1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:19,978 --> 00:00:21,604
<i>Életem során</i>

4
00:00:22,313 --> 00:00:25,191
<i>sok örömet leltem abban,</i>
<i>hogy másokon segítettem.</i>

5
00:00:26,776 --> 00:00:29,320
<i>Így arra jutottam,</i>
<i>talán az lesz a legjobb,</i>

6
00:00:29,821 --> 00:00:31,698
<i>ha ápoló leszek.</i>

7
00:00:45,545 --> 00:00:47,964
<i>Éjszakai műszakban kezdtem.</i>

8
00:00:50,592 --> 00:00:51,968
<i>Aztán úgy éreztem…</i>

9
00:00:56,139 --> 00:00:57,515
<i>kezdek besokallni.</i>

10
00:00:58,475 --> 00:00:59,809
<i>Rájöttem,</i>

11
00:01:00,935 --> 00:01:05,190
<i>hogy nem bírom nézni mások szenvedését.</i>

12
00:01:14,783 --> 00:01:17,869
<i>Néha már csak annyit tehettem…</i>

13
00:01:25,794 --> 00:01:28,004
<i>hogy véget vetettem a szenvedésüknek.</i>

14
00:01:34,010 --> 00:01:35,136
<i>Nem tudtam leállni.</i>

15
00:01:45,688 --> 00:01:47,607
<i>Rendkívüli hírek New Jersey-ből.</i>

16
00:01:47,690 --> 00:01:50,527
<i>Rémisztő felfedezés</i>
<i>bolygatta fel a várost.</i>

17
00:01:53,238 --> 00:01:55,490
<i>Egy ápoló betegek életét oltotta ki…</i>

18
00:01:55,573 --> 00:01:57,534
…<i>egy Somerset megyei kórházban.</i>

19
00:02:00,036 --> 00:02:04,165
<i>Ő lehet Amerika történetének</i>
<i>legádázabb sorozatgyilkosa.</i>

20
00:02:09,754 --> 00:02:13,216
EGY SOROZATGYILKOS ÁPOLÓ IGAZ TÖRTÉNETE

21
00:02:13,299 --> 00:02:16,302
CHARLES GRAEBER
<i>THE GOOD NURSE</i> CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN

22
00:02:18,429 --> 00:02:23,434
2003. MÁRCIUS

23
00:02:28,815 --> 00:02:32,068
Egyedülálló anya voltam,

24
00:02:33,862 --> 00:02:39,242
és a Somersetben kezdtem dolgozni
intenzív terápiás szakápolóként.

25
00:02:40,577 --> 00:02:46,916
A lányaimat elvittem az iskolába,
majd New Jersey-be mentem.

26
00:02:53,381 --> 00:02:55,842
Somerset egy remek kisváros volt.

27
00:02:58,386 --> 00:03:00,930
A kórház volt a közösség szíve.

28
00:03:03,933 --> 00:03:07,854
Fiatal voltam, tele energiával.
Egy kicsit talán túlságosan is.

29
00:03:08,605 --> 00:03:12,525
Az egyik főnővér le is tiltott a kávéról.

30
00:03:15,445 --> 00:03:21,409
Amy nagyon különleges volt.
Szerettem, ha együtt voltunk beosztva.

31
00:03:23,953 --> 00:03:26,247
Élveztem az intenzív terápiás munkát.

32
00:03:28,416 --> 00:03:33,296
Úgy éreztem, a betegek védelmezője vagyok,
ami nagyon boldoggá tett.

33
00:03:35,131 --> 00:03:40,428
Minden tőlem telhetőt
meg akartam tenni értük.

34
00:03:42,889 --> 00:03:46,226
A halál a munkánk része.

35
00:03:46,893 --> 00:03:50,980
Gyakorlatilag folyamatosan
farkasszemet nézünk a veszéllyel.

36
00:03:52,273 --> 00:03:54,359
Ez egy rendkívül ingoványos terep.

37
00:03:56,152 --> 00:03:58,446
Csak egymásra támaszkodhattunk.

38
00:04:01,199 --> 00:04:04,661
És Charlie volt a legjobb kolléga.

39
00:04:05,995 --> 00:04:07,914
Imádtam vele dolgozni.

40
00:04:08,414 --> 00:04:10,708
Kiváló ápoló volt.

41
00:04:11,501 --> 00:04:17,048
Mindig tudott valami olyat mondani,
amivel megnevettetett.

42
00:04:20,885 --> 00:04:23,554
Legtöbbször így, hármasban dolgoztunk.

43
00:04:24,430 --> 00:04:25,515
Kell egy új tasak.

44
00:04:26,349 --> 00:04:28,726
Úgy hívtak minket, hogy a három testőr.

45
00:04:31,145 --> 00:04:32,647
Remek csapat voltunk.

46
00:04:37,235 --> 00:04:38,111
Charlie!

47
00:04:39,445 --> 00:04:40,446
ÁPOLÓ

48
00:04:40,530 --> 00:04:42,699
ÉRTÉKELI A TECHNOLÓGIÁT

49
00:04:42,782 --> 00:04:47,245
„Remek közösségi élet
a legkorszerűbb technológiával ötvözve.”

50
00:04:47,328 --> 00:04:51,749
Miután megjelent az írása,
a Somerset szóvivőjének neveztem el,

51
00:04:51,833 --> 00:04:53,501
és igazából tényleg az volt.

52
00:04:53,584 --> 00:04:55,628
Azt a brosúrát mindenki látta.

53
00:04:55,712 --> 00:05:01,175
A Somerseti Orvosi Központot
mindenki Charles Cullennel azonosította.

54
00:05:02,468 --> 00:05:05,179
Volt az a jellegzetes kis mosolya,

55
00:05:05,263 --> 00:05:09,934
ami azon a fotón is arról árulkodik,

56
00:05:10,018 --> 00:05:13,396
mennyire büszke volt arra,
hogy valaki lefotózza,

57
00:05:13,479 --> 00:05:15,815
és kikéri a véleményét.

58
00:05:19,610 --> 00:05:25,158
Folyton azt éreztem,
hogy ő egy bántalmazott kisfiú.

59
00:05:25,241 --> 00:05:28,286
Ezt a benyomást tette rám.

60
00:05:29,996 --> 00:05:33,791
Mindig meg akartam védeni.

61
00:05:44,218 --> 00:05:47,597
A bátyám,
Florian mindig is pap akart lenni.

62
00:05:51,642 --> 00:05:54,687
Valószínűleg
mindenki félénk embernek tartotta,

63
00:05:55,355 --> 00:05:59,317
de ha egy számára
fontos dologról volt szó,

64
00:05:59,400 --> 00:06:01,319
rendkívül vehemens tudott lenni.

65
00:06:03,988 --> 00:06:06,491
Nemcsak a bátyám volt, hanem a barátom is.

66
00:06:09,243 --> 00:06:11,954
Egy nap hajnali kettőkor hívott.

67
00:06:12,038 --> 00:06:14,791
Azt mondta, alig kap levegőt.

68
00:06:16,834 --> 00:06:20,213
Mondtam, hogy találkozzunk a kórháznál.

69
00:06:20,296 --> 00:06:21,798
A Somersetbe ment.

70
00:06:23,966 --> 00:06:25,968
A sürgősségin vizsgálták meg.

71
00:06:27,512 --> 00:06:30,181
Egyre jobban zihált.

72
00:06:30,723 --> 00:06:33,434
Azt mondták, intubálni kell.

73
00:06:36,312 --> 00:06:41,484
Emlékszem Gall tiszteletesre,
mivel hosszú ideig volt bent.

74
00:06:44,195 --> 00:06:48,032
A testvére pedig

75
00:06:49,409 --> 00:06:51,494
mindig ott volt mellette.

76
00:06:54,789 --> 00:06:57,875
Az orvos azt mondta,
mivel túlélte az első éjszakát,

77
00:06:57,959 --> 00:07:01,796
most adjunk neki
egy kis időt, bizakodjunk,

78
00:07:02,422 --> 00:07:04,048
mert úgy tűnik, jobban van.

79
00:07:04,924 --> 00:07:06,050
Stabil az állapota.

80
00:07:09,011 --> 00:07:13,182
Emlékszem, ott voltam mellette,
és azt mondtam: „Florian, most elmegyek.”

81
00:07:13,266 --> 00:07:17,770
Láttam rajta, ahogy megfeszült,
mintha hallott volna.

82
00:07:25,820 --> 00:07:27,947
A tiszteletesnek javult az állapota.

83
00:07:29,615 --> 00:07:31,617
Át is vitték

84
00:07:31,701 --> 00:07:37,790
az intenzív osztályról a kardiológiára.

85
00:08:17,830 --> 00:08:22,168
Megdöbbentem, amikor meghallottam,

86
00:08:23,503 --> 00:08:25,338
hogy összeomlott, és meghalt.

87
00:08:25,922 --> 00:08:29,050
Hiszen már jobban volt.

88
00:08:30,801 --> 00:08:36,265
TOXIKOLÓGIAI KÖZPONT,
NEWARK, NEW JERSEY

89
00:08:37,391 --> 00:08:40,603
<i>Köszönjük, hogy a New Jersey-i</i>
<i>Toxikológiai Központot hívta.</i>

90
00:08:40,686 --> 00:08:44,106
<i>Kérjük, várjon</i>
<i>szakértő munkatársunk jelentkezéséig!</i>

91
00:08:44,190 --> 00:08:46,067
<i>Toxikológia, miben segíthetek?</i>

92
00:08:46,150 --> 00:08:48,861
<i>Üdvözlöm,</i>
<i>a Somerseti Orvosi Központból hívom.</i>

93
00:08:48,945 --> 00:08:53,491
<i>Szeretnénk kivizsgálni</i>
<i>egy toxicitással kapcsolatos esetet.</i>

94
00:08:54,033 --> 00:08:59,872
Kaptunk egy hívást egy ápolónőtől,
aki a Digoxin nevű gyógyszerről kérdezett.

95
00:09:04,585 --> 00:09:07,672
A Digoxint
szívelégtelenség kezelésére használják.

96
00:09:07,755 --> 00:09:10,299
Fokozza a szívizom-összehúzódást,

97
00:09:10,383 --> 00:09:12,468
ami erősebb és erősebb lesz.

98
00:09:12,552 --> 00:09:17,139
Egy ponton túl azonban
a pulzus csökkenni kezd.

99
00:09:20,643 --> 00:09:21,978
És a beteg meghal.

100
00:09:23,396 --> 00:09:25,481
Azt mondta, van egy beteg,

101
00:09:25,565 --> 00:09:28,985
aki két napja nem kapott Digoxint,

102
00:09:29,068 --> 00:09:31,737
ennek ellenére
fokozott tüneteket produkál.

103
00:09:31,821 --> 00:09:34,699
Mondtam, hogy ez lehetetlen.

104
00:09:34,782 --> 00:09:36,158
<i>Ez 16-án történt.</i>

105
00:09:36,659 --> 00:09:40,496
<i>De 28-án, ugyanazon az osztályon</i>
<i>volt még egy ugyanilyen esetünk.</i>

106
00:09:40,580 --> 00:09:42,623
<i>- Ugyanazon az osztályon?</i>
<i>- Igen.</i>

107
00:09:44,000 --> 00:09:46,127
<i>Első körben laborhibára gyanakodnék.</i>

108
00:09:46,210 --> 00:09:47,461
<i>A beteg elhunyt.</i>

109
00:09:48,713 --> 00:09:52,174
Kérdeztem, hogy tapasztaltak-e
más furcsaságot.

110
00:09:52,258 --> 00:09:56,846
Volt-e például hipoglikémiás betegük.

111
00:09:57,638 --> 00:10:01,100
<i>Köztünk szólva az eset előtt</i>
<i>volt két betegünk,</i>

112
00:10:01,183 --> 00:10:03,728
<i>akik furcsa módon hipoglikémiásak lettek.</i>

113
00:10:04,520 --> 00:10:06,314
<i>Kicsit pánikba is estünk.</i>

114
00:10:07,231 --> 00:10:09,191
<i>Nos, a továbbiakat magukra bízom.</i>

115
00:10:10,109 --> 00:10:12,111
<i>Ez innentől kezdve rendőrségi ügy.</i>

116
00:10:13,946 --> 00:10:17,116
KÉT NAPPAL KÉSŐBB

117
00:10:18,826 --> 00:10:22,663
<i>A Somerseti Orvosi Központban</i>
<i>betegeink biztonsága az első.</i>

118
00:10:23,497 --> 00:10:24,790
<i>Üdv, Nancyt keresem.</i>

119
00:10:24,874 --> 00:10:27,960
<i>Csak szeretnék érdeklődni, hogy döntöttek.</i>

120
00:10:28,586 --> 00:10:32,590
<i>A vezetőség átvette a vizsgálatot.</i>

121
00:10:32,673 --> 00:10:34,800
<i>Már értesítették a jogászainkat.</i>

122
00:10:35,384 --> 00:10:42,099
<i>Arra kértek, hogy harmadik félnek</i>
<i>ne adjak ki további információt.</i>

123
00:10:42,183 --> 00:10:45,019
<i>Nem tudja,</i>
<i>hogy értesítették-e már a hatóságokat?</i>

124
00:10:45,519 --> 00:10:46,854
<i>Nem, nem tudom.</i>

125
00:10:48,230 --> 00:10:51,025
<i>Valószínűleg</i>
<i>így is többet mondtam a kelleténél.</i>

126
00:10:54,654 --> 00:10:58,908
Utána hallgatásba burkolóztak.
Nem tudtunk meg semmit.

127
00:11:01,077 --> 00:11:04,163
HÁROM HÓNAPPAL KÉSŐBB

128
00:11:05,706 --> 00:11:07,750
Október 3-án, pénteken

129
00:11:09,251 --> 00:11:14,131
a megyei ügyész felhívott
egy haláleset miatt,

130
00:11:14,215 --> 00:11:16,717
ami a Somerseti Orvosi Központban történt.

131
00:11:19,178 --> 00:11:21,597
Az ügyeletes nyomozó akkoriban

132
00:11:22,515 --> 00:11:24,225
Danny Baldwin volt.

133
00:11:25,601 --> 00:11:28,938
Danny új volt a hivatalban,
és az egységben is.

134
00:11:29,814 --> 00:11:31,899
Stresszelt, hogy én voltam az új srác.

135
00:11:31,982 --> 00:11:35,945
Jó munkát akartam végezni,
hogy bizonyítsam a rátermettségemet.

136
00:11:39,365 --> 00:11:43,869
Nem meghívtak, sokkal inkább
odarendeltek egy találkozóra.

137
00:11:45,788 --> 00:11:47,123
Feszült volt a légkör.

138
00:11:47,206 --> 00:11:51,210
Egy teremben ültem
a kórház legfelsőbb vezetésével.

139
00:11:52,420 --> 00:11:54,755
A vezetőség és az ügyvédjeik

140
00:11:54,839 --> 00:11:58,592
több beteg halálát vizsgálták.

141
00:12:03,431 --> 00:12:05,641
Mary Lund volt a kórház kockázatkezelője,

142
00:12:05,725 --> 00:12:10,438
akit kapcsolattartóként
jelöltek ki az ügyben.

143
00:12:12,773 --> 00:12:15,985
A Somerseti Orvosi Központ
belső vizsgálatot folytatott

144
00:12:16,068 --> 00:12:20,030
a létesítményben kezelt
azon betegek ügyében,

145
00:12:20,114 --> 00:12:23,033
akiknél rendellenes
laboreredményeket észleltek.

146
00:12:25,703 --> 00:12:29,039
Az első két páciensnél
alacsony glükózszintet mértek.

147
00:12:30,708 --> 00:12:34,086
A másik kettőnél
a digoxin értéke volt magas.

148
00:12:34,170 --> 00:12:38,174
DIGOXIN - MÉRGEZŐ KARDIOTONIKUS SZTEROID

149
00:12:39,550 --> 00:12:41,635
FLORIAN GALL - ELHUNYT

150
00:12:41,969 --> 00:12:45,556
Így bekértük a belső vizsgálat eredményét.

151
00:12:46,807 --> 00:12:49,518
A NYOMOZÁS ELSŐ NAPJA

152
00:12:49,602 --> 00:12:53,647
Másnap, mikor Mary Lund
elküldte a belső vizsgálat eredményét,

153
00:12:55,316 --> 00:12:58,194
azt gondoltam,
egy köteg információt kapunk majd.

154
00:12:59,445 --> 00:13:02,406
De csupán egy ügyvéd által írt
dokumentum érkezett.

155
00:13:03,741 --> 00:13:05,951
Ez meglehetősen szűkszavú volt.

156
00:13:06,035 --> 00:13:10,539
Nem észleltek
semmilyen gyanús tevékenységet.

157
00:13:11,916 --> 00:13:16,420
Az egyik ápolójukról,
Charles Cullenről ugyan említést tettek,

158
00:13:17,546 --> 00:13:22,426
de nem észleltek
semmilyen szabálytalanságot.

159
00:13:25,054 --> 00:13:28,474
Mindenesetre
mi végeztünk egy rutinellenőrzést.

160
00:13:29,600 --> 00:13:31,644
Cullent kétszer is letartóztatták.

161
00:13:32,311 --> 00:13:37,608
Ittas vezetésért és birtokháborításért,
még a '80-as években.

162
00:13:40,319 --> 00:13:42,822
Kapcsolatba léptem a palmeri rendőrséggel,

163
00:13:42,905 --> 00:13:46,033
hogy további háttér-információt szerezzek.

164
00:13:46,992 --> 00:13:50,579
A beszélgetés közben hallottam,
hogy a háttérben

165
00:13:50,663 --> 00:13:54,083
az irattároló szekrényeken keresgélnek.

166
00:13:56,585 --> 00:13:59,964
Kiderült, hogy a jelentésen

167
00:14:01,715 --> 00:14:03,092
volt egy cetli.

168
00:14:04,927 --> 00:14:10,099
A cetli pedig elárulta,
hogy néhány hónappal korábban

169
00:14:11,684 --> 00:14:14,019
a Pennsylvaniai Állami Rendőrség

170
00:14:14,937 --> 00:14:19,316
ugyanezt az információt
kérte be Cullenről.

171
00:14:21,777 --> 00:14:26,699
A papíron a Pennsylvaniai Állami Rendőrség
nyomozójának neve és telefonszáma állt.

172
00:14:29,493 --> 00:14:33,497
Felvettem a kapcsolatot Egan nyomozóval
a pennsylvaniai rendőrségtől,

173
00:14:33,581 --> 00:14:38,043
akitől megtudtam, hogy korábban már
folyt vizsgálat Charles Cullen ellen,

174
00:14:38,127 --> 00:14:42,131
amiért nagy mennyiségű gyógyszert
halmozott fel a St. Luke Kórházban.

175
00:14:44,466 --> 00:14:50,306
A mi szakmánkban hamar rájön az ember,
hogy minden okkal történik.

176
00:14:51,223 --> 00:14:54,143
Ha az a cetli nem lett volna az aktán,

177
00:14:56,562 --> 00:15:00,107
ez az ügy talán sosem robban ki.

178
00:15:08,115 --> 00:15:11,118
Tudtam, hogy ha Cullen valóban érintett,

179
00:15:15,080 --> 00:15:17,207
továbbra is érintkezik a betegekkel.

180
00:15:19,919 --> 00:15:21,629
Versenyt futottunk az idővel.

181
00:15:31,639 --> 00:15:34,224
Ahogy Cullen az ügy középpontjába került…

182
00:15:37,394 --> 00:15:41,190
…Dannyvel felkerestünk
néhány hozzá közel álló személyt.

183
00:15:43,442 --> 00:15:46,153
Elkezdtük kikérdezni a családtagjait.

184
00:15:48,864 --> 00:15:52,284
Megtudtuk, hogy Charles Cullen
rendkívül okos ember.

185
00:15:53,661 --> 00:15:55,996
Szerető apa, aki törődik a gyerekeivel.

186
00:15:58,374 --> 00:16:02,127
Bár nem tudták, milyen ügyben nyomozunk,

187
00:16:02,211 --> 00:16:07,800
nem tűntek meglepettnek, hogy náluk
kopogtatunk, és Cullenről kérdezősködünk.

188
00:16:22,773 --> 00:16:26,902
<i>Igazából sosem szerettem önmagam.</i>

189
00:16:32,616 --> 00:16:34,159
<i>Édesanyám halálát…</i>

190
00:16:36,620 --> 00:16:39,707
<i>sosem tudtam igazán feldolgozni.</i>

191
00:16:45,796 --> 00:16:50,551
<i>Annak idején ő volt az egyetlen,</i>

192
00:16:51,885 --> 00:16:57,933
<i>aki afféle védőbástya volt</i>
<i>az otthon történtek…</i>

193
00:17:00,019 --> 00:17:00,894
<i>és köztem.</i>

194
00:17:05,816 --> 00:17:06,859
<i>A halála után…</i>

195
00:17:08,277 --> 00:17:09,111
<i>én…</i>

196
00:17:10,446 --> 00:17:11,613
<i>úgy éreztem…</i>

197
00:17:14,408 --> 00:17:15,409
<i>védtelen vagyok.</i>

198
00:17:19,079 --> 00:17:22,624
MOUNTAINSIDE-I ÁPOLÓKÉPZŐ

199
00:17:22,708 --> 00:17:25,836
<i>A diplomámat 1987-ben szereztem</i>
<i>meg az ápolóképzőn.</i>

200
00:17:27,463 --> 00:17:30,132
<i>Úgy éreztem,</i>
<i>ez az egyetlen nekem való szakma.</i>

201
00:17:33,427 --> 00:17:36,472
<i>És hogy ezzel segíthetek másokon.</i>

202
00:17:48,233 --> 00:17:52,613
Emlékszem, a nővérpultban álltam,

203
00:17:52,696 --> 00:17:58,410
amikor megmértem a pulzusom,
és sokkot kaptam.

204
00:17:59,536 --> 00:18:00,412
Volt vagy 180.

205
00:18:02,372 --> 00:18:04,666
Charlie ezt pont látta.

206
00:18:07,211 --> 00:18:09,171
Azt kérdezte: „Jól vagy?”

207
00:18:10,297 --> 00:18:12,466
Egyre rosszabbul lettem.

208
00:18:15,260 --> 00:18:19,014
Bekísért egy szobába,
leültetett egy székre,

209
00:18:19,098 --> 00:18:22,684
és megkérdezte, mi a gond.

210
00:18:24,144 --> 00:18:26,730
Én meg elmondtam,

211
00:18:27,606 --> 00:18:29,733
hogy valójában mi a bajom.

212
00:18:32,986 --> 00:18:38,867
Már a Somersetben dolgoztam,
mikor kiderült, hogy kardiomiopátiám van.

213
00:18:39,409 --> 00:18:43,747
Szó szerint úgy éreztem, mintha a szívem
ki akarna ugrani a helyéről.

214
00:18:46,834 --> 00:18:48,627
A gyógyszerek nem segítettek,

215
00:18:49,711 --> 00:18:52,089
és ez a betegség végzetes lehet.

216
00:18:55,509 --> 00:18:58,929
Nem voltak jók a kilátásaim.

217
00:18:59,012 --> 00:19:03,809
Nem tudtam,
mennyi időt tölthetek még a lányaimmal.

218
00:19:05,894 --> 00:19:09,273
De nem akartam,
hogy bárki is tudjon az állapotomról.

219
00:19:09,356 --> 00:19:13,402
Féltem, hogy nem tudom majd
fizetni a számlákat,

220
00:19:13,485 --> 00:19:16,905
és megszűnik a biztosításom.

221
00:19:18,198 --> 00:19:20,367
Márpedig az egyetlen módja,

222
00:19:20,450 --> 00:19:25,330
hogy az embernek
legyen biztosítása az, ha dolgozik.

223
00:19:27,166 --> 00:19:29,585
Charlie-val megosztottam ezt a titkot,

224
00:19:30,169 --> 00:19:33,797
még úgy is, hogy tudtam,
ha ez kiderül, mindent elveszíthetek.

225
00:19:35,924 --> 00:19:39,970
Azt mondta, azonnal menjek a sürgősségire,
mire mondtam, hogy kizárt.

226
00:19:40,679 --> 00:19:44,308
Három betegem volt aznap este,
nem tehettem meg.

227
00:19:44,391 --> 00:19:47,144
Erre annyit mondott: „Várj itt!”

228
00:19:47,227 --> 00:19:49,980
Amikor visszajött,

229
00:19:52,024 --> 00:19:55,777
a kezében egy szem Cardizem volt.

230
00:19:58,906 --> 00:20:00,949
Bevettem.

231
00:20:03,118 --> 00:20:06,538
Sosem töprengtem el azon,
hogy szerezte azt a gyógyszert.

232
00:20:09,750 --> 00:20:13,629
Aznap este nemcsak a betegeket látta el,

233
00:20:13,712 --> 00:20:16,298
hanem az adminisztrált is helyettem.

234
00:20:19,134 --> 00:20:20,385
Sosem árult el.

235
00:20:21,094 --> 00:20:25,015
És nem ez volt az egyetlen alkalom,
hogy gondoskodott rólam.

236
00:20:28,393 --> 00:20:32,689
A NYOMOZÁS KILENCEDIK NAPJA

237
00:20:35,359 --> 00:20:39,571
Egan nyomozó elmondta, hogy Cullen
korábban több kórházban is dolgozott,

238
00:20:39,655 --> 00:20:42,157
így Timmel elkezdtük
időrendben összerakni,

239
00:20:42,241 --> 00:20:44,243
hogy Cullen mikor, hol dolgozott.

240
00:20:46,370 --> 00:20:48,413
Megszereztem Cullen önéletrajzát,

241
00:20:48,497 --> 00:20:52,334
amiben minden
korábbi munkahelye szerepelt.

242
00:20:52,918 --> 00:20:55,712
Kilenc kórház és egy idősek otthona.

243
00:20:57,631 --> 00:21:01,093
Beszéltünk
Charles Cullen néhány ismerősével.

244
00:21:01,718 --> 00:21:06,890
Kiderült, hogy kínozta a saját kutyáit,

245
00:21:06,974 --> 00:21:10,602
és egy alkalommal
megmérgezett egy állatot,

246
00:21:11,645 --> 00:21:12,980
amit otthon tartottak.

247
00:21:16,316 --> 00:21:20,070
Beszámoltak egy,
a Warreni Kórházban történt esetről is.

248
00:21:26,034 --> 00:21:28,620
Bár nem sok részletet tudtunk meg,

249
00:21:30,706 --> 00:21:32,249
ezen a nyomon jutottunk el

250
00:21:32,916 --> 00:21:38,463
a Warren megyei ügyészséghez,
ahol teljes képet kaptunk az ügyről.

251
00:21:45,178 --> 00:21:48,348
BŰNCSELEKMÉNY: GYANÚS HALÁLESET

252
00:22:03,113 --> 00:22:05,073
Sharon Jones vagyok,

253
00:22:05,157 --> 00:22:10,620
Helen Dean unokahúga
és Larry Dean unokatestvére.

254
00:22:12,205 --> 00:22:14,791
Helenre anyámként tekintettem.

255
00:22:16,376 --> 00:22:19,421
Larryvel pedig
mintha testvérek lettünk volna.

256
00:22:21,173 --> 00:22:24,676
Ez Larry könyvtárszobája.

257
00:22:25,302 --> 00:22:28,555
Itt vannak a könyvei és a pipái.

258
00:22:31,933 --> 00:22:34,353
Larry nagyon közel állt az édesanyjához.

259
00:22:34,436 --> 00:22:36,938
Hihetetlenül közel.
Nem is nősült meg soha.

260
00:22:37,522 --> 00:22:40,525
Az anyja volt a mindene.
A világot jelentette neki.

261
00:22:43,945 --> 00:22:47,699
Helent a Warreni Kórházban műtötték,

262
00:22:48,367 --> 00:22:49,284
és…

263
00:22:50,160 --> 00:22:52,162
mielőtt kiengedték,

264
00:22:52,746 --> 00:22:54,081
igazából már jól volt.

265
00:22:54,581 --> 00:22:59,419
A Coventry Központba
akarták küldeni rehabilitációra,

266
00:22:59,503 --> 00:23:01,046
hogy utána hazamehessen.

267
00:23:05,342 --> 00:23:07,969
Larry épp bent volt nála látogatóban,

268
00:23:09,513 --> 00:23:13,141
amikor belépett a kórterembe
egy férfi, egy ápoló,

269
00:23:14,351 --> 00:23:16,436
és megkérte Larryt, hogy menjen ki.

270
00:23:18,480 --> 00:23:21,733
Az ápoló elhúzta az ágy körül a függönyt.

271
00:23:34,413 --> 00:23:36,998
Larry kint várt a nővérpultnál,

272
00:23:37,082 --> 00:23:39,709
amikor meghallotta,
hogy az anyja feljajdul.

273
00:23:41,336 --> 00:23:43,630
Visszament a kórterembe,

274
00:23:44,506 --> 00:23:46,550
ahonnan az ápoló sietve távozott.

275
00:23:47,050 --> 00:23:48,969
Larry megkérdezte az édesanyját,

276
00:23:49,469 --> 00:23:52,597
hogy mi történt,
aki azt mondta, az ápoló megszúrta.

277
00:23:56,435 --> 00:23:59,771
Larry mindig
magánál hordta a svájci bicskáját.

278
00:23:59,855 --> 00:24:03,525
Kihajtotta belőle a nagyítót,
közelebb hajolt,

279
00:24:03,608 --> 00:24:08,405
és látta, hogy Helen jobb combján
valóban van egy tűszúrás.

280
00:24:12,742 --> 00:24:17,914
Helent még aznap délután
átszállították a rehabilitációs intézetbe,

281
00:24:18,748 --> 00:24:24,546
Larry pedig
hazaugrott az édesanyja papucsáért,

282
00:24:24,629 --> 00:24:28,592
de amint belépett az ajtón,
csörgött a telefont.

283
00:24:29,718 --> 00:24:31,511
A Coventry Központból hívták,

284
00:24:32,471 --> 00:24:35,015
és közölték vele,
hogy az édesanyja elhunyt.

285
00:24:36,516 --> 00:24:40,145
Nagyjából öt perccel azután,
hogy megérkezett.

286
00:24:44,691 --> 00:24:49,488
Az unokatestvérem
ezután elment az ügyészségre,

287
00:24:49,571 --> 00:24:52,824
és elmondta, hogy az édesanyját megölték.

288
00:24:54,034 --> 00:24:56,411
Larry a lelke mélyén tudta,

289
00:24:57,204 --> 00:25:00,499
hogy az a férfi tette,
aki bent volt aznap a kórteremben,

290
00:25:00,582 --> 00:25:04,628
akit az édesanyja
a halála előtt azonosított is,

291
00:25:05,504 --> 00:25:09,257
aki a halálos injekciót adta be neki.

292
00:25:12,385 --> 00:25:16,014
Elvégezték a toxikológiai vizsgálatot.

293
00:25:16,515 --> 00:25:22,062
Minden gyógyszert vizsgáltak,
kivéve egyet.

294
00:25:22,562 --> 00:25:23,438
A Digoxint.

295
00:25:24,147 --> 00:25:25,941
GYANÚS HALÁLESET A SOMERSETBEN

296
00:25:26,441 --> 00:25:28,401
SZÁMOS TISZTÁZATLAN LABOREREDMÉNY

297
00:25:28,485 --> 00:25:31,154
GYANÚS HALÁLESETEK A WARRENBEN

298
00:25:32,948 --> 00:25:35,742
A Warren-ügyet lezárták.

299
00:25:36,284 --> 00:25:37,869
A gyanú fennállt ugyan,

300
00:25:37,953 --> 00:25:41,122
de nem volt bizonyíték bűncselekményre.

301
00:25:42,082 --> 00:25:43,875
Cullen így továbbléphetett.

302
00:25:45,252 --> 00:25:50,423
A Warrenben folytatott nyomozást követően

303
00:25:50,966 --> 00:25:54,511
Cullen önként bevonult a pszichiátriára.

304
00:26:07,190 --> 00:26:10,860
<i>Szerettem volna</i>

305
00:26:12,237 --> 00:26:14,406
<i>otthagyni az ápolói szakmát</i>

306
00:26:16,324 --> 00:26:18,368
<i>a Warreni Kórház után.</i>

307
00:26:20,870 --> 00:26:26,293
<i>De megkaptam,</i>
<i>hogy ez apaként óriási felelőtlenség.</i>

308
00:26:29,588 --> 00:26:34,926
<i>És hogy támogatnom kell a gyerekeimet.</i>

309
00:26:39,806 --> 00:26:46,104
<i>Tudtam, hogy ha olyan helyzetbe kerülnék,</i>

310
00:26:46,187 --> 00:26:51,151
<i>mindig késztetést éreznék arra, hogy…</i>

311
00:26:52,277 --> 00:26:54,029
<i>véget vessek mások szenvedésének.</i>

312
00:26:56,698 --> 00:26:58,617
<i>Nem tudtam…</i>

313
00:27:00,243 --> 00:27:01,620
<i>hogyan öntsem szavakba…</i>

314
00:27:04,581 --> 00:27:08,001
<i>ami történt, amit éreztem, és amit tettem.</i>

315
00:27:11,254 --> 00:27:13,882
…kezelőorvosai szerint
nincs akadálya annak,

316
00:27:13,965 --> 00:27:15,759
hogy hazabocsátását követően

317
00:27:15,842 --> 00:27:19,054
szakápolói munkáját
az önök intézményében folytathassa.

318
00:27:27,729 --> 00:27:30,148
Legtöbben kórházban kezdjük az életünket,

319
00:27:30,231 --> 00:27:34,361
és ott is fejezzük be, a kettő között
pedig párszor megfordulunk ott.

320
00:27:34,444 --> 00:27:35,654
Univerzális hely.

321
00:27:36,613 --> 00:27:39,783
De a kórházi dolgozókat,

322
00:27:39,866 --> 00:27:40,992
főleg az ápolókat

323
00:27:42,661 --> 00:27:46,331
úgy kezelik, mint valamiféle
cserélhető alkatrészeket.

324
00:27:48,583 --> 00:27:52,379
A munkaerő-kölcsönző cégek pedig
csak feltöltik az üres helyeket.

325
00:27:52,879 --> 00:27:56,549
Minden percben betölt valaki egy állást.
Az emberek jönnek-mennek.

326
00:27:57,342 --> 00:28:00,345
És ez a fajta ideiglenesség
már majdhogynem elvárt.

327
00:28:01,680 --> 00:28:06,351
A profitorientált magánintézmények,
az egészségügyi szektor

328
00:28:07,686 --> 00:28:10,772
tökéletes választás volt
Charlie Cullen számára.

329
00:28:12,649 --> 00:28:13,942
Itt láthatatlan volt.

330
00:28:14,776 --> 00:28:18,071
Sokak számára
csak egy név volt, arc nélkül.

331
00:28:22,242 --> 00:28:26,037
A NYOMOZÁS 17. NAPJA

332
00:28:27,622 --> 00:28:32,252
<i>Aggasztó volt, hogy egy ápoló</i>
<i>bánthatja vagy megölheti a betegeket,</i>

333
00:28:33,962 --> 00:28:37,674
<i>ugyanakkor annak ellenére,</i>
<i>hogy Cullen múltja rosszat sejtetett,</i>

334
00:28:38,758 --> 00:28:41,511
<i>az ügyész</i>
<i>nem írhatott alá elfogatóparancsot</i>

335
00:28:41,594 --> 00:28:43,596
<i>híresztelések és pletykák alapján.</i>

336
00:28:46,808 --> 00:28:48,893
Közbiztonsági kockázatot jelentett.

337
00:28:49,728 --> 00:28:53,773
Rendkívül aggasztó volt,
hogy még mindig a Somersetben dolgozott,

338
00:28:53,857 --> 00:28:57,444
miközben próbáltuk a letartóztatáshoz
szükséges információkat összegyűjteni.

339
00:28:59,946 --> 00:29:01,448
Donnával észrevettük,

340
00:29:01,531 --> 00:29:05,869
hogy a laboreredmények
teljesen összekuszálódtak.

341
00:29:10,415 --> 00:29:15,044
Más kollégáktól is hallottam,

342
00:29:15,128 --> 00:29:19,674
ahogy azt mondják:
„Az éhomi cukor nálam megint 22.”

343
00:29:23,470 --> 00:29:26,055
Azt hittük, valami gond van a laborral.

344
00:29:27,515 --> 00:29:32,103
Márpedig
ha nem voltunk biztosak valamiben,

345
00:29:33,313 --> 00:29:35,899
mindig Charlie-hoz fordultunk segítségért.

346
00:29:37,358 --> 00:29:42,697
Olyan gyógyszereket ismert,
amikről életemben nem hallottam.

347
00:29:45,366 --> 00:29:50,371
Szenvedélyévé vált a gyógyszerek
hatásmechanizmusának megértése.

348
00:30:02,175 --> 00:30:05,428
<i>Digoxint használtam…</i>

349
00:30:09,057 --> 00:30:11,935
<i>mert az…</i>

350
00:30:15,146 --> 00:30:17,357
<i>pár óra elteltével hatott.</i>

351
00:30:20,985 --> 00:30:22,779
<i>Az ápolók, akikkel dolgoztam…</i>

352
00:30:25,156 --> 00:30:27,242
<i>nem tudták, mi történik.</i>

353
00:30:29,452 --> 00:30:30,453
<i>Bárcsak…</i>

354
00:30:32,205 --> 00:30:35,500
<i>évekkel ezelőtt leálltam volna!</i>

355
00:30:38,002 --> 00:30:39,587
<i>Azt hittem, így lesz.</i>

356
00:30:44,717 --> 00:30:47,846
Bizonyítékokat kellett szereznünk.

357
00:30:50,348 --> 00:30:53,601
Az egészségügyben
elkövetett gyilkosságok pokoli ügyek.

358
00:30:54,769 --> 00:30:56,688
Rettentő nehéz őket bizonyítani.

359
00:30:57,897 --> 00:31:00,900
<i>Nem voltak sem tanúk,</i>
<i>sem kamerafelvételek,</i>

360
00:31:01,526 --> 00:31:04,279
<i>és konkrét bűnügyi helyszín sem volt.</i>

361
00:31:04,779 --> 00:31:06,990
SOMERSETI ORVOSI KÖZPONT
MARY LUND

362
00:31:07,073 --> 00:31:10,660
<i>Elmentem Mary Lundhoz,</i>
<i>a Somerset kockázatkezelőjéhez.</i>

363
00:31:12,078 --> 00:31:15,039
<i>Érdeklődtem,</i>
<i>hogy készültek-e további feljegyzések.</i>

364
00:31:17,292 --> 00:31:20,086
<i>Azt mondta, már mindent átadott, ami volt.</i>

365
00:31:27,093 --> 00:31:31,264
Mire visszamentünk a Warreni Kórházba,
hogy további adatokat gyűjtsünk,

366
00:31:31,890 --> 00:31:35,935
és mélyebbre ássunk,
a dokumentumokat már megsemmisítették.

367
00:31:37,061 --> 00:31:38,271
Lukra futottunk.

368
00:31:38,354 --> 00:31:40,899
AZ INFORMÁCIÓTÖRLÉS MÓDJA:
IRATMEGSEMMISÍTÉS

369
00:31:45,403 --> 00:31:47,989
Olyanok voltunk, mint a vergődő halak.

370
00:31:52,660 --> 00:31:56,664
Folyton feszült voltam, amit a családom,

371
00:31:56,748 --> 00:31:59,792
és a környezetemben
mindenki más is érzékelt.

372
00:32:03,463 --> 00:32:06,299
Kétségbeesetten vártuk az áttörést.

373
00:32:10,803 --> 00:32:11,804
Segítség kellett.

374
00:32:12,722 --> 00:32:14,515
Külső segítség.

375
00:32:15,224 --> 00:32:19,771
A NYOMOZÁS 20. NAPJA

376
00:32:22,857 --> 00:32:23,900
TOXIKOLÓGIAI KÖZPONT

377
00:32:23,983 --> 00:32:27,195
<i>Köszönjük, hogy a New Jersey-i</i>
<i>Toxikológiai Központot hívta.</i>

378
00:32:27,278 --> 00:32:30,865
<i>Kérjük, várjon</i>
<i>szakértő munkatársunk jelentkezéséig!</i>

379
00:32:31,491 --> 00:32:33,493
<i>Toxikológia, miben segíthetek?</i>

380
00:32:34,953 --> 00:32:40,166
A Somerset megyei ügyészségről
felhívott egy nyomozó

381
00:32:41,042 --> 00:32:43,169
aki a Digoxinról érdeklődött.

382
00:32:45,463 --> 00:32:48,716
Kérdeztem,
hogy a Somerset-ügy miatt hív-e.

383
00:32:49,467 --> 00:32:52,845
Erre síri csend.

384
00:32:53,554 --> 00:32:57,725
Majd a nyomozó azt kérdezte:
„Mire gondol?”

385
00:32:58,226 --> 00:33:02,438
Mondtam, hogy a kórháznak már
ezerszer jeleztük, hogy valaki gyilkol.

386
00:33:02,981 --> 00:33:06,943
Erre a nyomozó: „Negyed óra múlva
ott vagyok az irodájában.”

387
00:33:15,994 --> 00:33:20,498
Bruce azt mondta: „Naná, hogy tudtuk!
Azt vártuk, hogy valaki lépjen végre.”

388
00:33:20,581 --> 00:33:23,084
Azt kérdezték, elmondanánk-e, amit tudunk.

389
00:33:23,167 --> 00:33:26,504
Bruce ekkor hozzám fordult,
hogy beszélnék-e velük.

390
00:33:26,587 --> 00:33:28,339
Mondtam, hogy még szép.

391
00:33:31,467 --> 00:33:35,138
Elmentünk Dr. Marcus irodájába,

392
00:33:35,221 --> 00:33:39,142
aki köszönés után egyből azt kérdezte,

393
00:33:39,225 --> 00:33:42,729
„Hol voltak idáig?
Hónapok óta várjuk magukat.”

394
00:33:46,774 --> 00:33:49,986
Megvolt minden felvétel
a kórházzal folytatott beszélgetésekről.

395
00:33:52,697 --> 00:33:54,574
<i>- Kivel beszélek?</i>
<i>- Jó reggelt!</i>

396
00:33:54,657 --> 00:33:56,325
<i>Bruce, maga az?</i>

397
00:33:56,409 --> 00:33:58,870
<i>- Igen, jó napot!</i>
<i>- Üdv! Mary Lund vagyok.</i>

398
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
<i>Üdvözlöm! Dr. Marcus máris érkezik.</i>

399
00:34:01,581 --> 00:34:05,668
Mikor Timmel meghallgattuk a felvételeket,
nyilvánvalóvá vált,

400
00:34:05,752 --> 00:34:08,296
hogy a kórház nem mondott el mindent.

401
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
<i>Itt is van.</i>

402
00:34:09,589 --> 00:34:15,303
<i>Dr. Marcus, összefoglalná, kérem,</i>
<i>miről beszéltek eddig Nancyvel?</i>

403
00:34:16,345 --> 00:34:20,391
Dr. Marcus már hónapok óta
kapcsolatban állt a kórházzal.

404
00:34:21,184 --> 00:34:25,354
<i>Ha valaki ezt szándékosan csinálja,</i>

405
00:34:25,855 --> 00:34:30,777
<i>önök mégsem tesznek feljelentést,</i>
<i>és újabb beteg meghal…</i>

406
00:34:31,527 --> 00:34:33,613
<i>Én nem vesztegetném tovább az időt.</i>

407
00:34:35,364 --> 00:34:36,741
<i>- Rendben.</i>
<i>- Rendben.</i>

408
00:34:36,824 --> 00:34:38,659
<i>Köszönjük a tájékoztatást.</i>

409
00:34:40,703 --> 00:34:45,875
Ezután további három hónapba telt,
mire a kórháztól értesítést kaptunk.

410
00:34:46,626 --> 00:34:48,211
És még akkor is

411
00:34:48,294 --> 00:34:53,049
az információ,
amivel a nyomozás kezdetén szolgáltak,

412
00:34:53,132 --> 00:34:54,175
minimális volt.

413
00:34:56,552 --> 00:34:59,305
Ugyanazt gondolom most is, amit akkor.

414
00:34:59,388 --> 00:35:01,724
A kórház próbálta az ügyet eltussolni.

415
00:35:05,103 --> 00:35:07,105
Féltek, hogy per lesz a vége.

416
00:35:07,188 --> 00:35:11,484
Ha elterjed, hogy sorra meghalnak
a betegeik, senki nem megy majd oda.

417
00:35:11,567 --> 00:35:13,820
Az orvosok sem hívnak majd oda senkit.

418
00:35:14,612 --> 00:35:16,906
Márpedig ha ők sem visznek be beteget,

419
00:35:17,406 --> 00:35:19,200
és a helyiek sem járnak oda,

420
00:35:19,700 --> 00:35:21,661
a kórház rengeteg pénztől elesik.

421
00:35:22,954 --> 00:35:26,499
És ha a kórház nem termel pénzt,
megkezdődnek a leépítések.

422
00:35:27,917 --> 00:35:32,797
Szóval úgy voltak vele, hogy jobb lesz
az egészet a szőnyeg alá söpörni.

423
00:35:33,464 --> 00:35:36,134
2002. JÚLIUS - 2002. JÚLIUS
SZENT SZÍV KÓRHÁZ, PENNSYLVANIA

424
00:35:36,217 --> 00:35:38,845
2000 ÁPRILIS - 2002. JÚLIUS
ST. LUKE'S KÓRHÁZ, PENNSYLVANIA

425
00:35:38,928 --> 00:35:40,263
Azon töprengtünk,

426
00:35:40,346 --> 00:35:44,600
Cullen korábbi munkahelyei közül
vajon hány kórház járhatott el ugyanígy.

427
00:35:45,309 --> 00:35:47,186
Hányan nem tettek bejelentést?

428
00:35:47,270 --> 00:35:49,689
1994 - 1996
HUNTERDON ORVOSI KÖZPONT, NEW JERSEY

429
00:35:49,772 --> 00:35:53,151
1987 - 1991
ST. BARNABAS ORVOSI KÖZPONT, NEW JERSEY

430
00:35:55,236 --> 00:35:59,240
Mielőbb tudnunk kellett,
mi történt a többi kórházban.

431
00:36:03,661 --> 00:36:06,664
Danny elment
a Pennsylvaniai Állami Rendőrségre,

432
00:36:07,290 --> 00:36:10,543
hogy még többet tudjunk
az ottani nyomozás részleteiről.

433
00:36:11,836 --> 00:36:14,213
Az egész azzal a kis cetlivel kezdődött,

434
00:36:14,755 --> 00:36:18,593
amin a pennsylvaniai rendőrség
nyomozójának neve és száma állt.

435
00:36:25,683 --> 00:36:28,728
Az első beszélgetésünkkor
Egan nyomozó elmondta,

436
00:36:28,811 --> 00:36:32,940
hogy Charles Cullen feltételezhetően
gyógyszereket tulajdonított el.

437
00:36:34,358 --> 00:36:37,737
Telefonon nem bocsátkozott részletekbe,
csak később, személyesen.

438
00:36:38,613 --> 00:36:42,074
Akkor azonban elmondott mindent,
ami történt.

439
00:36:49,373 --> 00:36:54,086
Egan nyomozó a St. Luke Kórház
halálozási rátáját vizsgálta.

440
00:36:56,589 --> 00:36:59,091
Megmutatta néhány feljegyzését is.

441
00:37:01,177 --> 00:37:03,471
Egy ápoló el is mondta neki,

442
00:37:03,554 --> 00:37:05,890
hogy Charles Cullen betegeket gyilkol,

443
00:37:06,432 --> 00:37:09,685
és volt bátorsága elmesélni
az általa tapasztaltakat.

444
00:37:14,065 --> 00:37:17,568
2000. ÁPRILIS - 2002. JÚLIUS
ST. LUKE'S KÓRHÁZ, PENNSYLVANIA

445
00:37:17,652 --> 00:37:20,446
Az egész 2002-ben kezdődött.

446
00:37:22,990 --> 00:37:25,493
Charles Cullen a munkatársam volt,

447
00:37:25,576 --> 00:37:29,997
a betlehemi St. Luke Kórház
intenzív osztályán dolgoztunk együtt.

448
00:37:30,831 --> 00:37:35,419
Összetartó kis csapatunk volt,
remek volt köztünk az összhang.

449
00:37:37,922 --> 00:37:39,382
Charlie fura fickó volt.

450
00:37:40,466 --> 00:37:41,968
Voltak érdekes dolgai.

451
00:37:45,554 --> 00:37:49,141
De az intenzív terápiás ápolók
általában mind furák.

452
00:37:51,978 --> 00:37:54,522
Bent voltam aznap este,
amikor kivezették.

453
00:37:54,605 --> 00:37:58,359
Megengedték, hogy felmondjon,
pedig hajnali kettő vagy három volt.

454
00:37:58,985 --> 00:38:01,988
Minden titokban zajlott.

455
00:38:05,491 --> 00:38:06,784
Egy-két nappal később

456
00:38:06,867 --> 00:38:08,703
felhívtam egy kollégámat,

457
00:38:08,786 --> 00:38:11,706
és kérdeztem tőle,
tud-e valamit a történtekről.

458
00:38:12,373 --> 00:38:15,918
Azt mondta, több mint
50 ampullányi gyógyszert találtak

459
00:38:16,002 --> 00:38:18,296
egy dobozban kidobva.

460
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
A legtöbb bontatlan volt,
de nem mindegyik.

461
00:38:23,217 --> 00:38:27,972
Próbáltam összerakni a dolgot.

462
00:38:32,268 --> 00:38:34,186
Charles távozása előtt

463
00:38:34,270 --> 00:38:39,066
két olyan eset is történt egy héten belül,
pontosan egy hét leforgása alatt,

464
00:38:39,650 --> 00:38:43,779
hogy olyan betegek haltak meg,
akiknek az állapota már stabil volt.

465
00:38:47,408 --> 00:38:48,868
Teljesen érthetetlen volt.

466
00:38:50,828 --> 00:38:54,790
Írtam egy listát a betegekről,
akik abban az időszakban hunytak el,

467
00:38:55,374 --> 00:38:59,295
aztán megnéztem a pontos dátumokat,

468
00:39:00,046 --> 00:39:02,173
időpontokat, neveket, és így tovább.

469
00:39:02,923 --> 00:39:04,258
Összevetettem mindent.

470
00:39:07,762 --> 00:39:09,805
Összesen 67 haláleset történt.

471
00:39:10,514 --> 00:39:12,933
Számításaim szerint az lett volna reális,

472
00:39:13,017 --> 00:39:16,103
ha ezeknek
a negyedénél van Charlie beosztva,

473
00:39:16,187 --> 00:39:17,855
ami 17 beteget jelentett.

474
00:39:18,939 --> 00:39:20,608
Csakhogy 40 ilyen eset volt.

475
00:39:20,691 --> 00:39:23,486
CULLEN - KB. 40 HALÁLESET

476
00:39:23,569 --> 00:39:27,990
Több mint duplája annak,
ami statisztikailag reális lett volna.

477
00:39:36,457 --> 00:39:40,753
Azt hiszem, két betegem volt,
akit konkrétan ki is nézett magának.

478
00:39:41,253 --> 00:39:43,506
Olyanok, akikhez őszintén kötődtem.

479
00:39:45,800 --> 00:39:47,343
Egyiküket Samnek hívták.

480
00:39:49,678 --> 00:39:51,806
Sam hatalmas termetű férfi volt.

481
00:39:51,889 --> 00:39:55,434
A keze, akár egy baseballkesztyű.
Igazi óriás volt.

482
00:39:56,769 --> 00:39:59,563
Úgy került be hozzánk,
hogy nem volt tudatánál.

483
00:39:59,647 --> 00:40:03,859
Csukva volt a szeme, nem beszélt,
nem reagált semmire.

484
00:40:05,027 --> 00:40:10,741
Aztán jó pár nap elteltével
egyszer csak ennyit hallottunk…

485
00:40:12,159 --> 00:40:14,161
Gondoltam: „Mi a csuda lehet ez?”

486
00:40:14,829 --> 00:40:18,207
Kis időbe telt, mire rájöttünk,
hogy valójában beszél.

487
00:40:19,959 --> 00:40:24,296
Ez a hatalmas termetű ember
egy halk, morgó hangot hallatott,

488
00:40:24,380 --> 00:40:26,340
és órákba telt, mire megértettük,

489
00:40:26,424 --> 00:40:32,221
hogy nagyon lassan
azt mondta: „Szeretlek!”

490
00:40:33,764 --> 00:40:36,934
Mindig ezt mondta,
mikor én voltam mellé beosztva.

491
00:40:40,980 --> 00:40:43,315
Pár nappal később

492
00:40:43,399 --> 00:40:46,902
már egy szerelmes dalt is énekelt,
mikor bementem hozzá.

493
00:40:48,904 --> 00:40:50,406
Drága ember volt.

494
00:40:51,073 --> 00:40:51,949
Aztán…

495
00:40:54,160 --> 00:40:56,203
Charlie ügyelete alatt meghalt.

496
00:41:00,458 --> 00:41:03,878
Beszéltem a vezető ápolóval
és az ápolási igazgatóval is.

497
00:41:03,961 --> 00:41:07,590
Elmondtam, hogy Charlie
minden kétséget kizáróan betegeket öl.

498
00:41:09,592 --> 00:41:10,968
De azt mondták, kizárt.

499
00:41:11,886 --> 00:41:13,387
Biztosan nem tesz ilyet.

500
00:41:16,932 --> 00:41:21,437
Azt mondták, már kivizsgálták az ügyet,
és a bűncselekmény gyanúját kizárták.

501
00:41:21,520 --> 00:41:24,899
ST. LUKE

502
00:41:24,982 --> 00:41:28,486
TRAUMATOLÓGIA

503
00:41:40,289 --> 00:41:42,124
Aznap reggel sírva mentem haza.

504
00:41:43,959 --> 00:41:47,046
Felhívtam egy jó barátomat,
aki rendőr százados volt.

505
00:41:49,590 --> 00:41:55,262
Még a hazaúton hívtam, és azt mondtam:
„John, fogalmam sincs, mit tegyek.”

506
00:41:59,725 --> 00:42:04,104
„Senki sem hallgat rám,
senki nem tesz semmit, hogy megállítsa.”

507
00:42:06,649 --> 00:42:10,110
„De most már biztos vagyok benne,
hogy betegeket öl,

508
00:42:10,194 --> 00:42:13,239
és nem csak egy-két beteget,
rengeteget,

509
00:42:13,322 --> 00:42:15,658
és senki nem figyel arra, amit mondok.”

510
00:42:20,538 --> 00:42:24,416
Jó pár nap hiábavaló próbálkozás után…

511
00:42:28,128 --> 00:42:30,381
az állami rendőrséghez fordultunk.

512
00:42:32,258 --> 00:42:34,510
A nyomozás rendkívül lassan folyt.

513
00:42:35,344 --> 00:42:39,431
Egyik nap épp ügyeletes voltam,

514
00:42:39,515 --> 00:42:44,103
amikor a kórház vezérigazgatója
behívta az összes ápolót a társalgóba.

515
00:42:45,396 --> 00:42:50,568
Bejelentette, hogy a nyomozás lezárult,

516
00:42:50,651 --> 00:42:56,407
és hogy a rendőrség megállapította,
hogy Charlie nem tett semmi rosszat.

517
00:42:57,700 --> 00:43:01,745
A kollégák ezután még
sokáig pletykáltak az ügyről.

518
00:43:03,080 --> 00:43:06,959
Olyanokat mondtak,
hogy az ápoló, aki bejelentést tett,

519
00:43:08,502 --> 00:43:10,129
jó nagy zűrt okozott,

520
00:43:10,212 --> 00:43:15,175
és a kórház kis híján búcsút mondhatott
az újonnan épülő szárnynak.

521
00:43:16,677 --> 00:43:20,639
Az építkezéshez kölcsönre volt szükség,

522
00:43:20,723 --> 00:43:23,851
amihez a kilátásban lévő
bírósági ügyeket is be kellett jelenteni.

523
00:43:23,934 --> 00:43:25,561
Ez volt a fő szempont.

524
00:43:25,644 --> 00:43:30,357
El akarták kerülni a büntetést,
nehogy elessenek a pénztől.

525
00:43:32,735 --> 00:43:37,031
Könnyebb volt Charlie-t elengedni
egy szép referencialevéllel,

526
00:43:37,615 --> 00:43:40,075
mint szembenézni a következményekkel.

527
00:43:43,329 --> 00:43:47,625
A St. Luke's
egyike az USA 100 legjobb kórházának.

528
00:43:47,708 --> 00:43:51,920
Az egészségügy gigantikus ökoszisztémája,
ami folyamatosan bővült.

529
00:43:52,004 --> 00:43:56,425
Kiváló hitelminősítést kaptak
az új szárny megépítésére.

530
00:43:56,508 --> 00:43:59,136
Azt akarták,
hogy Charlie csendben távozzon,

531
00:43:59,219 --> 00:44:04,475
és hogy ez szándékos volt-e,
vagy sem, nem tudom,

532
00:44:04,558 --> 00:44:10,773
de oly módon tették, hogy minimalizálják
egy bírósági per lehetőségét.

533
00:44:10,856 --> 00:44:14,401
Megóvva az intézményt
a betegek védelme árán.

534
00:44:18,280 --> 00:44:19,114
Gall.

535
00:44:20,115 --> 00:44:21,617
PÁCIENS NEVE

536
00:44:21,700 --> 00:44:26,664
A Cullent érintő ügyek
mindegyike esetében,

537
00:44:28,582 --> 00:44:30,209
mind Pennsylvaniában,

538
00:44:30,918 --> 00:44:34,546
mind pedig Warrenben,
a Helen Deannel történtek kapcsán…

539
00:44:36,507 --> 00:44:40,094
a nyomozást bizonyíték hiányában lezárták.

540
00:44:43,972 --> 00:44:48,602
Maguk a kórházi vezetők is gyanították,
hogy Cullennel valami nem stimmel.

541
00:44:48,686 --> 00:44:49,520
Strickland.

542
00:44:50,604 --> 00:44:51,522
Hargrove.

543
00:44:52,731 --> 00:44:53,607
Strenko.

544
00:44:56,735 --> 00:44:59,613
Ahol Cullen megjelent,
ott hamarosan problémák kezdődtek,

545
00:45:00,531 --> 00:45:02,324
szinte az összes munkahelyén.

546
00:45:03,242 --> 00:45:07,371
Nem akartuk, hogy ez az ügy is

547
00:45:07,454 --> 00:45:10,499
úgy bukjon el, ahogy a többi.

548
00:45:14,545 --> 00:45:18,382
Az egyik dolog,
amire összpontosítani akartam,

549
00:45:18,465 --> 00:45:19,591
a Pyxis volt.

550
00:45:21,051 --> 00:45:26,390
A Pyxis egy számítógépes gyógyszeradagoló.

551
00:45:27,725 --> 00:45:31,687
Látni akartam, milyen gyógyszereket
vett ki Charles Cullen.

552
00:45:34,314 --> 00:45:38,444
Még az október elején történt
első beszélgetésünkkor

553
00:45:38,527 --> 00:45:42,781
Mary Lund elmondta, hogy a Pyxis
csak 30 napig tárolja az adatokat.

554
00:45:44,241 --> 00:45:48,203
Ezt igencsak furcsának találtuk.

555
00:45:51,373 --> 00:45:55,169
Fel is kerestem a gyártót Kaliforniában.

556
00:45:56,336 --> 00:45:58,255
Az illetékes teljesen ledöbbent.

557
00:45:59,089 --> 00:46:03,177
Azt mondta, minden adat
visszakereshető a rendszerből.

558
00:46:04,553 --> 00:46:07,389
A vezetőség a bolondját járatta velünk.

559
00:46:07,973 --> 00:46:10,517
Amit tettek, az bűncselekménynek minősül.

560
00:46:17,399 --> 00:46:19,651
Azonnal felkerestem Mary Lundot.

561
00:46:23,155 --> 00:46:26,575
Elmondtam,
hogy ha nem adja ki a kért információt,

562
00:46:26,658 --> 00:46:29,953
kénytelenek leszünk
lefoglalni a Pyxis gépeket,

563
00:46:30,037 --> 00:46:32,915
és az FBI majd elvégzi
a törvényszéki elemzést.

564
00:46:37,377 --> 00:46:39,004
A beszélgetésünk után

565
00:46:39,087 --> 00:46:41,507
Mary Lund azonnal telefonálni kezdett,

566
00:46:43,842 --> 00:46:49,014
és csodák csodájára mégis sikerült
megszerezni az általunk kért információt.

567
00:46:54,144 --> 00:46:56,271
Ez kulcsfontosságú bizonyíték volt.

568
00:46:56,814 --> 00:47:03,654
Láttuk, hogy bizonyos gyógyszerek
Charles Cullen birtokában voltak,

569
00:47:04,446 --> 00:47:09,326
mégpedig abban az időben,
amikor az érintett betegek rosszul lettek.

570
00:47:10,327 --> 00:47:15,707
Mivel még messze voltunk attól,
hogy Cullent vád alá helyezhessük,

571
00:47:15,791 --> 00:47:20,087
szerettük volna legalább azt elérni,
hogy ne legyen a betegek közelében.

572
00:47:22,005 --> 00:47:26,301
A korábbi munkahelyeiről
összegyűjtött adatok alapján

573
00:47:26,885 --> 00:47:32,474
kiderült, hogy az egyik pályázatában
volt némi ellentmondás.

574
00:47:33,475 --> 00:47:37,688
Ezt használtuk ürügyként a Somersetben,

575
00:47:37,771 --> 00:47:39,481
hogy elbocsássák.

576
00:47:45,112 --> 00:47:48,991
A biztonságiak vezették ki az épületből.

577
00:47:54,621 --> 00:47:58,792
Nem akartam elhinni. Sokkot kaptam.

578
00:48:01,295 --> 00:48:02,546
„Miért kellett…

579
00:48:02,629 --> 00:48:04,423
miért kellett pont őt kirúgni?

580
00:48:07,009 --> 00:48:08,886
Egy ilyen kiváló ápolót.”

581
00:48:11,555 --> 00:48:14,683
Egyből felébredt bennem
a védelmező ösztön.

582
00:48:17,644 --> 00:48:21,565
<i>Mentett üzenet. Hétfő, 18:57.</i>

583
00:48:22,107 --> 00:48:25,110
<i>Szia, Amy! Charlie vagyok.</i>
<i>Próbáltalak visszahívni.</i>

584
00:48:27,154 --> 00:48:28,739
<i>Van mit mesélnem.</i>

585
00:48:29,239 --> 00:48:33,660
<i>Óriási balhé volt.</i>
<i>Majd hívj vissza, rendben?</i>

586
00:48:35,287 --> 00:48:41,001
Amikor felhívtam,
elképedve kérdeztem, hogy mi történt.

587
00:48:43,086 --> 00:48:44,504
Rettentő feldúlt voltam.

588
00:48:45,088 --> 00:48:50,344
Azt mondta, azért rúgták ki,

589
00:48:50,886 --> 00:48:56,808
mert a pályázati lap kitöltésekor
nem volt teljesen őszinte.

590
00:48:56,892 --> 00:48:58,810
JELENTKEZÉSI LAP: CHARLES CULLEN

591
00:49:00,771 --> 00:49:04,107
Hosszasan beszélgettünk.
Nagyon aggódtam érte.

592
00:49:04,191 --> 00:49:06,234
Hallottam rajta, hogy összetört.

593
00:49:06,735 --> 00:49:09,863
Mondtam, hogy én
szívesen írok neki referencialevelet,

594
00:49:11,156 --> 00:49:13,408
és minden rendben lesz.

595
00:49:15,160 --> 00:49:18,246
A NYOMOZÁS 27. NAPJA

596
00:49:21,166 --> 00:49:24,920
Cullen elbocsátása után
beszélnünk kellett a volt kollégáival,

597
00:49:25,003 --> 00:49:28,966
hogy megtudjuk, észleltek-e
bármi gyanúsat vele kapcsolatban.

598
00:49:31,760 --> 00:49:34,137
Nyomozók jöttek be a kórházba,

599
00:49:34,221 --> 00:49:39,559
és rengeteg kérdést tettek fel.

600
00:49:41,269 --> 00:49:45,524
Ilyen helyzetben az ember
először mindig saját magára gondol.

601
00:49:46,775 --> 00:49:49,069
Hiszen ha Charlie-t kirúgták,

602
00:49:50,070 --> 00:49:52,114
bármelyikünket elküldhetik.

603
00:49:54,950 --> 00:49:58,120
Szerettünk volna gyorsan végezni,

604
00:49:58,620 --> 00:50:03,166
de jött egy kérelem a kórház részéről,

605
00:50:03,250 --> 00:50:06,378
mégpedig a felettesemnek címezve,

606
00:50:06,461 --> 00:50:11,091
arra vonatkozóan, hogy a kórház vezetősége
jelen lehessen a beszélgetéseken.

607
00:50:12,551 --> 00:50:17,931
Mint kiderült,
Mary Lund volt a kijelölt vezető,

608
00:50:18,682 --> 00:50:21,351
az ápolók pedig
szemmel láthatóan nem mertek

609
00:50:21,893 --> 00:50:26,023
a főnökük előtt őszintén beszélni.

610
00:50:27,691 --> 00:50:28,859
Nem jutottunk semmire.

611
00:50:29,860 --> 00:50:33,030
Már majdnem mindenkivel beszéltünk,

612
00:50:33,113 --> 00:50:36,908
de egy név valahogy folyton szóba került.
Amy Loughren neve.

613
00:50:37,826 --> 00:50:39,453
Őt kérdeztük ki utoljára.

614
00:50:40,203 --> 00:50:43,957
Úgy döntöttem, magam beszélek Amyvel.

615
00:50:46,835 --> 00:50:49,629
Amikor bementem a hátsó szobába,

616
00:50:49,713 --> 00:50:53,383
Mary Lund,
aki a kórház kockázatkezelője volt,

617
00:50:54,342 --> 00:50:55,594
velem tartott.

618
00:50:56,261 --> 00:51:01,099
Felkészített, és nyugtatgatott,
hogy minden rendben lesz.

619
00:51:02,309 --> 00:51:07,064
Mondtam a nyomozónak,
hogy az egész egy baromság.

620
00:51:07,647 --> 00:51:09,191
Ezt jó sokszor elmondtam.

621
00:51:12,152 --> 00:51:14,029
Aztán valamiért

622
00:51:15,697 --> 00:51:17,532
Mary Lundnak el kellett mennie.

623
00:51:20,619 --> 00:51:22,370
Amy jó benyomást tett rám.

624
00:51:22,454 --> 00:51:24,664
Tetszett, ahogy megvédte a barátját.

625
00:51:24,748 --> 00:51:28,418
Úgy éreztem, megéri a kockázat,
hogy mélyebben beavassam,

626
00:51:28,502 --> 00:51:31,296
és eláruljak neki
néhány bizalmas információt.

627
00:51:35,383 --> 00:51:39,387
Danny áttolt egy papírt az asztalon.

628
00:51:40,931 --> 00:51:42,974
Charlie Pyxis-riportja volt.

629
00:51:45,185 --> 00:51:48,021
Csóválta a fejét.
Hirtelen teljesen megváltozott.

630
00:51:48,105 --> 00:51:51,024
Őszinte meglepettséggel
csak annyit mondott: „Hű!”

631
00:51:51,108 --> 00:51:53,485
Talán akkor kezdett eltöprengeni azon,

632
00:51:53,568 --> 00:51:55,946
hogy amit elmondtam, igaz is lehet.

633
00:51:58,573 --> 00:52:01,993
Teljesen nyilvánvaló volt,

634
00:52:02,577 --> 00:52:06,456
hogy az a papír
valami ördögi dologról árulkodik.

635
00:52:09,334 --> 00:52:10,460
Minden elsötétült.

636
00:52:13,880 --> 00:52:18,135
És akkor egyszerre beugrott egy jelenet.

637
00:52:21,513 --> 00:52:24,307
Emlékszem, hogy a nővérpultban álltam.

638
00:52:25,600 --> 00:52:29,604
Láttam, hogy egy betegnek
tachycardiás rohama van.

639
00:52:32,190 --> 00:52:34,151
Kiabáltam, hogy „Újraélesztést!”

640
00:52:35,527 --> 00:52:36,945
Berohantam a kórterembe,

641
00:52:37,946 --> 00:52:40,824
és láttam, hogy Charlie már ott van.

642
00:52:49,166 --> 00:52:53,170
És Charlie
egy injekciót adott be a betegnek.

643
00:52:57,716 --> 00:53:01,428
Megkérdeztem, mit adott neki.

644
00:53:02,554 --> 00:53:04,055
Azt mondta, lidokaint.

645
00:53:05,390 --> 00:53:07,517
Furcsállottam a dolgot.

646
00:53:08,685 --> 00:53:12,606
Egy pillanatra,
de tényleg csak egy röpke pillanatra

647
00:53:12,689 --> 00:53:15,984
átfutott az agyamon,
hogy minek ad a betegnek lidokaint.

648
00:53:17,277 --> 00:53:22,991
Folytattuk az újraélesztést,
a beteg továbbra is kapta a lidokaint,

649
00:53:23,491 --> 00:53:25,285
amikor is megjelent az orvos.

650
00:53:27,037 --> 00:53:29,789
Műszakvezetőként én tájékoztattam,

651
00:53:30,582 --> 00:53:33,668
hogy megkezdtük az újraélesztést.

652
00:53:34,961 --> 00:53:39,466
Azt kérdezte:
„Ki adott a betegnek lidokaint?”

653
00:53:42,427 --> 00:53:46,056
Erre azt mondtam:
„Én voltam. Én adtam neki lidokaint.

654
00:53:46,139 --> 00:53:49,267
Én vagyok a műszakvezető,
én vagyok a felelős.

655
00:53:51,019 --> 00:53:56,274
Azt orvos erre közölte,
hogy a beteg allergiás a lidokainra.

656
00:54:13,833 --> 00:54:17,712
Rajtakaptam,
amint megölt valakit, és nem…

657
00:54:18,630 --> 00:54:19,589
nem fogtam fel.

658
00:54:20,507 --> 00:54:22,175
Meg sem fordult a fejemben.

659
00:54:25,971 --> 00:54:29,557
Miután megvilágosodtam,

660
00:54:30,475 --> 00:54:35,272
csak néztem Dannyt és a reakcióját.

661
00:54:36,940 --> 00:54:38,275
Danny pedig…

662
00:54:40,235 --> 00:54:43,238
azt kérdezte: „Segít nekem?”

663
00:54:51,955 --> 00:54:54,207
Nem emlékszem,
aznap hogy mentem haza.

664
00:54:54,291 --> 00:54:55,750
Csak annyi maradt meg,

665
00:54:56,418 --> 00:54:58,795
hogy amikor hazaértem, felhívtam Donnát.

666
00:55:07,887 --> 00:55:11,683
Úgy éreztem,
mintha maga alá gyűrt volna egy lavina.

667
00:55:17,188 --> 00:55:19,149
A betegek, a családjaik…

668
00:55:22,485 --> 00:55:24,863
A tudat, hogy bíztam benne.

669
00:55:26,406 --> 00:55:27,907
Tényleg bíztam benne.

670
00:55:30,160 --> 00:55:35,206
A NYOMOZÁS 48. NAPJA

671
00:55:36,708 --> 00:55:41,212
Az Amy Loughrennel
folytatott beszélgetés másnapján

672
00:55:41,755 --> 00:55:43,590
úgy döntöttünk, elmegyünk hozzá.

673
00:55:45,008 --> 00:55:49,471
Szerettük volna, ha segít nekünk,
ha van egy beépített emberünk.

674
00:55:52,640 --> 00:55:54,768
Amikor Tim és Danny eljöttek hozzám,

675
00:55:55,602 --> 00:56:01,649
próbálták átrágni magukat
az orvosi dokumentáción,

676
00:56:01,733 --> 00:56:05,820
de számukra teljesen idegen volt
a nyelvezet, nem igazán értették.

677
00:56:05,904 --> 00:56:09,949
Kérték, hogy magyarázzam el
a Pyxis-riportot.

678
00:56:12,160 --> 00:56:14,496
Láttam,

679
00:56:15,622 --> 00:56:17,749
hogy számos műveletet visszavontak.

680
00:56:17,832 --> 00:56:19,292
DIGOXIN
VISSZAVONVA

681
00:56:19,376 --> 00:56:23,963
A visszavont tételek között
életveszélyes gyógyszerek is szerepeltek.

682
00:56:25,590 --> 00:56:28,009
Tehát beírta egy beteg nevét,

683
00:56:29,386 --> 00:56:31,304
kiválasztotta a Digoxint,

684
00:56:32,138 --> 00:56:34,516
a fiók kinyílt,

685
00:56:35,308 --> 00:56:39,312
ő pedig kivette a gyógyszert.

686
00:56:44,275 --> 00:56:48,405
Ezután visszavonta a műveletet.

687
00:56:53,827 --> 00:56:54,994
VISSZAVONVA

688
00:56:56,287 --> 00:57:00,208
Miközben javában beszélgettünk,

689
00:57:01,418 --> 00:57:02,877
megcsörrent a telefonom.

690
00:57:05,588 --> 00:57:09,551
A kockázatkezelőnk, Mary Lund hívott.

691
00:57:12,595 --> 00:57:16,141
Őszintén megdöbbentem,
gyanús volt az egész,

692
00:57:16,224 --> 00:57:18,059
nem értettem, miért hív itthon.

693
00:57:19,519 --> 00:57:23,356
Kérdezősködni kezdett,

694
00:57:23,440 --> 00:57:27,277
hogy beszéltem-e a nyomozókkal
a kórházban való egyeztetés után.

695
00:57:28,319 --> 00:57:34,242
Azt is javasolta,
hogy ne beszéljek többet az ügyről,

696
00:57:34,325 --> 00:57:38,496
kizárólag a kórház
valamely vezetőjének jelenlétében.

697
00:57:39,789 --> 00:57:43,460
Próbált elrettenteni attól,
hogy a rendőrséggel beszéljek.

698
00:57:46,588 --> 00:57:48,840
Miközben telefonáltam,

699
00:57:48,923 --> 00:57:52,760
Danny és Tim is igyekezett fülelni.

700
00:57:56,764 --> 00:57:58,433
Óriási kockázatot vállaltam.

701
00:58:00,351 --> 00:58:02,645
A karrierem, a családom volt a tét.

702
00:58:04,189 --> 00:58:05,940
Kardiomiopátiám volt.

703
00:58:06,524 --> 00:58:10,195
Féltem, hogy lerokkanok,

704
00:58:10,278 --> 00:58:14,115
és nem lesz majd biztosításom.

705
00:58:17,827 --> 00:58:21,956
Beszélnem kellett a lányommal.
Ezt a döntést együtt kellett meghoznunk.

706
00:58:23,041 --> 00:58:27,045
Amikor hazajött az iskolából, leültünk,

707
00:58:28,296 --> 00:58:33,134
és elmondtam neki,
hogy anyunak volt egy munkatársa,

708
00:58:33,218 --> 00:58:37,138
aki valószínűleg bántott embereket,

709
00:58:37,931 --> 00:58:40,016
valószínűleg a halálukat is okozta.

710
00:58:41,559 --> 00:58:44,604
És most lehetőségem van arra,

711
00:58:44,687 --> 00:58:49,192
hogy megállítsuk őt,
és ezzel megóvjunk másokat.

712
00:58:50,151 --> 00:58:55,907
Azt mondta,
ha segíthetünk megállítani egy gyilkost,

713
00:58:56,533 --> 00:59:00,078
akkor tegyük meg, ez nem lehet kérdés.

714
00:59:01,871 --> 00:59:07,168
Egy 11 éves kislányba
több erkölcsi érzék szorult,

715
00:59:07,252 --> 00:59:11,339
mint egy kockázatkezelésért
felelős vezetőbe.

716
00:59:15,134 --> 00:59:20,848
A NYOMOZÁS 50. NAPJA

717
00:59:21,266 --> 00:59:25,228
Amy belement, hogy rögzítsük
a Cullennel folytatott beszélgetéseit.

718
00:59:26,145 --> 00:59:31,734
Az egyik legfontosabb feladatom
a nyomozásban az volt,

719
00:59:31,818 --> 00:59:35,905
hogy fenntartsam
a kapcsolatot Charlie-val.

720
00:59:37,532 --> 00:59:40,118
Egy tömeggyilkos szabadon mászkált,

721
00:59:40,201 --> 00:59:44,581
nekünk pedig meg kellett akadályoznunk,
hogy kereket oldhasson,

722
00:59:44,664 --> 00:59:47,792
és eltűnjön a látókörünkből,

723
00:59:48,376 --> 00:59:52,088
vagy netán újra munkát vállaljon
egy másik kórházban,

724
00:59:52,714 --> 00:59:55,383
ahol ismét bevetheti
a jól bevált módszereit.

725
00:59:57,969 --> 01:00:00,680
Tudtuk, hogy munkát keres.

726
01:00:01,347 --> 01:00:06,019
Tudtuk, hogy lelkileg is mélyponton van.

727
01:00:13,026 --> 01:00:15,153
Fájt hallani a hangját.

728
01:00:15,236 --> 01:00:16,279
Úgy éreztem,

729
01:00:17,071 --> 01:00:20,408
hogy elárulom őt.

730
01:00:21,951 --> 01:00:24,078
De a lelkem mélyén tudtam,

731
01:00:24,829 --> 01:00:29,834
hogy továbbra is gyilkolna,
és egyre ügyesebben csinálná.

732
01:00:42,513 --> 01:00:44,057
<i>Cikáztak a gondolataim.</i>

733
01:00:45,767 --> 01:00:48,394
<i>Féltem attól…</i>

734
01:00:50,772 --> 01:00:52,148
<i>hogy elkapnak.</i>

735
01:00:56,069 --> 01:00:57,236
<i>Nem tudtam leállni.</i>

736
01:01:00,573 --> 01:01:01,824
<i>Jelentkeztem…</i>

737
01:01:04,452 --> 01:01:06,245
<i>teljes munkaidőben</i>

738
01:01:07,997 --> 01:01:09,415
<i>egy másik intézménybe.</i>

739
01:01:11,876 --> 01:01:15,380
<i>És tudtam, hogy újra meg fog történni.</i>

740
01:01:22,303 --> 01:01:26,265
A NYOMOZÁS 52. NAPJA

741
01:01:28,267 --> 01:01:32,522
Amy bejött az irodánkba, és elmondta,
mi mindenre kell odafigyelnünk.

742
01:01:35,316 --> 01:01:38,403
Idővel úgy éreztem,
én is a csapat tagja vagyok.

743
01:01:40,154 --> 01:01:44,283
Rájöttem, hogy bármennyire is
kis pontnak tartom magam a történetben,

744
01:01:45,076 --> 01:01:49,330
de a szaknyelvet
egyedül én értem és én beszélem.

745
01:01:52,458 --> 01:01:54,168
Azt is megkérdeztem,

746
01:01:54,252 --> 01:01:57,296
hogy megvannak-e
a cerneres beosztások.

747
01:01:57,380 --> 01:02:01,259
Dannyvel összenéztünk,

748
01:02:01,342 --> 01:02:03,803
és megkérdeztük, ki az a Cerner.

749
01:02:03,886 --> 01:02:06,389
Amy kijavított, hogy nem „ki,” hanem „mi”.

750
01:02:08,057 --> 01:02:13,604
Elmondtam, hogy a betegekről
minden információ ott lelhető fel.

751
01:02:16,274 --> 01:02:18,359
A Cernerből kinyert adatok nélkül

752
01:02:18,443 --> 01:02:24,115
pokolian nehéz lett volna
bármit is Charlie-ra bizonyítani.

753
01:02:30,413 --> 01:02:32,123
Amikor visszamentem dolgozni,

754
01:02:32,206 --> 01:02:38,212
elkezdtem kinyomtatni a kórlapokat,
hogy átnézhessem őket.

755
01:02:40,006 --> 01:02:43,301
Amikor senki sem figyelt,

756
01:02:43,801 --> 01:02:49,307
Amy számítógéphez ült, és egy kötegnyi
információt nyomtatott ki a betegekről,

757
01:02:49,974 --> 01:02:54,020
vállalva annak a kockázatát,
hogy ezért felelősségre vonhatják.

758
01:02:54,520 --> 01:02:57,023
Ehhez óriási bátorság kellett.

759
01:03:01,778 --> 01:03:04,655
Hatalmas stressz alá helyeztem magam,

760
01:03:05,364 --> 01:03:08,034
úgy, hogy az egészségem miatt
eleve aggódtam.

761
01:03:11,954 --> 01:03:14,791
Mégis biztosan tudtam,

762
01:03:15,750 --> 01:03:18,377
hogy ha kockára is teszem az életemet…

763
01:03:21,714 --> 01:03:23,257
segítenem kell.

764
01:03:26,385 --> 01:03:30,765
A különböző helyekről
származó információkat

765
01:03:31,265 --> 01:03:33,059
sorra összeegyeztettük.

766
01:03:35,061 --> 01:03:38,648
És ez a végtelen irattenger
Cullenhez vezetett.

767
01:03:40,399 --> 01:03:43,194
Csak egyetlen halálesetet
kellett rábizonyítani…

768
01:03:46,072 --> 01:03:47,532
és elkapjuk.

769
01:03:47,615 --> 01:03:48,950
GALL TISZTELETES (68)

770
01:03:49,033 --> 01:03:50,284
Kellett egy holttest.

771
01:03:50,993 --> 01:03:53,412
Digoxint kellett kinyernünk a szövetből.

772
01:03:54,080 --> 01:03:56,749
Gall tiszteletes ügye tűnt
a legbiztosabb pontnak,

773
01:03:57,250 --> 01:04:00,127
annak ellenére,
hogy hónapokkal azelőtt hunyt el.

774
01:04:14,350 --> 01:04:18,396
Sosem gondoltam volna, hogy egy nap majd
azzal kopogtatnak be hozzám,

775
01:04:18,479 --> 01:04:20,815
hogy a bátyámat megölték.

776
01:04:23,568 --> 01:04:25,236
Először dühös voltam.

777
01:04:25,319 --> 01:04:30,449
Azt gondoltam, ez lehetetlen.
Ilyesmi nem történhet meg.

778
01:04:33,619 --> 01:04:37,790
Azt mondták, valószínűleg
exhumálni kell majd a holttestet,

779
01:04:37,874 --> 01:04:39,584
és a beleegyezésemet kérték.

780
01:04:39,667 --> 01:04:42,211
FLORIAN J. GALL
FŐTISZTELENDŐ ÚR

781
01:04:42,295 --> 01:04:46,132
Az ilyesmi
minden családot felzaklatna lelkileg.

782
01:04:47,133 --> 01:04:51,429
Nem is beszélve
az újratemetés megrázkódtatásairól.

783
01:04:51,929 --> 01:04:56,058
Legszívesebben azt mondtam volna,
hagyják békében nyugodni.

784
01:05:01,022 --> 01:05:05,234
De persze hozzájárultam,
azt mondtam, semmi akadálya.

785
01:05:09,655 --> 01:05:13,826
Lucille azt mondta, a bátyja
egész életében az embereken segített,

786
01:05:13,910 --> 01:05:18,873
és most a halála után is ugyanezt teszi.

787
01:05:22,960 --> 01:05:25,630
Az exhumálást követően

788
01:05:25,713 --> 01:05:30,176
Gall tiszteletes holttestét átszállították
az orvosszakértői vizsgálatra,

789
01:05:30,259 --> 01:05:32,470
ahol elvégezték a boncolást.

790
01:05:35,097 --> 01:05:41,062
A Gall tiszteletes testében talált
digoxin mennyisége miatt

791
01:05:42,396 --> 01:05:47,234
a halál okát
hivatalosan is megváltoztathattuk

792
01:05:48,277 --> 01:05:54,033
a kórház által jelentett
természetes halálról gyilkosságra.

793
01:05:56,410 --> 01:05:59,580
De a kirakósból
még hiányzott néhány darab,

794
01:06:00,164 --> 01:06:02,500
amit a bíróság számon kérhetett volna.

795
01:06:05,586 --> 01:06:07,129
Tárgyi bizonyíték kellett.

796
01:06:07,630 --> 01:06:11,634
Egy szennyezett fecskendő
vagy egy infúziós tasak.

797
01:06:13,552 --> 01:06:15,221
Nem volt könnyű dolgunk.

798
01:06:16,263 --> 01:06:20,518
A NYOMOZÁS 60. NAPJA

799
01:06:23,354 --> 01:06:25,856
Charlie felhívott,

800
01:06:25,940 --> 01:06:31,112
és izgatottan mesélte,
hogy kapott egy új állást.

801
01:06:32,446 --> 01:06:36,075
Egyből hívtam Timet a hírrel.

802
01:06:38,077 --> 01:06:43,374
Tudtuk, hogy az új munkahelyén
Cullen valószínűleg ismét gyilkolni fog.

803
01:06:44,208 --> 01:06:45,334
Szorított az idő.

804
01:06:48,170 --> 01:06:51,716
Beismerő vallomás híján
ott folytatta volna, ahol abbahagyta.

805
01:06:51,799 --> 01:06:53,509
Továbbra is gyilkolt volna.

806
01:06:54,343 --> 01:06:58,264
Arra kértek, hogy találkozzam vele.

807
01:06:58,931 --> 01:07:00,391
Mégpedig bedrótozva.

808
01:07:04,520 --> 01:07:05,521
<i>Mentett üzenet.</i>

809
01:07:06,397 --> 01:07:09,150
<i>Szia! Charlie vagyok.</i>
<i>Próbáltalak visszahívni.</i>

810
01:07:09,233 --> 01:07:12,653
<i>A péntek jó lehet,</i>
<i>csak mondd, hogy hánykor!</i>

811
01:07:13,320 --> 01:07:15,573
<i>De persze, jó lenne találkozni.</i>

812
01:07:22,705 --> 01:07:28,627
Amyt bedrótoztuk, és a parkolóban vártunk.

813
01:07:31,714 --> 01:07:36,218
Meg voltam rémülve.

814
01:07:38,721 --> 01:07:41,015
Amikor beléptem az étterembe,

815
01:07:42,099 --> 01:07:44,935
Charlie életében először megölelt.

816
01:07:45,811 --> 01:07:48,355
Rettegtem,

817
01:07:48,439 --> 01:07:52,276
hogy észreveszi majd a kis fekete dobozt,

818
01:07:52,359 --> 01:07:55,821
ami a hátamra volt ragasztva.

819
01:07:58,741 --> 01:07:59,909
<i>- Hogy vagy?</i>
<i>- Jól.</i>

820
01:07:59,992 --> 01:08:00,910
<i>- Tuti?</i>
<i>- Aha.</i>

821
01:08:03,204 --> 01:08:07,124
Az étteremben nagy volt a háttérzaj,
és hangos volt a zene is.

822
01:08:07,625 --> 01:08:10,461
Mintha italakció lett volna.

823
01:08:17,343 --> 01:08:19,762
<i>Még az elején volt egy kis zűr.</i>

824
01:08:21,430 --> 01:08:23,390
<i>Egy betegem hipoglikémiás lett.</i>

825
01:08:25,184 --> 01:08:29,688
<i>A Warrenben meg egy beteg meghalt</i>
<i>24 órával azután, hogy én voltam mellette.</i>

826
01:08:32,566 --> 01:08:35,528
<i>A fia azzal vádolt,</i>
<i>hogy én adtam be neki valamit.</i>

827
01:08:39,532 --> 01:08:41,367
<i>És mi volt Gall atyával?</i>

828
01:08:42,535 --> 01:08:45,246
<i>Vele mi történt? Charlie, mi történt vele?</i>

829
01:08:48,374 --> 01:08:49,208
<i>Nem megy…</i>

830
01:08:51,544 --> 01:08:52,545
<i>Dehogynem.</i>

831
01:08:54,088 --> 01:08:56,632
<i>Figyelj, ismerlek, és nem vagyok hülye.</i>

832
01:08:59,844 --> 01:09:00,719
<i>Miért tetted?</i>

833
01:09:02,138 --> 01:09:03,347
<i>Olyan jó ember vagy.</i>

834
01:09:04,306 --> 01:09:05,141
<i>Miért tetted?</i>

835
01:09:07,101 --> 01:09:08,394
<i>Hadd segítsek rajtad!</i>

836
01:09:12,022 --> 01:09:15,109
Akkor a készülék elnémult.

837
01:09:22,491 --> 01:09:25,744
Azt mondtam: „Tudom, hogy te tetted.

838
01:09:26,662 --> 01:09:30,916
De minden rendben lesz.
Bármi is történt, én szeretlek.”

839
01:09:32,877 --> 01:09:34,628
De akkor először…

840
01:09:36,046 --> 01:09:38,090
nem Charlie-t láttam ott.

841
01:09:39,842 --> 01:09:41,302
Az arca elsápadt.

842
01:09:42,678 --> 01:09:44,013
A teste megmerevedett.

843
01:09:46,974 --> 01:09:48,475
Oldalra biccentette a fejét…

844
01:09:51,896 --> 01:09:53,397
és megváltozott a hangja.

845
01:09:57,526 --> 01:10:01,989
Már nem a barátom,
Charlie ült ott velem szemben.

846
01:10:02,489 --> 01:10:03,324
Nem ő volt az.

847
01:10:04,450 --> 01:10:06,660
Csak az üresség.

848
01:10:06,744 --> 01:10:09,705
Nem a gonoszság sütött belőle,
nem volt szörnyeteg.

849
01:10:09,788 --> 01:10:12,082
Egyszerűen csak maga volt az üresség.

850
01:10:16,670 --> 01:10:19,882
Nem törődött velem.
Nem érdekelte semmi.

851
01:10:20,549 --> 01:10:24,386
Csak annyit mondott:
„A végsőkig harcolni fogok.”

852
01:10:33,896 --> 01:10:36,523
Ha Cullen akkor elsétál, tovább ölt volna.

853
01:10:37,983 --> 01:10:39,944
Nem kockáztathattunk.

854
01:10:41,862 --> 01:10:43,781
Dannyvel ezért elé álltunk,

855
01:10:45,199 --> 01:10:49,578
és mondtuk,
hogy most velünk kellene jönnie.

856
01:10:54,875 --> 01:11:00,089
Közöltük vele, hogy le van tartóztatva
Gall tiszteletes meggyilkolásáért.

857
01:11:06,804 --> 01:11:11,392
Miután Cullent bevittük,
megkezdtük a kihallgatást.

858
01:11:13,727 --> 01:11:17,898
Amikor Timmel beszéltünk vele,
nem léptünk fel támadólag.

859
01:11:17,982 --> 01:11:20,609
Nem üvöltöztünk vele, nem kiabáltunk.

860
01:11:21,110 --> 01:11:23,487
Úgy beszéltünk vele,
ahogy most is beszélek,

861
01:11:23,570 --> 01:11:26,282
ő meg csak azt hajtogatta:
„Nekem ez nem megy.”

862
01:11:26,365 --> 01:11:31,245
Felhúzta a térdét, átkulcsolta,
és végig ebben a magzatpózban ült,

863
01:11:32,162 --> 01:11:34,331
miközben válaszolt a kérdéseinkre.

864
01:11:35,165 --> 01:11:39,712
Görcsösen próbált
mindent magában tartani.

865
01:11:40,796 --> 01:11:44,300
A válasz ott volt,
csak épp nem tudott felszínre törni.

866
01:11:46,135 --> 01:11:49,596
Az volt a terv, hogy jól megizzasztjuk,

867
01:11:49,680 --> 01:11:53,809
de nyilván minket is figyeltek,

868
01:11:56,812 --> 01:11:58,897
és ránk szóltak, hogy álljunk le.

869
01:11:59,481 --> 01:12:03,986
Úgy éreztem, elúszott a lehetősége annak,
hogy vallomásra bírjuk.

870
01:12:09,616 --> 01:12:10,993
Tim felhívott.

871
01:12:12,244 --> 01:12:15,998
Elmondta, hogy van egy új tervük,

872
01:12:16,081 --> 01:12:19,710
és beszélnem kellene Charlie-val.

873
01:12:25,382 --> 01:12:28,677
Charlie-t bilincsben vezették elém.

874
01:12:31,096 --> 01:12:32,389
Műtősruhában volt,

875
01:12:33,557 --> 01:12:39,563
és a fűző nélküli cipőjét viselte.

876
01:12:40,564 --> 01:12:41,440
Én meg…

877
01:12:44,276 --> 01:12:45,152
egyszerűen…

878
01:12:46,570 --> 01:12:47,404
összetörtem.

879
01:12:49,073 --> 01:12:51,283
Hogy így kellett őt látnom.

880
01:12:53,035 --> 01:12:55,829
Olyan volt, mint egy kisgyerek.

881
01:12:55,913 --> 01:12:59,625
Nem éreztem iránta haragot.

882
01:12:59,708 --> 01:13:01,919
Nem az volt a benyomásom…

883
01:13:03,379 --> 01:13:05,422
hogy egy szörnyeteg áll előttem.

884
01:13:05,506 --> 01:13:08,550
Inkább akkor is

885
01:13:09,301 --> 01:13:14,640
azt a rettenetes bűntudatot éreztem,
hogy elárultam a barátomat.

886
01:13:16,892 --> 01:13:18,519
Levették róla a bilincset,

887
01:13:19,561 --> 01:13:21,980
és elkezdtünk beszélgetni,

888
01:13:23,482 --> 01:13:24,441
ahogy máskor is.

889
01:13:24,942 --> 01:13:31,323
Mintha a világ legtermészetesebb dolga
lett volna, hogy ott ülünk azon a kanapén,

890
01:13:32,783 --> 01:13:34,034
ő műtősruhában…

891
01:13:35,494 --> 01:13:38,914
Furcsa,
mennyire természetes volt az egész.

892
01:13:41,667 --> 01:13:44,128
De aztán eszembe jutott,

893
01:13:45,963 --> 01:13:48,715
ki az, akit valójában meg kéne védenem.

894
01:13:50,801 --> 01:13:55,222
Olyan embereket ölt meg, akik végtelenül
kiszolgáltatott helyzetben voltak.

895
01:13:57,850 --> 01:13:59,226
Lekötözött,

896
01:14:00,519 --> 01:14:02,146
begyógyszerezett embereket,

897
01:14:02,729 --> 01:14:04,565
akik nem védhették meg magukat.

898
01:14:08,152 --> 01:14:11,905
Az én dolgom lett volna megvédeni őket,
de nem tettem meg.

899
01:14:22,416 --> 01:14:26,211
Tudtam, hogy bármit megtennék azért,

900
01:14:27,880 --> 01:14:29,715
hogy vallomásra bírjam.

901
01:14:33,719 --> 01:14:35,095
Azt mondtam neki…

902
01:14:37,264 --> 01:14:38,474
„Az életemnek

903
01:14:39,933 --> 01:14:42,186
hamarosan búcsút mondhatok,

904
01:14:42,269 --> 01:14:44,771
mert belekeveredtem ebbe az ügybe.

905
01:14:46,231 --> 01:14:49,193
De te ma hős lehetsz.

906
01:14:49,276 --> 01:14:51,778
Ma te lehetsz az én hősöm.”

907
01:14:57,743 --> 01:15:00,913
„Egyetlen kérdést fogok csak feltenni.”

908
01:15:06,126 --> 01:15:06,960
„Hogyan…

909
01:15:09,379 --> 01:15:10,923
ölted meg Gall atyát?”

910
01:15:19,264 --> 01:15:23,268
Erre azt felelte,
digoxin-injekciót adott be neki.

911
01:15:31,944 --> 01:15:33,862
Ez már elegendő bizonyíték volt.

912
01:15:34,571 --> 01:15:38,825
Kikísértük Amyt,
Cullent pedig átvittük egy másik szobába,

913
01:15:38,909 --> 01:15:40,160
a kihallgatószobába,

914
01:15:41,078 --> 01:15:45,707
ahol elmondtuk, hogy most már beszélhet.

915
01:15:46,583 --> 01:15:49,294
Dennis Jones nyomozó vagyok.

916
01:15:50,170 --> 01:15:52,506
Jelen van Baldwin nyomozó is.

917
01:15:52,589 --> 01:15:57,678
Ma 2003. december 13., szombat van,

918
01:15:57,761 --> 01:16:00,681
nagyjából 18:14 perc.

919
01:16:01,306 --> 01:16:05,185
Volt alkalma a kihallgatás előtt
beszélni a barátjával?

920
01:16:05,269 --> 01:16:06,103
Igen, volt.

921
01:16:06,853 --> 01:16:10,315
A barátjával folytatott beszélgetés után

922
01:16:10,399 --> 01:16:14,820
döntött úgy,
hogy beszámol a történtekről?

923
01:16:14,903 --> 01:16:16,071
Igen.

924
01:16:16,154 --> 01:16:19,575
Beszéljünk a Florian Gall-ügyről!

925
01:16:22,244 --> 01:16:24,329
Maga a felelős a haláláért?

926
01:16:24,413 --> 01:16:25,247
Igen.

927
01:16:25,872 --> 01:16:28,041
Elmondaná, hogy miért, Charlie?

928
01:16:29,209 --> 01:16:33,005
Egy Digoxin nevű gyógyszert adtam be neki.

929
01:16:34,047 --> 01:16:35,757
Mit érzett, amikor ezt tette?

930
01:16:37,384 --> 01:16:38,427
Én…

931
01:16:40,470 --> 01:16:43,015
megkönnyebbültem, hogy többé…

932
01:16:45,100 --> 01:16:47,185
nincs azokhoz a gépekhez kötve,

933
01:16:49,313 --> 01:16:52,149
Reméltük,
hogy legalább egy gyilkosságot beismer.

934
01:16:52,232 --> 01:16:55,902
Arra nem voltunk felkészülve,

935
01:16:57,821 --> 01:16:59,823
hogy ennél sokkal többet kapunk.

936
01:17:00,574 --> 01:17:02,284
Ez egyfajta kényszer volt.

937
01:17:03,869 --> 01:17:08,123
Véget akartam vetni
az emberek szenvedésének.

938
01:17:09,124 --> 01:17:12,586
Volt, hogy hosszú időn át
semmit sem tettem,

939
01:17:13,253 --> 01:17:16,548
de aztán azon kaptam magam,
hogy újra érzem a késztetést.

940
01:17:17,341 --> 01:17:18,675
Besokalltam,

941
01:17:19,718 --> 01:17:26,391
nem bírtam nézni, ahogy mások szenvednek,

942
01:17:26,892 --> 01:17:31,313
meghalnak, és úgy kezelik őket,
mintha nem is lennének emberek.

943
01:17:33,649 --> 01:17:36,151
Én…

944
01:17:37,486 --> 01:17:42,199
ezeknek az embereknek nem csak…

945
01:17:45,410 --> 01:17:47,788
az istenét vagy sorsát vettem el,

946
01:17:48,955 --> 01:17:49,790
és…

947
01:17:51,416 --> 01:17:55,170
okoztam rengeteg fájdalmat
a családjaiknak is,

948
01:17:55,253 --> 01:17:59,508
de olyanokat is bántottam,
akiket szeretek.

949
01:18:00,717 --> 01:18:01,677
Nagyon szeretek.

950
01:18:04,513 --> 01:18:07,307
És ezt a világért sem akartam.

951
01:18:10,227 --> 01:18:11,061
Imádom…

952
01:18:13,271 --> 01:18:14,856
a gyerekeimet,

953
01:18:15,857 --> 01:18:21,405
és nagyon szerettem volna
az életük része lenni.

954
01:18:23,490 --> 01:18:24,408
De egyszerűen…

955
01:18:25,701 --> 01:18:27,744
nem tudtam leállni.

956
01:18:29,496 --> 01:18:33,875
Nem akartam, hogy az emberek
annak lássanak, aki vagyok.

957
01:18:35,460 --> 01:18:36,878
Miért, ki maga, Charles?

958
01:18:38,338 --> 01:18:41,216
Olyan ember, akiben bíztak,

959
01:18:42,217 --> 01:18:45,804
és aki rengeteg ember haláláért felelős.

960
01:18:53,729 --> 01:18:57,858
Inzulint fecskendeztem
az infúziós tasakokba.

961
01:19:00,569 --> 01:19:04,072
Nem emlékszem konkrét betegekre.

962
01:19:06,950 --> 01:19:11,037
Szándékosan választott egy-egy beteget,
vagy teljesen véletlenszerűen?

963
01:19:14,374 --> 01:19:18,879
A betegek többsége
kritikus állapotban volt.

964
01:19:20,881 --> 01:19:22,632
Egy szobában várakoztam,

965
01:19:22,716 --> 01:19:27,304
ahonnan tökéletesen ráláttam
az egyik monitorra.

966
01:19:27,387 --> 01:19:32,184
Hallottam, amikor azt mondta,
az infúziós tasakokat használta.

967
01:19:35,896 --> 01:19:39,733
Visszagondoltam azokra a pillanatokra,

968
01:19:40,609 --> 01:19:43,195
amikor infúziós tasakért mentem.

969
01:19:45,071 --> 01:19:49,201
Én voltam az,
aki beadta a halálos gyógyszereket.

970
01:19:55,332 --> 01:19:57,834
Minden ápoló, a csapatunk minden tagja

971
01:19:57,918 --> 01:20:00,796
valójában
neki készítette elő az áldozatokat.

972
01:20:02,214 --> 01:20:05,967
És végül mi adtuk be
az általa előkészített halálos mérget.

973
01:20:08,720 --> 01:20:11,056
Azt reméltem, hogy irgalomból gyilkolt.

974
01:20:12,140 --> 01:20:14,267
Hinni akartam benne,

975
01:20:16,144 --> 01:20:20,065
hogy csak megszabadított
másokat a szenvedéstől, de nem így volt.

976
01:20:25,487 --> 01:20:28,532
Olyan betegeket is megölt,

977
01:20:29,574 --> 01:20:31,409
akik már kezdtek felépülni.

978
01:20:31,493 --> 01:20:32,744
Bizonyos betegek

979
01:20:32,828 --> 01:20:38,375
már a hazabocsátást várták,
mert az állapotuk határozottan javult.

980
01:20:43,213 --> 01:20:46,591
Az ilyesmit nem lehet megérteni.

981
01:20:47,634 --> 01:20:49,761
Sem pedig megmagyarázni.

982
01:20:53,849 --> 01:20:57,811
Az egyik gyógyszer, amit Charlie használt,
a vecuronium-bromid volt.

983
01:20:59,271 --> 01:21:01,731
Ami bénító hatású.

984
01:21:03,608 --> 01:21:06,611
A beteg tudatánál van,

985
01:21:07,112 --> 01:21:09,239
felfogja és érzékeli a történteket,

986
01:21:09,322 --> 01:21:13,577
de nem képes beszélni,
pislogni, lélegezni.

987
01:21:14,244 --> 01:21:18,373
Tehát aki ilyen szert kap,
gyakorlatilag az éber teste rabja lesz,

988
01:21:18,957 --> 01:21:21,585
nem kap levegőt, és meghal.

989
01:21:23,545 --> 01:21:24,921
Rettenetes.

990
01:21:26,131 --> 01:21:31,553
Elmondaná, hogy az elmúlt 15-16 évben

991
01:21:31,636 --> 01:21:35,682
hány beteget segített át a halálba?

992
01:21:37,267 --> 01:21:40,353
Úgy 30-at vagy 40-et.

993
01:21:40,437 --> 01:21:43,148
Összesen 30-40 beteget?

994
01:21:43,231 --> 01:21:44,065
Igen.

995
01:21:46,526 --> 01:21:49,195
Jó estét kívánok! Jackie Hyland vagyok.

996
01:21:49,279 --> 01:21:53,325
Egy New Jersey-i kórház korábbi ápolóját
azzal vádolják, hogy betegeket ölt.

997
01:21:53,408 --> 01:21:54,284
Mégpedig sokat.

998
01:21:54,367 --> 01:21:57,662
Ha ez valóban igaz,
halálesetek sora írható a számlájára.

999
01:21:57,746 --> 01:22:00,290
A férfi azt állítja,
csupán segíteni akart,

1000
01:22:00,373 --> 01:22:03,293
a rendőrség viszont
közönséges tömeggyilkosnak titulálta.

1001
01:22:03,376 --> 01:22:06,588
Vanessa Tyler Somerville-ből jelentkezik.

1002
01:22:07,714 --> 01:22:10,550
Nos, az említett ápoló
talán több embert ölt meg,

1003
01:22:10,634 --> 01:22:13,678
mint eddig bárki New Jersey történetében.

1004
01:22:13,762 --> 01:22:19,726
Az évek során több kórházban dolgozott,
beleértve a Somerseti Orvosi Központot is,

1005
01:22:19,809 --> 01:22:23,688
ahol az ápoló elmondásai alapján
több tucat embert ölt meg.

1006
01:22:25,565 --> 01:22:29,402
Az embereket sokkolta a hír,
a kórház dolgozóiról nem is beszélve.

1007
01:22:29,903 --> 01:22:35,533
A betegek, főleg az idősebbek

1008
01:22:35,617 --> 01:22:37,911
gyakran tettek olyan megjegyzéseket,

1009
01:22:39,412 --> 01:22:44,834
hogy remélik, őket nem fogjuk megölni,
ahogy Charles Cullen tette a betegeivel.

1010
01:22:45,585 --> 01:22:49,547
Amikor nekem először mondtak ilyet,
kimentem a mosdóba, és zokogtam.

1011
01:22:51,257 --> 01:22:55,553
Hiszen mi nem voltunk olyanok,
mint Charlie.

1012
01:22:58,348 --> 01:23:01,643
<i>Charles Cullen beismerte</i>
<i>egy 40 éves rákos beteg</i>

1013
01:23:01,726 --> 01:23:04,604
<i>valamint Florian Gall tiszteletes</i>
<i>meggyilkolását.</i>

1014
01:23:04,688 --> 01:23:07,816
<i>Az áldozatainak száma ezzel 23-ra nőtt.</i>

1015
01:23:07,899 --> 01:23:10,193
<i>Cullen semmiféle megbánást nem tanúsított.</i>

1016
01:23:10,276 --> 01:23:13,321
Nincs szükségem ügyvédi képviseletre.

1017
01:23:13,405 --> 01:23:17,325
A vádakat nem kívánom vitatni.
Bűnösnek vallom magam.

1018
01:23:36,636 --> 01:23:41,182
A néhai férjem súlyos betegen
került kórházba, 14 évvel a halála előtt.

1019
01:23:43,476 --> 01:23:44,811
A legidősebb unokám

1020
01:23:46,187 --> 01:23:48,189
még úgy nőtt el, hogy vele lehetett,

1021
01:23:49,691 --> 01:23:51,359
és ismerhette a nagypapáját…

1022
01:23:53,528 --> 01:23:56,239
mert a férjem túlélte azt a betegséget.

1023
01:23:58,199 --> 01:24:02,078
Óriási hatással volt
az unokám életére és értékrendjére.

1024
01:24:05,999 --> 01:24:08,334
Charlie ezt vette el az emberektől.

1025
01:24:10,795 --> 01:24:13,131
Közös ünnepektől fosztott meg másokat,

1026
01:24:13,214 --> 01:24:17,594
ballagásokat, esküvőket,
születésnapokat, útmutatást,

1027
01:24:17,677 --> 01:24:21,097
és ki tudja, mi mindent vett el
tucatnyi, sőt, több száz embertől.

1028
01:24:26,728 --> 01:24:29,272
Kisemmizte a családokat és a betegeket.

1029
01:24:36,071 --> 01:24:40,116
Élni akartam a lehetőséggel,
hogy láthatom őt.

1030
01:24:40,200 --> 01:24:43,036
Megkezdjük
a Charles Cullen elleni büntetőpert.

1031
01:24:43,578 --> 01:24:48,875
Azt akartam, hogy megtudja,
milyen ember volt a bátyám.

1032
01:24:49,751 --> 01:24:55,090
Jó reggelt! Florian J. Gall tiszteletes
nővére vagyok.

1033
01:24:55,173 --> 01:24:59,344
Az öcsém félénk, szerény,
csendes és gondoskodó ember volt.

1034
01:24:59,928 --> 01:25:02,472
Vakon bízott az emberekben.

1035
01:25:03,389 --> 01:25:04,933
Sosem nézett rá senkire.

1036
01:25:06,309 --> 01:25:08,770
Azt mondtam:
„Szégyellem, hogy maga is ápoló.

1037
01:25:08,853 --> 01:25:11,856
Nővér vagyok.
Nekünk életeket kellene mentenünk.

1038
01:25:12,482 --> 01:25:14,067
Nem pedig gyilkolnunk.”

1039
01:25:14,150 --> 01:25:17,112
Sosem mondott semmit.
Annyit sem, hogy „sajnálom”.

1040
01:25:18,321 --> 01:25:19,531
Bíró úr,

1041
01:25:19,614 --> 01:25:23,451
Charles Cullent vádlottként nevezzük meg
Pasquale Napolitano meggyilkolásában.

1042
01:25:23,535 --> 01:25:25,787
Hadd meséljek egy kicsit édesapámról!

1043
01:25:26,830 --> 01:25:30,959
Apám rendkívüli ember volt.
Mindig gondoskodott rólam és támogatott.

1044
01:25:31,543 --> 01:25:33,711
A testét elvehette tőlünk,

1045
01:25:33,795 --> 01:25:37,215
de a lelke és a jelleme
most is itt van velünk a teremben.

1046
01:25:37,924 --> 01:25:40,051
Még ahhoz is gyáva, hogy rám nézzen?

1047
01:25:41,344 --> 01:25:42,220
Szégyen.

1048
01:25:43,221 --> 01:25:45,932
Megszakad a szívem a kisfiamért.

1049
01:25:46,015 --> 01:25:48,393
Vérzik érte a szívem!

1050
01:25:52,522 --> 01:25:55,525
A lelkemen egy hatalmas lyuk tátong,

1051
01:25:55,608 --> 01:25:57,777
ami sosem fog begyógyulni.

1052
01:25:58,528 --> 01:26:02,824
Hihetetlen, hogy egyetlen ember
hány életet képes tönkretenni.

1053
01:26:03,324 --> 01:26:06,327
Egy ápoló,
akinek gondoskodnia kellene másokról,

1054
01:26:06,828 --> 01:26:08,538
kioltotta a testvérem életét.

1055
01:26:09,956 --> 01:26:13,585
Önző és beteg módon, a maga hasznára.

1056
01:26:15,253 --> 01:26:17,172
A testvérem nélkül elvesztem.

1057
01:26:18,464 --> 01:26:20,884
Gyerekként mindent együtt csináltunk.

1058
01:26:22,093 --> 01:26:23,511
A legjobb barátom volt.

1059
01:26:24,429 --> 01:26:28,558
MICHAEL T. STRENKO (21)
ELHUNYT: 2003. MÁJUS 15.

1060
01:26:28,641 --> 01:26:31,102
IRENE KRAPF (79)
ELHUNYT: 2011. JÚNIUS 22.

1061
01:26:31,186 --> 01:26:33,855
DOROTHEA K. HOAGLAND
ELHUNYT: 2003. ÁPRILIS 6.

1062
01:26:39,569 --> 01:26:42,280
Larry 2001-ben hunyt el…

1063
01:26:43,114 --> 01:26:45,658
A FIÚ TRAGIKUS KÜLDETÉSE

1064
01:26:45,742 --> 01:26:50,288
…abban a hitben, azért imádkozva,
hogy ez az ember lelepleződjön.

1065
01:26:52,665 --> 01:26:57,879
De ezt sajnos már nem érhette meg.

1066
01:27:01,132 --> 01:27:03,551
Bárcsak az emberek hallgattak volna rá!

1067
01:27:05,303 --> 01:27:08,139
Az elkövetett bűncselekményekért
és csalásért

1068
01:27:08,223 --> 01:27:13,186
a vádalkunak megfelelően halmozott
életfogytiglani büntetésre ítélem.

1069
01:27:13,269 --> 01:27:14,270
Megértette?

1070
01:27:15,647 --> 01:27:17,815
- Igen.
- Akkor mindenkinek köszönöm.

1071
01:27:18,399 --> 01:27:22,612
<i>Cullen vádalkut kötött,</i>
<i>amely mentesíti a halálbüntetés alól,</i>

1072
01:27:22,695 --> 01:27:25,657
<i>amennyiben minden segítséget</i>
<i>megad a nyomozáshoz.</i>

1073
01:27:36,459 --> 01:27:40,004
A történtekért mások is felelősek voltak,

1074
01:27:41,839 --> 01:27:44,509
nem csupán Charles Cullen.

1075
01:27:47,762 --> 01:27:49,514
KÓRHÁZ

1076
01:27:52,225 --> 01:27:54,352
<i>A legtöbb kórházban, ahol dolgoztam…</i>

1077
01:27:56,521 --> 01:27:58,982
<i>gyanították, hogy történtek…</i>

1078
01:28:00,358 --> 01:28:03,444
<i>halálesetek, amikhez közöm volt.</i>

1079
01:28:08,408 --> 01:28:10,243
<i>Ön szerint miért nem vonták kérdőre?</i>

1080
01:28:10,326 --> 01:28:12,996
<i>Nyilván tartottak attól,</i>
<i>hogy kibukik az ügy.</i>

1081
01:28:14,580 --> 01:28:18,084
Ha az emberi élet védelme
nem elsődleges szempont,

1082
01:28:18,876 --> 01:28:22,255
belegondolni is szörnyű,
mire vetemedhetnek egyesek azért,

1083
01:28:22,338 --> 01:28:27,677
hogy megvédjék a saját
és a kórházuk pénzügyi érdekeit.

1084
01:28:30,596 --> 01:28:31,764
<i>Nagy kérdés,</i>

1085
01:28:31,848 --> 01:28:37,270
<i>hogy vajon hogy volt képes Cullen</i>
<i>ennyi éven át megúszni a gyilkosságokat.</i>

1086
01:28:37,353 --> 01:28:41,024
<i>Vendégünk Dennis Miller, a Somerseti</i>
<i>Orvosi Központ elnök-vezérigazgatója.</i>

1087
01:28:41,107 --> 01:28:42,900
<i>Felelősnek érzi magát a történtekért?</i>

1088
01:28:42,984 --> 01:28:47,530
<i>Egyáltalán nem. Sőt, nekünk köszönhető,</i>
<i>hogy a nyomozás elindult és sikerrel járt.</i>

1089
01:28:47,613 --> 01:28:50,074
Büszke vagyok Dr. Corsra és Mary Lundra,

1090
01:28:50,158 --> 01:28:52,118
akik a belső vizsgálatot folytatták.

1091
01:28:52,201 --> 01:28:55,204
Azonosítottuk a tettest,
és segítettünk a letartóztatásában.

1092
01:28:55,288 --> 01:28:57,999
Nem lehet, hogy a kórház részéről is
történt mulasztás?

1093
01:28:58,082 --> 01:29:01,878
Nem. A probléma
a korábbi munkáltatókkal van.

1094
01:29:01,961 --> 01:29:04,464
Az érintett nem volt büntetett előéletű,

1095
01:29:04,547 --> 01:29:07,508
és a referenciáit ellenőrizve
mindenki ugyanazt mondta:

1096
01:29:07,592 --> 01:29:10,011
önként távozott,
és az engedélye rendben van.

1097
01:29:10,094 --> 01:29:13,931
Felmerül a kérdés,
hogy dolgozhat így valaki egy kórházban,

1098
01:29:14,015 --> 01:29:16,351
és hogy gyilkolhat valaki egy kórházban

1099
01:29:16,851 --> 01:29:19,354
újra és újra, 16 éven át.

1100
01:29:20,355 --> 01:29:23,983
Kilenc kórház és egy idősek otthona.
Hogy nem bukott le sehol?

1101
01:29:24,776 --> 01:29:29,655
A válasz egyszerű: lebukott.
Mégpedig újra és újra.

1102
01:29:29,739 --> 01:29:35,370
És akik rájöttek, mi történik,
vagy legalábbis gyanakodtak,

1103
01:29:36,120 --> 01:29:37,246
csak továbbküldték.

1104
01:29:37,789 --> 01:29:40,833
Még referencialevelet is kapott,
így könnyen talált új munkát.

1105
01:29:41,584 --> 01:29:42,543
Ez a vérlázító.

1106
01:29:42,627 --> 01:29:45,588
Charlie Cullen
már élete végéig börtönben lesz,

1107
01:29:46,547 --> 01:29:48,674
de akik segítettek neki továbblépni,

1108
01:29:50,301 --> 01:29:55,973
és akik ráadásul komoly pénzeket kapnak,
azokat sosem vonják felelősségre.

1109
01:29:56,474 --> 01:29:59,352
Tény, hogy a feladatukat
ők is kiválóan ellátták,

1110
01:29:59,435 --> 01:30:03,106
bár ezek sokkal inkább
üzleti jellegű feladatok voltak

1111
01:30:03,189 --> 01:30:05,608
a magánegészségügyi szférát érintően.

1112
01:30:06,359 --> 01:30:07,402
De rosszul döntöttek.

1113
01:30:07,902 --> 01:30:12,031
Hibáztak, mert nem azt tették,
amire az egészségügyi rendszer hivatott,

1114
01:30:12,115 --> 01:30:15,868
ez pedig a betegek védelme és ellátása.

1115
01:30:15,952 --> 01:30:18,454
Tehát kudarcot vallottak,

1116
01:30:18,538 --> 01:30:21,374
ennek ellenére
még meg is jutalmazták őket azért,

1117
01:30:21,457 --> 01:30:24,794
hogy a kórház érdekeit védték
a betegek helyett.

1118
01:30:25,795 --> 01:30:28,840
Charles Cullen beismerő vallomást tett
29 gyilkosságban

1119
01:30:28,923 --> 01:30:31,217
és hat gyilkossági kísérletben.

1120
01:30:31,300 --> 01:30:35,763
2006 márciusában 18-szoros
életfogytiglani börtönbüntetésre ítélték.

1121
01:30:35,847 --> 01:30:38,850
A szakértők szerint akár
400 beteget is megölhetett,

1122
01:30:38,933 --> 01:30:43,229
így ő lehet Amerika történelmének
legádázabb sorozatgyilkosa.

1123
01:30:43,771 --> 01:30:46,649
Cullen 2003-as vallomása után
a Somerseti Orvosi Központ

1124
01:30:46,732 --> 01:30:50,236
és több más New Jersey-i kórház is
támogatta a Cullen-törvény elfogadását.

1125
01:30:50,319 --> 01:30:53,656
Eszerint az egészségügyi intézmények
kötelesek az államnak bejelenteni,

1126
01:30:53,739 --> 01:30:56,826
ha egy alkalmazottjuk kártékony,
alkalmatlan vagy gondatlan.

1127
01:30:56,909 --> 01:31:02,373
Ezt az információt az új munkáltató
számára is nyilvánossá kell tenni.

1128
01:31:03,374 --> 01:31:07,462
A St. Luke's Kórház állítólag teljes körű
vizsgálatot folytatott Cullen ügyében.

1129
01:31:07,545 --> 01:31:10,089
Sem ők,
sem a Pennsylvaniai Állami Rendőrség

1130
01:31:10,173 --> 01:31:13,342
nem talált bizonyítékot
Cullen 2003-ban tett beismerő vallomásáig.

1131
01:31:13,426 --> 01:31:16,804
A St. Luke's szerint a kórház
bővítése sosem volt szempont

1132
01:31:16,888 --> 01:31:19,557
a Cullen-ügyben folytatott
belső vizsgálatban.

1133
01:33:51,292 --> 01:33:53,669
A feliratot fordította: Usztics Lili



