1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,300 --> 00:00:13,680
DOKUMENTER NETFLIX

4
00:00:19,978 --> 00:00:21,521
<i>Selama hidupku,</i>

5
00:00:22,397 --> 00:00:25,191
<i>membantu orang sangat membahagiakanku.</i>

6
00:00:26,776 --> 00:00:29,320
<i>Jadi, kupikir menjadi perawat</i>

7
00:00:29,821 --> 00:00:31,698
<i>adalah ide yang bagus.</i>

8
00:00:45,545 --> 00:00:47,964
<i>Mulanya, aku bekerja di sif malam.</i>

9
00:00:50,675 --> 00:00:51,968
<i>Tiba-tiba aku merasa…</i>

10
00:00:56,139 --> 00:00:57,515
<i>begitu kewalahan.</i>

11
00:00:58,475 --> 00:00:59,809
<i>Aku merasa</i>

12
00:01:00,935 --> 00:01:05,190
<i>tak kuat melihat orang kesakitan.</i>

13
00:01:14,783 --> 00:01:17,869
<i>Terkadang, aku cuma bisa…</i>

14
00:01:25,752 --> 00:01:28,004
<i>mencoba mengakhiri penderitaan mereka.</i>

15
00:01:34,010 --> 00:01:35,345
<i>Aku tak bisa berhenti.</i>

16
00:01:45,730 --> 00:01:47,607
<i>Berita terkini dari New Jersey.</i>

17
00:01:47,690 --> 00:01:50,401
<i>Warga geger</i>
<i>setelah terungkapnya kasus ini.</i>

18
00:01:53,279 --> 00:01:56,074
<i>Seorang perawat selama ini</i>
<i>membunuh pasien di rumah sakit.</i>

19
00:01:56,157 --> 00:01:57,534
<i>…di Wilayah Somerset.</i>

20
00:01:59,994 --> 00:02:02,956
<i>Mungkin dia pembunuh berantai</i>
<i>paling memakan korban</i>

21
00:02:03,039 --> 00:02:04,457
<i>dalam sejarah Amerika.</i>

22
00:02:18,429 --> 00:02:23,434
MARET

23
00:02:28,815 --> 00:02:32,068
Saat itu aku seorang ibu tunggal…

24
00:02:33,862 --> 00:02:39,617
dan aku mulai bekerja di Somerset
sebagai perawat pasien kritis.

25
00:02:40,577 --> 00:02:46,916
Setelah mengantar dua putriku ke sekolah,
aku berkendara ke New Jersey.

26
00:02:53,423 --> 00:02:55,842
Itu kota kecil yang menakjubkan.

27
00:02:58,386 --> 00:03:00,930
Rumah sakit kami adalah jantung kota.

28
00:03:03,933 --> 00:03:07,854
Saat itu, aku masih muda, energik,
dan lumayan hiperaktif.

29
00:03:08,605 --> 00:03:12,525
Sampai-sampai salah satu seniorku
melarangku minum kopi.

30
00:03:15,445 --> 00:03:16,821
Amy orang yang hebat.

31
00:03:16,905 --> 00:03:21,576
Aku senang saat kami bekerja
di bagian yang sama.

32
00:03:23,953 --> 00:03:26,247
Aku suka menjadi perawat ICU.

33
00:03:28,416 --> 00:03:33,254
Aku senang merasa
seolah-olah aku pelindung para pasien.

34
00:03:35,131 --> 00:03:40,428
Dan aku berusaha semaksimal mungkin
untuk memastikan mereka baik-baik saja.

35
00:03:42,889 --> 00:03:46,226
Kami sering berhadapan dengan kematian.

36
00:03:46,893 --> 00:03:50,980
Kami yang langsung
mencegah kondisi bahaya.

37
00:03:52,273 --> 00:03:54,359
Kondisinya sangat tak pasti.

38
00:03:55,652 --> 00:03:58,446
Jadi, kami bergantung pada satu sama lain.

39
00:04:01,199 --> 00:04:04,661
Charlie adalah rekan tim terbaik.

40
00:04:05,995 --> 00:04:07,914
Aku senang bekerja dengannya.

41
00:04:08,414 --> 00:04:10,708
Dia perawat yang kompeten

42
00:04:11,501 --> 00:04:17,048
dan ucapannya sering kali
bisa membuatku tertawa.

43
00:04:20,885 --> 00:04:23,721
Kami bertiga sering bekerja sama.

44
00:04:24,430 --> 00:04:25,473
Ambilkan infus lagi.

45
00:04:26,349 --> 00:04:28,726
Kami dijuluki Tiga Musketir.

46
00:04:31,145 --> 00:04:32,647
Kami begitu solid.

47
00:04:37,235 --> 00:04:38,111
Charlie.

48
00:04:39,445 --> 00:04:40,446
PERAWAT TERDAFTAR

49
00:04:40,530 --> 00:04:42,699
MENCINTAI TEKNOLOGI… DAN BANYAK LAGI

50
00:04:47,328 --> 00:04:51,749
Setelah rilisnya pamflet itu,
aku menjulukinya juru bicara Somerset,

51
00:04:51,833 --> 00:04:53,418
dia pantas disebut begitu.

52
00:04:53,501 --> 00:04:55,628
Semua orang melihat pamflet itu.

53
00:04:55,712 --> 00:05:01,217
Saat membahas Somerset Medical Center,
semua orang teringat Charles Cullen.

54
00:05:02,468 --> 00:05:05,179
Seringainya khas

55
00:05:05,263 --> 00:05:09,934
dan tampak jelas di foto itu,

56
00:05:10,018 --> 00:05:13,396
dia sangat bangga
ketika seseorang ingin memotretnya

57
00:05:13,479 --> 00:05:15,815
dan menanyakan pendapatnya.

58
00:05:19,610 --> 00:05:25,158
Dahulu, aku selalu merasa
dia pernah dirundung saat kecil.

59
00:05:25,241 --> 00:05:28,286
Itu impresi yang kudapat darinya.

60
00:05:29,996 --> 00:05:33,791
Dan aku selalu ingin melindunginya.

61
00:05:44,218 --> 00:05:47,597
Saudaraku, Florian,
sejak lama ingin menjadi pastor.

62
00:05:51,642 --> 00:05:54,687
Mungkin orang-orang menganggapnya pemalu,

63
00:05:55,355 --> 00:05:59,317
tetapi jika menyangkut
sesuatu yang sangat dia yakini,

64
00:05:59,400 --> 00:06:01,361
dia sungguh bersemangat.

65
00:06:03,988 --> 00:06:06,491
Bagiku dia saudara sekaligus teman.

66
00:06:09,243 --> 00:06:11,954
Suatu hari, dia meneleponku
sekitar pukul dua dini hari.

67
00:06:12,038 --> 00:06:14,791
Dia bilang, "Aku sesak napas."

68
00:06:16,834 --> 00:06:20,213
Jadi, kubilang akan menyusulnya
di rumah sakit.

69
00:06:20,296 --> 00:06:21,798
Dia akan ke Somerset.

70
00:06:23,966 --> 00:06:25,968
Dokter di UGD menanganinya.

71
00:06:27,512 --> 00:06:30,181
Namun, sesak napasnya makin parah.

72
00:06:30,723 --> 00:06:33,434
Dokter langsung menyarankan
tindakan intubasi.

73
00:06:36,312 --> 00:06:41,401
Aku cukup ingat Pastor Gall
sebab dia dirawat cukup lama di sana.

74
00:06:44,195 --> 00:06:48,032
Dan saudarinya

75
00:06:49,409 --> 00:06:51,661
selalu menunggu di sisi ranjangnya.

76
00:06:54,789 --> 00:06:57,875
Dokter bilang,
"Dia berhasil bertahan malam ini.

77
00:06:57,959 --> 00:07:01,796
Kita tunggu saja.
Kami optimistis, tetapi tetap siaga.

78
00:07:02,422 --> 00:07:04,048
Dia tampak membaik.

79
00:07:04,924 --> 00:07:06,050
Kondisinya stabil."

80
00:07:09,011 --> 00:07:13,182
Aku ingat di sana berkata,
"Florian, aku pulang, ya!"

81
00:07:13,266 --> 00:07:17,770
Aku melihatnya bereaksi.
Seakan-akan dia bisa mendengarku.

82
00:07:25,862 --> 00:07:27,822
Pastor Gall saat itu membaik.

83
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
Dia sebenarnya baru dipindahkan

84
00:07:31,701 --> 00:07:37,748
dari satu bangsal ICU
ke Unit Perawatan Koroner.

85
00:08:17,830 --> 00:08:22,168
Aku terkejut saat mendengar kabar

86
00:08:23,503 --> 00:08:25,838
dia meninggal karena henti jantung

87
00:08:25,922 --> 00:08:29,050
sebab keadaannya sudah membaik.

88
00:08:30,801 --> 00:08:36,265
SENTRA INFORMASI KERACUNAN

89
00:08:37,391 --> 00:08:40,478
<i>Terima kasih sudah menghubungi</i>
<i>Sentra Informasi Keracunan New Jersey.</i>

90
00:08:40,561 --> 00:08:44,106
<i>Mohon tetap tersambung.</i>
<i>Spesialis racun akan segera melayani.</i>

91
00:08:44,190 --> 00:08:46,067
<i>Sentra Informasi Racun, perlu bantuan?</i>

92
00:08:46,150 --> 00:08:48,861
<i>Halo, saya menelepon</i>
<i>dari Somerset Medical Center.</i>

93
00:08:48,945 --> 00:08:53,491
<i>Kami ingin menyelidiki</i>
<i>keracunan yang dialami pasien.</i>

94
00:08:54,033 --> 00:08:59,872
Ada panggilan ke sentra racun
dari perawat yang bertanya soal Digoksin.

95
00:09:01,874 --> 00:09:04,377
DIGOKSIN

96
00:09:04,460 --> 00:09:07,672
Digoksin biasa digunakan
untuk mengobati gagal jantung.

97
00:09:07,755 --> 00:09:10,299
Gunanya mengencangkan kontraksi jantung.

98
00:09:10,383 --> 00:09:12,468
Untuk memperkuat jantung.

99
00:09:12,552 --> 00:09:17,139
Namun, saat kadarnya terus naik,
detak jantung bisa melemah.

100
00:09:20,643 --> 00:09:21,978
Dan penggunanya mati.

101
00:09:23,396 --> 00:09:25,481
Dia mengatakan ada pasien

102
00:09:25,565 --> 00:09:28,985
yang belum mendapatkan
dosis Digoksin selama dua hari,

103
00:09:29,068 --> 00:09:31,737
tetapi kadarnya terus meningkat.

104
00:09:31,821 --> 00:09:34,699
Kataku, "Itu mustahil."

105
00:09:34,782 --> 00:09:36,158
<i>Itu terjadi pada tanggal 16.</i>

106
00:09:36,659 --> 00:09:40,496
<i>Tanggal 28, di unit yang sama,</i>
<i>terjadi kasus keracunan Digoksin lagi.</i>

107
00:09:40,580 --> 00:09:42,206
<i>- Di unit yang sama?</i>
<i>- Ya.</i>

108
00:09:44,083 --> 00:09:46,127
<i>Yang pertama terlintas</i>
<i>adalah kesalahan lab.</i>

109
00:09:46,210 --> 00:09:47,461
<i>Dia meninggal.</i>

110
00:09:48,713 --> 00:09:52,174
Kutanya, "Adakah kejanggalan lain?

111
00:09:52,258 --> 00:09:56,846
Ada pasien bergula darah rendah?"
Atau istilahnya hipoglikemia.

112
00:09:57,638 --> 00:10:01,100
<i>Asal kau tahu saja, sebelum ini,</i>
<i>ada dua pasien di rumah sakit</i>

113
00:10:01,183 --> 00:10:03,811
<i>yang mengalami hipoglikemia</i>
<i>secara tak wajar.</i>

114
00:10:04,520 --> 00:10:06,314
<i>Dan kami mulai panik.</i>

115
00:10:07,231 --> 00:10:09,150
<i>Keputusannya ada padamu.</i>

116
00:10:10,109 --> 00:10:11,902
<i>Ini sudah urusan polisi.</i>

117
00:10:13,946 --> 00:10:17,116
DUA HARI KEMUDIAN

118
00:10:18,826 --> 00:10:22,663
<i>Di Somerset Medical Center,</i>
<i>keselamatan pasien adalah nomor satu.</i>

119
00:10:23,497 --> 00:10:24,790
<i>Halo, aku mencari Nancy.</i>

120
00:10:24,874 --> 00:10:27,960
<i>Aku ingin menindaklanjuti hasilnya.</i>
<i>Apa keputusanmu?</i>

121
00:10:28,586 --> 00:10:32,590
<i>Sebenarnya, manajemen rumah sakit</i>
<i>sudah mengambil alih penyelidikan.</i>

122
00:10:32,673 --> 00:10:35,217
<i>Mereka memanggil pengacara kami</i>

123
00:10:35,301 --> 00:10:42,141
<i>dan mereka memintaku</i>
<i>tak membahas ini dengan pihak luar.</i>

124
00:10:42,224 --> 00:10:44,894
<i>Kau tak tahu apa mereka</i>
<i>sudah melapor ke pihak berwajib?</i>

125
00:10:45,519 --> 00:10:46,854
<i>Tidak. Aku tak tahu.</i>

126
00:10:48,314 --> 00:10:50,983
<i>Sepertinya aku terlalu banyak bicara.</i>

127
00:10:54,654 --> 00:10:58,908
Kemudian, hening. Tidak ada kelanjutan.

128
00:11:01,077 --> 00:11:04,163
TIGA BULAN KEMUDIAN

129
00:11:05,206 --> 00:11:07,750
Pada hari Jumat, 3 Oktober,

130
00:11:09,251 --> 00:11:13,047
Aku menerima telepon dari jaksa Somerset

131
00:11:13,130 --> 00:11:16,717
tentang kematian yang terjadi
di Somerset Medical Center.

132
00:11:19,178 --> 00:11:21,597
Detektif jagaku saat itu

133
00:11:22,515 --> 00:11:24,517
kebetulan adalah Danny Baldwin.

134
00:11:25,601 --> 00:11:28,938
Danny orang baru di kantor dan unit kami.

135
00:11:29,814 --> 00:11:31,816
Sebagai orang baru, aku agak tertekan.

136
00:11:31,899 --> 00:11:35,945
Aku ingin bekerja sebaik mungkin
dan membuktikan aku pantas di sana.

137
00:11:39,365 --> 00:11:43,869
Kami bukannya diundang,
tetapi diperintahkan mengikuti rapat.

138
00:11:45,788 --> 00:11:48,207
Suasananya tegang. Aku sadar sedang duduk

139
00:11:48,290 --> 00:11:51,585
di hadapan para petinggi
Somerset Medical Center.

140
00:11:52,420 --> 00:11:54,755
Para manajemen dan tim hukum mereka,

141
00:11:54,839 --> 00:11:58,592
telah menyelidiki kematian
beberapa pasien.

142
00:12:03,472 --> 00:12:05,599
Mary Lund, manajer risiko,

143
00:12:05,683 --> 00:12:08,686
adalah narahubung kami dan rumah sakit

144
00:12:08,769 --> 00:12:10,438
terkait kasus ini.

145
00:12:12,898 --> 00:12:15,943
Somerset Medical Center
menjalankan penyelidikan internal

146
00:12:16,026 --> 00:12:20,030
mengenai insiden pasien
di rumah sakit tersebut

147
00:12:20,114 --> 00:12:23,033
dan mendapati hasil laboratorium
yang abnormal.

148
00:12:25,703 --> 00:12:29,039
Dua insiden pertama
terkait kadar gula darah rendah.

149
00:12:29,123 --> 00:12:30,624
HIPOGLIKEMIA - PENURUNAN
GULA DARAH ABNORMAL

150
00:12:30,708 --> 00:12:34,086
Dua insiden berikutnya
terkait peningkatan kadar Digoksin.

151
00:12:34,170 --> 00:12:38,174
DIGOKSIN
STEROID KARDIOTONIK BERACUN

152
00:12:39,550 --> 00:12:41,635
FLORIAN GALL - MENINGGAL

153
00:12:41,969 --> 00:12:45,556
Jadi, kami juga meminta
hasil penyelidikan internal mereka.

154
00:12:46,807 --> 00:12:49,518
INVESTIGASI
HARI KE-1

155
00:12:49,602 --> 00:12:53,647
Esoknya, setelah menerima hasil
penyelidikan internal dari Mary Lund,

156
00:12:55,316 --> 00:12:58,194
aku mengira akan menerima
tumpukan informasi.

157
00:12:59,445 --> 00:13:02,198
Ternyata itu dokumen buatan pengacara.

158
00:13:03,240 --> 00:13:05,951
Dan sangat singkat.

159
00:13:06,035 --> 00:13:10,539
Mereka tak menguak aktivitas
apa pun yang mencurigakan.

160
00:13:11,874 --> 00:13:16,504
Mereka memang menyinggung
perawat terdaftar, Charles Cullen,

161
00:13:17,546 --> 00:13:22,384
tetapi mereka tak mengidentifikasi
adanya malapraktik atau semacamnya.

162
00:13:22,426 --> 00:13:24,970
yang perlu dilaporkan
kepada pihak berwajib.

163
00:13:25,054 --> 00:13:28,766
Namun, kami melakukan pemeriksaan
latar belakang secara rutin

164
00:13:29,600 --> 00:13:31,560
dan mendapati dua tindak pidana.

165
00:13:32,311 --> 00:13:37,608
Menyopir saat mabuk pada tahun 1980-an
dan penerobosan ilegal.

166
00:13:40,319 --> 00:13:42,822
Aku menghubungi Kepolisian Palmer

167
00:13:42,905 --> 00:13:46,242
untuk memperoleh informasi
latar belakang tambahan.

168
00:13:46,992 --> 00:13:50,579
Saat menelepon,
terdengar suara pegawainya dari kejauhan,

169
00:13:50,663 --> 00:13:54,083
seperti sedang mengubrak-abrik rak arsip.

170
00:13:56,585 --> 00:13:59,964
Ternyata, terlampir di laporan,

171
00:14:01,715 --> 00:14:03,342
ada sebuah notes tempel.

172
00:14:04,927 --> 00:14:10,099
Di notes tempel itu tertera
bahwa beberapa bulan lalu,

173
00:14:11,684 --> 00:14:14,019
Kepolisian Pennsylvania meminta

174
00:14:14,937 --> 00:14:19,316
informasi yang sama denganku.
Tentang Cullen.

175
00:14:21,777 --> 00:14:26,574
Ada nama dan nomor
detektif Kepolisian Pennsylvania.

176
00:14:29,577 --> 00:14:33,497
Aku menghubungi Kepolisian Pennsylvania
dan bicara dengan Pak Egan

177
00:14:33,581 --> 00:14:38,043
dan dia mengabarkan
sedang menyelidiki Charles Cullen

178
00:14:38,127 --> 00:14:41,964
atas tuduhan penimbunan
obat-obatan di Rumah Sakit St. Luke's.

179
00:14:44,466 --> 00:14:50,389
Di lini pekerjaan kami,
semua terjadi karena alasan.

180
00:14:51,223 --> 00:14:54,143
Seandainya notes itu
tak terlampir di berkas…

181
00:14:56,562 --> 00:15:00,107
kasus ini tak akan meledak seperti itu.

182
00:15:08,115 --> 00:15:11,118
Apabila Cullen benar terlibat…

183
00:15:14,580 --> 00:15:17,166
dia masih bisa menyakiti pasien.

184
00:15:19,960 --> 00:15:21,670
Kami diburu waktu.

185
00:15:31,138 --> 00:15:34,224
Saat Cullen menjadi
fokus utama kasus kami…

186
00:15:37,394 --> 00:15:41,190
Danny dan aku mengontak
orang-orang terdekatnya.

187
00:15:43,442 --> 00:15:46,153
Kami mulai memeriksa kerabatnya.

188
00:15:48,864 --> 00:15:52,618
Kami jadi tahu Charles Cullen
adalah sosok yang sangat cerdas.

189
00:15:53,661 --> 00:15:56,121
Ayah penyayang,
perhatian kepada anak-anaknya.

190
00:15:58,374 --> 00:16:02,127
Meski mereka tidak tahu
tujuan penyelidikan kami,

191
00:16:02,211 --> 00:16:07,800
mereka tak tampak terkejut saat kami
mengetuk pintu dan bertanya soal Charles.

192
00:16:22,773 --> 00:16:26,902
<i>Aku tak pernah suka</i>
<i>menjadi diriku sendiri.</i>

193
00:16:32,616 --> 00:16:34,159
<i>Sepeninggal ibuku…</i>

194
00:16:36,620 --> 00:16:39,707
<i>aku tak bisa mengatasinya dengan baik.</i>

195
00:16:45,796 --> 00:16:50,634
<i>Ibu adalah satu-satunya orang saat itu</i>

196
00:16:51,885 --> 00:16:57,933
<i>yang menjadi penengah</i>
<i>antara situasi di rumah…</i>

197
00:17:00,019 --> 00:17:01,186
<i>dan aku.</i>

198
00:17:05,816 --> 00:17:06,942
<i>Setelah Ibu tiada,</i>

199
00:17:08,277 --> 00:17:09,111
<i>aku…</i>

200
00:17:10,446 --> 00:17:11,613
<i>Aku merasa sangat…</i>

201
00:17:14,408 --> 00:17:15,409
<i>tidak aman.</i>

202
00:17:19,079 --> 00:17:22,624
SEKOLAH KEPERAWATAN
RUMAH SAKIT MOUNTAINSIDE

203
00:17:22,708 --> 00:17:25,836
<i>Juni 1987, aku lulus dari sekolah perawat.</i>

204
00:17:27,463 --> 00:17:30,299
<i>Kukira itu satu-satunya kemampuanku.</i>

205
00:17:33,427 --> 00:17:36,472
<i>Aku merasa menolong orang-orang.</i>

206
00:17:48,233 --> 00:17:52,613
Aku ingat saat berada di ruang perawat,

207
00:17:52,696 --> 00:17:58,410
aku memeriksa denyut nadiku
dan berseru, "Astaga!"

208
00:17:59,536 --> 00:18:00,746
180 denyutan.

209
00:18:02,372 --> 00:18:04,583
Dan Charlie melihatku.

210
00:18:07,211 --> 00:18:09,171
Dia bertanya, "Kau tak apa?"

211
00:18:10,297 --> 00:18:12,466
Lalu, aku ambruk.

212
00:18:15,260 --> 00:18:19,014
Dia memapahku ke sebuah ruangan
dan mendudukkanku di kursi.

213
00:18:19,098 --> 00:18:22,684
Lalu, dia bertanya, "Kau kenapa?"

214
00:18:24,144 --> 00:18:26,730
Jadi, kuceritakan kepadanya

215
00:18:27,606 --> 00:18:29,733
kondisiku sebenarnya.

216
00:18:32,986 --> 00:18:38,867
Aku didiagnosis mengidap lemah jantung
saat bekerja di Somerset.

217
00:18:39,409 --> 00:18:43,747
Jantungku seolah-olah
akan melompat keluar dari dadaku.

218
00:18:46,834 --> 00:18:48,627
Obat tak meredakan sakitnya

219
00:18:49,711 --> 00:18:52,172
dan penyakit itu bisa berakibat fatal.

220
00:18:55,509 --> 00:18:58,929
Prognosisku buruk.

221
00:18:59,012 --> 00:19:03,809
Entah berapa lama
sisa waktuku bersama putri-putriku.

222
00:19:05,894 --> 00:19:09,273
Namun, jangan sampai ketahuan
bahwa sakitku separah itu.

223
00:19:09,356 --> 00:19:13,402
Aku khawatir tak mampu membayar pengobatan

224
00:19:13,485 --> 00:19:16,905
dan tak bisa memiliki asuransi.

225
00:19:18,198 --> 00:19:20,367
Satu-satunya cara

226
00:19:20,450 --> 00:19:25,330
agar bisa memperoleh asuransi
adalah melalui pekerjaan.

227
00:19:27,166 --> 00:19:29,585
Kupercayakan rahasia itu kepada Charlie,

228
00:19:30,169 --> 00:19:33,839
meski tahu jika rahasiaku bocor,
aku bisa kehilangan segalanya.

229
00:19:35,966 --> 00:19:39,887
Dia mengimbau aku dibawa ke UGD.
Namun, aku menolak.

230
00:19:40,679 --> 00:19:44,308
Aku mengurus tiga pasien malam itu.
Jadi, tak bisa pergi.

231
00:19:44,391 --> 00:19:47,144
Dia bilang, "Tunggu di sini."

232
00:19:47,227 --> 00:19:49,980
Saat dia kembali…

233
00:19:52,024 --> 00:19:55,777
dia membuka tangannya
dan ada Cardizem di dalamnya.

234
00:19:58,906 --> 00:20:00,949
Lalu, aku meminumnya.

235
00:20:03,118 --> 00:20:06,538
Aku tak memikirkan
dari mana dia memperoleh obat itu.

236
00:20:09,750 --> 00:20:13,629
Malamnya, tidak hanya
mengurus pasien-pasienku,

237
00:20:13,712 --> 00:20:16,298
dia juga bantu
mendokumentasikan para pasienku.

238
00:20:19,134 --> 00:20:20,385
Dia rahasiakan itu.

239
00:20:21,094 --> 00:20:24,932
Tak sekali itu saja dia merawatku.

240
00:20:28,393 --> 00:20:32,689
INVESTIGASI
HARI KE-9

241
00:20:35,317 --> 00:20:36,735
Setelah bicara dengan Pak Egan,

242
00:20:36,818 --> 00:20:39,613
terungkap Cullen pernah bekerja
di sejumlah rumah sakit lain.

243
00:20:39,696 --> 00:20:44,243
Jadi, Tim dan aku mulai menyusun
kronologi karier Charles Cullen.

244
00:20:46,370 --> 00:20:48,413
Aku berhasil mendapatkan
resume Charles Cullen

245
00:20:48,497 --> 00:20:52,334
untuk melacak setiap sarana kesehatan
tempat dia bekerja.

246
00:20:52,918 --> 00:20:55,712
Sembilan rumah sakit dan satu panti jompo.

247
00:20:57,506 --> 00:21:01,218
Kami memeriksa orang-orang
yang terkait dengan Charles Cullen.

248
00:21:01,718 --> 00:21:06,890
Rupanya, dia dikenal suka menganiaya
hewan peliharaan keluarga, anjingnya,

249
00:21:06,974 --> 00:21:10,602
dan pernah suatu waktu,
dia meracuni seekor hewan.

250
00:21:11,645 --> 00:21:12,980
Peliharaan keluarga.

251
00:21:14,564 --> 00:21:16,233
SEPTEMBER 2002-SEKARANG [2003]

252
00:21:16,316 --> 00:21:20,070
Mereka juga menceritakan
insiden di Rumah Sakit Warren.

253
00:21:26,034 --> 00:21:28,620
Meski datanya sedikit…

254
00:21:28,704 --> 00:21:30,622
MEI 1991-SEPTEMBER 1994
RUMAH SAKIT WARREN

255
00:21:30,706 --> 00:21:32,416
…dengan secuil informasi itu,

256
00:21:32,916 --> 00:21:36,878
kami mendatangi Kantor Kejaksaan Warren

257
00:21:36,962 --> 00:21:38,672
untuk mempelajari kasus mereka.

258
00:21:45,178 --> 00:21:48,348
PIDANA: KEMATIAN MENCURIGAKAN

259
00:22:03,113 --> 00:22:05,073
Namaku Sharon Jones.

260
00:22:05,157 --> 00:22:10,620
Aku keponakan Helen Dean
dan sepupu Larry Dean.

261
00:22:12,205 --> 00:22:14,708
Dia sudah kuanggap ibu sendiri.

262
00:22:16,376 --> 00:22:19,421
Larry dan aku sudah seperti kakak adik.

263
00:22:21,173 --> 00:22:24,676
Ini perpustakaan Larry, ruangan ini.

264
00:22:25,302 --> 00:22:28,555
Ada bukunya, rokok pipanya.

265
00:22:32,017 --> 00:22:36,605
Larry sangat dekat dengan ibunya.
Amat dekat. Larry tak pernah menikah.

266
00:22:37,522 --> 00:22:40,525
Ibunya adalah segalanya baginya, dunianya.

267
00:22:43,945 --> 00:22:47,699
Helen mengunjungi Rumah Sakit Warren
untuk menjalani prosedur,

268
00:22:48,367 --> 00:22:52,162
dan sebelum dipulangkan,

269
00:22:52,746 --> 00:22:53,914
kondisinya baik.

270
00:22:54,581 --> 00:22:59,419
Dia akan dirujuk
ke Coventry Center untuk rehabilitasi

271
00:22:59,503 --> 00:23:01,046
agar dia bisa pulang.

272
00:23:05,342 --> 00:23:07,969
Larry ada di sana menjenguk ibunya,

273
00:23:09,513 --> 00:23:13,141
lalu datanglah seorang perawat pria

274
00:23:14,351 --> 00:23:16,436
yang memintanya keluar ruangan.

275
00:23:18,480 --> 00:23:21,733
Perawat pria itu
menutup tirai di kamar Helen.

276
00:23:34,413 --> 00:23:39,709
Larry menunggu di ruang perawat
saat mendengar ibunya berteriak, "Aduh!"

277
00:23:41,336 --> 00:23:43,630
Larry masuk ke kamar,

278
00:23:44,506 --> 00:23:46,550
perawat pria itu berlari keluar,

279
00:23:47,050 --> 00:23:50,470
dan Larry bertanya kepada ibunya,
"Ibu diapakan?"

280
00:23:50,554 --> 00:23:52,597
Ibunya menjawab, "Ibu disuntik."

281
00:23:56,435 --> 00:23:59,688
Larry selalu membawa pisau Swiss Army.

282
00:23:59,771 --> 00:24:03,608
Jadi, dia keluarkan pisau
dengan kaca pembesar itu untuk mengecek.

283
00:24:03,692 --> 00:24:08,405
Benar saja, ada bekas suntikan
di paha kanan luar ibunya.

284
00:24:12,742 --> 00:24:17,914
Sore harinya,
Helen dipindahkan dengan ambulans,

285
00:24:18,748 --> 00:24:24,546
sementara Larry mampir ke rumah
untuk mengambil sandal ibunya.

286
00:24:24,629 --> 00:24:28,467
Begitu dia sampai di pintu,
ponselnya berderang.

287
00:24:29,718 --> 00:24:31,511
Telepon dari Coventry Center,

288
00:24:32,471 --> 00:24:34,848
mengabari bahwa ibunya meninggal dunia.

289
00:24:36,516 --> 00:24:40,145
Kira-kira dalam lima menit
sesampai ibunya di sana.

290
00:24:44,691 --> 00:24:49,488
Malam itu, sepupuku
mendatangi kantor kejaksaan

291
00:24:49,571 --> 00:24:52,824
untuk melaporkan pembunuhan ibunya.

292
00:24:54,034 --> 00:24:56,411
Dan Larry tahu dari lubuk hatinya

293
00:24:57,204 --> 00:25:00,499
bahwa pria yang masuk ke kamar ibunya,

294
00:25:00,582 --> 00:25:04,628
yang ibunya jumpai sebelum ajal,

295
00:25:05,504 --> 00:25:09,216
adalah pelaku yang memberi ibunya
suntikan mematikan.

296
00:25:12,385 --> 00:25:15,931
Jadi, tes toksikologi pun dijalankan.

297
00:25:16,473 --> 00:25:22,062
Mereka menguji setiap obat yang ada,
kecuali satu.

298
00:25:22,562 --> 00:25:23,396
Digoksin.

299
00:25:24,147 --> 00:25:25,524
SOMERSET
KEMATIAN MENCURIGAKAN

300
00:25:25,607 --> 00:25:28,401
BEBERAPA KASUS LAIN
DARI HASIL LAB MISTERIUS

301
00:25:28,485 --> 00:25:31,154
WARREN
KEMATIAN MENCURIGAKAN

302
00:25:32,948 --> 00:25:35,784
Penyelidikan Warren ditutup.

303
00:25:36,284 --> 00:25:37,869
Memang ada kecurigaan,

304
00:25:37,953 --> 00:25:41,122
tetapi tak ada bukti
untuk naik ke penyidikan.

305
00:25:41,998 --> 00:25:43,959
Cullen dibebaskan dari sangkaan.

306
00:25:45,252 --> 00:25:50,423
Lalu, kami tahu
bahwa setelah penyelidikan di Warren,

307
00:25:50,966 --> 00:25:54,469
Cullen mendaftarkan dirinya sendiri
ke rumah sakit jiwa.

308
00:25:54,553 --> 00:26:00,058
PERIHAL: CHARLES CULLEN

309
00:26:07,190 --> 00:26:10,860
<i>Aku sangat ingin</i>

310
00:26:12,237 --> 00:26:14,406
<i>berhenti menjadi perawat</i>…

311
00:26:16,324 --> 00:26:18,618
<i>setelah insiden Rumah Sakit Warren.</i>

312
00:26:20,870 --> 00:26:26,418
<i>Namun, aku jadi dituding</i>
<i>sebagai ayah tak bertanggung jawab.</i>

313
00:26:29,588 --> 00:26:34,926
<i>Katanya aku harus terus</i>
<i>menafkahi anak-anakku.</i>

314
00:26:39,806 --> 00:26:46,104
<i>Aku tahu jika ditempatkan</i>
<i>dalam situasi seperti ini terus,</i>

315
00:26:46,187 --> 00:26:51,151
<i>nanti aku merasa perlu</i>

316
00:26:52,277 --> 00:26:53,778
<i>mengakhiri penderitaanku.</i>

317
00:26:56,698 --> 00:26:58,617
<i>Aku bingung sekali</i>

318
00:27:00,243 --> 00:27:01,536
<i>cara menjelaskannya.</i>

319
00:27:04,581 --> 00:27:08,001
<i>Apa-apa yang terjadi,</i>
<i>kurasakan, dan kulakukan.</i>

320
00:27:11,254 --> 00:27:13,673
Tim perawat Cullen sepakat dia masih bisa

321
00:27:13,757 --> 00:27:17,344
melanjutkan bertugas
sebagai Perawat Terdaftar di rumah sakit

322
00:27:17,427 --> 00:27:19,054
setelah dia dipulangkan.

323
00:27:27,729 --> 00:27:30,106
Banyak orang lahir di rumah sakit

324
00:27:30,190 --> 00:27:34,027
dan meninggal di rumah sakit.
Kita semua terus mengunjungi rumah sakit.

325
00:27:34,569 --> 00:27:35,654
Umumnya begitu.

326
00:27:36,613 --> 00:27:39,783
Namun, bagi pegawai yang hidupnya
lebih banyak di rumah sakit,

327
00:27:39,866 --> 00:27:41,201
terutama perawat,

328
00:27:42,661 --> 00:27:46,331
mereka dianggap mudah digantikan.

329
00:27:48,583 --> 00:27:52,087
Agen kerjantara
biasanya mengisi lowongannya.

330
00:27:52,879 --> 00:27:54,798
Lowongannya selalu terisi.

331
00:27:54,881 --> 00:27:59,969
Pekerja silih berganti.
Sudah sewajarnya berpindah-pindah.

332
00:28:01,680 --> 00:28:06,309
Institusi kesehatan swasta, komersial,
dan bertujuan untuk bisnis,

333
00:28:07,686 --> 00:28:10,772
cocok sekali bagi Charlie Cullen.

334
00:28:12,565 --> 00:28:14,109
Dia menjadi tak berkesan

335
00:28:14,734 --> 00:28:18,196
dan bagi banyak orang,
wajahnya sulit diingat.

336
00:28:22,242 --> 00:28:26,037
INVESTIGASI
HARI KE-17

337
00:28:27,622 --> 00:28:32,252
<i>Amat mengerikan membayangkan perawat</i>
<i>berpotensi melukai dan membunuh pasien,</i>

338
00:28:33,962 --> 00:28:37,674
<i>tetapi meski latar belakang Cullen</i>
<i>bercela,</i>

339
00:28:38,758 --> 00:28:41,511
<i>jaksa tak mungkin memberikan</i>
<i>perintah penangkapan</i>

340
00:28:41,594 --> 00:28:43,638
<i>berdasarkan desas-desus dan rumor.</i>

341
00:28:46,808 --> 00:28:48,852
Dia jadi ancaman bagi publik.

342
00:28:49,728 --> 00:28:53,857
Kami sangat resah karena dia masih
bekerja di Somerset Medical Center,

343
00:28:53,940 --> 00:28:57,402
sementara kami terus menghimpun
cukup bukti untuk melakukan penangkapan.

344
00:28:59,946 --> 00:29:01,448
Donna dan aku menyadari

345
00:29:01,531 --> 00:29:05,869
bahwa hasil lab kami benar-benar kacau.

346
00:29:10,415 --> 00:29:15,044
Aku bisa mendengar perawat lain menelepon

347
00:29:15,128 --> 00:29:19,674
dan berkata, "Ya,
kadar gula darahku 22 lagi pagi ini."

348
00:29:23,470 --> 00:29:26,181
Kami kira laboratoriumnya bermasalah.

349
00:29:27,515 --> 00:29:32,103
Dan jika kami meragukan sesuatu,

350
00:29:33,313 --> 00:29:35,899
kami akan langsung bertanya
kepada Charlie.

351
00:29:37,358 --> 00:29:42,697
Dia orang paling paham obat
yang pernah kukenal.

352
00:29:45,366 --> 00:29:50,288
Kurasa dia sangat tertarik
memahami cara kerja obat.

353
00:30:02,175 --> 00:30:05,428
<i>Aku menggunakan Digoksin karena…</i>

354
00:30:09,057 --> 00:30:11,935
<i>efeknya akan bekerja…</i>

355
00:30:15,146 --> 00:30:17,357
<i>dalam beberapa jam.</i>

356
00:30:20,819 --> 00:30:23,029
<i>Para perawat yang jadi rekan kerjaku…</i>

357
00:30:25,156 --> 00:30:27,242
<i>tak menyadari perbuatanku.</i>

358
00:30:29,452 --> 00:30:30,578
<i>Andai saja</i>

359
00:30:32,205 --> 00:30:35,500
<i>aku dihentikan bertahun-tahun lalu.</i>

360
00:30:37,919 --> 00:30:39,587
<i>Mungkin aku sudah berhenti.</i>

361
00:30:44,717 --> 00:30:47,846
Kami harus memerkarakannya.

362
00:30:50,348 --> 00:30:53,601
Pembunuhan medis itu sangat pelik.

363
00:30:54,769 --> 00:30:56,771
Itu kasus yang sulit dibuktikan.

364
00:30:57,897 --> 00:31:00,900
<i>Tak ada saksi mata, tak ada kamera,</i>

365
00:31:01,526 --> 00:31:04,279
<i>dan tak ada TKP yang diamankan.</i>

366
00:31:06,990 --> 00:31:10,660
<i>Aku mengunjungi Mary Lund,</i>
<i>manajer risiko Somerset Medical Center.</i>

367
00:31:12,161 --> 00:31:14,956
<i>Aku bertanya apa ada dokumen lagi.</i>

368
00:31:17,292 --> 00:31:20,169
<i>Dia bilang sudah menyerahkan</i>
<i>semua data yang ada.</i>

369
00:31:25,800 --> 00:31:27,010
"KEMATIAN MENCURIGAKAN"

370
00:31:27,093 --> 00:31:31,264
Saat kami kembali ke Rumah Sakit Warren
untuk mengecek berkas yang ada

371
00:31:31,890 --> 00:31:35,935
untuk diselidiki lebih lanjut,
datanya sudah dihancurkan.

372
00:31:37,061 --> 00:31:38,229
Kami menemui jalan buntu.

373
00:31:38,354 --> 00:31:40,773
METODE PENGHANCURAN:
DIPOTONG KECIL-KECIL

374
00:31:45,403 --> 00:31:47,989
Kami seperti ikan yang meronta-ronta.

375
00:31:52,660 --> 00:31:56,664
Aku terlihat begitu stres
hingga disadari oleh orang tersayangku

376
00:31:56,748 --> 00:31:59,792
dan orang-orang di sekitarku.

377
00:32:03,463 --> 00:32:06,299
Kami ingin sekali
ada kemajuan di kasus ini.

378
00:32:10,803 --> 00:32:12,013
Kami butuh bantuan.

379
00:32:12,722 --> 00:32:14,515
Kami butuh bantuan dari luar.

380
00:32:15,224 --> 00:32:19,771
INVESTIGASI
HARI KE-20

381
00:32:22,815 --> 00:32:24,025
SENTRA INFORMASI KERACUNAN

382
00:32:24,108 --> 00:32:27,195
<i>Terima kasih telah menghubungi</i>
<i>Sentra Informasi Keracunan New Jersey.</i>

383
00:32:27,278 --> 00:32:30,865
<i>Mohon tetap tersambung.</i>
<i>Spesialis racun akan segera melayani.</i>

384
00:32:31,491 --> 00:32:33,493
<i>Sentra Informasi Keracunan, perlu bantuan?</i>

385
00:32:34,953 --> 00:32:40,166
Ada telepon dari detektif
Kantor Kejaksaan Somerset

386
00:32:41,042 --> 00:32:43,378
yang menanyakan soal Digoksin.

387
00:32:45,463 --> 00:32:48,716
Tanyaku, "Apa ini
terkait Somerset Medical Center?"

388
00:32:49,467 --> 00:32:52,845
Sambungan seketika sunyi senyap,

389
00:32:53,554 --> 00:32:58,101
lalu detektif itu menyahut,
"Apa maksud Bapak?"

390
00:32:58,184 --> 00:33:02,438
Kubilang, "Kami sudah lama peringatkan
ada pembunuh di fasilitas mereka."

391
00:33:02,981 --> 00:33:06,943
Lalu, jawabnya,
"Aku akan ke kantormu dalam 15 menit."

392
00:33:15,994 --> 00:33:17,954
Bruce bilang, "Tentu kami tahu.

393
00:33:18,037 --> 00:33:20,623
Sejak awal, kami ingin polisi
segera terlibat."

394
00:33:20,707 --> 00:33:22,959
Mereka bertanya, "Kalian mau
memberi keterangan?"

395
00:33:23,042 --> 00:33:26,504
Saat itu Bruce menanyaiku,
"Mau memberi keterangan?"

396
00:33:26,587 --> 00:33:28,339
Kubilang, "Tentu saja."

397
00:33:31,467 --> 00:33:35,138
Kami tiba di kantor Dokter Marcus

398
00:33:35,221 --> 00:33:39,142
dan begitu menyapa kami,
dia mengucapkan kalimat mengejutkan,

399
00:33:39,225 --> 00:33:42,729
"Kenapa baru datang?
Harusnya sejak beberapa bulan lalu."

400
00:33:46,774 --> 00:33:49,986
Dia punya rekaman panggilan
dengan rumah sakit.

401
00:33:52,697 --> 00:33:54,574
<i>- Siapa ini?</i>
<i>- Selamat pagi.</i>

402
00:33:54,657 --> 00:33:56,325
<i>Halo, benar ini Bruce?</i>

403
00:33:56,409 --> 00:33:58,870
<i>- Ya, apa kabar?</i>
<i>- Halo, Bruce. Aku Mary Lund.</i>

404
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
<i>Halo. Dokter Marcus</i>
<i>akan tiba sebentar lagi.</i>

405
00:34:01,581 --> 00:34:04,834
Saat Tim dan aku
mendengar rekamannya, kami sadar

406
00:34:04,917 --> 00:34:08,296
rumah sakit tidak transparan
atas situasi di sana.

407
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
<i>Dia sudah tersambung.</i>

408
00:34:09,589 --> 00:34:15,303
<i>Dokter Marcus, bisa sampaikan</i>
<i>ringkasan pembicaraan Dokter dengan Nancy?</i>

409
00:34:16,345 --> 00:34:20,391
Dokter Marcus sudah menghubungi
rumah sakit berbulan-bulan lalu.

410
00:34:21,184 --> 00:34:25,313
<i>Jika ada orang di sana</i>
<i>yang sengaja melakukan semua ini,</i>

411
00:34:25,855 --> 00:34:30,777
<i>jika kalian tak melapor ke polisi</i>
<i>dan korban terus berjatuhan…</i>

412
00:34:31,527 --> 00:34:33,321
<i>aku tak akan segan-segan.</i>

413
00:34:35,364 --> 00:34:36,741
<i>- Baik.</i>
<i>- Baiklah.</i>

414
00:34:36,824 --> 00:34:38,659
<i>Terima kasih atas masukan Anda.</i>

415
00:34:40,703 --> 00:34:45,792
Butuh tiga bulan bagi rumah sakit
untuk memberi tahu kami.

416
00:34:46,626 --> 00:34:48,211
Biarpun begitu,

417
00:34:48,294 --> 00:34:53,049
informasi yang mereka berikan
kepada kami di awal penyelidikan

418
00:34:53,132 --> 00:34:54,175
sangat minim.

419
00:34:56,552 --> 00:34:59,305
Aku sudah bilang, dan akan kukatakan lagi.

420
00:34:59,388 --> 00:35:01,724
Rumah sakit menyembunyikan sesuatu.

421
00:35:05,103 --> 00:35:07,105
Mereka takut akan dituntut.

422
00:35:07,188 --> 00:35:10,316
Jika ada peringatan,
"Jangan ke sana, kau bisa mati,"

423
00:35:10,399 --> 00:35:13,945
tak akan ada yang datang.
Dokter tak mau merujuk pasien ke sana.

424
00:35:14,612 --> 00:35:16,823
Jika dokter tak mau
merujuk pasien ke sana,

425
00:35:17,323 --> 00:35:19,200
masyarakat enggan berobat ke sana,

426
00:35:19,700 --> 00:35:21,661
maka rumah sakit itu rugi besar.

427
00:35:22,954 --> 00:35:26,499
Jika rumah sakit kehilangan pendapatan,
PHK akan terjadi.

428
00:35:27,917 --> 00:35:32,797
Jadi, solusi mereka, "Begini saja.
Kita rahasiakan semua ini."

429
00:35:33,673 --> 00:35:36,134
JULI 2002-JULI 2002
RUMAH SAKIT SACRED HEART

430
00:35:36,217 --> 00:35:38,845
APRIL 2000-JULI 2002
RUMAH SAKIT ST. LUKE'S

431
00:35:38,928 --> 00:35:40,012
Danny dan aku merenung,

432
00:35:40,096 --> 00:35:42,807
berapa banyak rumah sakit
tempat Cullen bekerja

433
00:35:42,890 --> 00:35:44,725
melakukan hal yang serupa?

434
00:35:45,309 --> 00:35:47,186
Merahasiakan dan tak melapor.

435
00:35:47,270 --> 00:35:49,689
OKTOBER 1994 -NOVEMBER 1996

436
00:35:49,772 --> 00:35:53,151
JUNI 1987-APRIL 1991
RUMAH SAKIT ST BARNABAS

437
00:35:55,236 --> 00:35:57,947
Kami perlu tahu
situasi di rumah sakit lain

438
00:35:58,030 --> 00:35:59,240
secepatnya.

439
00:36:03,661 --> 00:36:06,873
Jadi, Danny mendatangi
Kepolisian Pennsylvania

440
00:36:07,373 --> 00:36:10,459
untuk menghimpun informasi
lebih dalam terkait penyelidikan mereka.

441
00:36:11,836 --> 00:36:14,172
Ini berawal dari notes tempel

442
00:36:14,755 --> 00:36:18,593
yang memuat nama dan nomor detektif
Kepolisian Negara Bagian Pennsylvania.

443
00:36:25,683 --> 00:36:28,019
Di panggilan pertamaku dengan Pak Egan,

444
00:36:28,102 --> 00:36:31,772
dia memberitahuku
bahwa dia yakin obat-obatan dicuri

445
00:36:31,856 --> 00:36:33,191
oleh Charles Cullen.

446
00:36:34,358 --> 00:36:36,360
Namun, dia tak membahas rinci
lewat telepon.

447
00:36:36,444 --> 00:36:37,737
Baru setelah kami bertemu,

448
00:36:38,613 --> 00:36:42,074
dia mulai menceritakan semua insiden.

449
00:36:49,373 --> 00:36:54,086
Pak Egan menyelidiki angka kematian
di Rumah Sakit St. Luke's.

450
00:36:56,631 --> 00:36:59,091
Dia menunjukkan beberapa laporannya.

451
00:37:01,177 --> 00:37:03,387
Lalu, dia bilang
ada perawat memperingatkan

452
00:37:03,471 --> 00:37:05,890
bahwa Charles Cullen membunuh pasien

453
00:37:06,432 --> 00:37:09,685
dan dia berani menceritakan kejadiannya.

454
00:37:14,649 --> 00:37:17,568
APRIL 2000-JULI 2002
RUMAH SAKIT ST. LUKE'S

455
00:37:17,652 --> 00:37:20,446
Semua ini dimulai pada tahun 2002.

456
00:37:22,990 --> 00:37:25,493
Aku bekerja dengan Charles Cullen

457
00:37:25,576 --> 00:37:29,997
di ruang ICU kecil Rumah Sakit St. Luke's
di Bethlehem, Pennsylvania.

458
00:37:30,831 --> 00:37:35,419
Tim kami sangat akrab, menyenangkan,
dan kerja kami kompak.

459
00:37:37,922 --> 00:37:39,048
Dia unik.

460
00:37:40,466 --> 00:37:41,968
Dia punya keanehan.

461
00:37:45,554 --> 00:37:49,141
Namun, perawat ICU memang agak aneh.

462
00:37:51,978 --> 00:37:54,605
Aku di sana pada malam
saat dia dikeluarkan

463
00:37:54,689 --> 00:37:58,359
dan diizinkan mengundurkan diri.
Pukul dua atau tiga dini hari,

464
00:37:58,985 --> 00:38:01,988
dan semuanya dikerjakan diam-diam.

465
00:38:05,491 --> 00:38:06,784
Beberapa hari kemudian,

466
00:38:06,867 --> 00:38:08,703
aku menelepon rekan kerjaku

467
00:38:08,786 --> 00:38:11,706
dan bertanya, "Kau tahu
ada masalah apa di sini?"

468
00:38:12,373 --> 00:38:15,876
Mereka bilang ada lebih dari 50 botol obat

469
00:38:15,960 --> 00:38:18,296
yang ditemukan terbuang di kotak jarum.

470
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
Banyak yang masih baru,
beberapa sudah bekas.

471
00:38:23,217 --> 00:38:27,972
Jadi, aku mulai memikirkan semuanya.

472
00:38:32,268 --> 00:38:34,186
Sebelum dia dikeluarkan dari rumah sakit,

473
00:38:34,270 --> 00:38:39,066
pernah dua kali dalam seminggu,
sekali dalam seminggu,

474
00:38:39,650 --> 00:38:43,654
ada pasien sangat stabil
yang tiba-tiba kena serangan jantung.

475
00:38:47,408 --> 00:38:48,868
Bagiku tak masuk akal.

476
00:38:50,828 --> 00:38:54,790
Jadi, aku membuat daftar pasien
yang meninggal pada saat itu,

477
00:38:55,374 --> 00:38:59,295
lalu kucatat dengan tanggalnya,

478
00:39:00,046 --> 00:39:02,048
waktu, nama, dan sebagainya,

479
00:39:02,923 --> 00:39:04,258
kukumpulkan semua itu.

480
00:39:07,762 --> 00:39:09,347
Ada 67 kematian.

481
00:39:10,514 --> 00:39:12,808
Kupikir secara statistik masih masuk akal

482
00:39:12,892 --> 00:39:16,103
jika Charlie merawat seperempat
dari daftar pasien tersebut,

483
00:39:16,187 --> 00:39:17,855
jadi setidaknya sekitar 17.

484
00:39:18,939 --> 00:39:20,316
Ternyata 40 kali.

485
00:39:20,399 --> 00:39:23,486
CULLEN - SEKITAR 40 KEMATIAN

486
00:39:23,569 --> 00:39:27,990
Lebih dari dua kali lipat
dari angka statistik yang masuk akal.

487
00:39:36,457 --> 00:39:40,753
Aku yakin ada dua pasien
rawatanku yang menjadi korban.

488
00:39:41,253 --> 00:39:43,506
Orang-orang yang sungguh kusayangi.

489
00:39:45,800 --> 00:39:47,343
Salah satunya bernama Sam.

490
00:39:49,678 --> 00:39:51,806
Dan Sam bertubuh besar.

491
00:39:51,889 --> 00:39:55,434
Tangannya seperti sarung tangan bisbol.
Tubuhnya besar.

492
00:39:56,769 --> 00:39:59,563
Saat tiba di bangsal kami,
dia benar-benar sekarat.

493
00:39:59,647 --> 00:40:03,859
Dia tak membuka matanya,
tak bicara, tak bereaksi.

494
00:40:05,027 --> 00:40:10,741
Berhari-hari setelah merawat Sam,
tiba-tiba, kami mendengar ini…

495
00:40:12,159 --> 00:40:14,161
Batinku, "Suara apa itu?"

496
00:40:14,870 --> 00:40:18,416
Kami butuh waktu
untuk sadar dia sedang bicara.

497
00:40:19,959 --> 00:40:23,921
Suaranya rendah, bergemuruh,
dan pria super besar ini,

498
00:40:24,505 --> 00:40:26,340
setelah berjam-jam kami baru sadar,

499
00:40:26,424 --> 00:40:32,221
dia perlahan mengucap,
"Oh, aku menyayangimu."

500
00:40:33,764 --> 00:40:36,934
Setiap aku bertugas,
dia selalu bereaksi begitu.

501
00:40:40,980 --> 00:40:43,315
Beberapa hari setelahnya,

502
00:40:43,399 --> 00:40:47,069
dia menyanyi "You Are My Sunshine"
ketika aku di dalam ruangan.

503
00:40:48,904 --> 00:40:50,573
Dia sungguh baik dan manis.

504
00:40:51,073 --> 00:40:51,949
Dan…

505
00:40:53,951 --> 00:40:55,619
dia berpulang saat Charlie bertugas.

506
00:41:00,458 --> 00:41:03,878
Aku menghubungi manajerku,
juga direkturku,

507
00:41:03,961 --> 00:41:07,214
dan berkata, "Aku sekarang yakin
dia membunuh pasien."

508
00:41:09,592 --> 00:41:10,968
Mereka menampik.

509
00:41:11,886 --> 00:41:13,387
Mereka yakin dia tak membunuh.

510
00:41:17,057 --> 00:41:21,437
Mereka bilang, "Kami sudah mengusut
dan dugaannya keliru."

511
00:41:24,982 --> 00:41:28,486
UNIT GAWAT DARURAT

512
00:41:39,788 --> 00:41:41,957
Aku pulang sambil menangis pagi itu.

513
00:41:43,959 --> 00:41:47,046
Aku menelepon teman baikku,
seorang kapten polisi.

514
00:41:49,590 --> 00:41:51,509
Kutelepon di perjalanan pulang, kubilang,

515
00:41:51,592 --> 00:41:55,262
"John, aku bingung harus apa.
Aku tak tahu harus bagaimana.

516
00:41:59,725 --> 00:42:04,104
Tak ada yang percaya.
Tak ada tindakan untuk menghentikan dia."

517
00:42:06,649 --> 00:42:10,110
Namun, kini aku sangat yakin
dia membunuh pasien,

518
00:42:10,194 --> 00:42:12,947
tak cuma satu atau dua, tetapi banyak

519
00:42:13,447 --> 00:42:15,449
dan semuanya tak menghiraukan.

520
00:42:20,538 --> 00:42:24,416
Setelah beberapa hari mencoba
meyakinkan pihak rumah sakit…

521
00:42:28,128 --> 00:42:30,381
kami melapor
kepada kepolisian negara bagian.

522
00:42:32,258 --> 00:42:34,093
Penyelidikannya sangat lambat.

523
00:42:35,344 --> 00:42:39,431
Suatu malam,
saat aku menjadi perawat jaga,

524
00:42:39,515 --> 00:42:44,103
Direktur Rumah Sakit St. Luke's memanggil
semua perawat ke ruang istirahat

525
00:42:45,396 --> 00:42:50,568
dan mengumumkan
bahwa penyelidikan ditutup.

526
00:42:50,651 --> 00:42:56,407
Kepolisian negara bagian
menyatakan Charlie tak bersalah.

527
00:42:57,700 --> 00:43:01,745
Setelah itu, aku mulai mendengar
bisik-bisik dari rekan kerjaku.

528
00:43:03,080 --> 00:43:06,959
Hal-hal seperti,
"Siapa pun perawat yang melaporkan ini

529
00:43:08,502 --> 00:43:10,129
sudah merusuh

530
00:43:10,212 --> 00:43:15,175
dan nyaris menggagalkan
konstruksi gedung baru St. Luke's."

531
00:43:16,677 --> 00:43:20,681
Untuk mendapat
pinjaman dana konstruksinya,

532
00:43:20,764 --> 00:43:25,269
mereka wajib laporkan potensi tuntutan.
Itulah fokus mereka.

533
00:43:25,352 --> 00:43:30,357
Rumah sakit tak mau kena penalti.
Tak mau kehilangan pendanaan.

534
00:43:32,735 --> 00:43:37,031
Lebih mudah memberi surat referensi baik
ke Charlie dan membiarkannya,

535
00:43:37,114 --> 00:43:40,367
daripada menghadapi dampak negatif
dari semua ini.

536
00:43:43,329 --> 00:43:47,625
St. Luke's adalah rumah sakit
peringkat 100 teratas di Amerika Serikat,

537
00:43:47,708 --> 00:43:51,920
ekosistem rumah sakit yang sangat besar
dan terus berkembang.

538
00:43:52,004 --> 00:43:56,425
Skor kredit mereka sedang diaudit
untuk pinjaman pendirian gedung baru.

539
00:43:56,508 --> 00:43:59,136
Mereka cuma ingin Charlie keluar
tanpa masalah,

540
00:43:59,219 --> 00:44:04,475
entah itu disengaja atau tidak,

541
00:44:04,558 --> 00:44:10,773
mereka berupaya maksimal
jangan sampai menerima gugatan.

542
00:44:10,856 --> 00:44:14,401
Cara yang melindungi institusi,
meski membahayakan pasien.

543
00:44:18,280 --> 00:44:19,114
Gall.

544
00:44:20,115 --> 00:44:21,617
NAMA PASIEN
1. GALL

545
00:44:21,700 --> 00:44:26,664
Pola yang kami lihat dalam perkara Cullen,

546
00:44:28,582 --> 00:44:30,042
kasus di Pennsylvania,

547
00:44:30,918 --> 00:44:34,546
kasus di Warren, insiden Helen Dean,

548
00:44:36,507 --> 00:44:40,094
penyelidikan terhenti
akibat kurangnya bukti.

549
00:44:43,972 --> 00:44:48,602
Para manajemen rumah sakit sendiri
curiga Cullen punya niat jahat.

550
00:44:48,686 --> 00:44:49,520
Strickland.

551
00:44:50,604 --> 00:44:51,522
Hargrove.

552
00:44:52,731 --> 00:44:53,607
Strenko.

553
00:44:56,777 --> 00:44:59,029
Insiden semacam ini membayangi Cullen

554
00:45:00,531 --> 00:45:02,449
di hampir semua tempat kerjanya.

555
00:45:03,242 --> 00:45:07,371
Jangan sampai perkara kami

556
00:45:07,454 --> 00:45:10,499
tenggelam seperti perkara-perkara
sebelumnya.

557
00:45:14,545 --> 00:45:17,965
Salah satu hal
yang ingin kuperhatikan dan amati

558
00:45:18,048 --> 00:45:19,591
adalah transaksi Pyxis.

559
00:45:21,051 --> 00:45:26,432
Mesin Pyxis adalah mesin
pengambilan obat terkomputerisasi.

560
00:45:27,725 --> 00:45:31,687
Aku ingin tahu jenis obat
apa yang Charles ambil.

561
00:45:34,314 --> 00:45:38,444
Di pertemuan pertamaku
dengan Mary Lund di awal Oktober,

562
00:45:38,527 --> 00:45:42,781
dia memberitahuku bahwa Pyxis
hanya menyimpan data 30 hari terakhir.

563
00:45:44,241 --> 00:45:48,203
Itu sangat ganjil bagi kami.

564
00:45:51,373 --> 00:45:55,169
Aku menghubungi pabriknya di California.

565
00:45:56,336 --> 00:45:58,213
Perwakilan pabriknya terkejut.

566
00:45:59,089 --> 00:46:03,093
Mereka bilang semua data yang dibutuhkan
bisa diambil dari mesin.

567
00:46:04,553 --> 00:46:07,389
Kami dibodohi oleh manajemen rumah sakit.

568
00:46:07,973 --> 00:46:10,517
Perbuatan mereka
bisa dikategorikan tindak pidana.

569
00:46:17,399 --> 00:46:19,943
Aku segera mendatangi kantor Mary Lund.

570
00:46:23,197 --> 00:46:24,406
Aku menjelaskan

571
00:46:24,490 --> 00:46:26,575
jika Bu Lund
tak membeberkan informasi ini,

572
00:46:26,658 --> 00:46:29,953
kami akan menyita mesin Pyxis mereka

573
00:46:30,037 --> 00:46:33,499
dan meminta tim forensik FBI
menjalankan analisis forensik.

574
00:46:37,377 --> 00:46:39,004
Sontak setelah percakapan kami,

575
00:46:39,087 --> 00:46:41,507
dia mengangkat gagang telepon
dan menghubungi orang.

576
00:46:43,842 --> 00:46:49,014
Dan hebatnya, dia bersedia
memberi kami informasinya.

577
00:46:54,144 --> 00:46:56,271
Itu bukti penting.

578
00:46:56,814 --> 00:47:03,570
Kami bisa mengidentifikasi obat-obatan
yang dimiliki oleh Charles Cullen

579
00:47:04,446 --> 00:47:09,326
saat insiden terjadi
kepada pasien di unit mereka.

580
00:47:10,327 --> 00:47:15,707
Namun, proses kami masih jauh
untuk bisa menuntut Cullen,

581
00:47:15,791 --> 00:47:20,003
jadi kami harus menjauhkannya dari pasien.

582
00:47:22,005 --> 00:47:26,301
Dengan informasi yang kami himpun
dari latar belakangnya,

583
00:47:26,885 --> 00:47:32,474
kami mendapati kejanggalan
di salah satu lamaran kerjanya.

584
00:47:33,475 --> 00:47:37,688
Kami gunakan itu sebagai kedok
agar Somerset Medical Center

585
00:47:37,771 --> 00:47:39,481
bisa memecatnya.

586
00:47:45,112 --> 00:47:48,991
Dia diantar keluar gedung oleh satpam.

587
00:47:54,621 --> 00:47:58,792
Aku benar-benar kaget. Terkejut.

588
00:48:01,295 --> 00:48:02,546
"Kenapa dia…

589
00:48:02,629 --> 00:48:04,423
Kenapa dia dipecat?

590
00:48:07,009 --> 00:48:09,261
Kenapa perawat sehebat itu dipecat?"

591
00:48:11,555 --> 00:48:14,683
Dan aku merasa harus melindunginya.

592
00:48:17,644 --> 00:48:21,565
<i>Pesan tersimpan. Minggu, 18.57.</i>

593
00:48:22,107 --> 00:48:25,110
<i>Hei, Amy. Ini Charlie,</i>
<i>mau balas teleponmu.</i>

594
00:48:27,112 --> 00:48:28,739
<i>Aku ingin cerita hal besar.</i>

595
00:48:29,239 --> 00:48:33,660
<i>Ada masalah menghebohkan.</i>
<i>Hubungi aku kembali, ya?</i>

596
00:48:35,287 --> 00:48:41,001
Saat menelepon, aku bertanya,
"Sayang, apa yang terjadi?"

597
00:48:43,086 --> 00:48:44,212
Aku sangat kesal.

598
00:48:45,088 --> 00:48:50,344
Dia bilang dia dipecat

599
00:48:50,886 --> 00:48:56,808
karena kepalsuan dalam lamaran kerjanya.

600
00:48:56,892 --> 00:48:58,602
LAMARAN KERJA

601
00:49:00,771 --> 00:49:04,107
Kami mengobrol cukup lama.
Aku sangat prihatin.

602
00:49:04,191 --> 00:49:06,193
Dia terdengar sedih.

603
00:49:06,735 --> 00:49:09,988
Aku berjanji akan memberinya
surat referensi kerja

604
00:49:11,156 --> 00:49:13,283
dan kami akan baik-baik saja.

605
00:49:15,160 --> 00:49:18,246
INVESTIGASI
HARI KE-27

606
00:49:21,166 --> 00:49:24,920
Begitu Cullen dipecat,
saatnya mengobrol dengan rekan kerjanya

607
00:49:25,003 --> 00:49:28,966
untuk mencari saksi yang melihat
gerak-gerik mencurigakan darinya.

608
00:49:31,760 --> 00:49:34,137
Ada detektif di tempat kerja,

609
00:49:34,221 --> 00:49:39,559
dan mereka mengajukan banyak pertanyaan.

610
00:49:41,269 --> 00:49:45,524
Pikiran kami semua
mulai berkecamuk. Kami semua.

611
00:49:46,775 --> 00:49:49,069
Jika Charlie saja bisa dipecat,

612
00:49:49,569 --> 00:49:52,114
apalagi kami.

613
00:49:54,950 --> 00:49:57,536
Kami ingin proses
berjalan secepat mungkin,

614
00:49:58,620 --> 00:50:03,166
tetapi ada permintaan dari rumah sakit

615
00:50:03,250 --> 00:50:06,378
melalui atasanku

616
00:50:06,461 --> 00:50:11,091
bahwa perwakilan manajemen
rumah sakit akan ikut serta.

617
00:50:12,551 --> 00:50:17,931
Ternyata, Mary Lund ialah orang
yang turut duduk bersama kami,

618
00:50:18,640 --> 00:50:21,309
dan para perawat takut

619
00:50:21,852 --> 00:50:25,981
menjawab jujur di hadapan atasan mereka.

620
00:50:27,691 --> 00:50:28,859
Kami sulit mendapat info.

621
00:50:29,860 --> 00:50:33,030
Kami sudah memeriksa seluruh pegawai

622
00:50:33,113 --> 00:50:36,908
dan satu nama yang terus disinggung
adalah Amy Loughren,

623
00:50:37,743 --> 00:50:39,661
pegawai terakhir yang diperiksa.

624
00:50:40,203 --> 00:50:43,957
Kuputuskan akulah yang akan memeriksa Amy.

625
00:50:46,835 --> 00:50:49,629
Saat aku masuk
ke ruang kecil di belakang itu,

626
00:50:49,713 --> 00:50:53,383
Mary Lund, manajer risiko saat itu,

627
00:50:54,342 --> 00:50:55,594
ikut masuk bersamaku.

628
00:50:56,261 --> 00:51:01,099
Dia mengarahkanku dan bilang,
"Semua akan baik-baik saja."

629
00:51:02,309 --> 00:51:07,064
Aku langsung berkata kepada detektif
bahwa semua ini omong kosong.

630
00:51:07,147 --> 00:51:09,191
Berkali-kali "omong kosong" kuucap.

631
00:51:12,152 --> 00:51:14,029
Lalu, entah kenapa,

632
00:51:15,697 --> 00:51:17,491
Mary Lund pergi.

633
00:51:20,619 --> 00:51:22,370
Kesanku terhadap Amy bagus.

634
00:51:22,454 --> 00:51:24,664
Aku suka dia membela temannya.

635
00:51:24,748 --> 00:51:28,418
Jadi, aku merasa dia pantas untuk melihat

636
00:51:28,502 --> 00:51:31,296
beberapa informasi yang kupunya.

637
00:51:35,383 --> 00:51:39,387
Dia menyerahkan secarik kertas
ke hadapanku.

638
00:51:40,931 --> 00:51:42,891
Itu nota Pyxis milik Charlie.

639
00:51:45,268 --> 00:51:47,979
Dia menggelengkan kepala.
Wajahnya seketika berubah.

640
00:51:48,063 --> 00:51:51,066
Seolah-olah dia lengah.
Dia pun berseru, "Wah."

641
00:51:51,149 --> 00:51:53,485
Seakan-akan dia mulai menimbang

642
00:51:53,568 --> 00:51:55,946
bahwa hal yang kusampaikan
mungkin benar.

643
00:51:58,573 --> 00:52:01,993
Jelas sekali

644
00:52:02,577 --> 00:52:06,456
bahwa hal mengerikan
tergambar di berkas itu.

645
00:52:09,334 --> 00:52:10,669
Aku hanya termenung.

646
00:52:13,880 --> 00:52:18,135
Dan ingatan berputar di kepalaku.

647
00:52:21,513 --> 00:52:24,307
Aku ingat berada di ruang perawat.

648
00:52:25,600 --> 00:52:29,604
Aku menyaksikan pasien
mengalami gejala takikardia ventrikel.

649
00:52:32,190 --> 00:52:33,900
Aku berteriak, "<i>Code blue</i>."

650
00:52:35,527 --> 00:52:36,653
Aku masuk ke kamar

651
00:52:37,946 --> 00:52:40,824
dan Charlie sudah bersama si pasien.

652
00:52:49,166 --> 00:52:53,170
Charlie tengah menyuntik pasien itu.

653
00:52:57,716 --> 00:53:01,428
Aku tanya Charlie,
"Obat apa yang kau berikan?"

654
00:53:02,554 --> 00:53:04,055
Jawabnya, "Lidokain."

655
00:53:05,390 --> 00:53:07,392
Dan kupikir itu aneh.

656
00:53:08,685 --> 00:53:14,024
Sekilas tebersit di benakku,

657
00:53:14,107 --> 00:53:15,984
"Kenapa dia menyuntikkan lidokain?"

658
00:53:17,277 --> 00:53:22,991
Selagi kami mengatasi keadaan darurat,
melakukan RJP, menyuntikkan lidokain,

659
00:53:23,491 --> 00:53:25,076
dokter residen tiba.

660
00:53:26,995 --> 00:53:29,915
Sebagai ketua tim <i>code blue</i>,
aku menyampaikan,

661
00:53:30,582 --> 00:53:33,668
"Ini penanganan darurat
yang telah kami lakukan."

662
00:53:34,961 --> 00:53:39,466
Dia bertanya, "Siapa yang memberi
pasien ini lidokain?"

663
00:53:42,427 --> 00:53:46,056
Kubilang, "Aku yang memberinya lidokain.

664
00:53:46,139 --> 00:53:49,226
Aku ketua tim <i>code blue</i>.
Aku yang meminta lidokain."

665
00:53:51,019 --> 00:53:56,274
Tandasnya, "Dia alergi pada lidokain."

666
00:54:13,833 --> 00:54:17,712
Jadi, aku memergokinya
membunuh orang, tetapi aku tidak…

667
00:54:18,630 --> 00:54:19,589
Aku tak sadar.

668
00:54:20,507 --> 00:54:22,175
Aku tak berpikir panjang.

669
00:54:25,971 --> 00:54:29,557
Setelah menyadari itu,

670
00:54:30,475 --> 00:54:35,272
aku mengamati Danny
dan melihat responsnya.

671
00:54:36,856 --> 00:54:38,566
Dan Danny

672
00:54:40,235 --> 00:54:43,238
berkomat-kamit, "Mau bantu aku?"

673
00:54:51,871 --> 00:54:54,207
Aku tak ingat menyetir pulang hari itu.

674
00:54:54,291 --> 00:54:55,667
Yang kuingat,

675
00:54:56,418 --> 00:54:58,878
setibaku di rumah, aku menelepon Donna.

676
00:55:07,887 --> 00:55:11,683
Rasanya seperti terpaan ombak. Seperti…

677
00:55:17,188 --> 00:55:19,065
Bagi pasien, keluarga…

678
00:55:22,485 --> 00:55:24,779
Padahal, aku memercayainya.

679
00:55:26,406 --> 00:55:28,158
Aku sungguh memercayainya.

680
00:55:30,160 --> 00:55:35,206
INVESTIGASI
HARI KE-48

681
00:55:36,708 --> 00:55:41,212
Sekitar 1-2 hari
setelah Amy Loughren diperiksa,

682
00:55:41,755 --> 00:55:43,590
kami pun mendatangi rumahnya.

683
00:55:45,050 --> 00:55:49,471
Jika bisa mengajak Amy bekerja sama,
kami punya informan dari dalam.

684
00:55:52,682 --> 00:55:54,476
Saat mereka tiba di rumahku,

685
00:55:55,602 --> 00:56:01,274
Tim dan Danny dihadapkan
dengan banyak dokumen

686
00:56:01,775 --> 00:56:03,568
penuh istilah asing bagi mereka.

687
00:56:03,651 --> 00:56:05,403
Mereka tak paham maksudnya.

688
00:56:05,904 --> 00:56:09,949
Mereka menanyakan pendapatku
soal nota Pyxis itu.

689
00:56:12,160 --> 00:56:14,454
Dan aku melihat

690
00:56:15,622 --> 00:56:17,749
banyak pembatalan.

691
00:56:17,832 --> 00:56:19,292
DIBATALKAN
DIGOKSIN

692
00:56:19,376 --> 00:56:23,963
Obat-obat mematikan
juga ada dalam daftar pembatalan.

693
00:56:25,590 --> 00:56:28,009
Jadi, dia memasukkan nama pasien,

694
00:56:29,386 --> 00:56:31,304
lalu mengetik "Digoksin",

695
00:56:32,138 --> 00:56:34,516
lacinya akan terbuka,

696
00:56:35,308 --> 00:56:39,312
dan dia mengambil beberapa obat.

697
00:56:44,275 --> 00:56:48,405
Lalu, dia akan membatalkan transaksinya.

698
00:56:53,827 --> 00:56:54,994
DIBATALKAN

699
00:56:56,287 --> 00:57:00,208
Saat kami membahas semua itu,

700
00:57:01,418 --> 00:57:02,961
telepon rumahku berdering.

701
00:57:05,588 --> 00:57:09,467
Itu dari manajer risiko, Mary Lund.

702
00:57:12,595 --> 00:57:17,725
Aku terkejut dan sedikit curiga.
Kenapa dia menghubungi ke telepon rumah?

703
00:57:19,018 --> 00:57:23,356
Kemudian, dia langsung bertanya

704
00:57:23,440 --> 00:57:27,277
apa aku bicara lagi kepada detektif
semenjak pertemuan kemarin.

705
00:57:28,319 --> 00:57:34,242
Dia juga menyarankan
agar aku tak bicara kepada mereka,

706
00:57:34,325 --> 00:57:38,496
kecuali didampingi oleh perwakilan
dari rumah sakit.

707
00:57:39,789 --> 00:57:43,460
Dia mencoba menakutiku
agar tak bicara dengan detektif.

708
00:57:46,588 --> 00:57:48,840
Saat aku bicara dengannya di telepon,

709
00:57:48,923 --> 00:57:52,719
Danny dan Tim
ingin ikut mendengarkan percakapan kami.

710
00:57:56,639 --> 00:57:58,516
Aku bisa kehilangan banyak hal.

711
00:58:00,351 --> 00:58:02,645
Karier, keluarga.

712
00:58:04,189 --> 00:58:05,940
Aku mengidap kardiomiopati.

713
00:58:06,524 --> 00:58:10,195
Aku khawatir akan cacat,

714
00:58:10,278 --> 00:58:14,115
khawatir tak bisa memiliki asuransi.

715
00:58:17,785 --> 00:58:21,915
Aku perlu berembuk dengan putriku.
Harus diputuskan bersama keluarga.

716
00:58:23,041 --> 00:58:27,045
Jadi, saat putriku pulang sekolah,
kami duduk berdua,

717
00:58:28,296 --> 00:58:33,134
dan aku bilang
bahwa Ibu bekerja dengan seseorang

718
00:58:33,218 --> 00:58:37,138
yang kemungkinan besar melukai orang,

719
00:58:37,931 --> 00:58:40,058
mungkin membunuh orang lain,

720
00:58:41,559 --> 00:58:44,604
dan Ibu punya kesempatan

721
00:58:44,687 --> 00:58:49,192
untuk mencegahnya
melukai orang lain lagi.

722
00:58:50,151 --> 00:58:55,823
Sahutnya, "Kalau ada kesempatan
untuk menghentikan pembunuh,

723
00:58:56,533 --> 00:59:00,078
tentu harus kita hentikan.
Tentu saja harus kita lakukan."

724
00:59:01,871 --> 00:59:07,168
Anak berusia 11 tahun lebih bermoral

725
00:59:07,252 --> 00:59:11,256
daripada seorang manajer risiko.

726
00:59:15,134 --> 00:59:20,848
INVESTIGASI
HARI KE-50

727
00:59:21,349 --> 00:59:25,228
Amy mengizinkan kami merekam
percakapannya dengan Charles Cullen.

728
00:59:26,145 --> 00:59:31,734
Salah satu peran pentingku
dalam penyelidikan

729
00:59:31,818 --> 00:59:35,863
adalah menjaga hubunganku dengan Charlie.

730
00:59:37,532 --> 00:59:40,118
Ada pembunuh massal yang berkeliaran

731
00:59:40,201 --> 00:59:41,953
dan kami harus memastikan,

732
00:59:42,036 --> 00:59:44,581
satu, dia tak akan kabur

733
00:59:44,664 --> 00:59:47,792
ke tempat yang sulit kami lacak.

734
00:59:48,376 --> 00:59:52,088
Dua, dia melamar sebagai perawat
di fasilitas kesehatan lain

735
00:59:52,714 --> 00:59:55,341
untuk melancarkan
modus operandi yang sama.

736
00:59:57,969 --> 01:00:00,680
Kami tahu dia mencari pekerjaan.

737
01:00:01,347 --> 01:00:06,019
Kami tahu bahwa, secara emosional,
dia makin terpuruk.

738
01:00:13,026 --> 01:00:15,153
Aku tidak tega mendengar suaranya.

739
01:00:15,236 --> 01:00:16,279
Rasanya seperti

740
01:00:17,071 --> 01:00:20,408
aku mengkhianatinya.

741
01:00:21,951 --> 01:00:24,078
Namun, lubuk hatiku tahu persis,

742
01:00:24,829 --> 01:00:29,834
bahwa dia akan terus membunuh
dan aksinya makin lihai.

743
01:00:42,513 --> 01:00:43,973
<i>Otakku berpacu.</i>

744
01:00:45,767 --> 01:00:48,394
<i>Aku takut…</i>

745
01:00:50,772 --> 01:00:52,148
<i>akan ketahuan.</i>

746
01:00:55,943 --> 01:00:57,153
<i>Aku tak bisa berhenti.</i>

747
01:01:00,573 --> 01:01:01,824
<i>Aku sudah melamar…</i>

748
01:01:04,452 --> 01:01:06,245
<i>untuk jabatan penuh waktu</i>

749
01:01:07,997 --> 01:01:09,415
<i>di fasilitas kesehatan lain.</i>

750
01:01:11,876 --> 01:01:15,380
<i>Aku sudah menduga</i>
<i>akan mengulangi perbuatanku.</i>

751
01:01:22,303 --> 01:01:26,265
INVESTIGASI
HARI KE-52

752
01:01:28,309 --> 01:01:32,522
Amy ke kantor kami dan menunjukkan
pola yang harus kami perhatikan.

753
01:01:35,316 --> 01:01:38,403
Karena sering ke sana,
aku merasa seperti bagian dari tim.

754
01:01:40,154 --> 01:01:44,200
Aku sadar, mungkin kontribusiku kecil,

755
01:01:45,076 --> 01:01:49,330
tetapi aku memahami istilah
yang tak mereka kuasai.

756
01:01:52,458 --> 01:01:53,668
Aku sempat bertanya,

757
01:01:54,252 --> 01:01:57,296
"Di mana data dari Cerner?"

758
01:01:57,380 --> 01:02:01,259
Danny dan aku saling bertatapan,

759
01:02:01,342 --> 01:02:03,803
seolah-olah berkata, "Siapa itu Cerner?"

760
01:02:03,886 --> 01:02:06,389
Dia bilang, "Bukan siapa, tetapi apa."

761
01:02:08,057 --> 01:02:13,604
Aku bilang,
"Itu data rekam medis semua pasien."

762
01:02:16,274 --> 01:02:18,359
Tanpa data dari Cerner,

763
01:02:18,443 --> 01:02:24,115
akan sangat sulit
membuktikan dia pelakunya.

764
01:02:30,413 --> 01:02:32,123
Saat aku kembali bekerja,

765
01:02:32,206 --> 01:02:38,212
aku mulai mencetak rekam medis
agar bisa memeriksanya.

766
01:02:40,006 --> 01:02:43,259
Rupanya, saat tak ada yang mengawasi,

767
01:02:43,760 --> 01:02:49,307
dia mengakses komputer dan mencetak
banyak informasi tentang pasien,

768
01:02:49,974 --> 01:02:54,020
meski dia sadar bisa dituntut
oleh institusi karenanya.

769
01:02:54,520 --> 01:02:57,023
Itu butuh kegigihan yang luar biasa.

770
01:03:01,778 --> 01:03:04,655
Karena menempatkan diri
di bawah tekanan berat,

771
01:03:05,364 --> 01:03:07,742
aku khawatir akan kesehatanku.

772
01:03:11,954 --> 01:03:14,791
Namun, aku tahu bahwa

773
01:03:15,750 --> 01:03:18,377
meski aku mempertaruhkan nyawaku…

774
01:03:21,714 --> 01:03:23,257
aku harus menolong mereka.

775
01:03:26,385 --> 01:03:31,182
Kami menggunakan
berbagai variasi informasi ini

776
01:03:31,265 --> 01:03:33,226
sebagai bahan referensi silang.

777
01:03:35,061 --> 01:03:38,564
Itu bukti tertulis
yang mengarah kepada Cullen.

778
01:03:40,399 --> 01:03:42,944
Jika kami bisa buktikan
satu saja kematian…

779
01:03:46,072 --> 01:03:47,114
dia tertangkap.

780
01:03:47,615 --> 01:03:49,033
PASTOR GALL, 68

781
01:03:49,116 --> 01:03:50,117
Kami butuh satu jasad.

782
01:03:50,993 --> 01:03:53,412
Kami perlu temukan Digoksin
dalam jaringan tubuhnya.

783
01:03:53,996 --> 01:03:56,666
Kami rasa Pastor Gall
adalah subjek terkuat

784
01:03:57,166 --> 01:03:59,961
meski kematiannya
sudah berbulan-bulan lalu.

785
01:04:14,350 --> 01:04:16,227
Tak pernah sedikit pun

786
01:04:16,310 --> 01:04:18,396
terbayang dia akan masuk ke rumahku

787
01:04:18,479 --> 01:04:21,107
dan berkata, "Saudaramu dibunuh."

788
01:04:23,568 --> 01:04:25,236
Aku seketika geram.

789
01:04:25,319 --> 01:04:30,449
Karena… Yang benar saja.
Ini mustahil. Mana mungkin begini.

790
01:04:33,619 --> 01:04:37,790
Mereka bilang ingin menggali jasadnya.

791
01:04:37,874 --> 01:04:39,584
Apakah aku mengizinkan?

792
01:04:39,667 --> 01:04:42,211
PASTOR FLORIAN J. GALL

793
01:04:42,295 --> 01:04:46,132
Itu hal berat bagi keluarga mana pun,

794
01:04:47,133 --> 01:04:51,429
untuk mengulang sesi
penguburan lagi di pemakaman.

795
01:04:51,971 --> 01:04:53,764
Rasanya ingin mengucap,

796
01:04:53,848 --> 01:04:56,058
"Biarkan dia beristirahat dengan tenang."

797
01:05:01,022 --> 01:05:05,234
Namun, kujawab itu tak apa
dan aku mengizinkan.

798
01:05:09,655 --> 01:05:13,826
Seingatku dia cerita saudaranya
menolong orang semasa hidupnya.

799
01:05:13,910 --> 01:05:18,873
Kini, meski sudah tiada pun,
dia masih berkesempatan menolong orang.

800
01:05:22,919 --> 01:05:25,630
Setelah penggalian, jasad Pastor Gall

801
01:05:25,713 --> 01:05:29,592
diangkut ke kantor koroner daerah setempat

802
01:05:29,675 --> 01:05:32,470
untuk mengantisipasi perlunya autopsi.

803
01:05:35,097 --> 01:05:41,062
Banyaknya kadar Digoksin
di dalam jasad Pastor Gall

804
01:05:42,396 --> 01:05:47,234
menjadi cukup bukti
untuk mengubah penyebab kematian

805
01:05:48,277 --> 01:05:54,033
dari kematian alami, seperti laporan
rumah sakit, menjadi pembunuhan.

806
01:05:56,410 --> 01:06:02,500
Sayangnya, kami tak punya beberapa hal
yang terkadang diminta juri pengadilan.

807
01:06:05,628 --> 01:06:06,796
Bukti fisik.

808
01:06:07,588 --> 01:06:11,634
Jarum suntik atau kantung infus
yang terkontaminasi.

809
01:06:13,552 --> 01:06:15,221
Itu tidak mudah.

810
01:06:16,263 --> 01:06:20,518
INVESTIGASI
HARI KE-60

811
01:06:23,354 --> 01:06:25,856
Charlie menghubungiku

812
01:06:25,940 --> 01:06:31,112
untuk memberi tahu bahwa dia
sangat senang mendapat pekerjaan baru.

813
01:06:32,446 --> 01:06:36,075
Jadi, aku menghubungi Tim
untuk mengabarinya.

814
01:06:38,077 --> 01:06:39,328
Jika bekerja,

815
01:06:39,412 --> 01:06:43,374
kemungkinan Cullen membunuh
lebih banyak orang sangat besar.

816
01:06:44,208 --> 01:06:45,543
Waktu kami menipis.

817
01:06:48,212 --> 01:06:51,716
Jika tak segera dibuat mengaku,
dia akan terus membunuh.

818
01:06:51,799 --> 01:06:53,759
Akan terus merenggut nyawa.

819
01:06:54,343 --> 01:06:56,721
Lalu, mereka menanyakan

820
01:06:56,804 --> 01:07:00,391
kesediaanku bertemu Cullen
sambil dipasangi penyadap.

821
01:07:04,520 --> 01:07:05,521
<i>Pesan tersimpan.</i>

822
01:07:06,272 --> 01:07:09,066
<i>Hei, Amy. Ini Charlie,</i>
<i>mau balas teleponmu.</i>

823
01:07:09,150 --> 01:07:12,820
<i>Aku bisa hari Jumat.</i>
<i>Entah kau bisa jam berapa.</i>

824
01:07:13,320 --> 01:07:15,740
<i>Tapi, tentu, aku mau bertemu.</i>

825
01:07:22,705 --> 01:07:28,627
Kami memasang penyadap pada Amy
dan menunggu di tempat parkir.

826
01:07:31,714 --> 01:07:36,218
Aku ketakutan.

827
01:07:38,721 --> 01:07:41,015
Saat aku masuk ke restoran,

828
01:07:42,099 --> 01:07:44,852
Charlie memelukku untuk pertama kalinya

829
01:07:45,811 --> 01:07:48,355
dan aku khawatir sekali

830
01:07:48,439 --> 01:07:52,276
dia bisa merasakan kotak hitam

831
01:07:52,359 --> 01:07:55,821
yang direkatkan di punggungku.

832
01:07:58,741 --> 01:07:59,909
<i>- Apa kabar?</i>
<i>- Baik.</i>

833
01:07:59,992 --> 01:08:00,910
<i>- Sungguh?</i>
<i>- Ya.</i>

834
01:08:03,204 --> 01:08:07,124
Ada banyak suara berisik
di restoran, banyak musik keras.

835
01:08:07,625 --> 01:08:10,461
Seperti saat jam promo.

836
01:08:17,343 --> 01:08:19,762
<i>Aku dapat masalah</i>
<i>saat pertama kali bekerja.</i>

837
01:08:21,430 --> 01:08:23,390
<i>Insiden dengan gula darah rendah.</i>

838
01:08:25,184 --> 01:08:29,688
<i>Di Rumah Sakit Warren, pasien meninggal</i>
<i>24 jam setelah aku merawatnya.</i>

839
01:08:32,566 --> 01:08:35,486
<i>Katanya, putra pasien</i>
<i>menuduhku menyuntik ibunya.</i>

840
01:08:39,532 --> 01:08:41,367
<i>Bagaimana dengan Pastor Gall?</i>

841
01:08:42,535 --> 01:08:45,246
<i>Apa yang terjadi?</i>
<i>Charlie, apa yang terjadi?</i>

842
01:08:48,374 --> 01:08:49,208
<i>Aku tak bisa…</i>

843
01:08:51,544 --> 01:08:52,545
<i>Kau bisa.</i>

844
01:08:54,088 --> 01:08:56,632
<i>Aku tahu niatmu, dan aku tidak bodoh.</i>

845
01:08:59,844 --> 01:09:00,719
<i>Jadi, kenapa?</i>

846
01:09:02,096 --> 01:09:03,222
<i>Padahal, kau hebat.</i>

847
01:09:04,306 --> 01:09:05,141
<i>Kenapa?</i>

848
01:09:07,101 --> 01:09:08,477
<i>Biarkan aku membantu.</i>

849
01:09:12,022 --> 01:09:15,109
Tiba-tiba, alat penyadapnya mati.

850
01:09:22,491 --> 01:09:24,160
Kubilang, "Aku tahu kau pelakunya.

851
01:09:24,243 --> 01:09:30,916
Aku tahu ini ulahmu, tetapi semua
akan baik saja. Aku masih menyayangimu."

852
01:09:32,877 --> 01:09:34,628
Namun, untuk pertama kalinya,

853
01:09:36,046 --> 01:09:38,090
dia seperti bukan Charlie.

854
01:09:39,842 --> 01:09:41,302
Tampangnya pucat pasi.

855
01:09:42,678 --> 01:09:43,971
Dia menegang…

856
01:09:47,016 --> 01:09:47,975
membuang muka.

857
01:09:52,021 --> 01:09:53,397
Suaranya berubah.

858
01:09:57,526 --> 01:10:01,989
Aku tak bersama kawanku Charlie.

859
01:10:02,489 --> 01:10:03,324
Bukan dia.

860
01:10:04,450 --> 01:10:06,660
Itu kekosongan.

861
01:10:06,744 --> 01:10:08,162
Bukan kegelapan,

862
01:10:08,245 --> 01:10:09,705
bukan monster.

863
01:10:09,788 --> 01:10:12,082
Hanya kekosongan.

864
01:10:16,670 --> 01:10:19,882
Dia tak peduli kepadaku
dan kepada apa pun.

865
01:10:20,549 --> 01:10:24,303
Dia hanya bilang,
"Aku ingin mati berjuang."

866
01:10:33,896 --> 01:10:36,523
Jika bebas, Cullen akan membunuh
lebih banyak orang.

867
01:10:37,983 --> 01:10:39,944
Kami tak bisa biarkan risiko itu.

868
01:10:41,862 --> 01:10:43,864
Lalu, Danny dan aku menemui Cullen

869
01:10:45,199 --> 01:10:49,578
dan mengajaknya masuk ke mobil kami.

870
01:10:54,875 --> 01:10:58,212
Kami sampaikan bahwa dia ditahan

871
01:10:58,295 --> 01:11:00,089
atas pembunuhan Pastor Gall.

872
01:11:06,804 --> 01:11:11,392
Begitu Cullen digiring ke kantor kami,
kami melanjutkan pemeriksaan.

873
01:11:13,727 --> 01:11:17,898
Saat Tim dan aku bicara dengannya,
kami tidak memojokkannya.

874
01:11:17,982 --> 01:11:20,609
Kami tak berseru atau membentaknya.

875
01:11:21,110 --> 01:11:23,487
Nada bicara kami seperti aku saat ini.

876
01:11:23,570 --> 01:11:26,282
Namun, respons dia cuma, "Aku tak bisa."

877
01:11:26,365 --> 01:11:31,245
Dia bergelung, memeluk lututnya,
seperti posisi janin bayi,

878
01:11:32,162 --> 01:11:34,331
sembari menjawab kami.

879
01:11:35,165 --> 01:11:39,712
Kentara sekali dia memendam sesuatu.

880
01:11:40,796 --> 01:11:44,300
Tertahan di dalam, tetapi tak terucap.

881
01:11:46,135 --> 01:11:49,596
Kami masih mau saja mendesaknya,

882
01:11:49,680 --> 01:11:53,809
tetapi mereka yang mengawasi kami…

883
01:11:56,812 --> 01:11:58,897
tegas berkata, "Sudah cukup."

884
01:11:59,481 --> 01:12:03,944
Rasanya pupus sudah kesempatan
untuk mendapat pengakuan darinya.

885
01:12:09,616 --> 01:12:10,993
Tim menghubungiku.

886
01:12:12,244 --> 01:12:15,998
Mereka merancang rencana

887
01:12:16,081 --> 01:12:19,710
agar aku bicara dengan Charlie.

888
01:12:25,382 --> 01:12:28,677
Kemudian, Charlie masuk, diborgol…

889
01:12:31,096 --> 01:12:32,473
berbalut baju perawat

890
01:12:33,557 --> 01:12:39,563
dengan sepatu tanpa talinya.

891
01:12:40,564 --> 01:12:41,440
Dan…

892
01:12:44,276 --> 01:12:45,152
Perasaanku

893
01:12:46,570 --> 01:12:47,780
membuncah.

894
01:12:49,073 --> 01:12:51,283
Karena melihat keadaannya itu.

895
01:12:53,035 --> 01:12:55,829
Rasanya seperti menatap anak kecil.

896
01:12:55,913 --> 01:12:59,625
Aku tak merasakan amarah.

897
01:12:59,708 --> 01:13:01,919
Aku tidak merasa

898
01:13:03,379 --> 01:13:04,922
seperti melihat monster.

899
01:13:05,547 --> 01:13:08,550
Aku merasakan, lagi-lagi,

900
01:13:09,301 --> 01:13:14,640
kecamuk rasa bersalah
karena mengkhianati teman sendiri.

901
01:13:16,892 --> 01:13:18,519
Borgolnya dilepas,

902
01:13:19,561 --> 01:13:21,980
lalu Charlie dan aku mulai mengobrol

903
01:13:23,482 --> 01:13:24,358
seperti biasa.

904
01:13:24,858 --> 01:13:31,323
Seolah-olah sudah biasa
bagi kami duduk berbincang di sofa,

905
01:13:32,741 --> 01:13:34,243
dan dia berbaju perawat.

906
01:13:35,494 --> 01:13:38,914
Saking wajarnya, terasa aneh.

907
01:13:41,667 --> 01:13:44,128
Tiba-tiba, aku teringat

908
01:13:45,963 --> 01:13:48,715
siapa yang semestinya kulindungi.

909
01:13:50,801 --> 01:13:55,180
Dia telah membunuh
sejumlah orang tidak berdaya.

910
01:13:57,850 --> 01:13:59,226
Mereka terbelenggu,

911
01:14:00,519 --> 01:14:01,645
diberi obat,

912
01:14:02,729 --> 01:14:04,857
tak mampu melindungi diri sendiri.

913
01:14:08,152 --> 01:14:11,905
Tugasku melindungi mereka,
tetapi aku gagal.

914
01:14:22,416 --> 01:14:26,211
Aku rela berkorban

915
01:14:27,880 --> 01:14:29,715
untuk membuatnya mengaku.

916
01:14:33,719 --> 01:14:35,262
Setelah itu, kuutarakan…

917
01:14:37,347 --> 01:14:38,307
"Hidupku,

918
01:14:39,933 --> 01:14:42,186
saat ini, akan hancur berantakan,

919
01:14:42,269 --> 01:14:44,771
karena aku terlibat dengan ini.

920
01:14:46,231 --> 01:14:49,193
Kau berkesempatan
menjadi pahlawanku hari ini.

921
01:14:49,276 --> 01:14:51,778
Itu kesempatan untukmu. Sungguh.

922
01:14:57,743 --> 01:15:00,829
Aku ingin tanya satu hal.

923
01:15:06,126 --> 01:15:06,960
Bagaimana…

924
01:15:09,379 --> 01:15:10,923
kau membunuh Pastor Gall?"

925
01:15:19,264 --> 01:15:23,268
Dia mengaku menyuntiknya dengan Digoksin.

926
01:15:31,944 --> 01:15:33,779
Dengan itu, bukti kami cukup.

927
01:15:34,571 --> 01:15:38,825
Jadi, kami mengeluarkan Amy
dan menggiring Cullen ke ruangan lain,

928
01:15:38,909 --> 01:15:40,160
ruang interogasi,

929
01:15:41,078 --> 01:15:45,707
dan bilang, "Sekarang bicaralah."

930
01:15:46,583 --> 01:15:49,294
Namaku Sersan Detektif Tim Braun.

931
01:15:50,170 --> 01:15:52,506
Rekanku ini Detektif Dan Baldwin.

932
01:15:52,589 --> 01:15:57,678
Hari ini Minggu, 14 Desember 2003.

933
01:15:57,761 --> 01:16:00,681
Waktu persisnya pukul 18.14.

934
01:16:01,306 --> 01:16:02,683
Apa kau sempat

935
01:16:02,766 --> 01:16:05,185
bicara dengan temanmu
sebelum kami interogasi?

936
01:16:05,269 --> 01:16:06,103
Ya, sempat.

937
01:16:06,853 --> 01:16:10,315
Apa setelah percakapanmu dengan temanmu,

938
01:16:10,399 --> 01:16:14,820
kau memutuskan untuk buka mulut
mengenai insiden tersebut?

939
01:16:14,903 --> 01:16:16,071
Ya.

940
01:16:16,154 --> 01:16:19,575
Mari kita bahas perihal Florian Gall.

941
01:16:22,244 --> 01:16:24,329
Apa kau bertanggung jawab
atas kematiannya?

942
01:16:24,413 --> 01:16:25,247
Ya, benar.

943
01:16:25,872 --> 01:16:28,041
Mengapa begitu, Charlie?

944
01:16:29,209 --> 01:16:33,005
Karena aku menyuntiknya
dengan obat bernama Digoksin.

945
01:16:34,089 --> 01:16:35,716
Bagaimana perasaanmu setelah itu?

946
01:16:37,384 --> 01:16:38,427
Aku…

947
01:16:40,470 --> 01:16:43,015
Aku lega karena dia tidak…

948
01:16:45,100 --> 01:16:47,185
dililit oleh alat-alat itu lagi.

949
01:16:49,229 --> 01:16:52,149
Kami mengharapkan
mendengar satu pengakuan saja.

950
01:16:52,232 --> 01:16:55,902
Kami sama sekali tak menyangka

951
01:16:57,821 --> 01:16:59,823
bisa mendengar rentetan ceritanya.

952
01:17:00,574 --> 01:17:02,284
Aku merasakan dorongan,

953
01:17:03,869 --> 01:17:08,123
hasrat luar biasa untuk mengakhiri
penderitaan begitu melihatnya.

954
01:17:09,124 --> 01:17:12,586
Kadang aku biasa saja
dalam waktu lama, tetapi kemudian,

955
01:17:13,337 --> 01:17:16,131
perasaan ini muncul lagi,

956
01:17:17,341 --> 01:17:18,675
merasa kewalahan,

957
01:17:19,718 --> 01:17:26,308
merasa tak sanggup melihat orang terluka,

958
01:17:26,892 --> 01:17:31,313
mati, diperlakukan seperti bukan manusia.

959
01:17:33,649 --> 01:17:36,151
Yang aku

960
01:17:37,486 --> 01:17:42,199
hancurkan bukan cuma…

961
01:17:45,410 --> 01:17:47,788
Tuhan, takdir mereka…

962
01:17:48,955 --> 01:17:49,790
Aku

963
01:17:51,416 --> 01:17:55,170
menyebabkan banyak duka
kepada keluarga yang bersangkutan,

964
01:17:55,253 --> 01:17:59,508
tetapi aku juga menyakiti
orang-orang yang sangat

965
01:18:00,717 --> 01:18:01,593
kusayangi.

966
01:18:04,513 --> 01:18:07,307
Aku sungguh tak berniat melakukan itu.

967
01:18:10,227 --> 01:18:11,061
Aku sangat…

968
01:18:13,271 --> 01:18:14,856
menyayangi anak-anakku

969
01:18:15,857 --> 01:18:21,405
dan sangat ingin menjadi
bagian dari hidup mereka.

970
01:18:23,490 --> 01:18:24,324
Namun, aku

971
01:18:25,701 --> 01:18:27,744
tidak bisa menahan diri.

972
01:18:29,496 --> 01:18:33,875
Aku tak ingin orang-orang
menganggap ini adalah jati diriku.

973
01:18:35,335 --> 01:18:36,878
Apa jati dirimu, Charles?

974
01:18:38,338 --> 01:18:41,216
Orang yang dipercaya,

975
01:18:42,217 --> 01:18:45,804
sekaligus bertanggung jawab
atas kematian banyak orang.

976
01:18:53,729 --> 01:18:57,816
Aku mencampurkan insulin
ke dalam kantong infus.

977
01:19:00,569 --> 01:19:04,072
Aku tak ingat pasien yang mana.

978
01:19:06,950 --> 01:19:10,912
Apa ada alasan khusus kenapa kau
melakukan itu? Hanya asal-asalan?

979
01:19:14,374 --> 01:19:18,879
Kurasa kondisi mayoritas pasien
sangat kritis.

980
01:19:20,881 --> 01:19:22,632
Aku menunggu di ruangan

981
01:19:22,716 --> 01:19:27,304
dan bisa melihat jelas salah satu monitor

982
01:19:27,387 --> 01:19:32,184
saat kudengar dia mencemari kantong infus.

983
01:19:35,896 --> 01:19:39,733
Aku teringat momen-momen

984
01:19:40,609 --> 01:19:43,195
ketika aku memungut kantong itu.

985
01:19:45,071 --> 01:19:49,201
Aku yang mengantarkan
obat-obat mematikan itu.

986
01:19:55,332 --> 01:19:57,834
Semua perawat, semua anggota tim,

987
01:19:57,918 --> 01:20:00,796
kami menyiapkan korbannya untuknya.

988
01:20:02,214 --> 01:20:05,967
Lalu, kami mengantar racun itu untuknya.

989
01:20:08,637 --> 01:20:11,223
Aku ingin meyakini
dia melakukan eutanasia.

990
01:20:12,140 --> 01:20:14,267
Aku ingin meyakini

991
01:20:16,019 --> 01:20:18,647
dia memang mengakhiri
penderitaan orang lain,

992
01:20:18,730 --> 01:20:20,148
nyatanya tidak.

993
01:20:25,487 --> 01:20:28,532
Banyak pasien yang dia bunuh

994
01:20:29,616 --> 01:20:31,409
sedang dalam proses pemulihan.

995
01:20:31,493 --> 01:20:32,744
Dalam beberapa kasus,

996
01:20:32,828 --> 01:20:38,375
pasien bersiap untuk dipulangkan
karena kondisinya membaik.

997
01:20:43,213 --> 01:20:46,591
Ini bukan sesuatu yang bisa dipahami.

998
01:20:47,634 --> 01:20:49,761
Bukan sesuatu yang bisa dibenarkan.

999
01:20:53,849 --> 01:20:57,644
Salah satu obat yang digunakan Charlie
adalah Vekuronium.

1000
01:20:59,271 --> 01:21:01,731
Vekuronium itu zat melumpuhkan.

1001
01:21:03,608 --> 01:21:06,653
Seseorang bisa tetap sadar dan terjaga,

1002
01:21:07,153 --> 01:21:08,905
peka dengan sekelilingnya,

1003
01:21:09,489 --> 01:21:13,535
tetapi tak bisa bicara, berkedip,
bernapas, atau apa pun.

1004
01:21:14,244 --> 01:21:18,373
Intinya, mereka lumpuh
dengan kesadaran sempurna.

1005
01:21:18,957 --> 01:21:21,585
Tak bisa bernapas sampai mereka mati.

1006
01:21:23,545 --> 01:21:24,921
Sungguh mengerikan.

1007
01:21:26,131 --> 01:21:31,553
Bisakah kau ceritakan, secara total,
selama 15 hingga 16 tahun,

1008
01:21:31,636 --> 01:21:35,640
berapa banyak pasien
yang kau bantu kematiannya?

1009
01:21:37,267 --> 01:21:40,353
Mungkin 30 sampai 40 pasien.

1010
01:21:40,437 --> 01:21:42,772
Baik, totalnya 30 sampai 40 pasien?

1011
01:21:43,273 --> 01:21:44,107
Ya.

1012
01:21:46,526 --> 01:21:49,195
Selamat malam, Pemirsa.
Saya Jackie Hyland.

1013
01:21:49,279 --> 01:21:53,325
Mantan perawat di rumah sakit New Jersey
diduga membunuh pasien.

1014
01:21:53,408 --> 01:21:54,284
Banyak pasien.

1015
01:21:54,367 --> 01:21:57,621
Jika keterangannya benar,
dia telah memakan banyak korban.

1016
01:21:57,704 --> 01:22:00,373
Menurutnya,
dia hanya meringankan penderitaan,

1017
01:22:00,457 --> 01:22:03,293
tetapi polisi menyebutnya pembunuh massal.

1018
01:22:03,376 --> 01:22:06,588
Vanessa Tyler ada di Somerville
dengan berita lebih lanjut.

1019
01:22:07,714 --> 01:22:10,425
Perawat ini mungkin
membunuh lebih banyak orang

1020
01:22:10,508 --> 01:22:13,678
dari siapa pun dalam sejarah New Jersey.

1021
01:22:13,762 --> 01:22:17,807
Itu terjadi selama bertahun-tahun
sepanjang kariernya di banyak rumah sakit,

1022
01:22:17,891 --> 01:22:19,726
termasuk Somerset Medical Center,

1023
01:22:19,809 --> 01:22:23,605
di mana perawat itu mengaku
membunuh belasan pasien di sana.

1024
01:22:25,607 --> 01:22:29,402
Kurasa semua orang sama kagetnya,
khususnya para staf.

1025
01:22:29,903 --> 01:22:35,533
Namun, masyarakat dan para pasien lansia

1026
01:22:35,617 --> 01:22:37,953
akan berkomentar semacam,

1027
01:22:39,412 --> 01:22:44,834
"Kau tak akan membunuhku
seperti Charles Cullen membunuh pasien?"

1028
01:22:45,585 --> 01:22:49,589
Saat pertama kali ditanyai itu,
aku langsung menangis di kamar mandi.

1029
01:22:51,257 --> 01:22:55,553
Karena dia bukan cerminan dari kami semua.

1030
01:22:58,390 --> 01:23:01,643
<i>Charles Cullen mengaku membunuh</i>
<i>pasien kanker berusia 40 tahun</i>

1031
01:23:01,726 --> 01:23:04,020
<i>dan pastor Katolik, Pastor Florian Gall.</i>

1032
01:23:04,854 --> 01:23:07,816
<i>Jumlah korban jiwanya mencapai 23 orang.</i>

1033
01:23:07,899 --> 01:23:10,110
<i>Tak tampak raut penyesalan</i>
<i>darinya di pengadilan.</i>

1034
01:23:10,193 --> 01:23:13,321
Saya tak perlu pengacara.

1035
01:23:13,405 --> 01:23:17,325
Saya tak berniat menyanggah dakwaan.
Saya ingin mengaku bersalah.

1036
01:23:36,636 --> 01:23:39,014
Mendiang suamiku diopname
karena sakit parah

1037
01:23:39,097 --> 01:23:41,182
14 tahun sebelum meninggal.

1038
01:23:43,476 --> 01:23:44,811
Cucu tertuaku

1039
01:23:45,687 --> 01:23:48,189
bisa tumbuh bersama suamiku,

1040
01:23:49,774 --> 01:23:50,984
mengenal kakeknya…

1041
01:23:53,528 --> 01:23:56,239
karena suamiku bertahan
melewati krisis itu.

1042
01:23:58,199 --> 01:24:02,078
Suamiku punya pengaruh besar
dalam hidup dan nilai yang dipegangnya.

1043
01:24:05,999 --> 01:24:08,501
Itu yang Charlie renggut dari orang-orang.

1044
01:24:10,712 --> 01:24:13,256
Dia renggut kebersamaan korban
dengan keluarga,

1045
01:24:13,339 --> 01:24:17,635
merenggut wisuda, pernikahan,
ulang tahun, pelajaran hidup,

1046
01:24:17,719 --> 01:24:21,097
dan banyak hal,
yang mungkin berdampak ke ratusan orang.

1047
01:24:26,227 --> 01:24:29,272
Dia merampasnya dari keluarga korban
dan korban itu sendiri.

1048
01:24:36,071 --> 01:24:40,116
Kurasa aku ingin bertemu dengannya.

1049
01:24:40,200 --> 01:24:43,036
Hari ini sesi persidangan
Negara Bagian versus Cullen.

1050
01:24:43,578 --> 01:24:48,875
Aku ingin dia tahu
seperti apa saudaraku semasa hidupnya.

1051
01:24:49,751 --> 01:24:55,090
Selamat pagi. Saya saudari
dari Pastor Florian J. Gall.

1052
01:24:55,173 --> 01:24:59,344
Mendiang pria yang sangat pemalu,
rendah hati, pendiam, dan perhatian.

1053
01:24:59,427 --> 01:25:02,472
Dia sangat percaya kepada orang lain.

1054
01:25:03,348 --> 01:25:05,266
Dia terus menundukkan pandangan.

1055
01:25:06,309 --> 01:25:08,770
Kubilang, "Aku ikut malu kau perawat.

1056
01:25:08,853 --> 01:25:12,232
Aku perawat. Kita diajarkan
untuk menyelamatkan nyawa,

1057
01:25:12,315 --> 01:25:14,067
bukan membunuh."

1058
01:25:14,150 --> 01:25:17,112
Dia tak pernah menyahut
untuk meminta maaf.

1059
01:25:18,404 --> 01:25:22,951
Yang Mulia, Charles Cullen didakwa
atas pembunuhan Pasquale Napolitano.

1060
01:25:23,535 --> 01:25:25,787
Saya ingin bercerita sedikit
tentang ayah saya.

1061
01:25:27,080 --> 01:25:30,959
Beliau berhati besar, membesarkan,
dan menafkahi saya seumur hidup saya.

1062
01:25:31,042 --> 01:25:33,795
Anda mungkin telah merenggut jasadnya,

1063
01:25:33,878 --> 01:25:37,215
tetapi semangat dan karakternya
ada di ruang ini.

1064
01:25:37,924 --> 01:25:40,051
Anda bahkan tak bernyali
untuk menatap kemari.

1065
01:25:41,344 --> 01:25:42,220
Sayang sekali.

1066
01:25:43,221 --> 01:25:45,932
Hati saya sakit mengingat putra saya.

1067
01:25:46,015 --> 01:25:48,393
Berdarah mengingat putra saya!

1068
01:25:52,522 --> 01:25:55,525
Saya berjalan dengan lubang di hati

1069
01:25:55,608 --> 01:25:57,610
yang tak akan pernah terisi lagi.

1070
01:25:58,528 --> 01:26:02,240
Sulit dibayangkan bahwa satu orang
bisa memengaruhi kehidupan orang banyak.

1071
01:26:03,241 --> 01:26:08,246
Perawat terdaftar, yang harusnya mengasuh,
justru merenggut nyawa saudara saya

1072
01:26:09,956 --> 01:26:13,585
demi kepuasan pribadinya
yang egois dan sinting.

1073
01:26:15,170 --> 01:26:17,297
Saya hilang arah tanpa saudara saya.

1074
01:26:18,464 --> 01:26:21,217
Saat kecil, kami selalu bersama.

1075
01:26:22,093 --> 01:26:23,511
Dia juga sahabat saya.

1076
01:26:24,429 --> 01:26:28,641
MICHAEL T. STRENKO, 21
MENINGGAL 15 MEI 2003

1077
01:26:28,725 --> 01:26:30,894
IRENE KRAPF, 79
MENINGGAL 22 JUNI 2001

1078
01:26:30,977 --> 01:26:33,563
DOROTHEA K. HOAGLAND
MENINGGAL 6 APRIL 2003

1079
01:26:39,569 --> 01:26:42,280
Larry berpulang pada tahun 2001.

1080
01:26:43,114 --> 01:26:45,658
PENYELIDIKAN TRAGIS SANG ANAK

1081
01:26:45,742 --> 01:26:50,496
Hingga akhir hayat masih berharap
dan berdoa supaya pelakunya tertangkap.

1082
01:26:52,665 --> 01:26:57,837
Sayangnya, itu tak terwujud
saat dia masih hidup.

1083
01:27:01,132 --> 01:27:03,468
Andai saja orang-orang mendengarkannya.

1084
01:27:05,303 --> 01:27:08,139
Atas kejahatan dan pengkhianatan ini,

1085
01:27:08,223 --> 01:27:13,186
Anda dijatuhi pidana beruntun
seperti yang diatur dalam perundingan.

1086
01:27:13,269 --> 01:27:14,354
Anda mengerti?

1087
01:27:16,189 --> 01:27:17,815
Terima kasih, Semuanya.

1088
01:27:18,399 --> 01:27:22,612
<i>Cullen menandatangani kesepakatan</i>
<i>yang akan membebaskannya dari hukuman mati</i>

1089
01:27:22,695 --> 01:27:25,573
<i>jika dia berpartisipasi penuh</i>
<i>dalam penyidikan.</i>

1090
01:27:36,459 --> 01:27:39,921
Ada orang lain yang bertanggung jawab
atas perbuatan

1091
01:27:41,839 --> 01:27:44,509
Charles Cullen, selain Charles Cullen.

1092
01:27:47,762 --> 01:27:49,514
RUMAH SAKIT

1093
01:27:52,350 --> 01:27:54,310
<i>Kebanyakan rumah sakit tempatku bekerja…</i>

1094
01:27:56,521 --> 01:27:58,982
<i>sangat curiga bahwa aku</i>

1095
01:28:00,358 --> 01:28:03,403
<i>bertanggung jawab atas sejumlah kematian.</i>

1096
01:28:08,449 --> 01:28:10,159
<i>Menurutmu kenapa tak ditindaklanjuti?</i>

1097
01:28:10,243 --> 01:28:12,996
<i>Kurasa mereka mencemaskan citra mereka.</i>

1098
01:28:14,080 --> 01:28:18,084
Jika melindungi nyawa manusia
bukan prioritas bagi mereka,

1099
01:28:18,918 --> 01:28:22,046
mustahil untuk menebak
seberapa biadab seseorang

1100
01:28:22,130 --> 01:28:27,677
untuk melindungi kepentingan
finansial mereka dan rumah sakit.

1101
01:28:30,596 --> 01:28:31,764
<i>Ada banyak pertanyaan</i>

1102
01:28:31,848 --> 01:28:35,184
<i>tentang bagaimana dia</i>
<i>bisa terus membunuh tanpa ketahuan</i>

1103
01:28:35,268 --> 01:28:37,270
<i>di rumah sakit begitu lama.</i>

1104
01:28:37,353 --> 01:28:40,982
<i>Dennis Miller adalah CEO dan Direktur</i>
<i>Somerset Medical Center di New Jersey.</i>

1105
01:28:41,065 --> 01:28:42,984
<i>Apa Anda ikut bertanggung jawab?</i>

1106
01:28:43,067 --> 01:28:47,530
<i>Tentu tidak. Kami membantu penyelidikan,</i>
<i>yang berujung pada penangkapannya.</i>

1107
01:28:47,613 --> 01:28:50,074
Saya sangat bangga
kepada dr. Cors dan Mary Lund,

1108
01:28:50,158 --> 01:28:52,076
yang memimpin penyelidikan
di rumah sakit.

1109
01:28:52,160 --> 01:28:55,204
Rumah sakit kami yang pertama
mengidentifikasi dan dia tertangkap.

1110
01:28:55,288 --> 01:28:58,082
Mungkinkah RS Anda bisa memeriksa
latar belakang lebih teliti?

1111
01:28:58,166 --> 01:29:01,878
Susah. Masalahnya adalah
mantan atasan dia yang kami hubungi.

1112
01:29:01,961 --> 01:29:04,464
Kami sudah memeriksa SKCK

1113
01:29:04,547 --> 01:29:07,508
dan referensi kerja.
Semua orang bilang begini.

1114
01:29:07,592 --> 01:29:10,011
Dia keluar dengan reputasi baik
dan masih punya izin.

1115
01:29:10,094 --> 01:29:13,931
Yang masih menimbulkan pertanyaan,
bagaimana bisa pekerja rumah sakit,

1116
01:29:14,015 --> 01:29:16,267
membunuh di rumah sakit

1117
01:29:16,768 --> 01:29:19,270
terus-menerus selama 16 tahun?

1118
01:29:20,480 --> 01:29:23,941
Sembilan rumah sakit dan satu panti jompo.
Kenapa dia tidak ketahuan?

1119
01:29:24,776 --> 01:29:29,655
Ternyata dia sempat ketahuan,
malah berkali-kali.

1120
01:29:29,739 --> 01:29:35,370
Dan mereka yang memergokinya,
atau mencurigai ada yang tidak beres,

1121
01:29:36,162 --> 01:29:37,205
memindahkan Charlie

1122
01:29:37,705 --> 01:29:40,833
dengan rujukan positif atau netral.
Dia selalu dapat pekerjaan baru.

1123
01:29:41,584 --> 01:29:42,543
Itu skandal.

1124
01:29:42,627 --> 01:29:45,588
Charlie Cullen akan menghabiskan
sisa hidupnya di penjara,

1125
01:29:46,547 --> 01:29:48,674
tetapi mereka yang memindahkannya,

1126
01:29:50,301 --> 01:29:53,638
orang-orang bergaji besar
yang harusnya bertanggung jawab,

1127
01:29:54,305 --> 01:29:55,973
tak pernah dituntut.

1128
01:29:56,474 --> 01:29:59,268
Mereka berkompeten pada pekerjaan,

1129
01:29:59,352 --> 01:30:05,525
jika terkait dengan bisnis
rumah sakit swasta,

1130
01:30:06,359 --> 01:30:07,485
tetapi mereka buruk.

1131
01:30:07,985 --> 01:30:12,031
Mereka buruk dalam menunaikan
tujuan fasilitas kesehatan,

1132
01:30:12,115 --> 01:30:15,868
yakni melindungi pasien
dan menyediakan perawatan kepada pasien.

1133
01:30:15,952 --> 01:30:18,454
Jadi, mereka telah gagal

1134
01:30:18,538 --> 01:30:22,291
dan mereka belum diganjar
atas "keberhasilan" mereka

1135
01:30:22,375 --> 01:30:24,794
melindungi institusi, alih-alih pasien.

1136
01:30:25,795 --> 01:30:28,840
Charles Cullen mengaku bersalah
atas pembunuhan 29 pasien

1137
01:30:28,923 --> 01:30:31,217
dan percobaan pembunuhan
enam korban lainnya.

1138
01:30:31,300 --> 01:30:35,763
Dia dijatuhi vonis 18 kali
penjara seumur hidup pada Maret 2006.

1139
01:30:35,847 --> 01:30:39,016
Para ahli meyakini
korbannya sudah sebanyak 400 orang,

1140
01:30:39,100 --> 01:30:43,187
yang menjadikannya pembunuh berantai
paling memakan korban di sejarah Amerika.

1141
01:30:43,729 --> 01:30:45,481
Setelah pengakuan Cullen tahun 2003,

1142
01:30:45,565 --> 01:30:48,151
Somerset Medical Center
dan rumah sakit New Jersey lainnya

1143
01:30:48,234 --> 01:30:50,194
mendukung pengesahan 'Hukum Cullen'.

1144
01:30:50,278 --> 01:30:53,489
Hukum yang mewajibkan fasilitas kesehatan
untuk melapor kepada negara

1145
01:30:53,573 --> 01:30:56,826
atas pegawai sakit, tak kompeten,
malapraktik, yang mengancam pasien.

1146
01:30:56,909 --> 01:31:02,373
Riwayat itu juga wajib dipaparkan
kepada pemberi kerja berikutnya.

1147
01:31:03,374 --> 01:31:07,462
Rumah Sakit St. Luke's mengaku
sudah benar-benar selidiki Charles Cullen.

1148
01:31:07,545 --> 01:31:09,881
St. Luke's dan Kepolisian Pennsylvania
tidak lagi

1149
01:31:09,964 --> 01:31:13,342
menemukan bukti malapraktik
setelah pengakuan Cullen pada tahun 2003.

1150
01:31:13,426 --> 01:31:16,304
St. Luke's mengeklaim tak pernah
memikirkan ekspansi rumah sakit

1151
01:31:16,387 --> 01:31:19,557
dalam tiap keputusan yang dibuat
terkait penyelidikan Cullen.

1152
01:33:38,988 --> 01:33:43,993
Terjemahan subtitle oleh Rizky



