1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,300 --> 00:00:13,596
EEN NETFLIX-DOCUMENTAIRE

4
00:00:19,978 --> 00:00:25,191
Mensen helpen
is wat mij vaak gelukkig maakte.

5
00:00:26,776 --> 00:00:31,656
Dus dacht ik dat het goed zou zijn
om verpleger te worden.

6
00:00:45,545 --> 00:00:47,964
In het begin werkte ik 's nachts.

7
00:00:50,675 --> 00:00:51,968
Ik werd…

8
00:00:56,139 --> 00:00:57,515
…overweldigd.

9
00:00:58,475 --> 00:00:59,809
Het was alsof…

10
00:01:00,935 --> 00:01:05,190
…ik niet kon aanzien
dat mensen pijn hadden.

11
00:01:14,783 --> 00:01:17,869
Soms was het enige wat ik kon doen…

12
00:01:25,794 --> 00:01:27,879
…een eind maken aan hun lijden.

13
00:01:34,010 --> 00:01:35,220
Ik kon niet stoppen.

14
00:01:45,647 --> 00:01:47,690
Het laatste nieuws uit New Jersey.

15
00:01:47,774 --> 00:01:50,401
Iedereen duizelt van de onthullingen.

16
00:01:53,279 --> 00:01:57,826
Een verpleger heeft patiënten vermoord
in een ziekenhuis in Somerset County.

17
00:02:00,036 --> 00:02:04,165
…de meest productieve seriemoordenaar
in de Amerikaanse geschiedenis.

18
00:02:18,429 --> 00:02:23,351
MAART 2003

19
00:02:28,815 --> 00:02:30,567
Als alleenstaande moeder…

20
00:02:31,067 --> 00:02:32,068
VERPLEEGSTER

21
00:02:33,862 --> 00:02:39,242
…ging ik in Somerset aan de slag
op de intensive care.

22
00:02:40,577 --> 00:02:46,916
Ik bracht m'n twee dochters naar school
en reed naar New Jersey.

23
00:02:53,590 --> 00:02:55,842
Het was een geweldig stadje.

24
00:02:58,386 --> 00:03:01,222
Het ziekenhuis was
het hart van de gemeenschap.

25
00:03:03,933 --> 00:03:07,228
Ik was jong en energiek.
Ik was een beetje hyper.

26
00:03:07,312 --> 00:03:08,563
VERPLEEGSTER

27
00:03:08,646 --> 00:03:12,650
Een van de oudere verpleegkundigen
had me verboden koffie te drinken.

28
00:03:15,445 --> 00:03:17,363
Amy was heel bijzonder.

29
00:03:18,198 --> 00:03:21,409
Het was altijd leuk
als we samen konden werken.

30
00:03:23,953 --> 00:03:26,831
Ik werkte dolgraag op de intensive care.

31
00:03:28,416 --> 00:03:33,254
Ik hield van het gevoel
dat ik de patiënten daar beschermde.

32
00:03:35,131 --> 00:03:40,428
En ik zou er alles voor doen
om ervoor te zorgen dat ze in orde waren.

33
00:03:42,889 --> 00:03:46,226
We krijgen te maken met de dood.

34
00:03:46,893 --> 00:03:50,980
We gaan letterlijk
de strijd aan met gevaren.

35
00:03:52,273 --> 00:03:54,359
Het is een heel gevaarlijke plek.

36
00:03:55,652 --> 00:03:58,446
We moesten dus op elkaar vertrouwen.

37
00:04:01,199 --> 00:04:04,661
En Charlie was de beste teamgenoot.

38
00:04:05,995 --> 00:04:07,914
Ik werkte heel graag met hem.

39
00:04:08,414 --> 00:04:10,708
Hij was een uitstekende verpleger.

40
00:04:11,501 --> 00:04:17,048
En hij zei altijd wel iets
wat me aan het lachen bracht.

41
00:04:20,885 --> 00:04:23,721
We werkten meestal met z'n drieën samen.

42
00:04:24,430 --> 00:04:25,640
Haal nog een infuus.

43
00:04:26,349 --> 00:04:28,726
We werden de drie musketiers genoemd.

44
00:04:31,145 --> 00:04:32,647
We werkten prima samen.

45
00:04:37,235 --> 00:04:38,111
Charlie.

46
00:04:39,445 --> 00:04:40,446
VERPLEEGKUNDIGE

47
00:04:40,530 --> 00:04:42,699
Waardeert de technologie… en meer.

48
00:04:42,782 --> 00:04:47,245
'Er is een groot gemeenschapsgevoel
en de technologie is heel geavanceerd.

49
00:04:47,328 --> 00:04:51,749
Daarna noemde ik hem
de woordvoerder van Somerset.

50
00:04:51,833 --> 00:04:55,628
En dat was hij ook.
Iedereen zag die folder.

51
00:04:55,712 --> 00:05:01,050
Iedereen associeerde Somerset
Medical Center met Charles Cullen.

52
00:05:02,468 --> 00:05:05,179
Je ziet z'n typische
zelfgenoegzame lachje.

53
00:05:05,263 --> 00:05:09,934
Je kunt zelfs aan die foto zien…

54
00:05:10,018 --> 00:05:13,396
…dat hij trots is
dat iemand een foto van hem wil maken…

55
00:05:13,479 --> 00:05:15,815
…en dat iemand z'n mening vraagt.

56
00:05:19,610 --> 00:05:25,158
Ik heb altijd het gevoel gehad
dat hij de jongen was die gepest werd.

57
00:05:25,241 --> 00:05:28,286
Dat was de indruk die ik bij hem kreeg.

58
00:05:29,996 --> 00:05:33,791
En ik wilde hem altijd beschermen.

59
00:05:44,218 --> 00:05:47,597
M'n broer, Florian,
had altijd priester willen worden.

60
00:05:51,642 --> 00:05:54,687
Ik denk dat de mensen hem verlegen vonden…

61
00:05:54,771 --> 00:05:56,397
ZUS VAN EERWAARDE GALL

62
00:05:56,481 --> 00:05:59,317
…maar bij dingen die hij belangrijk vond…

63
00:05:59,400 --> 00:06:01,277
…was hij heel gepassioneerd.

64
00:06:03,988 --> 00:06:06,491
Hij was m'n broer, maar ook m'n vriend.

65
00:06:09,243 --> 00:06:11,954
Op een dag belde hij me
om twee uur 's nachts.

66
00:06:12,038 --> 00:06:14,791
Hij zei: 'Ik kan moeilijk ademhalen.'

67
00:06:16,834 --> 00:06:20,213
Ik zei:
'Oké, ik zie je in het ziekenhuis.'

68
00:06:20,296 --> 00:06:21,798
Hij ging naar Somerset.

69
00:06:23,966 --> 00:06:26,094
De urgentiearts onderzocht hem.

70
00:06:27,512 --> 00:06:30,181
Maar hij werd heel kortademig.

71
00:06:30,723 --> 00:06:33,434
Ze zeiden dat ze hem moesten intuberen.

72
00:06:36,312 --> 00:06:41,442
Ik herinner me eerwaarde Gall
omdat hij er lang heeft gelegen.

73
00:06:44,195 --> 00:06:48,032
En z'n zus…

74
00:06:49,409 --> 00:06:51,494
…zat altijd bij z'n bed.

75
00:06:54,789 --> 00:06:57,875
De arts zei:
'Hij heeft de nacht overleefd.

76
00:06:57,959 --> 00:07:01,796
We moeten het wat tijd geven.
We zijn voorzichtig optimistisch.

77
00:07:02,422 --> 00:07:03,923
Het lijkt beter te gaan.

78
00:07:04,924 --> 00:07:05,883
Hij is stabiel.'

79
00:07:09,011 --> 00:07:13,182
Ik herinner me dat ik zei:
'Florian, ik ga nu naar huis.'

80
00:07:13,266 --> 00:07:17,770
En ik zag hem opleven,
alsof hij me had gehoord.

81
00:07:25,820 --> 00:07:27,697
Eerwaarde Gall werd weer beter.

82
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
Hij was eigenlijk verplaatst…

83
00:07:31,701 --> 00:07:37,790
…van een intensivecareafdeling
naar hartbewaking.

84
00:08:17,830 --> 00:08:22,168
Ik was geschokt toen ik hoorde dat hij…

85
00:08:23,503 --> 00:08:29,050
…aan een hartstilstand was overleden,
want het ging echt beter met hem.

86
00:08:30,843 --> 00:08:36,182
VERGIFTIGINGENCENTRUM

87
00:08:37,350 --> 00:08:40,561
Dit is het vergiftigingencentrum
van New Jersey.

88
00:08:40,645 --> 00:08:44,106
Blijf aan de lijn.
Een toxicoloog helpt u dadelijk verder.

89
00:08:44,190 --> 00:08:46,067
Waarmee kan ik u helpen?

90
00:08:46,150 --> 00:08:48,861
Ik bel namens het Somerset Medical Center.

91
00:08:48,945 --> 00:08:53,491
We onderzoeken
de vergiftiging van een patiënt.

92
00:08:54,033 --> 00:08:56,244
Bij het vergiftigingencentrum…

93
00:08:56,327 --> 00:08:57,161
TOXICOLOOG

94
00:08:57,245 --> 00:08:59,997
…deed een verpleegster navraag
naar digoxine.

95
00:09:01,874 --> 00:09:04,502
DIGOXINE

96
00:09:04,585 --> 00:09:10,299
Digoxine wordt gebruikt bij hartfalen
om de pompkracht te vergroten…

97
00:09:10,383 --> 00:09:12,468
…en het hart sterker te maken.

98
00:09:12,552 --> 00:09:17,139
Maar naarmate dat niveau stijgt,
begint je hartslag te vertragen.

99
00:09:20,643 --> 00:09:21,978
En dan sterf je.

100
00:09:23,396 --> 00:09:25,481
Ze vertelde dat ze een patiënt had…

101
00:09:25,565 --> 00:09:28,985
…die al twee dagen
geen digoxine meer had gekregen…

102
00:09:29,068 --> 00:09:31,320
…en toch bleef het niveau stijgen.

103
00:09:31,821 --> 00:09:34,699
Ik zei: 'Dat slaat nergens op.'

104
00:09:34,782 --> 00:09:36,117
Dat was de 16de.

105
00:09:36,617 --> 00:09:40,454
De 28ste was er op dezelfde afdeling
nog een digoxinevergiftiging.

106
00:09:40,538 --> 00:09:42,206
Op dezelfde afdeling?
-Ja.

107
00:09:44,083 --> 00:09:46,127
Een laboratoriumfout, denk ik.

108
00:09:46,210 --> 00:09:47,461
Hij is overleden.

109
00:09:48,713 --> 00:09:52,174
Ik vroeg: 'Gebeuren daar
nog andere vreemde dingen?

110
00:09:52,258 --> 00:09:56,846
Patiënten met een te lage bloedsuiker?'
Wat wij hypoglykemie noemen.

111
00:09:57,638 --> 00:10:01,350
Dit hebt u niet van mij,
maar hiervoor waren er twee patiënten…

112
00:10:01,434 --> 00:10:03,728
…die ineens hypoglykemie ontwikkelden.

113
00:10:04,520 --> 00:10:06,314
En we raakten in paniek.

114
00:10:07,231 --> 00:10:08,858
Ik ga het rechtuit zeggen.

115
00:10:10,109 --> 00:10:12,069
Dit is een zaak voor de politie.

116
00:10:13,988 --> 00:10:17,033
TWEE DAGEN LATER

117
00:10:18,868 --> 00:10:22,747
Bij het Somerset Medical Center
staat patiëntveiligheid voorop.

118
00:10:23,581 --> 00:10:27,960
Ik ben op zoek naar Nancy. Ik wilde
graag weten wat jullie hebben gedaan.

119
00:10:28,586 --> 00:10:32,548
Het bestuur heeft
het onderzoek overgenomen.

120
00:10:32,632 --> 00:10:34,884
Ze hebben onze advocaten ingeschakeld.

121
00:10:35,384 --> 00:10:42,141
En ze hebben me gevraagd om op dit moment
niet met buitenstaanders te praten.

122
00:10:42,224 --> 00:10:44,935
U weet niet
of ze naar de politie zijn gegaan?

123
00:10:45,519 --> 00:10:46,854
Dat weet ik niet, nee.

124
00:10:48,314 --> 00:10:50,566
En ik heb nu vast al te veel gezegd.

125
00:10:56,155 --> 00:10:58,908
Toen werd het doodstil. We hoorden niks.

126
00:11:01,160 --> 00:11:04,080
DRIE MAANDEN LATER

127
00:11:05,206 --> 00:11:07,750
Op vrijdag 3 oktober…

128
00:11:07,833 --> 00:11:09,168
HOOFD ZWARE MISDADEN

129
00:11:09,251 --> 00:11:13,005
…belde de officier van justitie
van Somerset County me op…

130
00:11:13,089 --> 00:11:16,717
…in verband met een overlijden
in het Somerset Medical Center.

131
00:11:19,178 --> 00:11:21,597
M'n toenmalige rechercheur van dienst…

132
00:11:22,515 --> 00:11:24,225
…was toevallig Danny Baldwin.

133
00:11:25,601 --> 00:11:29,063
Danny was nieuw bij het bureau
en nieuw bij onze eenheid.

134
00:11:29,814 --> 00:11:31,732
Ik voelde een zekere druk.

135
00:11:31,816 --> 00:11:33,359
HOOFDRECHERCHEUR ZWARE MISDADEN

136
00:11:33,442 --> 00:11:35,945
Ik wilde goed werk leveren en me bewijzen.

137
00:11:39,365 --> 00:11:43,869
We werden niet bepaald uitgenodigd
voor een vergadering. We werden ontboden.

138
00:11:45,830 --> 00:11:47,164
De sfeer was gespannen.

139
00:11:47,248 --> 00:11:51,460
Om de tafel zaten hooggeplaatste leden
van het Somerset Medical Center.

140
00:11:52,420 --> 00:11:55,673
De bestuurders hadden
samen met hun advocaten…

141
00:11:55,756 --> 00:11:58,592
…de dood
van meerdere patiënten onderzocht.

142
00:12:03,472 --> 00:12:05,599
Mary Lund, een risicomanager…

143
00:12:05,683 --> 00:12:10,438
…bleek onze contactpersoon
met het ziekenhuis te zijn in deze zaak.

144
00:12:12,898 --> 00:12:15,943
Het ziekenhuis had
een intern onderzoek ingesteld…

145
00:12:16,026 --> 00:12:20,030
…naar incidenten
met patiënten van het ziekenhuis…

146
00:12:20,114 --> 00:12:23,534
…bij wie afwijkende laboratoriumresultaten
waren gevonden.

147
00:12:25,703 --> 00:12:29,039
Bij de eerste twee
ging het om een te lage bloedsuiker.

148
00:12:29,123 --> 00:12:30,666
ABNORMAAL LAGE BLOEDSUIKER

149
00:12:30,750 --> 00:12:34,086
Bij de andere twee
ging het om hoge digoxineniveaus.

150
00:12:34,170 --> 00:12:38,174
DIGOXINE
EEN GIFTIGE CARDIOTONISCHE STEROÏDE

151
00:12:38,257 --> 00:12:41,886
PATIËNT 4
OVERLEDEN - HOOG DIGOXINENIVEAU

152
00:12:41,969 --> 00:12:45,556
We wilden ook het interne onderzoek
dat ze hadden ingesteld.

153
00:12:46,891 --> 00:12:49,518
ONDERZOEK
DAG 01

154
00:12:49,602 --> 00:12:53,647
De volgende dag ontving ik
van Mary Lund het interne onderzoek.

155
00:12:55,316 --> 00:12:58,194
Ik had een map met informatie verwacht.

156
00:12:59,445 --> 00:13:02,406
Het was een document
geschreven door een advocaat.

157
00:13:03,240 --> 00:13:05,951
En het was heel karig.

158
00:13:06,035 --> 00:13:10,539
Ze hadden
geen verdachte activiteit opgemerkt.

159
00:13:11,874 --> 00:13:16,504
Ze noemden de naam
van een verpleegkundige, Charles Cullen…

160
00:13:17,546 --> 00:13:22,343
Maar ze hadden geen kwaad opzet
of iets van die aard kunnen vaststellen.

161
00:13:22,426 --> 00:13:24,970
…de politie bellen hoefde niet.

162
00:13:25,054 --> 00:13:28,474
Maar we checkten
zoals gewoonlijk z'n achtergrond.

163
00:13:29,600 --> 00:13:31,477
Hij was twee keer gearresteerd.

164
00:13:32,311 --> 00:13:35,564
Voor rijden onder invloed
van alcohol in de jaren 80…

165
00:13:35,648 --> 00:13:38,192
…en voor het betreden
van verboden terrein.

166
00:13:40,319 --> 00:13:45,991
Ik belde de politie van Palmer
en vroeg wat meer achtergrondinformatie.

167
00:13:46,992 --> 00:13:50,579
Terwijl ik aan de telefoon was,
hoorde ik de beambte…

168
00:13:50,663 --> 00:13:54,583
…op de achtergrond zoeken
in wat zo te horen archiefkasten waren.

169
00:13:56,585 --> 00:13:59,964
Blijkbaar zat er bij het verslag…

170
00:14:01,715 --> 00:14:03,133
…een post-it.

171
00:14:04,927 --> 00:14:10,099
Op die post-it stond
dat enkele maanden eerder…

172
00:14:11,684 --> 00:14:14,019
…de staatspolitie van Pennsylvania…

173
00:14:14,937 --> 00:14:19,316
…dezelfde informatie over Cullen
had gevraagd als ik vroeg.

174
00:14:21,777 --> 00:14:26,574
Er stonden de naam en het nummer op
van een rechercheur van de staatspolitie.

175
00:14:29,577 --> 00:14:33,539
Ik belde de staatspolitie van Pennsylvania
en sprak met agent Egan.

176
00:14:33,622 --> 00:14:38,043
Hij vertelde me dat hij bezig was
met een onderzoek naar Charles Cullen…

177
00:14:38,127 --> 00:14:41,964
…en het hamsteren van medicijnen
in het St. Luke's Hospital.

178
00:14:44,425 --> 00:14:50,306
In ons vak leer je gaandeweg
dat dingen gebeuren om een reden.

179
00:14:51,223 --> 00:14:54,143
Als die post-it
niet bij het dossier had gezeten…

180
00:14:56,562 --> 00:15:00,107
…was deze zaak niet ontploft
zoals dat is gebeurd.

181
00:15:08,115 --> 00:15:11,118
Als Cullen er inderdaad bij betrokken was…

182
00:15:14,580 --> 00:15:17,166
…hij had nog steeds toegang tot patiënten.

183
00:15:19,960 --> 00:15:21,295
We hadden weinig tijd.

184
00:15:31,138 --> 00:15:34,224
Omdat we ons in deze zaak
op Cullen toespitsten…

185
00:15:37,394 --> 00:15:41,190
…spraken Danny en ik
met mensen in z'n omgeving.

186
00:15:43,442 --> 00:15:46,153
We begonnen familieleden te ondervragen.

187
00:15:48,864 --> 00:15:52,284
We kwamen te weten
dat Charles Cullen heel slim was.

188
00:15:53,661 --> 00:15:56,455
Een liefhebbende vader,
die om z'n kinderen gaf.

189
00:15:58,374 --> 00:16:02,127
Hoewel ze niet wisten
wat we precies onderzochten…

190
00:16:02,211 --> 00:16:07,800
…leken ze niet verrast te zijn
dat we hun wilden spreken over hem.

191
00:16:22,773 --> 00:16:26,902
Ik heb nooit echt leuk gevonden
wie ik was.

192
00:16:32,616 --> 00:16:34,410
Ik heb de dood van m'n moeder…

193
00:16:36,620 --> 00:16:39,707
…niet echt goed verwerkt.

194
00:16:45,796 --> 00:16:50,509
Moeder was op dat moment de enige persoon…

195
00:16:51,885 --> 00:16:57,933
…die een soort van kussen hield
tussen wat er in huis gebeurde…

196
00:17:00,019 --> 00:17:00,894
…en mij.

197
00:17:05,816 --> 00:17:06,859
Zonder haar…

198
00:17:08,277 --> 00:17:11,530
…voelde ik me gewoon…

199
00:17:14,408 --> 00:17:15,492
…heel onbeschermd.

200
00:17:19,079 --> 00:17:22,624
SCHOOL VOOR VERPLEEGKUNDE
KLAS VAN 1987

201
00:17:22,708 --> 00:17:26,003
In juni 1987 behaalde ik
m'n diploma van verpleegkundige.

202
00:17:27,463 --> 00:17:30,090
Dat was het enige
wat ik kon doen, dacht ik.

203
00:17:33,427 --> 00:17:36,472
En ik had het gevoel dat ik mensen hielp.

204
00:17:48,233 --> 00:17:52,613
Ik herinner me
dat ik bij de verpleegsterspost was.

205
00:17:52,696 --> 00:17:58,410
Ik controleerde m'n pols
en ik dacht: verdorie.

206
00:17:59,536 --> 00:18:00,412
Ongeveer 180.

207
00:18:02,372 --> 00:18:04,583
En Charlie zag me.

208
00:18:07,211 --> 00:18:09,171
Hij vroeg: 'Alles in orde?'

209
00:18:10,297 --> 00:18:12,466
En ik begon ineen te zakken.

210
00:18:15,260 --> 00:18:19,014
Hij bracht me naar een kamer
en hielp me in een stoel.

211
00:18:19,098 --> 00:18:22,684
En hij vroeg: 'Wat is er aan de hand?'

212
00:18:24,144 --> 00:18:26,730
Dus legde ik hem uit…

213
00:18:27,606 --> 00:18:29,733
…wat er met me aan de hand was.

214
00:18:32,945 --> 00:18:38,867
Ik kreeg de diagnose cardiomyopathie
terwijl ik in Somerset werkte.

215
00:18:39,409 --> 00:18:43,747
Het voelde letterlijk aan
alsof m'n hart uit m'n borst zou springen.

216
00:18:46,834 --> 00:18:48,627
De medicatie hielp niet.

217
00:18:49,711 --> 00:18:52,047
En die ziekte kan fataal zijn.

218
00:18:55,509 --> 00:18:58,929
Het zag er niet goed uit voor me.

219
00:18:59,012 --> 00:19:03,809
Ik wist niet echt hoeveel tijd
ik nog zou hebben met m'n dochters.

220
00:19:05,894 --> 00:19:09,273
Maar ik wilde niet
dat iemand wist dat ik zo ziek was.

221
00:19:09,356 --> 00:19:13,402
Ik was bang dat ik de rekeningen
niet meer zou kunnen betalen…

222
00:19:13,485 --> 00:19:16,905
…dat ik geen verzekering
meer zou kunnen krijgen.

223
00:19:18,198 --> 00:19:20,367
De enige manier…

224
00:19:20,450 --> 00:19:25,330
…om een verzekering te hebben,
was via onze baan.

225
00:19:27,166 --> 00:19:29,585
Ik vertrouwde Charlie dat geheim toe…

226
00:19:30,252 --> 00:19:33,797
…ook al wist ik dat,
als het uitkwam, ik alles kon verliezen.

227
00:19:35,966 --> 00:19:40,095
Hij zei: 'Je moet naar spoedeisende hulp.'
En ik zei: 'Dat gaat niet.

228
00:19:40,679 --> 00:19:44,308
Ik heb drie patiënten vanavond.
Dat gaat echt niet.'

229
00:19:44,391 --> 00:19:47,144
Toen zei hij: 'Blijf hier.'

230
00:19:47,227 --> 00:19:49,980
En toen hij terugkwam…

231
00:19:52,024 --> 00:19:55,777
…opende hij z'n hand en gaf me diltiazem.

232
00:19:58,906 --> 00:20:00,949
Ik nam het in.

233
00:20:03,118 --> 00:20:07,122
Ik heb er nooit over nagedacht
waar hij de medicatie had gehaald.

234
00:20:09,750 --> 00:20:13,629
Die avond verzorgde hij
niet alleen m'n patiënten…

235
00:20:13,712 --> 00:20:16,298
…hij vulde ook alle verslagen aan.

236
00:20:19,051 --> 00:20:20,594
Hij heeft het nooit verklapt.

237
00:20:21,094 --> 00:20:24,973
En dat was niet de enige keer
dat hij voor me zorgde.

238
00:20:28,477 --> 00:20:32,606
ONDERZOEK
DAG 09

239
00:20:35,359 --> 00:20:39,696
Van agent Egan hoorde ik dat Cullen
in meerdere ziekenhuizen had gewerkt…

240
00:20:39,780 --> 00:20:44,243
…dus maakten Tim en ik een tijdlijn
van de carrière van Charles Cullen.

241
00:20:46,370 --> 00:20:48,413
Ik kon de hand leggen op z'n cv…

242
00:20:48,497 --> 00:20:52,334
…en zo zag ik in welke ziekenhuizen
hij allemaal had gewerkt.

243
00:20:52,918 --> 00:20:55,712
Negen ziekenhuizen en een verpleeghuis.

244
00:20:57,631 --> 00:21:01,093
We ondervroegen mensen
die Charles Cullen kenden.

245
00:21:01,718 --> 00:21:06,890
We kwamen te weten dat hij z'n huisdieren,
z'n honden, had mishandeld.

246
00:21:06,974 --> 00:21:10,602
Eén keer had hij mogelijk
een dier vergiftigd…

247
00:21:11,645 --> 00:21:13,563
…een huisdier van het gezin.

248
00:21:14,564 --> 00:21:16,233
SEPTEMBER 2002-HEDEN (2003)

249
00:21:16,316 --> 00:21:20,070
Ze verwezen ook naar een incident
in het ziekenhuis in Warren.

250
00:21:26,034 --> 00:21:28,620
Hoewel de informatie beperkt was…

251
00:21:28,704 --> 00:21:30,622
MEI 1991-SEPTEMBER 1994

252
00:21:30,706 --> 00:21:32,207
…was het dankzij die tip…

253
00:21:32,916 --> 00:21:36,878
…dat we naar de officier van justitie
in Warren County gingen…

254
00:21:36,962 --> 00:21:38,547
…en over hun zaak hoorden.

255
00:21:45,178 --> 00:21:48,348
MISDAAD: VERDACHT OVERLIJDEN

256
00:22:03,113 --> 00:22:05,073
Ik ben Sharon Jones.

257
00:22:05,157 --> 00:22:10,620
Helen Dean was m'n tante
en Larry Dean was m'n neef.

258
00:22:12,205 --> 00:22:14,708
Ze was als een moeder voor me.

259
00:22:16,376 --> 00:22:19,421
En Larry en ik waren als broer en zus.

260
00:22:21,173 --> 00:22:24,676
Deze kamer is de bibliotheek van Larry.

261
00:22:25,302 --> 00:22:28,555
Met z'n boeken, z'n pijpen.

262
00:22:32,017 --> 00:22:36,605
Larry was bijzonder close met z'n moeder.
Hij is nooit getrouwd.

263
00:22:37,522 --> 00:22:40,525
Z'n moeder was alles voor hem.
Ze was z'n wereld.

264
00:22:43,945 --> 00:22:47,699
Helen ging voor een ingreep
naar het ziekenhuis in Warren.

265
00:22:50,160 --> 00:22:53,914
Voor ze werd ontslagen,
ging het goed met haar.

266
00:22:54,581 --> 00:22:59,419
Ze zouden haar voor revalidatie
naar het Coventry Center brengen…

267
00:22:59,503 --> 00:23:01,046
…zodat ze naar huis kon.

268
00:23:05,342 --> 00:23:07,969
Larry was op bezoek bij z'n moeder…

269
00:23:09,513 --> 00:23:13,141
…en er kwam een man binnen, een verpleger.

270
00:23:14,351 --> 00:23:16,520
Hij vroeg hem de kamer te verlaten.

271
00:23:18,480 --> 00:23:21,733
De verpleger trok
het gordijn rond haar dicht.

272
00:23:34,413 --> 00:23:39,709
Larry was bij de verpleegsterspost
en hoorde haar schreeuwen: 'Au.'

273
00:23:41,336 --> 00:23:43,630
Hij ging de kamer binnen…

274
00:23:44,506 --> 00:23:46,550
…de verpleger liep naar buiten…

275
00:23:47,050 --> 00:23:48,760
…en hij vroeg aan z'n moeder:

276
00:23:49,428 --> 00:23:52,597
'Wat is er gebeurd?' Ze zei:
'Hij heeft me geprikt met een naald.'

277
00:23:56,435 --> 00:23:59,771
Larry had altijd
een Zwitsers zakmes bij zich.

278
00:23:59,855 --> 00:24:03,525
Hij klapte het mes
met het vergrootglas uit en keek.

279
00:24:03,608 --> 00:24:08,405
En ja hoor, er zat een prikspoor
vooraan op haar rechterdij.

280
00:24:12,742 --> 00:24:17,914
Later die middag
vervoerden ze haar met de ambulance…

281
00:24:18,748 --> 00:24:24,546
…en Larry stopte onderweg thuis
om haar slippers op te halen.

282
00:24:24,629 --> 00:24:28,467
Hij was amper binnen
toen de telefoon rinkelde.

283
00:24:29,718 --> 00:24:31,511
Het was het Coventry Center.

284
00:24:32,471 --> 00:24:34,848
Ze zeiden dat z'n moeder was overleden…

285
00:24:36,516 --> 00:24:40,145
…binnen ongeveer vijf minuten na aankomst.

286
00:24:44,691 --> 00:24:49,488
M'n neef ging die avond
naar de officier van justitie…

287
00:24:49,571 --> 00:24:52,824
…om aan te geven
dat z'n moeder was vermoord.

288
00:24:54,034 --> 00:24:56,411
Larry was er heilig van overtuigd…

289
00:24:57,204 --> 00:25:00,499
…dat de man die in haar kamer was geweest…

290
00:25:00,582 --> 00:25:04,628
…en die ze voor haar dood
had geïdentificeerd…

291
00:25:05,504 --> 00:25:09,216
…als de man die haar
een dodelijke injectie had gegeven…

292
00:25:12,385 --> 00:25:15,931
Ze deden dus een vergiftigingstest.

293
00:25:16,473 --> 00:25:22,062
Ze onderzochten haar
op alle mogelijke medicijnen, behalve één.

294
00:25:22,562 --> 00:25:23,396
Digoxine.

295
00:25:24,147 --> 00:25:25,774
SOMERSET
VERDACHT OVERLIJDEN

296
00:25:25,857 --> 00:25:28,401
MEERDERE ONVERKLAARDE LABRESULTATEN

297
00:25:28,485 --> 00:25:31,154
WARREN
VERDACHT OVERLIJDEN

298
00:25:32,948 --> 00:25:35,617
Het onderzoek in Warren was afgesloten.

299
00:25:36,284 --> 00:25:41,122
Ze vermoedden wel iets,
maar ze konden geen misdaad bewijzen.

300
00:25:42,082 --> 00:25:43,750
Cullen kon blijven doorgaan.

301
00:25:45,252 --> 00:25:50,423
We ontdekten
dat na het onderzoek in Warren…

302
00:25:50,924 --> 00:25:54,469
…Cullen zich liet opnemen
in een psychiatrische instelling.

303
00:25:54,553 --> 00:26:00,058
ONDERWERP: CHARLES CULLEN

304
00:26:07,190 --> 00:26:10,694
Ik wilde heel graag…

305
00:26:12,237 --> 00:26:14,447
…stoppen met m'n werk als verpleger…

306
00:26:16,324 --> 00:26:18,243
…na het ziekenhuis in Warren.

307
00:26:20,870 --> 00:26:26,251
Maar ze vertelden me
dat ik een waardeloze vader was.

308
00:26:29,588 --> 00:26:34,926
Dat ik moest blijven werken
voor de kinderen.

309
00:26:39,806 --> 00:26:46,104
Ik wist dat, wanneer ik
voor zulke situaties zou komen te staan…

310
00:26:46,187 --> 00:26:51,151
…ik dan de behoefte zou voelen…

311
00:26:52,319 --> 00:26:54,029
…om het lijden te beëindigen.

312
00:26:56,698 --> 00:26:58,617
Ik wist niet…

313
00:27:00,243 --> 00:27:01,786
…hoe ik het moest zeggen.

314
00:27:04,581 --> 00:27:08,001
Wat er gebeurde,
wat ik voelde, wat ik deed.

315
00:27:11,254 --> 00:27:13,757
Het behandelende team ziet geen reden…

316
00:27:13,840 --> 00:27:17,636
…waarom hij niet weer aan de slag
zou kunnen gaan als verpleger…

317
00:27:17,719 --> 00:27:19,054
…na zijn ontslag hier.

318
00:27:27,729 --> 00:27:30,106
De meesten worden geboren
in een ziekenhuis…

319
00:27:30,190 --> 00:27:33,151
…en sterven er,
en we gaan er ons hele leven heen.

320
00:27:33,234 --> 00:27:34,402
AUTEUR, 'THE GOOD NURSE'

321
00:27:34,486 --> 00:27:35,820
Ze dienen veel doelen.

322
00:27:36,613 --> 00:27:40,950
Maar de werknemers van die ziekenhuizen,
vooral de verpleegkundigen…

323
00:27:42,661 --> 00:27:46,331
…worden echt behandeld
als verwisselbare stukken.

324
00:27:48,583 --> 00:27:52,003
Uitzendbureaus vullen vaak
gewoon de gaatjes op.

325
00:27:52,879 --> 00:27:54,798
Er vallen constant mensen in.

326
00:27:54,881 --> 00:27:59,969
Mensen komen en gaan en men verwacht
eigenlijk dat je er maar tijdelijk bent.

327
00:28:01,680 --> 00:28:06,309
De gezondheidszorg
als privéorganisatie met winstoogmerk…

328
00:28:07,686 --> 00:28:10,772
…is er een
waar Charlie Cullen perfect in paste.

329
00:28:12,649 --> 00:28:13,900
Je wordt onzichtbaar…

330
00:28:14,734 --> 00:28:18,071
…en voor velen
was hij een man zonder gezicht.

331
00:28:22,325 --> 00:28:25,954
ONDERZOEK
DAG 17

332
00:28:27,622 --> 00:28:32,252
Dat een verpleegkundige patiënten kwaad
deed of vermoordde, was verontrustend…

333
00:28:33,962 --> 00:28:37,549
…maar hoewel Cullens achtergrond
een somber beeld schetste…

334
00:28:38,758 --> 00:28:43,388
…zouden we geen arrestatiebevel
kunnen krijgen op basis van geruchten.

335
00:28:46,850 --> 00:28:49,018
Hij was een gevaar voor het publiek.

336
00:28:49,728 --> 00:28:53,857
Het was zorgwekkend dat hij nog steeds
in het Somerset Medical Center werkte…

337
00:28:53,940 --> 00:28:57,235
…terwijl we informatie bijeenzochten
voor een arrestatie.

338
00:28:59,946 --> 00:29:01,448
Donna en ik merkten…

339
00:29:01,531 --> 00:29:05,869
…dat onze labresultaten
volledig verdraaid waren.

340
00:29:11,583 --> 00:29:15,670
Ik hoorde andere verpleegkundigen
ook bellen en zeggen:

341
00:29:15,754 --> 00:29:19,674
'Ja, m'n bloedsuiker
is vanmorgen weer 22.'

342
00:29:23,470 --> 00:29:26,055
Wij dachten
dat er iets mis was met het lab.

343
00:29:27,515 --> 00:29:32,145
En als we iets niet zeker wisten…

344
00:29:33,313 --> 00:29:35,899
…gingen we het meteen aan Charlie vragen.

345
00:29:37,358 --> 00:29:42,697
Z'n kennis van medicijnen
was ongelooflijk.

346
00:29:45,366 --> 00:29:50,371
Ik denk dat hij heel graag wilde begrijpen
hoe medicijnen werkten.

347
00:30:02,175 --> 00:30:05,428
Ik gebruikte digoxine…

348
00:30:09,057 --> 00:30:11,935
…omdat het zou werken…

349
00:30:15,146 --> 00:30:17,357
…binnen enkele uren.

350
00:30:20,985 --> 00:30:22,779
M'n collega-verpleegkundigen…

351
00:30:25,156 --> 00:30:27,575
…wisten niet eens wat er aan de hand was.

352
00:30:29,452 --> 00:30:30,453
Ik wou…

353
00:30:32,205 --> 00:30:35,458
…dat ze me jaren geleden
hadden tegengehouden.

354
00:30:38,002 --> 00:30:40,088
Ik dacht dat dat zou gebeuren.

355
00:30:44,717 --> 00:30:47,846
We moesten een zaak onderbouwen.

356
00:30:50,348 --> 00:30:53,601
Medische moorden zijn verdomd moeilijk.

357
00:30:54,769 --> 00:30:56,563
Die zijn moeilijk te bewijzen.

358
00:30:57,897 --> 00:31:00,900
Er zijn geen ooggetuigen,
er waren geen camera's…

359
00:31:01,526 --> 00:31:04,279
…en we hadden
geen intacte plaatsen delict.

360
00:31:07,073 --> 00:31:10,785
Ik ging naar Mary Lund, risicomanager
van het Somerset Medical Center.

361
00:31:12,161 --> 00:31:14,956
Ik vroeg haar
of er nog andere documenten waren.

362
00:31:17,292 --> 00:31:20,086
Ze zei dat ze
ons alles had gegeven wat ze had.

363
00:31:25,800 --> 00:31:27,051
'VERDACHT OVERLIJDEN'

364
00:31:27,135 --> 00:31:31,264
Toen we in het ziekenhuis in Warren
verslagen gingen opvragen…

365
00:31:31,890 --> 00:31:35,935
…om nader te onderzoeken,
bleken de documenten vernietigd.

366
00:31:37,061 --> 00:31:38,271
Het spoor liep dood.

367
00:31:38,354 --> 00:31:40,773
METHODE VAN VERNIETIGING: VERSNIPPERD

368
00:31:45,403 --> 00:31:47,989
We voelden ons als vissen op het droge.

369
00:31:52,660 --> 00:31:56,664
Dat ik heel gestresseerd was,
werd opgemerkt door m'n geliefden…

370
00:31:56,748 --> 00:31:59,792
…en de mensen in m'n omgeving.

371
00:32:03,463 --> 00:32:06,716
We waren wanhopig op zoek
naar een doorbraak in de zaak.

372
00:32:10,803 --> 00:32:12,096
We hadden hulp nodig.

373
00:32:12,722 --> 00:32:14,515
Hulp van buitenaf.

374
00:32:15,308 --> 00:32:19,687
ONDERZOEK
DAG 20

375
00:32:22,815 --> 00:32:23,900
VERGIFTIGINGENCENTRUM

376
00:32:23,983 --> 00:32:27,111
Dit is het vergiftigingencentrum
van New Jersey.

377
00:32:27,195 --> 00:32:30,865
Blijf aan de lijn.
Een toxicoloog helpt u dadelijk verder.

378
00:32:31,491 --> 00:32:33,493
Hoe kan ik u helpen?

379
00:32:34,953 --> 00:32:40,166
Ik kreeg telefoon
van een rechercheur uit Somerset County…

380
00:32:41,042 --> 00:32:43,169
…die meer wilde weten over digoxine.

381
00:32:45,463 --> 00:32:48,633
Ik vroeg: 'Gaat dit
over het Somerset Medical Center?'

382
00:32:49,467 --> 00:32:52,845
Het bleef doodstil aan de telefoon.

383
00:32:53,554 --> 00:32:57,767
En de rechercheur vroeg:
'Waar hebt u het over?'

384
00:32:58,267 --> 00:33:02,313
Ik zei: 'Wij zeggen al een hele tijd
dat er een moord is gepleegd.'

385
00:33:02,981 --> 00:33:06,943
Hij zei:
'Over een kwartiertje ben ik bij u.'

386
00:33:15,994 --> 00:33:17,954
Bruce zei: 'Tuurlijk weten we dat.'

387
00:33:18,037 --> 00:33:20,665
MEDISCH DIRECTEUR
VERGIFTIGINGENCENTRUM 1983-2016

388
00:33:20,707 --> 00:33:22,959
Ze vroegen:
'Willen jullie met ons praten?'

389
00:33:23,042 --> 00:33:26,504
Toen vroeg Bruce aan mij:
'Wil je met ze praten?'

390
00:33:26,587 --> 00:33:28,339
Ik zei: 'Reken maar.'

391
00:33:31,467 --> 00:33:35,138
We reden naar het kantoor van dr Marcus…

392
00:33:35,221 --> 00:33:39,225
…en zodra hij ons begroette,
zei hij dingen als:

393
00:33:39,308 --> 00:33:42,729
'Waar bleven jullie?
Waarom heeft dit maanden geduurd?'

394
00:33:46,774 --> 00:33:50,570
Hij had een opname
van telefoongesprekken met het ziekenhuis.

395
00:33:52,697 --> 00:33:54,574
Wie is dit?
-Goedemorgen.

396
00:33:54,657 --> 00:33:56,325
Hallo. Is dit Bruce?

397
00:33:56,409 --> 00:33:58,870
Ja, hallo.
-Dag, Bruce. Met Mary Lund.

398
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
Dr Marcus komt er zo aan.

399
00:34:01,581 --> 00:34:05,668
Terwijl Tim en ik de opnames beluisterden,
werd het ons duidelijk…

400
00:34:05,752 --> 00:34:08,296
…dat het ziekenhuis
ons niet alles vertelde.

401
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
Hier komt hij.

402
00:34:09,589 --> 00:34:15,219
Dr Marcus, kunt u even samenvatten
wat u al met Nancy hebt besproken?

403
00:34:16,345 --> 00:34:20,391
Dr Marcus had maanden voordien
het ziekenhuis al gebeld.

404
00:34:21,184 --> 00:34:25,313
Als er iemand is die dit met opzet doet…

405
00:34:25,855 --> 00:34:30,777
…als je dit niet aangeeft bij de politie
en er sterft nog iemand…

406
00:34:31,527 --> 00:34:33,321
Ik zou geen tijd verspillen.

407
00:34:35,364 --> 00:34:36,783
Oké.
-Goed.

408
00:34:36,866 --> 00:34:38,659
Bedankt voor uw medewerking.

409
00:34:40,703 --> 00:34:45,792
Het duurde nog drie maanden
voor het ziekenhuis ons informeerde.

410
00:34:46,626 --> 00:34:48,211
En zelfs toen…

411
00:34:48,294 --> 00:34:54,175
…was de informatie die ze ons bij de start
van het onderzoek bezorgden minimaal.

412
00:34:56,552 --> 00:34:59,305
Ik heb het toen gezegd en ik zeg het nu.

413
00:34:59,388 --> 00:35:01,724
Het ziekenhuis wilde dit stilhouden.

414
00:35:05,103 --> 00:35:07,105
Ze waren bang voor een rechtszaak.

415
00:35:07,188 --> 00:35:10,316
Als er wordt gezegd:
'De kans is groot dat je daar sterft'…

416
00:35:10,399 --> 00:35:14,070
…wil je er niet naartoe.
Artsen willen hun patiënten daar niet.

417
00:35:14,570 --> 00:35:19,242
Als artsen hun patiënten daar niet willen,
als de mensen er niet naartoe willen…

418
00:35:19,742 --> 00:35:21,828
…verliest het ziekenhuis veel geld.

419
00:35:22,954 --> 00:35:26,207
En als dat gebeurt,
beginnen ze mensen te ontslaan.

420
00:35:27,917 --> 00:35:32,797
Ze dachten: weet je wat,
we stoppen het in de doofpot.

421
00:35:33,631 --> 00:35:36,134
JULI 2002-JULI 2002

422
00:35:36,217 --> 00:35:38,845
APRIL 2000-JULI 2002

423
00:35:38,928 --> 00:35:42,807
Danny en ik vroegen ons af
hoeveel andere ziekenhuizen…

424
00:35:42,890 --> 00:35:44,392
…dit ook hadden gedaan.

425
00:35:45,309 --> 00:35:47,270
Het stilhouden en niet aangeven.

426
00:35:47,353 --> 00:35:49,689
OKTOBER 1994-NOVEMBER 1996

427
00:35:49,772 --> 00:35:53,151
JUNI 1987-APRIL 1991

428
00:35:55,236 --> 00:35:59,240
We moesten snel weten wat er
in de andere ziekenhuizen was gebeurd.

429
00:36:03,661 --> 00:36:06,789
Danny ging dus
naar de staatspolitie van Pennsylvania…

430
00:36:07,373 --> 00:36:10,501
…om informatie bijeen te sprokkelen
uit hun onderzoek.

431
00:36:11,752 --> 00:36:14,255
Alles was begonnen met die kleine post-it…

432
00:36:14,755 --> 00:36:18,593
…met de gegevens van de rechercheur
van de staatspolitie van Pennsylvania.

433
00:36:25,683 --> 00:36:28,060
Toen ik agent Egan de eerste keer belde…

434
00:36:28,144 --> 00:36:32,899
…zei hij dat hij dacht
dat Charles Cullen medicijnen stal.

435
00:36:34,400 --> 00:36:36,277
Maar hij gaf niet meer details.

436
00:36:36,360 --> 00:36:37,737
Pas toen we elkaar ontmoetten…

437
00:36:38,613 --> 00:36:42,074
…vertelde hij alles
wat er aan het licht was gekomen.

438
00:36:49,373 --> 00:36:54,086
Agent Egan onderzocht
het sterftecijfer in St. Luke's Hospital.

439
00:36:56,631 --> 00:36:59,133
Hij liet me enkele van z'n verslagen zien.

440
00:37:01,177 --> 00:37:05,890
Een verpleegster had hem ingelicht
dat Charles Cullen patiënten vermoordde…

441
00:37:06,432 --> 00:37:09,685
…en zij had de moed
om te vertellen wat er gebeurde.

442
00:37:14,649 --> 00:37:17,568
APRIL 2000-JULI 2002

443
00:37:17,652 --> 00:37:20,446
Het begon allemaal in 2002.

444
00:37:22,990 --> 00:37:25,493
Ik werkte samen met Charles Cullen…

445
00:37:25,576 --> 00:37:29,997
…op de kleine intensivecareafdeling
van St. Luke's Hospital in Bethlehem.

446
00:37:30,831 --> 00:37:35,419
Het was een heel leuke, hechte groep
van mensen die goed samenwerkten.

447
00:37:37,922 --> 00:37:39,131
Hij was eigenzinnig.

448
00:37:40,466 --> 00:37:41,968
Een beetje vreemd.

449
00:37:45,554 --> 00:37:49,141
Maar ic-verpleegkundigen
zijn ook een beetje raar.

450
00:37:51,978 --> 00:37:54,605
Ik was daar de avond
dat hij werd meegenomen…

451
00:37:54,689 --> 00:37:58,359
…en ik mocht naar huis
om twee, drie uur 's nachts.

452
00:37:58,985 --> 00:38:01,988
Er werd heel geheimzinnig gedaan.

453
00:38:05,491 --> 00:38:09,120
De volgende dag of zo
belde ik een van m'n collega's en vroeg:

454
00:38:09,203 --> 00:38:11,706
'Weet jij wat hier aan de hand is?'

455
00:38:12,373 --> 00:38:15,918
Ze vertelden me
dat er meer dan 50 injectieflacons…

456
00:38:16,002 --> 00:38:18,296
…in de naaldencontainer waren gegooid.

457
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
Vele waren niet gebruikt, maar enkele wel.

458
00:38:23,217 --> 00:38:27,972
En zo begon ik over alles na te denken.

459
00:38:32,268 --> 00:38:34,186
Voor ze hem meenamen…

460
00:38:34,270 --> 00:38:39,066
…was er een moment,
twee keer binnen ongeveer een week…

461
00:38:39,650 --> 00:38:43,654
…dat heel stabiele patiënten
een hartstilstand kregen.

462
00:38:47,408 --> 00:38:48,868
Het hield geen steek.

463
00:38:50,828 --> 00:38:54,790
Ik maakte dus een lijst van alle mensen
die in die periode waren gestorven…

464
00:38:55,374 --> 00:38:59,295
…en dan zocht ik alle data op…

465
00:39:00,046 --> 00:39:02,048
…tijdstippen, namen en zo.

466
00:39:02,923 --> 00:39:04,175
Ik verzamelde alles.

467
00:39:07,762 --> 00:39:09,347
Er waren 67 overlijdens.

468
00:39:10,514 --> 00:39:12,808
Het leek me statistisch redelijk…

469
00:39:12,892 --> 00:39:17,688
…dat Charlie bij een kwart daarvan
dienst had, bij ongeveer 17 dus.

470
00:39:18,939 --> 00:39:20,316
Maar het waren er 40.

471
00:39:20,399 --> 00:39:23,486
CULLEN
ONGEVEER 40 OVERLIJDENS

472
00:39:23,569 --> 00:39:27,948
Meer dan dubbel zoveel
als wat statistisch gezien logisch was.

473
00:39:36,457 --> 00:39:40,544
Ik denk dat hij
twee patiënten van mij in het vizier had.

474
00:39:41,253 --> 00:39:43,297
Mensen die me heel dierbaar waren.

475
00:39:45,841 --> 00:39:47,343
Een van hen heette Sam.

476
00:39:49,678 --> 00:39:51,806
Sam was een enorme man.

477
00:39:51,889 --> 00:39:55,476
Z'n handen leken wel honkbalhandschoenen.
Hij was een reus.

478
00:39:56,769 --> 00:39:59,563
Toen hij naar onze afdeling kwam,
reageerde hij niet.

479
00:39:59,647 --> 00:40:04,360
Hij deed z'n ogen niet open, praatte niet.
Hij reageerde op geen enkele manier.

480
00:40:06,612 --> 00:40:10,741
Toen we hem enkele dagen
hadden verzorgd, hoorden we plots…

481
00:40:12,159 --> 00:40:14,161
Ik dacht: wat is dat?

482
00:40:14,870 --> 00:40:18,165
Na een tijdje beseften we
dat hij aan het praten was.

483
00:40:19,959 --> 00:40:24,004
Die lage, grommende stem
kwam uit die reus van een man.

484
00:40:24,505 --> 00:40:26,340
Pas uren later beseften we…

485
00:40:26,424 --> 00:40:32,221
…dat hij heel langzaam zei:
'Ik hou van je.'

486
00:40:33,764 --> 00:40:36,517
Zo reageerde hij altijd
wanneer ik dienst had.

487
00:40:40,980 --> 00:40:43,315
Enkele dagen later…

488
00:40:43,399 --> 00:40:47,236
…begon hij 'You Are My Sunshine' te zingen
als ik in de kamer was.

489
00:40:48,904 --> 00:40:50,406
Een heel lieve man.

490
00:40:54,034 --> 00:40:56,203
Hij kreeg een hartstilstand
toen Charlie werkte.

491
00:41:00,458 --> 00:41:03,878
Ik ging naar m'n manager, m'n directeur…

492
00:41:03,961 --> 00:41:07,214
…en zei: 'Ik weet zeker
dat hij mensen heeft vermoord.'

493
00:41:09,550 --> 00:41:13,387
En die zeiden allemaal: 'Nee.
Wij weten zeker dat dat niet zo is.'

494
00:41:17,057 --> 00:41:21,437
Ze zeiden: 'We hebben het al onderzocht
en we hebben het uitgesloten.'

495
00:41:21,520 --> 00:41:24,899
ST. LUKE'S TRAUMACENTRUM

496
00:41:24,982 --> 00:41:28,486
SPOEDEISENDE HULP

497
00:41:39,788 --> 00:41:42,458
Ik huilde
toen ik die ochtend naar huis reed.

498
00:41:43,918 --> 00:41:47,046
En ik belde een vriend,
een commissaris van politie.

499
00:41:49,590 --> 00:41:55,262
Ik belde hem op weg naar huis en ik zei:
'Ik weet niet wat ik hiermee moet doen.

500
00:41:59,725 --> 00:42:04,104
Niemand luistert.
Niemand doet iets om hem tegen te houden.

501
00:42:06,649 --> 00:42:10,110
Maar ik weet zeker
dat hij patiënten vermoordt.

502
00:42:10,194 --> 00:42:12,947
Niet een of twee,
hij vermoordt veel patiënten…

503
00:42:13,447 --> 00:42:15,533
…en niemand wil naar me luisteren.'

504
00:42:20,538 --> 00:42:24,416
Toen ik in het ziekenhuis
na herhaalde pogingen geen gehoor kreeg…

505
00:42:28,087 --> 00:42:30,464
…gaven we het aan bij de staatspolitie.

506
00:42:30,548 --> 00:42:32,174
ONDERZOEK VERDACHTE OVERLIJDENS

507
00:42:32,258 --> 00:42:34,510
Maar het onderzoek verliep heel traag.

508
00:42:35,344 --> 00:42:39,390
Toen ik op een avond dienst had…

509
00:42:39,473 --> 00:42:44,144
…riep de CEO van het ziekenhuis
alle verpleegkundigen bijeen…

510
00:42:45,396 --> 00:42:50,484
…en kondigde aan
dat het onderzoek was afgesloten.

511
00:42:50,568 --> 00:42:53,654
De staatspolitie was
tot de conclusie gekomen…

512
00:42:53,737 --> 00:42:56,407
…dat Charlie niks fout had gedaan.

513
00:42:57,700 --> 00:43:01,745
Daarna begon ik
veel geruchten te horen bij m'n collega's.

514
00:43:03,080 --> 00:43:06,959
Dingen als:
'De verpleegkundige die dit heeft gemeld…

515
00:43:08,502 --> 00:43:10,129
…heeft veel ravage aangericht.

516
00:43:10,212 --> 00:43:15,175
Het heeft St. Luke's bijna
de bouw van z'n nieuwe site gekost.'

517
00:43:16,677 --> 00:43:20,681
Om geld te lenen voor de bouw…

518
00:43:20,764 --> 00:43:25,269
…moesten ze mogelijke rechtszaken melden,
en daar was het ze om te doen.

519
00:43:25,352 --> 00:43:30,357
Ze wilden niet gestraft worden.
Ze wilden geen geld verliezen.

520
00:43:32,735 --> 00:43:37,031
Dus gaven ze Charlie een mooie referentie
en lieten ze hem z'n gang gaan.

521
00:43:37,114 --> 00:43:40,284
Dat was makkelijker
dan de gevolgen onder ogen zien.

522
00:43:43,329 --> 00:43:47,625
St. Luke's staat in de top 100
van beste ziekenhuizen in de VS.

523
00:43:47,708 --> 00:43:51,920
Een enorm ecosysteem van gezondheidszorg,
en ze breidden nog verder uit.

524
00:43:52,004 --> 00:43:56,425
Ze waren destijds kredietwaardig bevonden
voor een hele nieuwe campus.

525
00:43:56,508 --> 00:43:59,136
Ze wilden hem daar stilletjes wegwerken.

526
00:43:59,219 --> 00:44:04,475
Misschien was het de bedoeling, misschien
was het een samenloop van omstandigheden…

527
00:44:04,558 --> 00:44:10,773
…maar ze wilden de kans op een rechtszaak
tot een minimum beperken…

528
00:44:10,856 --> 00:44:14,401
…en het instituut beschermen
ten koste van de patiënten.

529
00:44:18,280 --> 00:44:19,114
Gall.

530
00:44:20,115 --> 00:44:21,617
NAAM PATIËNT
1) GALL

531
00:44:21,700 --> 00:44:26,664
We zagen een patroon bij de zaken
waar Cullen bij betrokken was.

532
00:44:28,582 --> 00:44:34,546
Het overlijden in Pennsylvania,
het incident in Warren met Helen Dean.

533
00:44:36,507 --> 00:44:40,094
De onderzoeken waren stopgezet
door een gebrek aan bewijzen.

534
00:44:43,972 --> 00:44:48,602
Het bestuur van die ziekenhuizen vermoedde
dat Cullen snode plannen had.

535
00:44:48,686 --> 00:44:49,520
Strickland.

536
00:44:50,604 --> 00:44:51,522
Hargrove.

537
00:44:52,731 --> 00:44:53,607
Strenko.

538
00:44:56,777 --> 00:44:59,029
Deze incidenten achtervolgden Cullen…

539
00:45:00,489 --> 00:45:02,574
…bijna overal waar hij had gewerkt…

540
00:45:03,242 --> 00:45:08,038
…en we wilden niet dat onze zaak afliep…

541
00:45:08,122 --> 00:45:10,499
…zoals de andere zaken.

542
00:45:14,545 --> 00:45:17,965
Waar ik tijdens het onderzoek
echt op wilde focussen…

543
00:45:18,048 --> 00:45:20,175
…waren de Pyxis-transacties.

544
00:45:21,051 --> 00:45:26,306
De Pyxis is eigenlijk
een computergestuurde medicijnenautomaat.

545
00:45:27,725 --> 00:45:31,687
Ik wilde kijken
welke medicijnen Charles Cullen opnam.

546
00:45:34,314 --> 00:45:38,444
Tijdens m'n eerste ontmoeting
met Mary Lund begin oktober…

547
00:45:38,527 --> 00:45:42,865
…had ze gezegd dat de Pyxis
maar 30 dagen informatie bijhield.

548
00:45:44,241 --> 00:45:48,203
We vonden dat heel raar.

549
00:45:51,373 --> 00:45:55,169
Ik nam contact op
met de fabrikant in Californië.

550
00:45:56,336 --> 00:45:58,422
De vertegenwoordiger was geschokt.

551
00:45:59,089 --> 00:46:03,302
Ze zeiden dat we alle nodige gegevens
konden opvragen uit het apparaat.

552
00:46:04,553 --> 00:46:07,389
Het ziekenhuisbestuur
hield ons voor de gek.

553
00:46:07,973 --> 00:46:10,267
Het was ronduit misdadig wat ze deden.

554
00:46:17,399 --> 00:46:19,943
Ik haastte me
naar het kantoor van Mary Lund.

555
00:46:23,197 --> 00:46:26,575
Ik legde haar uit dat,
als ze ons de informatie niet gaf…

556
00:46:26,658 --> 00:46:29,953
…we de Pyxis-automaten
in beslag zouden nemen…

557
00:46:30,037 --> 00:46:33,499
…en laten onderzoeken
door het forensisch team van de FBI.

558
00:46:37,544 --> 00:46:41,131
Onmiddellijk na ons gesprek
pleegde ze enkele telefoontjes…

559
00:46:43,842 --> 00:46:49,014
…en verrassend genoeg
kon ze de informatie voor me opvragen.

560
00:46:54,144 --> 00:46:56,271
Het was een belangrijk bewijsstuk.

561
00:46:56,814 --> 00:47:03,570
We wisten nu dat bepaalde medicijnen
in het bezit waren van Charles Cullen…

562
00:47:04,446 --> 00:47:09,326
…op het moment dat er bepaalde incidenten
gebeurden met patiënten op de afdeling.

563
00:47:10,327 --> 00:47:15,707
Maar we konden Cullen
nog lang niet aanklagen.

564
00:47:15,791 --> 00:47:20,045
Dus moesten we hem
uit de buurt krijgen van patiënten.

565
00:47:22,005 --> 00:47:26,385
In de informatie die we
over z'n achtergrond hadden verzameld…

566
00:47:26,885 --> 00:47:32,474
…ontdekten we een tegenstrijdigheid
bij een van z'n sollicitaties.

567
00:47:33,475 --> 00:47:37,688
Dat lieten we het Somerset Medical Center
als voorwendsel gebruiken…

568
00:47:37,771 --> 00:47:39,481
…om hem te ontslaan.

569
00:47:45,112 --> 00:47:48,991
Hij werd door bewakingsagenten
naar buiten begeleid.

570
00:47:54,621 --> 00:47:58,792
Ik was helemaal van de kaart.
Ik was in shock.

571
00:48:01,295 --> 00:48:02,546
'Waarom…

572
00:48:02,629 --> 00:48:04,423
Waarom willen ze hem weg?

573
00:48:07,009 --> 00:48:09,428
Waarom ontslaan ze zo'n goede verpleger?'

574
00:48:11,555 --> 00:48:14,683
Ik ging in beschermingsmodus.

575
00:48:17,644 --> 00:48:21,565
Opgenomen bericht. Maandag, 18:57 uur.

576
00:48:22,107 --> 00:48:24,943
Hoi, Amy. Met Charlie. Je hebt me gebeld.

577
00:48:27,154 --> 00:48:28,614
Het is een lang verhaal.

578
00:48:29,239 --> 00:48:33,660
Er was donderdag heel veel opschudding.
Bel me eens terug, oké?

579
00:48:35,287 --> 00:48:41,001
Toen ik belde, vroeg ik:
'Wat is er gebeurd, lieverd?'

580
00:48:43,086 --> 00:48:44,421
Ik was erg van streek.

581
00:48:45,088 --> 00:48:50,344
Hij zei dat ze hem hadden ontslagen…

582
00:48:50,886 --> 00:48:56,808
…omdat hij bij z'n sollicitatie
niet helemaal eerlijk was geweest.

583
00:48:56,892 --> 00:48:58,602
SOLLICITATIEFORMULIER

584
00:49:00,771 --> 00:49:06,193
We praatten een hele tijd. Ik maakte me
echt zorgen over hem. Hij leek depressief.

585
00:49:06,735 --> 00:49:09,863
Ik zei dat ik hem
een referentie zou bezorgen…

586
00:49:11,156 --> 00:49:13,325
…en dat we vrienden bleven.

587
00:49:15,243 --> 00:49:18,163
ONDERZOEK
DAG 27

588
00:49:21,166 --> 00:49:25,545
Nu Cullen weg was uit het ziekenhuis,
gingen we met z'n collega's praten…

589
00:49:25,629 --> 00:49:28,966
…vragen of iemand
hem iets vreemds had zien doen.

590
00:49:31,760 --> 00:49:34,137
Er waren rechercheurs aan het werk…

591
00:49:34,221 --> 00:49:39,559
…en ze stelden enorm veel vragen.

592
00:49:41,269 --> 00:49:45,524
We begonnen allemaal van alles te denken.

593
00:49:46,775 --> 00:49:49,069
Als Charlie ontslagen kon worden…

594
00:49:49,569 --> 00:49:52,114
…kon gelijk wie ontslagen worden.

595
00:49:54,950 --> 00:49:57,536
We wilden vaart zetten achter het proces…

596
00:49:58,620 --> 00:50:03,166
…maar er was een verzoek
van het ziekenhuis…

597
00:50:03,250 --> 00:50:06,378
…dat bij mijn oversten was ingediend…

598
00:50:06,461 --> 00:50:11,091
…dat iemand van het ziekenhuisbestuur
aanwezig zou zijn.

599
00:50:12,551 --> 00:50:17,931
Toen bleek dat Mary Lund
bij de gesprekken aanwezig zou zijn…

600
00:50:18,640 --> 00:50:21,309
…en de verpleegkundigen waren bang…

601
00:50:21,852 --> 00:50:25,981
…om eerlijk mee te werken
in het bijzijn van hun baas.

602
00:50:27,691 --> 00:50:28,859
We kwamen nergens.

603
00:50:29,860 --> 00:50:33,030
We hadden bijna iedereen
van het personeel gehad.

604
00:50:33,113 --> 00:50:36,908
De ene naam die altijd weer opdook,
was Amy Loughren…

605
00:50:37,826 --> 00:50:39,703
…de laatste die we zouden spreken.

606
00:50:40,203 --> 00:50:43,957
Ik besliste dat ik Amy wilde ondervragen.

607
00:50:46,835 --> 00:50:49,629
Toen ik het achterkamertje binnenging…

608
00:50:49,713 --> 00:50:55,594
…ging Mary Lund,
de risicomanager, met me mee.

609
00:50:56,261 --> 00:51:01,099
Ze had me tips gegeven
en ze zei: 'Alles komt goed.'

610
00:51:02,309 --> 00:51:07,064
Ik zei onmiddellijk
dat het allemaal onzin was.

611
00:51:07,147 --> 00:51:09,191
Ik heb vaak 'onzin' gezegd.

612
00:51:12,152 --> 00:51:14,029
Om een of andere reden…

613
00:51:15,697 --> 00:51:17,282
…moest Mary Lund toen weg.

614
00:51:20,619 --> 00:51:24,664
Ik had een goed gevoel bij Amy. Ik vond
het mooi dat ze haar vriend verdedigde.

615
00:51:24,748 --> 00:51:28,418
Ik dacht dat ik bij haar
het risico kon nemen…

616
00:51:28,502 --> 00:51:31,004
…om bepaalde informatie met haar te delen.

617
00:51:35,383 --> 00:51:39,387
Hij schoof
een blad papier over het bureau.

618
00:51:40,931 --> 00:51:42,891
Charlies print-outs van de Pyxis.

619
00:51:45,268 --> 00:51:47,979
Ze schudde haar hoofd.
Ze was een heel ander mens.

620
00:51:48,063 --> 00:51:51,066
Ze was niet langer op haar hoede
en ze zei: 'Wow.'

621
00:51:51,149 --> 00:51:53,485
Alsof ze begon te denken…

622
00:51:53,568 --> 00:51:56,530
…dat wat ik haar vertelde,
misschien wel waar was.

623
00:51:58,573 --> 00:52:01,993
Het lag zo voor de hand…

624
00:52:02,577 --> 00:52:06,456
…dat die gegevens
iets onheilspellends hadden.

625
00:52:09,334 --> 00:52:10,460
Ik wist niks meer.

626
00:52:13,880 --> 00:52:18,135
En toen zag ik het helemaal voor me.

627
00:52:21,513 --> 00:52:24,599
Ik herinner me
dat ik bij de verpleegsterspost was.

628
00:52:25,600 --> 00:52:29,604
Ik zag dat een patiënt
plots een versnelde hartslag had.

629
00:52:32,190 --> 00:52:33,900
Ik schreeuwde: 'Code blauw.'

630
00:52:35,527 --> 00:52:36,862
Ik ging naar de kamer…

631
00:52:37,946 --> 00:52:40,824
…en Charlie was al bij de patiënt.

632
00:52:49,166 --> 00:52:53,170
Charlie gaf de patiënt een injectie.

633
00:52:57,716 --> 00:53:01,428
Ik vroeg aan Charlie:
'Welke medicatie geef je?'

634
00:53:02,554 --> 00:53:04,055
En hij zei: 'Lidocaïne.'

635
00:53:05,390 --> 00:53:07,392
Dat vond ik vreemd.

636
00:53:08,685 --> 00:53:12,606
Even, heel even…

637
00:53:12,689 --> 00:53:15,984
…dacht ik:
waarom geeft hij haar lidocaïne?

638
00:53:17,277 --> 00:53:22,991
Terwijl we bezig waren met reanimeren
en verder gingen met de lidocaïne…

639
00:53:23,491 --> 00:53:25,327
…kwam de arts in opleiding aan.

640
00:53:27,037 --> 00:53:29,789
Als verantwoordelijke vertelde ik hem…

641
00:53:30,582 --> 00:53:33,668
…hoe ver we stonden met onze code blauw.

642
00:53:34,961 --> 00:53:39,466
Hij vroeg: 'Wie heeft
deze patiënt lidocaïne gegeven?'

643
00:53:42,427 --> 00:53:46,056
Ik zei: 'Ik. Ik heb de lidocaïne gegeven.

644
00:53:46,139 --> 00:53:49,517
Ik ben de verantwoordelijke.
Ik heb lidocaïne aangeraden.'

645
00:53:51,019 --> 00:53:56,274
Hij zei:
'Ze is allergisch voor lidocaïne.'

646
00:54:13,833 --> 00:54:17,712
Ik had hem dus betrapt
terwijl hij iemand aan het vermoorden was…

647
00:54:18,630 --> 00:54:19,839
…en ik zag het niet.

648
00:54:20,507 --> 00:54:22,175
Ik dacht er niet bij na.

649
00:54:25,971 --> 00:54:29,557
Nadat ik tot dat besef was gekomen…

650
00:54:30,475 --> 00:54:35,272
…keek ik naar Danny
en wachtte ik op z'n reactie.

651
00:54:36,940 --> 00:54:38,275
En Danny…

652
00:54:40,235 --> 00:54:43,655
…vormde met z'n lippen
de woorden: 'Wil je me helpen?'

653
00:54:51,913 --> 00:54:55,917
Ik weet niet meer dat ik die dag
naar huis ben gereden, alleen nog…

654
00:54:56,418 --> 00:54:58,962
…dat ik Donna heb gebeld
toen ik thuiskwam.

655
00:55:07,887 --> 00:55:11,683
Het voelde aan als een vloedgolf.
Het was alsof…

656
00:55:17,188 --> 00:55:19,065
Voor de patiënten, de families…

657
00:55:22,485 --> 00:55:24,779
Het feit dat ik hem vertrouwde.

658
00:55:26,406 --> 00:55:27,907
Ik vertrouwde hem echt.

659
00:55:30,243 --> 00:55:34,998
ONDERZOEK
DAG 48

660
00:55:36,708 --> 00:55:41,212
Een dag of zo
na de ondervraging van Amy Loughren…

661
00:55:41,755 --> 00:55:43,590
…reden we naar haar huis.

662
00:55:45,050 --> 00:55:49,471
Als we Amy konden overhalen om met ons
mee te werken, hadden we een insider.

663
00:55:52,682 --> 00:55:54,476
Toen ze bij me aankwamen…

664
00:55:55,602 --> 00:56:01,274
…bekeken Tim en Danny
alle papieren die ze hadden…

665
00:56:01,775 --> 00:56:05,403
…alsof het een andere taal was,
ze spraken die taal niet.

666
00:56:05,904 --> 00:56:09,949
Ze vroegen me wat ik zag
op de print-outs van de Pyxis.

667
00:56:12,160 --> 00:56:14,454
En ik zag…

668
00:56:15,622 --> 00:56:17,749
…veel annuleringen.

669
00:56:17,832 --> 00:56:19,292
GEANNULEERD
DIGOXINE

670
00:56:19,376 --> 00:56:23,963
Bij die annuleringen
ging het om dodelijke medicijnen.

671
00:56:25,590 --> 00:56:27,926
Hij tikte de naam van een patiënt in…

672
00:56:29,386 --> 00:56:31,304
…hij selecteerde 'digoxine'…

673
00:56:32,138 --> 00:56:34,516
…de lade ging open…

674
00:56:35,308 --> 00:56:39,312
…en hij nam het medicijn eruit.

675
00:56:44,275 --> 00:56:48,405
En daarna annuleerde hij
die specifieke interactie.

676
00:56:53,827 --> 00:56:54,994
GEANNULEERD

677
00:56:56,287 --> 00:57:00,208
Terwijl we het
over al die gesprekken hadden…

678
00:57:01,418 --> 00:57:02,794
…rinkelde m'n telefoon.

679
00:57:05,588 --> 00:57:09,467
Het was de risicomanager, Mary Lund.

680
00:57:12,595 --> 00:57:17,725
Ik schrok en ik vond het nogal verdacht.
Waarom belde ze me thuis op?

681
00:57:19,018 --> 00:57:23,356
En toen begon ze me echt uit te horen.

682
00:57:23,440 --> 00:57:27,277
Had ik de rechercheurs nog gesproken
na onze vergadering?

683
00:57:28,319 --> 00:57:33,908
Ze adviseerde me ook dat het een goed idee
zou zijn om niet met ze te praten…

684
00:57:34,409 --> 00:57:38,496
…tenzij er iemand
van het ziekenhuis bij was.

685
00:57:39,789 --> 00:57:43,460
Ze probeerde me bang te maken
om met de rechercheurs te praten.

686
00:57:46,588 --> 00:57:48,840
Terwijl ik haar aan de lijn had…

687
00:57:48,923 --> 00:57:52,719
…probeerden Danny en Tim
mee te luisteren naar het gesprek.

688
00:57:56,764 --> 00:57:58,266
Ik had veel te verliezen.

689
00:58:00,351 --> 00:58:02,729
Een carrière, een gezin.

690
00:58:04,189 --> 00:58:05,940
Ik had cardiomyopathie.

691
00:58:06,524 --> 00:58:10,195
Ik was bang
dat ik arbeidsongeschikt zou worden…

692
00:58:10,278 --> 00:58:14,115
…dat ik geen verzekering
meer zou kunnen krijgen.

693
00:58:17,827 --> 00:58:21,789
Ik moest met m'n dochter praten.
We moesten dit als gezin beslissen.

694
00:58:23,041 --> 00:58:27,045
Dus toen ze thuiskwam van school,
praatten we.

695
00:58:27,795 --> 00:58:33,134
Ik vertelde haar
dat mama met iemand samenwerkte…

696
00:58:33,218 --> 00:58:37,138
…die waarschijnlijk mensen kwaad deed…

697
00:58:37,931 --> 00:58:39,641
…misschien mensen vermoordde.

698
00:58:41,559 --> 00:58:44,604
En dat ik in de gelegenheid was…

699
00:58:44,687 --> 00:58:49,192
…om misschien te voorkomen
dat hij nog mensen kwaad deed.

700
00:58:50,151 --> 00:58:55,823
Ze zei: 'Als we in de gelegenheid zijn
om een moordenaar tegen te houden…

701
00:58:56,533 --> 00:59:00,078
…moeten we hem natuurlijk tegenhouden.
We moeten dit doen.'

702
00:59:01,871 --> 00:59:07,168
Een kind van elf had meer moreel besef…

703
00:59:07,252 --> 00:59:11,256
…dan iemand die verantwoordelijk was
voor risicomanagement.

704
00:59:15,218 --> 00:59:20,765
ONDERZOEK
DAG 50

705
00:59:21,266 --> 00:59:25,228
Amy vond het goed dat we haar gesprekken
met Charles Cullen opnamen.

706
00:59:26,145 --> 00:59:31,734
Een van m'n belangrijkste rollen
in het onderzoek…

707
00:59:31,818 --> 00:59:35,863
…was de relatie
met Charlie in stand houden.

708
00:59:37,532 --> 00:59:41,953
Er liep een massamoordenaar rond
en we moesten voorkomen…

709
00:59:42,036 --> 00:59:47,792
…een, dat hij er vandoor ging
en we hem niet meer konden vinden…

710
00:59:48,376 --> 00:59:52,088
…en twee, dat hij als verpleger
ergens anders aan de slag ging…

711
00:59:52,714 --> 00:59:55,341
…en hij weer
in z'n oude gewoonten verviel.

712
00:59:57,969 --> 01:00:00,680
We wisten dat hij op zoek was naar werk.

713
01:00:01,347 --> 01:00:06,019
We wisten dat hij
emotioneel depressiever werd.

714
01:00:13,026 --> 01:00:16,279
Het was moeilijk om z'n stem te horen.
Het was alsof…

715
01:00:17,071 --> 01:00:20,408
…ik hem verried.

716
01:00:21,951 --> 01:00:24,245
Maar instinctmatig wist ik gewoon…

717
01:00:24,829 --> 01:00:29,834
…dat hij zou blijven moorden,
en hij zou er alleen maar beter in worden.

718
01:00:42,513 --> 01:00:44,474
Er ging van alles door m'n hoofd.

719
01:00:45,767 --> 01:00:48,394
Ik was bang…

720
01:00:50,772 --> 01:00:52,357
…dat ik gepakt zou worden.

721
01:00:56,027 --> 01:00:57,236
Ik kon niet stoppen.

722
01:01:00,573 --> 01:01:01,908
Ik had gesolliciteerd…

723
01:01:04,452 --> 01:01:06,245
…naar een voltijdse baan…

724
01:01:07,997 --> 01:01:09,582
…bij een ander ziekenhuis.

725
01:01:11,876 --> 01:01:15,380
En ik wist dat het weer zou gebeuren.

726
01:01:22,387 --> 01:01:26,140
ONDERZOEK
DAG 52

727
01:01:28,309 --> 01:01:32,522
Amy gaf ons advies over patronen
die we moesten zoeken.

728
01:01:35,316 --> 01:01:38,403
Ik had het gevoel
dat ik echt bij het team hoorde.

729
01:01:40,154 --> 01:01:44,200
En ik besefte:
misschien was m'n inbreng maar klein…

730
01:01:45,076 --> 01:01:49,330
…maar ik sprak een taal
die geen van de anderen sprak.

731
01:01:52,458 --> 01:01:57,296
Ik vroeg ook aan hen:
'Waar zijn de gegevens van Cerner?'

732
01:01:57,380 --> 01:02:03,803
En Danny en ik keken elkaar aan
en zeiden: 'Wie is Cerner?'

733
01:02:03,886 --> 01:02:06,389
Ze zei: 'Niet wie, wat is Cerner?'

734
01:02:08,057 --> 01:02:13,604
Ik zei:
'Dat zijn alle patiëntenverslagen.'

735
01:02:16,274 --> 01:02:18,359
Zonder de print-outs van Cerner…

736
01:02:18,443 --> 01:02:24,115
…zou het heel moeilijk te bewijzen zijn
dat hij die injecties had gegeven.

737
01:02:30,413 --> 01:02:32,957
Toen ik weer naar het werk ging…

738
01:02:33,040 --> 01:02:38,212
…drukte ik de patiëntenverslagen af,
zodat ik ze kon bekijken.

739
01:02:40,006 --> 01:02:43,259
Wanneer niemand op haar lette…

740
01:02:43,760 --> 01:02:49,307
…ging ze blijkbaar naar de computer
en drukte ze informatie over patiënten af…

741
01:02:49,974 --> 01:02:54,020
…in de wetenschap dat ze
daarvoor beschuldigd kon worden.

742
01:02:54,520 --> 01:02:57,023
Dat vergde enorm veel zelfbeheersing.

743
01:03:01,778 --> 01:03:04,655
Ik deed mezelf behoorlijk wat stress aan…

744
01:03:05,364 --> 01:03:07,992
…en ik maakte me al zorgen
om m'n gezondheid.

745
01:03:11,954 --> 01:03:14,874
En toch wist ik…

746
01:03:15,750 --> 01:03:18,377
Ook al zette ik m'n leven op het spel…

747
01:03:21,714 --> 01:03:23,674
…ik wist dat ik ze moest helpen.

748
01:03:26,385 --> 01:03:30,848
We gebruikten al die stukjes informatie…

749
01:03:31,349 --> 01:03:33,059
…om alles te controleren.

750
01:03:35,061 --> 01:03:38,606
Het was een papieren spoor
dat naar Cullen leidde.

751
01:03:40,399 --> 01:03:42,819
Als we één overlijden konden bewijzen…

752
01:03:42,902 --> 01:03:45,988
EERWAARDE GALL, 68
HOGE DIGOXINENIVEAUS

753
01:03:46,072 --> 01:03:47,031
…hadden we hem.

754
01:03:49,116 --> 01:03:53,412
We hadden een lichaam nodig. We moesten
digoxine uit het weefsel hebben.

755
01:03:53,996 --> 01:03:56,666
We dachten dat eerwaarde Gall
onze sterkste zaak was…

756
01:03:57,166 --> 01:03:59,836
…ook al was hij
al enkele maanden overleden.

757
01:04:14,350 --> 01:04:16,227
Nog in geen miljoen jaar…

758
01:04:16,310 --> 01:04:20,857
…had ik gedacht dat hij zou binnenkomen
en zeggen: 'Je broer is vermoord.'

759
01:04:23,568 --> 01:04:25,152
Op dat moment was ik boos.

760
01:04:25,236 --> 01:04:30,449
Dit was onmogelijk.
Dit kon niet. Dit kon niet gebeuren.

761
01:04:33,619 --> 01:04:37,415
Hij zei dat ze het lichaam
wellicht zouden willen opgraven.

762
01:04:37,915 --> 01:04:39,584
Of ik daarvoor toestemming gaf.

763
01:04:39,667 --> 01:04:42,211
ZEEREERWAARDE FLORIAN J. GALL
OVERLEDEN 28 JUNI 2003

764
01:04:42,295 --> 01:04:46,132
Dat is veel om te verwerken
voor een familie.

765
01:04:47,133 --> 01:04:51,429
En dan moet je hem daarna
weer begraven op het kerkhof.

766
01:04:51,971 --> 01:04:56,058
Je wilt bijna zeggen:
'Laat hem in vrede rusten.'

767
01:05:01,022 --> 01:05:05,234
Maar ik zei: 'Geen probleem.
Ik geef jullie toestemming.'

768
01:05:09,655 --> 01:05:13,826
Ik zei haar dat haar broer
z'n leven lang mensen had geholpen…

769
01:05:13,910 --> 01:05:18,873
…en zelfs nu hij dood was, was hij nog
in de gelegenheid om mensen te helpen.

770
01:05:22,960 --> 01:05:27,423
Na de opgraving werden de resten
van eerwaarde Gall overgebracht…

771
01:05:27,506 --> 01:05:32,470
…naar de regionale patholoog
in afwachting van de autopsie.

772
01:05:35,097 --> 01:05:41,062
De hoeveelheid digoxine
die in het lichaam werd aangetroffen…

773
01:05:42,396 --> 01:05:47,234
…was voor ons reden genoeg
om de doodsoorzaak te veranderen…

774
01:05:48,277 --> 01:05:52,907
…van een natuurlijke dood,
die het ziekenhuis had opgegeven…

775
01:05:53,449 --> 01:05:54,408
…in moord.

776
01:05:56,410 --> 01:06:02,500
Maar er ontbraken enkele stukken
die een jury soms graag ziet.

777
01:06:05,628 --> 01:06:06,837
Iets tastbaars.

778
01:06:07,588 --> 01:06:11,634
Die naald of die infuuszak
die gecontamineerd was.

779
01:06:13,552 --> 01:06:15,221
Het is niet altijd makkelijk.

780
01:06:16,347 --> 01:06:20,434
ONDERZOEK
DAG 60

781
01:06:23,354 --> 01:06:25,856
Charlie belde me.

782
01:06:25,940 --> 01:06:31,112
Hij vertelde me dat hij heel blij was
dat hij een nieuwe baan had.

783
01:06:32,446 --> 01:06:36,075
Dus belde ik Tim
om hem op de hoogte te brengen.

784
01:06:38,077 --> 01:06:41,872
Als hij een baan accepteerde,
was het heel waarschijnlijk…

785
01:06:41,956 --> 01:06:45,334
…dat Cullen nog mensen zou vermoorden.
De tijd drong.

786
01:06:48,212 --> 01:06:53,467
Zonder bekentenis zou hij blijven moorden.
Hij zou blijven doden.

787
01:06:54,343 --> 01:06:58,222
Ze vroegen me dus
of ik met hem wilde afspreken…

788
01:06:58,931 --> 01:07:00,808
…en een microfoon dragen.

789
01:07:04,520 --> 01:07:05,604
Opgenomen bericht.

790
01:07:06,397 --> 01:07:09,066
Hoi, Amy. Met Charlie.
Ik bel je even terug.

791
01:07:09,150 --> 01:07:12,611
Vrijdag kan. Ik weet niet
h je in gedachten had.

792
01:07:13,320 --> 01:07:15,489
Maar ja, ik wil graag afspreken.

793
01:07:22,705 --> 01:07:28,627
Amy droeg een microfoon
en wij stonden op de parkeerplaats.

794
01:07:31,714 --> 01:07:36,218
Ik was doodsbang.

795
01:07:38,721 --> 01:07:41,015
Toen ik het restaurant binnenkwam…

796
01:07:42,099 --> 01:07:44,977
…omhelsde Charlie me
voor de allereerste keer.

797
01:07:45,811 --> 01:07:52,276
Ik was heel bang
dat hij de zwarte doos zou voelen…

798
01:07:52,359 --> 01:07:55,821
…die ter hoogte van m'n lenden
op m'n rug was vastgemaakt.

799
01:07:58,741 --> 01:07:59,909
Hoe gaat het?
-Goed.

800
01:07:59,992 --> 01:08:00,910
Ja?
-Ja.

801
01:08:03,204 --> 01:08:07,124
Er was veel achtergrondgeluid
in het restaurant, veel luide muziek.

802
01:08:07,625 --> 01:08:10,503
Het leek wel bijna happy hour.

803
01:08:17,343 --> 01:08:19,762
Ik had een probleem toen ik er begon.

804
01:08:21,305 --> 01:08:23,265
Iets met een te lage bloedsuiker.

805
01:08:25,184 --> 01:08:29,688
In Warren was er een patiënt gestorven
24 uur nadat ik haar had verzorgd.

806
01:08:32,566 --> 01:08:35,402
Haar zoon zei
dat ik haar iets had ingespoten.

807
01:08:39,532 --> 01:08:41,367
En eerwaarde Gall?

808
01:08:42,535 --> 01:08:45,246
Wat is er gebeurd?

809
01:08:48,290 --> 01:08:49,208
Ik kan niet…

810
01:08:51,544 --> 01:08:53,003
Ik weet dat je het kunt.

811
01:08:54,088 --> 01:08:56,674
Ik zie je, en ik ben niet stom.

812
01:08:59,844 --> 01:09:00,719
Waarom?

813
01:09:02,138 --> 01:09:03,139
Je bent zo goed.

814
01:09:04,306 --> 01:09:05,141
Waarom?

815
01:09:07,101 --> 01:09:08,185
Laat me je helpen.

816
01:09:12,022 --> 01:09:15,109
En toen viel de microfoon uit.

817
01:09:22,491 --> 01:09:25,828
Ik zei: 'Ik weet dat je het hebt gedaan.
Ik weet het.

818
01:09:27,872 --> 01:09:30,916
Alles komt goed. Ik blijf van je houden.'

819
01:09:32,877 --> 01:09:34,712
Maar voor de eerste keer…

820
01:09:36,046 --> 01:09:38,132
…was dit niet Charlie.

821
01:09:39,842 --> 01:09:41,302
Hij werd heel bleek.

822
01:09:42,678 --> 01:09:44,013
Hij verstijfde…

823
01:09:47,016 --> 01:09:48,142
…draaide z'n hoofd.

824
01:09:52,021 --> 01:09:53,397
Z'n stem veranderde.

825
01:09:57,526 --> 01:10:03,282
Ik zat niet bij m'n vriend Charlie. O nee.

826
01:10:04,450 --> 01:10:06,660
Het was leegte.

827
01:10:06,744 --> 01:10:09,705
Het was geen duisternis,
het was geen monster.

828
01:10:09,788 --> 01:10:12,082
Het was gewoon niets.

829
01:10:16,670 --> 01:10:19,840
Hij gaf niet om me. Hij gaf om niks.

830
01:10:20,549 --> 01:10:24,345
Hij zei gewoon:
'Ik wil strijdend ten onder gaan.'

831
01:10:33,854 --> 01:10:36,523
Als we Cullen lieten gaan,
zou hij nog moorden.

832
01:10:37,983 --> 01:10:39,735
Dat risico kun je niet nemen.

833
01:10:41,779 --> 01:10:43,864
Dus gingen Danny en ik op hem af.

834
01:10:45,199 --> 01:10:49,578
We vroegen hem
of hij met ons mee wilde gaan.

835
01:10:54,875 --> 01:11:00,089
We zeiden hem dat hij gearresteerd was
voor de moord op eerwaarde Gall.

836
01:11:06,804 --> 01:11:11,392
Toen Cullen naar ons kantoor was gebracht,
begonnen we met het verhoor.

837
01:11:13,727 --> 01:11:17,898
Toen Tim en ik met hem praatten,
gingen we geen confrontatie aan.

838
01:11:17,982 --> 01:11:20,609
We gilden of schreeuwden niet.

839
01:11:21,110 --> 01:11:24,238
We praatten met hem
zoals ik nu met jou praat.

840
01:11:24,321 --> 01:11:26,407
Hij zei gewoon: 'Ik kan het niet.'

841
01:11:26,490 --> 01:11:31,328
Hij trok z'n knieën tegen z'n borst,
in een soort foetushouding…

842
01:11:32,162 --> 01:11:34,373
…terwijl hij antwoord gaf.

843
01:11:35,165 --> 01:11:39,712
En je zag hoe hij zich letterlijk
vastklampte aan wat er in hem zat.

844
01:11:40,796 --> 01:11:44,341
Het was er,
maar het kwam er gewoon niet uit.

845
01:11:46,135 --> 01:11:50,597
We waren bereid
het nog wat langer te proberen…

846
01:11:51,849 --> 01:11:53,976
…maar degenen die ons observeerden…

847
01:11:56,812 --> 01:11:58,897
…zeiden dat het genoeg was geweest.

848
01:11:59,481 --> 01:12:03,944
Ik had het gevoel dat onze kans
op een bekentenis verkeken was.

849
01:12:09,616 --> 01:12:11,201
Ik kreeg telefoon van Tim.

850
01:12:12,244 --> 01:12:15,998
Ze hadden het plan bedacht…

851
01:12:16,081 --> 01:12:19,710
…dat ik met Charlie zou praten.

852
01:12:25,382 --> 01:12:28,802
Charlie kwam binnen, in boeien.

853
01:12:31,096 --> 01:12:32,639
Hij droeg operatiekleding…

854
01:12:33,557 --> 01:12:39,563
…en z'n sneakers zonder veters.

855
01:12:44,276 --> 01:12:45,152
Ik kon het…

856
01:12:46,570 --> 01:12:47,654
…niet meer houden…

857
01:12:49,073 --> 01:12:51,283
…toen ik hem zo zag.

858
01:12:53,035 --> 01:12:55,829
Het was alsof ik een kind zag.

859
01:12:55,913 --> 01:12:59,625
Ik voelde geen woede tegenover hem.

860
01:12:59,708 --> 01:13:01,919
Ik had niet het gevoel…

861
01:13:03,379 --> 01:13:05,047
…dat daar een monster stond.

862
01:13:05,547 --> 01:13:08,550
Ik werd alweer overspoeld…

863
01:13:09,301 --> 01:13:14,640
…door het enorme schuldgevoel
dat ik een vriend verried.

864
01:13:16,892 --> 01:13:18,519
Ze deden z'n boeien af.

865
01:13:19,561 --> 01:13:21,980
Charlie en ik begonnen te praten…

866
01:13:23,482 --> 01:13:24,358
…zoals anders.

867
01:13:24,858 --> 01:13:31,323
Het leek de normaalste zaak van de wereld
dat we samen op de bank zaten…

868
01:13:32,783 --> 01:13:34,243
…hij in operatiekleding.

869
01:13:35,494 --> 01:13:38,914
Het was gewoon bizar
hoe vertrouwd het aanvoelde.

870
01:13:41,667 --> 01:13:44,128
Maar toen moest ik denken…

871
01:13:45,963 --> 01:13:48,715
…aan de mensen
die ik echt moest beschermen.

872
01:13:50,801 --> 01:13:55,180
Hij had enkele
uiterst kwetsbare mensen vermoord.

873
01:13:57,850 --> 01:14:01,687
Ze waren aan hun bed gekluisterd,
kregen medische verzorging…

874
01:14:02,729 --> 01:14:04,898
…en konden zichzelf niet beschermen.

875
01:14:08,152 --> 01:14:11,989
Het was mijn taak om ze te verdedigen,
en dat had ik niet gedaan.

876
01:14:22,416 --> 01:14:26,211
Ik wist dat ik er alles aan zou doen…

877
01:14:27,880 --> 01:14:30,132
…om hem een bekentenis af te dwingen.

878
01:14:33,719 --> 01:14:35,095
Ik zei tegen hem:

879
01:14:37,347 --> 01:14:38,307
'Mijn leven…

880
01:14:39,933 --> 01:14:44,771
…zoals ik het ken, is bijna voorbij,
want ik word erbij betrokken.

881
01:14:46,231 --> 01:14:51,778
Jij mag vandaag mijn held zijn.
Jij mag dat doen. Jij.

882
01:14:57,743 --> 01:15:00,829
Ik ga je één vraag stellen.

883
01:15:06,126 --> 01:15:06,960
Hoe…

884
01:15:09,379 --> 01:15:11,340
…heb je eerwaarde Gall vermoord?'

885
01:15:20,182 --> 01:15:23,268
Hij zei dat hij hem
digoxine had ingespoten.

886
01:15:31,944 --> 01:15:33,779
Dat was genoeg voor ons.

887
01:15:34,571 --> 01:15:38,825
We haalden haar weg
en brachten hem naar een andere kamer…

888
01:15:38,909 --> 01:15:40,160
…onze verhoorkamer.

889
01:15:42,538 --> 01:15:45,707
We zeiden: 'Nu kun je praten.'

890
01:15:46,917 --> 01:15:52,548
Ik ben rechercheur Tim Braun.
Rechercheur Dan Baldwin is ook aanwezig.

891
01:15:52,631 --> 01:15:57,678
Vandaag is het zondag 14 december 2003.

892
01:15:57,761 --> 01:16:00,681
Het is ongeveer 18:14 uur.

893
01:16:01,306 --> 01:16:05,185
Heb je met een vriend kunnen praten
voor we dit opnemen?

894
01:16:05,269 --> 01:16:06,103
Ja.

895
01:16:06,853 --> 01:16:10,899
Heb je na dat gesprek
met je vriend beslist…

896
01:16:10,983 --> 01:16:14,820
…om met ons te praten
over bepaalde incidenten?

897
01:16:14,903 --> 01:16:16,071
Ja.

898
01:16:16,154 --> 01:16:19,575
Laten we het eens hebben
over Florian Gall.

899
01:16:22,244 --> 01:16:24,955
Ben je verantwoordelijk voor z'n dood?
-Ja.

900
01:16:26,873 --> 01:16:28,041
Waarom?

901
01:16:29,209 --> 01:16:32,963
Omdat ik hem
het medicijn digoxine heb ingespoten.

902
01:16:34,089 --> 01:16:35,465
Wat voelde je daarbij?

903
01:16:37,384 --> 01:16:38,427
Ik…

904
01:16:40,512 --> 01:16:43,015
Ik was opgelucht dat hij niet meer…

905
01:16:45,100 --> 01:16:47,102
…aan al die machines vasthing.

906
01:16:49,313 --> 01:16:52,149
We hoopten op één bekentenis,
in het beste geval.

907
01:16:52,232 --> 01:16:55,902
We waren niet helemaal voorbereid…

908
01:16:57,821 --> 01:16:59,823
…voor wat daarna allemaal kwam.

909
01:17:00,574 --> 01:17:02,451
Ik voelde heel erg de noodzaak…

910
01:17:03,869 --> 01:17:08,123
…de dwang
om het lijden van mensen te beëindigen.

911
01:17:09,124 --> 01:17:12,586
Er waren langere periodes
dat ik niks deed…

912
01:17:13,337 --> 01:17:16,131
…maar dan kwam het terug.

913
01:17:17,341 --> 01:17:18,925
Ik voelde me overweldigd.

914
01:17:19,718 --> 01:17:26,308
Ik kon het niet aanzien
dat mensen pijn hadden…

915
01:17:26,892 --> 01:17:31,313
…stierven,
behandeld werden als niet-mensen.

916
01:17:33,649 --> 01:17:36,151
Ik heb…

917
01:17:37,486 --> 01:17:42,199
…niet alleen die mensen…

918
01:17:45,410 --> 01:17:47,788
…hun God, lot vernietigd…

919
01:17:48,955 --> 01:17:49,790
…en…

920
01:17:51,375 --> 01:17:55,170
…vast ook veel leed veroorzaakt
bij die families…

921
01:17:55,253 --> 01:17:59,508
…maar ik heb ook
mensen gekwetst van wie ik…

922
01:18:00,717 --> 01:18:01,718
…heel veel hou.

923
01:18:04,513 --> 01:18:07,307
Dat wilde ik helemaal niet doen.

924
01:18:10,227 --> 01:18:11,061
Ik hou…

925
01:18:13,271 --> 01:18:14,981
…heel veel van m'n kinderen…

926
01:18:15,857 --> 01:18:21,405
…en ik wilde heel graag
deel uitmaken van hun leven.

927
01:18:23,490 --> 01:18:24,324
Maar…

928
01:18:25,617 --> 01:18:27,703
…ik kon me gewoon niet bedwingen.

929
01:18:29,496 --> 01:18:33,875
Ik wilde niet dat de mensen me zo zagen,
als wat ik ben.

930
01:18:35,460 --> 01:18:36,753
Wat ben je?

931
01:18:38,338 --> 01:18:41,216
Iemand die de mensen vertrouwden…

932
01:18:42,217 --> 01:18:45,721
…en die verantwoordelijk is
voor de dood van veel mensen.

933
01:18:53,729 --> 01:18:57,816
Ik had infusiezakken
gecontamineerd met insuline.

934
01:19:00,569 --> 01:19:04,072
Ik herinner me
geen specifieke patiënten of zo.

935
01:19:06,950 --> 01:19:10,912
Is er een reden waarom je dat deed?
Of was het willekeurig?

936
01:19:14,374 --> 01:19:18,879
Ik denk dat de meeste patiënten
in een heel kritieke toestand verkeerden.

937
01:19:20,881 --> 01:19:22,632
Ik wachtte in een kamer…

938
01:19:22,716 --> 01:19:26,928
…waar ik een perfect zicht had
op een van de monitors…

939
01:19:27,429 --> 01:19:32,184
…toen ik hoorde
dat hij de infusiezakken gebruikte.

940
01:19:35,896 --> 01:19:39,733
Ik ging in gedachten terug
naar de momenten…

941
01:19:40,609 --> 01:19:43,195
…dat ik die zakken ging halen.

942
01:19:45,071 --> 01:19:49,201
Ik was het
die die dodelijke medicatie toediende.

943
01:19:55,332 --> 01:19:57,834
Alle verpleegkundigen, alle teamleden…

944
01:19:57,918 --> 01:20:00,879
…wij maakten z'n slachtoffers
in zijn plaats klaar.

945
01:20:02,214 --> 01:20:05,967
En wij dienden in zijn plaats z'n gif toe.

946
01:20:08,678 --> 01:20:11,014
Ik wilde dat hij doodde uit medelijden.

947
01:20:12,140 --> 01:20:14,267
Ik wilde geloven…

948
01:20:16,144 --> 01:20:20,023
…dat hij mensen uit hun lijden verloste,
maar dat was niet zo.

949
01:20:25,487 --> 01:20:28,657
Veel van de patiënten
die hij had vermoord…

950
01:20:29,616 --> 01:20:31,451
…waren aan het herstellen.

951
01:20:31,535 --> 01:20:35,664
In sommige gevallen werden patiënten
voorbereid op hun ontslag…

952
01:20:35,747 --> 01:20:38,375
…omdat hun toestand verbeterd was.

953
01:20:43,213 --> 01:20:46,591
Dit is niet iets wat je kunt begrijpen.

954
01:20:47,634 --> 01:20:50,053
Het is niet iets wat je kunt verklaren.

955
01:20:53,849 --> 01:20:57,644
Een van de medicijnen
die Charlie gebruikte, was vecuronium.

956
01:20:59,271 --> 01:21:01,731
Vecuronium is een spierverslapper.

957
01:21:03,608 --> 01:21:06,653
Je bent dus volledig
bij bewustzijn en wakker…

958
01:21:07,153 --> 01:21:08,738
…je beseft wat er gebeurt…

959
01:21:09,489 --> 01:21:13,577
…maar je kunt niet praten,
met je ogen knipperen, ademen…

960
01:21:14,244 --> 01:21:18,373
Je wordt dus letterlijk verlamd
in je wakkere lichaam…

961
01:21:18,957 --> 01:21:21,918
…en je kunt niet ademen,
terwijl je aan het sterven bent.

962
01:21:23,545 --> 01:21:24,921
Gewoon afschuwelijk.

963
01:21:26,131 --> 01:21:31,553
Kun je ons vertellen,
in heel die periode van 15, 16 jaar…

964
01:21:31,636 --> 01:21:35,640
…hoeveel patiënten
je in totaal hebt helpen sterven?

965
01:21:37,267 --> 01:21:40,353
Misschien 30, 40 patiënten.

966
01:21:40,437 --> 01:21:42,772
Oké, 30, 40 patiënten in totaal?

967
01:21:43,273 --> 01:21:44,107
Ja.

968
01:21:46,526 --> 01:21:49,195
Goedenavond. Ik ben Jackie Hyland.

969
01:21:49,279 --> 01:21:54,284
Een voormalige verpleger in New Jersey zou
veel van z'n patiënten hebben vermoord.

970
01:21:54,367 --> 01:21:57,621
Als het waar is wat hij zegt,
heeft hij een spoor van dood gezaaid.

971
01:21:57,704 --> 01:22:00,415
Hij wilde mensen uit hun lijden verlossen…

972
01:22:00,498 --> 01:22:03,293
…maar de politie noemt hem
een massamoordenaar.

973
01:22:03,376 --> 01:22:06,588
Vanessa Tyler in Somerville
vertelt er ons meer over.

974
01:22:07,839 --> 01:22:10,425
Hij heeft mogelijk meer mensen vermoord…

975
01:22:10,508 --> 01:22:13,678
…dan gelijk wie
in de geschiedenis van New Jersey…

976
01:22:13,762 --> 01:22:17,807
…tijdens z'n jarenlange carrière
in heel wat ziekenhuizen…

977
01:22:17,891 --> 01:22:19,726
…waaronder het Somerset Medical Center.

978
01:22:19,809 --> 01:22:24,064
De verpleger beweert alleen hier al
een dozijn mensen te hebben vermoord.

979
01:22:25,607 --> 01:22:29,402
Ik denk dat mensen in het algemeen
geschokt waren over het personeel.

980
01:22:29,903 --> 01:22:35,533
Maar de gemeenschap,
sommige van de oudere patiënten…

981
01:22:35,617 --> 01:22:37,702
…zeiden dingen als:

982
01:22:39,412 --> 01:22:44,834
'Je gaat me toch niet vermoorden,
zoals Charles Cullen dat deed?'

983
01:22:45,585 --> 01:22:49,547
De eerste keer dat ze dat zeiden,
ben ik in het toilet gaan huilen.

984
01:22:51,257 --> 01:22:55,553
Want hij stond niet symbool
voor wie wij waren.

985
01:22:58,390 --> 01:23:01,643
Charles Cullen bekende dat hij
een 40-jarige kankerpatiënt had vermoord…

986
01:23:01,726 --> 01:23:04,020
…en de katholieke priester Florian Gall.

987
01:23:04,854 --> 01:23:10,068
Dat brengt het aantal moorden op 23.
Hij toonde geen spijt in de rechtbank.

988
01:23:10,151 --> 01:23:13,321
Ik wil geen advocaat.

989
01:23:13,405 --> 01:23:17,325
Ik ga de aanklachten niet betwisten.
Ik ga schuldig pleiten.

990
01:23:36,678 --> 01:23:39,014
M'n overleden echtgenoot
lag in het ziekenhuis…

991
01:23:39,097 --> 01:23:41,182
…14 jaar voor hij stierf.

992
01:23:43,476 --> 01:23:44,811
M'n oudste kleinzoon…

993
01:23:45,687 --> 01:23:48,189
…is opgegroeid met m'n man.

994
01:23:49,774 --> 01:23:50,984
Hij kende z'n opa…

995
01:23:53,528 --> 01:23:56,239
…omdat m'n man die crisis had overleefd.

996
01:23:58,199 --> 01:24:02,078
M'n man had een enorme impact
op z'n leven en z'n waarden.

997
01:24:05,999 --> 01:24:08,334
Dat heeft Charlie mensen afgenomen.

998
01:24:10,795 --> 01:24:13,256
Hij nam vakanties met hun geliefden af…

999
01:24:13,339 --> 01:24:18,470
…diploma-uitreikingen, huwelijken,
verjaardagen, levenslessen…

1000
01:24:18,553 --> 01:24:21,097
…van tientallen,
misschien honderden mensen.

1001
01:24:26,227 --> 01:24:29,272
Hij heeft hen en hun families bestolen.

1002
01:24:36,071 --> 01:24:40,116
Ik denk dat ik
de kans wou krijgen om hem te zien.

1003
01:24:40,200 --> 01:24:43,119
Vandaag horen we getuigen
in de staat versus Cullen.

1004
01:24:43,620 --> 01:24:48,875
Ik wilde dat hij zou weten
wat voor iemand m'n broer was.

1005
01:24:49,751 --> 01:24:50,710
Goedemorgen.

1006
01:24:51,461 --> 01:24:55,090
Ik ben de zus
van eerwaarde Florian J. Gall.

1007
01:24:55,173 --> 01:24:59,344
Hij was een heel verlegen,
nederige, stille en zorgzame man.

1008
01:24:59,427 --> 01:25:02,472
Hij had veel vertrouwen in anderen.

1009
01:25:03,389 --> 01:25:04,933
Hij keek nooit iemand aan.

1010
01:25:06,309 --> 01:25:09,854
Ik zei: 'Ik schaam me dat jij
verpleger was. Ik ben verpleegster.

1011
01:25:09,938 --> 01:25:14,067
Ze leren ons om levens te redden,
niet om mensen te vermoorden.

1012
01:25:14,150 --> 01:25:17,112
Hij zei nooit wat, hij zei geen sorry.

1013
01:25:18,404 --> 01:25:23,451
Charles Cullen wordt aangeklaagd
voor de moord op Pasquale Napolitano.

1014
01:25:23,535 --> 01:25:25,870
Ik wil jullie over m'n vader vertellen.

1015
01:25:27,080 --> 01:25:30,959
M'n vader was een opvallend figuur, die
me altijd heeft gekoesterd en gesteund.

1016
01:25:31,042 --> 01:25:33,795
Ook al heb je haar lichaam weggenomen…

1017
01:25:33,878 --> 01:25:37,215
…haar geest en haar karakter
zijn hier in deze kamer.

1018
01:25:37,924 --> 01:25:40,051
Je durft me niet eens aan te kijken.

1019
01:25:41,344 --> 01:25:42,220
Schandalig.

1020
01:25:43,221 --> 01:25:48,393
M'n hart doet pijn vanwege m'n zoon.
Het bloedt vanwege m'n zoon.

1021
01:25:52,647 --> 01:25:57,735
Ik heb een gat in m'n hart
dat nooit meer opgevuld zal worden.

1022
01:25:58,528 --> 01:26:02,240
Ongelooflijk dat één persoon
zo veel levens kan raken.

1023
01:26:03,241 --> 01:26:08,246
Een verpleegkundige, iemand die zorg moet
verlenen, nam het leven van m'n broer…

1024
01:26:09,956 --> 01:26:13,626
…voor z'n persoonlijke,
egoïstische en zieke profijt.

1025
01:26:15,253 --> 01:26:17,213
Ik ben verloren zonder m'n broer.

1026
01:26:18,464 --> 01:26:20,967
Toen we klein waren, deden we alles samen.

1027
01:26:22,093 --> 01:26:23,595
Hij was m'n beste vriend.

1028
01:26:24,429 --> 01:26:28,641
OVERLEDEN OP 15 MEI 2003

1029
01:26:28,725 --> 01:26:30,894
OVERLEDEN OP 22 JUNI 2001

1030
01:26:30,977 --> 01:26:33,646
OVERLEDEN OP 6 APRIL 2003

1031
01:26:39,569 --> 01:26:42,280
Larry was in 2001 gestorven.

1032
01:26:43,114 --> 01:26:45,658
TRAGISCHE ZOEKTOCHT VAN EEN ZOON

1033
01:26:45,742 --> 01:26:50,288
Hij hoopte en hij bad
dat die man ontmaskerd zou worden.

1034
01:26:53,833 --> 01:26:57,837
Dat is tijdens z'n leven
jammer genoeg niet gebeurd.

1035
01:27:01,132 --> 01:27:03,468
Hadden ze maar naar hem geluisterd.

1036
01:27:05,303 --> 01:27:08,973
Voor deze misdaden en dit verraad
wordt u veroordeeld…

1037
01:27:09,057 --> 01:27:13,186
…tot opeenvolgende straffen
zoals bepaald in de vonnisafspraak.

1038
01:27:13,269 --> 01:27:14,354
Begrijpt u dat?

1039
01:27:15,521 --> 01:27:17,857
Ja.
-Bedankt, iedereen.

1040
01:27:18,399 --> 01:27:22,612
Cullen heeft een overeenkomst getekend:
hij blijft gespaard van de doodstraf…

1041
01:27:22,695 --> 01:27:25,823
…in ruil voor volledige medewerking
aan het onderzoek.

1042
01:27:36,417 --> 01:27:39,963
Er zijn nog anderen verantwoordelijk
voor de daden…

1043
01:27:41,839 --> 01:27:44,509
…van Charles Cullen,
behalve Charles Cullen.

1044
01:27:47,762 --> 01:27:49,514
ZIEKENHUIS

1045
01:27:52,308 --> 01:27:54,352
De meeste ziekenhuizen
waar ik heb gewerkt…

1046
01:27:56,521 --> 01:27:58,982
…hadden sterke vermoedens dat er…

1047
01:28:00,358 --> 01:28:03,403
…overlijdens waren
waar ik mee te maken had.

1048
01:28:08,449 --> 01:28:10,159
Waarom hebben ze niks gedaan?

1049
01:28:10,243 --> 01:28:13,121
Ik denk dat ze bang waren
voor de negatieve publiciteit.

1050
01:28:14,080 --> 01:28:18,084
Als mensenlevens beschermen
geen prioriteit was voor hen…

1051
01:28:18,918 --> 01:28:23,464
…heb je er het raden naar hoe laag
ze hun normen hebben bijgesteld…

1052
01:28:23,548 --> 01:28:27,802
…om hun financiële belang en het belang
van het ziekenhuis te beschermen.

1053
01:28:30,596 --> 01:28:32,098
Er zijn veel vragen…

1054
01:28:32,181 --> 01:28:37,270
…over hoe hij blijkbaar zo lang kon
wegkomen met moord in ziekenhuizen.

1055
01:28:37,353 --> 01:28:41,024
Dennis Miller is CEO
van het Somerset Medical Center.

1056
01:28:41,107 --> 01:28:42,984
Neemt u enige verantwoordelijkheid?

1057
01:28:43,067 --> 01:28:47,530
Nee. We nemen de verantwoordelijkheid
voor het onderzoek en z'n arrestatie.

1058
01:28:47,613 --> 01:28:52,076
Ik ben heel trots op Dr. Cors
en Mary Lund, die het onderzoek leidden.

1059
01:28:52,160 --> 01:28:55,204
We hebben hem
als eerste ziekenhuis geïdentificeerd.

1060
01:28:55,288 --> 01:28:57,999
Had u z'n achtergrond
niet beter kunnen controleren?

1061
01:28:58,082 --> 01:29:01,878
Nee. Het probleem is
de andere werkgevers die we belden.

1062
01:29:01,961 --> 01:29:04,464
We hebben gekeken
of hij een strafblad had…

1063
01:29:04,547 --> 01:29:07,550
…al z'n referenties gecontroleerd,
en iedereen zei het volgende.

1064
01:29:07,633 --> 01:29:10,011
Hij werd gerespecteerd
en had een goede naam.

1065
01:29:10,094 --> 01:29:13,931
De vraag hier is:
hoe kan iemand in een ziekenhuis werken…

1066
01:29:14,015 --> 01:29:16,267
…hoe kan iemand
daar mensen vermoorden…

1067
01:29:16,768 --> 01:29:19,270
…steeds opnieuw, 16 jaar lang?

1068
01:29:20,396 --> 01:29:23,983
Negen ziekenhuizen en een verpleeghuis.
Waarom werd hij niet gepakt?

1069
01:29:24,734 --> 01:29:29,655
Het antwoord blijkt te zijn dat hij
wel degelijk werd gepakt, steeds opnieuw.

1070
01:29:29,739 --> 01:29:31,783
En degenen die hem pakten…

1071
01:29:32,867 --> 01:29:37,205
…of die reden hadden om te vermoeden
dat er iets fout was, gaven hem door…

1072
01:29:37,705 --> 01:29:40,833
…met positieve of neutrale referenties,
en zo vond hij weer een baan.

1073
01:29:41,584 --> 01:29:45,588
Dat is schandalig.
Charlie Cullen zal niet meer vrijkomen.

1074
01:29:46,547 --> 01:29:48,674
Maar degenen die hem doorgaven…

1075
01:29:50,301 --> 01:29:53,846
…degenen die dik betaald krijgen
om verantwoordelijk te zijn…

1076
01:29:54,347 --> 01:29:56,391
…zijn nooit ter verantwoording geroepen.

1077
01:29:56,474 --> 01:29:59,268
Ze hebben hun werk heel goed gedaan…

1078
01:29:59,352 --> 01:30:05,566
…ze hebben de private gezondheidszorg
met winstoogmerk beschermd.

1079
01:30:06,359 --> 01:30:09,404
Maar ze hebben het
niet goed gedaan als je kijkt…

1080
01:30:09,487 --> 01:30:12,031
…naar wat het gezondheidssysteem
in theorie moet doen…

1081
01:30:12,115 --> 01:30:15,868
…en dat is patiënten beschermen
en patiënten verzorgen.

1082
01:30:15,952 --> 01:30:18,454
Ze hebben dus gefaald.

1083
01:30:18,538 --> 01:30:20,081
En toch werden ze beloond…

1084
01:30:20,164 --> 01:30:24,794
…omdat ze het instituut en niet
de patiënten met succes hebben beschermd.

1085
01:30:25,795 --> 01:30:31,217
Charles Cullen bekende de moord
op 29 patiënten en 6 pogingen tot moord.

1086
01:30:31,300 --> 01:30:35,763
In maart 2006 werd hij
veroordeeeld tot 18 keer levenslang.

1087
01:30:35,847 --> 01:30:39,058
Volgens experts heeft hij
mogelijk 400 mensen vermoord…

1088
01:30:39,142 --> 01:30:43,187
…wat van hem de meest productieve
Amerikaanse seriemoordenaar zou maken.

1089
01:30:43,729 --> 01:30:45,523
Na Cullens bekentenis in 2003…

1090
01:30:45,606 --> 01:30:50,194
…steunden ziekenhuizen in New Jersey
de goedkeuring van de wet-Cullen.

1091
01:30:50,278 --> 01:30:54,198
Zorgverleners moeten aan de staat melden
wanneer een handicap, onbekwaamheid…

1092
01:30:54,282 --> 01:30:58,119
…of wangedrag van een werknemer
een patiënt in gevaar kan brengen.

1093
01:30:58,202 --> 01:31:02,457
Die verslagen moeten ook gedeeld worden
met potentiële nieuwe werkgevers.

1094
01:31:03,374 --> 01:31:07,420
St. Luke's Hospital zegt dat het
Charles Cullen grondig heeft onderzocht.

1095
01:31:07,503 --> 01:31:10,298
St. Luke's en de staatspolitie
van Pennsylvania…

1096
01:31:10,381 --> 01:31:13,342
…vonden pas bewijzen
na Cullens bekentenis in 2003.

1097
01:31:13,426 --> 01:31:16,304
St. Luke's zegt
dat de uitbreiding van het ziekenhuis…

1098
01:31:16,387 --> 01:31:19,640
…nooit heeft gespeeld bij beslissingen
in het onderzoek naar Cullen.

1099
01:33:44,994 --> 01:33:47,622
Ondertiteld door: Mireille Van Overmeiren



