 --> 00:18:22,684
‎și m-a întrebat ce se întâmplă.

211
00:18:24,144 --> 00:18:26,730
‎Așa că i-am explicat

212
00:18:27,606 --> 00:18:29,733
‎ce se întâmpla cu mine de fapt.

213
00:18:32,986 --> 00:18:38,867
‎Am fost diagnosticată cu cardiomiopatie
‎când lucram la Somerset.

214
00:18:39,409 --> 00:18:43,747
‎Simțeam că inima îmi sare din piept.

215
00:18:46,834 --> 00:18:48,627
‎Medicamentele nu mă ajutau

216
00:18:49,711 --> 00:18:52,089
‎iar boala poate fi fatală.

217
00:18:55,509 --> 00:18:58,929
‎Nu aveam un pronostic bun.

218
00:18:59,012 --> 00:19:03,809
‎Nu știam cât timp o să am cu fiicele mele.

219
00:19:05,894 --> 00:19:09,273
‎Dar nu voiam să știe
‎nimeni că sunt așa de bolnavă.

220
00:19:09,356 --> 00:19:13,402
‎Mă temeam
‎că nu-mi voi putea plăti facturile,

221
00:19:13,485 --> 00:19:16,905
‎că nu voi avea asigurare.

222
00:19:18,198 --> 00:19:20,367
‎Singura cale

223
00:19:20,450 --> 00:19:25,330
‎prin care puteam să avem
‎asigurare medicală era să avem slujbe.

224
00:19:27,166 --> 00:19:29,585
‎I-am mărturisit secretul lui Charlie,

225
00:19:30,335 --> 00:19:33,547
‎deși, dacă s-ar fi aflat,
‎m-ar fi costat totul.

226
00:19:35,966 --> 00:19:39,887
‎A spus: „Trebuie să te ducem la Urgențe”
‎și eu am zis: „Nu pot.”

227
00:19:40,679 --> 00:19:44,308
‎„Am trei pacienți în seara asta. Nu pot.”

228
00:19:44,391 --> 00:19:47,144
‎Așa că a spus: „Stai aici!”

229
00:19:47,227 --> 00:19:49,980
‎Când s-a întors…

230
00:19:52,024 --> 00:19:55,777
‎a deschis mâna și era Diltiazem.

231
00:19:58,906 --> 00:20:00,949
‎Și l-am luat.

232
00:20:03,118 --> 00:20:06,538
‎Nu m-am gândit niciodată
‎de unde a luat medicamentul.

233
00:20:09,750 --> 00:20:13,629
‎În seara aia, nu numai că a avut grijă
‎de pacienții mei,

234
00:20:13,712 --> 00:20:16,298
‎dar mi-a ținut și evidența.

235
00:20:19,134 --> 00:20:20,385
‎N-a spus nimănui.

236
00:20:21,094 --> 00:20:24,932
‎Și nu a fost singura dată
‎când a avut grijă de mine.

237
00:20:28,393 --> 00:20:32,689
‎ANCHETĂ
‎ZIUA NOUĂ

238
00:20:35,359 --> 00:20:36,735
‎Din discuția cu Egan,

239
00:20:36,818 --> 00:20:39,613
‎a reieșit că Cullen
‎lucrase la alte spitale,

240
00:20:39,696 --> 00:20:44,243
‎așa că eu și Tim am pus cap la cap
‎o cronologie a carierei lui Cullen.

241
00:20:46,370 --> 00:20:48,413
‎Am reușit să fac rost de CV-ul lui

242
00:20:48,497 --> 00:20:52,334
‎ca să aflu numele tuturor spitalelor
‎în care lucrase.

243
00:20:52,918 --> 00:20:55,712
‎Nouă spitale și un azil de bătrâni.

244
00:20:57,631 --> 00:21:01,093
‎Am intervievat oameni asociați
‎cu Charles Cullen.

245
00:21:01,718 --> 00:21:06,890
‎Am aflat că își abuzase
‎animalele de companie, câinii

246
00:21:06,974 --> 00:21:10,602
‎și, că într-un caz anume,
‎ar fi otrăvit un animal

247
00:21:11,645 --> 00:21:12,980
‎care era al familiei.

248
00:21:16,316 --> 00:21:20,070
‎Se refereau și la un incident
‎de la spitalul Warren.

249
00:21:26,034 --> 00:21:28,620
‎În timp ce detaliile erau minore…

250
00:21:28,704 --> 00:21:30,622
‎MAI 1991- SEPTEMBRIE 1994
‎SPITALUL WARREN

251
00:21:30,706 --> 00:21:32,124
‎…datorită acelui pont

252
00:21:32,916 --> 00:21:36,878
‎am ajuns la procuratura
‎din districtul Warren

253
00:21:36,962 --> 00:21:38,672
‎și am aflat despre cazul lor.

254
00:21:45,178 --> 00:21:48,348
‎INFRACȚIUNE: MOARTE SUSPECTĂ

255
00:22:03,113 --> 00:22:05,073
‎Mă numesc Sharon Jones

256
00:22:05,157 --> 00:22:10,620
‎și sunt nepoata lui Helen Dean
‎și vara lui Larry Dean.

257
00:22:12,205 --> 00:22:14,708
‎Era ca o mamă pentru mine.

258
00:22:16,376 --> 00:22:19,421
‎Iar eu și Larry
‎eram ca un frate și o soră.

259
00:22:21,173 --> 00:22:24,676
‎Asta e biblioteca lui Larry, camera asta.

260
00:22:25,302 --> 00:22:28,555
‎Aici sunt cărțile lui, pipele lui.

261
00:22:32,017 --> 00:22:36,605
‎Larry era foarte apropiat de mama lui.
‎Foarte apropiat. Larry nu s-a însurat.

262
00:22:37,522 --> 00:22:40,525
‎Mama lui era totul.
‎Mama lui era lumea lui.

263
00:22:43,945 --> 00:22:47,699
‎Helen s-a dus la spitalul Warren
‎pentru o operație

264
00:22:48,367 --> 00:22:52,162
‎și, înainte de externare,

265
00:22:52,746 --> 00:22:53,914
‎se simțea bine.

266
00:22:54,581 --> 00:22:59,419
‎Urmau s-o trimită
‎la Centrul de reabilitare din Coventry

267
00:22:59,503 --> 00:23:01,046
‎ca să se poată întoarce acasă.

268
00:23:05,342 --> 00:23:07,969
‎Larry era acolo, își vizita mama,

269
00:23:09,513 --> 00:23:13,141
‎când a venit un tip, un infirmier,

270
00:23:14,351 --> 00:23:16,269
‎și i-a cerut să iasă din salon.

271
00:23:18,480 --> 00:23:21,733
‎Infirmierul a tras perdeaua în jurul ei.

272
00:23:34,413 --> 00:23:39,709
‎Larry era în biroul infirmierilor
‎când a auzit-o strigând: „Au!”

273
00:23:41,336 --> 00:23:43,630
‎A intrat în salon,

274
00:23:44,506 --> 00:23:46,550
‎infirmierul a ieșit în fugă

275
00:23:47,050 --> 00:23:50,470
‎și el și-a întrebat mama:
‎„Ce s-a întâmplat?”

276
00:23:50,554 --> 00:23:52,597
‎Ea a spus: „M-a înțepat cu un ac.”

277
00:23:56,435 --> 00:23:59,771
‎Larry avea mereu un briceag la el,

278
00:23:59,855 --> 00:24:03,525
‎a scos briceagul cu lupă, s-a uitat,

279
00:24:03,608 --> 00:24:08,405
‎și, într-adevăr, era un semn de înțepătură
‎pe coapsa ei anterioară dreaptă.

280
00:24:12,742 --> 00:24:17,914
‎Mai târziu, după-amiază,
‎au dus-o cu ambulanța, au transportat-o

281
00:24:18,748 --> 00:24:24,546
‎și Larry s-a oprit acasă pe drum
‎ca să-i ia papucii de casă,

282
00:24:24,629 --> 00:24:28,467
‎dar abia intrase pe ușă
‎că a sunat telefonul.

283
00:24:29,718 --> 00:24:31,511
‎Erau de la Centrul Coventry

284
00:24:32,471 --> 00:24:34,848
‎și i-au spus că mama lui murise

285
00:24:36,516 --> 00:24:40,145
‎la cinci minute după ce ajunsese.

286
00:24:44,691 --> 00:24:49,488
‎Vărul meu s-a dus în aceeași seară
‎la procuratură

287
00:24:49,571 --> 00:24:52,824
‎ca să denunțe uciderea mamei lui.

288
00:24:54,034 --> 00:24:56,411
‎Și Larry știa în inima și sufletul lui

289
00:24:57,204 --> 00:25:00,499
‎că acest bărbat care fusese în salonul ei

290
00:25:00,582 --> 00:25:04,628
‎fusese identificat de ea înainte să moară

291
00:25:05,504 --> 00:25:09,216
‎ca bărbatul
‎care i-a făcut o injecție letală…

292
00:25:12,385 --> 00:25:15,931
‎Au făcut teste de toxicologie.

293
00:25:16,473 --> 00:25:22,062
‎Au testat pentru fiecare medicament
‎pe care ți-l poți imagina, mai puțin unul.

294
00:25:22,562 --> 00:25:23,396
‎Digoxină?

295
00:25:24,147 --> 00:25:25,273
‎SOMERSET
‎MOARTE SUSPECTĂ

296
00:25:26,316 --> 00:25:28,401
‎ALTE CAZURI CU REZULTATE INEXPLICABILE

297
00:25:28,485 --> 00:25:31,154
‎WARREN
‎MOARTE SUSPECTĂ

298
00:25:32,948 --> 00:25:35,617
‎Ancheta Warren a fost închisă.

299
00:25:36,284 --> 00:25:37,869
‎Aveau suspiciuni,

300
00:25:37,953 --> 00:25:41,122
‎dar nu aveau probe
‎pentru a dovedi un caz penal.

301
00:25:42,082 --> 00:25:44,000
‎Cullen a fost lăsat să plece.

302
00:25:45,252 --> 00:25:50,423
‎Am descoperit că,
‎în urma anchetei de la Warren,

303
00:25:50,966 --> 00:25:54,469
‎Cullen s-a internat
‎într-un spital de psihiatrie.

304
00:25:54,553 --> 00:26:00,058
‎PACIENT: CHARLES CULLEN

305
00:26:07,190 --> 00:26:10,860
<i>‎Voiam foarte mult</i>

306
00:26:12,237 --> 00:26:14,406
<i>‎să nu mai fiu infirmier</i>

307
00:26:16,324 --> 00:26:18,285
<i>‎după cazul de la spitalul Warren.</i>

308
00:26:20,870 --> 00:26:26,209
<i>‎Dar îmi spuneau</i>
<i>‎că sunt un tată iresponsabil.</i>

309
00:26:29,588 --> 00:26:34,926
<i>‎Că trebuia să continui să susțin copiii.</i>

310
00:26:39,806 --> 00:26:46,104
<i>‎Știam că, dacă aș fi fost pus</i>
<i>‎în aceste situații,</i>

311
00:26:46,187 --> 00:26:51,151
<i>‎aș fi simțit nevoie să…</i>

312
00:26:52,319 --> 00:26:53,778
<i>‎Să pun capăt suferinței.</i>

313
00:26:56,698 --> 00:26:58,617
<i>‎Nu știam</i>

314
00:27:00,243 --> 00:27:01,536
<i>‎cum să spun asta.</i>

315
00:27:04,581 --> 00:27:08,001
<i>‎Ce se întâmpla, ce simțeam, ce făceam.</i>

316
00:27:11,254 --> 00:27:14,341
‎Doctorii lui au concluzionat
‎că nu există niciun motiv

317
00:27:14,424 --> 00:27:17,761
‎să nu-și reia îndatoririle
‎de infirmier la spitalul dv.

318
00:27:17,844 --> 00:27:19,054
‎după externare.

319
00:27:27,729 --> 00:27:30,106
‎Majoritatea ne începem viețile în spitale…

320
00:27:30,190 --> 00:27:34,486
‎…majoritatea ne încheiem viețile
‎în spitale și le vizităm toată viața.

321
00:27:34,569 --> 00:27:35,654
‎Sunt universale.

322
00:27:36,613 --> 00:27:39,783
‎Dar cei care lucrează în spitale,
‎în mare parte,

323
00:27:39,866 --> 00:27:41,201
‎mai ales infirmierii,

324
00:27:42,661 --> 00:27:46,331
‎sunt tratați ca elemente interșanjabile.

325
00:27:48,583 --> 00:27:52,003
‎Agențiile de lucrători temporari
‎trimit adesea personal.

326
00:27:52,879 --> 00:27:54,798
‎Oamenii ocupă posturi mereu.

327
00:27:54,881 --> 00:27:59,969
‎Oamenii vin și pleacă
‎și e de așteptat cumva să fii trecător.

328
00:28:01,680 --> 00:28:06,309
‎Instituția medicală privată, axată
‎pe profit, afacerea ocrotirii sănătății,

329
00:28:07,686 --> 00:28:10,772
‎pentru asta era cel mai potrivit
‎Charlie Cullen.

330
00:28:12,649 --> 00:28:13,900
‎Devii invizibil

331
00:28:14,734 --> 00:28:18,071
‎și el era, pentru mulți, un om fără chip.

332
00:28:22,242 --> 00:28:26,037
‎ANCHETĂ
‎ZIUA 17

333
00:28:27,622 --> 00:28:32,252
<i>‎Ideea că un infirmier poate răni</i>
<i>‎sau ucide pacienți era tulburătoare,</i>

334
00:28:33,962 --> 00:28:37,674
<i>‎dar, deși trecutul lui Cullen</i>
<i>‎îl făcea suspect,</i>

335
00:28:38,758 --> 00:28:41,511
<i>‎știam că procurorul</i>
<i>‎nu va semna un mandat de arestare</i>

336
00:28:41,594 --> 00:28:43,388
<i>‎bazat pe vorbe și zvonuri.</i>

337
00:28:46,850 --> 00:28:49,060
‎Era un risc pentru siguranța publică.

338
00:28:49,728 --> 00:28:53,857
‎Ne îngrijora mult
‎că încă lucra la Centrul Somerset

339
00:28:53,940 --> 00:28:57,402
‎în timp ce adunam
‎destule informații pentru a-l aresta.

340
00:28:59,946 --> 00:29:01,448
‎Eu și Donna observam

341
00:29:01,531 --> 00:29:05,869
‎că rezultatele noastre
‎erau complet greșite.

342
00:29:10,415 --> 00:29:15,044
‎Și auzeam și alți infirmieri care sunau

343
00:29:15,128 --> 00:29:19,674
‎și spuneau: „Da, glicemia mea e 22 din nou
‎în dimineața asta.”

344
00:29:23,470 --> 00:29:26,181
‎Credeam că e ceva în neregulă
‎cu laboratorul.

345
00:29:27,515 --> 00:29:32,103
‎Dacă nu eram siguri de ceva,

346
00:29:33,313 --> 00:29:35,899
‎mergeam direct la Charlie și îl întrebam.

347
00:29:37,358 --> 00:29:42,697
‎Știa medicamentele
‎cum n-am mai văzut să știe cineva.

348
00:29:45,366 --> 00:29:50,288
‎Cred că avea o pasiune să înțeleagă
‎cum funcționau medicamentele.

349
00:30:02,175 --> 00:30:05,428
<i>‎Am folosit Digoxină pentru că…</i>

350
00:30:09,057 --> 00:30:11,935
<i>‎își face efectul…</i>

351
00:30:15,146 --> 00:30:17,357
<i>‎în câteva ore.</i>

352
00:30:20,985 --> 00:30:22,779
<i>‎Asistentele cu care lucram…</i>

353
00:30:25,156 --> 00:30:27,242
<i>‎nu știau ce se întâmplă.</i>

354
00:30:29,452 --> 00:30:30,453
<i>‎Aș vrea</i>

355
00:30:32,205 --> 00:30:35,500
<i>‎să fi fost oprit cu ani în urmă.</i>

356
00:30:38,002 --> 00:30:39,587
<i>‎Credeam că voi fi oprit.</i>

357
00:30:44,717 --> 00:30:47,846
‎Trebuia să construim un caz.

358
00:30:50,348 --> 00:30:53,601
‎Omuciderile medicale
‎sunt groaznic de dificile.

359
00:30:54,769 --> 00:30:56,563
‎Sunt cazuri greu de dovedit.

360
00:30:57,897 --> 00:31:00,900
<i>‎Nu există martori oculari,</i>
<i>‎camere de supraveghere</i>

361
00:31:01,526 --> 00:31:04,279
<i>‎și nu ni se păstraseră intacte</i>
<i>‎locurile crimei.</i>

362
00:31:04,779 --> 00:31:06,990
‎CENTRUL MEDICAL SOMERSET
‎MARY LUND

363
00:31:07,073 --> 00:31:10,660
<i>‎Am vizitat-o pe Mary Lund,</i>
<i>‎managerul de risc de la Somerset.</i>

364
00:31:12,161 --> 00:31:14,956
<i>‎Am întrebat-o dacă mai sunt documente.</i>

365
00:31:17,292 --> 00:31:20,086
<i>‎Mi-a spus că ne-a dat tot ce avea.</i>

366
00:31:27,093 --> 00:31:31,264
‎Când ne-am întors la spitalul Warren
‎să vedem dacă există dosare…

367
00:31:31,890 --> 00:31:35,935
‎…pe care să le aprofundăm,
‎documentele fusese distruse.

368
00:31:37,061 --> 00:31:38,229
‎Era o fundătură.

369
00:31:38,354 --> 00:31:40,773
‎METODĂ DE DISTRUGERE: SFÂȘIERE

370
00:31:45,403 --> 00:31:48,072
‎Eram ca niște pești
‎care se zbăteau pe uscat.

371
00:31:52,660 --> 00:31:56,664
‎Nivelul meu de stres
‎era vizibil pentru cei dragi mie

372
00:31:56,748 --> 00:31:59,792
‎și pentru cei din jurul meu.

373
00:32:03,463 --> 00:32:06,299
‎Eram disperați să facem o descoperire.

374
00:32:10,803 --> 00:32:12,138
‎Avem nevoie de ajutor.

375
00:32:12,722 --> 00:32:14,515
‎Aveam nevoie de ajutor extern.

376
00:32:15,224 --> 00:32:19,771
‎ANCHETĂ
‎ZIUA 20

377
00:32:22,815 --> 00:32:24,651
‎CENTRUL DE CONTROL AL OTRĂVURILOR

378
00:32:24,734 --> 00:32:27,111
<i>‎Centrul de control al otrăvurilor</i>
<i>‎New Jersey.</i>

379
00:32:27,195 --> 00:32:30,865
<i>‎Vă rugăm rămâneți pe linie</i>
<i>‎și vă va răspunde cineva.</i>

380
00:32:31,491 --> 00:32:33,493
<i>‎Bună ziua, cu ce vă pot ajuta?</i>

381
00:32:34,953 --> 00:32:40,166
‎Am răspuns și era un detectiv
‎de la Procuratura Somerset

382
00:32:41,042 --> 00:32:43,378
‎care întreba despre digoxină.

383
00:32:45,463 --> 00:32:48,758
‎Am zis: „Sunați în legătură
‎cu Centrul Medical Somerset?”

384
00:32:49,467 --> 00:32:52,845
‎Liniște deplină
‎la celalalt capăt al liniei

385
00:32:53,554 --> 00:32:57,767
‎și detectivul a spus: „Despre ce vorbiți?”

386
00:32:58,267 --> 00:33:02,313
‎Am spus: „Le spunem de mult timp
‎că au un criminal printre ei.”

387
00:33:02,981 --> 00:33:06,943
‎Și el a spus: „O să fiu la dv. în birou
‎în 15 minute.”

388
00:33:15,994 --> 00:33:17,954
‎Bruce a spus:
‎„Normal că știm despre asta.”

389
00:33:18,037 --> 00:33:20,623
‎„Am încercat să implicăm pe cineva.”

390
00:33:20,707 --> 00:33:22,959
‎Ei au spus: „Vreți să vorbiți cu noi?”

391
00:33:23,042 --> 00:33:26,504
‎Atunci, Bruce m-a întrebat:
‎„Vrei să vorbești cu ei?”

392
00:33:26,587 --> 00:33:28,339
‎Am spus: „Sigur că da.”

393
00:33:31,467 --> 00:33:35,138
‎Am ajuns la cabinetul doctorului Marcus

394
00:33:35,221 --> 00:33:39,142
‎și, imediat ce ne-a salutat,
‎ne-a spus ceva de genul:

395
00:33:39,225 --> 00:33:42,729
‎„Unde ați fost?
‎Trebuia să veniți acum câteva luni.”

396
00:33:46,774 --> 00:33:49,986
‎Avea o înregistrare
‎a convorbirilor telefonice cu spitalul.

397
00:33:52,697 --> 00:33:54,574
<i>‎- Cine e?</i>
<i>‎- Bună dimineața!</i>

398
00:33:54,657 --> 00:33:56,325
<i>‎Bună, ești Bruce?</i>

399
00:33:56,409 --> 00:33:58,870
<i>‎- Da, ce faci?</i>
<i>‎- Bună, Bruce! Sunt Mary Lund.</i>

400
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
<i>‎Bună! Dr. Marcus va fi aici îmediat.</i>

401
00:34:01,581 --> 00:34:04,834
‎Pe măsură ce eu și Tim ascultam
‎înregistrările, devenea clar

402
00:34:04,917 --> 00:34:08,296
‎că spitalul nu ne spunea
‎tot ce se întâmpla.

403
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
<i>‎Uite-l!</i>

404
00:34:09,589 --> 00:34:15,303
<i>‎Dr. Marcus, puteți rezuma</i>
<i>‎ce ați discutat deja cu Nancy?</i>

405
00:34:16,345 --> 00:34:20,391
‎Dr Marcus vorbise cu spitalul
‎cu câteva luni înainte.

406
00:34:21,184 --> 00:34:25,313
<i>‎Dacă există cineva</i>
<i>‎care face asta în mod intenționat,</i>

407
00:34:25,855 --> 00:34:30,777
<i>‎dacă nu-l denunțați la poliție</i>
<i>‎și altcineva moare…</i>

408
00:34:31,527 --> 00:34:33,321
<i>‎Eu n-aș irosi timpul.</i>

409
00:34:35,364 --> 00:34:36,741
<i>‎- Bine.</i>
<i>‎- Bine.</i>

410
00:34:36,824 --> 00:34:38,659
<i>‎Apreciem contribuția dv.</i>

411
00:34:40,703 --> 00:34:45,792
‎A durat trei luni
‎până când spitalul ne-a anunțat.

412
00:34:46,626 --> 00:34:48,211
‎Și chiar și atunci,

413
00:34:48,294 --> 00:34:53,049
‎informațiile pe care ni le-au oferit
‎la începutul anchetei

414
00:34:53,132 --> 00:34:54,175
‎au fost minime.

415
00:34:56,552 --> 00:34:59,305
‎Am spus-o atunci, o spun acum.

416
00:34:59,388 --> 00:35:01,724
‎Spitalul mușamaliza.

417
00:35:05,103 --> 00:35:07,105
‎Se temeau să nu fie dați în judecată.

418
00:35:07,188 --> 00:35:10,316
‎Dacă se aude: „Nu te duce acolo,
‎riști să mori,”

419
00:35:10,399 --> 00:35:11,484
‎lumea nu se duce.

420
00:35:11,567 --> 00:35:13,986
‎Medicii nu vor
‎să-și trimită pacienții acolo.

421
00:35:14,612 --> 00:35:17,240
‎Medicii nu vor
‎să-și trimită pacienții acolo,

422
00:35:17,323 --> 00:35:19,617
‎comunitatea nu vrea să meargă acolo,

423
00:35:19,700 --> 00:35:21,661
‎spitalul pierde mulți bani.

424
00:35:22,954 --> 00:35:26,624
‎Spitalul pierde bani
‎iar consiliul începe să concedieze oameni.

425
00:35:27,917 --> 00:35:32,797
‎Și s-au gândit: „Știți ce?
‎Haide să trecem asta sub tăcere.”

426
00:35:33,673 --> 00:35:36,134
‎IULIE 2002
‎SPITALUL SACRED HEART, PENNSYLVANIA

427
00:35:36,217 --> 00:35:38,845
‎APRILIE 2000- IULIE 2002,
‎SPITALUL ST. LUKE, PENNSYLVANIA

428
00:35:38,928 --> 00:35:40,012
‎Eu și Danny ne întrebam

429
00:35:40,096 --> 00:35:44,725
‎câte spitale unde a lucrat Cullen
‎au făcut același lucru?

430
00:35:45,309 --> 00:35:47,186
‎Au mușamalizat și n-au denunțat.

431
00:35:47,270 --> 00:35:49,689
‎OCTOMBRIE 1994 - NOIEMBRIE 1996
‎HUNTERDON

432
00:35:49,772 --> 00:35:53,151
‎IUNIE 1987 - APRILIE 1991
‎CENTRUL MEDICAL ST. BARNABAS

433
00:35:55,236 --> 00:35:57,947
‎Trebuia să știm ce se întâmplase
‎la celelalte spitale

434
00:35:58,030 --> 00:35:59,240
‎cât mai repede.

435
00:36:03,661 --> 00:36:07,290
‎Danny s-a dus să se vadă
‎cu poliția din Pennsylvania

436
00:36:07,373 --> 00:36:10,668
‎ca să facă rost de informații
‎mai precise pentru anchetă.

437
00:36:11,836 --> 00:36:14,172
‎S-a pornit de la biletul autocolant

438
00:36:14,755 --> 00:36:18,593
‎cu numele și numărul detectivului
‎de la Poliția Pennsylvania.

439
00:36:25,683 --> 00:36:28,019
‎În primul apel cu ofițerul Egan,

440
00:36:28,102 --> 00:36:31,772
‎mi-a spus că el credea
‎că medicamentele erau furate

441
00:36:31,856 --> 00:36:32,940
‎de Charles Cullen.

442
00:36:34,358 --> 00:36:36,360
‎Dar n-a intrat în detalii la telefon.

443
00:36:36,444 --> 00:36:37,737
‎După ce ne-am cunoscut,

444
00:36:38,613 --> 00:36:42,074
‎a început să ne spună tot ce se aflase.

445
00:36:49,373 --> 00:36:54,086
‎Ofițerul Egan verifica
‎rata mortalității de la Spitalul St. Luke.

446
00:36:56,631 --> 00:36:59,091
‎Mi-a arătat câteva rapoarte.

447
00:37:01,177 --> 00:37:03,387
‎Apoi a zis că o infirmieră îi zisese

448
00:37:03,471 --> 00:37:05,890
‎că Charles Cullen ucidea pacienți

449
00:37:06,432 --> 00:37:09,685
‎și că ea a avut curajul
‎să spună ce se întâmplă.

450
00:37:14,649 --> 00:37:17,568
‎APRILIE 2000 - IULIE 2002,
‎SPITALUL ST. LUKE

451
00:37:17,652 --> 00:37:20,446
‎Totul a început în 2002.

452
00:37:22,990 --> 00:37:25,493
‎Am lucrat cu Charles Cullen…

453
00:37:25,576 --> 00:37:29,997
‎…la mica secție de Terapie intensivă
‎de la Spitalul St. Lukes din Betlehem.

454
00:37:30,831 --> 00:37:35,419
‎Aveam un grup foarte sudat
‎de oameni care lucrau bine împreună.

455
00:37:37,922 --> 00:37:39,048
‎Era excentric.

456
00:37:40,466 --> 00:37:41,968
‎Avea ciudățeniile lui.

457
00:37:45,554 --> 00:37:49,141
‎Dar infirmierii de la terapie intensivă
‎sunt cam ciudați.

458
00:37:51,978 --> 00:37:54,605
‎Eram acolo în noaptea când a fost scos

459
00:37:54,689 --> 00:37:58,359
‎și i s-a permis să demisioneze,
‎la două sau trei dimineața

460
00:37:58,985 --> 00:38:01,988
‎și totul s-a făcut în secret.

461
00:38:05,491 --> 00:38:06,784
‎Cam după o zi,

462
00:38:06,867 --> 00:38:08,703
‎mi-am sunat un coleg

463
00:38:08,786 --> 00:38:11,706
‎și am întrebat:
‎„Știi ce se întâmplă aici?”

464
00:38:12,373 --> 00:38:15,918
‎Mi-au spus că mai mult de 50 de fiole
‎de medicamente

465
00:38:16,002 --> 00:38:18,296
‎fuseseră găsite în cutia cu ace.

466
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
‎Multe dintre ele erau intacte,
‎dar unele erau folosite.

467
00:38:23,217 --> 00:38:27,972
‎Așa că am început să pun totul cap la cap.

468
00:38:32,268 --> 00:38:34,186
‎Înainte ca el să fie dat afară,

469
00:38:34,270 --> 00:38:39,066
‎s-a întâmplat de două ori
‎într-o săptămână, aproape o săptămână,

470
00:38:39,650 --> 00:38:43,654
‎să am pacienți foarte stabili
‎și au făcut stop cardiac.

471
00:38:47,408 --> 00:38:48,868
‎N-avea nicio noimă.

472
00:38:50,828 --> 00:38:54,790
‎Așa că am întocmit o listă
‎cu toți cei care muriseră în perioada aia

473
00:38:55,374 --> 00:38:59,295
‎și apoi m-am întors să adun datele,

474
00:39:00,046 --> 00:39:02,048
‎orele, numele și așa mai departe,

475
00:39:02,923 --> 00:39:04,175
‎să pun totul cap la cap.

476
00:39:07,762 --> 00:39:09,347
‎Au fost 67 de decese.

477
00:39:10,514 --> 00:39:12,808
‎Mi s-a părut că e rezonabil statistic

478
00:39:12,892 --> 00:39:16,103
‎ca Charlie să fi fost de serviciu
‎pentru un sfert dintre ei,

479
00:39:16,187 --> 00:39:17,855
‎așa că am ajuns la 17.

480
00:39:18,939 --> 00:39:20,316
‎Am văzut 40.

481
00:39:20,399 --> 00:39:23,486
‎CULLEN - APROXIMATIV 40 DE MORȚI

482
00:39:23,569 --> 00:39:28,115
‎Mai mult de dublul numărului care ar avea
‎noimă din punct de vedere statistic.

483
00:39:36,457 --> 00:39:40,753
‎Cred că a vizat doi pacienți anume ai mei.

484
00:39:41,253 --> 00:39:43,506
‎Oameni de care îmi plăcea.

485
00:39:45,800 --> 00:39:47,468
‎Unul dintre ei se numea Sam.

486
00:39:49,678 --> 00:39:51,806
‎Sam era un om uriaș.

487
00:39:51,889 --> 00:39:55,434
‎Avea mâini ca niște mănuși
‎de baseball. Era enorm.

488
00:39:56,769 --> 00:39:59,563
‎Când a ajuns la noi în spital,
‎era inconștient.

489
00:39:59,647 --> 00:40:03,859
‎Nu deschidea ochii, nu vorbea,
‎nu răspundea deloc.

490
00:40:05,027 --> 00:40:10,741
‎După câteva zile în care l-am îngrijit,
‎deodată, am auzit asta…

491
00:40:12,159 --> 00:40:14,161
‎M-am gândit: „Ce Dumnezeu?”

492
00:40:14,870 --> 00:40:18,416
‎Ne-a luat puțin să ne dăm seama că vorbea.

493
00:40:19,959 --> 00:40:23,921
‎Era o voce joasă, mormăitoare
‎a unui bărbat uriaș

494
00:40:24,505 --> 00:40:26,340
‎și ne-a luat ore întregi să ne dăm seama

495
00:40:26,424 --> 00:40:32,221
‎că spunea foarte încet: „O, te iubesc.”

496
00:40:33,764 --> 00:40:36,517
‎Și răspundea așa când eram la datorie.

497
00:40:40,980 --> 00:40:43,315
‎La câteva zile după aceea,

498
00:40:43,399 --> 00:40:47,069
‎a început să cânte „You are my sunshine”
‎când eram în salon.

499
00:40:48,904 --> 00:40:50,406
‎Era un om drăguț.

500
00:40:51,073 --> 00:40:51,949
‎Și…

501
00:40:54,034 --> 00:40:55,619
‎a făcut stop în tura lui Charlie

502
00:41:00,458 --> 00:41:03,878
‎Am vorbit cu managerul, cu directorul meu

503
00:41:03,961 --> 00:41:07,214
‎și am spus:
‎„Sunt sigură acum că ucide oameni.”

504
00:41:09,592 --> 00:41:10,968
‎Și toți au zis: „Nu”.

505
00:41:11,886 --> 00:41:13,387
‎„Suntem siguri că nu o face.”

506
00:41:17,057 --> 00:41:21,437
‎„Am investigat deja varianta asta
‎și am exclus-o.”

507
00:41:24,982 --> 00:41:28,486
‎URGENȚE

508
00:41:39,788 --> 00:41:42,291
‎Am condus acasă plângând în dimineața aia.

509
00:41:43,959 --> 00:41:47,129
‎Am sunat un prieten drag,
‎care era căpitan în poliție.

510
00:41:49,590 --> 00:41:51,509
‎L-am sunat în drum spre casă și am zis:

511
00:41:51,592 --> 00:41:55,262
‎„John, nici nu știu ce să fac cu asta.
‎Nu știu ce să fac.”

512
00:41:59,725 --> 00:42:04,104
‎„Nimeni nu ascultă.
‎Nimeni nu ia măsuri ca să-l oprească.”

513
00:42:06,649 --> 00:42:10,110
‎„Dar sunt absolut sigură că ucide pacienți

514
00:42:10,194 --> 00:42:12,947
‎și nu doar unul sau doi,
‎ucide mulți pacienți

515
00:42:13,447 --> 00:42:15,449
‎și nimeni nu mă ascultă.”

516
00:42:20,538 --> 00:42:24,416
‎După mai multe zile de încercări
‎de a face spitalul să asculte,

517
00:42:28,128 --> 00:42:30,381
‎am înaintat cazul poliției statale.

518
00:42:32,258 --> 00:42:34,093
‎Ancheta a fost foarte lentă.

519
00:42:35,344 --> 00:42:39,431
‎Eram de serviciu într-o seară.

520
00:42:39,515 --> 00:42:44,103
‎Directorul spitalului St. Luke a chemat
‎toți infirmierii în salonul nostru

521
00:42:45,396 --> 00:42:50,568
‎și a anunțat că ancheta a fost închisă

522
00:42:50,651 --> 00:42:56,407
‎și că poliția statală stabilise
‎că Charlie nu făcuse nimic rău.

523
00:42:57,700 --> 00:43:01,745
‎După aceea, am început
‎să aud zvonuri printre colegii mei.

524
00:43:03,080 --> 00:43:06,959
‎Lucruri ca:
‎„Infirmierul care a raportat asta

525
00:43:08,502 --> 00:43:10,129
‎a creat mult haos

526
00:43:10,212 --> 00:43:15,175
‎și aproape a făcut St. Luke să piardă
‎noul sediu care se construiește.”

527
00:43:16,677 --> 00:43:20,681
‎Ca să împrumute bani pentru construcție,

528
00:43:20,764 --> 00:43:25,269
‎trebuiau să raporteze
‎orice potențial proces și pe asta se axau.

529
00:43:25,352 --> 00:43:30,357
‎Nu voiau să fie penalizați.
‎Nu voiau să piardă bani.

530
00:43:32,735 --> 00:43:37,031
‎Era mai ușor să-i dea lui Charlie
‎o referință bună și să-l lase să plece,

531
00:43:37,114 --> 00:43:40,367
‎în loc să se confrunte
‎cu consecințele acestui lucru.

532
00:43:43,329 --> 00:43:47,625
‎St. Luke e un spital
‎din primele 100 din Statele Unite,

533
00:43:47,708 --> 00:43:51,920
‎un ecosistem enorm de ocrotire a sănătății
‎și se extindea și mai mult.

534
00:43:52,004 --> 00:43:56,425
‎Solicitaseră un credit
‎pentru un întreg campus nou atunci.

535
00:43:56,508 --> 00:43:59,136
‎Voiau să plece cu cât mai puțină zarvă,

536
00:43:59,219 --> 00:44:04,475
‎fie, din nou, intenționat,
‎fie dintr-o coincidență,

537
00:44:04,558 --> 00:44:10,773
‎într-o manieră care să minimizeze
‎pericolul unui proces.

538
00:44:10,856 --> 00:44:14,401
‎Unul care proteja instituția
‎în detrimentul pacienților.

539
00:44:18,280 --> 00:44:19,114
‎Gall.

540
00:44:20,115 --> 00:44:21,617
‎NUMELE PACIENTULUI
‎GALL

541
00:44:21,700 --> 00:44:26,664
‎Ceea ce era asemănător între cazurile
‎în care fusese implicat Cullen,

542
00:44:28,582 --> 00:44:30,042
‎cel din Pennsylvania,

543
00:44:30,918 --> 00:44:34,546
‎cel din Warren,
‎și incidentul cu Helen Dean,

544
00:44:36,507 --> 00:44:40,094
‎a fost că anchetele s-au oprit
‎din cauza lipsei probelor.

545
00:44:43,972 --> 00:44:48,602
‎Și directorii spitalului bănuiau
‎că Cullen face ceva rău.

546
00:44:48,686 --> 00:44:49,520
‎Strickland.

547
00:44:50,604 --> 00:44:51,522
‎Hargrove.

548
00:44:52,731 --> 00:44:53,607
‎Strenko.

549
00:44:56,694 --> 00:44:59,029
‎Aceste incidente l-au urmărit pe Cullen

550
00:45:00,531 --> 00:45:02,449
‎la aproape fiecare loc de muncă.

551
00:45:03,242 --> 00:45:07,371
‎N-am vrut ca și cazul nostru

552
00:45:07,454 --> 00:45:10,499
‎să cadă la fel precum celelalte.

553
00:45:14,545 --> 00:45:17,965
‎Am vrut să mă concentrez

554
00:45:18,048 --> 00:45:19,591
‎la tranzacțiile Pyxis.

555
00:45:21,051 --> 00:45:26,306
‎Pyxis e un aparat computerizat
‎de distribuire a medicamentelor.

556
00:45:27,725 --> 00:45:31,687
‎Voiam să văd ce medicamente
‎retrage Charles Cullen.

557
00:45:34,314 --> 00:45:38,444
‎În timpul primei mele întâlniri
‎cu Mary Lund, la început de octombrie,

558
00:45:38,527 --> 00:45:42,781
‎mi-a spus că Pyxis stoca informații
‎până la 30 de zile.

559
00:45:44,241 --> 00:45:48,203
‎Asta ni s-a părut foarte ciudat.

560
00:45:51,373 --> 00:45:55,169
‎Am contactat producătorul din California.

561
00:45:56,336 --> 00:45:58,213
‎Reprezentantul a fost șocat.

562
00:45:59,089 --> 00:46:03,093
‎Au spus că toate datele necesare
‎pot fi recuperate din aparat.

563
00:46:04,553 --> 00:46:07,389
‎Directorii spitalului ne păcăleau.

564
00:46:07,973 --> 00:46:10,517
‎Comiteau fără echivoc o infracțiune.

565
00:46:17,399 --> 00:46:19,943
‎M-am dus imediat la biroul lui Mary Lund.

566
00:46:23,197 --> 00:46:24,406
‎Și i-am explicat

567
00:46:24,490 --> 00:46:26,575
‎că dacă nu ne dă informația asta,

568
00:46:26,658 --> 00:46:29,953
‎confiscăm aparatele Pyxis

569
00:46:30,037 --> 00:46:32,915
‎și punem criminaliștii
‎FBI-ului să facă o analiză.

570
00:46:37,377 --> 00:46:39,004
‎După discuția noastră,

571
00:46:39,087 --> 00:46:41,507
‎a început să dea telefoane…

572
00:46:43,842 --> 00:46:49,014
‎și, surprinzător, a reușit să descarce
‎informațiile pentru mine.

573
00:46:54,144 --> 00:46:56,271
‎Era o dovadă crucială.

574
00:46:56,814 --> 00:47:03,570
‎Am putut afla că anumite medicamente
‎au fost în posesia lui Charles Cullen…

575
00:47:04,446 --> 00:47:09,326
‎când au avut loc anumite
‎incidente cu pacienții din unitate.

576
00:47:10,327 --> 00:47:15,707
‎Dar eram departe de a-l acuza pe Cullen,

577
00:47:15,791 --> 00:47:20,003
‎așa că trebuia
‎să-l îndepărtăm de pacienți.

578
00:47:22,005 --> 00:47:26,301
‎Printre informațiile
‎pe care le adunaserăm despre trecutul lui,

579
00:47:26,885 --> 00:47:32,474
‎am găsit o discrepanță
‎într-una dintre cererile lui de angajare.

580
00:47:33,475 --> 00:47:37,688
‎Am folosit-o drept pretext
‎ca Centrul medical Somerset

581
00:47:37,771 --> 00:47:39,481
‎să-l concedieze.

582
00:47:45,112 --> 00:47:48,991
‎A fost condus afară din clădire de pază.

583
00:47:54,621 --> 00:47:58,792
‎Am fost uluită. Șocată.

584
00:48:01,295 --> 00:48:02,546
‎„De ce ați…”

585
00:48:02,629 --> 00:48:04,423
‎„De ce ați scăpa de el?”

586
00:48:07,009 --> 00:48:09,595
‎„De ce ar concedia
‎un infirmier așa de bun?”

587
00:48:11,555 --> 00:48:14,683
‎Și am intrat în modul protector.

588
00:48:17,644 --> 00:48:21,565
<i>‎Mesaj salvat. Luni, 18:57.</i>

589
00:48:22,107 --> 00:48:25,110
<i>‎Bună, Amy! Sunt Charlie. Te sun înapoi.</i>

590
00:48:27,154 --> 00:48:28,739
<i>‎E o mare poveste de spus.</i>

591
00:48:29,239 --> 00:48:33,660
<i>‎A fost o agitație mare.</i>
<i>‎Sună-mă înapoi, bine?</i>

592
00:48:35,287 --> 00:48:41,001
‎Când am sunat, am zis:
‎„Scumpule, ce s-a întâmplat?”

593
00:48:43,086 --> 00:48:44,212
‎Eram supărată

594
00:48:45,088 --> 00:48:50,344
‎și el a spus că l-au concediat

595
00:48:50,886 --> 00:48:56,808
‎pentru că nu a fost complet sincer
‎în cererea lui de angajare.

596
00:48:56,892 --> 00:48:58,602
‎CERERE DE ANGAJARE
‎CULLEN, CHARLES

597
00:49:00,771 --> 00:49:04,107
‎Am vorbit ceva timp.
‎Eram foarte îngrijorată pentru el.

598
00:49:04,191 --> 00:49:06,193
‎Părea deprimat.

599
00:49:06,735 --> 00:49:09,738
‎I-am spus că-i voi da o referință

600
00:49:11,156 --> 00:49:13,283
‎și că o vom scoate la capăt.

601
00:49:15,160 --> 00:49:18,246
‎ANCHETĂ
‎ZIUA 27

602
00:49:21,166 --> 00:49:24,920
‎Acum că Cullen fusese scos din spital,
‎era timpul să vorbim cu colegii săi

603
00:49:25,003 --> 00:49:28,966
‎ca să vedem dacă cineva l-a văzut
‎făcând ceva ciudat.

604
00:49:31,760 --> 00:49:34,137
‎Au venit detectivi la serviciu

605
00:49:34,221 --> 00:49:39,559
‎și au pus tot felul de întrebări.

606
00:49:41,269 --> 00:49:45,524
‎Am început să ne gândim
‎la mai multe lucruri. Toți.

607
00:49:46,775 --> 00:49:49,069
‎Dacă Charlie putea fi concediat,

608
00:49:49,569 --> 00:49:52,114
‎oricare dintre noi putea fi concediat.

609
00:49:54,950 --> 00:49:57,536
‎Am vrut să avansăm
‎în proces cât mai repede,

610
00:49:58,620 --> 00:50:03,166
‎dar a venit o cerere de la spital,

611
00:50:03,250 --> 00:50:06,378
‎care a trecut peste nivelul meu
‎din lanțul ierarhic,

612
00:50:06,461 --> 00:50:11,091
‎ca un reprezentant al conducerii
‎spitalului să fie prezent.

613
00:50:12,551 --> 00:50:17,931
‎Reprezentantul s-a dovedit a fi Mary Lund

614
00:50:18,640 --> 00:50:21,309
‎și infirmierii s-au temut

615
00:50:21,852 --> 00:50:25,981
‎să coopereze sincer în fața șefei lor.

616
00:50:27,691 --> 00:50:28,859
‎N-ajungeam nicăieri.

617
00:50:29,860 --> 00:50:33,030
‎Am trecut prin aproape tot personalul

618
00:50:33,113 --> 00:50:36,908
‎iar numele care continua
‎să apară era Amy Loughren,

619
00:50:37,826 --> 00:50:39,703
‎ultima intervievată.

620
00:50:40,203 --> 00:50:43,957
‎Am decis că vreau să fiu
‎cel care o intervievează pe Amy.

621
00:50:46,835 --> 00:50:49,629
‎Când am intrat în camera din spate,

622
00:50:49,713 --> 00:50:53,383
‎Mary Lund, care era managerul de risc,

623
00:50:54,342 --> 00:50:55,594
‎a intrat cu mine.

624
00:50:56,261 --> 00:51:01,099
‎Ea îmi făcuse instructajul și a spus:
‎„Totul va fi bine.”

625
00:51:02,309 --> 00:51:07,064
‎I-am spus de la început
‎că erau doar prostii.

626
00:51:07,147 --> 00:51:09,191
‎Cred că am spus „rahat” des.

627
00:51:12,152 --> 00:51:14,029
‎Apoi, dintr-un oarecare motiv,

628
00:51:15,697 --> 00:51:17,449
‎Mary Lund a trebuit să plece.

629
00:51:20,619 --> 00:51:22,370
‎Amy îmi inspira încredere,

630
00:51:22,454 --> 00:51:24,664
‎îmi plăcea că își apăra prietenul.

631
00:51:24,748 --> 00:51:28,418
‎Așa că am crezut că ar merita
‎să risc să-i arăt

632
00:51:28,502 --> 00:51:31,421
‎unele informații pe care le aveam.

633
00:51:35,383 --> 00:51:39,387
‎A împins o coală de hârtie pe birou.

634
00:51:40,931 --> 00:51:43,266
‎Era tranzacțiile Pyxis ale lui Charlie.

635
00:51:45,268 --> 00:51:47,979
‎A dat din cap. Parcă era o altă persoană.

636
00:51:48,063 --> 00:51:51,066
‎Parcă și-a lăsat garda jos. A zis „Mamă!”

637
00:51:51,149 --> 00:51:53,485
‎Ca și cum a început să se gândească

638
00:51:53,568 --> 00:51:55,946
‎că ceea ce îi spun ar putea fi adevărat.

639
00:51:58,573 --> 00:52:01,993
‎Era atât de evident

640
00:52:02,577 --> 00:52:06,456
‎că era ceva sinistru în acele acte.

641
00:52:09,334 --> 00:52:10,627
‎N-am mai văzut nimic.

642
00:52:13,880 --> 00:52:18,135
‎Și mi-a revenit vederea.

643
00:52:21,513 --> 00:52:24,307
‎Țin minte că eram
‎la cabinetul infirmierilor.

644
00:52:25,600 --> 00:52:29,604
‎Am văzut o pacientă care avea aritmie.

645
00:52:32,190 --> 00:52:33,900
‎Am strigat „Cod albastru”.

646
00:52:35,527 --> 00:52:36,653
‎Am ajuns în salon

647
00:52:37,946 --> 00:52:40,824
‎și Charlie era deja cu această pacientă.

648
00:52:49,166 --> 00:52:53,170
‎Charlie injecta pacientul.

649
00:52:57,716 --> 00:53:01,428
‎L-am întrebat pe Charlie:
‎„Ce medicament îi dai?”

650
00:53:02,554 --> 00:53:04,097
‎Și el a spus: „Lidocaină.”

651
00:53:05,390 --> 00:53:07,392
‎Mi s-a părut ciudat.

652
00:53:08,685 --> 00:53:12,606
‎A fost un moment scurt

653
00:53:12,689 --> 00:53:15,984
‎în care m-am gândit:
‎„De ce-i dă lidocaină?”

654
00:53:17,277 --> 00:53:22,991
‎Fiindcă eram în mijlocul codului,
‎am resuscitat, am continuat cu lidocaină,

655
00:53:23,491 --> 00:53:24,951
‎a venit rezidentul.

656
00:53:27,037 --> 00:53:29,789
‎Ca lider de cod, i-am spus:

657
00:53:30,582 --> 00:53:33,668
‎„Acesta este progresul
‎codului nostru albastru.”

658
00:53:34,961 --> 00:53:39,466
‎El a întrebat:
‎„Cine i-a dat pacientei lidocaină?”

659
00:53:42,427 --> 00:53:46,056
‎Am spus: „Eu i-am dat lidocaină!”

660
00:53:46,139 --> 00:53:49,351
‎„Sunt liderul codului.
‎Am cerut să i se dea lidocaină.”

661
00:53:51,019 --> 00:53:56,274
‎El a spus: „E alergică la lidocaină.”

662
00:54:13,833 --> 00:54:17,712
‎Așa că am intrat
‎când ucidea pe cineva și n-am…

663
00:54:18,630 --> 00:54:19,589
‎N-am văzut.

664
00:54:20,507 --> 00:54:22,175
‎Nu m-am gândit la asta.

665
00:54:25,971 --> 00:54:29,557
‎După ce am avut această revelație,

666
00:54:30,475 --> 00:54:35,272
‎l-am urmărit pe Danny
‎și am privit reacția lui.

667
00:54:36,940 --> 00:54:38,275
‎Iar Danny

668
00:54:40,235 --> 00:54:43,238
‎a mimat cuvintele: „Mă ajuți?”

669
00:54:51,955 --> 00:54:54,207
‎Nu-mi amintesc drumul spre casă
‎din ziua aia.

670
00:54:54,291 --> 00:54:55,667
‎Îmi amintesc,

671
00:54:56,418 --> 00:54:58,837
‎când am ajuns acasă, am sunat-o pe Donna.

672
00:55:07,887 --> 00:55:11,683
‎Parcă mă lovise un val. M-am simțit ca…

673
00:55:17,188 --> 00:55:19,065
‎Pentru pacienți, familii…

674
00:55:22,485 --> 00:55:24,779
‎Faptul că aveam încredere în el.

675
00:55:26,406 --> 00:55:28,116
‎Chiar aveam încredere în el.

676
00:55:30,160 --> 00:55:35,206
‎ANCHETĂ
‎ZIUA 48

677
00:55:36,708 --> 00:55:41,212
‎Cam la o zi
‎după interviul cu Amy Loughren,

678
00:55:41,755 --> 00:55:43,590
‎am decis să mergem la ea acasă.

679
00:55:45,050 --> 00:55:49,471
‎Dacă o puteam convinge pe Amy să lucreze
‎cu noi, aveam pe cineva înăuntru.

680
00:55:52,682 --> 00:55:54,476
‎Când au ajuns acasă la mine,

681
00:55:55,602 --> 00:56:01,274
‎Tim și Danny se uitau
‎la documentele pe care le aveau

682
00:56:01,775 --> 00:56:03,568
‎ca la ceva scris într-o altă limbă.

683
00:56:03,651 --> 00:56:05,403
‎Nu vorbeau limba.

684
00:56:05,904 --> 00:56:09,949
‎Așa că m-au întrebat ce am văzut
‎în tranzacțiile Pyxis.

685
00:56:12,160 --> 00:56:14,454
‎Și am văzut

686
00:56:15,622 --> 00:56:17,749
‎mai multe anulări.

687
00:56:17,832 --> 00:56:19,292
‎ANULAT
‎DIGOXINĂ

688
00:56:19,376 --> 00:56:23,963
‎Anulările includeau medicamente letale.

689
00:56:25,590 --> 00:56:28,009
‎Așadar, intra sub numele unui pacient…

690
00:56:29,386 --> 00:56:31,304
‎apăsa pe „Digoxină,”

691
00:56:32,138 --> 00:56:34,516
‎sertarul se deschidea

692
00:56:35,308 --> 00:56:39,312
‎și lua niște medicamente.

693
00:56:44,275 --> 00:56:48,405
‎Apoi, anula acea interacțiune.

694
00:56:53,827 --> 00:56:54,994
‎ANULATĂ

695
00:56:56,287 --> 00:57:00,208
‎În timp ce deschideam acele discuții,

696
00:57:01,418 --> 00:57:02,669
‎mi-a sunat telefonul.

697
00:57:05,588 --> 00:57:09,467
‎Era managerul de risc, Mary Lund.

698
00:57:12,595 --> 00:57:17,725
‎Am fost șocată și puțin suspicioasă.
‎De ce mă sună acasă?

699
00:57:19,018 --> 00:57:23,356
‎Apoi a început să mă întrebe

700
00:57:23,440 --> 00:57:27,277
‎dacă am vorbit
‎cu detectivii după întâlnire.

701
00:57:28,319 --> 00:57:34,242
‎Apoi mi-a spus că ar fi
‎o idee bună să nu vorbesc cu ei

702
00:57:34,325 --> 00:57:38,496
‎decât dacă e un reprezentant
‎al spitalului cu mine.

703
00:57:39,789 --> 00:57:43,460
‎Încerca să mă sperie
‎să nu vorbesc cu detectivii.

704
00:57:46,588 --> 00:57:48,840
‎În timp ce vorbeam cu ea la telefon,

705
00:57:48,923 --> 00:57:52,719
‎Danny și Tim
‎încercau să asculte discuția asta.

706
00:57:56,764 --> 00:57:58,266
‎Aveam multe de pierdut.

707
00:58:00,351 --> 00:58:02,645
‎O carieră, o familie.

708
00:58:04,189 --> 00:58:05,940
‎Aveam cardiomiopatie.

709
00:58:06,524 --> 00:58:10,195
‎Îmi făceam griji că o să fiu invalidă

710
00:58:10,278 --> 00:58:14,115
‎și că n-o să pot avea asigurare medicală.

711
00:58:17,869 --> 00:58:21,789
‎Trebuia să vorbesc cu fiica mea.
‎Să fie o decizie de familie.

712
00:58:23,041 --> 00:58:27,045
‎Când a venit de la școală,
‎ne-am așezat să vorbim

713
00:58:28,296 --> 00:58:33,134
‎și i-am spus că mami lucrează cu cineva

714
00:58:33,218 --> 00:58:37,138
‎care ar putea răni oameni,

715
00:58:37,931 --> 00:58:39,599
‎că e posibil să-i omoare

716
00:58:41,559 --> 00:58:44,604
‎și că am o șansă

717
00:58:44,687 --> 00:58:49,192
‎să-l împiedic să rănească pe altcineva.

718
00:58:50,151 --> 00:58:55,823
‎A spus: „Dacă avem ocazia
‎să oprim un ucigaș,

719
00:58:56,533 --> 00:59:00,078
‎sigur că trebuie să-l oprim.
‎Sigur că trebuie s-o facem.”

720
00:59:01,871 --> 00:59:07,168
‎Un copil de 11 ani avea
‎principii morale mai solide

721
00:59:07,252 --> 00:59:11,256
‎decât cineva responsabil
‎de gestionarea riscului.

722
00:59:15,134 --> 00:59:20,848
‎ANCHETĂ
‎ZIUA 50

723
00:59:21,349 --> 00:59:25,228
‎Amy a fost de acord
‎să înregistrăm conversațiile cu Charles.

724
00:59:26,145 --> 00:59:31,734
‎Unul dintre rolurile esențiale
‎pentru mine în anchetă

725
00:59:31,818 --> 00:59:35,863
‎era să păstrez relația cu Charlie.

726
00:59:37,532 --> 00:59:40,118
‎Aveam un criminal în masă liber

727
00:59:40,201 --> 00:59:41,953
‎și trebuia să ne asigurăm,

728
00:59:42,036 --> 00:59:44,581
‎unu, că nu urma să dispară

729
00:59:44,664 --> 00:59:47,792
‎undeva unde să nu-l putem găsi,

730
00:59:48,376 --> 00:59:52,630
‎sau, doi, că nu avea să se angajeze
‎ca infirmier într-un alt spital,

731
00:59:52,714 --> 00:59:55,508
‎unde să se întoarcă
‎la vechile lui trucuri.

732
00:59:57,969 --> 01:00:00,680
‎Știam că își caută de lucru.

733
01:00:01,347 --> 01:00:06,019
‎Știam că, din punct de vedere emoțional,
‎devenea tot mai deprimat.

734
01:00:13,026 --> 01:00:15,153
‎Îmi era greu când îi auzeam vocea.

735
01:00:15,236 --> 01:00:16,279
‎Simțeam

736
01:00:17,071 --> 01:00:20,408
‎că-l trădez.

737
01:00:21,951 --> 01:00:24,078
‎Dar eram convinsă

738
01:00:24,829 --> 01:00:29,834
‎că urma să omoare în continuare
‎și că avea să devină tot mai bun la asta.

739
01:00:42,513 --> 01:00:44,098
<i>‎Mintea mi-a luat-o razna.</i>

740
01:00:45,767 --> 01:00:48,394
<i>‎Era frica…</i>

741
01:00:50,772 --> 01:00:52,148
<i>‎de a fi prins.</i>

742
01:00:56,069 --> 01:00:57,195
<i>‎Nu mă puteam opri.</i>

743
01:01:00,573 --> 01:01:01,824
<i>‎Am candidat…</i>

744
01:01:04,452 --> 01:01:06,371
<i>‎pentru un post cu normă întreagă</i>

745
01:01:07,997 --> 01:01:09,415
<i>‎la un alt spital.</i>

746
01:01:11,876 --> 01:01:15,380
<i>‎Și știam că se va întâmpla din nou.</i>

747
01:01:22,303 --> 01:01:26,265
‎ANCHETĂ
‎ZIUA 52

748
01:01:28,309 --> 01:01:32,522
‎Amy a venit la birou și ne-a spus
‎ce tipare să căutăm.

749
01:01:35,316 --> 01:01:38,403
‎Mergeam des acolo.
‎Simțeam că fac parte din echipă.

750
01:01:40,154 --> 01:01:44,200
‎Mi-am dat seama
‎că vocea mea era o mică parte,

751
01:01:45,076 --> 01:01:49,330
‎dar că vorbeam o limbă
‎pe care niciunul dintre ei n-o vorbea.

752
01:01:52,458 --> 01:01:53,668
‎I-am mai întrebat:

753
01:01:54,252 --> 01:01:57,296
‎„Unde sunt graficele de la Cerner?”

754
01:01:57,380 --> 01:02:01,259
‎Eu și Danny ne-am uitat unul la celălalt

755
01:02:01,342 --> 01:02:03,803
‎și am întrebat, practic, „Cine e Cerner?”

756
01:02:03,886 --> 01:02:06,389
‎Ea a zis: „Nu e «Cine e Cerner?»
‎E «Ce e Cerner?»”

757
01:02:08,057 --> 01:02:13,604
‎Am spus: „Alea sunt
‎toate înregistrările pacienților.”

758
01:02:16,274 --> 01:02:18,359
‎Fără evidențele Cerner,

759
01:02:18,443 --> 01:02:24,115
‎avea să fie greu să dovedim
‎că el a folosit seringa ucigașă.

760
01:02:30,413 --> 01:02:32,123
‎Când m-am întors la muncă,

761
01:02:32,206 --> 01:02:38,212
‎am început să tipăresc
‎fișele pacienților ca să le pot privi.

762
01:02:40,006 --> 01:02:43,259
‎Se pare că, când nu o vedea nimeni,

763
01:02:43,760 --> 01:02:49,307
‎se ducea la computer și imprima
‎maldăre de informații despre pacienți,

764
01:02:49,974 --> 01:02:54,020
‎știind că ar fi putut fi pusă
‎sub acuzare de instituție.

765
01:02:54,520 --> 01:02:57,023
‎A fost nevoie de multă forță.

766
01:03:01,778 --> 01:03:04,655
‎Supunându-mă unui asemenea stres,

767
01:03:05,364 --> 01:03:07,867
‎îmi făceam deja griji
‎pentru sănătatea mea.

768
01:03:11,954 --> 01:03:14,791
‎Și totuși știam,

769
01:03:15,750 --> 01:03:18,377
‎că, chiar dacă îmi riscam viața…

770
01:03:21,714 --> 01:03:23,341
‎Știam că trebuie să-i ajut.

771
01:03:26,385 --> 01:03:31,182
‎Am folosit toate aceste informații

772
01:03:31,265 --> 01:03:33,059
‎pentru a le verifica.

773
01:03:35,061 --> 01:03:38,564
‎Erau probe scrise care duceau la Cullen.

774
01:03:40,399 --> 01:03:42,819
‎Dacă puteam dovedi o moarte…

775
01:03:46,072 --> 01:03:46,906
‎îl prindeam.

776
01:03:49,116 --> 01:03:50,451
‎Ne trebuia un cadavru.

777
01:03:50,993 --> 01:03:53,412
‎Trebuia să obținem digoxină din țesut.

778
01:03:53,996 --> 01:03:56,666
‎Preotul Gall ni se părea
‎cel mai convingător caz

779
01:03:57,166 --> 01:03:59,961
‎deși murise cu câteva luni în urmă.

780
01:04:14,350 --> 01:04:16,227
‎Nici într-un milion de ani,

781
01:04:16,310 --> 01:04:18,396
‎n-aș fi crezut că o să vină la ușa mea

782
01:04:18,479 --> 01:04:21,107
‎să-mi spună: „Fratele dv. a fost ucis.”

783
01:04:23,568 --> 01:04:25,236
‎Am fost furioasă.

784
01:04:25,319 --> 01:04:30,449
‎Pentru că eu… E imposibil.
‎Nu se poate întâmpla.

785
01:04:33,619 --> 01:04:37,790
‎A spus că probabil
‎vor vrea să-i exhumeze cadavrul.

786
01:04:37,874 --> 01:04:39,584
‎Îmi dau consimțământul?

787
01:04:42,295 --> 01:04:46,132
‎E copleșitor pentru orice familie
‎să se confrunte cu așa ceva.

788
01:04:47,133 --> 01:04:51,429
‎Și să treacă
‎printr-o altă înmormântare la cimitir.

789
01:04:51,971 --> 01:04:53,764
‎Aproape că vrei să spui:

790
01:04:53,848 --> 01:04:56,058
‎„Lăsați-l să se odihnească în pace.”

791
01:05:01,022 --> 01:05:05,234
‎Dar am spus „Nicio problemă.
‎Vă dau consimțământul.”

792
01:05:09,655 --> 01:05:13,826
‎Țin minte că mi-a spus că fratele ei
‎a ajutat oameni toată viața,

793
01:05:13,910 --> 01:05:18,873
‎iar acum, chiar și după moarte,
‎are din nou ocazia să ajute oameni.

794
01:05:22,960 --> 01:05:25,630
‎După exhumare, rămășițele preotului Gall

795
01:05:25,713 --> 01:05:29,592
‎au fost transportate
‎la cabinetul legistului regional

796
01:05:29,675 --> 01:05:32,470
‎în așteptarea autopsiei.

797
01:05:35,097 --> 01:05:41,062
‎Cantitatea de digoxină
‎găsită în cadavrul preotului Gall

798
01:05:42,396 --> 01:05:47,234
‎a fost de ajuns ca să schimbăm
‎cauza și tipul morții,

799
01:05:48,277 --> 01:05:54,033
‎de la moarte naturală,
‎așa cum declarase spitalul, la omucidere.

800
01:05:56,410 --> 01:06:02,500
‎Dar ne lipseau câteva lucruri
‎pe care juriul vrea să le vadă uneori.

801
01:06:05,628 --> 01:06:06,796
‎Ceva fizic.

802
01:06:07,588 --> 01:06:11,634
‎Seringa sau perfuzia contaminată.

803
01:06:13,552 --> 01:06:15,221
‎Nu e mereu atât de ușor.

804
01:06:16,263 --> 01:06:20,518
‎ANCHETĂ
‎ZIUA 60

805
01:06:23,354 --> 01:06:25,856
‎Charlie m-a sunat

806
01:06:25,940 --> 01:06:31,112
‎să-mi spună că era atât de încântat
‎că-și găsise o slujbă.

807
01:06:32,446 --> 01:06:36,075
‎Așa că l-am sunat pe Tim ca să-i zic.

808
01:06:38,077 --> 01:06:39,328
‎Dacă se angaja,

809
01:06:39,412 --> 01:06:43,374
‎probabilitatea să ucidă
‎mai mulți oameni era foarte mare.

810
01:06:44,208 --> 01:06:45,543
‎Rămâneam fără timp.

811
01:06:48,212 --> 01:06:51,716
‎Fără mărturisire,
‎urma să ucidă în continuare.

812
01:06:51,799 --> 01:06:53,759
‎Voia să ucidă în continuare.

813
01:06:54,343 --> 01:06:58,180
‎Așa că m-au întrebat
‎dacă pot să mă văd cu el

814
01:06:58,931 --> 01:07:00,391
‎și să port un microfon.

815
01:07:04,520 --> 01:07:05,521
<i>‎Mesaje salvate.</i>

816
01:07:06,397 --> 01:07:09,066
<i>‎Bună, Amy! Sunt Charlie. Te sun înapoi.</i>

817
01:07:09,150 --> 01:07:12,820
<i>‎Vineri e posibil.</i>
<i>‎Nu știu la ce oră te gândeai.</i>

818
01:07:13,320 --> 01:07:15,740
<i>‎Dar sigur, da, aș vrea să ne întâlnim.</i>

819
01:07:22,705 --> 01:07:28,627
‎I-am montat un microfon lui Amy
‎și ne-am instalat în parcare.

820
01:07:31,714 --> 01:07:36,218
‎Eram îngrozită.

821
01:07:38,721 --> 01:07:41,015
‎Când am intrat în restaurant,

822
01:07:42,099 --> 01:07:44,852
‎Charlie m-a îmbrățișat pentru prima oară

823
01:07:45,811 --> 01:07:48,355
‎și mi-a fost atât de frică

824
01:07:48,439 --> 01:07:52,276
‎că va simți cutia aia neagră

825
01:07:52,359 --> 01:07:55,821
‎care era lipită pe spatele meu.

826
01:07:58,741 --> 01:07:59,909
<i>‎- Cum ești?</i>
<i>‎- Bine.</i>

827
01:07:59,992 --> 01:08:00,910
<i>‎- Da?</i>
<i>‎- Da.</i>

828
01:08:03,204 --> 01:08:07,124
‎Era mult zgomot de fundal
‎în restaurant, multă muzică dată tare.

829
01:08:07,625 --> 01:08:10,461
‎Era aproape ca un <i>‎happy hour.</i>

830
01:08:17,343 --> 01:08:19,762
<i>‎Am avut o problemă când am început.</i>

831
01:08:21,430 --> 01:08:23,390
<i>‎Un incident cu glicemie scăzută.</i>

832
01:08:25,184 --> 01:08:29,688
<i>‎Și la spitalul Warren, o pacientă murise</i>
<i>‎la 24 de ore după ce o îngrijisem.</i>

833
01:08:32,566 --> 01:08:35,486
<i>‎Cineva, fiul ei spusese că o injectasem.</i>

834
01:08:39,532 --> 01:08:41,367
<i>‎Și preotul Gall?</i>

835
01:08:42,535 --> 01:08:45,246
<i>‎Ce s-a întâmplat?</i>
<i>‎Charlie, ce s-a întâmplat?</i>

836
01:08:48,374 --> 01:08:49,208
<i>‎Nu pot…</i>

837
01:08:51,544 --> 01:08:52,545
<i>‎Știu că poți.</i>

838
01:08:54,088 --> 01:08:56,632
<i>‎Te văd și nu sunt proastă.</i>

839
01:08:59,844 --> 01:09:00,719
<i>‎Deci, de ce?</i>

840
01:09:02,138 --> 01:09:03,139
<i>‎Ești așa de bun.</i>

841
01:09:04,306 --> 01:09:05,141
<i>‎De ce?</i>

842
01:09:07,101 --> 01:09:08,269
<i>‎Lasă-mă să te ajut!</i>

843
01:09:12,022 --> 01:09:15,109
‎Apoi, s-a stricat microfonul.

844
01:09:22,491 --> 01:09:24,160
‎Am zis: „Știu că ai făcut asta.”

845
01:09:24,243 --> 01:09:30,916
‎„Știu că ai făcut asta
‎și totul va fi bine. Încă te iubesc.”

846
01:09:32,877 --> 01:09:34,628
‎Dar pentru prima dată,

847
01:09:36,046 --> 01:09:38,090
‎nu era Charlie.

848
01:09:39,842 --> 01:09:41,302
‎S-a albit la față.

849
01:09:42,678 --> 01:09:43,971
‎S-a încordat…

850
01:09:47,016 --> 01:09:47,975
‎a întors capul.

851
01:09:52,021 --> 01:09:53,397
‎I s-a schimbat vocea.

852
01:09:57,526 --> 01:10:01,989
‎Nu eram cu prietenul meu, Charlie.

853
01:10:02,489 --> 01:10:03,324
‎Nu eram.

854
01:10:04,450 --> 01:10:06,660
‎Era pustietate.

855
01:10:06,744 --> 01:10:08,162
‎Nu era întuneric,

856
01:10:08,245 --> 01:10:09,705
‎nu era un monstru.

857
01:10:09,788 --> 01:10:12,082
‎Era doar nimicnicie.

858
01:10:16,670 --> 01:10:19,882
‎Nu-i păsa de mine. Nu-i păsa de nimic.

859
01:10:20,549 --> 01:10:24,303
‎A spus doar:
‎„Vreau să fiu doborât luptând.”

860
01:10:33,896 --> 01:10:36,523
‎Dacă Cullen era lăsat liber,
‎ucidea și alți oameni.

861
01:10:37,983 --> 01:10:39,944
‎Nu puteam risca asta.

862
01:10:41,862 --> 01:10:43,656
‎Deci, eu și Danny l-am abordat

863
01:10:45,199 --> 01:10:49,578
‎și l-am întrebat
‎dacă vrea să-l ducem o tură.

864
01:10:54,875 --> 01:10:58,212
‎Și l-am anunțat că-l arestăm

865
01:10:58,295 --> 01:11:00,089
‎pentru uciderea preotului Gall.

866
01:11:06,804 --> 01:11:11,392
‎După ce Cullen a fost adus la secție,
‎am început interviul.

867
01:11:13,727 --> 01:11:17,898
‎Când eu și Tim vorbeam cu el,
‎nu era o confruntare.

868
01:11:17,982 --> 01:11:20,609
‎Nu țipam, nu strigam la el.

869
01:11:21,110 --> 01:11:23,487
‎Vorbeam cu el cum vorbesc cu tine acum

870
01:11:23,570 --> 01:11:26,282
‎și el spunea doar: „Nu pot.”

871
01:11:26,365 --> 01:11:31,245
‎S-a înfășurat, și-a tras genunchii
‎la piept, ca în poziția fetală,

872
01:11:32,162 --> 01:11:34,331
‎în timp ce ne răspundea.

873
01:11:35,165 --> 01:11:39,712
‎Și îl vezi cum ține tot ce are în el.

874
01:11:40,796 --> 01:11:44,300
‎Era acolo, dar nu ieșea.

875
01:11:46,135 --> 01:11:49,596
‎Eram dispuși să mai încercăm,

876
01:11:49,680 --> 01:11:53,809
‎dar, cei care ne observau

877
01:11:56,812 --> 01:11:58,897
‎au spus că e suficient.

878
01:11:59,481 --> 01:12:03,944
‎Am simțit că șansa noastră
‎de a avea o mărturisire dispăruse.

879
01:12:09,616 --> 01:12:10,993
‎M-a sunat Tim

880
01:12:12,244 --> 01:12:15,998
‎și mi-a spus că puseseră la cale un plan

881
01:12:16,081 --> 01:12:19,710
‎ca eu să vorbesc cu Charlie.

882
01:12:25,382 --> 01:12:28,677
‎Charlie a intrat, în cătușe…

883
01:12:31,096 --> 01:12:32,389
‎purtând uniformă

884
01:12:33,557 --> 01:12:39,563
‎și adidașii lui fără șireturi,

885
01:12:40,564 --> 01:12:41,440
‎și…

886
01:12:44,276 --> 01:12:45,152
‎pur și simplu…

887
01:12:46,570 --> 01:12:47,696
‎m-au copleșit emoțiile.

888
01:12:49,073 --> 01:12:51,283
‎Să-l văd așa.

889
01:12:53,035 --> 01:12:55,829
‎Parcă vedeam un copil.

890
01:12:55,913 --> 01:12:59,625
‎N-am simțit furie față de el.

891
01:12:59,708 --> 01:13:01,919
‎N-am simțit

892
01:13:03,379 --> 01:13:04,922
‎că e un monstru.

893
01:13:05,547 --> 01:13:08,550
‎Am simțit din nou

894
01:13:09,301 --> 01:13:14,640
‎acel val de vinovăție,
‎că trădez un prieten.

895
01:13:16,892 --> 01:13:18,519
‎I-au scos cătușele

896
01:13:19,561 --> 01:13:21,980
‎iar eu și Charlie am început să vorbim

897
01:13:23,482 --> 01:13:24,358
‎ca de obicei.

898
01:13:24,858 --> 01:13:31,323
‎Ca și cum era normal
‎să stăm acolo, pe o canapea,

899
01:13:32,783 --> 01:13:34,034
‎cu el în uniformă.

900
01:13:35,494 --> 01:13:38,914
‎Era ciudat cât de banal părea totul.

901
01:13:41,667 --> 01:13:44,128
‎Dar apoi, m-am gândit

902
01:13:45,963 --> 01:13:48,715
‎la cei pe care trebuia
‎să-i protejez de fapt.

903
01:13:50,801 --> 01:13:55,180
‎A ucis
‎unii dintre cei mai vulnerabili oameni.

904
01:13:57,850 --> 01:13:59,226
‎Erau legați,

905
01:14:00,519 --> 01:14:02,146
‎sub efectul medicamentelor,

906
01:14:02,729 --> 01:14:04,565
‎incapabili să se protejeze.

907
01:14:08,152 --> 01:14:11,905
‎Era treaba mea să-i apăr și nu o făcusem.

908
01:14:22,416 --> 01:14:26,211
‎Știam că aș fi făcut orice

909
01:14:27,880 --> 01:14:29,715
‎ca să-i smulg o mărturie.

910
01:14:33,719 --> 01:14:35,095
‎Apoi i-am spus…

911
01:14:37,347 --> 01:14:38,307
‎„Viața mea

912
01:14:39,892 --> 01:14:42,227
‎așa cum o știu, e pe cale să se termine,

913
01:14:42,311 --> 01:14:44,771
‎fiindcă sunt implicată.”

914
01:14:46,231 --> 01:14:49,193
‎„Tu poți să fii eroul meu azi.”

915
01:14:49,276 --> 01:14:51,778
‎„Poți să faci asta.”

916
01:14:57,743 --> 01:15:00,829
‎„Am să-ți pun o întrebare.”

917
01:15:06,126 --> 01:15:06,960
‎„Cum…

918
01:15:09,379 --> 01:15:11,048
‎l-ai ucis pe preotul Gall?”

919
01:15:19,264 --> 01:15:23,268
‎A zis că i-a injectat digoxină.

920
01:15:31,944 --> 01:15:33,779
‎Cu asta, aveam destul.

921
01:15:34,571 --> 01:15:38,825
‎Așa că am scos-o pe ea
‎și l-am dus pe el într-o altă încăpere,

922
01:15:38,909 --> 01:15:40,410
‎cea pentru interogatorii,

923
01:15:41,078 --> 01:15:45,707
‎și i-am spus: „Acum poți vorbi.”

924
01:15:46,583 --> 01:15:49,294
‎Sunt detectiv sergent Dennis Jones.

925
01:15:50,170 --> 01:15:52,506
‎Cu mine e detectivul Dan Baldwin.

926
01:15:52,589 --> 01:15:57,678
‎Astăzi e sâmbătă, 14 decembrie 2003.

927
01:15:57,761 --> 01:16:00,681
‎E în jur de ora 18:14.

928
01:16:01,306 --> 01:16:02,683
‎Ai avut ocazia?

929
01:16:02,766 --> 01:16:05,185
‎să vorbești cu o prietenă
‎înainte de înregistrare?

930
01:16:05,269 --> 01:16:06,103
‎Da, așa e.

931
01:16:06,853 --> 01:16:10,315
‎După discuția cu prietena ta,

932
01:16:10,399 --> 01:16:14,820
‎ai decis să ne vorbești
‎despre anumite incidente?

933
01:16:14,903 --> 01:16:16,071
‎Da.

934
01:16:16,154 --> 01:16:19,575
‎Să vorbim legat de Florian Gall!

935
01:16:22,244 --> 01:16:24,329
‎Ești responsabil de moartea lui?

936
01:16:24,413 --> 01:16:25,247
‎Da.

937
01:16:25,872 --> 01:16:28,041
‎De ce, Charlie?

938
01:16:29,209 --> 01:16:33,005
‎Pentru că i-am injectat
‎un medicament numit digoxină.

939
01:16:34,089 --> 01:16:35,716
‎Cum te-a făcut să te simți?

940
01:16:37,384 --> 01:16:38,427
‎Eu…

941
01:16:40,470 --> 01:16:43,015
‎M-am simțit ușurat că n-a mai fost…

942
01:16:45,100 --> 01:16:47,185
‎atașat la toate aparatele alea.

943
01:16:49,354 --> 01:16:52,149
‎Speram să avem cel mult o mărturisire.

944
01:16:52,232 --> 01:16:55,902
‎Nu eram pregătiți în totalitate

945
01:16:57,821 --> 01:16:59,823
‎pentru tot ce ne-a povestit.

946
01:17:00,574 --> 01:17:02,284
‎M-am simțit obligat,

947
01:17:03,869 --> 01:17:08,123
‎foarte hotărât
‎să pun capăt suferinței așa cum o vedeam.

948
01:17:09,124 --> 01:17:12,586
‎Am petrecut perioade lungi de timp
‎fără să fac nimic, dar apoi,

949
01:17:13,337 --> 01:17:16,131
‎ajungeam în același punct,

950
01:17:17,341 --> 01:17:19,009
‎în care mă simțeam copleșit,

951
01:17:19,718 --> 01:17:26,308
‎în care simțeam că nu pot să privesc
‎cum oamenii suferă,

952
01:17:26,892 --> 01:17:31,313
‎cum mor, cum sunt tratați ca neoameni.

953
01:17:33,649 --> 01:17:36,151
‎Le-am…

954
01:17:37,486 --> 01:17:42,199
‎distrus oamenilor acelora nu doar…

955
01:17:45,410 --> 01:17:47,788
‎Doamne, destinul,

956
01:17:48,955 --> 01:17:49,790
‎și…

957
01:17:51,416 --> 01:17:55,170
‎le-am provocat probabil multă suferință
‎acelor familii,

958
01:17:55,253 --> 01:17:59,508
‎ci am rănit și oameni dragi mie

959
01:18:00,717 --> 01:18:01,593
‎foarte mult.

960
01:18:04,513 --> 01:18:07,307
‎Și n-am vrut să fac asta.

961
01:18:10,227 --> 01:18:11,061
‎Îmi iubesc…

962
01:18:13,271 --> 01:18:14,856
‎copiii foarte mult

963
01:18:15,857 --> 01:18:21,405
‎și am vrut să fac parte din viețile lor.

964
01:18:23,490 --> 01:18:24,324
‎Dar

965
01:18:25,701 --> 01:18:27,744
‎nu m-am putut opri.

966
01:18:29,496 --> 01:18:33,875
‎Nu voiam ca oamenii să vadă cine sunt.

967
01:18:35,460 --> 01:18:36,795
‎Cine ești, Charles?

968
01:18:38,338 --> 01:18:41,216
‎O persoană în care lumea a crezut

969
01:18:42,217 --> 01:18:45,804
‎și am fost responsabil
‎de moartea multor oameni.

970
01:18:53,729 --> 01:18:57,816
‎Am contaminat
‎pungile de perfuzie cu insulină.

971
01:19:00,569 --> 01:19:04,072
‎Nu-mi amintesc numele pacienților.

972
01:19:06,950 --> 01:19:10,912
‎Ai vrut să faci asta
‎dintr-un motiv anume? Doar la întâmplare?

973
01:19:14,374 --> 01:19:18,879
‎Cred că majoritatea pacienților
‎erau în stare critică.

974
01:19:20,881 --> 01:19:22,632
‎Așteptam într-o încăpere

975
01:19:22,716 --> 01:19:27,304
‎din care vedeam perfect
‎unul dintre monitoare

976
01:19:27,387 --> 01:19:32,184
‎când am auzit că folosea
‎pungile de perfuzie.

977
01:19:35,896 --> 01:19:39,733
‎Mă întorc la acele momente

978
01:19:40,609 --> 01:19:43,195
‎în care luam pungile.

979
01:19:45,071 --> 01:19:49,201
‎Eu eram cea care livra
‎medicamentele alea letale.

980
01:19:55,332 --> 01:19:57,834
‎Toate asistentele, toți membrii echipei,

981
01:19:57,918 --> 01:20:00,796
‎îi pregăteam victimele.

982
01:20:02,214 --> 01:20:05,967
‎Și apoi, îi livram otrava.

983
01:20:08,720 --> 01:20:10,806
‎Voiam să fie un ucigaș milos.

984
01:20:12,140 --> 01:20:14,267
‎Voiam să cred

985
01:20:16,144 --> 01:20:18,647
‎că scăpa oamenii de suferință,

986
01:20:18,730 --> 01:20:19,981
‎dar nu o făcea.

987
01:20:25,487 --> 01:20:28,532
‎Mulți dintre pacienții pe care i-a ucis

988
01:20:29,616 --> 01:20:31,409
‎se recuperau.

989
01:20:31,493 --> 01:20:32,744
‎În unele cazuri,

990
01:20:32,828 --> 01:20:38,375
‎pacienții erau gata de externare,
‎deoarece starea lor se îmbunătățise.

991
01:20:43,213 --> 01:20:46,591
‎Nu poți înțelege asta.

992
01:20:47,634 --> 01:20:49,761
‎Nu poți concepe asta.

993
01:20:53,849 --> 01:20:57,644
‎Unul dintre medicamentele folosite
‎de Charlie era Vecuronium.

994
01:20:59,271 --> 01:21:01,731
‎Vecuronium e paralizant.

995
01:21:03,608 --> 01:21:06,653
‎Pacientul ar fi fost alert și treaz,

996
01:21:07,153 --> 01:21:08,864
‎conștient de ce se întâmplă,

997
01:21:09,447 --> 01:21:13,702
‎dar incapabil să vorbească, să clipească,
‎să respire sau să facă altceva.

998
01:21:14,244 --> 01:21:18,373
‎Așa că ar fi paralizat
‎în corpul lui treaz,

999
01:21:18,957 --> 01:21:21,918
‎incapabil să respire
‎în timp ce începea să moară.

1000
01:21:23,545 --> 01:21:24,921
‎Groaznic.

1001
01:21:26,131 --> 01:21:31,553
‎Ne poți spune, în total,
‎pe parcursul celor 15, 16 ani,

1002
01:21:31,636 --> 01:21:35,640
‎câți pacienți ai ajutat să moară?

1003
01:21:37,267 --> 01:21:40,353
‎Posibil între 30 și 40 de pacienți.

1004
01:21:40,437 --> 01:21:42,772
‎Bun, între 30 și 40 de pacienți?

1005
01:21:43,273 --> 01:21:44,107
‎Da.

1006
01:21:46,526 --> 01:21:49,195
‎Bună seara! Sunt Jackie Hyland.

1007
01:21:49,279 --> 01:21:53,325
‎Un fost infirmier din New Jersey
‎e acuzat că și-a ucis pacienții.

1008
01:21:53,408 --> 01:21:54,284
‎Pe mulți.

1009
01:21:54,367 --> 01:21:57,621
‎Dacă e adevărat ce spune,
‎a lăsat mulți morți în urmă.

1010
01:21:57,704 --> 01:22:00,373
‎În opinia lui, îi ajuta doar pe suferinzi,

1011
01:22:00,457 --> 01:22:03,293
‎dar poliția îl numește
‎un criminal în masă.

1012
01:22:03,376 --> 01:22:06,588
‎Vanessa Tyler e în Somerville
‎și are mai multe informații.

1013
01:22:07,839 --> 01:22:10,425
‎E posibil ca infirmierul
‎să fi ucis mai mulți oameni

1014
01:22:10,508 --> 01:22:13,678
‎decât oricine
‎din istoria statului New Jersey

1015
01:22:13,762 --> 01:22:17,807
‎într-o carieră de mai mulți ani,
‎în multe spitale,

1016
01:22:17,891 --> 01:22:19,726
‎inclusiv Centrul Somerset,

1017
01:22:19,809 --> 01:22:23,605
‎unde infirmierul susține
‎că a ucis 12 oameni.

1018
01:22:25,607 --> 01:22:29,152
‎Cred că oamenii au fost la fel de șocați
‎ca personalul.

1019
01:22:29,903 --> 01:22:35,533
‎Dar comunitatea,
‎unii pacienți mai în vârstă,

1020
01:22:35,617 --> 01:22:37,953
‎făceau comentarii de genul:

1021
01:22:39,412 --> 01:22:44,834
‎„Nu mă omori cum și-a ucis
‎Charles Cullen pacienții?”

1022
01:22:45,585 --> 01:22:49,547
‎Prima dată când mi-a spus cineva asta
‎am mers la baie și am plâns.

1023
01:22:51,257 --> 01:22:55,553
‎Pentru că nu ne reprezenta.

1024
01:22:58,390 --> 01:23:01,643
<i>‎Charles Cullen a mărturisit</i>
<i>‎că a ucis un bolnav de cancer de 40 de ani</i>

1025
01:23:01,726 --> 01:23:04,020
<i>‎și pe preotul catolic Florian Gall.</i>

1026
01:23:04,854 --> 01:23:07,816
<i>‎Asta aduce numărul total de crime la 23.</i>

1027
01:23:07,899 --> 01:23:10,068
<i>‎N-a arătat nicio remușcare</i>
<i>‎azi la tribunal.</i>

1028
01:23:10,151 --> 01:23:13,321
‎Nu vreau să fiu reprezentat.

1029
01:23:13,405 --> 01:23:17,325
‎Nu intenționez să contest acuzațiile.
‎Vreau să pledez vinovat.

1030
01:23:36,678 --> 01:23:39,014
‎Răposatul meu soț
‎a fost la spital, foarte bolnav,

1031
01:23:39,097 --> 01:23:41,182
‎cu 14 ani înainte să moară.

1032
01:23:43,476 --> 01:23:44,811
‎Nepotul meu cel mare

1033
01:23:45,687 --> 01:23:48,189
‎a avut șansa de a crește cu soțul meu,

1034
01:23:49,774 --> 01:23:51,109
‎și-a cunoscut bunicul…

1035
01:23:53,528 --> 01:23:56,239
‎pentru că soțul meu a depășit acea criză.

1036
01:23:58,199 --> 01:24:02,078
‎Soțul meu a avut un impact enorm
‎în viața și principiile lui.

1037
01:24:05,999 --> 01:24:08,501
‎Asta a luat Charlie de la oameni.

1038
01:24:10,795 --> 01:24:13,131
‎A luat vacanțe cu cei dragi,

1039
01:24:13,214 --> 01:24:17,635
‎ceremonii de absolvire, nunți,
‎zile de naștere, lecții de viață

1040
01:24:17,719 --> 01:24:21,097
‎și totul pentru zeci,
‎poate sute de oameni.

1041
01:24:26,227 --> 01:24:29,272
‎A furat de la familiile lor și de la ei.

1042
01:24:36,071 --> 01:24:40,116
‎Cred că voiam ocazia să-l văd.

1043
01:24:40,200 --> 01:24:43,036
‎Azi e audierea
‎pentru cazul statului contra lui Cullen.

1044
01:24:43,578 --> 01:24:48,875
‎Și voiam să știe ce fel de persoană
‎a fost fratele meu.

1045
01:24:49,751 --> 01:24:55,090
‎Bună dimineața.
‎Sunt sora preotului Florian J. Gall.

1046
01:24:55,173 --> 01:24:59,344
‎Era un om timid, umil, tăcut și grijuliu.

1047
01:24:59,427 --> 01:25:02,472
‎Avea încredere în ceilalți.

1048
01:25:03,389 --> 01:25:04,933
‎Nu se uita la nimeni.

1049
01:25:06,309 --> 01:25:08,770
‎Am zis: „Mi-e rușine c-ai fost infirmier.”

1050
01:25:08,853 --> 01:25:14,067
‎„Eu sunt infirmieră. Am fost învățați
‎să salvăm vieți, nu să ucidem oameni.”

1051
01:25:14,150 --> 01:25:17,112
‎N-a comentat deloc
‎să spună: „Îmi pare rău.”

1052
01:25:18,404 --> 01:25:22,951
‎Dle judecător, Charles Cullen e acuzat
‎de uciderea lui Pascale Napolitano.

1053
01:25:23,535 --> 01:25:25,787
‎Vreau să-ți spun ceva despre tata.

1054
01:25:27,080 --> 01:25:30,959
‎Tata era impresionant.
‎M-a hrănit și m-a susținut toată viața.

1055
01:25:31,042 --> 01:25:33,795
‎Poate că i-ai ucis corpul fizic,

1056
01:25:33,878 --> 01:25:37,215
‎dar spiritul și caracterul ei
‎sunt în sala asta acum.

1057
01:25:37,966 --> 01:25:40,051
‎N-ai curajul să privești încoace.

1058
01:25:41,344 --> 01:25:42,220
‎E păcat.

1059
01:25:43,221 --> 01:25:45,932
‎Inima mă doare pentru fiul meu.

1060
01:25:46,015 --> 01:25:48,393
‎Sângerează pentru fiul meu!

1061
01:25:52,522 --> 01:25:55,525
‎Mă plimb cu o gaură în inimă

1062
01:25:55,608 --> 01:25:57,610
‎care nu se va umple niciodată.

1063
01:25:58,528 --> 01:26:02,240
‎E incredibil că o singură persoană
‎poate afecta atâtea vieți.

1064
01:26:03,241 --> 01:26:08,163
‎Un infirmier, care ar fi trebuit să fie
‎îngrijitor, a luat viața fratelui meu

1065
01:26:09,956 --> 01:26:13,585
‎pentru propriul beneficiu
‎egoist și pervers.

1066
01:26:15,253 --> 01:26:17,589
‎Sunt atât de pierdută fără fratele meu.

1067
01:26:18,464 --> 01:26:21,217
‎Când eram mai mici, făceam totul împreună.

1068
01:26:22,093 --> 01:26:23,928
‎Mi-a fost cel mai bun prieten.

1069
01:26:24,429 --> 01:26:28,641
‎MICHAEL T. STRENKO, 21 DE ANI,
‎A MURIT PE 15 MAI 2003

1070
01:26:28,725 --> 01:26:30,894
‎IRENE KRAPP, 79 DE ANI
‎A MURIT PE 22 IUNIE 2001

1071
01:26:30,977 --> 01:26:33,563
‎DOROTHEA K. HOAGLAND
‎A MURIT PE 6 APRILIE 2003

1072
01:26:39,569 --> 01:26:42,280
‎Larry murise în 2001…

1073
01:26:43,114 --> 01:26:45,658
‎CĂUTAREA TRAGICĂ A UNUI FIU

1074
01:26:45,742 --> 01:26:50,288
‎…sperând și rugându-mă
‎ca acest om să fie găsit.

1075
01:26:52,665 --> 01:26:57,837
‎Și nu s-a întâmplat
‎în timpul vieții lui, din păcate.

1076
01:27:01,132 --> 01:27:03,468
‎Dacă l-ar fi ascultat oamenii.

1077
01:27:05,303 --> 01:27:08,139
‎Pentru aceste crime și pentru trădare,

1078
01:27:08,223 --> 01:27:13,186
‎primiți pedepse consecutive
‎conform acordului de negociere a pedepsei.

1079
01:27:13,269 --> 01:27:14,354
‎Ați înțeles?

1080
01:27:16,189 --> 01:27:17,815
‎Vă mulțumesc tuturor.

1081
01:27:18,399 --> 01:27:22,612
<i>‎Cullen a semnat un acord</i>
<i>‎care-l va scuti de pedeapsa cu moartea</i>

1082
01:27:22,695 --> 01:27:25,573
<i>‎dacă participă pe deplin la anchetă.</i>

1083
01:27:36,459 --> 01:27:39,921
‎Există și alți oameni responsabili
‎pentru acțiunile

1084
01:27:41,839 --> 01:27:44,509
‎lui Charles Cullen,
‎pe lângă Charles Cullen.

1085
01:27:47,762 --> 01:27:49,514
‎SPITAL

1086
01:27:52,350 --> 01:27:54,352
<i>‎În majoritatea spitalelor</i>
<i>‎în care am lucrat…</i>

1087
01:27:56,521 --> 01:27:58,982
<i>‎suspectau cu insistență că existau</i>

1088
01:28:00,358 --> 01:28:03,403
<i>‎decese asociate cu mine.</i>

1089
01:28:08,449 --> 01:28:10,159
<i>‎De ce nu au investigat?</i>

1090
01:28:10,243 --> 01:28:12,996
<i>‎Cred că-i îngrijora publictatea negativă.</i>

1091
01:28:14,080 --> 01:28:18,084
‎Dacă protejarea vieții umane
‎nu e o prioritate pentru ei,

1092
01:28:18,918 --> 01:28:22,046
‎e imposibil de ghicit
‎cât de jos poate coborî cineva

1093
01:28:22,130 --> 01:28:27,677
‎ca să-și protejeze interesul financiar
‎și interesul spitalului.

1094
01:28:30,596 --> 01:28:31,764
<i>‎Sunt multe întrebări</i>

1095
01:28:31,848 --> 01:28:35,184
<i>‎despre cum pare că a reușit</i>
<i>‎să scape nepedepsit</i>

1096
01:28:35,268 --> 01:28:37,270
<i>‎în spitale atât timp.</i>

1097
01:28:37,353 --> 01:28:41,024
<i>‎Dennis Miller e director și președinte</i>
<i>‎al Centrului Somerset.</i>

1098
01:28:41,107 --> 01:28:42,984
<i>‎Vă asumați vreo răspundere?</i>

1099
01:28:43,067 --> 01:28:47,530
<i>‎Niciuna. Ne asumăm răspunderea anchetei</i>
<i>‎care a dus la arestarea lui.</i>

1100
01:28:47,613 --> 01:28:50,074
‎Sunt mândru de dr Cors și Mary Lund,

1101
01:28:50,158 --> 01:28:52,118
‎care au condus ancheta la spitalul nostru.

1102
01:28:52,201 --> 01:28:55,204
‎Suntem primul spital care l-a identificat,
‎ducând la arestarea lui.

1103
01:28:55,288 --> 01:28:57,999
‎Puteați face o verificare mai amănunțită?

1104
01:28:58,082 --> 01:29:01,878
‎E exclus. Problema e
‎cu ceilalți angajatori pe care i-am sunat.

1105
01:29:01,961 --> 01:29:04,464
‎Am făcut o verificare completă
‎a cazierului

1106
01:29:04,547 --> 01:29:07,508
‎și a referințelor
‎și toți au spus următoarele:

1107
01:29:07,592 --> 01:29:10,011
‎A plecat în stare bună
‎și avea permisul intact.

1108
01:29:10,094 --> 01:29:13,931
‎Întrebarea care se pune
‎e cum operează cineva într-un spital,

1109
01:29:14,015 --> 01:29:16,267
‎cum ucide cineva oameni în spitale

1110
01:29:16,768 --> 01:29:19,270
‎în mod repetat timp de 16 ani?

1111
01:29:20,480 --> 01:29:23,941
‎Nouă spitale și un azil
‎de bătrâni. De ce n-a fost prins?

1112
01:29:24,776 --> 01:29:29,655
‎Și răspunsul e că a fost prins iar și iar.

1113
01:29:29,739 --> 01:29:35,370
‎Iar cei care l-au prins
‎sau au avut motive să suspecteze nereguli

1114
01:29:36,162 --> 01:29:37,121
‎l-au dat mai departe,

1115
01:29:37,705 --> 01:29:40,833
‎cu referințe pozitive sau neutre
‎și a găsit mereu alte slujbe.

1116
01:29:41,584 --> 01:29:42,543
‎Ăsta e scandalul.

1117
01:29:42,627 --> 01:29:45,588
‎Charlie Cullen își va petrece
‎restul vieții în închisoare,

1118
01:29:46,547 --> 01:29:48,674
‎dar cei care l-au dat mai departe,

1119
01:29:50,301 --> 01:29:53,429
‎cei care sunt plătiți mult
‎să fie responsabili

1120
01:29:54,305 --> 01:29:56,391
‎n-au fost trași la răspundere.

1121
01:29:56,474 --> 01:29:59,268
‎Au făcut o treabă foarte bună,

1122
01:29:59,352 --> 01:30:05,525
‎ceea ce a avut legătură mai mult
‎cu instituția de sănătate pentru profit.

1123
01:30:06,359 --> 01:30:07,485
‎dar n-au făcut bine.

1124
01:30:07,985 --> 01:30:12,031
‎N-au făcut bine ceea ce sistemul
‎de sănătate e menit să facă,

1125
01:30:12,115 --> 01:30:15,868
‎să protejeze pacienții,
‎să le ofere îngrijire.

1126
01:30:15,952 --> 01:30:18,454
‎Așa că au eșuat

1127
01:30:18,538 --> 01:30:20,081
‎și au fost răsplătiți

1128
01:30:20,164 --> 01:30:24,794
‎pentru succesul lor în protejarea
‎instituției în detrimentul pacienților.

1129
01:30:25,795 --> 01:30:28,840
‎Charles Cullen a recunoscut
‎uciderea a 29 de pacienți

1130
01:30:28,923 --> 01:30:31,217
‎și tentativa de ucidere a încă șase.

1131
01:30:31,300 --> 01:30:35,763
‎A primit 18 pedepse consecutive
‎de închisoare pe viață în martie 2006.

1132
01:30:35,847 --> 01:30:39,016
‎Experții cred că ar fi ucis 400 de oameni,

1133
01:30:39,100 --> 01:30:43,187
‎ceea ce l-ar face cel mai prolific
‎criminal în serie din istoria Americii.

1134
01:30:43,729 --> 01:30:45,481
‎După mărturia lui Cullen din 2003,

1135
01:30:45,565 --> 01:30:48,067
‎Centrul Somerset
‎și alte spitale din New Jersey

1136
01:30:48,151 --> 01:30:50,194
‎au susținut adoptarea „Legii Cullen.”

1137
01:30:50,278 --> 01:30:53,489
‎Spitalele trebuie
‎să raporteze statului orice angajat

1138
01:30:53,573 --> 01:30:56,826
‎tulburat, incompetent sau cu comportamente
‎care pot afecta pacienții.

1139
01:30:56,909 --> 01:31:02,373
‎Aceste documente trebuie să fie dezvăluite
‎potențialilor angajatori viitori.

1140
01:31:03,374 --> 01:31:07,462
‎Spitalul St. Luke spune
‎că l-a investigat pe Charles Cullen.

1141
01:31:07,545 --> 01:31:09,881
‎Nici St. Luke,
‎nici poliția din Pennsylvania

1142
01:31:09,964 --> 01:31:13,342
‎n-au găsit dovezi de rănire a pacienților
‎înainte de mărturia lui Cullen.

1143
01:31:13,426 --> 01:31:16,304
‎St. Luke spune că extinderea spitalului
‎n-a fost luată în calcul

1144
01:31:16,387 --> 01:31:19,557
‎în nicio decizie luată
‎în anchetarea lui Cullen.

1145
01:33:38,988 --> 01:33:43,993
‎Subtitrarea: Constantin Ursachi



