1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,300 --> 00:00:13,680
NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM

4
00:00:19,978 --> 00:00:21,521
<i>Znate, u životu</i>

5
00:00:22,397 --> 00:00:25,191
<i>me veseli pomaganje ljudima.</i>

6
00:00:26,776 --> 00:00:29,320
<i>Pa sam mislio da će za mene biti dobro</i>

7
00:00:29,821 --> 00:00:31,698
<i>postati medicinski tehničar.</i>

8
00:00:45,545 --> 00:00:47,964
<i>Počeo sam radeći noću.</i>

9
00:00:50,675 --> 00:00:51,968
<i>Bio bih…</i>

10
00:00:56,139 --> 00:00:57,515
<i>emocionalan.</i>

11
00:00:58,475 --> 00:00:59,809
<i>Osjećao sam</i>

12
00:01:00,935 --> 00:01:05,190
<i>da ne mogu gledati kako ljudi pate.</i>

13
00:01:14,783 --> 00:01:17,869
<i>Katkad bi mi jedino preostalo</i>

14
00:01:25,794 --> 00:01:27,879
<i>pokušati im okončati patnju.</i>

15
00:01:34,010 --> 00:01:35,470
<i>Nisam mogao prestati.</i>

16
00:01:45,730 --> 00:01:47,607
<i>Vijesti iz New Jerseyja.</i>

17
00:01:47,690 --> 00:01:50,401
<i>Cijeli je grad u šoku.</i>

18
00:01:53,279 --> 00:01:56,074
<i>Tehničar je u bolnici ubijao ljude.</i>

19
00:01:56,157 --> 00:01:57,534
<i>…u okrugu Somerset.</i>

20
00:02:00,036 --> 00:02:04,165
<i>Ovaj je tehničar možda najveći</i>
<i>serijski ubojica u povijesti SAD-a.</i>

21
00:02:18,429 --> 00:02:23,434
OŽUJAK 2003<i>.</i>

22
00:02:28,815 --> 00:02:32,068
Bila sam samohrana majka,

23
00:02:33,862 --> 00:02:39,242
i počela sam raditi u bolnici u Somersetu
kao sestra na odjelu za intenzivnu njegu.

24
00:02:40,577 --> 00:02:46,916
Svoje dvije kćeri ostavila bih u školi
i odvezla se u New Jersey.

25
00:02:53,590 --> 00:02:55,842
Bio je to sjajan gradić.

26
00:02:58,386 --> 00:03:00,930
Bolnica je bila srce zajednice.

27
00:03:03,933 --> 00:03:07,854
Bila sam mlada, puna energije,
pomalo hiperaktivna.

28
00:03:08,605 --> 00:03:12,525
Znam da mi je jedna
od viših sestara zabranila kavu.

29
00:03:15,445 --> 00:03:16,821
Amy je bila posebna.

30
00:03:16,905 --> 00:03:21,409
Uvijek je bilo lijepo
kad smo radile skupa.

31
00:03:23,953 --> 00:03:26,247
Voljela sam raditi na intenzivnoj.

32
00:03:28,416 --> 00:03:33,254
Voljela sam taj osjećaj
da sam zaštitnik tih pacijenata.

33
00:03:35,131 --> 00:03:40,428
Davala sam sve od sebe da bi bili dobro.

34
00:03:42,889 --> 00:03:46,226
Nosimo se sa smrću.

35
00:03:46,893 --> 00:03:50,980
Doslovno opasnost gledamo u oči.

36
00:03:52,273 --> 00:03:54,359
To je vrlo nesigurno mjesto.

37
00:03:55,652 --> 00:03:58,446
Morali smo se oslanjati jedni na druge.

38
00:04:01,199 --> 00:04:04,661
Charlie je bio najbolji mogući kolega.

39
00:04:05,995 --> 00:04:07,914
Voljela sam raditi s njim.

40
00:04:08,414 --> 00:04:10,708
Bio je izvrstan medicinski tehničar

41
00:04:11,501 --> 00:04:17,048
i uvijek bi znao reći nešto
što će me nasmijati.

42
00:04:20,885 --> 00:04:23,721
Nas troje većinu smo vremena
radili zajedno.

43
00:04:24,430 --> 00:04:25,556
Daj još jedan drip.

44
00:04:26,349 --> 00:04:28,726
Zvali su nas Tri mušketira.

45
00:04:31,145 --> 00:04:32,647
Izvrsno smo surađivali.

46
00:04:37,235 --> 00:04:38,111
Charlie.

47
00:04:39,445 --> 00:04:40,446
CHARLES, TEHNIČAR

48
00:04:40,530 --> 00:04:42,699
VOLI TEHNOLOGIJU I JOŠ VIŠE OD TOGA

49
00:04:47,328 --> 00:04:51,749
Nakon što je to objavljeno, nazvala
sam ga bolničkim glasnogovornikom,

50
00:04:51,833 --> 00:04:53,418
što je i bio.

51
00:04:53,501 --> 00:04:55,628
Svi su vidjeli taj letak.

52
00:04:55,712 --> 00:05:01,009
Svi su bolnicu u Somersetu
povezivali s Charlesom Cullenom.

53
00:05:02,468 --> 00:05:05,179
Imao je svoj tipični smiješak,

54
00:05:05,263 --> 00:05:09,934
a na toj konkretnoj fotografiji vidjelo se

55
00:05:10,018 --> 00:05:13,396
da se ponosi time
što ga netko želi fotografirati

56
00:05:13,479 --> 00:05:15,815
i pita ga za mišljenje.

57
00:05:19,610 --> 00:05:25,158
Uvijek sam mislila da je dečko
kojeg su maltretirali.

58
00:05:25,241 --> 00:05:28,286
Ostavljao je takav dojam.

59
00:05:29,996 --> 00:05:33,791
Uvijek sam ga htjela zaštititi.

60
00:05:44,218 --> 00:05:47,597
Moj je brat Florian
uvijek želio biti svećenik.

61
00:05:51,642 --> 00:05:54,687
Ljudi su možda govorili da je sramežljiv,

62
00:05:55,355 --> 00:05:59,317
ali kad je riječ o stvarima
koje su mu bile važne,

63
00:05:59,400 --> 00:06:01,277
bio je vrlo strastven.

64
00:06:03,988 --> 00:06:06,491
Nije bio samo brat, nego i prijatelj.

65
00:06:09,243 --> 00:06:11,954
Jednog me dana nazvao oko dva ujutro.

66
00:06:12,038 --> 00:06:14,791
Rekao je da ima problema s disanjem.

67
00:06:16,834 --> 00:06:20,213
Rekla sam da ćemo se naći u bolnici.

68
00:06:20,296 --> 00:06:21,798
Išao je u Somerset.

69
00:06:23,966 --> 00:06:25,968
Pregledao ga je liječnik s Hitne.

70
00:06:27,512 --> 00:06:30,181
Ali ponestajalo mu je daha.

71
00:06:30,723 --> 00:06:33,434
Došli su i rekli da ga moraju intubirati.

72
00:06:36,312 --> 00:06:41,609
Sjećam se velečasnoga Galla
jer je dugo bio ondje.

73
00:06:44,195 --> 00:06:48,032
A njegova je sestra

74
00:06:49,409 --> 00:06:51,494
uvijek bila uz krevet.

75
00:06:54,789 --> 00:06:57,875
Liječnik je rekao: „Preživio je noć.

76
00:06:57,959 --> 00:07:01,796
Dajmo mu vremena.
Oprezno smo optimistični.

77
00:07:02,422 --> 00:07:03,965
Čini se da ide na bolje.

78
00:07:04,924 --> 00:07:06,008
Stabilan je.“

79
00:07:09,011 --> 00:07:13,182
Sjećam se da sam bila ondje
i rekla sam: „Floriane, idem.“

80
00:07:13,266 --> 00:07:17,770
Vidjela sam kao da je reagirao.
Kao da me čuo.

81
00:07:25,862 --> 00:07:27,822
Velečasni Gall se oporavljao.

82
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
Zapravo su ga premjestili

83
00:07:31,701 --> 00:07:37,748
s odjela za intenzivno
na odjel za koronarno liječenje.

84
00:08:17,830 --> 00:08:22,168
Bila sam šokirana kad sam čula

85
00:08:23,294 --> 00:08:25,838
da je imao zatajenje srca i da je umro,

86
00:08:25,922 --> 00:08:29,050
jer stanje mu se popravljalo.

87
00:08:30,801 --> 00:08:36,265
CENTAR ZA KONTROLU OTROVANJA
NEWARK, NEW JERSEY

88
00:08:37,266 --> 00:08:40,478
<i>Hvala na pozivu</i>
<i>Centru za kontrolu otrovanja.</i>

89
00:08:40,561 --> 00:08:44,106
<i>Ostanite na liniji.</i>
<i>Uskoro će vam se javiti stručnjak.</i>

90
00:08:44,190 --> 00:08:46,067
<i>Centar za kontrolu otrovanja.</i>

91
00:08:46,150 --> 00:08:48,861
<i>Bok, zovem iz bolnice u Somersetu.</i>

92
00:08:48,945 --> 00:08:53,491
<i>Pokušavamo istražiti</i>
<i>toksičnost kod pacijenta.</i>

93
00:08:54,033 --> 00:08:59,872
Nazvala nas je sestra
koja se raspitivala za digoksin.

94
00:09:04,585 --> 00:09:07,672
Digoksin se inače rabi
za liječenje zatajenja srca.

95
00:09:07,755 --> 00:09:10,299
Ojačao bi kontrakcije.

96
00:09:10,383 --> 00:09:12,468
Ojačao bi srce.

97
00:09:12,552 --> 00:09:17,139
No kako se razina sve više povećava,
otkucaji srca se usporavaju.

98
00:09:20,643 --> 00:09:21,978
I umreš.

99
00:09:23,396 --> 00:09:25,481
Rekla mi je da je imala pacijenta

100
00:09:25,565 --> 00:09:28,985
koji dva dana nije dobio digoksin,

101
00:09:29,068 --> 00:09:31,279
ali razina se penjala i dalje.

102
00:09:31,821 --> 00:09:34,699
Rekao sam da to nema logike.

103
00:09:34,782 --> 00:09:36,158
<i>To je bilo 16.</i>

104
00:09:36,659 --> 00:09:40,496
<i>U istoj jedinici, 28. smo imali</i>
<i>još jedno trovanje digoksinom.</i>

105
00:09:40,580 --> 00:09:42,206
<i>-U istoj jedinici?</i>
<i>-Da.</i>

106
00:09:44,041 --> 00:09:46,127
<i>Pada mi na pamet pogreška u labosu.</i>

107
00:09:46,210 --> 00:09:47,461
<i>Umro je.</i>

108
00:09:48,713 --> 00:09:52,174
Pitao sam:
„Je li se događalo još što čudno?

109
00:09:52,258 --> 00:09:56,846
Je li bilo pacijenata s niskim šećerom?“
Ono što zovemo hipoglikemija.

110
00:09:57,638 --> 00:10:01,100
<i>Neslužbeno, u bolnici su</i>
<i>prije ovoga bile dvije osobe</i>

111
00:10:01,183 --> 00:10:03,728
<i>kod kojih je hipoglikemija bila čudna.</i>

112
00:10:04,520 --> 00:10:06,314
<i>Počeli smo paničariti.</i>

113
00:10:07,231 --> 00:10:09,150
<i>Bit ću otvoren.</i>

114
00:10:10,109 --> 00:10:11,902
<i>Ovo je za policiju.</i>

115
00:10:13,946 --> 00:10:17,116
DVA DANA POSLIJE

116
00:10:18,826 --> 00:10:22,663
<i>U bolnici u Somersetu</i>
<i>sigurnost pacijenata je na prvom mjestu.</i>

117
00:10:23,497 --> 00:10:24,790
<i>Bok, trebam Nancy.</i>

118
00:10:24,874 --> 00:10:27,960
<i>Zanima me ishod. Što ste odlučili učiniti?</i>

119
00:10:28,586 --> 00:10:32,590
<i>Zapravo, uprava je preuzela istragu.</i>

120
00:10:32,673 --> 00:10:34,800
<i>Pozvali su naše odvjetnike.</i>

121
00:10:35,384 --> 00:10:42,141
<i>Zamolili su me da ne razgovaram</i>
<i>s nikim izvan bolnice u tom trenutku.</i>

122
00:10:42,224 --> 00:10:44,894
<i>Ne znate jesu li se već obratili policiji?</i>

123
00:10:45,519 --> 00:10:46,854
<i>Ne znam.</i>

124
00:10:48,314 --> 00:10:50,983
<i>Vjerojatno sam rekao</i>
<i>više no što sam trebao.</i>

125
00:10:54,654 --> 00:10:58,908
A onda je nastala tišina.
Nismo ništa čuli.

126
00:11:01,077 --> 00:11:04,163
TRI MJESECA POSLIJE

127
00:11:05,206 --> 00:11:07,750
U petak trećeg listopada

128
00:11:09,251 --> 00:11:13,047
primio sam poziv iz
Ureda okružnog tužitelja okruga Somerset

129
00:11:13,130 --> 00:11:16,717
o smrtnom slučaju u bolnici u Somersetu.

130
00:11:19,178 --> 00:11:21,597
Moj dežurni detektiv

131
00:11:22,515 --> 00:11:24,225
bio je Danny Baldwin.

132
00:11:25,601 --> 00:11:28,938
Danny je bio nov u postaji
i u našem odjelu.

133
00:11:29,814 --> 00:11:31,816
Osjećao sam pritisak kao novi.

134
00:11:31,899 --> 00:11:35,945
Htio sam obaviti dobar posao
i pokazati da zaslužujem biti ondje.

135
00:11:39,365 --> 00:11:43,869
Nismo baš pozvani na sastanak.
Dobili smo naredbu da budemo tamo.

136
00:11:45,830 --> 00:11:48,207
Osjetio sam napetost. Shvatio sam

137
00:11:48,290 --> 00:11:51,585
da sjedim s članovima uprave
bolnice u Somersetu.

138
00:11:52,420 --> 00:11:54,755
Službenici i pravna služba

139
00:11:54,839 --> 00:11:58,592
istraživali su smrti nekoliko pacijenata.

140
00:12:03,472 --> 00:12:05,599
Mary Lund, upraviteljica rizikom,

141
00:12:05,683 --> 00:12:08,686
bila je naša osoba za kontakt s bolnicom

142
00:12:08,769 --> 00:12:10,438
vezano za ovaj slučaj.

143
00:12:12,898 --> 00:12:15,943
Bolnica u Somersetu
provela je internu istragu

144
00:12:16,026 --> 00:12:20,030
o incidentima
pri kojima su kod bolničkih pacijenata

145
00:12:20,114 --> 00:12:23,033
dobiveni abnormalni laboratorijski nalazi.

146
00:12:25,703 --> 00:12:29,039
Prva dva incidenta
bila su niske razine glukoze.

147
00:12:30,708 --> 00:12:34,086
Sljedeća dva su bila
povišena razina digoksina.

148
00:12:34,170 --> 00:12:38,174
DIGOKSIN, OTROVNI KARDIOTONIČKI STEROID

149
00:12:39,550 --> 00:12:41,635
FLORIAN GALL, PREMINUO

150
00:12:41,969 --> 00:12:45,556
Zatražili smo i rezultate
interne istrage koju su proveli.

151
00:12:46,807 --> 00:12:49,518
PRVI DAN ISTRAGE

152
00:12:49,602 --> 00:12:54,064
Sutradan, nakon što sam od Mary Lund
primio rezultate interne istrage,

153
00:12:55,316 --> 00:12:58,194
očekivao sam fascikl pun informacija.

154
00:12:59,445 --> 00:13:02,198
Taj je dokument napisao odvjetnik.

155
00:13:03,240 --> 00:13:05,951
Bio je vrlo štur.

156
00:13:06,035 --> 00:13:10,539
Nisu otkrili nikakve sumnjive aktivnosti.

157
00:13:11,874 --> 00:13:16,504
Spomenuli su
medicinskog tehničara Charlesa Cullena,

158
00:13:17,546 --> 00:13:22,843
ali nisu identificirali nešto sumnjivo.

159
00:13:25,054 --> 00:13:28,474
Ali proveli smo rutinsku provjeru.

160
00:13:29,600 --> 00:13:31,352
Naišli smo na dva uhićenja.

161
00:13:32,311 --> 00:13:37,608
Vožnju u pijanom stanju 1980-ih
i ometanje posjeda.

162
00:13:40,319 --> 00:13:42,822
Obratio sam se policiji u Palmeru

163
00:13:42,905 --> 00:13:45,991
da pokušam dobiti dodatne informacije.

164
00:13:46,992 --> 00:13:50,579
Dok sam razgovarao,
čuo sam kako službenik u pozadini

165
00:13:50,663 --> 00:13:54,083
kopa po ormarićima sa spisima.

166
00:13:56,585 --> 00:13:59,964
Navodno je uz izvještaj

167
00:14:01,715 --> 00:14:03,551
na papiriću bila i bilješka.

168
00:14:04,927 --> 00:14:10,099
Ta je bilješka upućivala
na to da je nekoliko mjeseci prije

169
00:14:11,684 --> 00:14:14,270
pensilvanijska državna policija zatražila

170
00:14:14,937 --> 00:14:19,316
iste informacije
koje sam ja tražio o Cullenu.

171
00:14:21,777 --> 00:14:26,574
Imali su ime i broj detektiva
iz pensilvanijske policije.

172
00:14:29,577 --> 00:14:33,539
Nazvao sam pensilvanijsku
državnu policiju i razgovarao s Eganom

173
00:14:33,622 --> 00:14:38,043
koji me obavijestio
da provodi istragu o Charlesu Cullenu

174
00:14:38,127 --> 00:14:41,964
u vezi s gomilanjem lijekova
u bolnici St. Luke's.

175
00:14:44,466 --> 00:14:50,306
U našem poslu shvatiš
da se stvari događaju s razlogom.

176
00:14:51,223 --> 00:14:54,143
Da to nije bilo zalijepljeno na spis,

177
00:14:56,562 --> 00:15:00,107
slučaj ne bi tako eksplodirao.

178
00:15:08,115 --> 00:15:11,118
Ako je Cullen bio umiješan…

179
00:15:14,580 --> 00:15:17,166
i dalje je imao pristup pacijentima.

180
00:15:19,960 --> 00:15:21,670
Bili smo u utrci s vremenom.

181
00:15:31,138 --> 00:15:34,224
Kako se Cullen našao
u središtu našeg slučaja…

182
00:15:37,394 --> 00:15:41,190
Danny i ja obraćali smo se
bliskim mu osobama.

183
00:15:43,442 --> 00:15:46,153
Počeli smo intervjuirati članove obitelji.

184
00:15:48,864 --> 00:15:52,284
Saznali smo da je
Charles Cullen vrlo pametan.

185
00:15:53,661 --> 00:15:55,913
Brižan otac koji voli svoju djecu.

186
00:15:58,374 --> 00:16:02,127
Premda nisu znali opseg naše istrage,

187
00:16:02,211 --> 00:16:07,800
nisu bili iznenađeni što smo kucali
na njihova vrata i govorili o njemu.

188
00:16:22,773 --> 00:16:26,902
<i>Nikad nisam volio biti to što jesam.</i>

189
00:16:32,616 --> 00:16:34,159
<i>Nakon majčine smrti,</i>

190
00:16:36,620 --> 00:16:39,707
<i>nisam se najbolje nosio s time.</i>

191
00:16:45,796 --> 00:16:50,509
<i>Majka je tada bila jedina osoba</i>

192
00:16:51,885 --> 00:16:57,933
<i>koja je bila branik</i>
<i>između onoga što se događalo u kući</i>

193
00:17:00,019 --> 00:17:00,894
<i>i mene.</i>

194
00:17:05,816 --> 00:17:06,650
<i>Kad je umrla,</i>

195
00:17:08,277 --> 00:17:09,111
<i>Ja…</i>

196
00:17:10,446 --> 00:17:11,780
<i>Osjećao sam se vrlo…</i>

197
00:17:14,408 --> 00:17:15,409
<i>nezaštićeno.</i>

198
00:17:19,079 --> 00:17:22,624
STUDIJ SESTRINSTVA, BOLNICA MOUNTAINSIDE

199
00:17:22,708 --> 00:17:25,836
<i>U lipnju '87. diplomirao sam</i>
<i>na studiju sestrinstva.</i>

200
00:17:27,463 --> 00:17:30,049
<i>To je bilo jedino što sam mislio da mogu.</i>

201
00:17:33,427 --> 00:17:36,472
<i>Osjećao sam se kao da pomažem ljudima.</i>

202
00:17:48,233 --> 00:17:52,613
<i>Sjećam se da sam bila</i>
<i>na sestrinskom pultu u bolnici</i>,

203
00:17:52,696 --> 00:17:58,410
<i>provjerila sam si puls i rekla: „Jebote!“</i>

204
00:17:59,536 --> 00:18:00,412
Otprilike 180.

205
00:18:02,372 --> 00:18:04,583
Charlie me vidio.

206
00:18:07,211 --> 00:18:09,171
Pitao je: „Jesi li dobro?“

207
00:18:10,297 --> 00:18:12,466
Počela sam kolabirati.

208
00:18:15,260 --> 00:18:19,014
Ubacio me u sobu, posjeo na stolac

209
00:18:19,098 --> 00:18:22,684
i pitao: „Što se događa?“

210
00:18:24,144 --> 00:18:26,730
Objasnila sam mu

211
00:18:27,606 --> 00:18:29,733
što se događa sa mnom.

212
00:18:32,986 --> 00:18:38,867
Dijagnosticirana mi je kardiomiopatija
dok sam radila u Somersetu.

213
00:18:39,409 --> 00:18:43,747
Doslovno sam imala osjećaj
da će mi srce iskočiti iz prsnog koša.

214
00:18:46,834 --> 00:18:48,627
Lijekovi nisu pomagali,

215
00:18:49,711 --> 00:18:52,381
a ta bolest može biti kobna.

216
00:18:55,509 --> 00:18:58,929
Prognoza mi nije bila dobra.

217
00:18:59,012 --> 00:19:03,809
Nisam znala koliko ću još vremena
provesti s kćerima.

218
00:19:05,894 --> 00:19:09,273
Ali nisam htjela da itko zna
da sam toliko bolesna.

219
00:19:09,356 --> 00:19:13,402
Brinulo me da neću imati za režije,

220
00:19:13,485 --> 00:19:16,905
da ću izgubiti zdravstveno osiguranje.

221
00:19:18,198 --> 00:19:20,367
Jedini način

222
00:19:20,450 --> 00:19:25,330
da dobijemo zdravstveno
bio je preko posla.

223
00:19:27,166 --> 00:19:29,585
Povjerila sam Charlieju tu tajnu

224
00:19:30,335 --> 00:19:33,547
čak i ako izađe na vidjelo
i bude me stajala svega.

225
00:19:35,966 --> 00:19:39,887
Rekao je da moramo na Hitnu.
Odgovorila sam: „Ne mogu.

226
00:19:40,679 --> 00:19:44,308
Večeras imam tri pacijenta.
Apsolutno ne mogu.“

227
00:19:44,391 --> 00:19:47,144
Rekao je: „Ostani ovdje.“

228
00:19:47,227 --> 00:19:49,980
Kad se vratio…

229
00:19:52,024 --> 00:19:55,777
otvorio je ruku i dao mi Cardizem.

230
00:19:58,906 --> 00:20:00,949
Popila sam lijek.

231
00:20:03,118 --> 00:20:06,538
Nikad nisam razmišljala o tome
odakle mu taj lijek.

232
00:20:09,750 --> 00:20:13,629
Te noći nije se samo brinuo
o mojim pacijentima,

233
00:20:13,712 --> 00:20:16,298
nego je i riješio moju papirologiju.

234
00:20:19,134 --> 00:20:20,385
Nikomu nije rekao.

235
00:20:21,094 --> 00:20:24,932
To nije bio jedini put
da se brinuo za mene.

236
00:20:28,393 --> 00:20:32,689
DEVETI DAN ISTRAGE

237
00:20:35,234 --> 00:20:36,735
Nakon razgovora s Eganom,

238
00:20:36,818 --> 00:20:39,613
čuo sam da je Cullen
radio u drugim bolnicama,

239
00:20:39,696 --> 00:20:44,243
pa smo Tim i ja počeli sastavljati
vremenski slijed njegove karijere.

240
00:20:46,370 --> 00:20:48,413
Preko njegovog životopisa

241
00:20:48,497 --> 00:20:52,334
došli smo do svih ustanova
u kojima je radio.

242
00:20:52,918 --> 00:20:55,712
Devet bolnica i jednog doma za starije.

243
00:20:57,631 --> 00:21:01,093
Razgovarali smo s ljudima
povezanim s Charlesom Cullenom.

244
00:21:01,718 --> 00:21:06,890
Saznali smo da je zlostavljao
kućne ljubimce, svoje pse,

245
00:21:06,974 --> 00:21:10,602
i da je moguće da je
u jednom slučaju otrovao životinju,

246
00:21:11,645 --> 00:21:12,980
kućnog ljubimca.

247
00:21:16,316 --> 00:21:20,070
Spomenuli su i incident u bolnici Warren.

248
00:21:26,034 --> 00:21:28,453
Premda su detalji bili minimalni…

249
00:21:28,537 --> 00:21:30,622
SVIBANJ 1991.-1994., BOLNICA WARREN

250
00:21:30,706 --> 00:21:32,124
…zahvaljujući toj dojavi

251
00:21:32,916 --> 00:21:38,672
obratili smo se tužiteljstvu okruga Warren
i saznali za njihov slučaj.

252
00:21:45,178 --> 00:21:48,348
KAZNENO DJELO: SUMNJIVA SMRT

253
00:22:03,113 --> 00:22:05,073
Ja sam Sharon Jones,

254
00:22:05,157 --> 00:22:10,620
nećakinja sam Helen Dean
i sestrična Larryja Deana.

255
00:22:12,205 --> 00:22:14,708
Bila mi je poput majke.

256
00:22:16,376 --> 00:22:19,421
Larry i ja bili smo poput brata i sestre.

257
00:22:21,173 --> 00:22:24,676
Ovo je Larryjeva knjižnica, ova soba.

258
00:22:25,302 --> 00:22:28,555
Tu su njegove knjige i lule.

259
00:22:32,017 --> 00:22:36,772
Larry je bio vrlo blizak s majkom.
Iznimno blizak. Larry se nije oženio.

260
00:22:37,522 --> 00:22:40,692
Majka mu je bila sve,
cijeli njegov svijet.

261
00:22:43,945 --> 00:22:47,699
Helen je otišla
na operaciju u bolnicu Warren

262
00:22:48,367 --> 00:22:52,162
i prije nego što su je otpustili,

263
00:22:52,746 --> 00:22:53,914
bila je dobro.

264
00:22:54,581 --> 00:22:59,419
Htjeli su je poslati
na rehabilitaciju u Coventry,

265
00:22:59,503 --> 00:23:01,046
da može ići kući.

266
00:23:05,342 --> 00:23:07,969
Larry je bio ondje u posjetu majci.

267
00:23:09,513 --> 00:23:13,141
Ušao je taj muškarac, medicinski tehničar,

268
00:23:14,351 --> 00:23:16,269
i zamolio ga da izađe iz sobe.

269
00:23:18,480 --> 00:23:21,733
Tehničar ju je ogradio zastorom.

270
00:23:34,413 --> 00:23:39,709
Larry je izašao van
i čuo je kako je viknula: „Joj“!

271
00:23:41,336 --> 00:23:43,630
Ušao je u sobu,

272
00:23:44,506 --> 00:23:46,550
medicinski tehničar je istrčao,

273
00:23:47,050 --> 00:23:50,470
i pitao je majku: „Što se dogodilo?“

274
00:23:50,554 --> 00:23:52,597
Rekla je: „Ubo me iglom.“

275
00:23:56,435 --> 00:23:59,771
Larry je uvijek nosio švicarski nož.

276
00:23:59,855 --> 00:24:03,525
Izvukao je nožić s povećalom, pogledao,

277
00:24:03,608 --> 00:24:08,405
i naravno, ugledao je ubod
na njezinom vanjskom desnom bedru.

278
00:24:12,742 --> 00:24:17,914
Kasnije popodne prebačena je vozilom hitne

279
00:24:18,748 --> 00:24:24,546
i Larry se zaustavio kod kuće
da joj uzme papuče.

280
00:24:24,629 --> 00:24:28,467
Čim je ušao kroz vrata,
zazvonio je telefon.

281
00:24:29,718 --> 00:24:31,511
Zvali su iz Coventryja

282
00:24:32,471 --> 00:24:34,848
i rekli da mu je majka umrla

283
00:24:36,516 --> 00:24:40,145
pet minuta nakon dolaska.

284
00:24:44,691 --> 00:24:49,488
Moj je bratić te večeri
otišao u ured okružnog tužitelja

285
00:24:49,571 --> 00:24:52,824
prijaviti da mu je majka ubijena.

286
00:24:54,034 --> 00:24:56,411
Larry je znao u srcu i duši

287
00:24:57,204 --> 00:25:00,499
da je čovjek koji je bio u njezinoj sobi,

288
00:25:00,582 --> 00:25:04,628
kojega je identificirala prije smrti

289
00:25:05,504 --> 00:25:09,216
bio taj koji joj je dao
smrtonosnu injekciju…

290
00:25:12,385 --> 00:25:15,931
Proveli su toksikološki test.

291
00:25:16,473 --> 00:25:22,062
Testirali su na sve moguće lijekove,
osim jednoga.

292
00:25:22,562 --> 00:25:23,396
Digoksina.

293
00:25:24,147 --> 00:25:25,273
SUMNJIVA SMRT

294
00:25:26,316 --> 00:25:28,401
DRUGI NEOBJAŠNJIVI NALAZI

295
00:25:28,485 --> 00:25:31,154
WARREN: SUMNJIVA SMRT

296
00:25:32,948 --> 00:25:35,617
Istraga u Warrenu je završena.

297
00:25:36,284 --> 00:25:37,869
Sumnjali su,

298
00:25:37,953 --> 00:25:41,122
ali nisu imali dokaze
za pokretanje kaznenog postupka.

299
00:25:42,082 --> 00:25:43,875
Cullen je mogao nastaviti.

300
00:25:45,252 --> 00:25:50,423
Nakon istrage u Warrenu,

301
00:25:50,966 --> 00:25:54,469
Cullen je dobrovoljno otišao
u psihijatrijsku bolnicu.

302
00:26:07,190 --> 00:26:10,860
<i>Jako sam želio</i>

303
00:26:12,237 --> 00:26:14,406
<i>prestati biti medicinski tehničar</i>

304
00:26:16,324 --> 00:26:18,243
<i>nakon bolnice Warren.</i>

305
00:26:20,870 --> 00:26:26,209
<i>Ali govorili su mi da sam</i>
<i>otac koji zanemaruje djecu.</i>

306
00:26:29,588 --> 00:26:34,926
<i>Da moram nastaviti uzdržavati djecu.</i>

307
00:26:39,806 --> 00:26:46,104
<i>Znao sam, ako me dovedu u takve okolnosti,</i>

308
00:26:46,187 --> 00:26:51,151
<i>da ću osjećati potrebu</i>

309
00:26:52,319 --> 00:26:53,653
<i>okončati patnju.</i>

310
00:26:56,698 --> 00:26:58,617
<i>Nisam znao</i>

311
00:27:00,243 --> 00:27:01,536
<i>kako to reći.</i>

312
00:27:04,581 --> 00:27:08,001
<i>Što se događa, što osjećam, što radim.</i>

313
00:27:11,254 --> 00:27:14,341
Njegov liječnički tim
usuglasio se oko toga

314
00:27:14,424 --> 00:27:17,761
da ne može nastaviti raditi
kao tehničar u vašoj bolnici

315
00:27:17,844 --> 00:27:19,054
nakon otpusta.

316
00:27:27,729 --> 00:27:30,106
Većina nas život započinje u bolnicama,

317
00:27:30,190 --> 00:27:34,027
većina nas će život završiti u bolnici<i>,</i>
bit ćemo pacijenti.

318
00:27:34,569 --> 00:27:35,654
Univerzalne su.

319
00:27:36,613 --> 00:27:39,783
No oni koji rade u bolnicama,

320
00:27:39,866 --> 00:27:41,201
osobito sestre,

321
00:27:42,661 --> 00:27:46,331
tretiraju se kao potrošna roba.

322
00:27:48,583 --> 00:27:52,003
Smjene se često popunjavaju
agencijskim sestrama.

323
00:27:52,879 --> 00:27:54,798
Ljudi stalno uskaču.

324
00:27:54,881 --> 00:27:59,969
Ljudi dolaze i odlaze,
prolaznost je donekle očekivana.

325
00:28:01,680 --> 00:28:06,309
Privatne bolnice, institucije
komercijalne zdravstvene zaštite,

326
00:28:07,686 --> 00:28:10,772
bile su savršene za Charlieja Cullena.

327
00:28:12,649 --> 00:28:13,900
Postaneš nevidljiv,

328
00:28:14,734 --> 00:28:18,071
a on je mnogima bio čovjek bez lica.

329
00:28:22,242 --> 00:28:26,037
17. DAN ISTRAGE

330
00:28:27,622 --> 00:28:32,252
<i>Pomisao na to da tehničar</i>
<i>možda ubija pacijente bila je strašna,</i>

331
00:28:33,962 --> 00:28:37,674
<i>ali premda je Cullenova</i>
<i>prošlost bila mračna,</i>

332
00:28:38,758 --> 00:28:43,388
<i>znali smo da tužitelj neće izdati</i>
<i>nalog za uhićenje na temelju glasina.</i>

333
00:28:46,850 --> 00:28:48,852
Bio je opasan za javnu sigurnost.

334
00:28:49,728 --> 00:28:53,857
Brinuli smo se
jer još je radio u bolnici u Somersetu

335
00:28:53,940 --> 00:28:57,402
dok smo prikupljali
dovoljno informacija za uhićenje.

336
00:28:59,821 --> 00:29:01,448
Donna i ja primjećivale smo

337
00:29:01,531 --> 00:29:05,869
da su laboratorijski nalazi
naših pacijenata bili netočni.

338
00:29:10,415 --> 00:29:15,044
Čula sam i druge sestre kako zovu

339
00:29:15,128 --> 00:29:19,674
i govore: „Da, jutros mi je
pacijentu šećer u krvi 22.“

340
00:29:23,470 --> 00:29:26,347
Mislile smo da
nešto nije u redu s laboratorijem.

341
00:29:27,515 --> 00:29:32,103
A ako u nešto nismo bile sigurne,

342
00:29:33,313 --> 00:29:35,899
obratile bismo se Charlieju i pitale ga.

343
00:29:37,358 --> 00:29:42,697
Razumio se u lijekove kao nitko drugi.

344
00:29:45,366 --> 00:29:50,288
Mislim da je želio shvatiti
kako lijekovi djeluju.

345
00:30:02,175 --> 00:30:05,428
<i>Rabio sam digoksin jer…</i>

346
00:30:09,057 --> 00:30:11,935
<i>bi djelovao…</i>

347
00:30:15,146 --> 00:30:17,357
<i>u razdoblju od nekoliko sati.</i>

348
00:30:20,985 --> 00:30:22,779
<i>Sestre s kojima sam radio…</i>

349
00:30:25,156 --> 00:30:27,242
<i>nisu znale što se događa.</i>

350
00:30:29,452 --> 00:30:30,453
<i>Da su me bar</i>

351
00:30:32,205 --> 00:30:35,500
<i>zaustavili mnogo godina prije.</i>

352
00:30:38,002 --> 00:30:39,587
<i>Mislio sam da hoće.</i>

353
00:30:44,717 --> 00:30:47,846
Morali smo prikupiti dokaze.

354
00:30:50,348 --> 00:30:53,601
Teško je raditi na medicinskim ubojstvima.

355
00:30:54,769 --> 00:30:56,563
Teško ih je dokazati.

356
00:30:57,897 --> 00:31:00,900
<i>Nema očevidaca, nema kamera</i>

357
00:31:01,526 --> 00:31:04,279
<i>i nismo imali mjesta zločina.</i>

358
00:31:04,779 --> 00:31:06,990
BOLNICA U SOMERSETU

359
00:31:07,073 --> 00:31:10,660
<i>Posjetio sam Mary Lund,</i>
<i>upraviteljicu rizikom u toj bolnici.</i>

360
00:31:12,161 --> 00:31:14,956
<i>Pitao sam je ima li još dokumenata.</i>

361
00:31:17,292 --> 00:31:20,086
<i>Rekla mi je da nam je dala</i>
<i>sve što je imala.</i>

362
00:31:27,093 --> 00:31:31,264
Kad smo se vratili u bolnicu Warren
i provjerili postoje li dokumenti

363
00:31:31,890 --> 00:31:35,935
koji bi omogućili istragu,
shvatili smo da su uništeni.

364
00:31:37,061 --> 00:31:38,229
Slijepa ulica.

365
00:31:38,354 --> 00:31:40,773
NAČIN: UNIŠTENJE DOKUMENATA

366
00:31:45,403 --> 00:31:47,989
Bili smo poput ribe na suhom.

367
00:31:52,660 --> 00:31:56,664
Mojim najbližima bilo je jasno
da sam pod velikim stresom,

368
00:31:56,748 --> 00:31:59,792
kao i ljudima oko mene.

369
00:32:03,463 --> 00:32:06,299
Očajnički smo htjeli
napredovati na slučaju.

370
00:32:10,803 --> 00:32:12,138
Trebala nam je pomoć.

371
00:32:12,722 --> 00:32:14,515
Trebala nam je pomoć izvana.

372
00:32:15,224 --> 00:32:19,771
20. DAN ISTRAGE

373
00:32:22,815 --> 00:32:24,651
CENTAR ZA KONTROLU OTROVANJA

374
00:32:24,734 --> 00:32:27,111
<i>Centar za kontrolu otrovanja.</i>

375
00:32:27,195 --> 00:32:30,865
<i>Ostanite na liniji</i>
<i>i stručnjak za otrovanja će se javiti.</i>

376
00:32:31,491 --> 00:32:33,493
<i>Centar za otrovanja, izvolite.</i>

377
00:32:34,953 --> 00:32:40,166
Primio sam poziv detektiva
iz tužiteljstva okruga Somerset

378
00:32:41,042 --> 00:32:43,378
koji se raspitivao za digoksin.

379
00:32:45,463 --> 00:32:48,716
Pitao sam:
„Zovete li zbog bolnice u Somersetu?“

380
00:32:49,467 --> 00:32:52,845
S druge strane linije nastao je muk,

381
00:32:53,554 --> 00:32:57,767
a detektiv je onda pitao:
„O čemu govorite?“

382
00:32:58,267 --> 00:33:02,313
Rekao sam: „Već im neko vrijeme
govorimo da imaju ubojicu.“

383
00:33:02,981 --> 00:33:06,943
Dodao je:
„Bit ću u vašem uredu za 15 minuta.“

384
00:33:15,994 --> 00:33:17,954
Bruce je rekao: „Jasno da znamo.

385
00:33:18,037 --> 00:33:20,623
Pokušavamo potaknuti nekoga
da se uključi.“

386
00:33:20,707 --> 00:33:22,959
Pitali su: „Razgovarat ćete s nama?“

387
00:33:23,042 --> 00:33:26,504
Tad me Bruce pitao:
„Jesi li spreman razgovarati s njima?“

388
00:33:26,587 --> 00:33:28,339
Odgovorio sam: „Naravno.“

389
00:33:31,467 --> 00:33:35,138
Došli smo do ureda dr. Marcusa

390
00:33:35,221 --> 00:33:39,142
i čim nas je pozdravio, dodao je:

391
00:33:39,225 --> 00:33:42,729
„Gdje ste dosad?
Trebali ste tu biti mjesecima prije.“

392
00:33:46,774 --> 00:33:49,986
Imao je snimke
svojih telefonskih poziva s bolnicom.

393
00:33:52,697 --> 00:33:54,574
<i>-Tko je na liniji?</i>
<i>-Dobro jutro.</i>

394
00:33:54,657 --> 00:33:56,325
<i>Bok, je li to Bruce?</i>

395
00:33:56,409 --> 00:33:58,870
<i>-Da, kako si?</i>
<i>-Bok, ovdje Mary Lund.</i>

396
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
<i>Bok. Dr. Marcus stiže za sekundu.</i>

397
00:34:01,581 --> 00:34:04,959
Dok smo Tim i ja preslušavali snimke,
postalo nam je jasno

398
00:34:05,043 --> 00:34:08,296
da nam bolnica
ne govori sve što se događa.

399
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
<i>Evo ga.</i>

400
00:34:09,589 --> 00:34:15,303
<i>Dr. Marcus, možete li sažeti</i>
<i>ono o čemu ste razgovarali s Nancy?</i>

401
00:34:16,345 --> 00:34:20,391
Dr. Marcus bio je u kontaktu s bolnicom
nekoliko mjeseci prije.

402
00:34:21,184 --> 00:34:25,313
<i>Ako postoji netko tko to namjerno radi,</i>

403
00:34:25,855 --> 00:34:30,777
<i>ako to ne prijavite policiji</i>
<i>i umre netko drugi…</i>

404
00:34:31,527 --> 00:34:33,321
<i>Ne bih gubio vrijeme.</i>

405
00:34:35,364 --> 00:34:36,741
<i>-Dobro.</i>
<i>-Dobro.</i>

406
00:34:36,824 --> 00:34:38,659
<i>Cijenimo vaš doprinos.</i>

407
00:34:40,703 --> 00:34:45,792
Prošla su još tri mjeseca
prije nego što nam je bolnica išta javila.

408
00:34:46,626 --> 00:34:48,211
Čak i tada,

409
00:34:48,294 --> 00:34:53,049
informacije koje su nam dali
na početku istrage

410
00:34:53,132 --> 00:34:54,300
bile su minimalne.

411
00:34:56,552 --> 00:34:59,305
Rekao sam tada, reći ću i sad.

412
00:34:59,388 --> 00:35:01,724
Bolnica je sve zataškavala.

413
00:35:05,103 --> 00:35:07,105
Bojali su se tužbe.

414
00:35:07,188 --> 00:35:10,316
Da se pročulo:
„Ne idi tamo jer smrtnost je velika,“

415
00:35:10,399 --> 00:35:11,484
ljudi ne bi išli.

416
00:35:11,567 --> 00:35:14,070
Liječnici ne bi onamo upućivali pacijente.

417
00:35:14,612 --> 00:35:19,200
Ako liječnici tamo ne bi upućivali
pacijente, ako ljudi ne bi htjeli ići,

418
00:35:19,700 --> 00:35:21,661
bolnica bi izgubila mnogo novca.

419
00:35:22,954 --> 00:35:26,499
Ako bolnica gubi novac,
uprava kreće s otpuštanjima.

420
00:35:27,917 --> 00:35:32,797
Zaključili su:
„Znaš što, gurnimo mi sve to pod tepih.“

421
00:35:33,673 --> 00:35:36,134
BOLNICA SACRED HEART, PENNSYLVANIA

422
00:35:36,217 --> 00:35:38,845
BOLNICA ST LUKE'S, PENNSYLVANIA

423
00:35:38,928 --> 00:35:44,725
Danny i ja smo se pitali koliko je još
Cullenovih bolnica skrivalo podatke.

424
00:35:45,226 --> 00:35:47,186
Zataškavalo i nije prijavljivalo.

425
00:35:47,270 --> 00:35:49,689
BOLNICA HUNTERDON, NEW JERSEY

426
00:35:49,772 --> 00:35:53,151
1987.-1991.
BOLNICA ST. BARNABAS, NEW JERSEY

427
00:35:55,236 --> 00:35:59,240
Morali smo što prije saznati
što se dogodilo u drugim bolnicama.

428
00:36:03,661 --> 00:36:06,873
Danny se sastao
s pensilvanijskom državnom policijom

429
00:36:07,373 --> 00:36:10,668
da bi prikupio
detaljnije informacije o njihovoj istrazi.

430
00:36:11,836 --> 00:36:14,172
Od one nalijepljene poruke

431
00:36:14,755 --> 00:36:18,593
s imenom i brojem
detektiva pensilvanijske policije.

432
00:36:25,683 --> 00:36:28,019
Kad sam se prvi put čuo s Eganom,

433
00:36:28,102 --> 00:36:32,940
rekao mi je da Charles Cullen
krade lijekove.

434
00:36:34,275 --> 00:36:36,360
Nije išao u detalje preko telefona.

435
00:36:36,444 --> 00:36:37,737
Tek kad smo se našli,

436
00:36:38,613 --> 00:36:42,074
počeo nam je govoriti sve što se dogodilo.

437
00:36:49,373 --> 00:36:54,086
Policajac Egan istraživao je
stopu smrtnosti u bolnici St. Luke's.

438
00:36:56,631 --> 00:36:59,091
Pokazao mi je neka od izvješća.

439
00:37:01,052 --> 00:37:03,512
Rekao je da mu je medicinska sestra rekla

440
00:37:03,596 --> 00:37:05,890
da Charles Cullen ubija pacijente

441
00:37:06,432 --> 00:37:09,685
i da je smogla hrabrosti
reći mi što se događa.

442
00:37:14,649 --> 00:37:17,568
BOLNICA ST. LUKE'S, PENNSYLVANIA

443
00:37:17,652 --> 00:37:20,446
Sve je počelo 2002.

444
00:37:22,990 --> 00:37:25,493
Radila sam s Charlesom Cullenom

445
00:37:25,576 --> 00:37:29,997
u jedinici za intenzivnu njegu
u Betlehemu u Pennsylvaniji.

446
00:37:30,831 --> 00:37:35,419
Imali smo blisku skupinu kolega
koji su dobro surađivali.

447
00:37:37,922 --> 00:37:39,048
Bio je neobičan.

448
00:37:40,466 --> 00:37:42,176
Imao je čudne trenutke.

449
00:37:45,554 --> 00:37:49,141
Ali medicinske sestre
s intenzivne donekle su čudne.

450
00:37:51,978 --> 00:37:54,605
Bila sam ondje kad su ga izveli

451
00:37:54,689 --> 00:37:58,359
i dopustili mu da da otkaz,
u dva ili tri ujutro,

452
00:37:58,985 --> 00:38:01,988
i sve je obavljeno potajno.

453
00:38:05,491 --> 00:38:06,784
Dan ili dva poslije,

454
00:38:06,867 --> 00:38:11,706
kolegicu sam pitala:
„Imaš li pojma o tome što se događa?“

455
00:38:12,373 --> 00:38:18,296
Saznala sam da je 50 bočica lijekova
nađeno bačeno u kutiji za igle.

456
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
Mnoge neupotrijebljene,
ali neke su bili upotrijebljene.

457
00:38:23,217 --> 00:38:27,972
Počela sam razmišljati o svemu.

458
00:38:32,268 --> 00:38:34,186
Prije nego što su ga odveli,

459
00:38:34,270 --> 00:38:39,066
dvaput na tjedan,
gotovo točno dvaput na tjedan,

460
00:38:39,650 --> 00:38:43,988
imala sam pacijente
koji su bili stabilni, a naglo bi umrli.

461
00:38:47,408 --> 00:38:48,868
To mi nije imalo smisla.

462
00:38:50,828 --> 00:38:54,790
Sastavila sam popis svih ljudi
koji su umrli tijekom tog razdoblja,

463
00:38:55,374 --> 00:38:59,295
a onda sam provjerila datume,

464
00:39:00,046 --> 00:39:02,048
vremena, imena i tako dalje,

465
00:39:02,923 --> 00:39:04,175
i to sam objedinila.

466
00:39:07,762 --> 00:39:09,805
Bilo je 67 smrtnih slučajeva.

467
00:39:10,514 --> 00:39:12,808
Mislila sam da je statistički moguće

468
00:39:12,892 --> 00:39:16,145
da je Charlie radio
kad se dogodila četvrtina slučajeva,

469
00:39:16,228 --> 00:39:17,897
dakle njih otprilike 17.

470
00:39:18,939 --> 00:39:20,316
Vidjela sam 40.

471
00:39:20,399 --> 00:39:23,486
CULLEN, OTPRILIKE 40 SMRTNIH ISHODA

472
00:39:23,569 --> 00:39:28,157
Više nego dvostruko više
od broja koji bi statistički bio logičan.

473
00:39:36,457 --> 00:39:40,753
Mislim da se posebice namjerio
na dvoje mojih pacijenata.

474
00:39:41,253 --> 00:39:43,506
Ljudi koji su mi bili dragi.

475
00:39:45,800 --> 00:39:47,343
Jedan od njih zvao se Sam.

476
00:39:49,678 --> 00:39:51,806
Sam je bio golem čovjek.

477
00:39:51,889 --> 00:39:55,434
Šake su mu bile
poput rukavica za bejzbol. Bio je golem.

478
00:39:56,769 --> 00:39:59,563
Kad je došao k nama, uopće nije reagirao.

479
00:39:59,647 --> 00:40:03,859
Nije otvarao oči,
nije govorio, nije reagirao.

480
00:40:05,027 --> 00:40:10,741
Nakon nekoliko dana brige o Samu,
odjedanput smo čuli…

481
00:40:12,159 --> 00:40:14,161
Zapitala sam se koji je to vrag.

482
00:40:14,870 --> 00:40:18,416
Trebalo nam je neko vrijeme
da shvatimo da govori.

483
00:40:19,959 --> 00:40:24,296
Bio je to dubok glas
koji je dolazio iz toga krupnog muškarca

484
00:40:24,380 --> 00:40:26,340
i trebali su nam sati da shvatimo

485
00:40:26,424 --> 00:40:32,221
da polako govori: „O, volim te.“

486
00:40:33,764 --> 00:40:36,517
I reagirao je
kad god sam bila na dužnosti.

487
00:40:40,813 --> 00:40:43,315
Nekoliko dana nakon toga, počeo je pjevati

488
00:40:43,399 --> 00:40:47,069
„You Are My Sunshine“ kad bih bila u sobi.

489
00:40:48,904 --> 00:40:50,406
Dakle, drag čovjek.

490
00:40:51,073 --> 00:40:51,949
I…

491
00:40:54,034 --> 00:40:56,203
umro je kad je radio Charlie.

492
00:41:00,458 --> 00:41:03,878
Obratila sam se
svom menadžeru i direktoru,

493
00:41:03,961 --> 00:41:07,214
i rekla: „Sad sam sigurna da ubija ljude.“

494
00:41:09,592 --> 00:41:10,968
Odgovor je bio: „Ne.

495
00:41:11,886 --> 00:41:13,387
Sigurni smo u to.“

496
00:41:17,057 --> 00:41:21,437
Dodali je: „Već smo to istražili
i to smo isključili.“

497
00:41:24,982 --> 00:41:28,486
HITNA

498
00:41:39,788 --> 00:41:41,957
Tog sam jutra plakala na putu kući.

499
00:41:43,959 --> 00:41:47,046
Nazvala sam dragog prijatelja,
policijskog načelnika.

500
00:41:49,590 --> 00:41:51,509
Na putu kući sam mu rekla:

501
00:41:51,592 --> 00:41:55,262
„Johne, ne znam što bih s ovim.
Ne znam što da radim.

502
00:41:59,725 --> 00:42:04,104
Nitko neće slušati.
Nitko ga ne pokušava spriječiti.

503
00:42:06,649 --> 00:42:10,110
Ali sada sam
skroz sigurna u to da ubija pacijente,

504
00:42:10,194 --> 00:42:12,947
i to ne jednog ili dva, nego masovno,

505
00:42:13,447 --> 00:42:15,449
a nitko me ne želi slušati.“

506
00:42:20,538 --> 00:42:24,416
Nakon više pokušaja
da se bolnicu navede da sluša,

507
00:42:28,128 --> 00:42:30,381
sve smo predali državnoj policiji.

508
00:42:32,258 --> 00:42:34,093
Istraga je bila vrlo spora.

509
00:42:35,344 --> 00:42:39,431
A onda sam jednu večer radila

510
00:42:39,515 --> 00:42:44,103
kad je ravnatelj bolnice St. Luke's
sve sestre okupio u našoj sobi

511
00:42:45,396 --> 00:42:50,568
i objavio da je istraga zaključena.

512
00:42:50,651 --> 00:42:56,407
Da je državna policija otkrila
da Charlie nije učinio ništa loše.

513
00:42:57,700 --> 00:43:01,745
Nakon toga krenule su glasine
među mojim kolegama.

514
00:43:03,080 --> 00:43:06,959
Stvari poput: „Tko god da je
bila sestra koja je ovo prijavila,

515
00:43:08,502 --> 00:43:10,129
stvorila je kaos

516
00:43:10,212 --> 00:43:15,175
i zamalo stajala bolnicu
izgradnje nove zgrade.“

517
00:43:16,677 --> 00:43:20,681
Da bi podigla kredit za gradnju,

518
00:43:20,764 --> 00:43:25,269
bolnica je morala prijaviti
sve potencijalne tužbe i to je bio cilj.

519
00:43:25,352 --> 00:43:30,357
Nisu htjeli biti kažnjeni.
Nisu htjeli izgubiti novac.

520
00:43:32,735 --> 00:43:37,031
Bilo je lakše Charlieju dati
lijepu preporuku i pustiti ga da nastavi,

521
00:43:37,114 --> 00:43:40,367
nego rješavati posljedice svega ovoga.

522
00:43:43,329 --> 00:43:47,625
St. Luke's je među
stotinu najboljih bolnica u SAD-u,

523
00:43:47,708 --> 00:43:51,920
golem zdravstveni sustav
koji se još širio.

524
00:43:52,004 --> 00:43:56,425
Izdali su obveznice
da bi financirali izgradnju novog kampusa.

525
00:43:56,508 --> 00:43:59,136
Htjeli su da ode što je tiše moguće,

526
00:43:59,219 --> 00:44:04,475
namjerno ili slučajno,

527
00:44:04,558 --> 00:44:10,773
tako da opasnost od tužbe bude što manja.

528
00:44:10,856 --> 00:44:14,401
Da ustanova bude zaštićena,
ne mareći za pacijente.

529
00:44:18,280 --> 00:44:19,114
Gall.

530
00:44:20,115 --> 00:44:21,617
IME PACIJENTA: 1) GALL

531
00:44:21,700 --> 00:44:26,664
Obrazac koji smo vidjeli kod slučajeva
u koje je bio umiješan Cullen,

532
00:44:28,582 --> 00:44:30,042
onaj u Pennsylvaniji,

533
00:44:30,918 --> 00:44:34,546
onaj u Warrenu,
kod incidenta s Helen Dean,

534
00:44:36,507 --> 00:44:40,094
je da su istrage prekidane
zbog nedostatka dokaza.

535
00:44:43,972 --> 00:44:48,602
I u upravama bolnica sumnjali su
na to da Cullen radi nešto loše.

536
00:44:48,686 --> 00:44:49,520
2) Strickland.

537
00:44:50,604 --> 00:44:51,522
3) Hargrove.

538
00:44:52,731 --> 00:44:53,607
Strenko.

539
00:44:56,777 --> 00:44:59,029
Takvi su incidenti pratili Cullena

540
00:45:00,531 --> 00:45:02,449
gotovo gdje god je radio

541
00:45:03,242 --> 00:45:07,371
i nismo htjeli da naša istraga

542
00:45:07,454 --> 00:45:10,499
propadne poput prethodnih.

543
00:45:14,545 --> 00:45:17,965
Jedna od stvari
na koje sam se htio fokusirati

544
00:45:18,048 --> 00:45:20,426
bilo je podizanje lijekova preko Pyxisa.

545
00:45:21,051 --> 00:45:26,306
Pyxis je kompjutorizirani uređaj
za izdavanje lijekova.

546
00:45:27,725 --> 00:45:31,687
Htio sam vidjeti
kakve je lijekove povlačio Charles Cullen.

547
00:45:34,314 --> 00:45:38,444
Tijekom prvog sastanka s Mary Lund
početkom listopada

548
00:45:38,527 --> 00:45:42,948
rekla mi je da Pyxis
informacije pohranjuje do 30 dana.

549
00:45:44,241 --> 00:45:48,203
To nam se činilo jako čudnim.

550
00:45:51,373 --> 00:45:55,169
Kontaktirao sam proizvođača u Kaliforniji.

551
00:45:56,336 --> 00:45:58,338
U tvrtki su bili šokirani.

552
00:45:59,089 --> 00:46:03,093
Rekli su da se iz uređaja
mogu izvući svi podaci.

553
00:46:04,553 --> 00:46:07,389
Uprava bolnice manipulirala je nama.

554
00:46:07,973 --> 00:46:10,517
To što su činili bilo je kazneno djelo.

555
00:46:17,399 --> 00:46:19,943
Odmah sam otišao u ured Mary Lund.

556
00:46:23,197 --> 00:46:26,575
I objasnio gđi Lund
da ako nam ne ustupi te informacije,

557
00:46:26,658 --> 00:46:29,953
slijedi zapljena uređaja Pyxis

558
00:46:30,037 --> 00:46:32,915
i njegova forenzička analiza.

559
00:46:37,377 --> 00:46:41,507
Odmah nakon našeg razgovora,
podigla je slušalicu, počela zvati…

560
00:46:43,842 --> 00:46:49,014
i gle čuda, uspjela mi je izvući podatke.

561
00:46:54,144 --> 00:46:56,271
Bio je to ključan dokaz.

562
00:46:56,814 --> 00:47:03,570
Uspjeli smo određene lijekove
povezati s Charlesom Cullenom

563
00:47:04,446 --> 00:47:09,326
u vrijeme kada su se događali incidenti
na odjelu za intenzivnu njegu.

564
00:47:10,327 --> 00:47:15,707
Ali bili smo jako daleko
od podizanja optužnice protiv Cullena

565
00:47:15,791 --> 00:47:20,003
pa smo ga morali maknuti od pacijenata.

566
00:47:22,005 --> 00:47:26,301
Među informacijama
koje smo prikupili o njemu,

567
00:47:26,885 --> 00:47:32,474
našli smo nedosljednosti
u jednoj od njegovih prijava za posao.

568
00:47:33,475 --> 00:47:37,688
Iskoristili smo to kao krinku
za bolnicu u Somersetu

569
00:47:37,771 --> 00:47:39,481
da ga u biti otpusti.

570
00:47:45,112 --> 00:47:48,991
Osiguranje ga je izvelo iz zgrade.

571
00:47:54,621 --> 00:47:58,792
Bila sam potpuno izvan sebe. Šokirana.

572
00:48:01,295 --> 00:48:02,546
„Zašto biste…

573
00:48:02,629 --> 00:48:04,423
Zašto biste ga se riješili?

574
00:48:07,009 --> 00:48:09,511
Otpustili tako dobrog tehničara?“

575
00:48:11,555 --> 00:48:14,683
Imala sam ga potrebu zaštititi.

576
00:48:17,644 --> 00:48:21,565
<i>Snimljena poruka. Ponedjeljak, 18.57.</i>

577
00:48:22,107 --> 00:48:25,110
<i>Hej, Amy. Ovdje Charlie. Uzvraćam poziv.</i>

578
00:48:27,154 --> 00:48:28,739
<i>Postoji velika priča.</i>

579
00:48:29,239 --> 00:48:33,660
<i>Izbila je velika frka. Nazovi me, može?</i>

580
00:48:35,287 --> 00:48:41,001
Kad sam nazvala, pitala sam:
„Dušo, što je bilo?“

581
00:48:43,045 --> 00:48:44,504
Bila sam silno uzrujana,

582
00:48:45,088 --> 00:48:50,344
a on je rekao da su ga otpustili

583
00:48:50,886 --> 00:48:56,808
jer nije bio posve iskren
na prijavi za posao.

584
00:48:56,892 --> 00:48:58,602
PRIJAVA ZA POSAO

585
00:49:00,771 --> 00:49:04,107
Dugo smo razgovarali.
Bila sam zabrinuta za njega.

586
00:49:04,191 --> 00:49:06,193
Djelovao je depresivno.

587
00:49:06,735 --> 00:49:09,738
Rekla sam mu da ću mu napisati preporuku

588
00:49:11,156 --> 00:49:13,283
i da će sve biti dobro.

589
00:49:15,160 --> 00:49:18,246
27. DAN ISTRAGE

590
00:49:20,999 --> 00:49:24,920
Kad je Cullen izbačen iz bolnice,
htjeli smo razgovarati s kolegama

591
00:49:25,003 --> 00:49:28,966
da saznamo je li tko vidio nešto čudno.

592
00:49:31,760 --> 00:49:34,137
Na posao su došli policijski inspektori

593
00:49:34,221 --> 00:49:39,559
i postavljali su hrpu pitanja.

594
00:49:41,269 --> 00:49:45,524
Počeli samo razmišljati. Svi mi.

595
00:49:46,775 --> 00:49:49,069
Ako je Charlie mogao dobiti otkaz,

596
00:49:49,569 --> 00:49:52,531
to je značilo
da ga može dobiti bilo tko od nas.

597
00:49:54,950 --> 00:49:57,536
Htjeli smo što brže pokrenuti proces,

598
00:49:58,620 --> 00:50:03,166
ali iz bolnice su zatražili,

599
00:50:03,250 --> 00:50:06,378
što je otišlo mojim nadređenima,

600
00:50:06,461 --> 00:50:11,091
da bude nazočan
predstavnik uprave bolnice.

601
00:50:12,551 --> 00:50:17,931
Ispostavilo se da je Mary Lund
sjedila na razgovorima

602
00:50:18,640 --> 00:50:21,309
i sestre su se bojale

603
00:50:21,852 --> 00:50:25,981
govoriti istinu ispred šefice.

604
00:50:27,691 --> 00:50:29,776
Tapkali smo u mjestu.

605
00:50:29,860 --> 00:50:33,030
Ispitali smo gotovo sve zaposlenike,

606
00:50:33,113 --> 00:50:36,908
a ime koje se stalno pojavljivalo
bilo je ono Amy Loughren,

607
00:50:37,701 --> 00:50:39,703
koju smo intervjuirali posljednju.

608
00:50:40,203 --> 00:50:43,957
Odlučio sam da ću ja razgovarati s Amy.

609
00:50:46,835 --> 00:50:49,629
Kad sam ušla u tu sobicu,

610
00:50:49,713 --> 00:50:53,383
Mary Lund,
koja je bila upraviteljica rizikom,

611
00:50:54,342 --> 00:50:55,594
ušla je sa mnom.

612
00:50:56,261 --> 00:51:01,099
Dala mi je upute i rekla:
„Sve će biti u redu.“

613
00:51:02,309 --> 00:51:07,064
Odmah sam mu rekla da je to sranje.

614
00:51:07,147 --> 00:51:09,191
Mnogo sam puta rekla „sranje“.

615
00:51:12,152 --> 00:51:14,029
A onda je iz nekog razloga

616
00:51:15,697 --> 00:51:17,199
Mary Lund morala otići.

617
00:51:20,619 --> 00:51:22,370
Mnogo sam očekivao od Amy.

618
00:51:22,454 --> 00:51:24,664
Sviđalo mi se što brani prijatelja.

619
00:51:24,748 --> 00:51:28,418
Pa sam smatrao
da bi vrijedilo riskirati i pokazati joj

620
00:51:28,502 --> 00:51:31,171
neke informacije koje sam imao.

621
00:51:35,383 --> 00:51:39,387
Gurnuo je papir preko stola.

622
00:51:40,931 --> 00:51:42,891
Charliejeve ispise s Pyxisa.

623
00:51:45,268 --> 00:51:47,979
Odmahivala je glavom. Bila je druga osoba.

624
00:51:48,063 --> 00:51:51,066
Kao da se opustila, i izustila je: „Vau“.

625
00:51:51,149 --> 00:51:53,485
Kao da je počela misliti

626
00:51:53,568 --> 00:51:55,946
da je ono što joj govorim istina.

627
00:51:58,573 --> 00:52:01,993
Bilo je tako očito

628
00:52:02,577 --> 00:52:06,456
da je u toj papirologiji nešto zlokobno.

629
00:52:09,334 --> 00:52:10,460
Šokirala sam se.

630
00:52:13,880 --> 00:52:18,135
Navrle su mi slike.

631
00:52:21,513 --> 00:52:24,307
Sjećam se da sam bila
na sestrinskom pultu.

632
00:52:25,600 --> 00:52:29,604
Pacijentica je dobila tahikardiju.

633
00:52:32,190 --> 00:52:33,900
Vikala sam: „Šifra plavo.“

634
00:52:35,527 --> 00:52:36,653
Ušla sam u sobu,

635
00:52:37,946 --> 00:52:40,824
a Charlie je već bio s pacijenticom.

636
00:52:49,166 --> 00:52:53,170
Charlie je pacijentici davao injekciju.

637
00:52:57,716 --> 00:53:01,428
Pitala sam Charlieja:
„Koji lijek joj daješ?“

638
00:53:02,554 --> 00:53:04,055
Odgovorio je: „lidokain“.

639
00:53:05,390 --> 00:53:07,392
Pomislila sam da je to čudno.

640
00:53:08,685 --> 00:53:12,606
To je bio trenutak, kratak trenutak,

641
00:53:12,689 --> 00:53:15,984
kad sam pomislila: „Zašto daje lidokain?“

642
00:53:17,277 --> 00:53:22,991
Dok smo bili usred tahikardije,
oživljavali pacijenticu, davali lidokain,

643
00:53:23,491 --> 00:53:24,951
stigao je liječnik.

644
00:53:27,037 --> 00:53:29,789
Kao odgovorna sestra rekla sam mu:

645
00:53:30,582 --> 00:53:33,668
„Ovakvo je stanje u ovoj intervenciji.“

646
00:53:34,961 --> 00:53:39,466
Pitao je: „Tko je pacijentu dao lidokain?“

647
00:53:42,427 --> 00:53:46,056
Rekla sam: „Ja sam mu dala lidokain.

648
00:53:46,139 --> 00:53:49,517
Ja sam odgovorna sestra.
Naredila sam davanje lidokaina.“

649
00:53:51,019 --> 00:53:56,274
Rekao je: „Alergična je na lidokain.“

650
00:54:13,833 --> 00:54:19,714
Zatekla sam ga kako ubija pacijenticu,
a nisam toga bila svjesna.

651
00:54:20,507 --> 00:54:22,175
I nisam razmišljala o tome.

652
00:54:25,971 --> 00:54:29,557
Nakon što sam to otkrila,

653
00:54:30,475 --> 00:54:35,272
gledala sam Dannyja
i tražila sam njegov odgovor.

654
00:54:36,940 --> 00:54:38,275
I Danny

655
00:54:40,235 --> 00:54:43,238
je tiho izustio: „Hoćeš li mi pomoći?“

656
00:54:51,955 --> 00:54:55,667
Ne sjećam se da sam
toga dana vozila kući. Sjećam se

657
00:54:56,418 --> 00:54:58,962
da sam nazvala Donnu kad sam došla kući.

658
00:55:07,887 --> 00:55:11,683
Bilo je to poput plimnog vala, poput…

659
00:55:17,188 --> 00:55:19,065
Za pacijente, obitelji…

660
00:55:22,485 --> 00:55:24,779
Činjenica je da sam mu vjerovala.

661
00:55:26,406 --> 00:55:28,116
Stvarno sam mu vjerovala.

662
00:55:30,160 --> 00:55:35,206
48. DAN ISTRAGE

663
00:55:36,708 --> 00:55:41,212
Otprilike dan
nakon razgovora s Amy Loughren,

664
00:55:41,755 --> 00:55:43,590
odlučili smo otići do nje.

665
00:55:45,050 --> 00:55:49,471
Kad bismo Amy uvjerili da radi s nama,
imali bismo nekoga iznutra.

666
00:55:52,682 --> 00:55:54,476
Kad su došli k meni,

667
00:55:55,602 --> 00:56:01,274
Tim i Danny gledali su
svu tu papirologiju koju su imali

668
00:56:01,775 --> 00:56:03,568
kao posve drukčiji jezik.

669
00:56:03,651 --> 00:56:05,403
Nisu govorili taj jezik.

670
00:56:05,904 --> 00:56:09,949
Pitali su me što vidim
na ispisima s Pyxisa.

671
00:56:12,160 --> 00:56:14,454
A vidjela sam

672
00:56:15,622 --> 00:56:17,749
brojna otkazivanja.

673
00:56:17,832 --> 00:56:19,292
DIGOKSIN: OTKAZAN

674
00:56:19,376 --> 00:56:23,963
Ta otkazivanja
uključivala su opasne lijekove.

675
00:56:25,590 --> 00:56:28,009
Ušao bi u sustav pod imenom pacijenta…

676
00:56:29,386 --> 00:56:31,304
stisnuo bi „digoksin,“

677
00:56:32,138 --> 00:56:34,516
ladica bi se otvorila,

678
00:56:35,308 --> 00:56:39,312
i uzeo bi lijek.

679
00:56:44,275 --> 00:56:48,405
Onda bi u sustavu
otkazao to uzimanje lijeka.

680
00:56:53,827 --> 00:56:54,994
OTKAZANO

681
00:56:56,287 --> 00:57:00,208
Dok smo vodili te razgovore,

682
00:57:01,418 --> 00:57:02,919
zazvonio mi je telefon.

683
00:57:05,588 --> 00:57:09,467
Bila je to upraviteljica rizikom,
Mary Lund.

684
00:57:12,595 --> 00:57:17,725
Bila sam šokirana i pomalo sumnjičava.
Zašto me zove kući?

685
00:57:19,018 --> 00:57:23,356
A onda me počela ispitivati o tome

686
00:57:23,440 --> 00:57:27,277
jesam li razgovarala s inspektorima
nakon sastanka.

687
00:57:28,319 --> 00:57:34,242
Zatim mi je savjetovala da bi bilo dobro
da ne razgovaram s njima,

688
00:57:34,325 --> 00:57:38,496
osim ako sa mnom nije predstavnik bolnice.

689
00:57:39,789 --> 00:57:43,460
Pokušavala me zastrašiti
da ne razgovaram s inspektorima.

690
00:57:46,588 --> 00:57:48,840
Dok sam s njom telefonirala,

691
00:57:48,923 --> 00:57:52,719
Danny i Tim pokušavali su
prisluškivati taj razgovor.

692
00:57:56,764 --> 00:57:58,641
Imala sam mnogo toga izgubiti.

693
00:58:00,351 --> 00:58:02,645
Posao, obitelj.

694
00:58:04,189 --> 00:58:05,940
Imala sam kardiomiopatiju.

695
00:58:06,524 --> 00:58:10,195
Brinula sam se zbog invalidnosti,

696
00:58:10,278 --> 00:58:14,115
da neću imati zdravstveno osiguranje.

697
00:58:17,869 --> 00:58:22,040
Morala sam razgovarati s kćeri.
To je morala biti obiteljska odluka.

698
00:58:23,041 --> 00:58:27,045
Kad se vratila iz škole, sjele smo

699
00:58:28,296 --> 00:58:33,134
i rekla sam joj da mama radi s nekim

700
00:58:33,218 --> 00:58:37,138
tko vrlo vjerojatno nanosi bol ljudima,

701
00:58:37,931 --> 00:58:39,599
možda ih i ubija,

702
00:58:41,559 --> 00:58:44,604
i da imam priliku

703
00:58:44,687 --> 00:58:49,192
možda ga spriječi da naudi drugima.

704
00:58:50,151 --> 00:58:55,823
Rekla je: „Ako imamo priliku
možda zaustaviti ubojicu,

705
00:58:56,533 --> 00:59:00,078
naravno da ga moramo zaustaviti.“

706
00:59:01,871 --> 00:59:07,168
Jedanaestogodišnjakinja je imala
više osjećaja za moralnu odgovornost

707
00:59:07,252 --> 00:59:11,256
od nekoga tko je bio odgovoran
za upravljanje rizikom.

708
00:59:15,134 --> 00:59:20,848
50. DAN ISTRAGE

709
00:59:21,349 --> 00:59:25,228
Amy nam je dopustila
snimanje razgovora s Charlesom Cullenom.

710
00:59:26,145 --> 00:59:31,734
Jedna mojih od ključnih uloga u istrazi

711
00:59:31,818 --> 00:59:35,863
bila je zadržavanje
tog odnosa s Charliejem.

712
00:59:37,532 --> 00:59:40,118
Imali smo serijskog ubojicu na slobodi

713
00:59:40,201 --> 00:59:44,581
i morali smo se pobrinuti za to da,
prvo, ne pobjegne

714
00:59:44,664 --> 00:59:47,792
i ode nekamo gdje ga nećemo moći naći,

715
00:59:48,376 --> 00:59:52,088
ili, drugo, naći mjesto
medicinskog tehničara u drugoj ustanovi

716
00:59:52,714 --> 00:59:55,341
gdje bi se vratio starim trikovima.

717
00:59:57,969 --> 01:00:00,680
Znali smo da traži posao.

718
01:00:01,347 --> 01:00:06,019
Znali smo da je
emocionalno sve depresivniji.

719
01:00:13,026 --> 01:00:15,153
Bilo mi je teško čuti njegov glas.

720
01:00:15,236 --> 01:00:16,279
Osjećala bih se

721
01:00:17,071 --> 01:00:20,408
kao da ga izdajem.

722
01:00:21,951 --> 01:00:24,078
Ali bila sam apsolutno sigurna

723
01:00:24,829 --> 01:00:29,834
u to da će nastaviti ubijati
i da će u tome biti sve vještiji.

724
01:00:42,513 --> 01:00:44,349
<i>Mozak mi je radio sto na sat.</i>

725
01:00:45,767 --> 01:00:48,394
<i>Bilo je straha…</i>

726
01:00:50,772 --> 01:00:52,523
<i>od toga da će me uhvatiti.</i>

727
01:00:56,069 --> 01:00:57,654
<i>Nisam mogao prestati.</i>

728
01:01:00,573 --> 01:01:01,824
<i>Prijavio sam se…</i>

729
01:01:04,452 --> 01:01:06,245
<i>za posao na puno radno vrijeme</i>

730
01:01:07,997 --> 01:01:09,415
<i>u drugoj ustanovi.</i>

731
01:01:11,876 --> 01:01:15,380
<i>Znao sam da će se to ponavljati.</i>

732
01:01:22,303 --> 01:01:26,265
52. DAN ISTRAGE

733
01:01:28,309 --> 01:01:32,522
Amy nam je dolazila u ured
i govorila što bismo trebali tražiti.

734
01:01:35,316 --> 01:01:38,403
Kako sam odlazila tamo,
osjećala sam se kao dio tima.

735
01:01:40,154 --> 01:01:44,200
Shvatila sam da je moja uloga možda mala,

736
01:01:45,076 --> 01:01:49,330
ali govorila sam jezik
koji nitko od njih nije znao.

737
01:01:52,458 --> 01:01:53,668
Pitala sam ih i:

738
01:01:54,252 --> 01:01:57,296
„Gdje su kartoni iz Cernera.“

739
01:01:57,380 --> 01:02:01,259
Danny i ja smo se pogledali

740
01:02:01,342 --> 01:02:03,803
i pitali: „Tko je Cerner?“

741
01:02:03,886 --> 01:02:06,389
Rekla je: „Ne tko, već što je Cerner.“

742
01:02:08,057 --> 01:02:13,604
Rekla sam: „To su svi podaci o pacijentu.“

743
01:02:16,274 --> 01:02:18,359
Bez ispisa iz Cernera

744
01:02:18,443 --> 01:02:24,115
bilo bi teško dokazati
da je on davao te injekcije.

745
01:02:30,413 --> 01:02:32,123
Kad sam se vratila na posao,

746
01:02:32,206 --> 01:02:38,212
počela sam ispisivati kartone pacijenata
da ih mogu pregledati.

747
01:02:40,006 --> 01:02:43,259
Navodno, kad je nitko ne bi promatrao,

748
01:02:43,760 --> 01:02:49,307
odlazila je do računala
i ispisivala podatke o pacijentima,

749
01:02:49,974 --> 01:02:54,020
znajući da bi je bolnica mogla tužiti.

750
01:02:54,520 --> 01:02:57,023
To je iziskivalo golemu snagu.

751
01:03:01,778 --> 01:03:04,655
Budući da sam bila pod stresom,

752
01:03:05,364 --> 01:03:07,742
brinula sam se za svoje zdravlje.

753
01:03:11,954 --> 01:03:14,791
No znala sam da

754
01:03:15,750 --> 01:03:18,377
čak i ako riskiram život…

755
01:03:21,714 --> 01:03:23,549
znala sam da im moram pomoći.

756
01:03:26,385 --> 01:03:31,182
Upotrebljavali smo
sve te različite informacije

757
01:03:31,265 --> 01:03:33,476
da bismo ih međusobno uspoređivali.

758
01:03:35,061 --> 01:03:38,773
Bio je to papirnati trag do Cullena.

759
01:03:40,399 --> 01:03:42,819
Kad bismo mogli dokazati jednu smrt…

760
01:03:46,072 --> 01:03:47,532
sredili bismo ga.

761
01:03:47,615 --> 01:03:49,033
VELEČASNI GALL, 68

762
01:03:49,116 --> 01:03:50,368
Trebali smo tijelo.

763
01:03:50,993 --> 01:03:53,412
Morali smo digoksin izvući iz tkiva.

764
01:03:53,996 --> 01:03:57,083
Smatrali smo da je velečasni Gall
najjači slučaj,

765
01:03:57,166 --> 01:03:59,961
unatoč tomu što je umro
nekoliko mjeseci prije.

766
01:04:14,350 --> 01:04:18,396
Nikad ne bih pomislila
da će mi ući kroz vrata

767
01:04:18,479 --> 01:04:21,107
i reći: „Brat vam ubijen.“

768
01:04:23,568 --> 01:04:25,236
Bila sam ljuta.

769
01:04:25,319 --> 01:04:30,449
Jer to mi se činilo nemogućim,
kao nešto što se ne može dogoditi.

770
01:04:33,619 --> 01:04:37,790
Rekao je da će vjerojatno htjeti
ekshumirati tijelo.

771
01:04:37,874 --> 01:04:39,584
I pitao me pristajem li.

772
01:04:39,667 --> 01:04:42,211
VELEČASNI FLORIAN J. GALL

773
01:04:42,295 --> 01:04:46,132
To je teško za svaku obitelj.

774
01:04:47,133 --> 01:04:51,429
Ponovno prolaziti kroz sprovod na groblju.

775
01:04:51,971 --> 01:04:53,764
Gotovo želite reći:

776
01:04:53,848 --> 01:04:56,058
„Pustite ga da počiva u miru.“

777
01:05:01,022 --> 01:05:05,234
Ali rekla sam: „Nema problema.
Dat ću vam pristanak.“

778
01:05:09,655 --> 01:05:13,826
Sjećam se da je rekla da je njezin brat
cijeli život pomagao ljudima,

779
01:05:13,910 --> 01:05:18,873
a sada je, čak i u smrti,
imao priliku pomagati ljudima.

780
01:05:22,960 --> 01:05:25,630
Nakon ekshumacije,
posmrtni ostaci velečasnoga

781
01:05:25,713 --> 01:05:29,592
prevezeni su u ured regionalnog patologa

782
01:05:29,675 --> 01:05:32,470
u očekivanju obdukcije.

783
01:05:35,097 --> 01:05:41,062
Zbog količine digoksina
pronađene u tijelu velečasnoga Galla,

784
01:05:42,396 --> 01:05:47,234
imali smo osnove za promjenu uzroka smrti

785
01:05:48,277 --> 01:05:54,033
od prirodne,
koju je prijavila bolnica, u umorstvo.

786
01:05:56,410 --> 01:06:02,500
Nedostajalo nam je nekoliko elemenata
koje porota katkad želi vidjeti.

787
01:06:05,628 --> 01:06:06,796
Nešto fizičko.

788
01:06:07,588 --> 01:06:11,634
Špricu ili vrećicu za infuziju
koje su bile kontaminirane.

789
01:06:13,552 --> 01:06:15,221
Nije uvijek tako lako.

790
01:06:16,263 --> 01:06:20,518
60. DAN ISTRAGE

791
01:06:23,354 --> 01:06:25,856
Charlie me nazvao

792
01:06:25,940 --> 01:06:31,112
da mi kaže da je silno sretan
što je dobio posao.

793
01:06:32,446 --> 01:06:36,075
Nazvala sam Tima da mu javim.

794
01:06:38,077 --> 01:06:39,328
Ako se zaposlio,

795
01:06:39,412 --> 01:06:43,374
vjerojatnost da će Cullen ubijati dalje
bila je vrlo visoka.

796
01:06:44,208 --> 01:06:45,876
Ponestajalo nam je vremena.

797
01:06:48,212 --> 01:06:51,716
Bez priznanja, nastavio bi pokolj.

798
01:06:51,799 --> 01:06:53,759
Nastavio bi ubijati.

799
01:06:54,343 --> 01:06:58,180
Pitali su me bih li se našla s njim,

800
01:06:58,931 --> 01:07:00,391
s prislušnim uređajem.

801
01:07:04,520 --> 01:07:05,521
<i>Snimljena poruka.</i>

802
01:07:06,397 --> 01:07:09,066
<i>Amy, ovdje Charile. Uzvraćam poziv.</i>

803
01:07:09,150 --> 01:07:12,820
<i>Mogu u petak.</i>
<i>Ne znam u koliko si sati mislila.</i>

804
01:07:13,320 --> 01:07:15,740
<i>Da, volio bih se naći s tobom.</i>

805
01:07:22,705 --> 01:07:28,627
Amy smo stavili prislušni uređaj.
Mi smo bili na parkiralištu.

806
01:07:31,714 --> 01:07:36,218
Bila sam prestravljena.

807
01:07:38,721 --> 01:07:41,015
Kad sam ušla u restoran,

808
01:07:42,099 --> 01:07:44,852
Charlie me prvi put zagrlio

809
01:07:45,811 --> 01:07:48,355
i jako sam se bojala

810
01:07:48,439 --> 01:07:52,276
da će napipati tu crnu kutiju

811
01:07:52,359 --> 01:07:55,821
koji su mi zalijepili na donji dio leđa.

812
01:07:58,741 --> 01:07:59,909
<i>-Kako si?</i>
<i>-Dobro.</i>

813
01:07:59,992 --> 01:08:00,910
<i>-Da?</i>
<i>-Da.</i>

814
01:08:03,204 --> 01:08:07,124
U restoranu je bilo mnogo
pozadinske buke, glasne glazbe.

815
01:08:07,625 --> 01:08:10,461
Bilo je gotovo poput <i>happy houra</i>.

816
01:08:17,343 --> 01:08:19,762
<i>U početku sam imao problema.</i>

817
01:08:21,430 --> 01:08:23,390
<i>Incident s niskim šećerom u krvi.</i>

818
01:08:25,184 --> 01:08:30,022
<i>U bolnici Warren pacijentica je umrla</i>
<i>24 sata nakon što sam bio njezin tehničar.</i>

819
01:08:32,566 --> 01:08:35,694
<i>Netko je rekao, njezin sin,</i>
<i>da sam joj dao injekciju.</i>

820
01:08:39,532 --> 01:08:41,367
<i>A velečasni Gall?</i>

821
01:08:42,535 --> 01:08:45,246
<i>Što se dogodilo? Charlie, što se dogodilo?</i>

822
01:08:48,374 --> 01:08:49,208
<i>Ne mogu…</i>

823
01:08:51,544 --> 01:08:52,545
<i>Znam da možeš.</i>

824
01:08:54,088 --> 01:08:56,632
<i>Razumijem što si radio, nisam glupa.</i>

825
01:08:59,844 --> 01:09:00,719
<i>Zašto onda?</i>

826
01:09:02,138 --> 01:09:03,139
<i>Tako si dobar.</i>

827
01:09:04,306 --> 01:09:05,141
<i>Zašto?</i>

828
01:09:07,101 --> 01:09:08,644
<i>Dopusti da ti pomognem.</i>

829
01:09:12,022 --> 01:09:15,109
A onda je prislušni uređaj zakazao.

830
01:09:22,199 --> 01:09:24,160
Rekla sam: „Znam da si to učinio.

831
01:09:24,243 --> 01:09:30,916
Znam da si to učinio
i sve će biti u redu. I dalje te volim.“

832
01:09:32,877 --> 01:09:34,628
Ali prvi put,

833
01:09:36,046 --> 01:09:38,090
to nije bio Charlie.

834
01:09:39,842 --> 01:09:41,302
Problijedio je.

835
01:09:42,678 --> 01:09:43,971
Ukočio se…

836
01:09:47,016 --> 01:09:48,142
okrenuo je glavu.

837
01:09:52,021 --> 01:09:53,397
Glas mu se promijenio.

838
01:09:57,526 --> 01:10:01,989
Nisam bila s prijateljem Charliejem.

839
01:10:02,489 --> 01:10:03,324
Nisam.

840
01:10:04,450 --> 01:10:06,660
Bila je to praznina.

841
01:10:06,744 --> 01:10:08,162
To nije bila tama,

842
01:10:08,245 --> 01:10:09,705
ni čudovište.

843
01:10:09,788 --> 01:10:12,082
To je bilo ništavilo.

844
01:10:16,670 --> 01:10:19,882
Nije mario za mene, nije mario za ništa.

845
01:10:20,549 --> 01:10:24,303
Samo je rekao: „Želim pasti boreći se.“

846
01:10:33,938 --> 01:10:36,941
Da je Cullen ostao slobodan,
ubio bi još ljudi.

847
01:10:37,983 --> 01:10:39,944
Ne možete riskirati s time.

848
01:10:41,862 --> 01:10:43,822
Danny i ja smo ga dočekali vani

849
01:10:45,199 --> 01:10:49,578
i pitali ga bi li se povezao s nama.

850
01:10:54,875 --> 01:11:00,089
Rekli smo mu da je uhićen
zbog ubojstva velečasnoga Galla.

851
01:11:06,804 --> 01:11:11,392
Kad je Cullen došao u naš ured,
nastavili smo s razgovorom.

852
01:11:13,727 --> 01:11:17,898
Dok smo Tim i ja razgovarali s njim,
nije bilo konfrontacije.

853
01:11:17,982 --> 01:11:20,609
Nismo urlali na njega.

854
01:11:21,110 --> 01:11:23,487
Razgovarali smo s njim kao sada,

855
01:11:23,570 --> 01:11:26,282
a on je rekao: „Jednostavno ne mogu.“

856
01:11:26,365 --> 01:11:31,245
Skvrčio se, privukao je koljena na prsa
kao da je u fetalnom položaju

857
01:11:32,162 --> 01:11:34,331
dok nam je odgovarao na pitanja.

858
01:11:35,165 --> 01:11:39,712
Vidjelo se da doslovno
zadržava ono što je bilo u njemu.

859
01:11:40,796 --> 01:11:44,300
Bilo je ondje, ali nije izlazilo.

860
01:11:46,135 --> 01:11:49,596
Bili smo spremni nastaviti pokušavati,

861
01:11:49,680 --> 01:11:53,809
ali oni koji su nas promatrali…

862
01:11:56,812 --> 01:11:58,897
rekli su da je dosta.

863
01:11:59,481 --> 01:12:03,944
Osjetio sam da je naša prilika
za priznanjem nestala.

864
01:12:09,616 --> 01:12:10,993
Nazvao me Tim

865
01:12:12,244 --> 01:12:15,998
i smislili su plan

866
01:12:16,081 --> 01:12:19,710
da razgovaram s Charliejem.

867
01:12:25,382 --> 01:12:28,677
Charlie je ušao u okovima…

868
01:12:31,096 --> 01:12:32,681
u tehničarskoj uniformi

869
01:12:33,557 --> 01:12:39,563
i njegovim tenisicama bez žniranaca,

870
01:12:40,564 --> 01:12:41,440
i…

871
01:12:44,276 --> 01:12:45,152
Samo sam

872
01:12:46,570 --> 01:12:47,404
se slomila.

873
01:12:49,073 --> 01:12:51,283
Kad sam ga vidjela takva.

874
01:12:53,035 --> 01:12:55,829
To je bilo kao da vidim dijete.

875
01:12:55,913 --> 01:12:59,625
Nisam osjećala ljutnju prema njemu.

876
01:12:59,708 --> 01:13:01,919
Nisam osjećala

877
01:13:03,379 --> 01:13:04,922
kao da je neko čudovište.

878
01:13:05,547 --> 01:13:08,550
Osjećala sam, opet,

879
01:13:09,301 --> 01:13:14,640
val krivnje, kao da izdajem prijatelja.

880
01:13:16,892 --> 01:13:18,519
Skinuli su mu okove,

881
01:13:19,561 --> 01:13:21,980
a Charlie i ja počeli smo razgovarati

882
01:13:23,482 --> 01:13:24,358
normalno.

883
01:13:24,858 --> 01:13:31,323
Kao da je posve normalno
da sjedimo na kauču,

884
01:13:32,783 --> 01:13:34,034
on u uniformi.

885
01:13:35,494 --> 01:13:38,914
Bilo je bizarno
koliko se sve činilo normalnim.

886
01:13:41,667 --> 01:13:44,128
Ali onda sam se sjetila toga

887
01:13:45,963 --> 01:13:48,715
koga bih zapravo trebala štititi.

888
01:13:50,801 --> 01:13:55,180
Ubio je neke od najranjivijih ljudi.

889
01:13:57,850 --> 01:13:59,226
Bili su vezani,

890
01:14:00,519 --> 01:14:01,979
dobivali su lijekove

891
01:14:02,729 --> 01:14:04,565
i nisu se mogli zaštititi.

892
01:14:08,152 --> 01:14:11,905
Posao mi je bio da ih štitim, a nisam.

893
01:14:22,416 --> 01:14:26,211
Znala sam da ću učiniti sve

894
01:14:27,880 --> 01:14:29,715
da iz njega izvučem priznanje.

895
01:14:33,719 --> 01:14:35,095
Onda sam mu rekla…

896
01:14:37,347 --> 01:14:38,307
„Moj život

897
01:14:39,933 --> 01:14:42,186
kakav je bio dosad je gotov,

898
01:14:42,269 --> 01:14:44,771
jer umiješana sam i ja.

899
01:14:46,231 --> 01:14:49,193
Danas ćeš biti moj junak.

900
01:14:49,276 --> 01:14:51,778
Ti to možeš. U stanju si.

901
01:14:57,743 --> 01:15:00,829
I postavit ću ti jedno pitanje.

902
01:15:06,126 --> 01:15:06,960
Kako…

903
01:15:09,379 --> 01:15:11,131
si ubio velečasnoga Galla?“

904
01:15:19,264 --> 01:15:23,268
Rekao je da mu je dao injekciju digoksina.

905
01:15:31,944 --> 01:15:33,904
S time smo imali dovoljno dokaza.

906
01:15:34,571 --> 01:15:38,825
Izvukli smo je i doveli ga u drugu sobu,

907
01:15:38,909 --> 01:15:40,369
našu sobu za razgovore,

908
01:15:41,078 --> 01:15:45,707
i rekli mu: „Sad možeš govoriti.“

909
01:15:46,416 --> 01:15:49,294
Ja sam viši inspektor Tim Braun.

910
01:15:50,170 --> 01:15:52,506
Sa mnom je inspektor Dan Baldwin.

911
01:15:52,589 --> 01:15:57,678
Danas je nedjelja, 14. prosinca 2003.

912
01:15:57,761 --> 01:16:00,681
Vrijeme je otprilike 18.14.

913
01:16:01,265 --> 01:16:02,599
Jeste li imali priliku

914
01:16:02,683 --> 01:16:05,185
razgovarati s prijateljicom
prije snimanja?

915
01:16:05,269 --> 01:16:06,103
Jesam.

916
01:16:06,853 --> 01:16:10,315
Jeste li nakon tog razgovora
s prijateljicom

917
01:16:10,399 --> 01:16:14,820
odlučili razgovarati s nama
o određenim incidentima?

918
01:16:14,903 --> 01:16:16,071
Da.

919
01:16:16,154 --> 01:16:19,575
Razgovarajmo o Florianu Gallu.

920
01:16:22,244 --> 01:16:24,329
Jeste li odgovorni za njegovu smrt?

921
01:16:24,413 --> 01:16:25,247
Jesam.

922
01:16:25,872 --> 01:16:28,041
Zašto, Charlie?

923
01:16:29,209 --> 01:16:33,005
Jer sam mu ubrizgao lijek digoksin.

924
01:16:34,089 --> 01:16:35,716
Kako ste se osjećali?

925
01:16:37,384 --> 01:16:38,427
Ja…

926
01:16:40,470 --> 01:16:43,015
Laknulo mi je što više nije…

927
01:16:45,100 --> 01:16:47,185
priključen na te uređaje.

928
01:16:49,354 --> 01:16:52,149
Nadali smo se najviše jednom priznanju.

929
01:16:52,232 --> 01:16:55,902
Uopće nismo bili spremni

930
01:16:57,821 --> 01:16:59,823
za put kojim nas je poveo.

931
01:17:00,574 --> 01:17:02,284
Imao sam potrebu,

932
01:17:03,869 --> 01:17:08,123
želju da okončam patnju koju sam gledao.

933
01:17:09,124 --> 01:17:12,586
Dugo bi prošlo
da ne bih činio ništa, ali onda

934
01:17:13,337 --> 01:17:16,131
bih se vraćao tome,

935
01:17:17,341 --> 01:17:18,675
to mi je bilo previše,

936
01:17:19,718 --> 01:17:26,308
osjećao sam
da ne mogu gledati ljude kako pate,

937
01:17:26,892 --> 01:17:31,313
umiru, i da su u tako
neljudskim okolnostima.

938
01:17:33,649 --> 01:17:36,151
Ja sam

939
01:17:37,486 --> 01:17:42,199
tim ljudima uništio ne samo…

940
01:17:45,410 --> 01:17:47,788
Boga, sudbinu,

941
01:17:48,955 --> 01:17:49,790
i…

942
01:17:51,416 --> 01:17:55,170
vjerojatno prouzročio
mnogo patnje tim obiteljima,

943
01:17:55,253 --> 01:17:59,508
već sam povrijedio i ljude koje volim,

944
01:18:00,717 --> 01:18:01,593
jako.

945
01:18:04,513 --> 01:18:07,307
Nisam to uopće htio učiniti.

946
01:18:10,227 --> 01:18:11,311
Neizmjerno volim…

947
01:18:13,271 --> 01:18:14,856
svoju djecu

948
01:18:15,857 --> 01:18:21,405
i silno želim biti prisutan
u njihovim životima.

949
01:18:23,490 --> 01:18:24,324
Ali

950
01:18:25,701 --> 01:18:27,744
jednostavno nisam mogao prestati.

951
01:18:29,496 --> 01:18:33,875
Nisam htio da me ljudi
dožive ovakva kakav jesam.

952
01:18:35,460 --> 01:18:36,878
Kakvi ste vi, Charlese?

953
01:18:38,338 --> 01:18:41,216
Osoba sam kojoj se vjerovalo

954
01:18:42,217 --> 01:18:45,804
i koja je odgovorna za smrti mnogo ljudi.

955
01:18:53,729 --> 01:18:57,816
Infuzijske vrećice
kontaminirao sam inzulinom.

956
01:19:00,569 --> 01:19:04,072
Ne sjećam se konkretnih pacijenata.

957
01:19:06,950 --> 01:19:10,912
Postoji li neki razlog
zašto ste to učinili? Je li bilo nasumce?

958
01:19:14,374 --> 01:19:18,879
Većina pacijenata
bila je u vrlo kritičnom stanju.

959
01:19:20,881 --> 01:19:22,632
Čekala sam u sobi

960
01:19:22,716 --> 01:19:27,304
sa savršenim pogledom na jedan od monitora

961
01:19:27,387 --> 01:19:32,184
kad sam čula da je
upotrebljavao inzulinske vrećice.

962
01:19:35,896 --> 01:19:39,733
Počela sam razmišljati o tim trenucima

963
01:19:40,609 --> 01:19:43,195
kad sam ja uzimala te vrećice.

964
01:19:45,071 --> 01:19:49,201
Davala sam te smrtonosne lijekove.

965
01:19:55,332 --> 01:19:57,834
Sve sestre, svi mi članovi tima,

966
01:19:57,918 --> 01:20:00,796
pripremili smo mu žrtve.

967
01:20:02,214 --> 01:20:05,967
A onda smo davali njegov otrov, za njega.

968
01:20:08,720 --> 01:20:11,181
Htjela sam da bude ubojica iz samilosti.

969
01:20:12,140 --> 01:20:14,267
Htjela sam vjerovati

970
01:20:16,144 --> 01:20:19,981
da je ljudima uskraćivao muke, ali nije.

971
01:20:25,487 --> 01:20:28,532
Mnogi pacijenti koje je ubio

972
01:20:29,616 --> 01:20:31,409
bili su na putu oporavka.

973
01:20:31,493 --> 01:20:32,744
U nekim slučajevima

974
01:20:32,828 --> 01:20:38,375
pacijente su pripremali za otpust
jer im se stanje popravilo.

975
01:20:43,213 --> 01:20:46,591
Ovo ne možeš razumjeti.

976
01:20:47,634 --> 01:20:49,761
Ne možeš to pojmiti.

977
01:20:53,849 --> 01:20:57,644
Jedan od lijekova
koje je Charlie rabio bio je vekuronij.

978
01:20:59,271 --> 01:21:01,731
Vekuronij je paralizator.

979
01:21:03,608 --> 01:21:06,653
Osoba bi bila posve budna i svjesna,

980
01:21:07,153 --> 01:21:08,738
znala bi što se događa,

981
01:21:09,489 --> 01:21:13,535
ali ne bi mogla govoriti,
treptati, disati ili bilo što drugo.

982
01:21:14,244 --> 01:21:18,373
Tako bi doslovno bila paralizirana
u svome budnom tijelu

983
01:21:18,957 --> 01:21:21,585
i ne bi mogla disati dok bi umirala.

984
01:21:23,545 --> 01:21:24,921
Užasno.

985
01:21:26,131 --> 01:21:31,553
Možete li nam reći ukupno,
u svih 15, 16 godina rada,

986
01:21:31,636 --> 01:21:35,640
koliko ste pacijenata pomogli da umru?

987
01:21:37,267 --> 01:21:40,353
Možda 30 do 40 pacijenata.

988
01:21:40,437 --> 01:21:42,772
Dobro, 30 do 40 pacijenata ukupno?

989
01:21:43,273 --> 01:21:44,107
Da.

990
01:21:46,526 --> 01:21:49,195
Dobra večer svima. Ja sam Jackie Hyland.

991
01:21:49,279 --> 01:21:54,284
Bivši tehničar u bolnici u New Jerseyju
optužen je za ubojstva mnogo pacijenata.

992
01:21:54,367 --> 01:21:57,621
Ako je istina što je rekao,
posijao je trag smrti.

993
01:21:57,704 --> 01:22:00,373
Smatra da je pomagao
ljudima koji su patili,

994
01:22:00,457 --> 01:22:03,293
ali policija ga je proglasila
masovnim ubojicom.

995
01:22:03,376 --> 01:22:06,588
Vanessa Tyler je u Somervilleu
s više informacija.

996
01:22:07,839 --> 01:22:10,425
Ovaj je tehničar možda ubio više ljudi

997
01:22:10,508 --> 01:22:13,678
nego bilo tko drugi
u povijesti New Jerseyja,

998
01:22:13,762 --> 01:22:17,807
u višegodišnjoj karijeri u mnogo bolnica,

999
01:22:17,891 --> 01:22:19,726
uključujući bolnicu Somerset,

1000
01:22:19,809 --> 01:22:23,605
gdje sestra tvrdi
da je samo ovdje ubio desetak ljudi.

1001
01:22:25,607 --> 01:22:29,152
Mislim da su kolege bile u šoku.

1002
01:22:29,903 --> 01:22:35,533
A zajednica, neki od starijih pacijenata,

1003
01:22:35,617 --> 01:22:37,953
pitali bi tipa:

1004
01:22:39,412 --> 01:22:44,834
„Nećeš me ubiti kao što je
Charles Cullen ubijao pacijente?“

1005
01:22:45,585 --> 01:22:49,547
Kad mi je to netko rekao prvi put,
otišla sam u zahod i plakala.

1006
01:22:51,257 --> 01:22:55,553
Zato što nismo bili takvi.

1007
01:22:58,306 --> 01:23:01,643
<i>Cullen je priznao ubojstvo</i>
<i>40-godišnjeg pacijenta s rakom</i>

1008
01:23:01,726 --> 01:23:04,020
<i>i katoličkog svećenika Floriana Galla.</i>

1009
01:23:04,854 --> 01:23:07,816
<i>Ukupan je broj ubojstava 23.</i>

1010
01:23:07,899 --> 01:23:10,068
<i>Danas na sudu nije pokazao kajanje.</i>

1011
01:23:10,151 --> 01:23:13,321
Ne želim odvjetnika.

1012
01:23:13,405 --> 01:23:17,534
Ne planiram osporavati optužbe.
Planiram priznati krivnju.

1013
01:23:36,678 --> 01:23:39,014
Moj pokojni suprug bio je u bolnici

1014
01:23:39,097 --> 01:23:41,182
četrnaest godina prije smrti.

1015
01:23:43,476 --> 01:23:44,811
Moj najstariji unuk

1016
01:23:45,687 --> 01:23:48,189
odrastao je uz mog muža,

1017
01:23:49,774 --> 01:23:50,984
svoga djeda…

1018
01:23:53,528 --> 01:23:56,239
jer moj je muž preživio tu krizu.

1019
01:23:58,116 --> 01:24:02,078
Moj je muž imao golem utjecaj
na njegov život i njegove vrijednosti.

1020
01:24:05,999 --> 01:24:08,334
To je Charlie oduzeo ljudima.

1021
01:24:10,795 --> 01:24:13,131
Oduzeo je blagdane s najbližima,

1022
01:24:13,214 --> 01:24:17,635
promocije, vjenčanja,
rođendane i životne pouke,

1023
01:24:17,719 --> 01:24:21,097
mnogo toga, desecima,
možda stotinama ljudi.

1024
01:24:26,227 --> 01:24:29,272
Ukrao je to
od njihovih obitelji i od njih.

1025
01:24:36,071 --> 01:24:40,116
Valjda sam htjela priliku vidjeti ga.

1026
01:24:40,200 --> 01:24:43,036
Danas imamo saslušanje u ovome predmetu.

1027
01:24:43,578 --> 01:24:48,875
Htjela sam da zna kakva je osoba moj brat.

1028
01:24:49,751 --> 01:24:55,090
Dobro jutro. Ja sam sestra
velečasnog Floriana J. Galla.

1029
01:24:55,173 --> 01:24:59,344
Bio je vrlo sramežljiv,
skroman, tih i brižan čovjek.

1030
01:24:59,427 --> 01:25:02,472
Silno je vjerovao drugima.

1031
01:25:03,389 --> 01:25:05,058
Nikad nikoga nije pogledao.

1032
01:25:06,309 --> 01:25:08,853
Rekla sam:
„Sramim se što ste bili tehničar.

1033
01:25:08,937 --> 01:25:14,067
Ja sam medicinska sestra.
Naučeni smo spašavati živote, ne ubijati.“

1034
01:25:14,150 --> 01:25:17,112
Ništa nije komentirao ili se ispričao.

1035
01:25:18,404 --> 01:25:22,951
Časni sude, Charles Cullen optužen je
za ubojstvo Pasqualea Napolitana.

1036
01:25:23,535 --> 01:25:25,787
Želim ti reći nešto o svom tati.

1037
01:25:27,080 --> 01:25:30,959
Moj je tata bio veći od života.
Cijeli se život brinuo za mene.

1038
01:25:31,042 --> 01:25:33,795
Možda si joj oduzeo fizičko tijelo,

1039
01:25:33,878 --> 01:25:37,215
ali njezin duh i karakter
sada su u ovoj sobi.

1040
01:25:37,966 --> 01:25:40,051
Nemaš hrabrosti ni pogledati me.

1041
01:25:41,344 --> 01:25:42,220
Sramota.

1042
01:25:43,221 --> 01:25:45,932
Srce me boli zbog sina.

1043
01:25:46,015 --> 01:25:48,393
Krvari za mog sina!

1044
01:25:52,522 --> 01:25:55,525
Hodam uokolo s rupom u srcu

1045
01:25:55,608 --> 01:25:57,610
koja nikad neće biti ispunjena.

1046
01:25:58,528 --> 01:26:02,240
Nevjerojatno je da jedna osoba
može utjecati na toliko života.

1047
01:26:03,241 --> 01:26:08,163
Tehničar koji bi trebao biti njegovatelj,
oduzeo je život mom bratu

1048
01:26:09,956 --> 01:26:13,585
zbog vlastitoga,
sebičnog i izopačenog dobitka.

1049
01:26:15,253 --> 01:26:17,172
Tako sam izgubljena bez brata.

1050
01:26:18,464 --> 01:26:21,217
Kad smo bili mlađi,
sve smo radili zajedno.

1051
01:26:22,093 --> 01:26:23,845
Bio mi je najbolji prijatelj.

1052
01:26:24,429 --> 01:26:28,641
UMRO 15. SVIBNJA 2003.

1053
01:26:28,725 --> 01:26:30,894
UMRLA 22. LIPNJA 2001.

1054
01:26:30,977 --> 01:26:33,563
UMRLA 6. TRAVNJA 2003.

1055
01:26:39,569 --> 01:26:42,280
Larry je preminuo 2001.,

1056
01:26:43,114 --> 01:26:45,658
SINOVA TRAGIČNA POTRAGA

1057
01:26:45,742 --> 01:26:50,288
nadajući se i moleći se
da taj čovjek bude otkriven.

1058
01:26:52,665 --> 01:26:57,837
Nažalost, ništa se nije dogodilo
za njegova života.

1059
01:27:01,132 --> 01:27:03,676
Da su ga bar ljudi slušali.

1060
01:27:05,303 --> 01:27:08,139
Za ove zločine i za ovu izdaju,

1061
01:27:08,223 --> 01:27:13,186
osuđeni ste na uzastopne kazne
određene u dogovoru o nagodbi.

1062
01:27:13,269 --> 01:27:14,354
Razumijete li?

1063
01:27:16,189 --> 01:27:17,941
Hvala svima.

1064
01:27:18,399 --> 01:27:22,612
<i>Cullen je potpisao nagodbu</i>
<i>koja će ga poštedjeti smrtne kazne</i>

1065
01:27:22,695 --> 01:27:25,573
<i>ako bude potpuno surađivao s istragom.</i>

1066
01:27:36,459 --> 01:27:39,921
I drugi su odgovorni za zločine

1067
01:27:41,839 --> 01:27:44,509
Charlesa Cullena, osim Charlesa Cullena.

1068
01:27:47,762 --> 01:27:49,514
BOLNICA

1069
01:27:52,350 --> 01:27:54,560
<i>U većini bolnica u kojima sam radio…</i>

1070
01:27:56,521 --> 01:27:58,982
<i>snažno su sumnjali da su se dogodile</i>

1071
01:28:00,358 --> 01:28:03,403
<i>smrti povezane sa mnom.</i>

1072
01:28:08,449 --> 01:28:10,159
<i>Zašto nisu istraživali dalje?</i>

1073
01:28:10,243 --> 01:28:12,996
<i>Mislim da su bili zabrinuti</i>
<i>zbog publiciteta.</i>

1074
01:28:14,080 --> 01:28:18,084
Ako im zaštita ljudskog života
nije bila prioritet,

1075
01:28:18,918 --> 01:28:22,046
nemoguće je pogoditi
koliko bi nisko netko mogao pasti

1076
01:28:22,130 --> 01:28:27,677
da bi zaštitio
financijski interes i interes bolnice.

1077
01:28:30,596 --> 01:28:31,764
<i>Mnogo je pitanja</i>

1078
01:28:31,848 --> 01:28:35,184
<i>o tome kako je uspijevao</i>
<i>činiti ta umorstva</i>

1079
01:28:35,268 --> 01:28:37,270
<i>u bolnicama, toliko dugo.</i>

1080
01:28:37,353 --> 01:28:41,024
<i>Dennis Miller je ravnatelj</i>
<i>bolnice Somerset u New Jerseyju.</i>

1081
01:28:41,107 --> 01:28:42,984
<i>Preuzimate li odgovornost?</i>

1082
01:28:43,067 --> 01:28:47,530
<i>Apsolutno ne. Preuzimamo odgovornost</i>
<i>za istragu i njegovo uhićenje.</i>

1083
01:28:47,613 --> 01:28:52,118
Ponosim se dr. Corsom i Mary Lund,
našim voditeljima istrage.

1084
01:28:52,201 --> 01:28:55,204
Prvi smo ga identificirali
i zato je uhićen.

1085
01:28:55,288 --> 01:28:57,999
Jeste li ga mogli provjeriti malo bolje?

1086
01:28:58,082 --> 01:29:01,878
Apsolutno ne. Problem su
drugi poslodavci koje smo zvali.

1087
01:29:01,961 --> 01:29:04,464
Provjerili smo povijest kažnjavanja

1088
01:29:04,547 --> 01:29:07,508
i sve reference, svi su tvrdili isto.

1089
01:29:07,592 --> 01:29:10,011
Bio je uzoran i vrijedan radnik.

1090
01:29:10,094 --> 01:29:13,931
Pitanje koje se postavlja je
kako je to netko činio u bolnici,

1091
01:29:14,015 --> 01:29:19,270
kako je netko ljude ubijao u bolnicama,
neprestano 16 godina?

1092
01:29:20,480 --> 01:29:23,941
U devet bolnica i domu za starije.
Zašto ga nisu ulovili?

1093
01:29:24,776 --> 01:29:29,655
A ispostavilo se da jesu, neprestano.

1094
01:29:29,739 --> 01:29:35,370
Oni koji su ga ulovili
ili su posumnjali da nešto nije u redu,

1095
01:29:36,037 --> 01:29:40,833
slali bi ga, s pozitivnim ili neutralnim
preporukama, i nalazio bi posao.

1096
01:29:41,584 --> 01:29:42,543
To je skandal.

1097
01:29:42,627 --> 01:29:45,588
Charlie Cullen
provest će ostatak života u zatvoru,

1098
01:29:46,547 --> 01:29:48,674
ali oni koji su ga prosljeđivali,

1099
01:29:50,301 --> 01:29:53,429
oni koji su dobro plaćeni
za odgovorno ponašanje,

1100
01:29:54,305 --> 01:29:56,391
nikad nisu pozvani na odgovornost.

1101
01:29:56,474 --> 01:29:59,268
Odlično su radili svoj posao,

1102
01:29:59,352 --> 01:30:05,525
povezan za privatno zdravstvo
zasnovano na profitu,

1103
01:30:06,359 --> 01:30:07,902
ali nisu činili dobro.

1104
01:30:07,985 --> 01:30:12,031
U odnosu na ono što bi taj sustav
u teoriji trebao činiti,

1105
01:30:12,115 --> 01:30:15,868
štititi pacijente i skrbiti za njih.

1106
01:30:15,952 --> 01:30:20,081
Bili su neuspješni, a još su nagrađeni

1107
01:30:20,164 --> 01:30:24,794
za uspjeh u zaštiti ustanove,
a ne pacijenata.

1108
01:30:25,795 --> 01:30:28,840
Charles Cullen
priznao je ubojstvo 29-ero pacijenata

1109
01:30:28,923 --> 01:30:31,217
i pokušaj ubojstva još šestero.

1110
01:30:31,300 --> 01:30:35,763
Osuđen je na 18 uzastopnih
doživotnih kazni zatvora u ožujku 2006.

1111
01:30:35,847 --> 01:30:39,016
Stručnjaci vjeruju da je ubio 400 ljudi,

1112
01:30:39,100 --> 01:30:43,187
što bi ga učinilo najvećim
serijskim ubojicom u američkoj povijesti.

1113
01:30:43,729 --> 01:30:45,481
Nakon Cullenova priznanja,

1114
01:30:45,565 --> 01:30:48,067
Somerset i druge bolnice u New Jerseyju

1115
01:30:48,151 --> 01:30:50,069
podržale su „Cullenov zakon“.

1116
01:30:50,153 --> 01:30:53,489
Od zdravstvenih ustanova traži
prijavljivanje zaposlenike

1117
01:30:53,573 --> 01:30:56,826
zbog ponašanja
koje može ugroziti pacijente.

1118
01:30:56,909 --> 01:31:02,373
Ti se podaci također moraju
prenijeti budućim poslodavcima.

1119
01:31:03,374 --> 01:31:07,462
U bolnici St. Luke's kažu
da su potpuno istražili Cullena.

1120
01:31:07,545 --> 01:31:09,046
Ni St. Luke's ni policija

1121
01:31:09,130 --> 01:31:13,634
nisu našli dokaze o narušavanju
zdravlja pacijenta prije priznanja.

1122
01:31:13,718 --> 01:31:16,846
Kažu da proširenje bolnice
nije imalo utjecaja

1123
01:31:16,929 --> 01:31:19,557
na odluke o istrazi protiv Cullena.

1124
01:33:38,988 --> 01:33:43,993
Prijevod titlova: Kristijan Nikolić



