1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:19,978 --> 00:00:21,521
<i>I livet mitt</i>

4
00:00:22,397 --> 00:00:25,191
<i>har jeg fått mye glede av å hjelpe andre.</i>

5
00:00:26,776 --> 00:00:31,698
<i>Å bli sykepleier virket som noe</i>
<i>som ville passe meg bra.</i>

6
00:00:45,545 --> 00:00:47,964
<i>Jeg begynte med kveldsskift.</i>

7
00:00:50,675 --> 00:00:52,135
<i>Jeg opplevde at jeg ble…</i>

8
00:00:56,139 --> 00:00:57,515
<i>…overveldet.</i>

9
00:00:58,475 --> 00:00:59,809
<i>Jeg orket ikke</i>

10
00:01:00,935 --> 00:01:05,190
<i>å se på at folk led.</i>

11
00:01:14,783 --> 00:01:17,869
<i>Det var tilfeller der</i>
<i>det eneste jeg kunne gjøre</i>

12
00:01:25,794 --> 00:01:27,921
<i>var å sette en stopper for lidelsen.</i>

13
00:01:33,718 --> 00:01:35,220
<i>Jeg klarte ikke å stoppe.</i>

14
00:01:45,730 --> 00:01:47,607
<i>Nyheter fra New Jersey.</i>

15
00:01:47,690 --> 00:01:50,401
<i>Byen er i sjokk etter avsløringen.</i>

16
00:01:53,279 --> 00:01:56,074
<i>En sykepleier har myrdet sykehuspasienter.</i>

17
00:01:56,157 --> 00:01:57,534
<i>…i Somerset.</i>

18
00:02:00,036 --> 00:02:04,165
<i>Sykepleieren kan være den</i>
<i>som har drept flest i USA.</i>

19
00:02:09,754 --> 00:02:16,302
JAKTEN PÅ DEN MORDERISKE SYKEPLEIEREN

20
00:02:18,429 --> 00:02:23,434
MARS 2002

21
00:02:28,898 --> 00:02:29,816
SYKEPLEIER

22
00:02:29,858 --> 00:02:32,068
Jeg var alenemor,

23
00:02:33,862 --> 00:02:39,242
jeg fikk jobb som intensivsykepleier
på Somerset.

24
00:02:40,577 --> 00:02:46,916
Jeg kjørte mine to døtre
til skolen og dro til New Jersey.

25
00:02:53,590 --> 00:02:55,842
Det var en herlig liten by.

26
00:02:58,386 --> 00:03:00,930
Sykehuset var hjertet
i det lille samfunnet.

27
00:03:03,933 --> 00:03:07,562
Jeg var ung og energisk.
Jeg var nok litt hyper.

28
00:03:07,645 --> 00:03:08,563
SYKEPLEIER

29
00:03:08,646 --> 00:03:12,275
En av de eldre sykepleierne
forød meg å drikke kaffe.

30
00:03:15,445 --> 00:03:16,821
Amy var spesiell.

31
00:03:16,905 --> 00:03:21,409
Jeg trivdes med å jobbe sammen med henne.

32
00:03:23,953 --> 00:03:26,247
Jeg elsket å være intensivsykepleier.

33
00:03:28,416 --> 00:03:33,254
Jeg var pasientenes beskytter.

34
00:03:35,131 --> 00:03:40,428
Jeg gjorde hva som helst
for å sørge for at de hadde det bra.

35
00:03:42,889 --> 00:03:46,226
Vi har med døden å gjøre.

36
00:03:46,893 --> 00:03:50,980
Vi går foran og skjermer dem fra fare.

37
00:03:52,273 --> 00:03:54,359
Det er en prekær situasjon.

38
00:03:55,652 --> 00:03:58,446
Vi måtte ha tillit til hverandre.

39
00:04:01,199 --> 00:04:04,661
Det var fantastisk å jobbe med Charlie.

40
00:04:05,995 --> 00:04:10,708
Jeg elsket å jobbe med ham.
Han var en svært god sykepleier,

41
00:04:11,501 --> 00:04:17,048
han fikk meg alltid til å le.

42
00:04:20,885 --> 00:04:23,721
Vi tre jobbet sammen hele tiden.

43
00:04:24,430 --> 00:04:25,431
Hent en ny pose.

44
00:04:26,349 --> 00:04:28,726
Vi ble kalt De tre musketerer.

45
00:04:31,145 --> 00:04:32,647
Vi jobbet bra sammen.

46
00:04:37,318 --> 00:04:38,194
Charlie.

47
00:04:39,445 --> 00:04:42,699
SETTER PRIS PÅ TEKNOLOGI… OG MER.

48
00:04:42,782 --> 00:04:47,245
"DET HAR ET FANTASTISK MILJØ
OG AVANSERT TEKNOLOGI."

49
00:04:47,328 --> 00:04:53,418
Da dette kom ut, kalte jeg ham
talspersonen for Somerset, noe han var.

50
00:04:53,501 --> 00:04:55,628
Alle så den flyeren.

51
00:04:55,712 --> 00:05:01,009
Alle assosierte Somerset Medical Center
med Charles Cullen.

52
00:05:02,468 --> 00:05:05,179
Det fliret var så typisk ham,

53
00:05:05,263 --> 00:05:09,934
og i det bildet ser man tydelig

54
00:05:10,018 --> 00:05:13,396
at han er stolt
av at noen tar bilde av ham,

55
00:05:13,479 --> 00:05:15,815
at noen spør ham om hva han mener.

56
00:05:19,610 --> 00:05:25,158
Jeg hadde en følelse av
at han hadde blitt mobbet som gutt.

57
00:05:25,241 --> 00:05:28,286
Jeg fikk det inntrykket av ham.

58
00:05:29,996 --> 00:05:33,791
Jeg ville beskytte ham.

59
00:05:44,218 --> 00:05:47,597
Broren min, Florian,
drømte om å bli prest.

60
00:05:51,642 --> 00:05:54,020
Folk kan ha omtalt ham som sjenert…

61
00:05:54,062 --> 00:05:55,480
PASTOR GALLS SØSTER

62
00:05:55,521 --> 00:06:01,277
…men om han hadde sterke meninger om noe,
var han svært lidenskapelig.

63
00:06:03,988 --> 00:06:06,491
Han var broren min, men også vennen min.

64
00:06:09,243 --> 00:06:11,954
En natt ringte han meg rundt klokken to.

65
00:06:12,038 --> 00:06:14,791
Han sa: "Jeg har problemer med å puste."

66
00:06:16,834 --> 00:06:20,213
Jeg sa: "Greit, vi møtes på sykehuset."

67
00:06:20,296 --> 00:06:21,798
Han dro til Somerset.

68
00:06:23,925 --> 00:06:25,968
Akuttlegen undersøkte ham.

69
00:06:27,512 --> 00:06:30,181
Han kunne ikke puste ordentlig.

70
00:06:30,765 --> 00:06:33,434
De sa de måtte intubere ham.

71
00:06:36,312 --> 00:06:41,401
Jeg husker pastor Gall,
han var innlagt lenge.

72
00:06:44,195 --> 00:06:48,032
Søsteren hans

73
00:06:49,409 --> 00:06:51,494
satt alltid ved hans side.

74
00:06:54,789 --> 00:06:57,875
Legen sa: "Han klarte seg gjennom natten.

75
00:06:57,959 --> 00:07:01,671
Vi må gi ham litt tid,
vi er forsiktige optimister.

76
00:07:02,463 --> 00:07:03,881
Han bedrer seg.

77
00:07:04,924 --> 00:07:05,883
Han er stabil.

78
00:07:09,011 --> 00:07:13,182
Jeg husker at jeg sa:
"Florian, jeg går nå."

79
00:07:13,266 --> 00:07:17,770
Jeg så at han reagerte litt.
Han hørte meg,

80
00:07:25,862 --> 00:07:27,864
Pastor Gall var på bedringens vei.

81
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
Han hadde blitt flyttet

82
00:07:31,701 --> 00:07:37,748
fra intensiven til hjertemedisinsk.

83
00:08:17,830 --> 00:08:22,168
Jeg ble sjokkert da jeg hørte

84
00:08:23,503 --> 00:08:25,338
at han var død,

85
00:08:25,922 --> 00:08:29,050
han var på bedringens vei.

86
00:08:30,801 --> 00:08:36,265
GIFTINFORMASJONEN

87
00:08:37,391 --> 00:08:40,478
<i>Takk for at du ringer</i>
<i>giftinformasjonen i New Jersey.</i>

88
00:08:40,561 --> 00:08:44,106
<i>Vennligst hold linjen.</i>
<i>Du får snart snakke med en spesialist.</i>

89
00:08:44,190 --> 00:08:46,067
<i>Giftinformasjonen, vær så god.</i>

90
00:08:46,150 --> 00:08:48,861
<i>Jeg ringer fra Somerset Medical Center.</i>

91
00:08:48,945 --> 00:08:53,491
<i>Vi undersøker toksisitet</i>
<i>som oppsto i en pasient.</i>

92
00:08:54,033 --> 00:08:56,369
En sykepleier ringte giftinformasjonen<i>…</i>

93
00:08:56,452 --> 00:08:57,328
TOKSIKOLOG

94
00:08:57,411 --> 00:08:59,872
…med spørsmål om Digoxin.

95
00:09:04,585 --> 00:09:07,672
Digoxin brukes vanligvis
for å behandle hjertefeil.

96
00:09:07,755 --> 00:09:12,468
Det styrker sammentrekningene.
Det gjør dem sterkere.

97
00:09:12,552 --> 00:09:17,139
Men når høyere dosering brukes,
senkes pulsen.

98
00:09:20,643 --> 00:09:21,978
Og du dør.

99
00:09:23,396 --> 00:09:28,985
Hun fortalte at hun hadde en pasient
som ikke hadde fått Digoxin på to dager,

100
00:09:29,068 --> 00:09:31,279
men nivået fortsatte å øke.

101
00:09:31,821 --> 00:09:34,699
Jeg sa: "Det gir ikke mening."

102
00:09:34,782 --> 00:09:36,158
<i>Det var den 16.</i>

103
00:09:36,659 --> 00:09:40,496
<i>Den 28. hadde vi enda en Dig-toksisitet.</i>

104
00:09:40,580 --> 00:09:42,206
<i>-I samme avdeling?</i>
<i>-Ja.</i>

105
00:09:44,083 --> 00:09:46,127
<i>Det er kanskje laboratoriefeil.</i>

106
00:09:46,210 --> 00:09:47,461
<i>Han døde.</i>

107
00:09:48,713 --> 00:09:52,174
Jeg spør: "Har noe annet rart skjedd?

108
00:09:52,258 --> 00:09:56,846
Har noen pasienter lavt blodsukker?"
Det vi kaller hypoglykemi.

109
00:09:57,638 --> 00:10:01,100
<i>Mellom meg og deg,</i>
<i>det var to mennesker som nylig</i>

110
00:10:01,183 --> 00:10:03,728
<i>ble hypoglykemiske uten grunn.</i>

111
00:10:04,520 --> 00:10:06,314
<i>Vi begynner å få panikk.</i>

112
00:10:07,231 --> 00:10:09,025
<i>Jeg skal være direkte med deg.</i>

113
00:10:10,109 --> 00:10:11,902
<i>Dette er en politisak.</i>

114
00:10:13,946 --> 00:10:17,116
TO DAGER SENERE

115
00:10:18,826 --> 00:10:22,663
<i>På Somerset Medical Center</i>
<i>er pasientsikkerhet det viktigste.</i>

116
00:10:23,497 --> 00:10:24,790
<i>Hei, er Nancy der?</i>

117
00:10:24,874 --> 00:10:27,960
<i>Jeg følger opp en telefonsamtale.</i>
<i>Hva gjorde dere?</i>

118
00:10:28,586 --> 00:10:32,590
<i>Administrasjonen har tatt over saken.</i>

119
00:10:32,673 --> 00:10:34,800
<i>Advokatene er på saken.</i>

120
00:10:35,384 --> 00:10:42,141
<i>De har bedt oss om å ikke ta det opp</i>
<i>med noen utenfor sykehuset.</i>

121
00:10:42,224 --> 00:10:44,560
<i>Vet du om de har gått til myndighetene?</i>

122
00:10:45,519 --> 00:10:46,854
<i>Det vet jeg ikke.</i>

123
00:10:48,314 --> 00:10:50,608
<i>Jeg har sikkert sagt for mye allerede.</i>

124
00:10:54,654 --> 00:10:58,908
Så var det stille som graven.
Vi hørte ingenting.

125
00:11:01,077 --> 00:11:04,163
TRE MÅNEDER SENERE

126
00:11:05,206 --> 00:11:07,750
Fredag 3. oktober<i>…</i>

127
00:11:07,792 --> 00:11:09,210
ETTERFORSKNINGSLEDER

128
00:11:09,251 --> 00:11:13,047
…fikk jeg en telefon
fra påtalemyndighetene

129
00:11:13,130 --> 00:11:16,717
som omhandlet dødsfall
ved Somerset Medical Center.

130
00:11:19,178 --> 00:11:24,058
Etterforskeren som var på jobb da
var Danny Baldwin.

131
00:11:25,601 --> 00:11:28,938
Danny var ny i vår avdeling.

132
00:11:29,814 --> 00:11:31,816
Jeg var ny, så jeg følte et press.

133
00:11:31,899 --> 00:11:35,945
Jeg ville gjøre en god jobb
og vise at jeg fortjente å være der.

134
00:11:39,365 --> 00:11:43,869
Vi ble ikke invitert inn i møtet,
vi ble beordret inn i møtet.

135
00:11:45,830 --> 00:11:51,210
Det var en anspent stemning,
høytstående sykehusledere var til stede.

136
00:11:52,420 --> 00:11:54,755
Ledelsen og deres juridiske team

137
00:11:54,839 --> 00:11:58,592
hadde sett på dødsfallet
til flere pasienter.

138
00:12:03,472 --> 00:12:10,438
Mary Lund, sykehusets risk manager,
var vår kontaktperson ved sykehuset.

139
00:12:12,898 --> 00:12:15,943
Sykehuset hadde foretatt
interne undersøkelser

140
00:12:16,026 --> 00:12:20,072
fordi blodprøvene til flere pasienter

141
00:12:20,156 --> 00:12:23,033
viste unormale laboratorieresultater.

142
00:12:25,703 --> 00:12:29,039
De første to tilfellene
viste lave glukosenivåer.

143
00:12:29,081 --> 00:12:30,666
HYPOGLYKEMI - LAVT BLODSUKKER

144
00:12:30,708 --> 00:12:34,086
De neste to hadde høye digitalis-nivåer.

145
00:12:34,170 --> 00:12:38,174
DIGOXIN - HJERTESTIMULERENDE STEROID

146
00:12:39,550 --> 00:12:41,635
FLORIAN GALL DØD

147
00:12:41,969 --> 00:12:45,556
Vi ba om å få se
den interne etterforskningen.

148
00:12:46,807 --> 00:12:49,518
DAG 1 AV ETTERFORSKNINGEN

149
00:12:49,602 --> 00:12:53,647
Dagen etter mottok vi
den interne etterforskningen,

150
00:12:55,316 --> 00:12:58,194
jeg forventet en perm med informasjon.

151
00:12:59,445 --> 00:13:02,198
Det var et dokument
forfattet av en advokat.

152
00:13:03,240 --> 00:13:06,035
Det var svært sparsommelig.

153
00:13:06,118 --> 00:13:10,539
De fant ingen mistenkelig aktivitet.

154
00:13:11,874 --> 00:13:16,504
De nevnte en av sykepleierne,
Charles Cullen,

155
00:13:17,546 --> 00:13:22,384
men påpekte ingenting
som antydet kriminelle handlinger.

156
00:13:22,426 --> 00:13:24,970
INGENTING ANTYDER BEHOV FOR RAPPORTERING.

157
00:13:25,054 --> 00:13:28,474
Vi utførte en bakgrunnssjekk.

158
00:13:29,600 --> 00:13:31,352
To arrestasjoner dukket opp.

159
00:13:32,311 --> 00:13:37,608
Fyllekjøring på 80-tallet
og eiendomskrenkelse.

160
00:13:40,319 --> 00:13:42,822
Jeg tok kontakt med politiet i Palmer

161
00:13:42,905 --> 00:13:45,991
for å høre om de hadde
ytterligere informasjon.

162
00:13:46,992 --> 00:13:50,371
Jeg kunne høre at arkivaren

163
00:13:50,454 --> 00:13:54,041
gikk gjennom arkivskapet i bakgrunnen.

164
00:13:56,585 --> 00:14:03,092
Det var en post-it klebet til rapporten.

165
00:14:04,927 --> 00:14:10,099
Det lille notatet indikerte

166
00:14:11,684 --> 00:14:14,019
at politiet i Pennsylvania

167
00:14:14,937 --> 00:14:19,316
også hadde forhørt seg om Cullen.

168
00:14:21,777 --> 00:14:26,574
Nummeret til en etterforsker
var notert på lappen.

169
00:14:29,577 --> 00:14:33,122
Jeg kontaktet politiet i Pennsylvania
og snakket med Egan.

170
00:14:33,622 --> 00:14:38,043
Han etterforsket Charles Cullen

171
00:14:38,127 --> 00:14:41,964
for å ha lagret medisiner
på St. Lukes Hospital.

172
00:14:44,466 --> 00:14:50,306
Vi vet at slike ting skjer av en grunn.

173
00:14:51,307 --> 00:14:54,143
Hvis den lappen ikke hadde vært der,

174
00:14:56,562 --> 00:15:00,107
hadde ikke saken
blitt så stor som den ble.

175
00:15:08,198 --> 00:15:11,118
Hvis Cullen var involvert…

176
00:15:14,580 --> 00:15:17,166
…hadde han fortsatt
tilgang til pasientene.

177
00:15:19,960 --> 00:15:21,211
Vi slåss mot tiden.

178
00:15:31,138 --> 00:15:34,224
Ettersom Cullen ble vår hovedmistenkte,

179
00:15:37,394 --> 00:15:41,190
snakket jeg og Danny
med folk i hans krets.

180
00:15:43,442 --> 00:15:46,153
Vi intervjuet familiemedlemmer.

181
00:15:48,864 --> 00:15:52,284
Charles Cullen var en meget smart mann.

182
00:15:53,661 --> 00:15:55,913
Han var glad i barna sine.

183
00:15:58,374 --> 00:16:02,127
De visste ikke hvorfor
vi etterforsket ham,

184
00:16:02,211 --> 00:16:07,800
men de virket ikke overasket
over at vi stilte spørsmål.

185
00:16:22,773 --> 00:16:26,902
<i>Jeg har aldri likt meg selv.</i>

186
00:16:32,658 --> 00:16:34,201
<i>Etter at moren min døde,</i>

187
00:16:36,620 --> 00:16:39,707
<i>hadde jeg problemer med å takle det.</i>

188
00:16:45,796 --> 00:16:50,509
<i>Mamma var den eneste</i>

189
00:16:51,885 --> 00:16:57,933
<i>som kunne holde alt som foregikk i huset…</i>

190
00:17:00,019 --> 00:17:00,894
<i>…unna meg.</i>

191
00:17:05,816 --> 00:17:06,859
<i>Da hun ble borte,</i>

192
00:17:08,277 --> 00:17:09,111
<i>var jeg…</i>

193
00:17:10,446 --> 00:17:11,405
<i>Jeg følte meg…</i>

194
00:17:14,408 --> 00:17:15,409
<i>…ubeskyttet.</i>

195
00:17:19,079 --> 00:17:22,624
MOUNTAINSIDE SYKEPLEIERSKOLE
CHARLES CULLEN

196
00:17:22,708 --> 00:17:25,836
<i>Jeg ble uteksaminert</i>
<i>som sykepleier i 1987.</i>

197
00:17:27,463 --> 00:17:30,049
<i>Det var det jeg trodde</i>
<i>jeg var skikket til.</i>

198
00:17:33,427 --> 00:17:36,472
<i>Jeg følte at jeg hjalp folk.</i>

199
00:17:48,233 --> 00:17:52,613
Jeg husker at jeg stod ved skranken,

200
00:17:52,696 --> 00:17:58,410
jeg tok pulsen min og tenkte: "Faen!"

201
00:17:59,536 --> 00:18:00,412
Rundt 180.

202
00:18:02,372 --> 00:18:04,583
Charlie så meg.

203
00:18:07,211 --> 00:18:09,171
Og han sa: "Er du ok?"

204
00:18:10,297 --> 00:18:12,466
Det sviktet i beina mine.

205
00:18:15,260 --> 00:18:19,014
Han fikk meg inn på et rom,
satte meg ned i en stol

206
00:18:19,098 --> 00:18:22,684
og spurte: "Hva er det som skjer?"

207
00:18:24,144 --> 00:18:29,733
Jeg fortalte ham
hva det var som feilet meg.

208
00:18:32,986 --> 00:18:38,867
Jeg ble diagnostisert med kardiomyopati
mens jeg jobbet på Somerset.

209
00:18:39,409 --> 00:18:43,747
Jeg følte at hjertet
skulle hoppe ut av brystet mitt.

210
00:18:46,834 --> 00:18:52,089
Medisinene hjalp ikke,
den sykdommen kan være dødelig.

211
00:18:55,509 --> 00:18:58,929
Prognosen var ikke god.

212
00:18:59,012 --> 00:19:03,809
Jeg visste ikke hvor mye tid
jeg kom til å få med jentene mine.

213
00:19:05,894 --> 00:19:09,273
Men jeg ville ikke at noen
skulle vite at jeg var syk.

214
00:19:09,356 --> 00:19:13,402
Jeg var bekymret for
å ikke kunne betale regninger,

215
00:19:13,485 --> 00:19:16,905
at jeg kunne miste forsikringen min.

216
00:19:18,240 --> 00:19:22,244
For å beholde forsikringen

217
00:19:22,327 --> 00:19:25,330
måtte jeg beholde jobben.

218
00:19:27,166 --> 00:19:29,585
Jeg stolte på Charlie,

219
00:19:30,335 --> 00:19:33,297
selv om det ville koste meg alt
om dette kom ut.

220
00:19:36,008 --> 00:19:39,636
Han sa: "Du må til akutten."
Jeg sa: "Jeg kan ikke.

221
00:19:40,679 --> 00:19:44,308
Jeg har tre pasienter i kveld.
Jeg kan virkelig ikke."

222
00:19:44,391 --> 00:19:49,980
Han sa: "Bli her." Da han kom tilbake,

223
00:19:52,024 --> 00:19:55,777
hadde han Cardizem med seg.

224
00:19:58,906 --> 00:20:00,949
Jeg tok dem.

225
00:20:03,118 --> 00:20:06,538
Jeg tenkte ikke over
hvor han hadde fått tak i dem.

226
00:20:09,750 --> 00:20:13,629
Den kvelden tok han vare på
pasientene mine

227
00:20:13,712 --> 00:20:16,298
og fullførte papirarbeidet.

228
00:20:19,092 --> 00:20:20,510
Han sa aldri noe om det.

229
00:20:21,094 --> 00:20:24,932
Det var ikke den eneste gangen
han tok vare på meg.

230
00:20:28,393 --> 00:20:32,564
DAG 9 AV ETTERFORSKNINGEN

231
00:20:35,359 --> 00:20:39,613
Betjent Egan fortalte oss
at Cullen hadde jobbet ved flere sykehus.

232
00:20:39,696 --> 00:20:44,243
Tim og jeg satte sammen en tidslinje
over Cullens karriere.

233
00:20:46,370 --> 00:20:48,455
Jeg fikk tak i CV-en hans

234
00:20:48,538 --> 00:20:52,334
for å få oversikt over
samtlige institusjoner.

235
00:20:52,918 --> 00:20:55,712
Ni sykehus og et sykehjem.

236
00:20:57,631 --> 00:21:01,093
Vi intervjuet folk
som kjente til Charles Cullen.

237
00:21:01,718 --> 00:21:06,890
Han hadde mishandlet familiens hunder,

238
00:21:06,974 --> 00:21:12,980
en av hundene hadde blitt forgiftet.

239
00:21:16,316 --> 00:21:20,070
De nevnte en hendelse ved Warren Hospital.

240
00:21:26,034 --> 00:21:28,620
Vi hadde lite informasjon…

241
00:21:28,704 --> 00:21:30,622
MAI 1991-SEPT 1994 WARREN HOSPITAL

242
00:21:30,706 --> 00:21:32,124
…men det var det tipset

243
00:21:32,916 --> 00:21:36,878
som førte oss
til påtalemyndighetene i Warren

244
00:21:36,962 --> 00:21:38,672
som informerte oss om saken.

245
00:21:45,178 --> 00:21:48,348
LOVBRUDD: MISTENKELIG DØDSFALL

246
00:22:03,113 --> 00:22:05,073
Jeg heter Sharon Jones,

247
00:22:05,157 --> 00:22:10,620
jeg er Helen Deans niese
og Larry Deans kusine.

248
00:22:12,205 --> 00:22:14,708
Hun var som en mor for meg.

249
00:22:16,376 --> 00:22:19,421
Jeg og Larry var som søsken.

250
00:22:21,173 --> 00:22:24,676
Dette rommet er Larrys bibliotek.

251
00:22:25,302 --> 00:22:28,555
Bøkene og pipene hans er her.

252
00:22:32,017 --> 00:22:36,605
Larry hadde et nært forhold til moren.
Han giftet seg aldri.

253
00:22:37,522 --> 00:22:40,525
Moren hans var alt for ham.

254
00:22:43,945 --> 00:22:47,699
Helen ble lagt inn
på Warren-sykehus for behandling.

255
00:22:48,367 --> 00:22:53,914
Før hun ble skrevet ut,
gikk alt bra med henne.

256
00:22:54,581 --> 00:22:59,419
Hun skulle sendes til Coventry Center
hvor hun skulle rehabiliteres

257
00:22:59,503 --> 00:23:01,046
så hun kunne reise hjem.

258
00:23:05,342 --> 00:23:07,969
Larry var på visitt hos moren sin

259
00:23:09,513 --> 00:23:13,141
da en mannlig sykepleier kom inn,

260
00:23:14,351 --> 00:23:16,478
Larry ble bedt om å forlate rommet.

261
00:23:18,480 --> 00:23:21,733
Sykepleieren lukket gardinene rundt henne.

262
00:23:34,413 --> 00:23:39,709
Larry står ute ved skranken
og hører at hun skriker: "Au!"

263
00:23:41,336 --> 00:23:43,630
Han gikk inn i rommet,

264
00:23:44,506 --> 00:23:46,550
sykepleieren kommer løpende ut.

265
00:23:47,050 --> 00:23:50,470
Han spurte moren sin: "Hva skjedde?"

266
00:23:50,554 --> 00:23:52,597
Hun sa: "Han stakk meg."

267
00:23:56,435 --> 00:23:59,771
Larry hadde en sveitsisk kniv på seg,

268
00:23:59,855 --> 00:24:03,525
han fant frem forstørrelsesglasset

269
00:24:03,608 --> 00:24:08,405
og så et nålestikk på låret hennes.

270
00:24:12,742 --> 00:24:17,914
Hun ble transportert i en ambulanse
senere den ettermiddagen.

271
00:24:18,748 --> 00:24:24,546
Larry dro hjem for å hente tøflene hennes.

272
00:24:24,629 --> 00:24:28,467
Telefonen ringte da han gikk inn døren.

273
00:24:29,718 --> 00:24:31,511
Det var Coventry Center

274
00:24:32,471 --> 00:24:34,848
som informerte ham om at moren var død,

275
00:24:36,516 --> 00:24:40,145
det skjedde fem minutter etter ankomst.

276
00:24:44,691 --> 00:24:49,488
Fetteren min gikk til påtalemyndighetene

277
00:24:49,571 --> 00:24:52,824
for å rapportere at moren hans var myrdet.

278
00:24:54,034 --> 00:24:56,286
Larry var skråsikker på

279
00:24:57,204 --> 00:25:00,499
at mannen som hadde vært i rommet hennes,

280
00:25:00,582 --> 00:25:04,628
som hun hadde identifisert,

281
00:25:05,504 --> 00:25:09,216
hadde gitt henne en dødelig injeksjon.

282
00:25:12,385 --> 00:25:15,931
De utførte en toksikologitest.

283
00:25:16,473 --> 00:25:22,062
De så etter alle mulige medisiner,
bortsett fra én.

284
00:25:22,562 --> 00:25:23,396
Digoxin.

285
00:25:24,147 --> 00:25:26,233
SOMERSET - MISTENKELIG DØD

286
00:25:26,316 --> 00:25:28,401
FLERE UFORKLARLIGE LABRESULTATER

287
00:25:28,485 --> 00:25:32,864
WARREN - UFORKLARLIG DØD

288
00:25:32,948 --> 00:25:35,617
Warren-etterforskningen var avsluttet.

289
00:25:36,284 --> 00:25:37,827
Mistanken var til stede,

290
00:25:37,911 --> 00:25:41,122
men de kunne ikke bevise
at noe kriminelt hadde skjedd.

291
00:25:42,082 --> 00:25:43,625
Cullen fikk fortsette.

292
00:25:45,252 --> 00:25:50,423
Etter at etterforskningen
ved Warren var avsluttet,

293
00:25:50,966 --> 00:25:54,386
la Cullen seg selv inn
på en psykiatrisk institusjon.

294
00:26:08,483 --> 00:26:10,777
<i>Jeg hadde veldig lyst</i>

295
00:26:12,237 --> 00:26:14,364
<i>til å slutte som sykepleier</i>

296
00:26:16,324 --> 00:26:17,909
<i>etter Warren Hospital.</i>

297
00:26:20,870 --> 00:26:26,209
<i>Men de sa at jeg var en dårlig far.</i>

298
00:26:29,588 --> 00:26:34,926
<i>Jeg måtte brødfø barna mine.</i>

299
00:26:39,806 --> 00:26:46,104
<i>Jeg visste at om jeg var</i>
<i>i disse situasjonene</i>,

300
00:26:46,187 --> 00:26:51,151
<i>ville jeg føle behovet for</i>

301
00:26:52,319 --> 00:26:53,903
<i>å gjøre slutt på lidelser.</i>

302
00:26:56,698 --> 00:26:58,617
<i>Jeg visste ikke hvordan</i>

303
00:27:00,243 --> 00:27:01,911
<i>jeg kunne forklare det.</i>

304
00:27:04,581 --> 00:27:08,001
<i>Hva som skjedde,</i>
<i>hva jeg følte, hva jeg gjorde.</i>

305
00:27:11,254 --> 00:27:14,341
ETTER LEGENES VURDERING
ER DET INGEN GRUNN TIL

306
00:27:14,424 --> 00:27:19,054
AT HAN IKKE KAN FORTSETTE SOM SYKEPLEIER
VED DERES SYKEHUS ETTER UTSKRIVELSEN.

307
00:27:27,729 --> 00:27:29,731
De fleste blir født på et sykehus…

308
00:27:29,814 --> 00:27:31,566
FORFATTEREN AV <i>THE GOOD NURSE</i>

309
00:27:31,650 --> 00:27:34,486
…de fleste dør der,
vi besøker dem gjennom livet.

310
00:27:34,569 --> 00:27:35,654
De er universelle.

311
00:27:36,613 --> 00:27:39,783
Men de som jobber der,

312
00:27:39,866 --> 00:27:41,201
spesielt sykepleiere,

313
00:27:42,661 --> 00:27:46,331
blir behandlet om de er utbyttbare.

314
00:27:48,583 --> 00:27:52,003
Bemanningsbyråer dekker skift.

315
00:27:52,879 --> 00:27:54,839
Det er stadig vikarer på jobb.

316
00:27:54,923 --> 00:28:00,011
Folk kommer og går,
gjennomtrekk er forventet.

317
00:28:01,680 --> 00:28:06,226
Den private, profittbaserte helsesektoren

318
00:28:07,686 --> 00:28:10,772
var som skapt for Charlie Cullen.

319
00:28:12,649 --> 00:28:13,900
Man blir usynlig,

320
00:28:14,734 --> 00:28:18,071
for mange var han en mann uten et ansikt.

321
00:28:22,242 --> 00:28:25,995
DAG 17 AV ETTERFORSKNINGEN

322
00:28:27,622 --> 00:28:32,252
<i>Det var forstyrrende å tenke på</i>
<i>at en sykepleier kanskje drepte folk.</i>

323
00:28:33,962 --> 00:28:37,257
<i>Men selv om Cullens forhistorie</i>
<i>var av det mørke slaget,</i>

324
00:28:38,758 --> 00:28:43,388
<i>ville vi ikke få en arrestordre</i>
<i>basert på annenhåndsinformasjon.</i>

325
00:28:46,850 --> 00:28:48,601
Han var en trussel.

326
00:28:49,728 --> 00:28:53,857
Det bekymret oss
at han fortsatt jobbet på sykehuset

327
00:28:53,940 --> 00:28:56,985
mens vi samlet beviser mot ham.

328
00:28:59,946 --> 00:29:01,448
Donna og jeg la merke til

329
00:29:01,531 --> 00:29:05,869
at labresultatene våre var gale.

330
00:29:10,415 --> 00:29:15,044
Jeg hørte også andre sykepleiere si:

331
00:29:15,128 --> 00:29:19,674
"Ja, blodsukkeret er på 22 igjen i dag."

332
00:29:23,470 --> 00:29:25,847
Vi trodde noe var galt på laboratoriet.

333
00:29:27,515 --> 00:29:32,187
Hvis det var noe vi var usikre på,

334
00:29:33,313 --> 00:29:35,899
spurte vi alltid Charlie.

335
00:29:37,358 --> 00:29:42,697
Han kunne mer om medisin enn noen andre.

336
00:29:45,366 --> 00:29:50,288
Han var lidenskapelig opptatt av
å forstå hvordan medisin fungerte.

337
00:30:02,175 --> 00:30:05,428
<i>Jeg brukte Digoxin fordi…</i>

338
00:30:09,057 --> 00:30:11,935
<i>…det ville ha en effekt…</i>

339
00:30:15,146 --> 00:30:17,357
<i>…over noen timer.</i>

340
00:30:20,985 --> 00:30:22,779
<i>Sykepleierne jeg jobbet med…</i>

341
00:30:25,156 --> 00:30:27,242
<i>…de ante ikke hva som foregikk.</i>

342
00:30:29,452 --> 00:30:30,453
<i>Jeg skulle ønske</i>

343
00:30:32,205 --> 00:30:35,500
<i>at jeg ble stoppet for lenge siden.</i>

344
00:30:38,002 --> 00:30:39,587
<i>Jeg forventet det.</i>

345
00:30:44,717 --> 00:30:47,846
Vi måtte bygge en sak.

346
00:30:50,348 --> 00:30:53,601
Denne typen drap
er vanskelige å etterforske.

347
00:30:54,769 --> 00:30:56,729
Det er vanskelig å finne beviser.

348
00:30:57,897 --> 00:31:00,900
Det finnes ikke øyevitner,
det var ingen kameraer,

349
00:31:01,526 --> 00:31:03,903
ingen av åstedene var sikret.

350
00:31:07,073 --> 00:31:10,785
Jeg dro for å snakke med Mary Lund
ved Somerset Medical Center.

351
00:31:12,161 --> 00:31:14,706
Jeg spurte om det fantes
mer dokumentasjon.

352
00:31:17,292 --> 00:31:19,878
Hun sa hun hadde gitt oss alt.

353
00:31:27,176 --> 00:31:31,264
Da vi dro tilbake til Warren Hospital
for å finne dokumentasjon

354
00:31:31,890 --> 00:31:35,935
vi kunne undersøke nærmere,
hadde dokumentene blitt makulerte.

355
00:31:37,061 --> 00:31:38,313
Det var et blindspor.

356
00:31:38,438 --> 00:31:40,773
DESTRUERINGSMETODE: MAKULERING

357
00:31:45,403 --> 00:31:47,989
Vi manglet fotfeste.

358
00:31:52,660 --> 00:31:56,664
Stressnivået mitt ble lagt merke til
av familien min

359
00:31:56,748 --> 00:31:59,792
og folk i min omkrets.

360
00:32:03,463 --> 00:32:06,299
Vi var desperate
etter et gjennombrudd i saken.

361
00:32:10,803 --> 00:32:11,888
Vi måtte ha hjelp.

362
00:32:12,722 --> 00:32:14,515
Vi måte ha hjelp utenfra.

363
00:32:15,224 --> 00:32:19,729
DAG 20 I ETTERFORSKNINGEN

364
00:32:22,815 --> 00:32:24,359
GIFTINFORMASJONEN I NEWARK

365
00:32:24,442 --> 00:32:27,111
<i>Giftinformasjonen i New Jersey.</i>

366
00:32:27,195 --> 00:32:30,865
<i>Vennligst hold linjen,</i>
<i>du får snart snakke med en spesialist.</i>

367
00:32:31,491 --> 00:32:33,493
<i>Giftinformasjonen, vær så god.</i>

368
00:32:34,953 --> 00:32:40,166
En etterforsker fra påtalemyndigheten
i Somerset ringte,

369
00:32:41,042 --> 00:32:43,044
han hadde spørsmål om Digoxin.

370
00:32:45,463 --> 00:32:48,841
Jeg spurte: "Ringer du angående
Somerset Medical Center?""

371
00:32:49,467 --> 00:32:52,845
Det ble stille som i graven.

372
00:32:53,554 --> 00:32:57,767
Så sa etterforskeren: "Hva sikter du til?"

373
00:32:58,267 --> 00:33:01,896
Jeg sa: "Jeg har fortalt dem
at de har en morder der borte."

374
00:33:02,981 --> 00:33:06,943
Han sa: "Jeg er på ditt kontor
om et kvarter."

375
00:33:15,994 --> 00:33:17,829
Bruce sa: "Vi er klar over det…

376
00:33:17,870 --> 00:33:18,955
MEDISINSK DIREKTØR

377
00:33:19,038 --> 00:33:22,959
…Vi har forsøkt å få noen på banen."
De sa: "Vil dere snakke med oss."

378
00:33:23,042 --> 00:33:26,504
Det var da Bruce spurte meg:
"Vil du snakke med dem?"

379
00:33:26,587 --> 00:33:28,339
Jeg sa: "Visst pokker."

380
00:33:31,467 --> 00:33:35,138
Vi kom til dr. Marcuses kontor,

381
00:33:35,221 --> 00:33:39,142
straks han hadde hilst sa han:

382
00:33:39,225 --> 00:33:42,729
"Hvor har dere vært.
Dere skulle vært her for lenge siden."

383
00:33:46,774 --> 00:33:49,986
Han hadde opptak av telefonsamtaler
med sykehuset.

384
00:33:52,697 --> 00:33:54,574
<i>-Hvem er dette?</i>
<i>-God morgen.</i>

385
00:33:54,657 --> 00:33:56,325
<i>Hei, er dette Bruce?</i>

386
00:33:56,409 --> 00:33:58,870
<i>-Ja, står til?</i>
<i>-Hei, dette er Mary Lund.</i>

387
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
<i>Hei. Dr. Marcus kommer straks.</i>

388
00:34:01,581 --> 00:34:04,834
Tim og jeg lyttet
til opptakene, vi skjønte

389
00:34:04,917 --> 00:34:08,296
at sykehuset ikke hadde fortalt alt.

390
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
<i>Her er han.</i>

391
00:34:09,589 --> 00:34:15,303
<i>Dr. Marcus, kan du gi et kort referat</i>
<i>av din samtale med Nancy?</i>

392
00:34:16,345 --> 00:34:20,391
Dr. Marcus hadde snakket
med sykehuset for flere måneder siden.

393
00:34:21,184 --> 00:34:25,313
<i>Hvis det er noen</i>
<i>som gjør dette med overlegg,</i>

394
00:34:25,855 --> 00:34:30,777
<i>hvis dere ikke anmelder dette</i>
<i>og et nytt dødsfall inntreffer…</i>

395
00:34:31,527 --> 00:34:33,321
<i>Ikke kast bort noe tid.</i>

396
00:34:35,364 --> 00:34:36,741
<i>-Ok.</i>
<i>-Greit.</i>

397
00:34:36,824 --> 00:34:38,659
<i>Vi setter pris på innspillet.</i>

398
00:34:40,703 --> 00:34:45,792
Det tok tre måneder før sykehuset
gjorde oss oppmerksomme på det.

399
00:34:46,626 --> 00:34:48,211
Og selv da

400
00:34:48,294 --> 00:34:54,175
ga de oss sparsommelig med informasjon.

401
00:34:56,552 --> 00:34:59,305
Jeg sa det da, jeg sier det nå.

402
00:34:59,388 --> 00:35:01,724
Sykehuset dekket over noe.

403
00:35:05,103 --> 00:35:07,105
De var redde for å bli saksøkt.

404
00:35:07,188 --> 00:35:11,484
Hvis ryktet sier: "Ikke dra dit,
dødeligheten er høy", kommer ikke folk.

405
00:35:11,567 --> 00:35:13,569
Legene sender ikke pasienter dit.

406
00:35:14,612 --> 00:35:16,614
Hvis legene ikke sender pasienter,

407
00:35:17,323 --> 00:35:21,410
og ingen i lokalsamfunnet vil dra dit,
taper sykehuset penger.

408
00:35:22,954 --> 00:35:26,499
Hvis sykehuset taper penger,
begynner styret å sparke folk.

409
00:35:27,917 --> 00:35:32,797
De tenkte: "Vi feier det under teppet."

410
00:35:38,928 --> 00:35:40,221
Danny og jeg lurte på

411
00:35:40,304 --> 00:35:44,350
om Cullens tidligere arbeidsplasser
hadde gjort det samme.

412
00:35:45,309 --> 00:35:47,395
Dekke over og unnlate å rapportere.

413
00:35:55,236 --> 00:35:57,947
Vi måtte få greie på
hva som hadde foregått der

414
00:35:58,030 --> 00:35:59,240
så snart som mulig.

415
00:36:03,661 --> 00:36:06,622
Danny snakket med politiet i Pennsylvania

416
00:36:07,373 --> 00:36:10,251
for å få mer informasjon
om deres etterforskning.

417
00:36:11,836 --> 00:36:13,921
Det var basert på post-it lappen

418
00:36:14,797 --> 00:36:18,593
hvor navnet på etterforskeren var notert.

419
00:36:25,683 --> 00:36:28,019
Under telefonsamtalen med Egan

420
00:36:28,102 --> 00:36:32,940
nevnte han at han trodde
at Charles Cullen stjal medisiner.

421
00:36:34,442 --> 00:36:36,360
Men han gikk ikke i detaljer.

422
00:36:36,444 --> 00:36:42,074
Først da vi traff hverandre
fortalte han om alt som hadde skjedd.

423
00:36:49,373 --> 00:36:54,086
Egan hadde sett på
dødsstatistikken ved St. Lukes.

424
00:36:56,589 --> 00:36:59,091
Han viste meg noen av rapportene hans.

425
00:37:01,177 --> 00:37:05,890
Han nevnte at en sykepleier hadde sagt
at Charles Cullen drepte pasienter.

426
00:37:06,432 --> 00:37:09,685
Hun var modig nok
til å fortelle om hva som foregikk.

427
00:37:17,652 --> 00:37:20,446
Dette begynte i 2002.

428
00:37:22,990 --> 00:37:25,493
Jeg jobbet med Charles Cullen…

429
00:37:25,576 --> 00:37:26,410
SYKEPLEIER

430
00:37:26,494 --> 00:37:29,997
…i en liten intensivavdeling
på St. Lukes i Bethlehem.

431
00:37:30,831 --> 00:37:35,419
Vi var en veldig fin gjeng
som jobbet bra sammen.

432
00:37:37,922 --> 00:37:39,048
Han var litt sær.

433
00:37:40,466 --> 00:37:42,093
Han hadde sine rare greier.

434
00:37:45,554 --> 00:37:49,141
Men intensivsykepleiere er litt rare.

435
00:37:51,978 --> 00:37:54,605
Jeg var på jobb da han ble hentet

436
00:37:54,689 --> 00:37:58,359
og fikk lov til å si opp,
klokken var to eller tre om natten.

437
00:37:58,985 --> 00:38:01,988
Alt var veldig hysj-hysj.

438
00:38:05,491 --> 00:38:11,706
Noen dager etterpå ringte jeg en kollega.
Jeg spurte: "Vet du hva som foregår her?"

439
00:38:12,373 --> 00:38:18,296
Jeg ble fortalt at mer enn 50 hetteglass
hadde blitt funnet i sprøyteboksen.

440
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
Flere av dem var ubrukte,
men noen var brukte.

441
00:38:23,217 --> 00:38:27,972
Jeg begynte å tenke på det.

442
00:38:32,268 --> 00:38:39,066
Før han hadde blitt ført ut av sykehuset
hadde vi opplevd to tilfeller på en uke

443
00:38:39,650 --> 00:38:43,654
der en stabil pasient fikk hjertestans.

444
00:38:47,491 --> 00:38:48,868
Det ga ikke mening.

445
00:38:50,828 --> 00:38:54,790
Jeg skrev en liste
over alle som hadde dødd i den perioden,

446
00:38:55,374 --> 00:38:59,295
så fant jeg alle datoene,

447
00:39:00,046 --> 00:39:02,048
tidspunktene, navnene,

448
00:39:02,923 --> 00:39:04,175
jeg fikk en oversikt.

449
00:39:07,762 --> 00:39:09,347
Det var 67 dødsfall.

450
00:39:10,514 --> 00:39:16,103
Det var statistisk sannsynlig at Charlie
kunne ha vært på vakt under en fjerdedel.

451
00:39:16,187 --> 00:39:17,730
Det ville vært rundt 17.

452
00:39:18,939 --> 00:39:20,316
Jeg fant 40.

453
00:39:20,399 --> 00:39:23,486
CULLEN - OMTRENT 40 DØDSFALL

454
00:39:23,569 --> 00:39:27,990
Flere enn det dobbelte
av det som var sannsynlig.

455
00:39:36,457 --> 00:39:40,503
Han gikk spesifikt etter
to av mine pasienter.

456
00:39:41,253 --> 00:39:43,214
Folk jeg var veldig glad i.

457
00:39:45,800 --> 00:39:47,343
En av dem het Sam.

458
00:39:49,678 --> 00:39:51,806
Sam var en stor mann.

459
00:39:51,889 --> 00:39:55,434
Hendene hans var som baseballhansker.
Han var enorm.

460
00:39:56,769 --> 00:39:59,563
Da han kom til oss,
var han ikke-responderende.

461
00:39:59,647 --> 00:40:03,859
Han åpnet ikke øynene, snakket ikke.
Han responderte ikke på noe måte.

462
00:40:05,027 --> 00:40:10,741
Etter at vi hadde pleid Sam i noen dager,
hørte vi denne…

463
00:40:12,159 --> 00:40:14,161
Jeg tenkte: "Hva i all verden?"

464
00:40:14,870 --> 00:40:18,082
Det tok en stund før vi forstod
at han snakket.

465
00:40:19,959 --> 00:40:23,921
Det kom en mørk, rumlende stemme
fra denne veldig store mannen.

466
00:40:24,505 --> 00:40:26,340
Etter noen timer forstod vi

467
00:40:26,424 --> 00:40:32,221
at han veldig sakte sa:
"Jeg er glad i dere."

468
00:40:33,806 --> 00:40:36,934
Hver gang jeg var på jobb,
uttrykte han seg sånn.

469
00:40:40,980 --> 00:40:43,315
Noen dager etter det

470
00:40:43,399 --> 00:40:47,027
begynte han å synge "You are my sunshine"
da jeg var i rommet.

471
00:40:48,904 --> 00:40:50,406
Han var en skjønn mann.

472
00:40:51,073 --> 00:40:51,949
Og…

473
00:40:54,034 --> 00:40:55,619
…han døde da Charlie var på jobb.

474
00:41:00,458 --> 00:41:03,878
Jeg tok kontakt med min leder

475
00:41:03,961 --> 00:41:07,214
og sa: "Jeg er sikker på
at han dreper folk."

476
00:41:09,592 --> 00:41:13,387
Men han sa: "Nei.
Vi er sikre på at han ikke gjør det.

477
00:41:17,057 --> 00:41:21,437
Vi har allerede etterforsket det
og utelukket det."

478
00:41:24,982 --> 00:41:28,486
AKUTTMOTTAK

479
00:41:39,788 --> 00:41:42,249
Jeg gråt da jeg kjørte hjem den morgenen.

480
00:41:43,959 --> 00:41:47,046
Jeg ringte en venn
som var politiavdelingssjef.

481
00:41:49,590 --> 00:41:51,509
Jeg ringte ham og sa:

482
00:41:51,592 --> 00:41:55,262
"John, jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.

483
00:41:59,725 --> 00:42:04,104
Ingen hører på meg.
Ingen gjør noe for å stoppe ham.

484
00:42:06,649 --> 00:42:10,110
Men jeg er skråsikker på
at han dreper pasienter.

485
00:42:10,194 --> 00:42:12,947
Det handler ikke om noen få,
han dreper mange.

486
00:42:13,447 --> 00:42:15,199
Men ingen vil høre på meg."

487
00:42:20,538 --> 00:42:24,416
Jeg prøvde å få sykehuset
til å høre på meg over flere dager,

488
00:42:28,128 --> 00:42:30,506
men så anmeldte jeg saken til politiet.

489
00:42:30,589 --> 00:42:32,174
MISTENKELIGE DØDSFALL

490
00:42:32,258 --> 00:42:34,093
Etterforskningen gikk sakte.

491
00:42:35,344 --> 00:42:39,431
En kveld jeg var på vakt

492
00:42:39,515 --> 00:42:44,103
ble alle sykepleierne
bedt om å møte direktøren i pauserommet

493
00:42:45,396 --> 00:42:50,568
der han annonserte
at etterforskningen var avsluttet

494
00:42:50,651 --> 00:42:56,407
og at politiet hadde funnet ut
at Charlie ikke hadde gjort noe galt.

495
00:42:57,700 --> 00:43:01,745
Etter det gikk det rykter
blant mine kolleger.

496
00:43:03,080 --> 00:43:06,959
De sa: "Den som anmeldte dette

497
00:43:08,502 --> 00:43:10,212
skapte mange problemer,

498
00:43:10,296 --> 00:43:15,175
utbyggingen av sykehuset sto i fare."

499
00:43:16,677 --> 00:43:20,681
For å låne penger til byggingen

500
00:43:20,764 --> 00:43:25,269
måtte de rapporterte
samtlige potensielle rettssaker.

501
00:43:25,352 --> 00:43:30,357
De ville unngå å bli straffet.
De ville ikke tape penger.

502
00:43:32,776 --> 00:43:37,031
Det var lettere å gi Charlie
en god referanse og si ham opp,

503
00:43:37,114 --> 00:43:40,034
heller enn å håndtere følgene av dette.

504
00:43:43,329 --> 00:43:47,625
St. Lukes er et av
de 100 beste sykehusene i USA,

505
00:43:47,708 --> 00:43:51,920
et enormt økosystem av helsetjenester,
og de bygde fortsatt ut.

506
00:43:52,004 --> 00:43:56,425
På dette tidspunktet
ble de kredittvurdert.

507
00:43:56,508 --> 00:43:59,136
De ville bare få ham fjernet uten oppstyr,

508
00:43:59,219 --> 00:44:04,475
bevisst eller tilfeldig,

509
00:44:04,558 --> 00:44:10,773
for å unngå at sykehuset ble saksøkt.

510
00:44:10,856 --> 00:44:14,401
De beskyttet institusjonen
på bekostning av pasientene.

511
00:44:18,280 --> 00:44:19,114
Gall.

512
00:44:20,115 --> 00:44:21,617
PASIENTENS NAVN 1. GALL

513
00:44:21,700 --> 00:44:26,664
Det viste seg å være et mønster
i sakene som involverte Cullen,

514
00:44:28,582 --> 00:44:30,042
den i Pennsylvania,

515
00:44:30,918 --> 00:44:34,546
den i Warren med Helen Dean,

516
00:44:36,507 --> 00:44:40,094
etterforskningen stoppet opp
på grunn av manglende bevis.

517
00:44:43,972 --> 00:44:48,602
Sykehusledelsen mistenkte også
at Cullen ikke hadde rent mel i posen.

518
00:44:48,686 --> 00:44:49,520
Strickland.

519
00:44:50,604 --> 00:44:51,522
Hargrove.

520
00:44:52,731 --> 00:44:53,607
Strenko.

521
00:44:56,777 --> 00:45:02,116
Disse hendelsene oppsto
på nesten alle sykehus han jobbet på,

522
00:45:03,242 --> 00:45:07,371
vi ville ikke at vår etterforskning

523
00:45:07,454 --> 00:45:10,499
skulle ende på samme måten som de andre.

524
00:45:14,545 --> 00:45:19,591
En av de tingene jeg ville se nærmere på
var Pyxis-registreringene.

525
00:45:21,051 --> 00:45:26,306
Pyxis-maskinen er
en datastyrt medisineringsdispenser.

526
00:45:27,725 --> 00:45:31,687
Jeg ville se hvilke medisiner
Cullen tok ut av maskinen.

527
00:45:34,314 --> 00:45:38,444
Under mitt første møte
med Mary Lund i oktober

528
00:45:38,527 --> 00:45:42,781
sa hun at Pyxis-maskinen
kun lagret data for de siste 30 dagene.

529
00:45:44,241 --> 00:45:48,203
Vi følte at det skurret litt.

530
00:45:51,373 --> 00:45:55,169
Jeg tok kontakt
med produsenten i California.

531
00:45:56,336 --> 00:45:58,005
Representanten var sjokkert.

532
00:45:59,089 --> 00:46:03,093
All data kunne hentes ut av maskinen.

533
00:46:04,636 --> 00:46:07,389
Sykehusledelsen første oss bak lyset.

534
00:46:07,973 --> 00:46:10,225
Det de gjorde var kriminelt.

535
00:46:17,399 --> 00:46:19,651
Jeg dro straks til Mary Lunds kontor.

536
00:46:23,197 --> 00:46:26,575
Jeg gjorde det klart
at om informasjon ble tilbakeholdt,

537
00:46:26,658 --> 00:46:32,915
ville vi konfiskere Pyxis-maskinen
og la FBI undersøke den.

538
00:46:37,544 --> 00:46:41,048
Rett etter samtalen
begynte hun å ringe folk…

539
00:46:43,884 --> 00:46:49,014
…overraskende nok
hentet hun frem informasjonen.

540
00:46:54,144 --> 00:46:56,271
Det var et svært viktig bevis.

541
00:46:56,814 --> 00:47:03,570
Nå visste vi hvilke medisiner
Cullen hadde tilgang på

542
00:47:04,446 --> 00:47:09,326
da de ulike dødsfallene
inntraff på avdelingen.

543
00:47:10,327 --> 00:47:15,707
Men vi var fortsatt
langt unna en faktisk anklage,

544
00:47:15,791 --> 00:47:20,003
så vi måtte få ham vekk fra pasientene.

545
00:47:22,005 --> 00:47:26,301
Ut ifra alle opplysningene
vi hadde samlet sammen om ham,

546
00:47:26,885 --> 00:47:32,474
fant vi et avvik
i en av jobbsøknadene hans.

547
00:47:33,475 --> 00:47:39,481
Somerset Medical Center brukte dette
som en unnskyldning for å sparke ham.

548
00:47:45,112 --> 00:47:48,991
Sikkerhetsvaktene eskorterte ham ut.

549
00:47:54,621 --> 00:47:58,792
Jeg var fullstendig sjokkert.

550
00:48:01,336 --> 00:48:04,423
"Hvorfor sparke ham?

551
00:48:07,009 --> 00:48:09,261
Hvorfor sparke en så god sykepleier?"

552
00:48:11,555 --> 00:48:14,683
Jeg gikk inn i beskyttelsesmodus.

553
00:48:17,644 --> 00:48:21,565
<i>Lagret talemelding. Mandag 18:57.</i>

554
00:48:22,107 --> 00:48:24,860
<i>Hei, Amy. Det er Charlie.</i>
<i>Jeg ringer tilbake.</i>

555
00:48:27,154 --> 00:48:28,739
<i>Det er mye å fortelle.</i>

556
00:48:29,239 --> 00:48:33,660
<i>Det var masse oppstyr.</i>
<i>Ring meg opp igjen, ok?</i>

557
00:48:35,287 --> 00:48:41,001
Da jeg ringte, sa jeg:
"Kjære deg, hva skjedde?"

558
00:48:43,086 --> 00:48:44,212
Jeg var så opprørt.

559
00:48:45,130 --> 00:48:50,344
Han sa de hadde sagt ham opp

560
00:48:50,886 --> 00:48:56,808
fordi han ikke hadde vært
helt ærlig i jobbsøknaden.

561
00:48:56,892 --> 00:48:58,602
JOBBSØKNAD

562
00:49:00,771 --> 00:49:04,107
Vi snakket en stund,
jeg var bekymret for ham.

563
00:49:04,191 --> 00:49:06,193
Han virket deprimert.

564
00:49:06,735 --> 00:49:09,738
Jeg sa jeg kunne være referanse for ham

565
00:49:11,156 --> 00:49:13,283
og at alt ville blir bra.

566
00:49:15,160 --> 00:49:18,246
DAG 27 AV ETTERFORSKNINGEN

567
00:49:21,166 --> 00:49:24,920
Nå som Cullen var sagt opp
kunne vi snakke med kollegene hans

568
00:49:25,003 --> 00:49:28,966
for å høre om noen
kunne ha vært vitne til noe rart.

569
00:49:31,760 --> 00:49:34,137
Det var etterforskere på sykehuset,

570
00:49:34,221 --> 00:49:39,559
de stilte veldig mange spørsmål.

571
00:49:41,269 --> 00:49:45,524
Vi begynte å tenke vårt.

572
00:49:46,775 --> 00:49:49,069
Hvis Charlie kunne få sparken,

573
00:49:49,569 --> 00:49:52,114
kunne alle være i risikosonen.

574
00:49:54,950 --> 00:49:57,536
Vi ville få fart på prosessen,

575
00:49:58,620 --> 00:50:03,166
men sykehuset hadde en forespørsel

576
00:50:03,250 --> 00:50:06,378
som gikk gjennom mine overordnede.

577
00:50:06,461 --> 00:50:11,091
Sykehusledelsen ville ha
en representant til stede.

578
00:50:12,551 --> 00:50:17,931
Det var Mary Lund som overvar intervjuene.

579
00:50:18,640 --> 00:50:21,810
Sykepleierne var redde for

580
00:50:21,893 --> 00:50:25,981
å uttrykke seg helt ærlig foran sjefen.

581
00:50:27,691 --> 00:50:28,859
Vi sto fast.

582
00:50:29,860 --> 00:50:32,446
Vi hadde nesten snakket med alle.

583
00:50:33,113 --> 00:50:39,244
En person ble stadig nevnt, Amy Loughren,
hun skulle intervjues til sist.

584
00:50:40,245 --> 00:50:43,957
Jeg ville intervjue Amy.

585
00:50:46,835 --> 00:50:53,383
Da jeg gikk inn i rommet,
ble Mary Lund, risk manageren,

586
00:50:54,342 --> 00:50:55,594
med meg inn.

587
00:50:56,261 --> 00:51:01,099
Hun hadde forberedt meg og sagt:
"Dette går bra."

588
00:51:02,309 --> 00:51:07,064
Jeg sa rett ut at dette var pisspreik.

589
00:51:07,147 --> 00:51:09,191
Jeg tror jeg sa "pisspreik" ofte.

590
00:51:12,152 --> 00:51:14,029
Men av en eller annen grunn

591
00:51:15,697 --> 00:51:17,199
måtte Mary Lund gå.

592
00:51:20,619 --> 00:51:22,370
Jeg fikk gode vibber av Amy.

593
00:51:22,454 --> 00:51:24,664
Jeg likte at hun beskyttet vennen sin.

594
00:51:24,748 --> 00:51:30,879
Jeg følte jeg burde vise henne
noe av den informasjonen vi hadde.

595
00:51:35,383 --> 00:51:39,387
Han dyttet et papir over pulten.

596
00:51:40,931 --> 00:51:42,891
Det var Charlies Pyxis-utskrift.

597
00:51:45,185 --> 00:51:47,979
Hun ristet på hodet.
Hun virket helt annerledes.

598
00:51:48,063 --> 00:51:51,066
Hun åpnet opp og sa: "Jøss."

599
00:51:51,149 --> 00:51:55,946
Man kunne se at hun tenkte
at det kunne være sannhet i dette.

600
00:51:58,573 --> 00:52:01,952
Det var åpenbart

601
00:52:02,577 --> 00:52:06,456
at den informasjonen
viste noe urovekkende.

602
00:52:09,334 --> 00:52:10,460
Jeg ble helt tom.

603
00:52:13,880 --> 00:52:18,135
Så husket jeg noe.

604
00:52:21,513 --> 00:52:24,307
Jeg husket at jeg sto i skranken.

605
00:52:25,600 --> 00:52:29,604
En pasient fikk ventrikkeltakykardi.

606
00:52:32,190 --> 00:52:33,900
Jeg ropte: "Kode blå."

607
00:52:35,527 --> 00:52:36,820
Jeg kom inn i rommet,

608
00:52:37,946 --> 00:52:40,824
Charlie sto allerede vad pasienten.

609
00:52:49,166 --> 00:52:53,170
Charlie satte en sprøyte.

610
00:52:57,716 --> 00:53:01,428
Jeg spurte Charlie: "Hva gir du henne?"

611
00:53:02,554 --> 00:53:04,055
Han sa: "Lidocaine."

612
00:53:05,390 --> 00:53:07,392
Jeg syntes det var rart.

613
00:53:08,685 --> 00:53:12,606
I et kort øyeblikk

614
00:53:12,689 --> 00:53:15,984
tenkte jeg: "Hvorfor lidocaine?"

615
00:53:17,277 --> 00:53:22,908
Vi holdt på med LHR
og fortsatte å gi lidocaine

616
00:53:23,491 --> 00:53:24,951
da legen kom inn.

617
00:53:27,037 --> 00:53:29,789
Som ansvarlig sykepleier avga jeg rapport:

618
00:53:30,582 --> 00:53:33,668
"Dette er kode blå så langt."

619
00:53:34,961 --> 00:53:39,466
Han sa: "Hvem ga pasienten lidocaine?"

620
00:53:42,427 --> 00:53:49,226
Jeg sa: "Jeg ga henne lidocaine.
Jeg er ansvarlig. Jeg ga ordren."

621
00:53:51,019 --> 00:53:56,274
Han sa: "Hun er allergisk mot lidocaine."

622
00:54:13,833 --> 00:54:17,712
Jeg tok ham i å myrde noen, og jeg…

623
00:54:18,630 --> 00:54:19,589
Jeg så det ikke.

624
00:54:20,590 --> 00:54:22,092
Jeg tenkte ikke over det.

625
00:54:25,971 --> 00:54:29,557
Etter at det gikk opp for meg,

626
00:54:30,475 --> 00:54:35,272
jeg så opp på Danny
for å se hans reaksjon.

627
00:54:36,940 --> 00:54:38,275
Og Danny…

628
00:54:40,235 --> 00:54:43,238
…mimet ordene: "Vil du hjelpe meg?"

629
00:54:51,955 --> 00:54:54,207
Jeg husker ikke at jeg kjørte hjem.

630
00:54:54,291 --> 00:54:55,667
Jeg husker bare

631
00:54:56,418 --> 00:54:58,670
at da jeg kom hjem, ringte jeg Donna.

632
00:55:07,887 --> 00:55:11,683
Det føltes som en tsunami. Det føltes som…

633
00:55:17,188 --> 00:55:19,316
Med tanke på pasientene, familiene…

634
00:55:22,485 --> 00:55:24,779
Det at jeg stolte på ham.

635
00:55:26,406 --> 00:55:28,033
Jeg stolte virkelig på ham.

636
00:55:30,160 --> 00:55:35,206
DAG 48 AV ETTERFORSKNINGEN

637
00:55:36,708 --> 00:55:41,212
Noen dager etter intervjuet
med Amy Loughren

638
00:55:41,755 --> 00:55:43,590
dro vi hjem til henne.

639
00:55:45,050 --> 00:55:49,471
Hvis hun kunne samarbeide med oss,
hadde vi noen på innsiden.

640
00:55:52,682 --> 00:55:54,476
Da de kom hjem til meg,

641
00:55:55,602 --> 00:56:01,649
hadde Tim og Danny med seg papirer
som for dem var skrevet

642
00:56:01,733 --> 00:56:03,568
på et annet språk.

643
00:56:03,651 --> 00:56:05,403
De forstod det ikke.

644
00:56:05,904 --> 00:56:09,949
De spurte meg hva jeg så på utskriftene.

645
00:56:12,160 --> 00:56:14,454
Det jeg så

646
00:56:15,622 --> 00:56:17,749
var flerfoldige avbrytelser.

647
00:56:17,832 --> 00:56:19,292
AVBRUTT - DIGOXIN

648
00:56:19,376 --> 00:56:23,963
De avbrutte handlingene
inkluderte dødelige medisiner.

649
00:56:25,590 --> 00:56:28,009
Han gikk inn på navnet til en pasient,

650
00:56:29,386 --> 00:56:31,304
han skrev inn "Digoxin",

651
00:56:32,138 --> 00:56:34,516
skuffen åpnet seg,

652
00:56:35,308 --> 00:56:39,312
så forsynte han seg med medisin.

653
00:56:44,275 --> 00:56:48,405
Deretter avbrøt han bestillingen.

654
00:56:53,827 --> 00:56:54,994
AVBRUTT

655
00:56:56,287 --> 00:57:00,208
Da vi snakket om dette,

656
00:57:01,418 --> 00:57:02,627
ringte telefonen.

657
00:57:05,588 --> 00:57:09,467
Det vare risk manageren, Mary Lund.

658
00:57:12,595 --> 00:57:17,725
Jeg var sjokkert og mistenksom.
Hvorfor ringte hun meg hjemme?

659
00:57:19,018 --> 00:57:23,356
Hun stilte spørsmål

660
00:57:23,440 --> 00:57:27,277
om hvorvidt jeg hadde snakket
med etterforskerne etter møtet.

661
00:57:28,319 --> 00:57:34,242
Hun sa det var en god idé
å unngå å snakke med dem

662
00:57:34,325 --> 00:57:38,496
med mindre en representant
fra sykehuset var til stede.

663
00:57:39,789 --> 00:57:43,460
Hun prøvde å skremme meg
fra å snakke med dem.

664
00:57:46,588 --> 00:57:52,719
Mens jeg snakket med henne,
lyttet Danny og Tim på samtalen.

665
00:57:56,764 --> 00:57:58,266
Jeg hadde mye å miste.

666
00:58:00,351 --> 00:58:02,645
Karrieren, familien.

667
00:58:04,189 --> 00:58:05,940
Jeg hadde kardiomyopati.

668
00:58:06,524 --> 00:58:10,195
Jeg var redd for å bli ufør,

669
00:58:10,278 --> 00:58:14,115
redd for å miste forsikringen min.

670
00:58:17,869 --> 00:58:21,789
Jeg måtte snakke med datteren min.
Det var vår felles beslutning.

671
00:58:23,041 --> 00:58:27,045
Vi satte oss ned
da hun kom hjem fra skolen.

672
00:58:28,296 --> 00:58:33,134
Jeg fortalte henne at mamma
jobbet sammen med noen

673
00:58:33,218 --> 00:58:37,138
som høyst sannsynligvis skadet folk,

674
00:58:37,931 --> 00:58:39,599
han drepte muligens folk.

675
00:58:41,559 --> 00:58:44,604
Jeg hadde en mulighet

676
00:58:44,687 --> 00:58:49,192
til å hindre ham fra å skade flere.

677
00:58:50,151 --> 00:58:55,823
Hun sa: "Hvis du kan stoppe en drapsmann,

678
00:58:56,533 --> 00:59:00,078
så skal vi selvsagt stoppe ham.
Selvsagt må vi gjøre dette."

679
00:59:01,871 --> 00:59:07,168
En elleveåring hadde mer moral

680
00:59:07,252 --> 00:59:11,256
en noen som var ansvarlig
for risikohåndteringen.

681
00:59:15,134 --> 00:59:20,848
DAG 50 AV ETTERFORSKNINGEN

682
00:59:21,349 --> 00:59:25,228
Amy gikk med på å ta opp samtalene
hun hadde med Charles Cullen.

683
00:59:26,145 --> 00:59:31,734
En av rollene jeg hadde i etterforskningen

684
00:59:31,818 --> 00:59:35,863
var å opprettholde vennskapet med Charlie.

685
00:59:37,532 --> 00:59:40,118
Vi hadde en massemorder på frifot.

686
00:59:40,201 --> 00:59:44,581
Vi måtte sørge for at han ikke stakk av,

687
00:59:44,664 --> 00:59:47,792
at han dro et sted
hvor vi ikke kunne spore ham,

688
00:59:48,376 --> 00:59:52,088
og at han ikke tok en ny stilling

689
00:59:52,714 --> 00:59:55,341
hvor han kunne fortsette som før.

690
00:59:57,969 --> 01:00:00,680
Vi visste at han lette etter en ny jobb.

691
01:00:01,347 --> 01:00:06,019
Vi visste at han ble mer og mer deprimert.

692
01:00:13,026 --> 01:00:16,279
Da jeg hørte stemmen hans, følte jeg

693
01:00:17,071 --> 01:00:20,408
at jeg sviktet ham.

694
01:00:21,951 --> 01:00:24,078
Men jeg visste

695
01:00:24,829 --> 01:00:29,834
at han ikke ville slutte å drepe,
han kom bare til å bli flinkere.

696
01:00:42,513 --> 01:00:43,973
<i>Tankene mine spant.</i>

697
01:00:45,767 --> 01:00:48,394
<i>Jeg var redd…</i>

698
01:00:50,772 --> 01:00:52,148
<i>…for å bli tatt.</i>

699
01:00:56,069 --> 01:00:57,654
<i>Jeg kunne ikke stoppe.</i>

700
01:01:00,573 --> 01:01:01,824
<i>Jeg hadde søkt…</i>

701
01:01:04,452 --> 01:01:06,245
<i>…på en fulltidsstilling</i>…

702
01:01:07,997 --> 01:01:09,415
<i>…ved et annet sykehus.</i>

703
01:01:11,876 --> 01:01:15,380
<i>Jeg visste at det ville skje igjen.</i>

704
01:01:22,387 --> 01:01:26,265
DAG 52 AV ETTERFORSKNINGEN

705
01:01:28,309 --> 01:01:32,522
Amy ga oss råd om hva vi burde se etter.

706
01:01:35,316 --> 01:01:38,403
Jeg følte at jeg var en del av teamet.

707
01:01:40,154 --> 01:01:44,200
Jeg var en liten del av det,

708
01:01:45,076 --> 01:01:49,330
men jeg kunne et språk de ikke forstod.

709
01:01:52,458 --> 01:01:53,668
Jeg spurte dem:

710
01:01:54,252 --> 01:01:57,296
"Hvor er informasjonen fra Cerner?"

711
01:01:57,380 --> 01:02:01,259
Danny og jeg så på hverandre.

712
01:02:01,342 --> 01:02:03,803
Vi spurte: "Hvem er Cerner?"

713
01:02:03,886 --> 01:02:06,389
Hun sa: "Ikke hvem. Hva er Cerner?"

714
01:02:08,057 --> 01:02:13,604
Jeg sa: "Det er pasientjournalene."

715
01:02:16,274 --> 01:02:18,359
Uten utskriftene fra Cerner

716
01:02:18,443 --> 01:02:24,115
ville det bli veldig vanskelig
å plassere sprøyten i hånden hans.

717
01:02:30,413 --> 01:02:32,123
Da jeg dro tilbake på jobb,

718
01:02:32,206 --> 01:02:38,212
begynte jeg å printe ut pasientjournaler.

719
01:02:40,006 --> 01:02:43,259
Når ingen fulgte med på henne,

720
01:02:43,760 --> 01:02:49,307
gikk hun til datamaskinen
og printet ut pasientjournaler.

721
01:02:49,974 --> 01:02:54,020
Hun visste at sykehuset
kunne anmelde henne.

722
01:02:54,520 --> 01:02:57,023
Det krevde enormt mye mot.

723
01:03:01,778 --> 01:03:07,742
Jeg utsatte meg selv for mye stress,
jeg var bekymret for helsen fra før av.

724
01:03:11,954 --> 01:03:14,791
Men jeg visste at

725
01:03:15,750 --> 01:03:18,377
selv om jeg risikerte livet mitt…

726
01:03:21,714 --> 01:03:23,257
…måtte jeg hjelpe dem.

727
01:03:26,385 --> 01:03:33,059
Vi kryssrefererte
all den informasjonen vi hadde.

728
01:03:35,061 --> 01:03:38,564
Alt pekte på Cullen.

729
01:03:40,399 --> 01:03:42,819
Hvis vi kunne bevise ett drap…

730
01:03:46,072 --> 01:03:46,948
…hadde vi ham.

731
01:03:49,116 --> 01:03:50,201
Vi trengte et lik.

732
01:03:50,993 --> 01:03:53,079
Vi måtte finne Digoxin i vevet.

733
01:03:54,080 --> 01:03:56,541
Pastor Gall var nok den sterkeste saken,

734
01:03:57,166 --> 01:04:00,169
selv om han hadde gått bort
mange måneder tidligere.

735
01:04:14,350 --> 01:04:18,396
Jeg hadde aldri trodd
at han skulle komme inn døren

736
01:04:18,479 --> 01:04:20,648
og si: "Broren din ble drept."

737
01:04:23,568 --> 01:04:25,236
Jeg var veldig sint.

738
01:04:25,319 --> 01:04:30,449
Fordi jeg… Dette er umulig.
Dette kan ikke skje.

739
01:04:33,619 --> 01:04:37,790
Han sa at de ville grave opp liket.

740
01:04:37,874 --> 01:04:39,667
Ville jeg gi samtykke til det?

741
01:04:39,750 --> 01:04:42,211
ÆRVERDIGE FLORIAN J. GALL

742
01:04:42,295 --> 01:04:46,132
Det er en voldsom påkjenning.

743
01:04:47,133 --> 01:04:51,429
Man må jo gå gjennom begravelsen på nytt.

744
01:04:51,971 --> 01:04:53,764
Man har lyst til å si:

745
01:04:53,848 --> 01:04:56,058
"La ham hvile i fred."

746
01:05:01,022 --> 01:05:05,234
Men jeg sa: "Det er ikke et problem,
jeg samtykker til det."

747
01:05:09,655 --> 01:05:13,826
Jeg husker at hun fortalte meg
at broren viet livet sitt til å hjelpe.

748
01:05:13,910 --> 01:05:18,873
Selv nå, etter hans død,
hadde han muligheten til å hjelpe folk.

749
01:05:23,002 --> 01:05:29,592
Pastor Galls levninger
ble transportert til rettsmedisineren

750
01:05:29,675 --> 01:05:32,470
i påvente av en obduksjon.

751
01:05:35,097 --> 01:05:41,062
Fordi digitalis-nivået som ble funnet
i kroppen hans var så høyt,

752
01:05:42,396 --> 01:05:47,234
hadde vi nok bevis til å endre dødsårsak

753
01:05:48,277 --> 01:05:54,033
fra en naturlig død til drap.

754
01:05:56,410 --> 01:06:02,500
Vi manglet fortsatt noen bevis
som en jury gjerne vil se.

755
01:06:05,670 --> 01:06:11,634
Noe fysisk. Sprøyten eller
eller den kontaminerte infusjonsløsningen.

756
01:06:13,552 --> 01:06:15,221
Det er ikke alltid så lett.

757
01:06:16,263 --> 01:06:20,518
DAG 60 AV ETTERFORSKNINGEN

758
01:06:23,354 --> 01:06:25,856
Charlie ringte meg

759
01:06:25,940 --> 01:06:31,112
for å fortelle at han hadde fått ny jobb.

760
01:06:32,446 --> 01:06:36,075
Jeg ga beskjed til Tim.

761
01:06:38,077 --> 01:06:39,328
Hvis han tok jobben,

762
01:06:39,412 --> 01:06:43,374
var det sannsynlig
at Cullen ville drepe igjen.

763
01:06:44,208 --> 01:06:45,334
Tiden var ute.

764
01:06:48,212 --> 01:06:51,716
Han ville fortsette å drepe
om vi ikke fikk en tilståelse.

765
01:06:51,799 --> 01:06:53,551
Han kom til å drepe igjen.

766
01:06:54,343 --> 01:07:00,808
De spurte meg om jeg kunne treffe ham
og ha på meg en mikrofon.

767
01:07:04,520 --> 01:07:05,521
<i>Lagret melding.</i>

768
01:07:06,397 --> 01:07:09,108
<i>Hei, Amy. Dette er Charlie.</i>
<i>Jeg ringer tilbake.</i>

769
01:07:09,191 --> 01:07:12,820
<i>Fredag kan fungere,</i>
<i>hvilket klokkeslett tenker du på?</i>

770
01:07:13,320 --> 01:07:15,406
<i>Men, ja, jeg vil gjerne treffes.</i>

771
01:07:22,705 --> 01:07:28,627
Amy hadde en mikrofon på seg,
og vi satt i en bil på parkeringsplassen.

772
01:07:31,714 --> 01:07:36,218
Jeg var vettskremt.

773
01:07:38,721 --> 01:07:41,015
Jeg gikk inn i restauranten,

774
01:07:42,099 --> 01:07:44,852
Charlie ga meg en klem.

775
01:07:45,811 --> 01:07:52,276
Jeg var så redd
for at han skulle kjenne den boksen

776
01:07:52,359 --> 01:07:55,821
som var tapet fast mot korsryggen min.

777
01:07:58,741 --> 01:07:59,909
<i>-Står til?</i>
<i>-Ok.</i>

778
01:07:59,992 --> 01:08:00,910
<i>-Ja?</i>
<i>-Ja.</i>

779
01:08:03,204 --> 01:08:07,124
Det var mye bakgrunnsstøy
i restauranten, det var høy musikk.

780
01:08:07,625 --> 01:08:10,461
Det var nesten som happy hour.

781
01:08:17,343 --> 01:08:19,762
<i>Jeg hadde et problem i begynnelsen.</i>

782
01:08:21,430 --> 01:08:23,349
<i>En hendelse med lavt blodsukker.</i>

783
01:08:25,184 --> 01:08:29,688
<i>På Warren Hospital døde en pasient</i>
<i>24 timer etter at jeg hadde pleid henne.</i>

784
01:08:32,566 --> 01:08:35,486
<i>Sønnen sa at jeg hadde</i>
<i>satt en sprøyte på henne.</i>

785
01:08:39,532 --> 01:08:41,367
<i>Og hva med pastor Gall?</i>

786
01:08:42,535 --> 01:08:45,246
<i>Hva skjedde? Charlie, hva skjedde?</i>

787
01:08:48,374 --> 01:08:49,208
<i>Jeg kan ikke…</i>

788
01:08:51,544 --> 01:08:52,670
<i>Jeg vet at du kan.</i>

789
01:08:54,088 --> 01:08:56,632
<i>Jeg ser deg, og jeg er ikke dum.</i>

790
01:08:59,844 --> 01:09:00,719
<i>Hvorfor?</i>

791
01:09:02,138 --> 01:09:03,139
<i>Du er så flink.</i>

792
01:09:04,348 --> 01:09:05,182
<i>Hvorfor?</i>

793
01:09:07,101 --> 01:09:08,185
<i>La meg hjelpe deg.</i>

794
01:09:12,022 --> 01:09:15,109
Og så sluttet mikrofonen å fungere.

795
01:09:22,491 --> 01:09:25,703
Jeg sa: "Jeg vet at du gjorde det,

796
01:09:26,662 --> 01:09:30,916
alt kommer til å ordne seg.
Jeg er fortsatt glad i deg."

797
01:09:32,877 --> 01:09:34,628
Men for første gang

798
01:09:36,046 --> 01:09:38,090
var det ikke Charlie.

799
01:09:39,842 --> 01:09:41,302
Han ble veldig blek.

800
01:09:42,678 --> 01:09:43,971
Han stivnet…

801
01:09:47,057 --> 01:09:48,225
…snudde hodet vekk.

802
01:09:52,021 --> 01:09:53,397
Stemmen endret seg.

803
01:09:57,526 --> 01:10:03,324
Jeg satt ikke med vennen min lenger.
Jeg gjorde ikke det.

804
01:10:04,491 --> 01:10:06,660
Det var tomhet.

805
01:10:06,744 --> 01:10:08,162
Det var ikke et mørke,

806
01:10:08,245 --> 01:10:09,747
det var ikke et monster.

807
01:10:09,830 --> 01:10:12,082
Det var bare intethet.

808
01:10:16,670 --> 01:10:19,882
Han brydde seg ikke om meg.
Han brydde seg ikke om noe.

809
01:10:20,549 --> 01:10:24,303
Det eneste han sa var:
"Jeg gir meg ikke uten kamp."

810
01:10:33,896 --> 01:10:36,941
Cullen kom til å drepe igjen
så lenge han var fri.

811
01:10:37,983 --> 01:10:39,985
Sånne sjansespill kan man ikke ta.

812
01:10:41,862 --> 01:10:43,656
Danny og jeg konfronterte ham,

813
01:10:45,199 --> 01:10:49,578
vi spurte om han
ville kjøre en tur med oss.

814
01:10:54,875 --> 01:11:00,089
Vi fortalte ham at han var arrestert
for drapet på pastor Gall.

815
01:11:06,804 --> 01:11:11,392
Vi begynte å avhøre ham
da vi kom på kontoret.

816
01:11:13,727 --> 01:11:17,898
Da Tim og jeg snakket med ham,
var vi ikke konfronterende.

817
01:11:17,982 --> 01:11:20,609
Vi hevet ikke stemmene våre.

818
01:11:21,110 --> 01:11:26,365
Vi snakket med ham som vi snakker sammen.
Han sa bare: "Jeg kan ikke."

819
01:11:26,448 --> 01:11:31,245
Han satt med knærne
opp mot brystet i fosterstilling

820
01:11:32,162 --> 01:11:34,331
mens han svarte oss.

821
01:11:35,165 --> 01:11:39,712
Man kunne se at han holdt mye inne.

822
01:11:40,796 --> 01:11:44,300
Det var der, men ingenting kom ut.

823
01:11:46,135 --> 01:11:49,596
Vi ville kjøre hardere på,

824
01:11:49,680 --> 01:11:53,809
men de som observerte oss…

825
01:11:56,854 --> 01:11:58,897
…de sa at nok var nok.

826
01:11:59,481 --> 01:12:03,944
Jeg følte at vi hadde mistet
muligheten til å få en tilståelse.

827
01:12:09,616 --> 01:12:10,993
Tim ringte meg,

828
01:12:12,244 --> 01:12:15,998
de hadde en plan,

829
01:12:16,081 --> 01:12:19,710
de ville at jeg skulle snakke med Charlie.

830
01:12:25,382 --> 01:12:28,677
Charlie kom inn, i lenker…

831
01:12:31,096 --> 01:12:32,389
…i sykepleieruniform

832
01:12:33,557 --> 01:12:39,563
og hans lisseløse sko,

833
01:12:40,564 --> 01:12:41,440
og…

834
01:12:44,276 --> 01:12:45,152
Jeg bare

835
01:12:46,570 --> 01:12:47,404
knakk sammen.

836
01:12:49,073 --> 01:12:51,283
Å se ham sånn.

837
01:12:53,035 --> 01:12:55,829
Det var som å se et barn.

838
01:12:55,913 --> 01:12:59,625
Jeg var ikke sint på ham.

839
01:12:59,708 --> 01:13:01,919
Jeg følte ikke

840
01:13:03,379 --> 01:13:04,922
at han var et monster.

841
01:13:05,547 --> 01:13:08,550
Enda en gang følte jeg

842
01:13:09,301 --> 01:13:14,640
en bølge av skyldfølelse,
at jeg forrådte en venn.

843
01:13:16,892 --> 01:13:18,519
De tok lenkene av ham,

844
01:13:19,561 --> 01:13:21,980
og vi begynte å snakke sammen

845
01:13:23,482 --> 01:13:24,358
som vi pleide.

846
01:13:24,858 --> 01:13:31,323
Som om det var helt normalt
at vi satt der på sofaen,

847
01:13:32,783 --> 01:13:34,034
han i uniform.

848
01:13:35,494 --> 01:13:38,914
Det var merkelig
at det føltes så naturlig.

849
01:13:41,667 --> 01:13:44,128
Men så tenkte jeg på

850
01:13:45,963 --> 01:13:48,715
de jeg skulle beskytte.

851
01:13:50,801 --> 01:13:55,180
Han hadde drept sårbare mennesker.

852
01:13:57,850 --> 01:13:59,226
De var bundet,

853
01:14:00,519 --> 01:14:01,645
medisinert,

854
01:14:02,729 --> 01:14:04,565
de var forsvarsløse.

855
01:14:08,152 --> 01:14:11,905
Det var min jobb å beskytte dem,
jeg gjorde ikke det.

856
01:14:22,416 --> 01:14:26,211
Jeg visste jeg ville gjøre hva som helst

857
01:14:27,880 --> 01:14:29,715
for å få ham til å tilstå.

858
01:14:33,719 --> 01:14:35,095
Så sa jeg til ham…

859
01:14:37,347 --> 01:14:38,307
"Livet mitt

860
01:14:39,933 --> 01:14:44,771
som jeg kjenner det går mot slutten,
fordi jeg blir innblandet i dette.

861
01:14:46,231 --> 01:14:49,193
Du kan være helten min i dag.

862
01:14:49,276 --> 01:14:51,778
Du kan gjøre det.

863
01:14:57,743 --> 01:15:00,829
Jeg skal stille deg ett spørsmål.

864
01:15:06,126 --> 01:15:06,960
Hvordan…

865
01:15:09,379 --> 01:15:10,923
…drepte du pastor Gall?"

866
01:15:19,264 --> 01:15:23,268
Han sa han hadde injisert Digoxin.

867
01:15:31,944 --> 01:15:33,529
Med det hadde vi nok.

868
01:15:34,613 --> 01:15:38,825
Vi ba henne gå ut,
og vi fikk ham inn i et annet rom,

869
01:15:38,909 --> 01:15:40,160
avhørsrommet vårt,

870
01:15:41,078 --> 01:15:45,707
og vi sa: "Nå kan du snakke."

871
01:15:46,917 --> 01:15:49,294
Jeg er etterforsker Tim Braun.

872
01:15:50,170 --> 01:15:52,506
Etterforsker Dan Baldwin er også her.

873
01:15:52,589 --> 01:15:57,678
Datoen er søndag 14. desember 2003.

874
01:15:57,761 --> 01:16:00,681
Klokken er 18:14.

875
01:16:01,390 --> 01:16:05,185
Fikk du snakke med en venn av deg
før vi begynte dette opptaket?

876
01:16:05,269 --> 01:16:06,103
Det fikk jeg.

877
01:16:06,853 --> 01:16:10,357
Var det etter den samtalen

878
01:16:10,440 --> 01:16:14,820
at du bestemte deg for å snakke med oss?

879
01:16:14,903 --> 01:16:16,071
Ja, det var det.

880
01:16:16,154 --> 01:16:19,575
La oss snakke om Florian Gall.

881
01:16:22,244 --> 01:16:25,247
-Er du ansvarlig for hans død?
-Ja, det er jeg.

882
01:16:25,872 --> 01:16:28,041
Hvordan har det seg?

883
01:16:29,209 --> 01:16:33,005
Fordi jeg ga ham en sprøyte med Digoxin.

884
01:16:34,089 --> 01:16:35,507
Hva følte du etter det?

885
01:16:37,384 --> 01:16:38,427
Jeg…

886
01:16:40,512 --> 01:16:43,015
Jeg ble lettet over at han ikke var…

887
01:16:45,100 --> 01:16:47,185
…koblet til alle maskinene lenger.

888
01:16:49,354 --> 01:16:52,149
Vi håpet på én tilståelse.

889
01:16:52,232 --> 01:16:55,902
Vi var ikke forberedt på…

890
01:16:57,821 --> 01:16:59,823
…den reisen han tok oss med på.

891
01:17:00,574 --> 01:17:02,284
Jeg følte et kall

892
01:17:03,869 --> 01:17:08,123
for å avslutte den lidelsen jeg så.

893
01:17:09,124 --> 01:17:12,586
I lange perioder gjorde jeg ingenting,

894
01:17:13,337 --> 01:17:16,131
men så ble jeg atter igjen

895
01:17:17,341 --> 01:17:18,675
overveldet,

896
01:17:19,718 --> 01:17:26,308
jeg kunne ikke se på at folk led,

897
01:17:26,892 --> 01:17:31,313
døde, at de ble behandlet
som om de ikke var mennesker.

898
01:17:33,649 --> 01:17:36,151
Jeg har

899
01:17:37,486 --> 01:17:42,199
ikke bare ødelagt de menneskenes…

900
01:17:45,410 --> 01:17:47,788
…Gud, skjebne,

901
01:17:48,955 --> 01:17:49,790
og

902
01:17:51,416 --> 01:17:55,170
forårsaket mye lidelse i de familiene,

903
01:17:55,253 --> 01:17:59,508
jeg har også såret folk jeg elsker,

904
01:18:00,717 --> 01:18:01,593
veldig dypt.

905
01:18:04,513 --> 01:18:07,307
Jeg ville virkelig ikke gjøre det.

906
01:18:10,227 --> 01:18:11,061
Jeg elsker…

907
01:18:13,271 --> 01:18:14,856
…barna mine veldig høyt.

908
01:18:15,857 --> 01:18:21,405
Jeg ville være en del av livene deres.

909
01:18:23,490 --> 01:18:24,324
Men jeg

910
01:18:25,701 --> 01:18:27,744
klarte ikke å stoppe meg selv.

911
01:18:29,496 --> 01:18:33,875
Jeg vil ikke at folk skal se meg
som dette, som den jeg er.

912
01:18:35,460 --> 01:18:36,795
Hva er du, Charles?

913
01:18:38,338 --> 01:18:41,216
En person folk hadde tillit til,

914
01:18:42,217 --> 01:18:45,804
og en som er ansvarlig
for at mange mennesker døde.

915
01:18:53,729 --> 01:18:57,816
Jeg kontaminerte infusjonposer
med insulin.

916
01:19:00,569 --> 01:19:04,072
Jeg husker ikke de spesifikke pasientene.

917
01:19:06,950 --> 01:19:10,912
Var det en grunn til at du gjorde det?
Eller var det bare bingo?

918
01:19:14,374 --> 01:19:18,879
De fleste pasientene
var i kritisk tilstand.

919
01:19:20,881 --> 01:19:22,632
Jeg ventet i et rom

920
01:19:22,716 --> 01:19:27,304
og fulgte med på en av monitorene

921
01:19:27,387 --> 01:19:32,184
da han nevnte at han hadde brukt posene.

922
01:19:35,896 --> 01:19:39,733
Jeg tenkte på alle de gangene

923
01:19:40,609 --> 01:19:43,195
jeg gikk for å hente de posene.

924
01:19:45,071 --> 01:19:49,201
Det var jeg som leverte
den dødelige medisinen.

925
01:19:55,332 --> 01:20:00,796
Alle sykepleierne, hele teamet,
vi forberedte hans ofre for ham.

926
01:20:02,214 --> 01:20:05,967
Vi ga dem giften for ham.

927
01:20:08,720 --> 01:20:11,389
Jeg håpet at han var
en barmhjertighetsmorder.

928
01:20:12,140 --> 01:20:14,267
Jeg ville tro

929
01:20:16,144 --> 01:20:19,981
at han avsluttet lidelse,
men han gjorde ikke det.

930
01:20:25,487 --> 01:20:28,532
Flere av de han drepte

931
01:20:29,616 --> 01:20:31,409
var på bedringens vei.

932
01:20:31,493 --> 01:20:32,744
I noen tilfeller

933
01:20:32,828 --> 01:20:38,375
skulle pasientene skrives ut,
deres tilstand hadde bedret seg.

934
01:20:43,213 --> 01:20:46,591
Dette er ikke noe man kan forstå.

935
01:20:47,634 --> 01:20:49,761
Det er ikke noe man kan forklare.

936
01:20:53,849 --> 01:20:57,644
En av medisinene Charlie brukte
var Vecuronium.

937
01:20:59,271 --> 01:21:01,731
Vecuronium er paralyserende.

938
01:21:03,608 --> 01:21:08,738
Personen er oppmerksom og våken,
de får med seg alt som skjer,

939
01:21:09,489 --> 01:21:13,535
men de kan ikke snakke, blunke,
puste eller noe annet.

940
01:21:14,244 --> 01:21:18,373
De er paralyserte i en våken kropp,

941
01:21:18,957 --> 01:21:21,585
de får ikke puste, slik dør de.

942
01:21:23,587 --> 01:21:24,921
Det er fryktelig.

943
01:21:26,172 --> 01:21:31,553
Gjennom de 15, 16 årene
du har vært sykepleier,

944
01:21:31,636 --> 01:21:35,640
hvor mange pasienter
har du hjulpet over dødens terskel?

945
01:21:37,267 --> 01:21:42,772
-Muligens mellom 30 og 40 pasienter.
-Ok, 30 til 40 pasienter totalt?

946
01:21:43,273 --> 01:21:44,107
Ja.

947
01:21:46,526 --> 01:21:49,195
God kveld, jeg heter Jackie Hyland.

948
01:21:49,279 --> 01:21:54,284
En tidligere sykepleier er anklaget
for å ha drept mange pasienter.

949
01:21:54,367 --> 01:21:57,621
Hvis dette er sant,
er han ansvarlig for svært mange døde.

950
01:21:57,704 --> 01:22:00,373
Selv mener han at
han bare hjalp folk som led,

951
01:22:00,457 --> 01:22:03,293
men politiet kaller ham en massemorder.

952
01:22:03,376 --> 01:22:06,588
Vanessa Tyler er i Somerville
med flere detaljer.

953
01:22:07,839 --> 01:22:13,762
Denne sykepleieren kan ha drept
flere folk enn noen annen i New Jersey.

954
01:22:13,845 --> 01:22:17,807
Karrieren hans strekker seg
over flere år og flere sykehus,

955
01:22:17,891 --> 01:22:19,726
inkludert Somerset Medical Center,

956
01:22:19,809 --> 01:22:23,605
hvor sykepleieren hevder
at han har drept over et dusin.

957
01:22:25,607 --> 01:22:29,152
De ansatte var i sjokk.

958
01:22:29,903 --> 01:22:35,533
Men noen av de eldre pasientene

959
01:22:35,617 --> 01:22:37,953
kunne si ting som:

960
01:22:39,412 --> 01:22:44,834
"Du skal vel ikke drepe meg
sånn som Charles Cullen drepte pasienter?"

961
01:22:45,585 --> 01:22:49,255
Første gangen jeg hørte det,
måtte jeg gå på badet for å gråte.

962
01:22:51,257 --> 01:22:55,553
Han representerte ikke hvem vi var.

963
01:22:58,390 --> 01:23:01,643
<i>Charles Cullen tilsto</i>
<i>å ha drept en kreftpasient på 40 år</i>

964
01:23:01,726 --> 01:23:04,020
<i>og en katolsk prest, Florian Gall.</i>

965
01:23:04,854 --> 01:23:07,816
<i>Det totale antallet drap er da 23.</i>

966
01:23:07,899 --> 01:23:10,068
<i>Han viste ikke anger i retten i dag.</i>

967
01:23:10,151 --> 01:23:13,321
Jeg vil ikke ha en forsvarer.

968
01:23:13,405 --> 01:23:17,534
Jeg motsier ikke anklagene.
Jeg sier meg selv skyldig.

969
01:23:36,678 --> 01:23:41,182
Min avdøde ektemann
lå på sykehus i 14 år før han døde.

970
01:23:43,476 --> 01:23:44,811
Mitt eldste barnebarn

971
01:23:45,687 --> 01:23:48,189
fikk vokse opp med ham,

972
01:23:49,774 --> 01:23:50,984
han kjente Pop-Pop…

973
01:23:53,528 --> 01:23:56,239
…fordi han levde gjennom den krisen.

974
01:23:58,199 --> 01:24:02,078
Mannen min hadde en enorm påvirkning
på verdiene og livet hans.

975
01:24:05,999 --> 01:24:08,376
Det er det Charlie tok fra folk.

976
01:24:10,795 --> 01:24:13,131
Han tok ferier med deres kjære,

977
01:24:13,214 --> 01:24:17,635
uteksaminereringer, bryllup,
bursdager og livserfaringer.

978
01:24:17,719 --> 01:24:21,097
Han stjal fra hundrevis av folk.

979
01:24:26,227 --> 01:24:29,272
Han stjal fra familiene deres og fra dem.

980
01:24:36,071 --> 01:24:40,116
Jeg ville se ham.

981
01:24:40,200 --> 01:24:43,036
Dette er andre høring i saken mot Cullen.

982
01:24:43,578 --> 01:24:48,875
Jeg ville at han skulle vite
hvem broren min var.

983
01:24:49,751 --> 01:24:55,090
God morgen. Jeg er søsteren
til pastor Florian J. Gall.

984
01:24:55,173 --> 01:24:59,344
Han var en veldig sjenert,
ydmyk, stille og omsorgsfull mann.

985
01:24:59,427 --> 01:25:02,472
Han hadde enorm tillit til andre folk.

986
01:25:03,389 --> 01:25:04,933
Han så aldri på noen.

987
01:25:06,309 --> 01:25:08,770
"Jeg skammer meg over
at du var sykepleier.

988
01:25:08,853 --> 01:25:14,067
Jeg er sykepleier,
vi redder folk, vi dreper ikke."

989
01:25:14,150 --> 01:25:17,112
Han sa aldri unnskyld.

990
01:25:18,404 --> 01:25:22,951
Charles Cullen er anklaget
for drapet på Pasquale Napolitano.

991
01:25:23,535 --> 01:25:25,787
Jeg vil fortelle deg litt om pappa.

992
01:25:27,080 --> 01:25:30,959
Pappa var en unik person,
Han støttet meg gjennom livet.

993
01:25:31,042 --> 01:25:37,215
Du tok fra oss hennes kropp,
men ånden hennes er i dette rommet.

994
01:25:37,966 --> 01:25:40,051
Du har ikke mot til å se på meg.

995
01:25:41,344 --> 01:25:42,220
Det er synd.

996
01:25:43,221 --> 01:25:45,932
Hjertet mitt brister for sønnen min.

997
01:25:46,015 --> 01:25:48,393
Det blør for sønnen min!

998
01:25:52,647 --> 01:25:57,610
Jeg har et hull i hjertet mitt
som aldri vil heles.

999
01:25:58,528 --> 01:26:02,240
Det er utrolig at en person
kan påvirke så mange liv.

1000
01:26:03,241 --> 01:26:08,163
En sykepleier, som skulle
ta vare på folk, drepte broren min

1001
01:26:09,956 --> 01:26:13,585
for sitt eget syke selvbefinnende.

1002
01:26:15,253 --> 01:26:17,172
Jeg er fortapt uten broren min.

1003
01:26:18,464 --> 01:26:20,800
Da vi var yngre, gjorde vi alt sammen.

1004
01:26:22,093 --> 01:26:23,511
Han var min beste venn.

1005
01:26:24,429 --> 01:26:28,641
MICHAEL T. STRENKO, 21 DØDE 15. MAI 2003

1006
01:26:28,725 --> 01:26:30,894
IRENE KRAPF, 79 DØDE 22. JUNI 2001

1007
01:26:30,977 --> 01:26:33,563
DOROTHEA K. HOAGLAND DØDE 6. APRIL 2003

1008
01:26:39,569 --> 01:26:42,280
Larry gikk bort i 2001.

1009
01:26:43,114 --> 01:26:45,658
SØNNENS TRAGISKE KAMP

1010
01:26:45,742 --> 01:26:50,288
Han håpet på
at denne mannen skulle bli tatt.

1011
01:26:52,665 --> 01:26:57,837
Dessverre skjedde det ikke mens han levde.

1012
01:27:01,132 --> 01:27:03,468
Om bare folk hadde lyttet til ham.

1013
01:27:05,303 --> 01:27:08,181
For disse kriminelle handlingene
og dette sviket

1014
01:27:08,264 --> 01:27:13,186
dømmes du til påfølgende livstidsdommer
som beskrevet i straffeavtalen.

1015
01:27:13,269 --> 01:27:14,354
Forstår du det?

1016
01:27:16,189 --> 01:27:17,815
Takk til alle sammen.

1017
01:27:18,399 --> 01:27:22,612
<i>Cullen har signert en straffeavtale</i>
<i>som gjør at han unngår dødsstraff</i>

1018
01:27:22,695 --> 01:27:25,573
<i>om han samarbeider i etterforskningen.</i>

1019
01:27:36,459 --> 01:27:39,921
Flere personer er ansvarlige
for Charles Cullens handlinger

1020
01:27:41,839 --> 01:27:44,509
i tillegg til Charles Cullen selv.

1021
01:27:47,762 --> 01:27:49,514
SYKEHUS

1022
01:27:52,308 --> 01:27:54,310
<i>Flere av sykehusene jeg arbeidet ved…</i>

1023
01:27:56,521 --> 01:27:58,982
<i>…hadde sterke mistanker om</i>

1024
01:28:00,358 --> 01:28:03,403
<i>at det var dødsfall assosiert med meg.</i>

1025
01:28:08,449 --> 01:28:10,159
<i>Hvorfor gjorde de ikke mer?</i>

1026
01:28:10,243 --> 01:28:12,996
<i>Jeg tror de var bekymret for publisiteten.</i>

1027
01:28:14,080 --> 01:28:18,084
Hvis det å beskytte liv
ikke var en prioritet for deres del,

1028
01:28:18,918 --> 01:28:22,046
er det umulig å forstå
hvor lavt folk kan synke

1029
01:28:22,130 --> 01:28:27,677
for å beskytte sine finansielle interesser
og sykehusets interesser.

1030
01:28:30,596 --> 01:28:35,184
<i>Det stilles spørsmål til</i>
<i>hvordan han kunne fortsette å drepe</i>

1031
01:28:35,268 --> 01:28:37,270
<i>på sykehus i så lang tid.</i>

1032
01:28:37,353 --> 01:28:41,024
<i>Dennis Miller er direktør</i>
<i>ved Somerset Medical Center.</i>

1033
01:28:41,107 --> 01:28:42,984
<i>Tar du noe ansvar for dette?</i>

1034
01:28:43,067 --> 01:28:47,530
<i>Vi var ansvarlige for etterforskningen</i>
<i>som førte til arrestasjonen.</i>

1035
01:28:47,613 --> 01:28:50,158
Jeg er veldig stolt
av dr. Cors og Mary Lund

1036
01:28:50,241 --> 01:28:52,118
som ledet vår etterforskning.

1037
01:28:52,201 --> 01:28:55,204
Vi var det første sykehuset
som identifiserte ham.

1038
01:28:55,288 --> 01:28:57,999
Kunne dere foretatt en grundigere sjekk?

1039
01:28:58,082 --> 01:29:01,878
Nei. Problemet er de andre ansatte
som vi tok kontakt med.

1040
01:29:01,961 --> 01:29:04,464
Vi undersøkte vandel

1041
01:29:04,547 --> 01:29:07,508
og sjekket referansene hans,
alle sa det følgende.

1042
01:29:07,592 --> 01:29:10,011
Han hadde gode referanser og autorisasjon.

1043
01:29:10,094 --> 01:29:15,933
Spørsmålet er, hvordan kan noen
drepe folk på flere sykehus,

1044
01:29:16,768 --> 01:29:19,020
igjen og igjen, over 16 år?

1045
01:29:20,396 --> 01:29:24,067
Igjen, ni sykehus og ett sykehjem.
Hvorfor ble han ikke tatt?

1046
01:29:24,776 --> 01:29:29,655
Svaret ser ut til å være
at han ble oppdaget flere ganger.

1047
01:29:29,739 --> 01:29:35,370
De som oppdaget ham,
eller hadde sterke mistanker,

1048
01:29:36,162 --> 01:29:37,205
sendte ham videre

1049
01:29:37,705 --> 01:29:40,833
med positive referanser.
Han fikk alltid en ny jobb.

1050
01:29:41,584 --> 01:29:45,588
Det er skandalen. Charlie Cullen
vil leve resten av livet i fengsel,

1051
01:29:46,547 --> 01:29:48,674
men de som sendte han videre,

1052
01:29:50,385 --> 01:29:53,429
de som fikk godt betalt
for å være ansvarlige,

1053
01:29:54,305 --> 01:29:56,391
har aldri blitt holdt ansvarlige.

1054
01:29:56,474 --> 01:29:59,268
De var gode i jobbene sine,

1055
01:29:59,352 --> 01:30:05,525
som handlet om å ivareta institusjonen,

1056
01:30:06,359 --> 01:30:12,031
men de gjorde ikke det rette
ved å gjøre det institusjoner skal.

1057
01:30:12,115 --> 01:30:15,868
Beskytte pasientene og pleie dem.

1058
01:30:15,952 --> 01:30:20,081
De feilet, og de har blitt belønnet

1059
01:30:20,164 --> 01:30:24,794
fordi de prioriterte å beskytte
institusjonen fremfor pasientene.

1060
01:30:25,795 --> 01:30:28,840
Charles Cullen tilsto
å ha drept 29 pasienter

1061
01:30:28,923 --> 01:30:31,217
og drapsforsøk på ytterligere seks.

1062
01:30:31,300 --> 01:30:35,763
I mars 2006 ble han idømt
18 livstidsdommer.

1063
01:30:35,847 --> 01:30:39,016
Eksperter tror han kan ha drept
over 400 mennesker,

1064
01:30:39,100 --> 01:30:43,187
det gjør han til den mest produktive
seriemorderen i USAs historie.

1065
01:30:43,729 --> 01:30:45,481
Etter at Cullen tilsto i 2003

1066
01:30:45,565 --> 01:30:50,194
støttet Somerset Medical Center
og andre sykehus "Cullens lov".

1067
01:30:50,278 --> 01:30:53,489
Den sier at helsetjenesteleverandører
må rapportere ansatte

1068
01:30:53,573 --> 01:30:56,409
som ved forsømmelse
risikerer pasientsikkerheten.

1069
01:30:56,492 --> 01:31:02,373
Disse rapportene må deles
med potensielle nye arbeidsgivere.

1070
01:31:03,374 --> 01:31:07,462
St. Luke's Hospital sier
at de etterforsket Charles Cullen.

1071
01:31:07,545 --> 01:31:09,881
Hverken St. Luke's eller politiet

1072
01:31:09,964 --> 01:31:13,342
fant noen bevis mot Cullen
før hans tilståelse i 2003.

1073
01:31:13,426 --> 01:31:16,304
St. Luke's sier
at utbyggingen aldri påvirket

1074
01:31:16,387 --> 01:31:19,557
noen beslutninger i deres etterforskning.

1075
01:33:38,988 --> 01:33:43,993
Tekst: Anya Bratberg



