1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,300 --> 00:00:13,680
EN DOKUMENTAR FRA NETFLIX

4
00:00:19,978 --> 00:00:25,191
<i>I mit liv har jeg følt</i>
<i>stor glæde ved at hjælpe folk.</i>

5
00:00:26,776 --> 00:00:29,320
<i>Så jeg tænkte, det ville være godt for mig</i>

6
00:00:29,821 --> 00:00:31,698
<i>at blive sygeplejerske.</i>

7
00:00:45,545 --> 00:00:47,964
<i>I starten arbejdede jeg om natten.</i>

8
00:00:50,675 --> 00:00:51,968
<i>Jeg følte mig…</i>

9
00:00:56,139 --> 00:00:57,515
<i>…meget overvældet.</i>

10
00:00:58,475 --> 00:00:59,809
<i>Det føltes, som om</i>

11
00:01:00,935 --> 00:01:05,190
<i>jeg kunne ikke se folk lide.</i>

12
00:01:14,783 --> 00:01:17,869
<i>Nogle gange var det eneste,</i>
<i>jeg kunne gøre…</i>

13
00:01:25,794 --> 00:01:27,879
<i>…at prøve at ende deres lidelser.</i>

14
00:01:34,010 --> 00:01:35,053
<i>Jeg blev ved.</i>

15
00:01:45,730 --> 00:01:47,607
<i>Sidste nyheder fra New Jersey.</i>

16
00:01:47,690 --> 00:01:50,401
<i>Hele byen er rystet over afsløringerne.</i>

17
00:01:53,279 --> 00:01:57,534
<i>En sygeplejerske har myrdet patienter</i>
<i>på et hospital i Somerset County.</i>

18
00:02:00,036 --> 00:02:04,165
<i>Sygeplejersken er den mest produktive</i>
<i>seriemorder i USAs historie.</i>

19
00:02:18,429 --> 00:02:23,434
MARTS 2003

20
00:02:28,815 --> 00:02:32,068
Jeg var enlig mor.

21
00:02:33,862 --> 00:02:39,242
Jeg begyndte at arbejde på Somerset
som sygeplejerske på intensiv afdeling.

22
00:02:40,577 --> 00:02:46,916
Mine to døtre kørte jeg
i skole og kørte til New Jersey.

23
00:02:53,590 --> 00:02:55,842
Det var en skøn, lille by.

24
00:02:58,386 --> 00:03:00,930
Hospitalet var lokalsamfundets hjerte.

25
00:03:03,933 --> 00:03:07,854
Jeg var ung. Jeg var energisk.
Jeg var lidt overgearet.

26
00:03:08,605 --> 00:03:12,525
En oversygeplejerskerne
havde forbudt mig at drikke kaffe.

27
00:03:15,445 --> 00:03:16,821
Amy var meget speciel.

28
00:03:16,905 --> 00:03:21,409
Det var altid rart,
når vi arbejdede på samme side sammen.

29
00:03:23,953 --> 00:03:26,247
Jeg elskede at være på intensiv.

30
00:03:28,416 --> 00:03:33,254
De patienter… Jeg elskede at føle,
at jeg var deres beskytter.

31
00:03:35,131 --> 00:03:40,428
Og jeg ville gøre alt
for at sikre mig, at de havde det godt.

32
00:03:42,889 --> 00:03:46,226
Vi håndterer døden.

33
00:03:46,893 --> 00:03:50,980
Vi træder bogstaveligt talt foran faren.

34
00:03:52,273 --> 00:03:54,359
Det er et usikkert sted at være.

35
00:03:55,652 --> 00:03:58,446
Så vi måtte stole på hinanden.

36
00:04:01,199 --> 00:04:04,661
Og Charlie var den bedste holdkammerat.

37
00:04:05,995 --> 00:04:07,914
Jeg elskede at arbejde med ham.

38
00:04:08,414 --> 00:04:10,708
Han var en fremragende sygeplejerske,

39
00:04:11,501 --> 00:04:17,048
og han kunne altid sige noget,
der fik mig til at grine.

40
00:04:20,885 --> 00:04:23,721
Vi tre arbejdede sammen
det meste af tiden.

41
00:04:24,430 --> 00:04:25,473
En infusionspose til.

42
00:04:26,349 --> 00:04:28,726
Vi blev kaldt De tre musketerer.

43
00:04:31,145 --> 00:04:32,647
Vi samarbejdede så godt.

44
00:04:37,235 --> 00:04:38,111
Charlie.

45
00:04:39,445 --> 00:04:42,699
CHARLES, SYGEPLEJERSKE
PÅSKØNNER TEKNOLOGIEN… OG MERE

46
00:04:47,328 --> 00:04:51,749
Da det kom frem,
kaldte jeg ham Somerset-talsmanden.

47
00:04:51,833 --> 00:04:55,628
Og det var han. Og alle så den løbeseddel.

48
00:04:55,712 --> 00:05:01,009
Alle forbandt
Somerset Hospital med Charles Cullen.

49
00:05:02,468 --> 00:05:05,179
Han har sit karakteristiske skæve smil,

50
00:05:05,263 --> 00:05:09,934
og du kan endda se på det foto,

51
00:05:10,018 --> 00:05:13,396
at han er meget stolt over,
at nogen vil fotografere ham,

52
00:05:13,479 --> 00:05:15,815
og at nogen spørger om hans mening.

53
00:05:19,610 --> 00:05:25,158
Jeg har altid følt,
at han var den dreng, der blev mobbet.

54
00:05:25,241 --> 00:05:28,286
Det var det indtryk, jeg fik.

55
00:05:29,996 --> 00:05:33,791
Og jeg ville altid beskytte ham.

56
00:05:44,218 --> 00:05:47,597
Min bror, Florian, ville altid være præst.

57
00:05:51,642 --> 00:05:54,687
Jeg tror, folk har sagt, han var genert,

58
00:05:55,355 --> 00:05:59,317
men hvis han brændte for noget,

59
00:05:59,400 --> 00:06:01,277
var han meget passioneret.

60
00:06:03,988 --> 00:06:06,491
Han var ikke kun en bror, men en ven.

61
00:06:09,243 --> 00:06:11,954
En dag ringede han klokken to om morgenen.

62
00:06:12,038 --> 00:06:14,791
Han sagde:
"Jeg har svært ved at få vejret."

63
00:06:16,834 --> 00:06:20,213
Jeg sagde: "Fint, vi ses på hospitalet."

64
00:06:20,296 --> 00:06:21,798
Han tog på Somerset.

65
00:06:23,966 --> 00:06:25,968
Lægen på skadestuen tilså ham.

66
00:06:27,512 --> 00:06:30,181
Men han fik meget åndenød.

67
00:06:30,723 --> 00:06:33,434
De kom og sagde, at de måtte intubere ham.

68
00:06:36,312 --> 00:06:41,401
Jeg kan huske pastor Gall,
fordi han var der i lang tid.

69
00:06:44,195 --> 00:06:48,032
Og hans søster

70
00:06:49,409 --> 00:06:51,494
var altid ved sengen.

71
00:06:54,789 --> 00:06:57,875
Lægen sagde:
"Han klarede sig gennem natten.

72
00:06:57,959 --> 00:07:01,796
Lad os give det tid.
Vi er forsigtigt optimistiske.

73
00:07:02,422 --> 00:07:03,840
Han har det bedre.

74
00:07:04,924 --> 00:07:05,883
Han er stabil."

75
00:07:09,011 --> 00:07:13,182
Jeg husker, at jeg var der og sagde:
"Nå, Florian, jeg går."

76
00:07:13,266 --> 00:07:17,770
Og jeg kunne se, han rettede sig op.
Han hørte mig.

77
00:07:25,862 --> 00:07:27,822
Pastor Gall fik det bedre.

78
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
Han var faktisk blevet flyttet

79
00:07:31,701 --> 00:07:37,748
fra et område af intensivafdelingen
over til afdelingen for hjertesygdomme.

80
00:08:17,830 --> 00:08:22,168
Jeg var chokeret, da jeg hørte,

81
00:08:23,503 --> 00:08:29,050
han havde fået hjertestop og døde,
fordi han havde det bedre.

82
00:08:30,801 --> 00:08:36,265
GIFTKONTROLCENTER
NEWARK, NEW JERSEY

83
00:08:37,391 --> 00:08:40,478
<i>Du har ringet</i>
<i>til New Jersey Giftkontrolcenter.</i>

84
00:08:40,561 --> 00:08:44,106
<i>Vent venligst.</i>
<i>En giftspecialist svarer om et øjeblik.</i>

85
00:08:44,190 --> 00:08:48,861
<i>-Giftkontrolcentret, kan jeg hjælpe?</i>
<i>-Hej, jeg ringer fra Somerset Hospital.</i>

86
00:08:48,945 --> 00:08:53,491
<i>Vi prøver at undersøge</i>
<i>en toksicitet, der opstod i en patient.</i>

87
00:08:54,033 --> 00:08:59,872
Vi fik et opkald på giftcentret fra
en sygeplejerske, der spurgte om Digoxin.

88
00:09:04,585 --> 00:09:07,672
Digoxin bruges normalt ved hjertesvigt.

89
00:09:07,755 --> 00:09:10,299
Det styrker sammentrækninger.

90
00:09:10,383 --> 00:09:12,468
Det gør den stærkere.

91
00:09:12,552 --> 00:09:17,139
Men når det niveau bliver højere,
begynder pulsen at falde.

92
00:09:20,643 --> 00:09:21,978
Og man dør.

93
00:09:23,396 --> 00:09:25,481
Hun siger, at hun har en patient,

94
00:09:25,565 --> 00:09:28,985
der ikke har fået
en dosis Digoxin i to dage<i>,</i>

95
00:09:29,068 --> 00:09:31,279
men niveauet stiger fortsat.

96
00:09:31,821 --> 00:09:34,699
Jeg sagde: "Det giver ingen mening."

97
00:09:34,782 --> 00:09:36,158
<i>Det var den 16.</i>

98
00:09:36,659 --> 00:09:40,496
<i>Den 28. på samme afdeling</i>
<i>havde vi Digoxin-toksicitet.</i>

99
00:09:40,580 --> 00:09:42,206
<i>-Samme afdeling?</i>
<i>-Ja.</i>

100
00:09:44,083 --> 00:09:46,127
<i>Jeg tænker straks laboratoriefejl.</i>

101
00:09:46,210 --> 00:09:47,461
<i>Han døde.</i>

102
00:09:48,713 --> 00:09:52,174
Jeg sagde: "Sker der andre sære ting?

103
00:09:52,258 --> 00:09:56,846
Er der nogen med lavt blodsukker?"
Det, vi kalder insulinchok.

104
00:09:57,638 --> 00:10:01,100
<i>Uden for referat</i>
<i>var der to personer på hospitalet før,</i>

105
00:10:01,183 --> 00:10:03,728
<i>der fik insulinchok på mærkelig vis.</i>

106
00:10:04,520 --> 00:10:06,314
<i>Og vi begyndte at gå i panik.</i>

107
00:10:07,231 --> 00:10:09,150
<i>Jeg lægger det i dine hænder.</i>

108
00:10:10,109 --> 00:10:11,902
<i>Det er nu en politisag.</i>

109
00:10:13,946 --> 00:10:17,116
TO DAGE SENERE

110
00:10:18,826 --> 00:10:22,663
<i>På Somerset Hospital</i>
<i>prioriteres patienternes sikkerhed.</i>

111
00:10:23,497 --> 00:10:27,960
<i>Må jeg tale med Nancy?</i>
<i>Jeg ville bare følge op. Hvad vil I gøre?</i>

112
00:10:28,586 --> 00:10:32,590
<i>Administrationen har faktisk</i>
<i>overtaget efterforskningen.</i>

113
00:10:32,673 --> 00:10:34,800
<i>De har indkaldt vores advokater.</i>

114
00:10:35,384 --> 00:10:42,141
<i>De har bedt mig om ikke at tale med</i>
<i>nogen udenforstående lige nu.</i>

115
00:10:42,224 --> 00:10:44,894
<i>Er de ikke gået til myndighederne?</i>

116
00:10:45,519 --> 00:10:46,854
<i>Det ved jeg ikke.</i>

117
00:10:48,314 --> 00:10:50,983
<i>Og jeg har sikkert sagt for meget nu.</i>

118
00:10:54,654 --> 00:10:58,908
Og så blev der stille. Vi hørte intet.

119
00:11:01,077 --> 00:11:04,163
TRE MÅNEDER SENERE

120
00:11:05,206 --> 00:11:07,750
Fredag den 3. oktober

121
00:11:09,251 --> 00:11:13,047
modtog jeg et opkald
fra anklageren i Somerset County

122
00:11:13,130 --> 00:11:16,717
angående et dødsfald på Somerset Hospital.

123
00:11:19,178 --> 00:11:21,597
Kriminalbetjenten på tilkaldevagt dengang

124
00:11:22,515 --> 00:11:24,225
var Danny Baldwin.

125
00:11:25,601 --> 00:11:28,938
Danny var ny på kontoret
og ny i vores enhed.

126
00:11:29,814 --> 00:11:31,816
Jeg følte mig presset som den nye.

127
00:11:31,899 --> 00:11:35,945
Jeg ville gøre det godt og vise,
at jeg fortjente at være der.

128
00:11:39,365 --> 00:11:43,869
Vi var ikke inviteret til et møde.
Vi blev beordret til et møde.

129
00:11:45,830 --> 00:11:48,207
Jeg følte spændingen. Jeg indså, jeg sad

130
00:11:48,290 --> 00:11:51,585
med højtstående medlemmer
af Somerset Hospital.

131
00:11:52,420 --> 00:11:58,592
Administratorerne og deres advokater
havde undersøgt flere patienters død.

132
00:12:03,472 --> 00:12:05,599
Mary Lund, en risikoleder,

133
00:12:05,683 --> 00:12:10,438
viste sig at være vores kontaktperson
på hospitalet i denne sag.

134
00:12:12,898 --> 00:12:15,943
Somerset Hospital
havde lavet en intern undersøgelse

135
00:12:16,026 --> 00:12:20,030
af hændelser,
hvor patienter på det hospital

136
00:12:20,114 --> 00:12:23,033
havde unormale laboratorieresultater.

137
00:12:25,703 --> 00:12:29,039
De første to hændelser
var lave glukoseniveauer.

138
00:12:30,708 --> 00:12:34,086
De følgende to
var forhøjede Digoxin-niveauer.

139
00:12:34,170 --> 00:12:38,174
DIGOXIN ER EN GIFTIG KARDIOTONISK STEROIDE

140
00:12:39,550 --> 00:12:41,635
FLORIAN GALL - DØD

141
00:12:41,969 --> 00:12:45,556
Så vi bad også om
den interne efterforskning, de foretog.

142
00:12:46,807 --> 00:12:49,518
EFTERFORSKNING
DAG 1

143
00:12:49,602 --> 00:12:53,647
Dagen efter vi modtog
den interne efterforskning fra Mary Lund,

144
00:12:55,316 --> 00:12:58,194
forventede jeg
at få et ringbind med oplysninger.

145
00:12:59,445 --> 00:13:02,198
Det var et dokument skrevet af en advokat.

146
00:13:03,240 --> 00:13:05,951
Og det var meget sparsomt.

147
00:13:06,035 --> 00:13:10,539
De afslørede ingen mistænkelig aktivitet.

148
00:13:11,874 --> 00:13:16,504
De nævnte en professionel sygeplejerske,
Charles Cullen,

149
00:13:17,546 --> 00:13:22,384
men identificerede ikke
nogen forkerte handlinger eller noget.

150
00:13:22,426 --> 00:13:24,970
der ville kræve et opkald
til myndighederne.

151
00:13:25,054 --> 00:13:28,474
Men vi udførte
et rutinemæssigt baggrundstjek.

152
00:13:29,600 --> 00:13:31,352
Han havde to anholdelser.

153
00:13:32,311 --> 00:13:37,608
Spirituskørsel i 1980'erne
og ulovlig indtrængen.

154
00:13:40,319 --> 00:13:42,822
Jeg kontaktede Palmer politi

155
00:13:42,905 --> 00:13:45,991
for at få flere oplysninger.

156
00:13:46,992 --> 00:13:50,579
Mens jeg var i røret,
hørte jeg assistenten i baggrunden

157
00:13:50,663 --> 00:13:54,083
gennemsøge noget, der lød som arkivskabe.

158
00:13:56,585 --> 00:13:59,964
Klistret fast på rapporten

159
00:14:01,715 --> 00:14:03,342
var der en seddel.

160
00:14:04,927 --> 00:14:10,099
Og den lille seddel viste,
at et par måneder tidligere

161
00:14:11,684 --> 00:14:14,019
havde politiet i Pennsylvania bedt om

162
00:14:14,937 --> 00:14:19,316
de samme oplysninger,
som jeg søgte om Cullen.

163
00:14:21,777 --> 00:14:26,574
Der stod en politibetjent fra
Pennsylvanias navn og telefonnummer på.

164
00:14:29,577 --> 00:14:33,122
Jeg kontaktede Pennsylvanias politi
og talte med betjent Egan.

165
00:14:33,622 --> 00:14:38,043
Han sagde, at han foretog
en efterforskning af Charles Cullen

166
00:14:38,127 --> 00:14:41,964
angående lagring
af medicin på St. Luke's Hospital.

167
00:14:44,466 --> 00:14:50,306
I vores arbejde lærer man,
at ting sker af en grund.

168
00:14:51,223 --> 00:14:54,143
Havde den ikke været vedlagt filen,

169
00:14:56,562 --> 00:15:00,107
ville sagen ikke være eksploderet,
som den gjorde.

170
00:15:08,115 --> 00:15:11,118
Hvis Cullen faktisk var involveret…

171
00:15:14,580 --> 00:15:17,166
…havde han stadig adgang til patienterne.

172
00:15:19,960 --> 00:15:21,670
Vi kæmpede mod tiden.

173
00:15:31,138 --> 00:15:34,224
Da Cullen kom i fokus i vores sag,

174
00:15:37,394 --> 00:15:41,190
kontaktede Danny og jeg folk,
der var tæt på ham.

175
00:15:43,442 --> 00:15:46,153
Vi begyndte
at interviewe familiemedlemmer.

176
00:15:48,864 --> 00:15:52,284
Vi fandt ud af,
at Charles Cullen var meget klog.

177
00:15:53,661 --> 00:15:55,913
En kærlig far, der holdt af sine børn.

178
00:15:58,374 --> 00:16:02,127
Selvom de ikke kendte
omfanget af vores efterforskning,

179
00:16:02,211 --> 00:16:07,800
virkede de ikke overraskede over,
at vi bankede på og talte om ham.

180
00:16:22,773 --> 00:16:26,902
<i>Jeg kunne aldrig lide</i>
<i>at være den, jeg var.</i>

181
00:16:32,616 --> 00:16:34,159
<i>Efter min mors død…</i>

182
00:16:36,620 --> 00:16:39,707
<i>Det klarede jeg ikke så godt.</i>

183
00:16:45,796 --> 00:16:50,509
<i>Mor var den eneste person dengang,</i>

184
00:16:51,885 --> 00:16:57,933
<i>der holdt en slags pude</i>
<i>mellem det, der skete i huset…</i>

185
00:17:00,019 --> 00:17:00,894
<i>…og mig.</i>

186
00:17:05,816 --> 00:17:06,650
<i>Uden hende…</i>

187
00:17:08,277 --> 00:17:09,111
<i>Jeg</i>…

188
00:17:10,446 --> 00:17:11,613
<i>Jeg følte mig meget…</i>

189
00:17:14,408 --> 00:17:15,409
<i>…ubeskyttet.</i>

190
00:17:19,079 --> 00:17:22,624
MOUNTAIN SIDE SYGEPLEJESKOLE
CHARLES CULLEN

191
00:17:22,708 --> 00:17:25,836
<i>I juni 1987</i>
<i>dimitterede jeg fra sygeplejeskole.</i>

192
00:17:27,463 --> 00:17:30,049
<i>Jeg følte kun, jeg kunne gøre det.</i>

193
00:17:33,427 --> 00:17:36,472
<i>Og jeg følte, at jeg hjalp folk.</i>

194
00:17:48,233 --> 00:17:52,613
Jeg husker, jeg var i vagtstuen,

195
00:17:52,696 --> 00:17:58,410
og jeg tjekkede min puls og sagde "fuck!"

196
00:17:59,536 --> 00:18:00,412
Omkring 180.

197
00:18:02,372 --> 00:18:04,583
Og Charlie så mig.

198
00:18:07,211 --> 00:18:09,171
Og han sagde: "Er du okay?"

199
00:18:10,297 --> 00:18:12,466
Og jeg begyndte at kollapse.

200
00:18:15,260 --> 00:18:19,014
Han fik mig ind på en stue
og satte mig i en af stolene

201
00:18:19,098 --> 00:18:22,684
og sagde: "Hvad sker der?"

202
00:18:24,144 --> 00:18:26,730
Så jeg forklarede ham,

203
00:18:27,606 --> 00:18:29,733
hvad der virkelig foregik med mig.

204
00:18:32,986 --> 00:18:38,867
Jeg blev diagnosticeret med kardiomyopati,
mens jeg arbejdede på Somerset.

205
00:18:39,409 --> 00:18:43,747
Det føltes, som om mit hjerte
var ved at springe ud af brystet.

206
00:18:46,834 --> 00:18:48,627
Medicinen hjalp ikke,

207
00:18:49,711 --> 00:18:52,089
og den sygdom kan være dødelig.

208
00:18:55,509 --> 00:18:58,929
Min prognose var ikke god.

209
00:18:59,012 --> 00:19:03,809
Jeg vidste ikke, hvor meget tid
jeg havde tilbage med mine døtre.

210
00:19:05,894 --> 00:19:09,273
Men ingen måtte vide, at jeg var så syg.

211
00:19:09,356 --> 00:19:13,402
Jeg var bekymret for
ikke at kunne betale mine regninger

212
00:19:13,485 --> 00:19:16,905
og ikke at kunne have sygeforsikring.

213
00:19:18,198 --> 00:19:20,367
Og den eneste måde,

214
00:19:20,450 --> 00:19:25,330
vi kunne forsikre på,
var gennem vores arbejde.

215
00:19:27,166 --> 00:19:33,547
Jeg betroede Charlie min hemmelighed,
selvom det kunne koste mig alt.

216
00:19:35,966 --> 00:19:39,887
Han sagde: "Du skal på skadestuen."
"Det kan jeg ikke.

217
00:19:40,679 --> 00:19:44,308
Jeg har tre patienter i aften.
Det kan jeg ikke."

218
00:19:44,391 --> 00:19:47,144
Han sagde: "Bliv her."

219
00:19:47,227 --> 00:19:49,980
Da han kom tilbage,

220
00:19:52,024 --> 00:19:55,777
åbnede han hånden, og det var Cardizem.

221
00:19:58,906 --> 00:20:00,949
Og jeg tog den.

222
00:20:03,118 --> 00:20:06,538
Jeg tænkte aldrig på,
hvor han fik medicinen fra.

223
00:20:09,750 --> 00:20:13,629
Den aften tog han sig
ikke kun af mine patienter,

224
00:20:13,712 --> 00:20:16,298
han dokumenterede også for mig.

225
00:20:19,134 --> 00:20:20,385
Han røbede intet.

226
00:20:21,094 --> 00:20:24,932
Og det var ikke den eneste gang,
han tog sig af mig.

227
00:20:28,393 --> 00:20:32,689
EFTERFORSKNING
DAG 9

228
00:20:35,275 --> 00:20:39,613
Efter samtalen med Egan vidste vi,
Cullen havde været på flere hospitaler,

229
00:20:39,696 --> 00:20:44,243
så Tim og jeg lavede en tidslinje
over Charles Cullens karriere.

230
00:20:46,370 --> 00:20:48,413
Jeg fik fat i Charles Cullens cv

231
00:20:48,497 --> 00:20:52,334
for at se på alle de hospitaler,
han havde arbejdet på.

232
00:20:52,918 --> 00:20:55,712
Ni hospitaler og et plejehjem.

233
00:20:57,631 --> 00:21:01,093
Vi interviewede folk
tæt på Charles Cullen.

234
00:21:01,718 --> 00:21:06,890
Vi fandt ud af, at han havde været
kendt for at mishandle familiens hunde,

235
00:21:06,974 --> 00:21:10,602
og i et tilfælde
havde han måske forgiftet et dyr,

236
00:21:11,645 --> 00:21:12,980
familiens kæledyr.

237
00:21:16,316 --> 00:21:20,070
De henviste også
til en hændelse på Warren Hospital.

238
00:21:26,034 --> 00:21:28,620
Selvom detaljerne var minimale…

239
00:21:28,704 --> 00:21:30,622
MAJ 1991-SEPT 1994
WARREN HOSPITAL

240
00:21:30,706 --> 00:21:32,124
…var det var fra det tip,

241
00:21:32,916 --> 00:21:38,672
vi gik til Warren Countys anklagemyndighed
og hørte om deres sag.

242
00:21:45,178 --> 00:21:48,348
FORBRYDELSE: MISTÆNKELIG DØD

243
00:22:03,113 --> 00:22:05,073
Jeg hedder Sharon Jones.

244
00:22:05,157 --> 00:22:10,620
Jeg er Helen Deans niece
og Larry Dean kusine.

245
00:22:12,205 --> 00:22:14,708
Hun var som en mor for mig.

246
00:22:16,376 --> 00:22:19,421
Og Larry og jeg var som bror og søster.

247
00:22:21,173 --> 00:22:24,676
Det her er Larrys bibliotek.

248
00:22:25,302 --> 00:22:28,555
Den har hans bøger og piber.

249
00:22:32,017 --> 00:22:36,605
Larry stod sin mor meget nær.
Meget nær. Larry blev aldrig gift.

250
00:22:37,522 --> 00:22:40,525
Hans mor var alt.
Hans mor var hans verden.

251
00:22:43,945 --> 00:22:47,699
Helen tog til Warren Hospital
for at få en operation,

252
00:22:48,367 --> 00:22:52,162
og før hun blev udskrevet,

253
00:22:52,746 --> 00:22:53,914
havde hun det fint.

254
00:22:54,581 --> 00:22:59,419
De ville sende hende til
Coventry Center til rehabilitering,

255
00:22:59,503 --> 00:23:01,046
så hun kunne tage hjem.

256
00:23:05,342 --> 00:23:07,969
Larry var der og besøgte sin mor,

257
00:23:09,513 --> 00:23:13,141
og en fyr kom ind,
en mandlig sygeplejerske,

258
00:23:14,351 --> 00:23:16,269
og bad ham forlade lokalet.

259
00:23:18,480 --> 00:23:21,733
Den mandlige sygeplejerske
trak gardinet for om hende.

260
00:23:34,413 --> 00:23:39,709
Larry var ude ved vagtstuen
og hørte hende råbe "av".

261
00:23:41,336 --> 00:23:43,630
Han gik ind på stuen.

262
00:23:44,506 --> 00:23:50,470
Den mandlige sygeplejerske løb ud.
Han sagde til sin mor: "Hvad skete der?"

263
00:23:50,554 --> 00:23:52,597
Hun sagde: Han stak mig med en nål."

264
00:23:56,435 --> 00:23:59,771
Larry bar altid en schweizerkniv,

265
00:23:59,855 --> 00:24:03,525
og han trak kniven ud med
forstørrelsesglasset og så efter,

266
00:24:03,608 --> 00:24:08,405
og der var ganske rigtigt
et stikmærke på hendes højre lår.

267
00:24:12,742 --> 00:24:17,914
Senere på eftermiddagen kørte de hende
i ambulance, transporterede hende,

268
00:24:18,748 --> 00:24:24,546
og Larry stoppede derhjemme
på vejen for at hente hendes hjemmesko.

269
00:24:24,629 --> 00:24:28,467
Lige da han kom ind ad døren,
ringede telefonen.

270
00:24:29,718 --> 00:24:34,848
Og det var Coventry Center,
der fortalte ham, at hans mor var død

271
00:24:36,516 --> 00:24:40,145
inden for fem minutter efter ankomsten.

272
00:24:44,691 --> 00:24:49,488
Den aften
tog min fætter hen til anklageren

273
00:24:49,571 --> 00:24:52,824
for at melde, at hans mor blev myrdet.

274
00:24:54,034 --> 00:25:00,499
Larry vidste i hjerte og sjæl,
at denne mand, der var på hendes stue,

275
00:25:00,582 --> 00:25:04,628
som hun identificerede, før hun døde,

276
00:25:05,504 --> 00:25:09,216
som manden,
der gav hende en dødelig indsprøjtning.

277
00:25:12,385 --> 00:25:15,931
Så de tog toksikologiprøver.

278
00:25:16,473 --> 00:25:22,062
De testede for hvert eneste stof,
man kunne forestille sig, undtagen et.

279
00:25:22,562 --> 00:25:23,396
Digoxin.

280
00:25:24,147 --> 00:25:28,401
MISTÆNKELIG DØD
FLERE UFORKLARLIGE LABORATORIERESULTATER

281
00:25:28,485 --> 00:25:31,154
MISTÆNKELIG DØD

282
00:25:32,948 --> 00:25:35,617
Warren-efterforskningen blev afsluttet.

283
00:25:36,284 --> 00:25:37,869
De havde mistanke,

284
00:25:37,953 --> 00:25:41,122
men de havde ikke beviser til
at føre en straffesag.

285
00:25:42,082 --> 00:25:43,875
Cullen måtte fortsætte.

286
00:25:45,252 --> 00:25:50,423
Vi fandt ud af,
at efter efterforskningen i Warren

287
00:25:50,966 --> 00:25:54,469
lod Cullen sig indlægge
på et psykiatrisk hospital.

288
00:25:54,553 --> 00:26:00,058
ANGÅENDE: CHARLES CULLEN

289
00:26:07,190 --> 00:26:10,860
<i>Jeg ville meget gerne</i>

290
00:26:12,237 --> 00:26:14,406
<i>holde op som sygeplejerske</i>

291
00:26:16,324 --> 00:26:18,243
<i>efter Warren Hospital.</i>

292
00:26:20,870 --> 00:26:26,209
<i>Men de sagde, jeg var en løjser som far.</i>

293
00:26:29,588 --> 00:26:34,926
<i>At jeg skulle fortsætte med</i>
<i>at betale børnebidrag.</i>

294
00:26:39,806 --> 00:26:46,104
<i>Jeg vidste, at hvis jeg</i>
<i>blev placeret i disse situationer,</i>

295
00:26:46,187 --> 00:26:51,151
<i>ville jeg føle trang til</i>

296
00:26:52,319 --> 00:26:53,653
<i>at ende lidelse.</i>

297
00:26:56,698 --> 00:26:58,617
<i>Jeg vidste ikke,</i>

298
00:27:00,243 --> 00:27:01,536
<i>hvordan man siger det.</i>

299
00:27:04,581 --> 00:27:08,001
<i>Hvad der skete,</i>
<i>hvad jeg følte, hvad jeg lavede.</i>

300
00:27:11,254 --> 00:27:14,341
Behandlingsholdet mener,
at der ingen grund er til,

301
00:27:14,424 --> 00:27:19,054
at han ikke kan arbejde som sygeplejerske
på jeres hospital efter udskrivelse.

302
00:27:27,729 --> 00:27:30,106
De fleste begynder livet på hospitaler.

303
00:27:30,190 --> 00:27:34,027
De fleste ender livet på hospitaler,
og vi besøger dem indimellem.

304
00:27:34,569 --> 00:27:35,654
De er universelle.

305
00:27:36,613 --> 00:27:39,783
Men de, der bemander
hospitalerne for det meste,

306
00:27:39,866 --> 00:27:41,201
især sygeplejerskerne,

307
00:27:42,661 --> 00:27:46,331
behandles virkelig som udskiftelige dele.

308
00:27:48,583 --> 00:27:52,003
Bemanningsbureauer
besætter tit stillinger.

309
00:27:52,879 --> 00:27:54,798
Folk er vikarer.

310
00:27:54,881 --> 00:27:59,969
Folk kommer og går,
og det forventes lidt at være kortvarigt.

311
00:28:01,680 --> 00:28:06,309
Institutionen af
privat profit sundhedspleje,

312
00:28:07,686 --> 00:28:10,772
passede Charlie Cullen perfekt til.

313
00:28:12,649 --> 00:28:18,071
Man bliver usynlig,
og han var for mange en mand uden ansigt.

314
00:28:22,242 --> 00:28:26,037
EFTERFORSKNING
DAG 17

315
00:28:27,622 --> 00:28:32,252
<i>Tanken om, at en sygeplejerske kunne skade</i>
<i>og dræbe patienter, var foruroligende,</i>

316
00:28:33,962 --> 00:28:37,674
<i>men selvom Cullens baggrund</i>
<i>tegnede et mørkt billede,</i>

317
00:28:38,758 --> 00:28:43,388
<i>vidste vi, at anklageren ikke ville</i>
<i>udstede en arrestordre baseret på rygter.</i>

318
00:28:46,850 --> 00:28:48,852
Han var en sikkerhedsrisiko.

319
00:28:49,728 --> 00:28:53,857
Det bekymrede os meget, at han
stadig arbejdede på Somerset Hospital,

320
00:28:53,940 --> 00:28:57,402
mens vi indsamlede nok informationer
til en anholdelse.

321
00:28:59,946 --> 00:29:01,448
Donna og jeg bemærkede,

322
00:29:01,531 --> 00:29:05,869
at vores laboratorieresultater
var helt skæve.

323
00:29:10,415 --> 00:29:15,044
Og jeg hørte også andre sygeplejersker,
der ringede

324
00:29:15,128 --> 00:29:19,674
og sagde:
"Mit blodsukker var 22 igen i morges."

325
00:29:23,470 --> 00:29:26,181
Vi troede,
der var noget galt med laboratoriet.

326
00:29:27,515 --> 00:29:32,103
Og hvis vi ikke var sikre på noget,

327
00:29:33,313 --> 00:29:35,899
gik vi direkte til Charlie og spurgte ham.

328
00:29:37,358 --> 00:29:42,697
Han vidste mere om medicin,
end jeg nogensinde har set.

329
00:29:45,366 --> 00:29:50,288
Jeg tror, han var meget interesseret i
at forstå, hvordan medicin virkede.

330
00:30:02,175 --> 00:30:05,428
<i>Jeg brugte Digoxin, fordi…</i>

331
00:30:09,057 --> 00:30:11,935
<i>…det virkede…</i>

332
00:30:15,146 --> 00:30:17,357
<i>…i løbet af et par timer.</i>

333
00:30:20,985 --> 00:30:22,779
<i>De andre sygeplejersker…</i>

334
00:30:25,156 --> 00:30:27,242
<i>…vidste ikke, hvad der foregik.</i>

335
00:30:29,452 --> 00:30:30,453
<i>Jeg ville ønske,</i>

336
00:30:32,205 --> 00:30:35,500
<i>jeg blev stoppet for mange år siden.</i>

337
00:30:38,002 --> 00:30:39,587
<i>Det troede jeg, jeg ville blive.</i>

338
00:30:44,717 --> 00:30:47,846
Vi skulle opbygge en sag.

339
00:30:50,348 --> 00:30:53,601
Medicinske mord er svære at arbejde på.

340
00:30:54,769 --> 00:30:56,563
Det er svære sager at bevise.

341
00:30:57,897 --> 00:31:00,900
<i>Der var ingen øjenvidner,</i>
<i>der var ingen kameraer,</i>

342
00:31:01,526 --> 00:31:04,279
<i>og vi havde ingen</i>
<i>beskyttede gerningssteder.</i>

343
00:31:04,779 --> 00:31:06,990
SOMERSET HOSPITAL
MARY LUND

344
00:31:07,073 --> 00:31:10,660
<i>Jeg besøgte Mary Lund,</i>
<i>risikolederen på Somerset Hospital.</i>

345
00:31:12,161 --> 00:31:14,956
<i>Jeg spurgte, om der var flere dokumenter.</i>

346
00:31:17,292 --> 00:31:20,086
<i>Hun sagde,</i>
<i>hun havde givet os alt, hun havde.</i>

347
00:31:27,093 --> 00:31:31,264
Da vi tog tilbage til Warren Hospital
for at se, om der var journaler,

348
00:31:31,890 --> 00:31:35,935
vi kunne gå dybere ned i,
var dokumenterne blevet destrueret.

349
00:31:37,061 --> 00:31:38,229
Det var en blindgyde.

350
00:31:38,354 --> 00:31:40,773
DESTRUKTIONSMETODE: MAKULERING

351
00:31:45,403 --> 00:31:47,989
Vi var helt ude at svømme.

352
00:31:52,660 --> 00:31:56,664
Mit stressniveau var synligt
for min familie

353
00:31:56,748 --> 00:31:59,792
og folk omkring mig.

354
00:32:03,463 --> 00:32:06,299
Vi var desperate efter
et gennembrud i sagen.

355
00:32:10,803 --> 00:32:14,515
Vi havde brug for hjælp.
Vi havde brug for hjælp udefra.

356
00:32:15,224 --> 00:32:19,771
EFTERFORSKNING
DAG 20

357
00:32:22,815 --> 00:32:24,651
GIFTKONTROLCENTER
NEWARK, NEW JERSEY

358
00:32:24,734 --> 00:32:27,111
<i>New Jersey Giftkontrolcenter.</i>

359
00:32:27,195 --> 00:32:30,865
<i>Vent venligst.</i>
<i>En giftspecialist svarer om et øjeblik.</i>

360
00:32:31,491 --> 00:32:33,493
<i>Giftkontrolcentret, kan jeg hjælpe?</i>

361
00:32:34,953 --> 00:32:40,166
Jeg fik et opkald fra en kriminalbetjent
fra Somerset Countys anklagemyndighed,

362
00:32:41,042 --> 00:32:43,378
som stort set spurgte til Digoxin.

363
00:32:45,463 --> 00:32:48,716
Jeg sagde:
"Ringer du om Somerset Hospital?"

364
00:32:49,467 --> 00:32:52,845
Der var en dødstille i telefonen,

365
00:32:53,554 --> 00:32:57,767
og han sagde: "Hvad snakker du om?"

366
00:32:58,267 --> 00:33:02,313
Jeg sagde: "Vi har længe sagt,
at de har en morder iblandt dem."

367
00:33:02,981 --> 00:33:06,943
Og han sagde:
"Jeg er nede på dit kontor om et kvarter."

368
00:33:15,994 --> 00:33:17,954
Bruce sagde: "Du kan tro, vi ved det.

369
00:33:18,037 --> 00:33:20,623
Vi har prøvet at få nogen involveret."

370
00:33:20,707 --> 00:33:22,959
De sagde: "Vil I tale med os?"

371
00:33:23,042 --> 00:33:26,504
Da fik Bruce fat i mig og sagde:
"Vil du tale med dem?"

372
00:33:26,587 --> 00:33:28,339
Jeg sagde: "Ja, for pokker."

373
00:33:31,467 --> 00:33:35,138
Vi kom ind på dr. Marcus' kontor,

374
00:33:35,221 --> 00:33:39,142
og da han hilste på os, sagde han:

375
00:33:39,225 --> 00:33:42,729
"Hvor har I været?
I skulle være kommet for måneder siden."

376
00:33:46,774 --> 00:33:49,986
Han havde optaget
telefonopkald med hospitalet.

377
00:33:52,697 --> 00:33:54,574
<i>-Hvem taler jeg med?</i>
<i>-Godmorgen.</i>

378
00:33:54,657 --> 00:33:56,325
<i>Hej, er det Bruce?</i>

379
00:33:56,409 --> 00:33:58,870
<i>-Ja, hvad så?</i>
<i>-Hej. Det er Mary Lund.</i>

380
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
<i>Hej. Dr. Marcus kommer om et øjeblik.</i>

381
00:34:01,581 --> 00:34:04,834
Da Tim og jeg hørte optagelserne,
var det tydeligt,

382
00:34:04,917 --> 00:34:08,296
at hospitalet ikke fortalte os alt,
hvad der foregik.

383
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
<i>Her er han.</i>

384
00:34:09,589 --> 00:34:15,303
<i>Dr. Marcus, kan du opsummere det,</i>
<i>du allerede har talt med Nancy om?</i>

385
00:34:16,345 --> 00:34:20,391
Dr. Marcus havde kontaktet hospitalet
flere måneder før det.

386
00:34:21,184 --> 00:34:25,313
<i>Hvis der er en derude,</i>
<i>der gør det her med vilje…</i>

387
00:34:25,855 --> 00:34:30,777
<i>Hvis du ikke anmelder det til politiet,</i>
<i>og en til dør…</i>

388
00:34:31,527 --> 00:34:33,321
<i>Jeg ville ikke spilde tiden.</i>

389
00:34:35,364 --> 00:34:36,741
<i>-Okay.</i>
<i>-Okay.</i>

390
00:34:36,824 --> 00:34:38,659
<i>Vi påskønner din vurdering.</i>

391
00:34:40,703 --> 00:34:45,792
Der gik tre måneder,
før hospitalet kontaktede os.

392
00:34:46,626 --> 00:34:48,211
Og selv da

393
00:34:48,294 --> 00:34:54,175
var de oplysninger, de gav os
i starten af efterforskningen, minimale.

394
00:34:56,552 --> 00:34:59,305
Jeg sagde det dengang,
og jeg siger det nu.

395
00:34:59,388 --> 00:35:01,724
Hospitalet dækkede over det.

396
00:35:05,103 --> 00:35:07,105
De var bange for at blive sagsøgt.

397
00:35:07,188 --> 00:35:10,316
Folk sagde: "Undgå dem.
Der er stor risiko for at dø."

398
00:35:10,399 --> 00:35:13,945
Folk vil ikke derind.
Læger vil ikke sende patienter dertil.

399
00:35:14,612 --> 00:35:16,823
Når læger ikke sender patienter,

400
00:35:17,323 --> 00:35:21,661
og lokalsamfundet ikke vil derind,
så mister hospitalet mange penge.

401
00:35:22,954 --> 00:35:26,499
Hospitalet mister penge,
og bestyrelsen fyrer folk.

402
00:35:27,917 --> 00:35:32,797
Og de tænkte: "Ved du hvad?
Lad os bare feje det under gulvtæppet."

403
00:35:33,673 --> 00:35:36,134
JULI 2002-JULI 2002
SACRED HEART HOSPITAL, PENNSYLVANIA

404
00:35:36,217 --> 00:35:38,845
APRIL 2000-JULI 2002
ST. LUKE'S HOSPITAL, PENNSYLVANIA

405
00:35:38,928 --> 00:35:40,012
Vi ville vide,

406
00:35:40,096 --> 00:35:44,725
hvor mange hospitaler, Cullen havde
arbejdet på, der også havde gjort det?

407
00:35:45,309 --> 00:35:47,186
Dækket over det og ikke meldt det.

408
00:35:47,270 --> 00:35:49,689
OKT. 1994-NOV. 1996
HUNTERDON HOSPITAL, NEW JERSEY

409
00:35:49,772 --> 00:35:53,151
JUNI 1987-APRIL 1991
ST. BARNABAS HOSPITAL, NEW JERSEY

410
00:35:55,236 --> 00:35:59,240
Vi skulle straks vide,
hvad der var sket på de andre hospitaler.

411
00:36:03,661 --> 00:36:06,873
Så Danny tog ud
for at møde politiet i Pennsylvania

412
00:36:07,373 --> 00:36:10,459
for at få flere oplysninger
om deres efterforskning.

413
00:36:11,836 --> 00:36:14,172
Det begyndte med den lille seddel

414
00:36:14,755 --> 00:36:18,593
med kriminalbetjenten
i Pennsylvanias navn og nummer.

415
00:36:25,683 --> 00:36:28,019
I mit første opkald med Egan

416
00:36:28,102 --> 00:36:32,940
fortalte han mig, at han mente,
at medicin blev stjålet af Charles Cullen.

417
00:36:34,317 --> 00:36:37,737
Men han gav ingen detaljer i telefonen.
Først da vi mødtes,

418
00:36:38,613 --> 00:36:42,074
begyndte han
at fortælle os alt det, der var sket.

419
00:36:49,373 --> 00:36:54,086
Betjent Egan undersøgte
dødelighedsraten på St. Luke's Hospital.

420
00:36:56,631 --> 00:36:59,091
Han viste mig nogle af sine rapporter.

421
00:37:01,177 --> 00:37:05,890
Han sagde, en sygeplejerske havde fortalt,
at Charles Cullen dræbte patienter,

422
00:37:06,432 --> 00:37:09,685
og at hun havde modet
til at fortælle, hvad der foregik.

423
00:37:14,649 --> 00:37:17,568
APRIL 2000-JULI 2002
ST. LUKES HOSPITAL, PENNSYLVANIA

424
00:37:17,652 --> 00:37:20,446
Det hele begyndte i 2002.

425
00:37:22,990 --> 00:37:25,493
Jeg arbejdede med Charles Cullen

426
00:37:25,576 --> 00:37:29,997
på en afdeling på St. Luke's Hospital
i Bethlehem, Pennsylvania.

427
00:37:30,831 --> 00:37:35,419
Vi havde en rigtig god gruppe,
der arbejdede godt sammen.

428
00:37:37,922 --> 00:37:39,048
Han var finurlig.

429
00:37:40,466 --> 00:37:41,968
Han havde sine særheder.

430
00:37:45,554 --> 00:37:49,141
Men sygeplejersker
på intensivafdelinger er lidt underlige.

431
00:37:51,978 --> 00:37:54,605
Jeg var der den aften, han blev taget ud

432
00:37:54,689 --> 00:37:58,359
og fik lov til at sige op
klokken to eller tre om morgenen,

433
00:37:58,985 --> 00:38:01,988
og det hele var meget hemmeligt.

434
00:38:05,491 --> 00:38:06,784
En dag senere

435
00:38:06,867 --> 00:38:11,706
ringede jeg til en kolleger og sagde:
"Ved du, hvad der foregår her?"

436
00:38:12,373 --> 00:38:15,918
De fortalte mig,
at der var over 50 hætteglas med medicin,

437
00:38:16,002 --> 00:38:18,296
der var blevet kasseret i nålekassen.

438
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
Mange af dem var ubrugte,
men nogle var brugte.

439
00:38:23,217 --> 00:38:27,972
Så jeg begyndte at tænke over det hele.

440
00:38:32,268 --> 00:38:34,186
Før han blev ført ud derfra,

441
00:38:34,270 --> 00:38:39,066
skete det to gange
næsten præcis på en uge,

442
00:38:39,650 --> 00:38:43,654
at jeg havde patienter,
der var meget stabile, som fik hjertestop.

443
00:38:47,408 --> 00:38:48,868
Det gav ingen mening.

444
00:38:50,828 --> 00:38:54,790
Jeg lavede en liste over alle dem,
der døde dengang,

445
00:38:55,374 --> 00:39:02,048
og så gik jeg tilbage for at få datoerne,
tiderne, navnene og så videre

446
00:39:02,923 --> 00:39:04,175
og lagde det sammen.

447
00:39:07,762 --> 00:39:09,347
Der var 67 dødsfald.

448
00:39:10,514 --> 00:39:12,808
Jeg mente, det var statistisk muligt,

449
00:39:12,892 --> 00:39:16,103
at Charlie havde haft vagt
ved en fjerdedel af dem,

450
00:39:16,187 --> 00:39:17,855
så det blev omkring 17.

451
00:39:18,939 --> 00:39:20,316
Jeg så 40.

452
00:39:20,399 --> 00:39:23,486
CULLEN - CIRKA 40 DØDSFALD

453
00:39:23,569 --> 00:39:27,990
Mere end dobbelt så meget,
end der statistisk set giver mening.

454
00:39:36,457 --> 00:39:40,753
Jeg tror, der især var to
af mine, han havde som mål.

455
00:39:41,253 --> 00:39:43,506
Mennesker, jeg holdt meget af.

456
00:39:45,800 --> 00:39:47,343
Et af dem hed Sam.

457
00:39:49,678 --> 00:39:51,806
Og Sam var en kæmpe mand.

458
00:39:51,889 --> 00:39:55,434
Hans hænder var som baseballhandsker.
Han var enorm.

459
00:39:56,769 --> 00:39:59,563
Da han kom til vores enhed,
var han helt væk.

460
00:39:59,647 --> 00:40:03,859
Han åbnede ikke øjnene,
han talte ikke, han reagerede slet ikke.

461
00:40:05,027 --> 00:40:10,741
Og efter nogle dage,
hvor vi passede Sam, hørte vi det her…

462
00:40:12,159 --> 00:40:14,161
Jeg tænkte: "Hvad i alverden?"

463
00:40:14,870 --> 00:40:18,416
Og det tog os lidt tid
at indse, at han talte.

464
00:40:19,959 --> 00:40:23,921
Det var en lav, rumlende stemme
og denne store mand,

465
00:40:24,505 --> 00:40:26,340
og det tog os timer at indse,

466
00:40:26,424 --> 00:40:32,221
at han langsomt sagde: "Jeg elsker dig."

467
00:40:33,764 --> 00:40:36,517
Og han svarede sådan,
når jeg var på vagt.

468
00:40:40,980 --> 00:40:43,315
Og i løbet af nogle dage efter det

469
00:40:43,399 --> 00:40:47,069
sang han: "You are My Sunshine",
når jeg var på stuen.

470
00:40:48,904 --> 00:40:50,406
Sådan en kær, sød mand.

471
00:40:51,073 --> 00:40:51,949
Og…

472
00:40:53,492 --> 00:40:55,619
Han fik hjertestop, da Charlie var der.

473
00:41:00,458 --> 00:41:03,878
Jeg kontaktede min leder,
min chef, og sagde:

474
00:41:03,961 --> 00:41:07,214
"Jeg er nu sikker på, at han dræbte folk."

475
00:41:09,592 --> 00:41:13,387
Og de sagde alle: "Niks.
Vi er sikre på, han ikke gjorde det."

476
00:41:17,057 --> 00:41:21,437
De sagde: "Det har vi efterforsket,
og vi har udelukket det."

477
00:41:24,982 --> 00:41:28,486
SKADESTUE

478
00:41:39,788 --> 00:41:41,957
Jeg kørte grædende hjem den morgen.

479
00:41:43,959 --> 00:41:47,046
Og jeg ringede til en god ven,
der var politichef.

480
00:41:49,590 --> 00:41:55,262
Jeg ringede til ham på vej hjem og sagde:
"John, jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre.

481
00:41:59,725 --> 00:42:04,104
Ingen vil lytte.
Ingen gør noget for at stoppe ham.

482
00:42:06,649 --> 00:42:10,110
Men nu er jeg helt sikker på,
at han dræber patienter,

483
00:42:10,194 --> 00:42:15,449
og ikke en eller to, men mange patienter,
og ingen vil høre på mig."

484
00:42:20,538 --> 00:42:24,416
Efter flere dages forsøg på
at få hospitalet til at lytte

485
00:42:28,128 --> 00:42:30,381
gav vi det til politiet.

486
00:42:32,258 --> 00:42:34,093
Efterforskningen gik langsomt.

487
00:42:35,344 --> 00:42:39,431
Og så var jeg på vagt en aften,

488
00:42:39,515 --> 00:42:44,103
og direktøren for St. Luke's Hospital
kaldte alle sygeplejerskerne ind i salen

489
00:42:45,396 --> 00:42:50,568
og meddelte,
at efterforskningen var afsluttet,

490
00:42:50,651 --> 00:42:56,407
og at politiet fandt,
at Charlie ikke havde gjort noget galt.

491
00:42:57,700 --> 00:43:01,745
Derefter begyndte jeg
at høre mange rygter blandt mine kolleger,

492
00:43:03,080 --> 00:43:06,959
såsom: "sygeplejersken, der meldte det,

493
00:43:08,502 --> 00:43:10,129
skabte meget kaos

494
00:43:10,212 --> 00:43:15,175
og kostede næsten St. Luke's
opførelsen af deres nye sted."

495
00:43:16,677 --> 00:43:20,681
For at låne penge til byggeriet

496
00:43:20,764 --> 00:43:25,269
skulle de indberette potentielle
retssager, og det var deres fokus.

497
00:43:25,352 --> 00:43:30,357
De ville ikke blive straffet.
De ville ikke tabe penge.

498
00:43:32,735 --> 00:43:37,031
Det var nemmere at give Charlie
en god anbefaling og lade ham fortsætte,

499
00:43:37,114 --> 00:43:40,367
i stedet for
at håndtere konsekvenserne af det hele.

500
00:43:43,329 --> 00:43:47,625
St. Luke's er blandt
de 100 bedste hospitaler i USA,

501
00:43:47,708 --> 00:43:51,920
et enormt økosystem af sundhedspleje,
og det voksede stadig.

502
00:43:52,004 --> 00:43:56,425
De havde kreditværdighed
til et helt nyt hospital dengang.

503
00:43:56,508 --> 00:43:59,136
De ville have ham ud
så diskret som muligt,

504
00:43:59,219 --> 00:44:04,475
hvad enten det var med vilje
eller tilfældigt,

505
00:44:04,558 --> 00:44:10,773
på en måde, der mest sandsynligt
ville minimere risikoen for en retssag.

506
00:44:10,856 --> 00:44:14,401
En, der beskyttede hospitalet
på bekostning af patienterne.

507
00:44:18,280 --> 00:44:19,114
Gall.

508
00:44:20,115 --> 00:44:21,617
PATIENTENS NAVN
1. GALL

509
00:44:21,700 --> 00:44:26,664
Det mønster, vi så med sagerne med Cullen,

510
00:44:28,582 --> 00:44:30,042
den i Pennsylvania,

511
00:44:30,918 --> 00:44:34,546
den i Warren med Helen Dean-hændelsen,

512
00:44:36,507 --> 00:44:40,094
så stoppede efterforskningen
på grund af manglende beviser.

513
00:44:43,972 --> 00:44:48,602
Hospitalets administratorer mistænkte,
at Cullen gjorde noget galt.

514
00:44:48,686 --> 00:44:49,520
Strickland.

515
00:44:50,604 --> 00:44:51,522
Hargrove.

516
00:44:52,731 --> 00:44:53,607
Strenko.

517
00:44:56,777 --> 00:44:59,029
Den slags hændelser fulgte Cullen

518
00:45:00,531 --> 00:45:02,449
næsten alle steder, han arbejdede.

519
00:45:03,242 --> 00:45:07,371
Og vi ville ikke have vores sag

520
00:45:07,454 --> 00:45:10,499
endte, som de andre sager gjorde.

521
00:45:14,545 --> 00:45:17,965
En af de ting,
jeg ville fokusere på og se på,

522
00:45:18,048 --> 00:45:19,591
var Pyxis-transaktionerne.

523
00:45:21,051 --> 00:45:26,306
Pyxis-maskinen er en
computerbaseret medicinudleveringsmaskine.

524
00:45:27,725 --> 00:45:31,687
Jeg ville se, hvilken type medicin
Charles Cullen hentede.

525
00:45:34,314 --> 00:45:38,444
Til mit første møde med Mary Lund
i begyndelsen af oktober

526
00:45:38,527 --> 00:45:42,781
fortalte hun mig, at Pyxis kun beholdt
informationer i op til 30 dage.

527
00:45:44,241 --> 00:45:48,203
Det virkede meget underligt.

528
00:45:51,373 --> 00:45:55,169
Jeg kontaktede fabrikanten i Californien.

529
00:45:56,336 --> 00:45:58,213
Repræsentanten var chokeret.

530
00:45:59,089 --> 00:46:03,093
De sagde, at alle
nødvendige data kunne hentes fra enheden.

531
00:46:04,553 --> 00:46:07,389
Vi blev ført bag lyset
af hospitalets administratorer.

532
00:46:07,973 --> 00:46:10,517
Det var kriminelt, hvad de lavede.

533
00:46:17,399 --> 00:46:19,943
Jeg tog straks hen til Mary Lunds kontor.

534
00:46:23,155 --> 00:46:26,575
Jeg forklarede ms. Lund,
at hvis vi ikke fik oplysningerne,

535
00:46:26,658 --> 00:46:29,953
vi ville konfiskere Pyxis-maskinerne,

536
00:46:30,037 --> 00:46:32,915
så FBI's retsmedicinere
kunne lave en analyse.

537
00:46:37,377 --> 00:46:41,507
Umiddelbart efter samtalen
tog hun telefonen, begyndte at ringe…

538
00:46:43,842 --> 00:46:49,014
…og overraskende nok
kunne hun hente oplysningerne til mig.

539
00:46:54,144 --> 00:46:56,271
Det var et vigtigt bevismateriale.

540
00:46:56,814 --> 00:47:03,570
Vi kunne lægge visse lægemidler
i Charles Cullens besiddelse

541
00:47:04,446 --> 00:47:09,326
på det tidspunkt, hvor visse hændelser
skete med patienterne på afdelingen.

542
00:47:10,327 --> 00:47:15,707
Men vi var langt fra
at kunne anklage Cullen,

543
00:47:15,791 --> 00:47:20,003
så vi måtte få ham væk fra patienter.

544
00:47:22,005 --> 00:47:26,301
Med de oplysninger,
vi havde samlet om hans baggrund,

545
00:47:26,885 --> 00:47:32,474
fandt vi en uoverensstemmelse
i en af hans ansøgninger.

546
00:47:33,475 --> 00:47:39,481
Vi brugte den som dække for,
at Somerset Hospital kunne fyre ham.

547
00:47:45,112 --> 00:47:48,991
Han blev ført ud af bygningen af vagter.

548
00:47:54,621 --> 00:47:58,792
Jeg var helt paf. Chokeret.

549
00:48:01,295 --> 00:48:02,546
"Hvorfor vil I…

550
00:48:02,629 --> 00:48:04,423
Hvorfor vil I af med ham?

551
00:48:07,009 --> 00:48:09,261
Hvorfor fyre en god sygeplejerske?"

552
00:48:11,555 --> 00:48:14,683
Og jeg ville bare beskytte ham.

553
00:48:17,644 --> 00:48:21,565
<i>Gemt besked, mandag 18.57.</i>

554
00:48:22,107 --> 00:48:25,110
<i>Hej, Amy. Det er Charlie.</i>
<i>Jeg ringer bare tilbage.</i>

555
00:48:27,154 --> 00:48:33,660
<i>Jeg har en stor historie at fortælle.</i>
<i>Der var en stor opstandelse. Ring til mig.</i>

556
00:48:35,287 --> 00:48:41,001
Da jeg ringede, sagde jeg:
"Skat, hvad skete der?"

557
00:48:43,086 --> 00:48:44,212
Jeg var så oprevet,

558
00:48:45,088 --> 00:48:50,344
og han sagde, de fyrede ham,

559
00:48:50,886 --> 00:48:56,808
fordi han ikke havde været
helt ærlig i sin ansøgning.

560
00:48:56,892 --> 00:48:58,602
ANSØGNING
CULLEN, CHARLES

561
00:49:00,771 --> 00:49:04,107
Vi talte sammen længe.
Jeg var meget bekymret for ham.

562
00:49:04,191 --> 00:49:06,193
Han virkede deprimeret.

563
00:49:06,735 --> 00:49:09,738
Jeg sagde,
jeg ville give ham en anbefaling,

564
00:49:11,156 --> 00:49:13,283
og at det nok skulle gå.

565
00:49:15,160 --> 00:49:18,246
EFTERFORSKNING
DAG 27

566
00:49:21,124 --> 00:49:24,920
Efter Cullen var væk fra hospitalet,
ville vi tale med kollegerne

567
00:49:25,003 --> 00:49:28,966
for at se, om nogen
havde set ham gøre noget underligt.

568
00:49:31,760 --> 00:49:34,137
Der var betjente på arbejdet,

569
00:49:34,221 --> 00:49:39,559
og de stillede en masse spørgsmål.

570
00:49:41,269 --> 00:49:45,524
Vi begynder at tænke over tingene.
Allesammen.

571
00:49:46,775 --> 00:49:52,114
Hvis Charlie kunne blive fyret,
kunne vi alle blive fyret.

572
00:49:54,950 --> 00:49:57,536
Vi ville hurtigt igennem processen,

573
00:49:58,620 --> 00:50:03,166
men der var en anmodning fra hospitalet,

574
00:50:03,250 --> 00:50:06,378
der gik gennem min øverste kommandovej,

575
00:50:06,461 --> 00:50:11,091
om at en administrativ repræsentant
skulle være til stede.

576
00:50:12,551 --> 00:50:17,931
Det viste sig, at Mary Lund
var repræsentanten, der var til stede,

577
00:50:18,640 --> 00:50:21,309
og sygeplejerskerne var bange for

578
00:50:21,852 --> 00:50:25,981
at samarbejde ærligt foran deres chef.

579
00:50:27,691 --> 00:50:28,859
Vi kom ingen vegne.

580
00:50:29,860 --> 00:50:33,030
Vi havde gennemgået hele personalet,

581
00:50:33,113 --> 00:50:36,908
og et navn, der tit dukkede op,
var Amy Loughren,

582
00:50:37,784 --> 00:50:39,453
den sidste, vi interviewede.

583
00:50:40,203 --> 00:50:43,957
Jeg besluttede,
at jeg ville interviewe Amy.

584
00:50:46,835 --> 00:50:49,629
Da jeg gik ind i baglokalet,

585
00:50:49,713 --> 00:50:55,594
gik Mary Lund, som var risikolederen,
ind sammen med mig.

586
00:50:56,261 --> 00:51:01,099
Hun havde vejledt mig og sagt:
"Alt skal nok gå fint."

587
00:51:02,309 --> 00:51:07,064
Jeg sagde ligeud,
at det her bare var noget pis.

588
00:51:07,147 --> 00:51:09,191
Jeg sagde vist "pis" mange gange.

589
00:51:12,152 --> 00:51:14,029
Og af en eller anden grund

590
00:51:15,697 --> 00:51:17,199
skulle Mary Lund gå.

591
00:51:20,619 --> 00:51:22,370
Jeg syntes godt om Amy.

592
00:51:22,454 --> 00:51:24,664
Fint, at hun forsvarede sin ven.

593
00:51:24,748 --> 00:51:28,418
Så jeg følte,
at det var værd at risikere at vise hende

594
00:51:28,502 --> 00:51:31,296
og afsløre de informationer, jeg havde.

595
00:51:35,383 --> 00:51:39,387
Han skubbede et stykke papir
hen over bordet.

596
00:51:40,889 --> 00:51:42,891
Det var Charlies Pyxis-udskrifter.

597
00:51:45,268 --> 00:51:47,979
Hun rystede på hovedet.
Hun var en helt anden.

598
00:51:48,063 --> 00:51:51,066
Hun lod paraderne falde. Hun sagde "wow".

599
00:51:51,149 --> 00:51:55,946
Som om hun begyndte at tænke,
at det, jeg siger kan være sandfærdigt.

600
00:51:58,573 --> 00:52:01,993
Det var så tydeligt,

601
00:52:02,577 --> 00:52:06,456
at der var noget uhyggeligt
i de dokumenter.

602
00:52:09,334 --> 00:52:10,460
Jeg lukkede ned.

603
00:52:13,880 --> 00:52:18,135
Og mit syn kom ind.

604
00:52:21,513 --> 00:52:24,307
Jeg husker, jeg var i vagtstuen.

605
00:52:25,600 --> 00:52:29,604
Jeg så en patient få meget høj puls.

606
00:52:32,190 --> 00:52:33,900
Jeg råbte "blå alarm".

607
00:52:35,527 --> 00:52:36,653
Jeg kom derind,

608
00:52:37,946 --> 00:52:40,824
og Charlie var allerede hos denne patient.

609
00:52:49,166 --> 00:52:53,170
Og Charlie injicerede patienten.

610
00:52:57,716 --> 00:53:01,428
Jeg spurgte Charlie:
"Hvilken medicin giver du?"

611
00:53:02,554 --> 00:53:04,055
Han sagde "Lidokain".

612
00:53:05,390 --> 00:53:07,392
Og jeg syntes, det var underligt.

613
00:53:08,685 --> 00:53:12,606
Der var et kort øjeblik,

614
00:53:12,689 --> 00:53:15,984
hvor jeg tænkte:
"Hvorfor giver han Lidokain?"

615
00:53:17,277 --> 00:53:22,991
Mens vi er midt i alarmen og giver
hjertemassage og fortsætter med Lidokain,

616
00:53:23,491 --> 00:53:24,951
kommer lægen.

617
00:53:27,037 --> 00:53:33,668
Jeg siger til ham som alarmleder:
"Her er vi nået til med vores blå alarm."

618
00:53:34,961 --> 00:53:39,466
Han sagde: "Hvem gav patienten Lidokain?"

619
00:53:42,427 --> 00:53:46,056
Jeg sagde: Jeg gav Lidokain."

620
00:53:46,139 --> 00:53:49,226
"Jeg er alarmlederen.
Jeg bestilte Lidokain."

621
00:53:51,019 --> 00:53:56,274
Han sagde:
"Hun er allergisk over for Lidokain."

622
00:54:13,833 --> 00:54:17,712
Så jeg gik ind
og tog ham i at myrde en, og jeg…

623
00:54:18,630 --> 00:54:19,589
Jeg så det ikke.

624
00:54:20,507 --> 00:54:22,175
Og jeg tænkte ikke over det.

625
00:54:25,971 --> 00:54:29,557
Efter jeg fik den åbenbaring,

626
00:54:30,475 --> 00:54:35,272
så jeg på Danny og afventede et svar.

627
00:54:36,940 --> 00:54:38,275
Og Danny

628
00:54:40,235 --> 00:54:43,238
formede ordene: "Vil du hjælpe mig?"

629
00:54:51,955 --> 00:54:54,207
Jeg husker ikke turen hjem den dag.

630
00:54:54,291 --> 00:54:58,586
Jeg husker kun,
at da jeg kom hjem, ringede jeg til Donna.

631
00:55:07,887 --> 00:55:11,683
Det føltes som en flodbølge.
Det føltes som…

632
00:55:17,188 --> 00:55:19,065
For patienterne, familierne…

633
00:55:22,485 --> 00:55:24,779
At jeg stolede på ham.

634
00:55:26,406 --> 00:55:27,866
Jeg stolede på ham.

635
00:55:30,160 --> 00:55:35,206
EFTERFORSKNING
DAG 48

636
00:55:36,708 --> 00:55:41,212
Dagen efter interviewet med Amy Loughren

637
00:55:41,755 --> 00:55:43,590
kørte vi hjem til hende.

638
00:55:45,050 --> 00:55:49,471
Hvis vi kunne få Amy til
at arbejde med os, havde vi en indenfor.

639
00:55:52,682 --> 00:55:54,476
Da de ankom hos mig,

640
00:55:55,602 --> 00:56:01,274
så Tim og Danny
på alle de papirer, de havde

641
00:56:01,775 --> 00:56:05,403
som et helt andet sprog.
De talte ikke sproget.

642
00:56:05,904 --> 00:56:09,949
Så de spurgte mig,
hvad jeg så i Pyxis-udskrifterne.

643
00:56:12,160 --> 00:56:17,749
Og jeg så mange annulleringer.

644
00:56:17,832 --> 00:56:19,292
ANNULLERET DIGOXIN

645
00:56:19,376 --> 00:56:23,963
De annulleringer
inkluderede dødbringende medicin.

646
00:56:25,590 --> 00:56:28,009
Så han gik ind under en patients navn

647
00:56:29,386 --> 00:56:31,304
og trykkede på "Digoxin",

648
00:56:32,138 --> 00:56:34,516
skuffen åbnede,

649
00:56:35,308 --> 00:56:39,312
og han tog medicin.

650
00:56:44,275 --> 00:56:48,405
Så aflyste han den bestilling.

651
00:56:53,827 --> 00:56:54,994
ANNULLERET

652
00:56:56,287 --> 00:57:00,208
Mens vi har alle de samtaler,

653
00:57:01,418 --> 00:57:02,627
ringer min telefon.

654
00:57:05,588 --> 00:57:09,467
Og det er risikolederen, Mary Lund.

655
00:57:12,595 --> 00:57:17,725
Jeg var chokeret og mistænksom.
Hvorfor ringer hun til mig derhjemme?

656
00:57:19,018 --> 00:57:23,356
Og så begyndte hun at forhøre mig,

657
00:57:23,440 --> 00:57:27,277
om jeg havde talt med
kriminalbetjentene efter mødet.

658
00:57:28,319 --> 00:57:34,242
Hun sagde også, at det ville
være en god idé ikke at tale med dem,

659
00:57:34,325 --> 00:57:38,496
medmindre jeg havde
en repræsentant fra hospitalet med mig.

660
00:57:39,789 --> 00:57:43,460
Hun prøvede at skræmme mig
fra at tale med kriminalbetjentene.

661
00:57:46,588 --> 00:57:52,719
Mens jeg taler med hende i telefonen,
prøver Danny og Tim at lytte til samtalen.

662
00:57:56,764 --> 00:57:58,266
Jeg havde meget at tabe.

663
00:58:00,351 --> 00:58:02,645
En karriere, en familie.

664
00:58:04,189 --> 00:58:05,940
Jeg havde kardiomyopati.

665
00:58:06,524 --> 00:58:10,195
Jeg var bekymret for at blive handicappet

666
00:58:10,278 --> 00:58:14,115
og for ikke at have sygeforsikring.

667
00:58:17,869 --> 00:58:21,789
Jeg måtte tale med min datter.
Det måtte være en familiebeslutning.

668
00:58:23,041 --> 00:58:27,045
Så da hun kom hjem fra skole,
satte vi os ned,

669
00:58:28,296 --> 00:58:33,134
og jeg fortalte hende,
at mor arbejdede med en,

670
00:58:33,218 --> 00:58:39,599
der højst sandsynligvis skadede folk,
og måske dræbte folk,

671
00:58:41,559 --> 00:58:44,604
og at jeg har en mulighed

672
00:58:44,687 --> 00:58:49,192
for måske
at forhindre ham i at skade andre.

673
00:58:50,151 --> 00:58:55,823
Hun sagde: "Hvis vi har mulighed
for at stoppe en morder,

674
00:58:56,533 --> 00:59:00,078
skal vi selvfølgelig stoppe ham."

675
00:59:01,871 --> 00:59:07,168
En 11-årig havde mere moralsk evne

676
00:59:07,252 --> 00:59:11,256
en en, der er ansvarlig for risikoledelse.

677
00:59:15,134 --> 00:59:20,848
EFTERFORSKNING
DAG 50

678
00:59:21,349 --> 00:59:25,228
Amy gik med til at lade os
optage samtaler med Charles Cullen.

679
00:59:26,145 --> 00:59:31,734
En vigtig rolle for mig i efterforskningen

680
00:59:31,818 --> 00:59:35,863
var at bevare det forhold til Charlie.

681
00:59:37,532 --> 00:59:40,118
Vi havde en massemorder på fri fod.

682
00:59:40,201 --> 00:59:44,581
Vi måtte sørge for, at han ikke flygtede

683
00:59:44,664 --> 00:59:47,792
og tog et sted hen,
hvor vi ikke kunne spore ham,

684
00:59:48,376 --> 00:59:52,088
eller fandt en anden stilling
som sygeplejerske et andet sted,

685
00:59:52,714 --> 00:59:55,341
hvor han gik tilbage
til sine gamle tricks.

686
00:59:57,969 --> 01:00:00,680
Vi vidste, han ledte efter et job.

687
01:00:01,347 --> 01:00:06,019
Vi vidste, at han
følelsesmæssigt blev mere deprimeret.

688
01:00:13,026 --> 01:00:16,279
Det var svært,
når jeg hørte hans stemme, følte jeg,

689
01:00:17,071 --> 01:00:20,408
at jeg forrådte ham.

690
01:00:21,951 --> 01:00:24,078
Men jeg vidste inderst inde,

691
01:00:24,829 --> 01:00:29,834
at han ville fortsætte med at dræbe,
og han ville bare blive bedre til det.

692
01:00:42,430 --> 01:00:43,973
<i>Min hjerne var på højtryk.</i>

693
01:00:45,767 --> 01:00:48,394
<i>Der var frygt…</i>

694
01:00:50,772 --> 01:00:52,148
<i>…for at blive fanget.</i>

695
01:00:55,902 --> 01:00:57,028
<i>Jeg kunne ikke stoppe.</i>

696
01:01:00,573 --> 01:01:01,824
<i>Jeg havde søgt på…</i>

697
01:01:04,452 --> 01:01:06,245
<i>…en fuldtidsstilling</i>

698
01:01:07,997 --> 01:01:09,415
<i>på et andet hospital.</i>

699
01:01:11,876 --> 01:01:15,380
<i>Og jeg vidste, at det ville ske igen.</i>

700
01:01:22,303 --> 01:01:26,265
EFTERFORSKNING
DAG 52

701
01:01:28,309 --> 01:01:32,522
Amy kom ind på kontoret og gav os råd
om mønstre, vi burde lede efter.

702
01:01:35,316 --> 01:01:38,403
Når jeg var der,
følte jeg, jeg var en del af holdet.

703
01:01:40,154 --> 01:01:44,200
Og jeg indså,
at jeg måske var en lille stemme,

704
01:01:45,076 --> 01:01:49,330
men det, jeg havde, var et sprog,
som ingen af dem kunne tale.

705
01:01:52,458 --> 01:01:53,668
Jeg spurgte dem:

706
01:01:54,252 --> 01:01:57,296
"Hvor er listerne fra Cerner?"

707
01:01:57,380 --> 01:02:03,803
Og Danny og jeg kiggede på hinanden
og sagde: "Hvem er Cerner?"

708
01:02:03,886 --> 01:02:06,389
"Det er ikke hvem er Cerner, men hvad."

709
01:02:08,057 --> 01:02:13,604
Jeg sagde:
"Det er alle patienternes journaler."

710
01:02:16,274 --> 01:02:18,359
Uden udskrifterne fra Cerner

711
01:02:18,443 --> 01:02:24,115
ville det være så svært
at bevise, at han var den skyldige.

712
01:02:30,413 --> 01:02:32,123
Da jeg kom på arbejdet,

713
01:02:32,206 --> 01:02:38,212
begyndte jeg at udskrive journalerne,
så jeg kunne læse dem.

714
01:02:40,006 --> 01:02:43,259
Når ingen så hende,

715
01:02:43,760 --> 01:02:49,307
gik hun hen til computeren og udskrev
masser af informationer om patienter,

716
01:02:49,974 --> 01:02:54,020
vel vidende at hun kunne
være blevet sagsøgt af institutionen.

717
01:02:54,520 --> 01:02:57,023
Det krævede meget stor styrke.

718
01:03:01,778 --> 01:03:07,742
Jeg udsatte mig selv for den stress,
og jeg var bekymret for mit helbred.

719
01:03:11,954 --> 01:03:18,377
Og alligevel vidste jeg,
at selvom jeg satte livet på spil,

720
01:03:21,714 --> 01:03:23,257
så måtte jeg hjælpe dem.

721
01:03:26,385 --> 01:03:33,059
Vi brugte alle de forskellige oplysninger
til at tjekke med hinanden.

722
01:03:35,061 --> 01:03:38,564
Det var et papirspor,
der førte tilbage til Cullen.

723
01:03:40,399 --> 01:03:42,819
Hvis vi kunne bevise et dødsfald…

724
01:03:46,072 --> 01:03:46,906
…ville vi få ham.

725
01:03:47,615 --> 01:03:49,033
PASTOR GALL, 68

726
01:03:49,116 --> 01:03:53,412
Vi havde brug for et lig.
Vi skulle have Digoxin fra vævet.

727
01:03:53,996 --> 01:03:59,961
Pastor Gall var nok vores stærkeste sag,
selvom han var død flere måneder før.

728
01:04:14,350 --> 01:04:18,396
Jeg havde aldrig drømt om,
at han ville komme ind ad døren

729
01:04:18,479 --> 01:04:21,107
og stort set sige: "Din bror blev dræbt."

730
01:04:23,568 --> 01:04:25,236
I det øjeblik var jeg vred.

731
01:04:25,319 --> 01:04:30,449
Fordi det er umuligt. Det kan ikke ske.

732
01:04:33,619 --> 01:04:39,584
Han sagde, at de nok ville grave liget op.
Ville jeg give mit samtykke?

733
01:04:39,667 --> 01:04:42,211
PASTOR FLORIAN GALL
27. DECEMBER 1961-28. JUNI 2003

734
01:04:42,295 --> 01:04:46,132
Det er meget for en familie at håndtere.

735
01:04:47,133 --> 01:04:51,429
Og gå igennem
en hel begravelse igen på kirkegården.

736
01:04:51,971 --> 01:04:53,764
Man vil næsten helst sige:

737
01:04:53,848 --> 01:04:56,058
"Lad ham hvile i fred."

738
01:05:01,022 --> 01:05:05,234
Men jeg sagde: "Det er helt i orden.
Jeg giver jer mit samtykke."

739
01:05:09,655 --> 01:05:13,826
Jeg husker, hun sagde,
at broren brugte livet på at hjælpe folk,

740
01:05:13,910 --> 01:05:18,873
og nu, selv i døden,
har han mulighed for at hjælpe folk.

741
01:05:22,960 --> 01:05:25,630
Efter opgravningen blev pastor Galls lig

742
01:05:25,713 --> 01:05:29,592
transporteret til retsmedicinerens kontor

743
01:05:29,675 --> 01:05:32,470
for at få lavet en obduktion.

744
01:05:35,097 --> 01:05:41,062
På grund af mængden af Digoxin,
der blev fundet i pastor Galls lig,

745
01:05:42,396 --> 01:05:47,234
gav det os nok til at ændre dødsårsagen

746
01:05:48,277 --> 01:05:54,033
fra en naturlig død,
som hospitalet havde noteret, til mord.

747
01:05:56,410 --> 01:06:02,500
Men vi manglede et par brikker,
som en jury nogle gange gerne ville se.

748
01:06:05,628 --> 01:06:06,796
Noget fysisk.

749
01:06:07,588 --> 01:06:11,634
Den sprøjte eller infusionspose,
der var forgiftet.

750
01:06:13,552 --> 01:06:15,221
Det er ikke altid så nemt.

751
01:06:16,263 --> 01:06:20,518
EFTERFORSKNING
DAG 60

752
01:06:23,354 --> 01:06:25,856
Charlie ringede til mig

753
01:06:25,940 --> 01:06:31,112
for at sige, at han var så glad for,
at han havde fået arbejde.

754
01:06:32,446 --> 01:06:36,075
Jeg ringede til Tim
for at fortælle ham det.

755
01:06:38,077 --> 01:06:39,328
Hvis han fik arbejde,

756
01:06:39,412 --> 01:06:43,374
var sandsynligheden for,
at Cullen ville dræbe flere, meget stor.

757
01:06:44,208 --> 01:06:45,543
Tiden løb fra os.

758
01:06:48,212 --> 01:06:51,716
Uden en tilståelse
ville han fortsætte med at myrde.

759
01:06:51,799 --> 01:06:53,759
Han ville fortsætte med at dræbe.

760
01:06:54,343 --> 01:07:00,391
Så de spurgte, om jeg ville møde ham
og bære skjult mikrofon.

761
01:07:04,520 --> 01:07:05,521
<i>Gemt besked.</i>

762
01:07:06,397 --> 01:07:09,066
<i>Hej. Det er Charlie.</i>
<i>Jeg fik din opringning.</i>

763
01:07:09,150 --> 01:07:12,820
<i>Fredag er mulig.</i>
<i>Jeg ved ikke, hvad tid du tænkte på.</i>

764
01:07:13,320 --> 01:07:15,740
<i>Men ja, jeg vil gerne mødes.</i>

765
01:07:22,705 --> 01:07:28,627
Amy bar en skjult mikrofon,
og vi holdt på parkeringspladsen.

766
01:07:31,714 --> 01:07:36,218
Jeg var skrækslagen.

767
01:07:38,721 --> 01:07:41,015
Da jeg gik ind på restauranten,

768
01:07:42,099 --> 01:07:44,852
krammede Charlie mig for første gang,

769
01:07:45,811 --> 01:07:52,276
og jeg var så bange for,
at han mærkede den sorte kasse,

770
01:07:52,359 --> 01:07:55,821
der var tapet fast på min lænd.

771
01:07:58,741 --> 01:07:59,909
<i>-Hvordan går det?</i>
<i>-Godt.</i>

772
01:07:59,992 --> 01:08:00,910
<i>-Ja?</i>
<i>-Ja.</i>

773
01:08:03,204 --> 01:08:07,124
Der var meget baggrundsstøj
i restauranten, meget høj musik.

774
01:08:07,625 --> 01:08:10,461
Der var næsten happy hour.

775
01:08:17,343 --> 01:08:19,762
<i>Jeg havde et problem, da jeg begyndte.</i>

776
01:08:21,430 --> 01:08:23,390
<i>En hændelse med lavt blodsukker.</i>

777
01:08:25,101 --> 01:08:29,688
<i>På Warren Hospital døde en patient et døgn</i>
<i>efter, jeg var hendes sygeplejerske.</i>

778
01:08:32,566 --> 01:08:35,486
<i>Sønnen havde sagt, jeg injicerede hende.</i>

779
01:08:39,532 --> 01:08:41,367
<i>Hvad med fader Gall?</i>

780
01:08:42,535 --> 01:08:45,246
<i>Hvad skete der? Charlie, hvad skete der?</i>

781
01:08:48,374 --> 01:08:49,208
<i>Jeg kan ikke…</i>

782
01:08:51,544 --> 01:08:52,545
<i>Jeg ved, du kan.</i>

783
01:08:54,088 --> 01:08:56,632
<i>Jeg ser dig, og jeg er ikke dum.</i>

784
01:08:59,844 --> 01:09:00,719
<i>Så hvorfor?</i>

785
01:09:02,138 --> 01:09:03,139
<i>Du er så dygtig.</i>

786
01:09:04,306 --> 01:09:05,141
<i>Hvorfor?</i>

787
01:09:07,101 --> 01:09:08,102
<i>Lad mig hjælpe.</i>

788
01:09:12,022 --> 01:09:15,109
Og så gik mikrofonen i udu.

789
01:09:22,491 --> 01:09:24,160
Jeg sagde: "Jeg ved, du gjorde det."

790
01:09:24,243 --> 01:09:30,916
"Jeg ved, du gjorde det.
Det skal nok gå. Jeg elsker dig stadig."

791
01:09:32,877 --> 01:09:34,628
Men for første gang

792
01:09:36,046 --> 01:09:38,090
var det ikke Charlie.

793
01:09:39,842 --> 01:09:41,302
Han blev meget bleg.

794
01:09:42,678 --> 01:09:43,971
Han stivnede…

795
01:09:47,016 --> 01:09:47,975
…vendte hovedet.

796
01:09:51,979 --> 01:09:53,397
Hans stemme ændrede sig.

797
01:09:57,526 --> 01:10:03,324
Jeg var ikke sammen med min ven Charlie.
Det var jeg ikke.

798
01:10:04,450 --> 01:10:06,660
Det var tomhed.

799
01:10:06,744 --> 01:10:08,162
Det var ikke mørke,

800
01:10:08,245 --> 01:10:12,082
det var ikke et monster.
Det var bare ingenting.

801
01:10:16,670 --> 01:10:19,882
Han var ligeglad med mig.
Han var ligeglad med alt.

802
01:10:20,549 --> 01:10:24,303
Han sagde bare:
"Jeg vil kæmpe til det sidste."

803
01:10:33,896 --> 01:10:36,523
Hvis Cullen gik fri,
ville han dræbe flere.

804
01:10:37,983 --> 01:10:39,944
Den chance kan man ikke tage.

805
01:10:41,862 --> 01:10:43,656
Danny og jeg konfronterede ham

806
01:10:45,199 --> 01:10:49,578
og spurgte,
om han ville køre en tur med os.

807
01:10:54,875 --> 01:11:00,089
Og vi fortalte ham, at han var anholdt
for mordet på pastor Gall.

808
01:11:06,804 --> 01:11:11,392
Da Cullen kom ind på vores kontor,
fortsatte vi interviewet.

809
01:11:13,727 --> 01:11:17,898
Da Tim og jeg talte med ham,
var vi ikke konfronterende.

810
01:11:17,982 --> 01:11:20,609
Vi råbte og skreg ikke ad ham.

811
01:11:21,110 --> 01:11:26,282
Vi talte med ham, som jeg taler til dig,
og han sagde bare: "Jeg kan bare ikke."

812
01:11:26,365 --> 01:11:31,245
Han trak knæene op mod brystet
i fosterstilling,

813
01:11:32,162 --> 01:11:34,331
mens han svarede os.

814
01:11:35,165 --> 01:11:39,712
Og man kan se ham bogstaveligt talt
holde det inde, der er inden i ham.

815
01:11:40,796 --> 01:11:44,300
Det var der bare, men kom ikke ud.

816
01:11:46,135 --> 01:11:49,596
Vi var stadig villige til at fortsætte,

817
01:11:49,680 --> 01:11:53,809
men de, der observerede os…

818
01:11:56,812 --> 01:11:58,897
…sagde, det var nok.

819
01:11:59,481 --> 01:12:03,944
Jeg følte,
chancen for at få en tilståelse var væk.

820
01:12:09,616 --> 01:12:10,993
Tim ringer mig op.

821
01:12:12,244 --> 01:12:15,998
De havde lavet en plan,

822
01:12:16,081 --> 01:12:19,710
så jeg kunne tale med Charlie.

823
01:12:25,382 --> 01:12:28,677
Og Charlie kom ind i håndjern

824
01:12:31,096 --> 01:12:32,389
og i uniform

825
01:12:33,557 --> 01:12:39,563
og hans små gummisko uden snørebånd

826
01:12:40,564 --> 01:12:41,440
og…

827
01:12:44,276 --> 01:12:45,152
Og jeg

828
01:12:46,570 --> 01:12:47,404
brød sammen.

829
01:12:49,073 --> 01:12:51,283
Bare over at se ham sådan.

830
01:12:53,035 --> 01:12:55,829
Det var som at se et barn.

831
01:12:55,913 --> 01:12:59,625
Jeg følte ikke vrede mod ham.

832
01:12:59,708 --> 01:13:01,919
Jeg følte ikke,

833
01:13:03,379 --> 01:13:04,922
der var et monster.

834
01:13:05,547 --> 01:13:08,550
Jeg følte endnu engang

835
01:13:09,301 --> 01:13:14,640
den bølge af skyld over at forråde en ven.

836
01:13:16,892 --> 01:13:18,519
De tog hans lænker af,

837
01:13:19,561 --> 01:13:21,980
og Charlie og jeg begyndte at snakke

838
01:13:23,482 --> 01:13:24,358
som altid.

839
01:13:24,858 --> 01:13:31,323
Som om det var helt normalt
for os at sidde der på en sofa,

840
01:13:32,783 --> 01:13:34,034
ham i uniform.

841
01:13:35,494 --> 01:13:38,914
Det var bare bizart,
hvor almindeligt det føltes.

842
01:13:41,667 --> 01:13:44,128
Men så tænkte jeg på,

843
01:13:45,963 --> 01:13:48,715
hvem jeg egentlig skulle beskytte.

844
01:13:50,801 --> 01:13:55,180
Han havde myrdet
nogle af de mest sårbare mennesker.

845
01:13:57,850 --> 01:13:59,226
De var bundet,

846
01:14:00,519 --> 01:14:01,645
medicinerede

847
01:14:02,729 --> 01:14:04,565
og kunne ikke beskytte sig.

848
01:14:08,152 --> 01:14:11,905
Det var mit job at forsvare dem,
og det havde jeg ikke gjort.

849
01:14:22,416 --> 01:14:26,211
Jeg vidste, jeg ville gøre alt

850
01:14:27,880 --> 01:14:29,715
for at få ham til at tilstå.

851
01:14:33,719 --> 01:14:35,095
Så sagde jeg til ham:

852
01:14:37,347 --> 01:14:38,307
"Mit liv

853
01:14:39,933 --> 01:14:44,771
som det er nu, er snart slut.
fordi jeg bliver impliceret.

854
01:14:46,231 --> 01:14:49,193
Du kan være min helt i dag.

855
01:14:49,276 --> 01:14:51,778
Det kan du gøre. Det gør du.

856
01:14:57,743 --> 01:15:00,829
Og jeg stiller dig et spørgsmål.

857
01:15:06,126 --> 01:15:06,960
Hvordan…

858
01:15:09,379 --> 01:15:10,923
…dræbte du fader Gall?"

859
01:15:19,264 --> 01:15:23,268
Og han sagde,
at han injicerede ham med Digoxin.

860
01:15:31,944 --> 01:15:33,779
Med det havde vi nok.

861
01:15:34,571 --> 01:15:38,825
Så vi fik hende ud,
og vi tog ham ind i et andet lokale,

862
01:15:38,909 --> 01:15:40,160
forhørslokalet,

863
01:15:41,078 --> 01:15:45,707
og vi sagde: "Nu kan du snakke."

864
01:15:46,583 --> 01:15:49,294
Jeg er kriminalbetjent Tim Braun.

865
01:15:50,170 --> 01:15:52,506
Med mig er kriminalbetjent Dan Baldwin.

866
01:15:52,589 --> 01:15:57,678
I dag er det søndag den 14. december 2003.

867
01:15:57,761 --> 01:16:00,681
Klokken er cirka 18.14.

868
01:16:01,306 --> 01:16:05,185
Havde du mulighed for
at tale med en ven, før du blev optaget?

869
01:16:05,269 --> 01:16:06,103
Ja.

870
01:16:06,853 --> 01:16:10,315
Var det efter samtalen,
du havde med din ven,

871
01:16:10,399 --> 01:16:14,820
at du besluttede dig for
at tale med os om bestemte hændelser?

872
01:16:14,903 --> 01:16:16,071
Ja, det var det.

873
01:16:16,154 --> 01:16:19,575
Lad os tale om sagen om Florian Gall.

874
01:16:22,244 --> 01:16:24,329
Er du ansvarlig for hans død?

875
01:16:24,413 --> 01:16:25,247
Ja, jeg er.

876
01:16:25,872 --> 01:16:28,041
Og hvorfor det, Charlie?

877
01:16:29,209 --> 01:16:33,005
Fordi jeg gav ham medicin,
der hedder Digoxin.

878
01:16:34,089 --> 01:16:35,716
Hvordan føltes det?

879
01:16:37,384 --> 01:16:38,427
Jeg…

880
01:16:40,470 --> 01:16:43,015
…var lettet over, at han ikke var…

881
01:16:45,100 --> 01:16:47,185
…sat fast til alle maskinerne mere.

882
01:16:49,354 --> 01:16:52,149
Vi håbede på højst af få én tilståelse.

883
01:16:52,232 --> 01:16:55,902
Vi var ikke helt forberedte

884
01:16:57,821 --> 01:16:59,823
på den rejse, han tog os med på.

885
01:17:00,574 --> 01:17:02,284
Jeg følte mig meget nødsaget,

886
01:17:03,869 --> 01:17:08,123
meget drevet til at ende lidelsen, jeg så.

887
01:17:09,124 --> 01:17:12,586
Jeg gik i lang tid
uden at gøre noget, men så

888
01:17:13,337 --> 01:17:16,131
vendte jeg tilbage

889
01:17:17,257 --> 01:17:18,675
og følte mig overvældet.

890
01:17:19,718 --> 01:17:26,308
Jeg kunne ikke holde ud
at se folk lide

891
01:17:26,892 --> 01:17:31,313
og blive behandlet,
som om de ikke var mennesker.

892
01:17:33,649 --> 01:17:36,151
Jeg har

893
01:17:37,486 --> 01:17:42,199
ødelagt, ikke kun de menneskers…

894
01:17:45,410 --> 01:17:47,788
…Gud, skæbne,

895
01:17:48,955 --> 01:17:49,790
og

896
01:17:51,416 --> 01:17:55,170
forårsagede nok
meget lidelse i de familier,

897
01:17:55,253 --> 01:17:59,508
men jeg har også såret folk, jeg elsker.

898
01:18:00,717 --> 01:18:01,593
Meget.

899
01:18:04,513 --> 01:18:07,307
Det ville jeg for alt i verden ikke gøre.

900
01:18:10,227 --> 01:18:11,061
Jeg elsker…

901
01:18:13,271 --> 01:18:14,856
…mine børn meget højt

902
01:18:15,857 --> 01:18:21,405
og ville meget gerne
være en del af deres liv.

903
01:18:23,490 --> 01:18:24,324
Men jeg

904
01:18:25,701 --> 01:18:27,744
kunne bare ikke lade være.

905
01:18:29,496 --> 01:18:33,875
Jeg ville ikke have, at folk så mig
sådan her, for den jeg er.

906
01:18:35,460 --> 01:18:36,795
Hvad er du, Charles?

907
01:18:38,338 --> 01:18:41,216
En person, man stolede på,

908
01:18:42,217 --> 01:18:45,804
som har været ansvarlig for,
at mange døde.

909
01:18:53,729 --> 01:18:57,816
Jeg forgiftede infusionsposer med insulin.

910
01:19:00,569 --> 01:19:04,072
Jeg kan ikke huske
de specifikke patienter.

911
01:19:06,950 --> 01:19:10,912
Er der nogen særlig grund til,
at du gør det? Er det tilfældigt?

912
01:19:14,374 --> 01:19:18,879
De fleste patienter
var nok i meget kritisk tilstand.

913
01:19:20,881 --> 01:19:22,632
Jeg ventede i et rum

914
01:19:22,716 --> 01:19:27,304
med en perfekt udsigt til en af skærmene,

915
01:19:27,387 --> 01:19:32,184
da jeg hørte, han brugte poserne.

916
01:19:35,896 --> 01:19:39,733
Jeg går tilbage til de øjeblikke,

917
01:19:40,609 --> 01:19:43,195
hvor jeg hentede de poser.

918
01:19:45,071 --> 01:19:49,201
Det var mig,
der gav den dødbringende medicin.

919
01:19:55,332 --> 01:20:00,796
Alle sygeplejerskerne og holdmedlemmerne
forberedte hans ofre for ham.

920
01:20:02,214 --> 01:20:05,967
Og så leverede vi hans gift for ham.

921
01:20:08,720 --> 01:20:14,267
Jeg ville have, det var medlidenhedsdrab.
Jeg ville tro på,

922
01:20:16,144 --> 01:20:19,981
at han hjalp med at ende deres lidelser,
men det gjorde han ikke.

923
01:20:25,487 --> 01:20:28,532
Mange af de patienter, han dræbte,

924
01:20:29,616 --> 01:20:31,409
var i bedring.

925
01:20:31,493 --> 01:20:32,744
I nogle tilfælde

926
01:20:32,828 --> 01:20:38,375
var patienter klar til at blive udskrevet,
fordi deres tilstand var blevet bedre.

927
01:20:43,213 --> 01:20:46,591
Det er ikke noget, man kan forstå.

928
01:20:47,634 --> 01:20:49,761
Det er ikke noget, man kan forklare.

929
01:20:53,849 --> 01:20:57,644
En af de stoffer,
Charlie brugte, var Vecuronium.

930
01:20:59,271 --> 01:21:01,731
Vecuronium er lammende.

931
01:21:03,608 --> 01:21:06,653
Et menneske ville være
helt vågen og bevidst om,

932
01:21:07,153 --> 01:21:08,738
hvad der foregår,

933
01:21:09,489 --> 01:21:13,535
men ikke i stand til at tale,
blinke, trække vejret eller noget.

934
01:21:14,244 --> 01:21:18,373
Så de blev bogstavelig talt lammet
i deres vågne krop,

935
01:21:18,957 --> 01:21:21,585
ude af stand til at ånde, da de døde.

936
01:21:23,545 --> 01:21:24,921
Det er forfærdeligt.

937
01:21:26,131 --> 01:21:31,553
Kan du fortælle os på 15, 16 år,

938
01:21:31,636 --> 01:21:35,640
hvor mange patienter
har du hjulpet til deres død?

939
01:21:37,267 --> 01:21:40,353
Måske 30 til 40 patienter.

940
01:21:40,437 --> 01:21:42,772
Okay, 30 til 40 patienter i alt?

941
01:21:43,273 --> 01:21:44,107
Ja.

942
01:21:46,526 --> 01:21:49,195
Godaften. Jeg hedder Jackie Hyland.

943
01:21:49,279 --> 01:21:53,325
En tidligere sygeplejerske i New Jersey
anklages for at dræbe patienter.

944
01:21:53,408 --> 01:21:54,284
Mange af dem.

945
01:21:54,367 --> 01:21:57,621
Hvis han taler sandt,
efterlod han mange døde bag sig.

946
01:21:57,704 --> 01:22:00,373
Som han ser det,
hjalp han kun folk, der led,

947
01:22:00,457 --> 01:22:03,293
men politiet kalder ham en massemorder.

948
01:22:03,376 --> 01:22:06,588
Vanessa Tyler er i Somerville
med mere om alt det her.

949
01:22:07,839 --> 01:22:13,678
Sygeplejersken har måske dræbt flere
end nogen anden i New Jerseys historie

950
01:22:13,762 --> 01:22:17,807
i en karriere gennem mange år,
der involverer mange hospitaler,

951
01:22:17,891 --> 01:22:19,726
inklusive Somerset Hospital,

952
01:22:19,809 --> 01:22:23,605
hvor sygeplejersken hævder
at have dræbt 12 mennesker.

953
01:22:25,607 --> 01:22:29,152
Jeg tror, folk var i chok generelt,
hvad angår personalet.

954
01:22:29,903 --> 01:22:35,533
Men lokalsamfundet,
nogle af de ældre patienter,

955
01:22:35,617 --> 01:22:37,953
kom med kommentarer såsom:

956
01:22:39,412 --> 01:22:44,834
"Nu dræber du mig ikke,
som Charles Cullen dræbte patienter?"

957
01:22:45,585 --> 01:22:49,547
Første gang nogen sagde det til mig,
gik jeg på toilettet og græd.

958
01:22:51,257 --> 01:22:55,553
Fordi han ikke repræsenterede,
hvem vi var.

959
01:22:58,390 --> 01:23:01,643
<i>Cullen tilstod</i>
<i>at have dræbt en 40-årig kræftpatient</i>

960
01:23:01,726 --> 01:23:04,020
<i>og en katolsk præst, Florian Gall.</i>

961
01:23:04,854 --> 01:23:10,068
<i>Det bringer det samlede antal mord til 23.</i>
<i>Han viste ingen anger i retten i dag.</i>

962
01:23:10,151 --> 01:23:13,321
Jeg vil ikke have en advokat.

963
01:23:13,405 --> 01:23:17,325
Jeg vil ikke bestride anklagerne.
Jeg vil erklære mig skyldig.

964
01:23:36,678 --> 01:23:41,182
Min afdøde mand var på hospitalet
og meget syg i 14 år, før han døde.

965
01:23:43,476 --> 01:23:44,811
Mit ældste barnebarn

966
01:23:45,687 --> 01:23:48,189
kunne vokse op med min mand

967
01:23:49,774 --> 01:23:50,984
og kende bedstefar…

968
01:23:53,528 --> 01:23:56,239
…fordi min mand overlevede den krise.

969
01:23:58,199 --> 01:24:02,078
Min mand havde en enorm indflydelse
på hans liv og hans værdier.

970
01:24:05,999 --> 01:24:08,501
Det tog Charlie fra folk.

971
01:24:10,795 --> 01:24:13,131
Han tog helligdage med deres familier

972
01:24:13,214 --> 01:24:17,635
og dimitteringer, bryllupper,
fødselsdage og livslektier

973
01:24:17,719 --> 01:24:21,097
og alt det fra mange,
måske hundredvis af mennesker.

974
01:24:26,227 --> 01:24:29,272
Han stjal fra deres familier og fra dem.

975
01:24:36,071 --> 01:24:40,116
Jeg ville have mulighed for at se ham.

976
01:24:40,200 --> 01:24:43,036
I dag har vi høringen
for staten mod Cullen.

977
01:24:43,578 --> 01:24:48,875
Og jeg ville have, han vidste,
hvilken slags menneske min bror var.

978
01:24:49,751 --> 01:24:55,090
Godmorgen.
Jeg er pastor Florian J. Galls søster.

979
01:24:55,173 --> 01:24:59,344
Han var en meget genert,
ydmyg, stille og omsorgsfuld mand.

980
01:24:59,427 --> 01:25:02,472
Han stolede meget på andre.

981
01:25:03,389 --> 01:25:04,933
Han så ikke på nogen.

982
01:25:06,309 --> 01:25:08,770
Jeg sagde: "En skam, du var sygeplejerske.

983
01:25:08,853 --> 01:25:14,067
Jeg er sygeplejerske. Vi lærer
at redde liv, ikke at dræbe folk."

984
01:25:14,150 --> 01:25:17,112
Han sagde ikke, han var ked af det.

985
01:25:18,404 --> 01:25:22,951
Charles Cullen er sigtet for
mordet på Pasquale Napolitano.

986
01:25:23,535 --> 01:25:25,787
Jeg vil fortælle dig lidt om min far.

987
01:25:27,080 --> 01:25:30,959
Min far var enestående.
Han støttede mig hele mit liv.

988
01:25:31,042 --> 01:25:33,795
Du har måske taget hendes krop væk,

989
01:25:33,878 --> 01:25:37,215
men hendes ånd og karakter
er i dette lokale nu.

990
01:25:37,924 --> 01:25:40,051
Du har ikke engang mod til at se op.

991
01:25:41,344 --> 01:25:42,220
Sikken skam.

992
01:25:43,221 --> 01:25:45,932
Mit hjerte er knust over min søn.

993
01:25:46,015 --> 01:25:48,393
Det bløder for min søn!

994
01:25:52,522 --> 01:25:57,610
Jeg går rundt med et hul i hjertet,
som aldrig bliver fyldt igen.

995
01:25:58,528 --> 01:26:02,240
Det er utroligt,
at én person kan påvirke så mange liv.

996
01:26:03,241 --> 01:26:08,163
En sygeplejerske,
der skulle hjælpe, tog min brors liv

997
01:26:09,956 --> 01:26:13,585
for sin egen, egoistiske og syge vinding.

998
01:26:15,253 --> 01:26:17,172
Jeg er så fortabt uden min bror.

999
01:26:18,464 --> 01:26:21,217
Da vi var yngre, gjorde vi alt sammen.

1000
01:26:22,093 --> 01:26:23,511
Han var min bedste ven.

1001
01:26:24,429 --> 01:26:28,641
MICHAEL T. STRENKO, 21
DØDE DEN 15. MAJ 2003

1002
01:26:28,725 --> 01:26:30,894
IRENE KRAPF, 79
DØDE DEN 22. JUNI 2001

1003
01:26:30,977 --> 01:26:33,563
DOROTHEA K. HOAGLAND
DØDE DEN 6. APRIL 2003

1004
01:26:39,569 --> 01:26:42,280
Larry var gået bort i 2001.

1005
01:26:43,114 --> 01:26:45,658
SONS TRAGISKE SØGEN

1006
01:26:45,742 --> 01:26:50,288
Jeg håbede og bad til,
at denne mand blev afsløret.

1007
01:26:52,665 --> 01:26:57,837
Og intet af det skete,
mens han levede, desværre.

1008
01:27:01,132 --> 01:27:03,468
Hvis bare folk havde lyttet til ham.

1009
01:27:05,303 --> 01:27:08,139
For disse forbrydelser
og for dette forræderi

1010
01:27:08,223 --> 01:27:13,186
bliver du idømt to efterfølgende domme,
som aftalt i forliget.

1011
01:27:13,269 --> 01:27:14,354
Er det forstået?

1012
01:27:16,189 --> 01:27:17,815
Tak, allesammen.

1013
01:27:18,399 --> 01:27:22,612
<i>Cullen har underskrevet en aftale,</i>
<i>der skåner ham for dødsstraf,</i>

1014
01:27:22,695 --> 01:27:25,573
<i>hvis han deltager fuldt ud</i>
<i>i efterforskningen.</i>

1015
01:27:36,459 --> 01:27:39,921
Der er andre, der er ansvarlige for

1016
01:27:41,839 --> 01:27:44,509
Charles Cullens handlinger udover ham.

1017
01:27:52,350 --> 01:27:54,310
<i>De fleste hospitaler, jeg arbejdede på…</i>

1018
01:27:56,521 --> 01:27:58,982
<i>…mistænkte i høj grad, at der var</i>

1019
01:28:00,358 --> 01:28:03,403
<i>dødsfald, der var forbundet med mig.</i>

1020
01:28:08,449 --> 01:28:10,159
<i>Hvorfor gjorde de ikke noget?</i>

1021
01:28:10,243 --> 01:28:12,996
<i>De var nok bange for mediebevågenhed.</i>

1022
01:28:14,080 --> 01:28:18,084
Hvis det ikke var en prioritet
for dem at beskytte menneskeliv,

1023
01:28:18,918 --> 01:28:22,046
er det umuligt at gætte,
hvor lavt nogen ville gå

1024
01:28:22,130 --> 01:28:27,677
for at beskytte deres økonomiske
interesser og hospitalets interesser.

1025
01:28:30,596 --> 01:28:35,184
<i>Der er mange spørgsmål om, hvordan han</i>
<i>åbenbart kunne slippe af sted med mord</i>

1026
01:28:35,268 --> 01:28:37,270
<i>på hospitaler så længe.</i>

1027
01:28:37,353 --> 01:28:41,024
<i>Dennis Miller er direktør</i>
<i>for Somerset Hospital i New Jersey.</i>

1028
01:28:41,107 --> 01:28:42,984
<i>Tager du noget ansvar for det?</i>

1029
01:28:43,067 --> 01:28:47,530
<i>Nej. Vi tager ansvar for efterforskningen,</i>
<i>der førte til hans anholdelse.</i>

1030
01:28:47,613 --> 01:28:52,118
Jeg er stolt af dr. Cors og Mary Lund,
som ledte efterforskningen på hospitalet.

1031
01:28:52,201 --> 01:28:55,204
Vi identificerede ham,
og det førte til hans anholdelse.

1032
01:28:55,288 --> 01:28:57,999
Kunne I have lavet
et grundigere baggrundstjek?

1033
01:28:58,082 --> 01:29:01,878
Nej. Problemet er
de andre arbejdsgivere, vi ringede til.

1034
01:29:01,961 --> 01:29:04,464
Vi lavede et komplet baggrundstjek

1035
01:29:04,547 --> 01:29:07,508
og et komplet referencetjek.
Alle sagde følgende:

1036
01:29:07,592 --> 01:29:10,011
Han var dygtig og havde en gyldig licens.

1037
01:29:10,094 --> 01:29:13,931
Spørgsmålet, der stilles, er,
hvordan man arbejder på et hospital,

1038
01:29:14,015 --> 01:29:19,270
hvordan dræber en mand folk
på hospitaler igen og igen i 16 år?

1039
01:29:20,396 --> 01:29:23,941
På ni hospitaler og et plejehjem.
Hvorfor blev han ikke fanget?

1040
01:29:24,776 --> 01:29:29,655
Og svaret viser sig at være,
at han blev fanget igen og igen.

1041
01:29:29,739 --> 01:29:35,370
Og de, der fangede ham eller
havde mistanke om, at noget var galt,

1042
01:29:36,162 --> 01:29:40,833
sendte ham videre med gode anbefalinger,
og han fandt et nyt job.

1043
01:29:41,542 --> 01:29:42,543
Det er skandalen.

1044
01:29:42,627 --> 01:29:45,588
Og Cullen tilbringer
resten af livet i fængsel,

1045
01:29:46,547 --> 01:29:48,674
men de, der sendte ham videre,

1046
01:29:50,301 --> 01:29:55,973
der får stor løn for at være ansvarlige,
er aldrig blevet holdt til ansvar.

1047
01:29:56,474 --> 01:29:59,268
De gjorde et godt stykke arbejde
på deres job,

1048
01:29:59,352 --> 01:30:05,525
hvilket mere handlede om
institutionen for privat sygepleje,

1049
01:30:06,359 --> 01:30:12,031
men de gjorde ikke det godt,
som sygeplejen er der for,

1050
01:30:12,115 --> 01:30:15,868
hvilket er at beskytte patienter
og at yde patientpleje.

1051
01:30:15,952 --> 01:30:20,081
Så de fejlede og er stadig blevet belønnet

1052
01:30:20,164 --> 01:30:24,794
for deres succes med at beskytte
institutionen mere end patienterne.

1053
01:30:25,795 --> 01:30:28,840
Charles Cullen tilstod
mordet på 29 patienter

1054
01:30:28,923 --> 01:30:31,217
og mordforsøg på seks til.

1055
01:30:31,300 --> 01:30:35,763
Han blev idømt 18 efterfølgende
livstidsdomme i marts 2006.

1056
01:30:35,847 --> 01:30:39,016
Eksperter mener,
han måske har dræbt 400 mennesker,

1057
01:30:39,100 --> 01:30:43,187
hvilket ville gøre ham til den mest
produktive seriemorder i USA's historie.

1058
01:30:43,729 --> 01:30:45,481
Efter Cullens tilståelse i 2003

1059
01:30:45,565 --> 01:30:50,194
støttede Somerset Hospital og andre i
New Jersey indførelsen af "Cullen-loven".

1060
01:30:50,278 --> 01:30:53,489
Den kræver, at sundhedspersonale
melder enhver medarbejders

1061
01:30:53,573 --> 01:30:56,826
inkompetence eller forseelser,
der kan påvirke patienters sikkerhed.

1062
01:30:56,909 --> 01:31:02,373
Den kræver også, at de dokumenter vises
til potentielle fremtidige arbejdsgivere.

1063
01:31:03,374 --> 01:31:07,462
St. Lukes Hospital siger,
de efterforskede Charles Cullen fuldt ud.

1064
01:31:07,545 --> 01:31:09,881
Hverken St. Luke's
eller Pennsylvanias politi

1065
01:31:09,964 --> 01:31:13,342
fandt beviser på patientskade
før Cullens tilståelse i 2003.

1066
01:31:13,426 --> 01:31:16,304
St. Luke's siger,
udvidelsen aldrig var en faktor

1067
01:31:16,387 --> 01:31:19,557
i nogen beslutninger
om efterforskningen af Cullen.

1068
01:33:38,988 --> 01:33:43,993
Tekster af: Pernille G. Levine



