1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:19,978 --> 00:00:21,521
<i>Pomoc lidem</i>

4
00:00:22,397 --> 00:00:25,191
<i>mi vždycky přinášela spoustu radosti.</i>

5
00:00:26,776 --> 00:00:29,320
<i>Tak jsem si říkal, že bych se měl</i>

6
00:00:30,321 --> 00:00:31,781
<i>stát zdravotním bratrem.</i>

7
00:00:45,545 --> 00:00:47,964
<i>Ze začátku jsem dělal noční směny.</i>

8
00:00:50,675 --> 00:00:51,968
<i>Měl jsem pocit…</i>

9
00:00:56,139 --> 00:00:57,515
<i>že je toho na mě moc.</i>

10
00:00:58,475 --> 00:00:59,809
<i>Vadilo mi</i>

11
00:01:00,935 --> 00:01:05,190
<i>sledovat, jak lidi trpí.</i>

12
00:01:14,783 --> 00:01:17,869
<i>Občas jsem mohl…</i>

13
00:01:25,794 --> 00:01:27,879
<i>akorát tak ukončit jejich trápení.</i>

14
00:01:34,010 --> 00:01:35,386
<i>Nedokázal jsem přestat.</i>

15
00:01:45,730 --> 00:01:47,607
<i>Mimořádné zprávy z New Jersey.</i>

16
00:01:47,690 --> 00:01:50,693
<i>Nečekaná odhalení otřásla celým městem.</i>

17
00:01:53,279 --> 00:01:56,074
<i>Nemocniční ošetřovatel vraždil pacienty.</i>

18
00:01:56,157 --> 00:01:57,534
<i>…v okresu Somerset.</i>

19
00:02:00,036 --> 00:02:04,165
<i>Tento zdravotní bratr může být jedním</i>
<i>z nejplodnějších sériových vrahů.</i>

20
00:02:09,754 --> 00:02:16,302
VRAŽDY BEZ PŘEDPISU

21
00:02:18,429 --> 00:02:23,434
BŘEZEN
2003

22
00:02:28,815 --> 00:02:32,068
Byla jsem matka samoživitelka

23
00:02:33,862 --> 00:02:39,242
a v Somersetu
jsem začala pracovat jako sestra na JIP.

24
00:02:40,577 --> 00:02:43,746
Vždycky jsem hodila
svoje dvě dcery do školy

25
00:02:44,414 --> 00:02:46,916
a odjela do New Jersey.

26
00:02:53,590 --> 00:02:55,842
Bylo to úžasné maloměsto.

27
00:02:58,386 --> 00:03:01,222
Tamější nemocnice
byla středobodem celé komunity.

28
00:03:03,933 --> 00:03:07,854
Byla jsem mladá, plná energie
a tak trochu hyperaktivní.

29
00:03:08,605 --> 00:03:12,317
Jedna z vrchních sester
mi zakázala pít kávu.

30
00:03:15,445 --> 00:03:16,821
Amy byla úžasná.

31
00:03:16,905 --> 00:03:21,409
Naše společné směny
jsem si vždycky moc užívala.

32
00:03:23,953 --> 00:03:26,247
Práci na JIP jsem milovala.

33
00:03:28,416 --> 00:03:33,254
Zbožňovala jsem pocit,
že ochraňuju pacienty.

34
00:03:35,131 --> 00:03:40,428
Dělala jsem všechno,
co bylo v mých silách, abych jim pomohla.

35
00:03:42,889 --> 00:03:46,100
Se smrtí se setkáváme běžně.

36
00:03:46,893 --> 00:03:50,980
Jsme to jediné, co od ní pacienty dělí.

37
00:03:52,273 --> 00:03:54,359
Práce na JIP je velice ošidná.

38
00:03:55,652 --> 00:03:58,446
Takže jsme se museli
spoléhat jeden na druhého.

39
00:04:01,199 --> 00:04:04,661
A Charlie byl ten nejlepší spolupracovník.

40
00:04:05,995 --> 00:04:07,914
Práci s ním jsem zbožňovala.

41
00:04:08,414 --> 00:04:10,708
Byl to vynikající ošetřovatel

42
00:04:11,501 --> 00:04:17,048
a vždycky mě dokázal něčím rozesmát.

43
00:04:20,885 --> 00:04:23,638
My tři jsme většinu času pracovali spolu.

44
00:04:24,430 --> 00:04:25,640
Podej další kapačku.

45
00:04:26,349 --> 00:04:28,726
Říkali nám Tři mušketýři.

46
00:04:31,145 --> 00:04:33,231
Pracovalo se nám spolu skvěle.

47
00:04:37,235 --> 00:04:38,111
Charlie.

48
00:04:39,445 --> 00:04:40,446
OŠETŘOVATEL

49
00:04:40,530 --> 00:04:42,699
OCEŇUJE ZDEJŠÍ TECHNIKU…
A SPOUSTU DALŠÍHO

50
00:04:47,328 --> 00:04:51,749
Když natiskli ten leták,
říkala jsem mu „mluvčí naší nemocnice“,

51
00:04:51,833 --> 00:04:53,418
což on rozhodně byl.

52
00:04:53,501 --> 00:04:55,628
Ten leták viděl každý.

53
00:04:55,712 --> 00:05:01,009
Všichni si naši nemocnici
spojovali s Charlesem Cullenem.

54
00:05:02,468 --> 00:05:05,179
Na té fotce má svůj typický přidrzlý úsměv

55
00:05:05,263 --> 00:05:09,934
a jde z ní dobře poznat,

56
00:05:10,018 --> 00:05:13,396
jak pyšný byl na to,
že si ho někdo chce vyfotit

57
00:05:13,479 --> 00:05:15,815
a vyslechnout si jeho názor.

58
00:05:19,610 --> 00:05:25,158
Vždycky jsem měla pocit,
že ho v dětství šikanovali.

59
00:05:25,241 --> 00:05:28,286
Působil tak na mě.

60
00:05:29,996 --> 00:05:33,791
Chtěla jsem ho neustále ochraňovat.

61
00:05:44,218 --> 00:05:47,597
Můj bratr Florian
se vždycky chtěl stát knězem.

62
00:05:51,642 --> 00:05:54,687
Lidé o něm sice tvrdili, že je stydlivý,

63
00:05:55,355 --> 00:05:59,317
ale když došlo na věci,
na kterých mu záleželo,

64
00:05:59,400 --> 00:06:01,277
dokázal se rozohnit.

65
00:06:03,988 --> 00:06:06,491
Nebyl to jenom můj bratr, ale i kamarád.

66
00:06:09,243 --> 00:06:11,954
Jednoho dne mi zavolal asi ve dvě ráno.

67
00:06:12,038 --> 00:06:14,791
Řekl mi, že se mu špatně dýchá.

68
00:06:16,834 --> 00:06:20,213
Tak jsme se domluvili,
že se setkáme v nemocnici.

69
00:06:20,296 --> 00:06:21,798
Jel do té somersetské.

70
00:06:23,966 --> 00:06:25,968
Vyšetřili ho na pohotovosti,

71
00:06:27,512 --> 00:06:30,181
ale pořád se mu hrozně špatně dýchalo.

72
00:06:30,723 --> 00:06:33,434
Tak mi řekli, že ho budou muset intubovat.

73
00:06:36,312 --> 00:06:41,401
Reverenda Galla si pamatuju,
protože tu byl docela dlouho.

74
00:06:44,195 --> 00:06:48,032
A pořád u něj seděla

75
00:06:49,409 --> 00:06:51,494
jeho sestra.

76
00:06:54,789 --> 00:06:57,875
Doktor mi řekl: „Přežil noc,

77
00:06:57,959 --> 00:07:01,796
tak počkáme, jak se to vyvrbí.
Zatím jsme lehce optimističtí,

78
00:07:02,463 --> 00:07:03,923
protože vypadá líp.

79
00:07:04,924 --> 00:07:06,008
Je stabilizovaný.“

80
00:07:09,011 --> 00:07:13,182
Pamatuju si,
že jsem Florianovi řekla, že už půjdu.

81
00:07:13,266 --> 00:07:17,770
Znatelně zpozorněl. Jako by mě slyšel.

82
00:07:25,862 --> 00:07:27,864
Stav reverenda Galla se zlepšoval.

83
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
Vlastně jsme ho přesunuli

84
00:07:31,701 --> 00:07:37,748
z obyčejné JIP na tu koronární.

85
00:08:17,830 --> 00:08:22,168
Když jsem se dozvěděla,
že měl zástavu srdce a zemřel,

86
00:08:23,503 --> 00:08:25,338
byla jsem v šoku,

87
00:08:25,922 --> 00:08:29,050
protože se mu už vedlo líp.

88
00:08:30,801 --> 00:08:36,265
TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO

89
00:08:37,391 --> 00:08:40,478
<i>Dovolali jste se</i>
<i>na toxikologické informační středisko.</i>

90
00:08:40,561 --> 00:08:44,106
<i>Nezavěšujte, prosím.</i>
<i>Brzy vás spojíme s toxikologem.</i>

91
00:08:44,190 --> 00:08:46,067
<i>Tady toxikologické středisko.</i>

92
00:08:46,150 --> 00:08:48,861
<i>Zdravím, volám</i>
<i>ze Somersetského zdravotního střediska.</i>

93
00:08:48,945 --> 00:08:53,491
<i>Řešíme tu krevní obraz jednoho pacienta.</i>

94
00:08:54,033 --> 00:08:59,872
Obdrželi jsme hovor od zdravotní sestry,
která se nás ptala na Digoxin.

95
00:09:04,544 --> 00:09:07,672
To je látka,
která se používá při srdečním selhání.

96
00:09:07,755 --> 00:09:10,299
Zesílí stahy srdečního svalu

97
00:09:10,383 --> 00:09:12,468
a posílí ho.

98
00:09:12,552 --> 00:09:17,139
Při silnějších dávkách
ale vede ke zpomalení tepu.

99
00:09:20,643 --> 00:09:21,978
A nakonec ke smrti.

100
00:09:23,396 --> 00:09:25,481
Ta sestra říkala, že mají pacienta,

101
00:09:25,565 --> 00:09:28,985
kterému Digoxin nepodali už dva dny,

102
00:09:29,068 --> 00:09:31,737
ale množství látky v krvi
se pořád zvyšuje.

103
00:09:31,821 --> 00:09:34,699
Já jí řekl, že to nedává smysl.

104
00:09:34,782 --> 00:09:36,158
<i>To bylo šestnáctého.</i>

105
00:09:36,659 --> 00:09:40,496
<i>Dvacátého osmého jsme měli</i>
<i>na stejné jednotce další případ.</i>

106
00:09:40,580 --> 00:09:42,206
<i>- Na stejné jednotce?</i>
<i>- Jo.</i>

107
00:09:44,083 --> 00:09:46,127
<i>Nemohli to splést v laborce?</i>

108
00:09:46,210 --> 00:09:47,461
<i>Umřel.</i>

109
00:09:48,713 --> 00:09:52,133
Zeptal jsem se,
jestli nezaznamenali další divné věci.

110
00:09:52,216 --> 00:09:54,719
„Nemá někdo z pacientů nízký krevní cukr?“

111
00:09:54,802 --> 00:09:56,846
Tomu se říká hypoglykémie.

112
00:09:57,638 --> 00:10:01,100
<i>Neoficiálně vám můžu říct,</i>
<i>že jsme tu měli dva pacienty</i>

113
00:10:01,183 --> 00:10:03,728
<i>s náhlou hypoglykémií.</i>

114
00:10:04,520 --> 00:10:06,314
<i>Začínali jsme panikařit.</i>

115
00:10:07,231 --> 00:10:08,858
<i>Řeknu vám to narovinu.</i>

116
00:10:10,109 --> 00:10:11,944
<i>Měli byste kontaktovat policii.</i>

117
00:10:13,946 --> 00:10:17,116
O DVA DNY POZDĚJI

118
00:10:18,826 --> 00:10:22,955
<i>V Somersetském zdravotním středisku</i>
<i>dbáme především o bezpečí pacientů.</i>

119
00:10:23,497 --> 00:10:24,790
<i>Zdravím, sháním Nancy.</i>

120
00:10:24,874 --> 00:10:27,960
<i>Jen jsem se chtěl zeptat, jak to dopadlo.</i>

121
00:10:28,586 --> 00:10:32,590
<i>Vyšetřování převzalo vedení nemocnice.</i>

122
00:10:32,673 --> 00:10:34,800
<i>Zavolali si právníky.</i>

123
00:10:35,384 --> 00:10:42,141
<i>A požádali mě,</i>
<i>abych o tom všem s nikým nemluvil.</i>

124
00:10:42,224 --> 00:10:44,894
<i>Takže netušíte,</i>
<i>jestli kontaktovali policii?</i>

125
00:10:45,519 --> 00:10:46,854
<i>To nevím.</i>

126
00:10:48,314 --> 00:10:50,983
<i>I tak jsem vám teď asi řekl víc,</i>
<i>než bych měl.</i>

127
00:10:54,654 --> 00:10:58,908
A pak už se nám vůbec neozvali.

128
00:11:01,077 --> 00:11:04,163
O TŘI MĚSÍCE POZDĚJI

129
00:11:05,206 --> 00:11:07,750
V pátek třetího října

130
00:11:09,251 --> 00:11:13,047
jsem obdržel hovor
od prokurátora pro okres Somerset

131
00:11:13,130 --> 00:11:16,717
o úmrtí
v Somersetském zdravotním středisku.

132
00:11:19,178 --> 00:11:21,597
Ze všech možných detektivů

133
00:11:22,515 --> 00:11:24,350
měl tehdy službu Danny Baldwin.

134
00:11:25,601 --> 00:11:28,938
Byl u nás nový,
teprve k naší jednotce nastoupil.

135
00:11:29,814 --> 00:11:31,816
Jako nováček jsem se cítil pod tlakem.

136
00:11:31,899 --> 00:11:35,945
Chtěl jsem zabodovat a dokázat,
že tam patřím.

137
00:11:39,365 --> 00:11:43,869
Na tu schůzku nás nepozvali,
vyloženě nám přikázali tam jít.

138
00:11:45,830 --> 00:11:47,289
Atmosféra se dala krájet.

139
00:11:47,373 --> 00:11:49,792
Došlo mi, že tam sedím
s nejvyššími představiteli

140
00:11:49,875 --> 00:11:51,711
Somersetského zdravotního střediska.

141
00:11:52,420 --> 00:11:54,755
Vedení se svými právníky

142
00:11:54,839 --> 00:11:58,592
vyšetřovalo smrt několika pacientů.

143
00:12:03,472 --> 00:12:05,599
Celou záležitost jsme s nemocnicí

144
00:12:05,683 --> 00:12:08,686
řešili přes Mary Lund,

145
00:12:08,769 --> 00:12:10,438
jejich riskmanažerku.

146
00:12:12,898 --> 00:12:15,943
Somersetské zdravotní středisko
provedlo interní šetření

147
00:12:16,026 --> 00:12:20,030
incidentů s abnormálními nálezy

148
00:12:20,114 --> 00:12:23,033
několika pacientů.

149
00:12:25,703 --> 00:12:29,039
První dva se týkaly
nízkého krevního cukru.

150
00:12:30,708 --> 00:12:34,086
Další dva pak zvýšených hodnot Digoxinu.

151
00:12:34,170 --> 00:12:38,174
DIGOXIN
JEDOVATÝ KARDIOTONICKÝ STEROID

152
00:12:39,550 --> 00:12:41,635
ZEMŘEL

153
00:12:41,969 --> 00:12:45,556
Takže jsme si vyžádali
i výsledky jejich interního šetření.

154
00:12:46,807 --> 00:12:49,518
VYŠETŘOVÁNÍ
DEN 1.

155
00:12:49,602 --> 00:12:53,606
Když jsme se o tom interním šetření
od Mary Lund dozvěděli,

156
00:12:55,316 --> 00:12:58,194
čekal jsem,
že dostaneme složku s informacemi.

157
00:12:59,445 --> 00:13:02,198
Místo toho jsme dostali
dokument od právníka.

158
00:13:03,240 --> 00:13:05,951
Moc informací v něm nebylo.

159
00:13:06,035 --> 00:13:10,539
Prý neodhalili žádnou podezřelou aktivitu.

160
00:13:11,874 --> 00:13:16,504
Zmiňovali registrovaného
zdravotního bratra Charlese Cullena,

161
00:13:17,546 --> 00:13:20,883
ale prý neodhalili
žádný násilný trestný čin

162
00:13:20,966 --> 00:13:22,384
ani nic podobného.

163
00:13:25,054 --> 00:13:28,474
I tak jsme si ho ale proklepli.

164
00:13:29,600 --> 00:13:31,519
V minulosti byl dvakrát zatčený.

165
00:13:32,311 --> 00:13:37,608
Jednou za jízdu v opilosti v roce 1980
a jednou za neoprávněné vniknutí.

166
00:13:40,319 --> 00:13:42,822
Snažil jsem se o tom
zjistit víc informací,

167
00:13:42,905 --> 00:13:45,991
tak jsem kontaktoval palmerskou policii.

168
00:13:46,992 --> 00:13:50,579
Během hovoru jsem slyšel,
jako by úředník na pozadí

169
00:13:50,663 --> 00:13:54,083
prohledával nějaké kartotéky.

170
00:13:56,585 --> 00:13:59,964
Na policejní zprávě

171
00:14:01,715 --> 00:14:03,217
prý měli nalepený lístek.

172
00:14:04,927 --> 00:14:10,099
Na něm stálo,
že si jen několik měsíců přede mnou

173
00:14:11,684 --> 00:14:14,019
o Cullenovi ty samé informace

174
00:14:14,937 --> 00:14:19,316
vyžádala i pensylvánská policie.

175
00:14:21,777 --> 00:14:26,574
Měli tam zaznamenané
i jméno a telefonní číslo toho detektiva.

176
00:14:29,577 --> 00:14:33,539
Kontaktoval jsem pensylvánskou policii
a mluvil s důstojníkem Eganem,

177
00:14:33,622 --> 00:14:38,043
který mě informoval,
že Charlese Cullena právě vyšetřují

178
00:14:38,127 --> 00:14:41,964
kvůli hromadění léčiv
v Nemocnici sv. Lukáše.

179
00:14:42,047 --> 00:14:44,383
SV. LUKÁŠE

180
00:14:44,466 --> 00:14:50,306
V naší branži člověk brzo zjistí,
že se nic neděje bezdůvodně.

181
00:14:51,223 --> 00:14:54,143
Nebýt toho lístku,

182
00:14:56,562 --> 00:15:00,107
nikdy bychom s tím případem
takhle nepohnuli.

183
00:15:08,115 --> 00:15:11,118
Pokud v tom měl Cullen prsty…

184
00:15:15,080 --> 00:15:17,166
pořád měl přístup k pacientům.

185
00:15:19,960 --> 00:15:21,420
Zápasili jsme s časem.

186
00:15:31,138 --> 00:15:34,224
Když se Cullen stal
naším hlavním podezřelým,

187
00:15:37,394 --> 00:15:41,190
s Dannym jsme kontaktovali jeho blízké.

188
00:15:43,442 --> 00:15:46,153
Začali jsme vyslýchat jeho příbuzné.

189
00:15:48,864 --> 00:15:52,284
Zjistili jsme,
že je to velice chytrý jedinec.

190
00:15:53,661 --> 00:15:56,163
Milující otec, kterému záleží na dětech.

191
00:15:58,374 --> 00:16:02,127
Sice nevěděli, co přesně vyšetřujeme,

192
00:16:02,211 --> 00:16:03,837
ale nevypadali překvapeně,

193
00:16:03,921 --> 00:16:07,800
že jim klepeme na dveře
a vyptáváme se na něj.

194
00:16:22,773 --> 00:16:26,902
<i>Nikdy jsem sám se sebou nebyl spokojený.</i>

195
00:16:32,616 --> 00:16:34,159
<i>Když mi umřela máma…</i>

196
00:16:36,620 --> 00:16:39,707
<i>nesnášel jsem to zrovna nejlíp.</i>

197
00:16:45,796 --> 00:16:50,509
<i>Byla jediný člověk,</i>

198
00:16:51,885 --> 00:16:57,933
<i>který mě chránil přede vším,</i>
<i>co se u nás doma…</i>

199
00:17:00,019 --> 00:17:00,894
<i>tehdy dělo.</i>

200
00:17:05,816 --> 00:17:06,650
<i>Po její smrti…</i>

201
00:17:08,277 --> 00:17:09,111
<i>jsem…</i>

202
00:17:10,446 --> 00:17:11,697
<i>Cítil jsem se hrozně…</i>

203
00:17:14,408 --> 00:17:15,409
<i>na ráně.</i>

204
00:17:19,079 --> 00:17:22,624
MOUNTAINSIDESKÁ ZDRAVOTNICKÁ ŠKOLA

205
00:17:22,708 --> 00:17:25,836
<i>V roce 1987</i>
<i>jsem vystudoval zdravotnickou školu.</i>

206
00:17:27,463 --> 00:17:30,049
<i>Nic jiného jsem dělat neuměl.</i>

207
00:17:33,427 --> 00:17:36,472
<i>A navíc jsem měl pocit, že pomáhám lidem.</i>

208
00:17:48,233 --> 00:17:52,613
Jednoho dne jsem si na sesterně

209
00:17:52,696 --> 00:17:58,410
zkontrolovala pulz a zhrozila se.

210
00:17:59,536 --> 00:18:00,621
Měla jsem tak 180.

211
00:18:02,372 --> 00:18:04,583
Charlie to viděl.

212
00:18:07,211 --> 00:18:09,171
Zeptal se, jestli jsem v pořádku.

213
00:18:10,297 --> 00:18:12,466
A já začala kolabovat.

214
00:18:15,260 --> 00:18:19,014
Odvedl mě na pokoj, posadil mě do křesla

215
00:18:19,098 --> 00:18:22,684
a ptal se, co se děje.

216
00:18:24,144 --> 00:18:26,730
Tak jsem mu vysvětlila,

217
00:18:27,606 --> 00:18:29,733
co se mnou je.

218
00:18:32,986 --> 00:18:36,782
Když jsem pracovala
v Somersetském zdravotním středisku,

219
00:18:36,865 --> 00:18:38,867
diagnostikovali mi kardiomyopatii.

220
00:18:39,409 --> 00:18:43,747
Chvílemi jsem měla pocit,
že mi srdce vyskočí z hrudi.

221
00:18:46,834 --> 00:18:48,627
Léky mi nepomáhaly

222
00:18:49,711 --> 00:18:52,089
a tahle nemoc může být smrtelná.

223
00:18:55,509 --> 00:18:58,929
Moje prognóza nevypadala dobře.

224
00:18:59,012 --> 00:19:03,809
Nevěděla jsem,
kolik času s dcerami mi zbývá.

225
00:19:05,894 --> 00:19:09,273
Nechtěla jsem o tom ale nikomu říkat.

226
00:19:09,356 --> 00:19:13,402
Bála jsem se,
že nebudu mít jak zaplatit účty.

227
00:19:13,485 --> 00:19:16,905
Že nebudu mít pojištění.

228
00:19:18,198 --> 00:19:20,367
Jinak než skrz práci

229
00:19:20,450 --> 00:19:25,330
bych se
ke zdravotnímu pojištění nedostala.

230
00:19:27,166 --> 00:19:29,585
Svěřila jsem se Charliemu,

231
00:19:30,335 --> 00:19:33,630
i když jsem mohla přijít o všechno,
kdyby to někomu řekl.

232
00:19:35,966 --> 00:19:39,761
Naléhal na mě, ať jdu na pohotovost,
a já na to, že nemůžu.

233
00:19:40,679 --> 00:19:44,308
„Dneska se starám o tři pacienty,
nemůžu odejít.“

234
00:19:44,391 --> 00:19:47,144
Tak mi řekl, ať tam počkám.

235
00:19:47,227 --> 00:19:49,980
Když se vrátil…

236
00:19:52,024 --> 00:19:55,777
v ruce schovával Cardizem.

237
00:19:58,906 --> 00:20:00,949
A já si ho vzala.

238
00:20:03,118 --> 00:20:06,538
Nikdy jsem nepřemýšlela o tom,
kde ho sebral.

239
00:20:09,750 --> 00:20:13,629
Té noci se nejenom postaral
o moje pacienty,

240
00:20:13,712 --> 00:20:16,298
ale vyřídil za mě i papírování.

241
00:20:19,092 --> 00:20:20,636
Nikdy o tom nikomu neřekl.

242
00:20:21,136 --> 00:20:24,932
A nebyl to jediný případ,
kdy se o mě postaral.

243
00:20:28,393 --> 00:20:32,689
VYŠETŘOVÁNÍ
DEN 9.

244
00:20:35,359 --> 00:20:39,613
Od důstojníka Egana jsme zjistili,
že Cullen vystřídal několik nemocnic,

245
00:20:39,696 --> 00:20:44,243
takže jsme s Timem začali
dávat dohromady časovou osu jeho kariéry.

246
00:20:46,370 --> 00:20:48,455
Podařilo se mi získat jeho životopis,

247
00:20:48,538 --> 00:20:52,334
na kterém byla uvedena
jeho bývalá pracoviště.

248
00:20:52,918 --> 00:20:55,712
Devět nemocnic a jeden pečovatelský ústav.

249
00:20:57,631 --> 00:21:01,093
Vyslechli jsme lidi, kteří ho znali.

250
00:21:01,718 --> 00:21:06,890
Zjistili jsme, že týral svoje psy,

251
00:21:06,974 --> 00:21:10,602
a v jednom případě možná dokonce

252
00:21:11,645 --> 00:21:12,980
jedno zvíře otrávil.

253
00:21:16,316 --> 00:21:20,070
Taky zmiňovali jeden incident
ve Warrenské nemocnici.

254
00:21:26,034 --> 00:21:28,620
Neznali sice moc detailů…

255
00:21:28,704 --> 00:21:30,622
KVĚTEN 1991 – ZÁŘÍ 1994
WARRENSKÁ NEMOCNICE

256
00:21:30,706 --> 00:21:32,124
…ale nasměrovalo nás to

257
00:21:32,916 --> 00:21:36,837
do kanceláře prokurátora pro okres Warren,

258
00:21:36,920 --> 00:21:38,547
kde jsme se dozvěděli víc.

259
00:21:45,178 --> 00:21:48,348
ZLOČIN: PODEZŘELÉ ÚMRTÍ

260
00:22:03,113 --> 00:22:05,073
Jmenuju se Sharon Jones.

261
00:22:05,157 --> 00:22:10,620
Jsem neteř Helen Dean
a sestřenice Larryho Deana.

262
00:22:12,205 --> 00:22:14,708
Byla pro mě jako máma.

263
00:22:16,376 --> 00:22:19,421
A Larry zase jako bratr.

264
00:22:21,173 --> 00:22:24,676
Tohle je Larryho knihovna.

265
00:22:25,302 --> 00:22:28,555
Mám tu jeho knihy i dýmky.

266
00:22:31,975 --> 00:22:34,311
Měl hrozně blízký vztah se svojí mámou.

267
00:22:34,394 --> 00:22:36,605
Extrémně blízký. Nikdy se neoženil.

268
00:22:37,522 --> 00:22:40,525
Byla pro něj vším. Nikoho jiného neměl.

269
00:22:43,945 --> 00:22:47,741
Šla na zákrok do Warrenské nemocnice

270
00:22:48,367 --> 00:22:52,162
a před propuštěním

271
00:22:52,746 --> 00:22:53,914
se jí vedlo dobře.

272
00:22:54,581 --> 00:22:59,461
Chtěli ji poslat
do rehabilitačního centra,

273
00:22:59,544 --> 00:23:01,046
aby mohla jít domů.

274
00:23:05,342 --> 00:23:07,969
Když u ní byl Larry na návštěvě,

275
00:23:09,513 --> 00:23:13,141
do pokoje vešel zdravotní bratr

276
00:23:14,309 --> 00:23:16,269
a Larryho požádal, aby odešel.

277
00:23:18,480 --> 00:23:21,733
Zatáhl kolem ní zástěnu.

278
00:23:34,413 --> 00:23:36,957
Larry čekal na sesterně,

279
00:23:37,040 --> 00:23:39,709
když ji najednou
slyšel vykřiknout bolestí.

280
00:23:41,336 --> 00:23:43,630
Vrátil se k ní do pokoje,

281
00:23:44,506 --> 00:23:46,967
ze kterého v tu chvíli
vyběhl ten ošetřovatel,

282
00:23:47,050 --> 00:23:50,470
a zeptal se jí, co se stalo.

283
00:23:50,554 --> 00:23:52,597
Ona mu řekla, že jí dal injekci.

284
00:23:56,435 --> 00:23:59,771
Larry u sebe nosíval švýcarský nůž,

285
00:23:59,855 --> 00:24:03,525
tak vytáhl lupu a podíval se.

286
00:24:03,608 --> 00:24:08,405
Opravdu měla vepředu na stehně vpich.

287
00:24:12,742 --> 00:24:17,914
Později odpoledne ji převezli sanitkou

288
00:24:18,748 --> 00:24:24,546
a Larry se stavil domů pro její papuče.

289
00:24:24,629 --> 00:24:28,467
Než stačil vyjít ze dveří,
zazvonil telefon.

290
00:24:29,718 --> 00:24:31,803
Volali mu z rehabilitačního centra,

291
00:24:32,471 --> 00:24:34,848
že jeho máma zemřela.

292
00:24:36,516 --> 00:24:40,145
Asi tak pět minut po příjezdu.

293
00:24:44,691 --> 00:24:49,488
Bratránek šel ještě toho večera
za prokurátorem,

294
00:24:49,571 --> 00:24:52,824
aby nahlásil její vraždu.

295
00:24:54,034 --> 00:24:56,411
Byl si stoprocentně jistý,

296
00:24:57,204 --> 00:25:00,499
že jí ten muž,
který u ní byl v nemocničním pokoji

297
00:25:00,582 --> 00:25:04,628
a o kterém tvrdila, že ji bodl,

298
00:25:05,504 --> 00:25:09,216
podal smrtící injekci.

299
00:25:12,385 --> 00:25:15,931
Tak nechali udělat toxikologický rozbor.

300
00:25:16,473 --> 00:25:22,062
Hledali všemožné látky kromě jedné jediné.

301
00:25:22,562 --> 00:25:23,480
Kromě Digoxinu.

302
00:25:24,147 --> 00:25:25,065
PODEZŘELÉ ÚMRTÍ

303
00:25:25,148 --> 00:25:28,401
NĚKOLIK DALŠÍCH PŘÍPADŮ
ZÁHADNÝCH LABORATORNÍCH VÝSLEDKŮ

304
00:25:28,485 --> 00:25:32,864
PODEZŘELÉ ÚMRTÍ

305
00:25:32,948 --> 00:25:35,617
Vyšetřování z Warrenu bylo uzavřeno.

306
00:25:36,284 --> 00:25:37,869
Podezírali ho,

307
00:25:37,953 --> 00:25:41,122
ale neměli dost důkazů
k trestnímu stíhání.

308
00:25:42,082 --> 00:25:43,750
Cullen se z toho vyvlíkl.

309
00:25:45,252 --> 00:25:50,423
Zjistili jsme, že se po tom vyšetřování

310
00:25:50,966 --> 00:25:54,469
nechal zavřít do psychiatrické léčebny.

311
00:26:07,190 --> 00:26:10,860
<i>Poté, co se stalo ve Warrenské nemocnici,</i>

312
00:26:12,237 --> 00:26:14,406
<i>jsem chtěl</i>

313
00:26:16,324 --> 00:26:18,326
<i>s ošetřovatelstvím seknout.</i>

314
00:26:20,870 --> 00:26:26,209
<i>Okolí mi ale říkalo,</i>
<i>že jsem jako otec úplně k ničemu.</i>

315
00:26:29,588 --> 00:26:34,926
<i>Že musím dál přispívat na děti.</i>

316
00:26:39,806 --> 00:26:42,851
<i>Věděl jsem, že když se zase</i>

317
00:26:43,393 --> 00:26:46,104
<i>ocitnu v podobné situaci,</i>

318
00:26:46,187 --> 00:26:51,151
<i>budu cítit nutkání…</i>

319
00:26:52,319 --> 00:26:53,695
<i>ukončit jejich trápení.</i>

320
00:26:56,698 --> 00:26:58,617
<i>Nevěděl jsem,</i>

321
00:27:00,243 --> 00:27:01,870
<i>jak to komukoliv vysvětlit.</i>

322
00:27:04,581 --> 00:27:08,001
<i>Jak přiznat, co se děje,</i>
<i>jak se cítím a co dělám.</i>

323
00:27:11,254 --> 00:27:14,341
Jeho lékaři se shodli, že nevidí důvod,

324
00:27:14,424 --> 00:27:17,761
proč by se po propuštění
nemohl vrátit na svoji pozici

325
00:27:17,844 --> 00:27:19,054
do vaší nemocnice.

326
00:27:27,729 --> 00:27:30,106
Život většiny z nás začíná

327
00:27:30,190 --> 00:27:34,027
i končí v nemocnicích.
Navštěvujeme je i v průběhu života.

328
00:27:34,527 --> 00:27:35,945
Jsou taková životní stálice.

329
00:27:36,613 --> 00:27:39,783
Zaměstnance nemocnic
a převážně ošetřovatele

330
00:27:39,866 --> 00:27:41,034
ale většinou

331
00:27:42,661 --> 00:27:46,331
považujeme za nahraditelné.

332
00:27:48,583 --> 00:27:52,045
Volná místa
běžně zaplňují externí agentury.

333
00:27:52,879 --> 00:27:54,798
Lidé zaskakují jeden za druhého.

334
00:27:54,881 --> 00:27:59,969
Ošetřovatelé neustále střídají nemocnice
a očekává se to od nich.

335
00:28:01,680 --> 00:28:06,309
Charlie Cullen
se proto do soukromých ziskových nemocnic

336
00:28:07,686 --> 00:28:10,772
naprosto dokonale hodil.

337
00:28:12,607 --> 00:28:13,983
Byl v nich neviditelný.

338
00:28:14,734 --> 00:28:18,071
Mnohým připadal jako muž bez tváře.

339
00:28:22,242 --> 00:28:26,037
VYŠETŘOVÁNÍ
DEN 17.

340
00:28:27,622 --> 00:28:32,252
Představa, že ošetřovatel zraňuje
nebo zabíjí pacienty, byla znepokojivá.

341
00:28:33,962 --> 00:28:37,298
Přestože měl Cullen tak temnou minulost,

342
00:28:38,758 --> 00:28:41,511
věděli jsme,
že nám prokurátor nevydá zatykač

343
00:28:41,594 --> 00:28:43,388
jenom na základě zvěstí a fám.

344
00:28:46,808 --> 00:28:48,893
Cullen představoval bezpečnostní riziko.

345
00:28:49,728 --> 00:28:53,940
Dělalo nám starosti, že stále pracuje
v Somersetském zdravotním středisku,

346
00:28:54,023 --> 00:28:57,402
zatímco my teprve sbírali
podklady k zatykači.

347
00:28:59,946 --> 00:29:01,448
S Donnou jsme si všimly

348
00:29:01,531 --> 00:29:05,869
několika úplně zkreslených
laboratorních výsledků.

349
00:29:10,415 --> 00:29:15,044
I ostatní ošetřovatelé hlásili

350
00:29:15,128 --> 00:29:19,674
věci jako:
„Jo, dneska tu zase vidím cukr na 22.“

351
00:29:23,470 --> 00:29:26,055
Myslely jsme,
že jde o problém v laboratoři.

352
00:29:27,515 --> 00:29:28,433
A…

353
00:29:30,018 --> 00:29:32,103
když jsme si něčím nebyly jisté,

354
00:29:33,313 --> 00:29:35,899
hned jsme se šly ptát Charlieho.

355
00:29:37,358 --> 00:29:42,697
V lécích se neskutečně vyznal.

356
00:29:45,366 --> 00:29:50,288
Myslím, že ho zajímalo,
jak v těle fungují.

357
00:30:02,175 --> 00:30:05,428
<i>Digoxin jsem použil, protože…</i>

358
00:30:09,057 --> 00:30:11,935
<i>působil…</i>

359
00:30:15,146 --> 00:30:17,357
<i>v průběhu několika hodin.</i>

360
00:30:20,985 --> 00:30:22,946
<i>Sestry, se kterými jsem pracoval…</i>

361
00:30:25,156 --> 00:30:27,242
<i>nevěděly, co se děje.</i>

362
00:30:29,452 --> 00:30:30,453
<i>Kéž by…</i>

363
00:30:32,205 --> 00:30:35,500
<i>mě zastavili už před lety.</i>

364
00:30:37,961 --> 00:30:39,587
<i>Čekal jsem, že se to stane.</i>

365
00:30:44,717 --> 00:30:47,846
Potřebovali jsme sehnat důkazy.

366
00:30:50,348 --> 00:30:53,601
S vraždami v lékařství je hrozná práce.

367
00:30:54,769 --> 00:30:56,563
Těžce se dokazují.

368
00:30:57,897 --> 00:31:00,900
Nemají svědky, na místě nejsou kamery

369
00:31:01,526 --> 00:31:03,945
a my neměli ani netknuté místo činu.

370
00:31:07,073 --> 00:31:10,827
Navštívil jsem Mary Lund, riskmanažerku
Somersetského zdravotního střediska.

371
00:31:12,161 --> 00:31:14,956
Zeptal jsem se jí,
jestli nemají víc dokumentů.

372
00:31:17,292 --> 00:31:20,086
Odpověděla, že mi předala všechno, co má.

373
00:31:27,093 --> 00:31:31,264
Když jsme se pro záznamy
vrátili do Warrenské nemocnice,

374
00:31:31,890 --> 00:31:35,935
abychom je mohli projít podrobně,
zjistili jsme, že je zničili.

375
00:31:37,061 --> 00:31:38,229
Byla to slepá ulička.

376
00:31:38,354 --> 00:31:40,773
ZPŮSOB ZNIČENÍ: SKARTACE

377
00:31:45,403 --> 00:31:47,989
Byli jsme jako ryby na suchu.

378
00:31:52,660 --> 00:31:56,664
Moji blízcí si všimli,
pod jakým tlakem jsem.

379
00:31:56,748 --> 00:31:59,792
Celé moje okolí.

380
00:32:03,463 --> 00:32:06,299
Zoufale jsme se snažili
odhalit něco podstatného.

381
00:32:10,803 --> 00:32:12,180
Potřebovali jsme pomoc.

382
00:32:12,722 --> 00:32:14,515
Pomoc zvenčí.

383
00:32:15,224 --> 00:32:19,771
VYŠETŘOVÁNÍ
DEN 20.

384
00:32:22,815 --> 00:32:24,651
TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO

385
00:32:24,734 --> 00:32:27,111
<i>Tady toxikologické informační středisko.</i>

386
00:32:27,195 --> 00:32:30,865
<i>Nezavěšujte, prosím.</i>
<i>Brzy vás spojíme s toxikologem.</i>

387
00:32:31,491 --> 00:32:33,493
<i>Tady toxikologické středisko.</i>

388
00:32:34,953 --> 00:32:40,166
Zavolal mi detektiv
z kanceláře prokurátora pro okres Somerset

389
00:32:41,042 --> 00:32:43,252
a ptal se mě na Digoxin.

390
00:32:45,463 --> 00:32:48,925
Zeptal jsem se, jestli volá
kvůli jejich zdravotnímu středisku.

391
00:32:49,467 --> 00:32:52,845
Hlas ve sluchátku se odmlčel.

392
00:32:53,554 --> 00:32:57,767
Pak se mě ten detektiv zeptal,
o čem to mluvím.

393
00:32:58,267 --> 00:33:02,021
Řekl jsem mu, že jsme je
na toho vraha už upozorňovali.

394
00:33:02,981 --> 00:33:06,943
A on na to,
že bude za 15 minut u mě v kanceláři.

395
00:33:15,994 --> 00:33:20,623
Bruce povídá: „Jasně, že o tom víme.
Říkali jsme jim, ať jdou na policii.“

396
00:33:20,707 --> 00:33:23,126
Policie se ptala,
jestli si s nimi promluví,

397
00:33:23,209 --> 00:33:26,504
a Bruce se pak zeptal mě,
jestli to s nimi neproberu.

398
00:33:26,587 --> 00:33:28,339
A já odpověděl: „To si piš.“

399
00:33:31,467 --> 00:33:35,138
Když jsme dorazili
do kanceláře doktora Marcuse,

400
00:33:35,221 --> 00:33:39,142
pozdravil nás
a hned řekl něco v tom smyslu,

401
00:33:39,225 --> 00:33:42,729
že jsme měli přijet už před měsíci.

402
00:33:46,774 --> 00:33:49,986
Naše hovory s nemocnicí jsme měli nahrané.

403
00:33:52,697 --> 00:33:54,574
<i>- S kým hovořím?</i>
<i>- Dobrý den.</i>

404
00:33:54,657 --> 00:33:56,325
<i>Zdravím, to je Bruce?</i>

405
00:33:56,409 --> 00:33:58,870
<i>- Ano, jak se máte?</i>
<i>- Zdravíčko, tady Mary Lund.</i>

406
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
<i>Doktor Marcus tu bude za vteřinku.</i>

407
00:34:01,581 --> 00:34:04,834
Jak jsme s Timem poslouchali ty nahrávky,
docházelo nám,

408
00:34:04,917 --> 00:34:08,296
že nám lidi z nemocnice
neřekli zdaleka všechno.

409
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
<i>Už je tu.</i>

410
00:34:09,589 --> 00:34:15,303
<i>Doktore Marcusi, můžete shrnout,</i>
<i>o čem jste se bavil s Nancy?</i>

411
00:34:16,345 --> 00:34:20,391
Doktor Marcus s nemocnicí komunikoval
už několik měsíců předtím.

412
00:34:21,184 --> 00:34:25,313
<i>Pokud tam máte někoho,</i>
<i>kdo to dělá záměrně,</i>

413
00:34:25,855 --> 00:34:30,777
<i>nenahlásíte to policii</i>
<i>a někdo další zemře…</i>

414
00:34:31,527 --> 00:34:33,321
<i>Neztrácejte čas.</i>

415
00:34:35,364 --> 00:34:36,741
<i>- Dobře.</i>
<i>- Tak jo.</i>

416
00:34:36,824 --> 00:34:38,659
<i>Vážíme si vašeho názoru.</i>

417
00:34:40,703 --> 00:34:45,792
Nemocnice nám o tom dala vědět
až o tři měsíce později.

418
00:34:46,626 --> 00:34:50,755
A i tak nám zpočátku vyšetřování

419
00:34:50,838 --> 00:34:54,175
poskytli jen naprosté minimum informací.

420
00:34:56,552 --> 00:34:59,305
Tvrdil jsem to tehdy a tvrdím to pořád.

421
00:34:59,388 --> 00:35:01,724
Nemocnice se to snažila ututlat.

422
00:35:05,103 --> 00:35:07,105
Báli se případné žaloby.

423
00:35:07,188 --> 00:35:10,316
Pokud by se o nich začalo říkat,
že jim tam umírají lidi,

424
00:35:10,399 --> 00:35:11,484
přišli by o klienty.

425
00:35:11,567 --> 00:35:13,778
Doktoři by jim neposílali pacienty.

426
00:35:14,612 --> 00:35:16,697
A kdyby jim neposílali pacienty

427
00:35:17,323 --> 00:35:19,200
a místní by se jim vyhýbali,

428
00:35:19,700 --> 00:35:21,536
nemocnice přijde o peníze.

429
00:35:22,954 --> 00:35:26,207
Kdyby přišla o peníze,
vedení začne propouštět.

430
00:35:27,917 --> 00:35:32,797
Tak si řekli: „Víte co?
Prostě to zameteme pod koberec.“

431
00:35:33,673 --> 00:35:36,134
ČERVENEC 2002
NEMOCNICE SACRED HEART, PENSYLVÁNIE

432
00:35:36,217 --> 00:35:38,845
DUBEN 2000 – ČERVENEC 2002
NEMOCNICE SV. LUKÁŠE, PENSYLVÁNIE

433
00:35:38,928 --> 00:35:41,430
Přemýšleli jsme, kolik dalších nemocnic,

434
00:35:41,514 --> 00:35:44,433
kde Cullen pracoval, asi udělalo to samé.

435
00:35:45,309 --> 00:35:47,186
Kolik z nich to ututlalo?

436
00:35:47,270 --> 00:35:49,689
ŘÍJEN 1994 – LISTOPAD 1996
HUNTERDONSKÉ ZDRAVOTNÍ STŘEDISKO

437
00:35:49,772 --> 00:35:53,151
ČERVEN 1987 – DUBEN 1991
ZDRAVOTNÍ STŘEDISKO SV. BARNABÁŠE

438
00:35:55,236 --> 00:35:59,240
Urychleně jsme potřebovali zjistit,
co se stalo v ostatních nemocnicích.

439
00:36:03,661 --> 00:36:06,581
Danny se sešel s pensylvánskou policií,

440
00:36:07,373 --> 00:36:10,334
aby sesbíral víc informací
o jejich vyšetřování.

441
00:36:11,836 --> 00:36:14,255
Všechno to začalo tím nalepovacím lístkem

442
00:36:14,755 --> 00:36:18,593
se jménem a číslem jejich detektiva.

443
00:36:25,683 --> 00:36:28,060
Důstojník Egan mě hned při prvním hovoru

444
00:36:28,144 --> 00:36:31,772
informoval, že podle něj ta léčiva ukradl

445
00:36:31,856 --> 00:36:32,940
Charles Cullen.

446
00:36:34,400 --> 00:36:36,444
Přes telefon mi ale nechtěl říkat víc.

447
00:36:36,527 --> 00:36:37,737
Když jsme se sešli,

448
00:36:38,613 --> 00:36:42,074
pověděl mi, co přesně se stalo.

449
00:36:42,450 --> 00:36:45,661
PENSYLVÁNIE

450
00:36:49,373 --> 00:36:54,086
Důstojník Egan prošetřoval
úmrtnost v Nemocnici sv. Lukáše.

451
00:36:56,631 --> 00:36:59,091
Ukázal mi několik svých hlášení.

452
00:37:01,177 --> 00:37:03,471
Pak řekl, že mu jedna sestra tvrdila,

453
00:37:03,554 --> 00:37:05,890
že Charles Cullen vraždí pacienty.

454
00:37:06,432 --> 00:37:09,685
Prý našla odvahu mu říct, co se tam dělo.

455
00:37:14,649 --> 00:37:17,568
DUBEN 2000 – ČERVENEC 2002
NEMOCNICE SV. LUKÁŠE, PENSYLVÁNIE

456
00:37:17,652 --> 00:37:20,446
Všechno to začalo v roce 2002.

457
00:37:22,990 --> 00:37:25,493
Pracovala jsem s Charlesem Cullenem

458
00:37:25,576 --> 00:37:29,705
na JIP v Nemocnici sv. Lukáše
v pensylvánském Bethlehemu.

459
00:37:30,831 --> 00:37:35,419
Měli jsme tam milou,
semknutou skupinu ošetřovatelů.

460
00:37:37,922 --> 00:37:39,048
On byl svérázný.

461
00:37:40,466 --> 00:37:41,968
Takový podivín.

462
00:37:45,554 --> 00:37:49,141
To ale není
u ošetřovatelů z JIPky nic zvláštního.

463
00:37:51,978 --> 00:37:54,647
Toho dne,
kdy ho ve dvě nebo tři ráno vykázali

464
00:37:54,730 --> 00:37:58,359
a nechali ho podat výpověď,
jsem zrovna měla službu.

465
00:37:58,985 --> 00:38:01,988
Nesmělo se o tom mluvit.

466
00:38:05,491 --> 00:38:06,784
Zhruba o den později

467
00:38:06,867 --> 00:38:08,703
jsem si volala s někým z práce

468
00:38:08,786 --> 00:38:11,706
a ptala se ho, jestli netuší, co se stalo.

469
00:38:12,373 --> 00:38:15,918
V krabici od jehel

470
00:38:16,002 --> 00:38:18,296
prý našli více než 50 ampulek od léků.

471
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
Spoustu z nich nenačatých,
ale pár bylo použitých.

472
00:38:23,217 --> 00:38:27,972
Tak jsem se nad tím vším zamyslela.

473
00:38:32,268 --> 00:38:34,186
Než ho vyvedli,

474
00:38:34,270 --> 00:38:39,066
jednou se stalo,
že nám v rámci jednoho týdne

475
00:38:39,650 --> 00:38:43,654
umřeli na zástavu dva pacienti,
kteří byli jinak stabilizovaní.

476
00:38:47,450 --> 00:38:48,868
Nedávalo mi to smysl.

477
00:38:50,828 --> 00:38:54,790
Tak jsem dala dohromady seznam všech lidí,
kteří v té době umřeli,

478
00:38:55,374 --> 00:38:59,295
a dohledala si přesná data,

479
00:39:00,046 --> 00:39:02,048
časy, jména a tak.

480
00:39:02,923 --> 00:39:04,216
Všechno jsem sepsala.

481
00:39:07,720 --> 00:39:09,347
Dohromady to bylo 67 úmrtí.

482
00:39:10,514 --> 00:39:12,808
Statisticky by dávalo smysl,

483
00:39:12,892 --> 00:39:16,103
kdyby měl službu
přibližně ve čtvrtině případů,

484
00:39:16,187 --> 00:39:17,897
a byl tak zhruba u 17 z nich.

485
00:39:18,939 --> 00:39:20,316
On byl ale u 40.

486
00:39:20,399 --> 00:39:23,486
ZHRUBA 40 ÚMRTÍ

487
00:39:23,569 --> 00:39:27,990
To je více než dvojnásobek toho,
co by statisticky dávalo smysl.

488
00:39:36,457 --> 00:39:40,669
Myslím si, že se zaměřil
hlavně na dva z mých pacientů.

489
00:39:41,253 --> 00:39:43,381
Lidi, které jsem si vážně oblíbila.

490
00:39:45,800 --> 00:39:47,760
Jeden z nich se jmenoval Sam.

491
00:39:49,678 --> 00:39:51,806
Byl to pořádný chlapák.

492
00:39:51,889 --> 00:39:55,434
Měl ruce jako baseballové rukavice,
byl prostě obří.

493
00:39:56,769 --> 00:39:59,563
Když ho k nám převezli, byl úplně mimo.

494
00:39:59,647 --> 00:40:03,859
Nedokázal otevřít oči,
promluvit ani nijak reagovat.

495
00:40:05,027 --> 00:40:10,741
Po několika dnech péče o Sama
jsme najednou zaslechli…

496
00:40:12,159 --> 00:40:14,161
Nevěděla jsem, co to je.

497
00:40:14,870 --> 00:40:18,416
Nějakou chvíli nám trvalo,
než jsme si uvědomili, že mluví.

498
00:40:19,959 --> 00:40:24,422
Měl takový nízký, burácivý hlas
a trvalo celé hodiny, než nám došlo,

499
00:40:24,505 --> 00:40:26,340
že tenhle chlap jako hora

500
00:40:26,424 --> 00:40:32,221
pomaličku opakuje: „Já vás zbožňuju.“

501
00:40:33,764 --> 00:40:36,517
Říkával mi to, kdykoliv jsem měla službu.

502
00:40:40,980 --> 00:40:43,315
A po několik dnech

503
00:40:43,399 --> 00:40:45,693
si začal prozpěvovat
„You Are My Sunshine“,

504
00:40:45,776 --> 00:40:47,111
kdykoliv jsem u něj byla.

505
00:40:48,904 --> 00:40:50,406
Byl to vážně poklad.

506
00:40:51,073 --> 00:40:51,949
A…

507
00:40:54,034 --> 00:40:55,619
během Charlieho směny umřel.

508
00:41:00,458 --> 00:41:03,961
Kontaktovala jsem svoji vedoucí
a ředitele nemocnice s tím,

509
00:41:04,044 --> 00:41:07,214
že jsem si jistá, že Charlie vraždí lidi.

510
00:41:09,592 --> 00:41:10,968
Nikdo mi ale nevěřil.

511
00:41:11,886 --> 00:41:13,387
„To určitě není pravda.“

512
00:41:17,057 --> 00:41:21,437
Prý to už vyšetřovali
a tu možnost vyloučili.

513
00:41:21,520 --> 00:41:24,899
NEMOCNICE SV. LUKÁŠE

514
00:41:24,982 --> 00:41:28,486
POHOTOVOST

515
00:41:39,788 --> 00:41:41,957
To ráno jsem cestou domů brečela.

516
00:41:43,959 --> 00:41:47,129
Zavolala jsem svému dobrému známému,
kapitánovi u policie.

517
00:41:49,590 --> 00:41:51,509
Zavolala jsem mu a povídám:

518
00:41:51,592 --> 00:41:55,262
„Nevím, co dělat.
Vůbec nevím, co si počít.

519
00:41:59,725 --> 00:42:04,104
Nikdo mě neposlouchá.
Nikdo se ho nesnaží zastavit.

520
00:42:06,649 --> 00:42:10,110
Přitom jsem si absolutně jistá,
že vraždí pacienty.

521
00:42:10,194 --> 00:42:12,947
Ne jenom jednoho nebo dva, ale hromadu.

522
00:42:13,447 --> 00:42:15,282
A nikdo mě neposlouchá.“

523
00:42:20,538 --> 00:42:24,416
Několik dní jsem se marně snažila
na to upozornit nemocnici

524
00:42:28,128 --> 00:42:30,381
a pak jsme to předali policii.

525
00:42:32,258 --> 00:42:34,093
Vyšetřování bylo velmi pomalé.

526
00:42:35,344 --> 00:42:39,431
Pak jsem jednoho večera měla službu

527
00:42:39,515 --> 00:42:41,809
a ředitel nemocnice svolal

528
00:42:41,892 --> 00:42:44,520
všechny ošetřovatele
do společenské místnosti

529
00:42:45,396 --> 00:42:50,568
a prohlásil, že vyšetřování skončilo

530
00:42:50,651 --> 00:42:56,407
a že policie zjistila,
že Charlie nic neprovedl.

531
00:42:57,700 --> 00:43:01,745
Pak jsem od kolegů
začala slýchat nejrůznější drby.

532
00:43:03,080 --> 00:43:06,959
Že prý ten, kdo to nahlásil,

533
00:43:08,502 --> 00:43:10,254
akorát způsobil spoustu problémů

534
00:43:10,337 --> 00:43:15,175
a málem nemocnici připravil o nový areál.

535
00:43:16,677 --> 00:43:20,681
Aby totiž dostali hypotéku na stavbu,

536
00:43:20,764 --> 00:43:25,269
museli doložit
všechny hrozící soudní spory.

537
00:43:25,352 --> 00:43:30,357
Chtěli se vyhnout jakémukoliv postihu
nebo ztrátě peněz.

538
00:43:32,735 --> 00:43:37,031
Dát Charliemu doporučení
a pustit ho do jiné nemocnice

539
00:43:37,114 --> 00:43:40,075
pro ně bylo snazší,
než se vypořádávat s následky.

540
00:43:43,329 --> 00:43:47,625
Nemocnice sv. Lukáše patřila
mezi 100 nejlepších amerických nemocnic.

541
00:43:47,708 --> 00:43:51,920
Byl to obrovský, neustále se rozšiřující
zdravotnický ekosystém.

542
00:43:52,004 --> 00:43:56,425
Stavba nového kampusu
závisela na udržení cen jejich obligací.

543
00:43:56,508 --> 00:43:59,136
Jenom se Cullena
chtěli nenápadně zbavit tak,

544
00:43:59,219 --> 00:44:04,475
aby se vyhnuli riziku soudního sporu.

545
00:44:04,558 --> 00:44:10,773
Ať už náhodou, nebo zcela záměrně.

546
00:44:10,856 --> 00:44:14,401
Chránili svoji nemocnici
na úkor bezpečí pacientů.

547
00:44:18,280 --> 00:44:19,114
Gall.

548
00:44:20,115 --> 00:44:21,617
JMÉNO PACIENTA
1) GALL

549
00:44:21,700 --> 00:44:26,664
U případů,
do kterých byl Cullen zapletený:

550
00:44:28,582 --> 00:44:30,042
toho v Pensylvánii

551
00:44:30,918 --> 00:44:34,546
a incidentu s Helen Dean ve Warrenu,

552
00:44:36,507 --> 00:44:40,094
se vyšetřování zastavilo
z důvodu nedostatku důkazů.

553
00:44:43,972 --> 00:44:48,602
I samotná vedení nemocnic
přitom byla vůči Cullenovi podezřívavá.

554
00:44:48,686 --> 00:44:49,520
Strickland.

555
00:44:50,604 --> 00:44:51,522
Hargrove.

556
00:44:52,731 --> 00:44:53,607
Strenko.

557
00:44:56,777 --> 00:44:59,029
K podobným incidentům docházelo,

558
00:45:00,531 --> 00:45:02,324
kamkoliv Cullen nastoupil,

559
00:45:03,242 --> 00:45:07,371
a my nechtěli,

560
00:45:07,454 --> 00:45:10,499
aby naše vyšetřování dopadlo
jako ta ostatní.

561
00:45:14,545 --> 00:45:19,591
Hodlal jsem se pořádně zaměřit
hlavně na výpisy z Pyxisu.

562
00:45:21,051 --> 00:45:26,306
Pyxis je přístroj
k automatickému vydávání léčiv.

563
00:45:27,725 --> 00:45:31,687
Chtěl jsem se podívat,
jaké léky si nechal vydávat Cullen.

564
00:45:34,314 --> 00:45:38,444
Mary Lund mi během naší první schůzky
na počátku října tvrdila,

565
00:45:38,527 --> 00:45:42,781
že Pyxis uchovává záznamy
jenom po dobu 30 dní.

566
00:45:44,241 --> 00:45:48,203
To se nám moc nezdálo.

567
00:45:51,373 --> 00:45:55,169
Kontaktoval jsem
kalifornského výrobce těchto přístrojů

568
00:45:56,336 --> 00:45:58,213
a jejich zástupce byl v šoku.

569
00:45:59,089 --> 00:46:03,093
Řekl nám, že z nich
jdou získat všechna data.

570
00:46:04,553 --> 00:46:07,389
Vedení nemocnice nám lhalo.

571
00:46:07,973 --> 00:46:10,267
To, co dělali, bylo protizákonné.

572
00:46:17,399 --> 00:46:19,735
Okamžitě jsem se stavil za Mary Lund.

573
00:46:23,197 --> 00:46:26,575
Vysvětlil jsem jí,
že pokud nám ty informace neposkytne,

574
00:46:26,658 --> 00:46:29,953
zabavíme jim všechny přístroje Pyxis

575
00:46:30,037 --> 00:46:32,915
a necháme je prozkoumat
forenzním týmem FBI.

576
00:46:37,377 --> 00:46:39,004
Hned po našem rozhovoru

577
00:46:39,087 --> 00:46:41,173
začala obvolávat různé lidi…

578
00:46:43,842 --> 00:46:49,014
a najednou mi ty informace
zajistit dokázala.

579
00:46:54,144 --> 00:46:56,271
Byl to zásadní důkaz.

580
00:46:56,814 --> 00:47:03,570
Zjistili jsme, že si Charles Cullen
nechal vydat určitá léčiva

581
00:47:04,446 --> 00:47:09,326
přesně ve chvíle, kdy na oddělení
docházelo k daným incidentům.

582
00:47:10,327 --> 00:47:15,707
To nám ale k obvinění
pořád ani zdaleka nestačilo,

583
00:47:15,791 --> 00:47:20,003
takže jsme ho potřebovali
dostat pryč od pacientů.

584
00:47:22,005 --> 00:47:26,301
Díky informacím
z prošetřování Cullenovy minulosti

585
00:47:26,885 --> 00:47:32,474
jsme přišli na nesrovnalost
v jedné z jeho žádostí o práci.

586
00:47:33,392 --> 00:47:37,688
To jsme použili jako záminku k tomu,
aby ho Somersetské zdravotní středisko

587
00:47:37,771 --> 00:47:39,481
mohlo vyhodit.

588
00:47:45,112 --> 00:47:48,991
Ochranka ho vyvedla z budovy.

589
00:47:54,621 --> 00:47:58,792
Byla jsem v naprostém šoku.

590
00:48:01,295 --> 00:48:02,546
Nechápala jsem,

591
00:48:02,629 --> 00:48:04,423
proč se ho zbavili.

592
00:48:06,967 --> 00:48:09,261
Proč vyhodili tak skvělého ošetřovatele.

593
00:48:11,555 --> 00:48:14,683
Hned jsem ho začala bránit.

594
00:48:17,644 --> 00:48:21,565
<i>Uložená zpráva. Pondělí, 18:57.</i>

595
00:48:22,107 --> 00:48:24,943
<i>Ahoj, Amy. Tady Charlie.</i>
<i>Vidím, že jsi mi volala.</i>

596
00:48:27,154 --> 00:48:28,780
<i>Musím ti toho spoustu říct.</i>

597
00:48:29,281 --> 00:48:33,660
<i>V práci byl pořádný poprask.</i>
<i>Zavolej mi, jo?</i>

598
00:48:35,287 --> 00:48:41,001
Když jsem mu zavolala,
hned jsem se ptala, co se stalo.

599
00:48:43,086 --> 00:48:44,212
Byla jsem rozrušená

600
00:48:45,088 --> 00:48:50,344
a on mi řekl, že ho vyhodili,

601
00:48:50,886 --> 00:48:56,808
protože trochu zalhal v žádosti o práci.

602
00:48:56,892 --> 00:48:58,602
ŽÁDOST O PRÁCI

603
00:49:00,771 --> 00:49:04,107
Mluvili jsme spolu dlouho.
Dělala jsem si o něj starosti,

604
00:49:04,191 --> 00:49:06,193
zněl totiž zdeptaně.

605
00:49:07,235 --> 00:49:09,738
Řekla jsem, že mu dám doporučení

606
00:49:11,156 --> 00:49:13,283
a všechno bude v pohodě.

607
00:49:15,160 --> 00:49:18,246
VYŠETŘOVÁNÍ
DEN 27.

608
00:49:21,166 --> 00:49:24,920
Po Cullenově propuštění
bylo načase promluvit si s jeho kolegy

609
00:49:25,003 --> 00:49:28,966
a poptat se, jestli ho někdo nenachytal
při něčem neobvyklém.

610
00:49:31,760 --> 00:49:34,137
Do práce přišli detektivové

611
00:49:34,221 --> 00:49:39,559
a pokládali nám hromadu otázek.

612
00:49:41,269 --> 00:49:45,524
Všem se nám hlavou honila spousta věcí.

613
00:49:46,775 --> 00:49:49,069
Když vyhodili Charlieho,

614
00:49:49,569 --> 00:49:52,114
mohli vyhodit kohokoliv z nás.

615
00:49:54,950 --> 00:49:57,536
Chtěli jsme ten proces co nejvíc urychlit,

616
00:49:58,620 --> 00:50:03,166
ale nemocnice si bohužel

617
00:50:03,250 --> 00:50:06,378
přes moje nadřízené vyžádala,

618
00:50:06,461 --> 00:50:11,091
aby byl u všech výslechů jejich zástupce.

619
00:50:12,551 --> 00:50:17,931
Ukázalo se, že tím je Mary Lund,

620
00:50:18,640 --> 00:50:21,309
a ošetřovatelé se proto báli

621
00:50:21,852 --> 00:50:25,981
upřímně vypovídat před svojí nadřízenou.

622
00:50:27,691 --> 00:50:28,859
Nikam to nevedlo.

623
00:50:29,860 --> 00:50:32,612
Mluvili jsme skoro se všemi zaměstnanci

624
00:50:33,113 --> 00:50:36,908
a všichni zmiňovali Amy Loughren,

625
00:50:37,826 --> 00:50:39,619
která byla na řadě jako poslední.

626
00:50:40,203 --> 00:50:43,957
Rozhodl jsem se,
že ji chci vyslechnout já.

627
00:50:46,835 --> 00:50:49,629
Do té malé zadní místnosti

628
00:50:49,713 --> 00:50:53,383
se mnou vešla i Mary Lund,

629
00:50:54,301 --> 00:50:55,594
naše riskmanažerka.

630
00:50:56,261 --> 00:51:01,099
Řekla mi, co mám tomu detektivovi povědět
a že všechno bude v pořádku.

631
00:51:02,309 --> 00:51:07,064
Rovnou jsem mu řekla,
že je to celé kravina.

632
00:51:07,147 --> 00:51:09,191
To slovo jsem použila hodněkrát.

633
00:51:12,069 --> 00:51:14,029
A Mary Lund pak z nějakého důvodu

634
00:51:15,697 --> 00:51:17,199
musela odejít.

635
00:51:20,619 --> 00:51:22,370
Amy na mě udělala dobrý dojem.

636
00:51:22,454 --> 00:51:24,664
Líbilo se mi, že brání kamaráda.

637
00:51:24,748 --> 00:51:28,418
Rozhodl jsem se zariskovat
a odhalil jsem jí

638
00:51:28,502 --> 00:51:30,962
některé z informací, které jsem získal.

639
00:51:35,383 --> 00:51:39,387
Položil přede mě nějaký papír.

640
00:51:40,931 --> 00:51:42,891
Charlieho výpisy z Pyxisu.

641
00:51:45,185 --> 00:51:47,979
Potřásla hlavou
a najednou působila jako jiný člověk.

642
00:51:48,063 --> 00:51:51,108
Polevila v ostražitosti
a prohlásila: „No teda.“

643
00:51:51,191 --> 00:51:53,485
Vypadala, že jí začíná docházet,

644
00:51:53,568 --> 00:51:55,946
že jí možná říkám pravdu.

645
00:51:58,573 --> 00:52:01,993
Ten výpis zcela jasně

646
00:52:02,577 --> 00:52:06,456
ukazoval na něco nekalého.

647
00:52:09,334 --> 00:52:10,836
Úplně jsem vypnula.

648
00:52:13,880 --> 00:52:18,135
A pak jsem si vzpomněla na jednu věc.

649
00:52:21,513 --> 00:52:24,307
Na to, jak jsem jednou byla na sesterně

650
00:52:25,600 --> 00:52:29,604
a všimla si pacientky se zástavou.

651
00:52:32,190 --> 00:52:33,900
Zakřičela jsem „zástava“

652
00:52:35,527 --> 00:52:36,653
a vběhla na pokoj,

653
00:52:37,946 --> 00:52:40,824
kde už u ní byl Charlie.

654
00:52:49,166 --> 00:52:53,170
Něco jí vpichoval.

655
00:52:57,716 --> 00:53:01,428
Zeptala jsem se, co jí podává,

656
00:53:02,554 --> 00:53:04,055
a on řekl: „Lidokain.“

657
00:53:05,390 --> 00:53:07,392
Přišlo mi to divné.

658
00:53:08,685 --> 00:53:12,606
Na vteřinku jsem přemýšlela,

659
00:53:12,689 --> 00:53:15,984
proč jí ho dává.

660
00:53:17,277 --> 00:53:22,991
Snažili jsme se ji resuscitovat,
pokračovali s Lidokainem

661
00:53:23,491 --> 00:53:24,951
a pak dorazil doktor.

662
00:53:27,037 --> 00:53:29,789
Jakožto vrchní sestra

663
00:53:30,582 --> 00:53:33,668
jsem ho seznámila se situací

664
00:53:34,961 --> 00:53:39,466
a on se zeptal,
kdo pacientce podal Lidokain.

665
00:53:42,427 --> 00:53:46,056
Odpověděla jsem, že já.

666
00:53:46,139 --> 00:53:49,226
Že jsem ho jako vrchní sestra
nařídila podat já.

667
00:53:51,019 --> 00:53:56,274
A doktor na to:
„Pacientka je na Lidokain alergická.“

668
00:54:13,833 --> 00:54:17,712
Takže jsem ho načapala,
jak někoho vraždí a vůbec mi to…

669
00:54:18,630 --> 00:54:19,589
Nedošlo mi to.

670
00:54:20,507 --> 00:54:22,259
Nepozastavila jsem se nad tím.

671
00:54:25,971 --> 00:54:29,557
Když mi to došlo,

672
00:54:30,475 --> 00:54:35,272
sledovala jsem Dannyho reakci.

673
00:54:36,940 --> 00:54:38,275
A on…

674
00:54:40,235 --> 00:54:43,238
se bezhlasně zeptal: „Pomůžete mi?“

675
00:54:51,955 --> 00:54:54,207
Cestu domů si vůbec nepamatuju.

676
00:54:54,291 --> 00:54:55,667
Vím jenom,

677
00:54:56,418 --> 00:54:58,586
že jsem po příjezdu zavolala Donně.

678
00:55:07,887 --> 00:55:11,683
Úplně mě to semlelo, víte? Cítila jsem se…

679
00:55:17,188 --> 00:55:19,316
Všichni ti pacienti a jejich rodiny…

680
00:55:22,485 --> 00:55:24,779
A já mu věřila.

681
00:55:26,406 --> 00:55:27,866
Vážně jsem mu věřila.

682
00:55:30,160 --> 00:55:35,206
VYŠETŘOVÁNÍ
DEN 48.

683
00:55:36,708 --> 00:55:41,212
Den nebo dva po rozhovoru s Amy Loughren

684
00:55:41,755 --> 00:55:43,590
jsme se rozhodli ji navštívit.

685
00:55:45,050 --> 00:55:49,471
Kdybychom ji přesvědčili ke spolupráci,
mohli jsme získat pomoc zevnitř.

686
00:55:52,682 --> 00:55:54,476
Když Tim a Danny přijeli,

687
00:55:55,602 --> 00:56:01,232
nahlíželi na všechny záznamy,
které získali,

688
00:56:01,733 --> 00:56:03,568
jako na zápisky v jiném jazyce,

689
00:56:03,651 --> 00:56:05,403
kterému nerozuměli.

690
00:56:05,904 --> 00:56:09,949
Tak se mě zeptali,
co na těch výpisech z Pyxisu vidím já.

691
00:56:12,160 --> 00:56:14,454
Všimla jsem si

692
00:56:15,622 --> 00:56:17,749
několika zrušených žádostí.

693
00:56:17,832 --> 00:56:19,292
ZRUŠENO

694
00:56:19,376 --> 00:56:23,963
Mezi nimi byly i žádosti o smrtící léčiva.

695
00:56:25,590 --> 00:56:28,009
Zadal do přístroje pacientovo jméno…

696
00:56:29,386 --> 00:56:31,304
navolil Digoxin,

697
00:56:32,138 --> 00:56:34,516
zásuvka se otevřela

698
00:56:35,308 --> 00:56:39,312
a on si trochu vzal.

699
00:56:44,275 --> 00:56:48,405
Pak tu žádost zrušil.

700
00:56:53,827 --> 00:56:54,994
ZRUŠENO

701
00:56:56,287 --> 00:57:00,208
Když jsme spolu procházeli
všechny tyhle věci,

702
00:57:01,418 --> 00:57:02,627
zazvonil telefon.

703
00:57:05,588 --> 00:57:09,467
Volala mi naše riskmanažerka Mary Lund.

704
00:57:12,595 --> 00:57:17,725
Byla jsem překvapená.
Bylo podezřelé, že mi volá domů.

705
00:57:19,519 --> 00:57:23,356
Začala se mě vyptávat,

706
00:57:23,440 --> 00:57:27,277
jestli jsem s detektivy nemluvila
i po naší schůzce.

707
00:57:28,319 --> 00:57:34,242
Taky mi radila,
že bych s nimi neměla mluvit

708
00:57:34,325 --> 00:57:38,496
bez přítomnosti nemocničního zástupce.

709
00:57:39,789 --> 00:57:43,460
Pokoušela se mě odradit od toho,
abych s nimi spolupracovala.

710
00:57:46,588 --> 00:57:48,840
Zatímco jsem s ní telefonovala,

711
00:57:48,923 --> 00:57:52,719
Danny a Tim se snažili poslouchat,
o čem mluvíme.

712
00:57:56,764 --> 00:57:58,433
V sázce pro mě bylo všechno.

713
00:58:00,351 --> 00:58:02,645
Kariéra i rodina.

714
00:58:04,189 --> 00:58:05,940
Měla jsem kardiomyopatii.

715
00:58:06,524 --> 00:58:10,195
Bála jsem se postižení

716
00:58:10,278 --> 00:58:14,115
a ztráty zdravotního pojištění.

717
00:58:17,869 --> 00:58:22,081
Potřebovala jsem si promluvit s dcerou,
abychom se rozhodly jako rodina.

718
00:58:23,041 --> 00:58:27,045
Když přišla ze školy, posadily jsme se

719
00:58:28,296 --> 00:58:33,134
a já jí řekla, že jsem pracovala s někým,

720
00:58:33,218 --> 00:58:37,138
kdo možná ubližoval lidem.

721
00:58:37,931 --> 00:58:39,599
Možná je dokonce vraždil.

722
00:58:41,559 --> 00:58:44,604
A že mám příležitost

723
00:58:44,687 --> 00:58:49,192
zabránit tomu, aby ublížil někomu dalšímu.

724
00:58:50,151 --> 00:58:55,823
A ona mi řekla,
že jestli máme možnost zastavit vraha,

725
00:58:56,533 --> 00:58:59,953
musíme to samozřejmě udělat.

726
00:59:01,871 --> 00:59:07,168
Moje jedenáctiletá dcera
měla silnější morální kompas

727
00:59:07,252 --> 00:59:11,256
než nemocniční riskmanažerka.

728
00:59:15,134 --> 00:59:20,848
VYŠETŘOVÁNÍ
DEN 50.

729
00:59:21,349 --> 00:59:25,228
Amy nám dovolila
nahrát svůj rozhovor s Charlesem Cullenem.

730
00:59:26,145 --> 00:59:31,734
V rámci vyšetřování bylo nezbytné,

731
00:59:31,818 --> 00:59:35,863
abych si udržela dobrý vztah s Charliem.

732
00:59:37,532 --> 00:59:40,118
Na svobodě se pohyboval masový vrah

733
00:59:40,201 --> 00:59:41,953
a my museli zajistit,

734
00:59:42,036 --> 00:59:44,581
aby se nám nevypařil někam,

735
00:59:44,664 --> 00:59:47,792
kde bychom ho nemohli sledovat.

736
00:59:48,376 --> 00:59:52,088
Nebo aby si nenašel
práci v jiné nemocnici,

737
00:59:52,714 --> 00:59:55,341
kde by se mohl vrátit k vraždění.

738
00:59:57,969 --> 01:00:00,680
Věděli jsme, že hledá práci.

739
01:00:01,347 --> 01:00:06,019
Taky jsme věděli, že je stále zdeptanější.

740
01:00:13,026 --> 01:00:15,153
Slyšet jeho hlas pro mě bylo těžké.

741
01:00:15,236 --> 01:00:16,279
Měla jsem pocit,

742
01:00:17,071 --> 01:00:20,408
že ho zrazuju.

743
01:00:21,951 --> 01:00:24,078
Ale cítila jsem v kostech,

744
01:00:24,829 --> 01:00:29,834
že jinak bude s vražděním pokračovat
a jedině se v tom zlepší.

745
01:00:42,513 --> 01:00:44,349
<i>Hlavou mi vířilo plno myšlenek.</i>

746
01:00:45,767 --> 01:00:48,394
<i>Měl jsem strach…</i>

747
01:00:50,772 --> 01:00:52,148
<i>že mě chytí.</i>

748
01:00:56,027 --> 01:00:57,236
<i>Nedokázal jsem přestat.</i>

749
01:01:00,573 --> 01:01:01,824
<i>Hlásil jsem se…</i>

750
01:01:04,452 --> 01:01:06,245
<i>na plný úvazek…</i>

751
01:01:07,997 --> 01:01:09,415
<i>do jiné nemocnice.</i>

752
01:01:11,876 --> 01:01:15,380
<i>A věděl jsem, že to udělám znovu.</i>

753
01:01:22,303 --> 01:01:26,265
VYŠETŘOVÁNÍ
DEN 52.

754
01:01:28,309 --> 01:01:32,522
Amy se za námi stavila a řekla nám,
na co si máme dávat pozor.

755
01:01:35,316 --> 01:01:38,403
Měla jsem pocit, že patřím k nim do týmu.

756
01:01:40,154 --> 01:01:44,200
Došlo mi, že toho sice moc nezmůžu,

757
01:01:45,076 --> 01:01:49,330
ale rozumím jazyku, který jim nic neříká.

758
01:01:52,458 --> 01:01:57,296
Taky jsem se jich zeptala,
jestli už zkoušeli Cerner.

759
01:01:57,380 --> 01:02:01,259
S Dannym jsme se na sebe podívali

760
01:02:01,342 --> 01:02:03,803
a zeptali se, kdo je Cerner.

761
01:02:03,886 --> 01:02:06,389
A Amy odpověděla,
že to není člověk, ale systém.

762
01:02:08,057 --> 01:02:13,604
Řekla jsem jim,
že uchovává všechny záznamy pacientů.

763
01:02:16,274 --> 01:02:18,359
Bez dat z Cerneru

764
01:02:18,443 --> 01:02:24,115
by bylo hrozně těžké mu dokázat vinu.

765
01:02:30,413 --> 01:02:32,123
V práci jsem pak

766
01:02:32,206 --> 01:02:38,212
začala tisknout záznamy pacientů,
abych si je mohla projít.

767
01:02:40,006 --> 01:02:43,259
Když ji zrovna nikdo nepozoroval,

768
01:02:43,760 --> 01:02:49,307
zašla k počítači a vytiskla si
kvanta informací o daných pacientech,

769
01:02:49,974 --> 01:02:54,020
i když věděla,
že jí za to od nemocnice hrozí postih.

770
01:02:54,520 --> 01:02:57,023
To si žádalo neskutečnou dávku odvahy.

771
01:03:01,778 --> 01:03:04,655
Už tak jsem si dělala starosti o zdraví

772
01:03:05,364 --> 01:03:07,742
a ještě jsem si stres sama přidělávala.

773
01:03:11,954 --> 01:03:14,791
Věděla jsem ale,

774
01:03:15,750 --> 01:03:18,377
že jim prostě musím pomoct…

775
01:03:21,714 --> 01:03:23,257
i když riskuju život.

776
01:03:26,385 --> 01:03:30,807
Všechny tyto rozdílné informace

777
01:03:31,307 --> 01:03:33,059
jsme pak porovnali.

778
01:03:35,061 --> 01:03:38,564
Záznamy ukazovaly na Cullena.

779
01:03:40,399 --> 01:03:42,819
Kdybychom mu dokázali jedinou vraždu…

780
01:03:46,072 --> 01:03:47,532
měl by utrum.

781
01:03:49,075 --> 01:03:50,409
Potřebovali jsme tělo.

782
01:03:50,993 --> 01:03:53,204
Museli jsme najít Digoxin v tkáni.

783
01:03:53,996 --> 01:03:56,666
Reverend Gall byl naše nejlepší šance,

784
01:03:57,166 --> 01:03:59,961
přestože zemřel už před několika měsíci.

785
01:04:14,350 --> 01:04:18,396
Nikdy by mě ani nenapadlo,
že mi detektiv přijde oznámit,

786
01:04:18,479 --> 01:04:20,731
že byl můj bratr zavražděn.

787
01:04:23,568 --> 01:04:25,236
Byla jsem naštvaná,

788
01:04:25,319 --> 01:04:30,449
protože to nebylo možné.
To se přece nemohlo stát.

789
01:04:33,619 --> 01:04:37,790
Řekl, že ho nejspíš exhumují

790
01:04:37,874 --> 01:04:39,584
a jestli s tím souhlasím.

791
01:04:39,667 --> 01:04:42,211
REVEREND FLORIAN J. GALL

792
01:04:42,295 --> 01:04:46,132
To by těžce nesla každá rodina.

793
01:04:47,133 --> 01:04:51,429
Hlavně pak s vidinou druhého pohřbu.

794
01:04:51,971 --> 01:04:53,764
Měla jsem sto chutí mu říct,

795
01:04:53,848 --> 01:04:56,058
ať ho nechají odpočívat v pokoji,

796
01:05:01,022 --> 01:05:05,234
ale nakonec jsem jim to dovolila.

797
01:05:09,655 --> 01:05:13,826
Vzpomínám si, jak mi vyprávěla,
že její bratr celý život pomáhal lidem

798
01:05:13,910 --> 01:05:18,873
a i po své smrti má příležitost
někomu pomoct.

799
01:05:22,960 --> 01:05:25,630
Po exhumaci jsme jeho ostatky

800
01:05:25,713 --> 01:05:30,176
převezli do ordinace
státního soudního patologa,

801
01:05:30,259 --> 01:05:32,470
aby provedl pitvu.

802
01:05:35,097 --> 01:05:41,062
Množství Digoxinu, které bylo
v těle reverenda Galla nalezeno,

803
01:05:42,396 --> 01:05:47,234
nám umožnilo změnit příčinu úmrtí

804
01:05:48,277 --> 01:05:54,033
z přirozené smrti,
jak ho klasifikovala nemocnice, na vraždu.

805
01:05:56,410 --> 01:06:02,500
Pořád nám ale scházelo pár důkazů,
které porota někdy vyžaduje.

806
01:06:05,628 --> 01:06:06,796
Něco hmatatelného.

807
01:06:07,588 --> 01:06:11,634
Jehla nebo kontaminovaná kapačka.

808
01:06:13,552 --> 01:06:15,221
Něco takového se neshání lehko.

809
01:06:16,263 --> 01:06:20,518
VYŠETŘOVÁNÍ
DEN 60.

810
01:06:23,354 --> 01:06:25,856
Charlie mi zavolal,

811
01:06:25,940 --> 01:06:31,112
aby mi řekl, jak je nadšený,
protože sehnal práci.

812
01:06:32,446 --> 01:06:36,075
Tak jsem dala vědět Timovi.

813
01:06:37,994 --> 01:06:39,328
Kdyby někam nastoupil,

814
01:06:39,412 --> 01:06:43,374
s největší pravděpodobností
by začal opět zabíjet.

815
01:06:44,208 --> 01:06:45,376
Došel nám čas.

816
01:06:48,212 --> 01:06:51,716
Museli jsme z něj dostat doznání,
jinak by vraždil dál.

817
01:06:51,799 --> 01:06:53,759
Zabil by další lidi.

818
01:06:54,343 --> 01:06:58,264
Tak se mě zeptali,
jestli bych se s ním nesetkala

819
01:06:58,931 --> 01:07:00,391
a nevzala si odposlech.

820
01:07:04,520 --> 01:07:05,521
<i>Uložená zpráva.</i>

821
01:07:06,355 --> 01:07:09,150
<i>Ahoj, Amy. Tady Charlie.</i>
<i>Vidím, že jsi mi volala.</i>

822
01:07:09,233 --> 01:07:12,820
<i>Pátek mi vyhovuje.</i>
<i>Jen nevím, v kolik bys tak mohla?</i>

823
01:07:13,320 --> 01:07:15,531
<i>Každopádně se s tebou rád sejdu.</i>

824
01:07:22,705 --> 01:07:28,627
Dali jsme Amy odposlech
a sami jsme čekali na parkovišti.

825
01:07:31,714 --> 01:07:36,218
Byla jsem strachy bez sebe.

826
01:07:38,721 --> 01:07:41,015
Když jsem vkročila do té restaurace,

827
01:07:42,099 --> 01:07:44,852
Charlie mě poprvé v životě objal

828
01:07:45,811 --> 01:07:48,355
a já měla hrozný strach,

829
01:07:48,439 --> 01:07:52,276
že ucítí tu černou krabičku,

830
01:07:52,359 --> 01:07:55,821
kterou jsem měla přilepenou na bedrech.

831
01:07:58,741 --> 01:08:00,785
<i>- Jak se máš?</i>
<i>- Jde to.</i>

832
01:08:03,204 --> 01:08:07,124
V té restauraci hrála hlasitá hudba
a byla tam spousta hluku.

833
01:08:07,625 --> 01:08:10,461
Jako by tam měli nějakou šťastnou hodinku.

834
01:08:17,343 --> 01:08:20,221
<i>V první nemocnici jsem měl jeden problém.</i>

835
01:08:21,430 --> 01:08:23,390
<i>Incident s nízkým krevním cukrem.</i>

836
01:08:25,184 --> 01:08:29,688
<i>A v té Warrenské někdo umřel</i>
<i>24 hodin potom, co jsem nastoupil.</i>

837
01:08:32,566 --> 01:08:35,486
<i>Syn pacientky tvrdil,</i>
<i>že jsem jí něco píchl.</i>

838
01:08:39,532 --> 01:08:41,367
<i>A co reverend Gall?</i>

839
01:08:42,535 --> 01:08:45,246
<i>Co se mu stalo, Charlie?</i>

840
01:08:48,374 --> 01:08:49,208
<i>Nemůžu…</i>

841
01:08:51,544 --> 01:08:52,545
<i>Ale můžeš.</i>

842
01:08:54,088 --> 01:08:56,632
<i>Pozorovala jsem tě a nejsem blbá.</i>

843
01:08:59,844 --> 01:09:00,970
<i>Proč jsi to udělal?</i>

844
01:09:02,138 --> 01:09:03,556
<i>Vždyť jsi tak hodný člověk.</i>

845
01:09:04,306 --> 01:09:05,141
<i>Tak proč?</i>

846
01:09:07,101 --> 01:09:08,102
<i>Chci ti pomoct.</i>

847
01:09:12,022 --> 01:09:15,109
A pak se spojení přerušilo.

848
01:09:22,491 --> 01:09:25,828
Řekla jsem:
„Vím, že jsi to udělal. Vím to.

849
01:09:26,662 --> 01:09:30,916
To nic, já tě nepřestanu mít ráda.“

850
01:09:32,877 --> 01:09:34,628
On se ale poprvé

851
01:09:36,046 --> 01:09:38,090
zachoval jako úplně jiný člověk.

852
01:09:39,842 --> 01:09:41,302
Hrozně zbledl.

853
01:09:42,678 --> 01:09:43,971
Celý ztuhl…

854
01:09:47,016 --> 01:09:47,975
natočil hlavu…

855
01:09:52,021 --> 01:09:53,397
a změnil hlas.

856
01:09:57,526 --> 01:10:01,989
V tu chvíli jsem tam neseděla s Charliem.

857
01:10:02,489 --> 01:10:03,324
To nebyl on.

858
01:10:04,450 --> 01:10:06,660
Byla to jenom prázdnota.

859
01:10:06,744 --> 01:10:08,162
Nebyla to temnota,

860
01:10:08,245 --> 01:10:09,705
žádné monstrum.

861
01:10:09,788 --> 01:10:12,082
Jenom prázdnota.

862
01:10:16,670 --> 01:10:19,882
Byla jsem mu ukradená.
Všechno mu bylo jedno.

863
01:10:20,549 --> 01:10:24,303
Jenom řekl, že se nevzdá bez boje.

864
01:10:33,854 --> 01:10:36,523
Kdybychom ho nechali jít,
zabil by další lidi.

865
01:10:37,983 --> 01:10:39,777
To jsme nemohli riskovat.

866
01:10:41,862 --> 01:10:43,697
Tak jsme ho konfrontovali

867
01:10:45,199 --> 01:10:49,578
a zeptali se, jestli se s námi projede.

868
01:10:54,875 --> 01:10:58,212
Taky jsme mu řekli, že ho zatýkáme

869
01:10:58,295 --> 01:11:00,089
za vraždu reverenda Galla.

870
01:11:06,804 --> 01:11:11,392
Když jsme ho přivedli na stanici,
začali jsme s výslechem.

871
01:11:13,727 --> 01:11:17,898
Nijak jsme na něj přitom neútočili.

872
01:11:17,982 --> 01:11:20,609
Nekřičeli jsme na něj,
nezvyšovali jsme hlas.

873
01:11:21,110 --> 01:11:23,487
Mluvili jsme tak,
jako teď mluvím já s vámi,

874
01:11:23,570 --> 01:11:26,282
a z něho vypadlo jen:
„Nemůžu vám nic říct.“

875
01:11:26,365 --> 01:11:31,245
Zatímco nám odpovídal,
celý se schoulil do klubíčka

876
01:11:32,162 --> 01:11:34,331
a přitáhl si nohy k tělu.

877
01:11:35,165 --> 01:11:39,712
Jako by se držel, aby nic neřekl.

878
01:11:40,796 --> 01:11:44,300
Zdálo se, že má doznání na jazyku,
ale nic nám neřekl.

879
01:11:46,135 --> 01:11:49,596
Chtěli jsme s výslechem pokračovat,

880
01:11:49,680 --> 01:11:53,809
ale naši nadřízení rozhodli…

881
01:11:56,812 --> 01:11:58,897
že už to stačí.

882
01:11:59,481 --> 01:12:03,944
Měl jsem pocit, že jsme promarnili
naši šanci získat doznání.

883
01:12:09,616 --> 01:12:10,993
Tim mi zavolal,

884
01:12:12,244 --> 01:12:15,998
že mají plán a chtějí,

885
01:12:16,081 --> 01:12:19,710
abych si promluvila s Charliem.

886
01:12:25,382 --> 01:12:28,677
Charlie vešel do místnosti v poutech…

887
01:12:31,096 --> 01:12:32,473
a ošetřovatelském úboru

888
01:12:33,557 --> 01:12:39,563
a v nazouvacích teniskách

889
01:12:40,564 --> 01:12:41,440
a…

890
01:12:44,276 --> 01:12:45,152
Začala jsem

891
01:12:46,570 --> 01:12:47,404
vyšilovat.

892
01:12:49,073 --> 01:12:51,283
Bylo hrozné ho tak vidět.

893
01:12:53,035 --> 01:12:55,829
Vypadal jako dítě.

894
01:12:55,913 --> 01:12:59,625
Nebyla jsem na něj vůbec naštvaná.

895
01:12:59,708 --> 01:13:01,919
Neměla jsem pocit,

896
01:13:03,379 --> 01:13:04,922
že je nějaká zrůda.

897
01:13:05,547 --> 01:13:08,550
Zase jsem pocítila

898
01:13:09,301 --> 01:13:14,640
vinu, že zrazuju kamaráda.

899
01:13:16,892 --> 01:13:18,519
Sundali mu pouta

900
01:13:19,561 --> 01:13:21,980
a my se dali do řeči

901
01:13:23,482 --> 01:13:24,358
jako by nic.

902
01:13:24,858 --> 01:13:31,323
Jako bychom si na policejní stanici
v ošetřovatelském úboru

903
01:13:32,783 --> 01:13:34,201
povídali běžně.

904
01:13:35,494 --> 01:13:38,914
Bylo bizarní, jak všedně to celé působilo.

905
01:13:41,667 --> 01:13:44,128
Pak jsem si ale uvědomila,

906
01:13:45,963 --> 01:13:48,715
koho bych měla ochraňovat.

907
01:13:50,801 --> 01:13:55,180
Že vraždil ty nejzranitelnější lidi.

908
01:13:57,850 --> 01:13:59,226
Byli upoutaní na lůžko

909
01:14:00,519 --> 01:14:01,645
a pod vlivem léků.

910
01:14:02,729 --> 01:14:04,565
Nemohli se nijak bránit.

911
01:14:08,152 --> 01:14:11,905
Měla jsem je chránit, ale selhala jsem.

912
01:14:22,416 --> 01:14:26,211
Rozhodla jsem se, že z něj to doznání

913
01:14:27,880 --> 01:14:29,715
dostanu za každou cenu.

914
01:14:33,719 --> 01:14:35,095
Tak jsem mu řekla…

915
01:14:37,347 --> 01:14:38,265
„Brzo přijdu

916
01:14:39,933 --> 01:14:42,186
úplně o všechno,

917
01:14:42,269 --> 01:14:44,771
protože z toho viní i mě.

918
01:14:46,231 --> 01:14:49,193
Ty mě můžeš zachránit.

919
01:14:49,276 --> 01:14:51,778
Dokážeš to jenom ty.

920
01:14:57,743 --> 01:15:00,829
Takže se tě zeptám na jednu věc.

921
01:15:06,126 --> 01:15:06,960
Jak…

922
01:15:09,379 --> 01:15:11,006
jsi zabil reverenda Galla?“

923
01:15:19,264 --> 01:15:23,268
A on řekl, že mu píchl Digoxin.

924
01:15:31,944 --> 01:15:33,779
To nám stačilo.

925
01:15:34,571 --> 01:15:38,825
Odvolali jsme ji ven a jeho jsme zavedli

926
01:15:38,909 --> 01:15:40,327
do výslechové místnosti.

927
01:15:41,078 --> 01:15:45,707
Tam jsme mu řekli, že teď už může mluvit.

928
01:15:46,583 --> 01:15:49,294
Jmenuju se detektiv seržant Tim Braun

929
01:15:50,170 --> 01:15:52,506
a tohle je detektiv Dan Baldwin.

930
01:15:52,589 --> 01:15:57,678
Dnes je neděle, 14. prosince 2003.

931
01:15:57,761 --> 01:16:00,681
Je zhruba 18:14.

932
01:16:01,306 --> 01:16:05,185
Měl jste před tímto výslechem
možnost promluvit si s vaší známou?

933
01:16:05,269 --> 01:16:06,103
Ano, měl.

934
01:16:06,853 --> 01:16:10,315
Nám jste se
o jednotlivých případech rozhodl říct

935
01:16:10,399 --> 01:16:14,820
na základě rozhovoru s ní?

936
01:16:14,903 --> 01:16:16,071
Přesně tak.

937
01:16:16,154 --> 01:16:19,575
Začneme případem Floriana Galla.

938
01:16:22,244 --> 01:16:24,329
Můžete za jeho smrt?

939
01:16:24,413 --> 01:16:25,247
Ano.

940
01:16:25,872 --> 01:16:28,041
Jak je to možné, Charlie?

941
01:16:29,209 --> 01:16:33,005
Podal jsem mu lék s názvem Digoxin.

942
01:16:34,089 --> 01:16:35,716
Jaký jste z toho měl pocit?

943
01:16:37,384 --> 01:16:38,427
Já…

944
01:16:40,470 --> 01:16:43,015
Ulevilo se mi, že už není…

945
01:16:45,100 --> 01:16:47,185
napojený na všechny ty přístroje.

946
01:16:49,354 --> 01:16:52,149
Doufali jsme nanejvýš tak v jedno doznání.

947
01:16:52,232 --> 01:16:55,902
To jsme ale vůbec netušili,

948
01:16:57,821 --> 01:16:59,823
co nás čeká.

949
01:17:00,574 --> 01:17:02,284
Měl jsem hrozné nutkání

950
01:17:03,869 --> 01:17:08,123
zbavovat lidi trápení.

951
01:17:09,124 --> 01:17:12,586
Dlouho jsem třeba neprovedl nic,

952
01:17:13,337 --> 01:17:16,131
ale pak toho na mě najednou

953
01:17:17,341 --> 01:17:18,675
začalo být moc.

954
01:17:19,718 --> 01:17:26,308
Měl jsem pocit,
že už nemůžu sledovat, jak lidi trpí,

955
01:17:26,892 --> 01:17:31,313
umírají a jak je s nimi zacházeno
jako s věcmi.

956
01:17:33,649 --> 01:17:36,151
Nejenom…

957
01:17:37,486 --> 01:17:42,199
že jsem je připravil…

958
01:17:45,410 --> 01:17:47,788
o budoucnost

959
01:17:48,955 --> 01:17:49,790
a…

960
01:17:51,416 --> 01:17:55,170
způsobil spoustu trápení jejich rodinám.

961
01:17:55,253 --> 01:17:59,508
Ublížil jsem i lidem,
na kterých mi záleží.

962
01:18:00,717 --> 01:18:01,593
Moc záleží.

963
01:18:04,513 --> 01:18:07,307
To jsem opravdu nechtěl.

964
01:18:10,227 --> 01:18:11,061
Miluju…

965
01:18:13,271 --> 01:18:14,856
svoje děti

966
01:18:15,857 --> 01:18:21,405
a chtěl jsem být součástí jejich života.

967
01:18:23,490 --> 01:18:24,324
Já si ale…

968
01:18:25,701 --> 01:18:27,744
prostě nedokázal pomoct.

969
01:18:29,496 --> 01:18:33,875
Nechtěl jsem,
aby mě lidi viděli takového, jaký jsem.

970
01:18:35,460 --> 01:18:36,795
A jaký jste, Charlesi?

971
01:18:38,338 --> 01:18:41,216
Jsem člověk, který zradil hodně lidí

972
01:18:42,217 --> 01:18:45,804
a spoustu jich zabil.

973
01:18:53,729 --> 01:18:57,816
Přidával jsem inzulín do kapaček.

974
01:19:00,569 --> 01:19:04,072
Ani nevím, kterým pacientům.

975
01:19:06,950 --> 01:19:10,912
Dělal jste to z nějakého důvodu?
Nechával jste to na náhodě?

976
01:19:14,374 --> 01:19:18,879
Většina pacientů
stejně byla v kritickém stavu.

977
01:19:20,839 --> 01:19:22,632
Čekala jsem v místnosti,

978
01:19:22,716 --> 01:19:27,304
kde jsem měla skvělý výhled
na jeden z monitorů.

979
01:19:27,387 --> 01:19:32,184
Slyšela jsem, co řekl o těch kapačkách.

980
01:19:35,896 --> 01:19:39,733
Vzpomínala jsem na chvíle,

981
01:19:40,609 --> 01:19:43,195
kdy jsem je brala do ruky.

982
01:19:45,071 --> 01:19:49,201
To já jsem lidem podávala smrtící léky.

983
01:19:55,332 --> 01:19:57,834
Všichni ošetřovatelé, všichni členové týmu

984
01:19:57,918 --> 01:20:00,796
mu oběti nosili na stříbrném podnose.

985
01:20:02,214 --> 01:20:05,967
A pak jsme jim ještě podávali jeho jed.

986
01:20:08,720 --> 01:20:10,806
Doufala jsem, že zabíjel z milosti.

987
01:20:12,140 --> 01:20:14,267
Chtěla jsem věřit,

988
01:20:16,144 --> 01:20:18,647
že lidem zkracoval utrpení,

989
01:20:18,730 --> 01:20:19,981
ale nebyla to pravda.

990
01:20:25,487 --> 01:20:28,532
Spoustě pacientů, které zabil,

991
01:20:29,616 --> 01:20:31,409
se začínalo dařit líp.

992
01:20:31,493 --> 01:20:32,744
V některých případech

993
01:20:32,828 --> 01:20:38,375
se jejich stav zlepšil natolik,
že čekali na propuštění z nemocnice.

994
01:20:43,213 --> 01:20:46,591
Je to naprosto nepochopitelné.

995
01:20:47,634 --> 01:20:49,761
Nedává to žádný smysl.

996
01:20:53,849 --> 01:20:57,644
Jeden z léků,
který Charlie používal, je Vecuronium.

997
01:20:59,271 --> 01:21:01,731
Je to paralytická látka.

998
01:21:03,608 --> 01:21:08,738
Pacienti, kterým ho podal, byli bdělí
a byli si vědomi toho, co se děje.

999
01:21:09,489 --> 01:21:13,535
Jen nemohli mluvit, mrkat,
dýchat ani nic jiného.

1000
01:21:14,244 --> 01:21:18,373
Mohli být paralyzovaní a při vědomí,

1001
01:21:18,957 --> 01:21:21,501
zatímco umírali na udušení.

1002
01:21:23,545 --> 01:21:24,921
To je příšerné.

1003
01:21:26,131 --> 01:21:31,553
Můžete nám říct, kolika pacientům

1004
01:21:31,636 --> 01:21:35,640
jste za těch 15 nebo 16 let
napomohl ke smrti?

1005
01:21:37,267 --> 01:21:40,353
Asi tak 30 až 40.

1006
01:21:40,437 --> 01:21:42,772
Takže celkem 30 až 40?

1007
01:21:43,273 --> 01:21:44,107
Ano.

1008
01:21:46,526 --> 01:21:49,195
Dobrý večer. Já jsem Jackie Hyland.

1009
01:21:49,279 --> 01:21:53,325
Bývalý ošetřovatel z New Jersey
čelí obvinění z vražd pacientů.

1010
01:21:53,408 --> 01:21:54,284
Mnoha pacientů.

1011
01:21:54,367 --> 01:21:57,621
Pokud říká pravdu,
zanechal za sebou spoustu mrtvých.

1012
01:21:57,704 --> 01:22:00,373
Sám říká, že lidem jen zkracoval utrpení,

1013
01:22:00,457 --> 01:22:03,293
podle policie je ovšem masový vrah.

1014
01:22:03,376 --> 01:22:06,588
Vanessa Tyler vám k tomu
ze Somervillu řekne víc.

1015
01:22:07,839 --> 01:22:10,425
Tento zdravotní bratr zabil víc lidí

1016
01:22:10,508 --> 01:22:13,678
než kdokoliv jiný v historii New Jersey.

1017
01:22:13,762 --> 01:22:15,805
Za svoji dlouhou kariéru pracoval

1018
01:22:15,889 --> 01:22:19,726
v mnoha nemocnicích včetně
Somersetského zdravotního střediska,

1019
01:22:19,809 --> 01:22:23,605
kde údajně zabil tucet pacientů.

1020
01:22:25,607 --> 01:22:29,152
Všichni zdravotníci byli v šoku.

1021
01:22:29,903 --> 01:22:31,112
Někteří lidé…

1022
01:22:31,613 --> 01:22:35,533
Někteří starší pacienti

1023
01:22:35,617 --> 01:22:37,786
občas utrousili něco jako:

1024
01:22:39,412 --> 01:22:44,834
„Že mě nezabijete,
jako to dělal ten Charles Cullen?“

1025
01:22:45,585 --> 01:22:49,547
Když mi to jeden z nich řekl poprvé,
šla jsem se na záchod vybrečet.

1026
01:22:51,257 --> 01:22:55,553
Všichni nejsme jako Charlie.

1027
01:22:58,390 --> 01:23:01,643
<i>Cullen se přiznal</i>
<i>k vraždě 40letého pacienta s rakovinou</i>

1028
01:23:01,726 --> 01:23:04,020
<i>a katolického kněze Floriana Galla.</i>

1029
01:23:04,854 --> 01:23:07,816
<i>Počet jeho obětí tak vzrostl na 23.</i>

1030
01:23:07,899 --> 01:23:10,151
<i>Dnes u soudu neprojevil žádnou lítost.</i>

1031
01:23:10,235 --> 01:23:13,321
Nepřeju si obhájce.

1032
01:23:13,405 --> 01:23:17,325
Nehodlám ta obvinění vyvracet.
Chci se ke všemu přiznat.

1033
01:23:36,678 --> 01:23:39,014
Můj zesnulý muž byl 14 let před smrtí

1034
01:23:39,097 --> 01:23:41,182
ve vážném stavu v nemocnici.

1035
01:23:43,476 --> 01:23:44,811
Můj nejstarší vnuk

1036
01:23:46,187 --> 01:23:48,189
s ním ale mohl vyrůstat

1037
01:23:49,774 --> 01:23:51,026
a poznat dědečka.

1038
01:23:53,528 --> 01:23:56,239
Můj muž totiž tu vážnou nemoc přežil.

1039
01:23:58,199 --> 01:24:02,078
Neskutečně ovlivnil
život a hodnoty mého vnuka.

1040
01:24:05,999 --> 01:24:08,334
Charlie o tohle lidi připravil.

1041
01:24:10,795 --> 01:24:13,173
Stovky lidí připravil

1042
01:24:13,256 --> 01:24:17,635
o společně strávené svátky,
promoce, svatby,

1043
01:24:17,719 --> 01:24:21,097
narození potomků,
životní lekce a o všechno ostatní.

1044
01:24:26,227 --> 01:24:29,272
Připravil o to jejich rodiny
i pacienty samotné.

1045
01:24:36,071 --> 01:24:40,116
Asi jsem ho prostě chtěla vidět.

1046
01:24:40,200 --> 01:24:43,036
Dnes začíná slyšení
v případu stát vs. Cullen.

1047
01:24:43,578 --> 01:24:48,875
Taky jsem mu chtěla říct,
jaký byl můj bratr člověk.

1048
01:24:49,751 --> 01:24:55,090
Dobrá ráno.
Jsem sestra reverenda Floriana J. Galla.

1049
01:24:55,173 --> 01:24:59,344
Byl to stydlivý,
skromný, tichý a laskavý muž.

1050
01:24:59,427 --> 01:25:02,472
Byl také velmi důvěřivý.

1051
01:25:03,389 --> 01:25:05,016
Na nikoho se ani nepodíval.

1052
01:25:06,309 --> 01:25:08,770
Řekla jsem:
„Stydím se, že jsi byl jeho ošetřovatel.

1053
01:25:08,853 --> 01:25:14,067
Sama jsem sestra. Na škole nás učí
zachraňovat životy, ne vraždit.“

1054
01:25:14,150 --> 01:25:17,112
On se ale ani neomluvil.

1055
01:25:18,404 --> 01:25:22,951
Vaše Ctihodnosti, Charles Cullen
je obžalován z vraždy Pasquala Napolitana.

1056
01:25:23,535 --> 01:25:25,787
Povím vám něco o tátovi.

1057
01:25:27,080 --> 01:25:30,959
Byl vždycky svůj.
Staral se o mě a ve všem mě podporoval.

1058
01:25:31,042 --> 01:25:33,795
I když jsi ji připravil o tělo,

1059
01:25:33,878 --> 01:25:37,215
v srdcích je pořád s námi.

1060
01:25:37,966 --> 01:25:40,051
Ani si netroufneš se na mě podívat.

1061
01:25:41,344 --> 01:25:42,220
Hanba ti.

1062
01:25:43,221 --> 01:25:45,932
Smrt syna mi láme srdce.

1063
01:25:46,015 --> 01:25:48,393
Rve mi to srdce!

1064
01:25:52,522 --> 01:25:55,525
Zbylo mi v něm po něm prázdné místo,

1065
01:25:55,608 --> 01:25:57,610
které nikdy nic nezaplní.

1066
01:25:58,528 --> 01:26:02,240
Je neskutečné,
že měl jeden člověk dopad na tolik lidí.

1067
01:26:03,241 --> 01:26:08,163
Ošetřovatel, který měl o bratra pečovat,
ho připravil o život

1068
01:26:09,956 --> 01:26:13,585
z vlastních,
sobeckých a zvrácených pohnutek.

1069
01:26:15,253 --> 01:26:17,172
Bez bratra jsem ztracená.

1070
01:26:18,464 --> 01:26:20,967
V dětství jsme všechno dělávali spolu.

1071
01:26:22,093 --> 01:26:23,761
Byl to můj nejlepší kamarád.

1072
01:26:24,429 --> 01:26:28,641
ZEMŘEL 15. KVĚTNA 2003

1073
01:26:28,725 --> 01:26:30,894
ZEMŘELA 22. ČERVNA 2001

1074
01:26:30,977 --> 01:26:33,563
ZEMŘELA 6. DUBNA 2003

1075
01:26:39,569 --> 01:26:42,280
Larry zemřel v roce 2001.

1076
01:26:43,114 --> 01:26:45,658
SYNŮV TRAGICKÝ BOJ

1077
01:26:45,742 --> 01:26:50,288
Do poslední chvíle se modlil,
aby Cullena dopadli.

1078
01:26:52,665 --> 01:26:57,837
Za jeho života už k tomu bohužel nedošlo.

1079
01:27:01,132 --> 01:27:03,468
Kéž by mu tak lidé věřili.

1080
01:27:05,303 --> 01:27:08,139
Za vaše zločiny a zradu

1081
01:27:08,223 --> 01:27:13,186
vás odsuzuji k několika doživotním trestům
v délce dle dohody.

1082
01:27:13,269 --> 01:27:14,270
Rozumíte?

1083
01:27:16,189 --> 01:27:17,815
Všem vám děkuji.

1084
01:27:18,399 --> 01:27:22,612
<i>Cullen podepsal dohodu,</i>
<i>díky které se výměnou za plnou spolupráci</i>

1085
01:27:22,695 --> 01:27:25,573
<i>vyhnul trestu smrti.</i>

1086
01:27:36,459 --> 01:27:39,921
Vina za Cullenovy zločiny

1087
01:27:41,839 --> 01:27:44,509
padá i na další hlavy.

1088
01:27:47,762 --> 01:27:49,514
NEMOCNICE

1089
01:27:52,267 --> 01:27:54,310
<i>Většina nemocnic, kde jsem pracoval…</i>

1090
01:27:56,521 --> 01:27:58,982
<i>silně podezřívala, že jsem zavinil</i>

1091
01:28:00,358 --> 01:28:03,403
<i>smrt několik pacientů.</i>

1092
01:28:08,449 --> 01:28:10,159
<i>Proč to nějak neřešili?</i>

1093
01:28:10,243 --> 01:28:12,996
<i>Podle mě se báli, že se to rozkřikne.</i>

1094
01:28:14,080 --> 01:28:18,084
Pokud jim nešlo
především o ochranu lidského života,

1095
01:28:18,918 --> 01:28:22,046
je nemožné říct,
kam až může člověk klesnout

1096
01:28:22,130 --> 01:28:27,677
pro ochranu vlastních finančních zájmů
a zájmů nemocnice.

1097
01:28:30,596 --> 01:28:31,764
<i>Mnoho lidí se ptá,</i>

1098
01:28:31,848 --> 01:28:35,184
<i>jak přesně mu ty vraždy v nemocnicích</i>

1099
01:28:35,268 --> 01:28:37,270
<i>mohly procházet tak dlouho.</i>

1100
01:28:37,353 --> 01:28:41,024
<i>Dennis Miller je ředitelem</i>
<i>Somersetského zdravotního střediska.</i>

1101
01:28:41,107 --> 01:28:43,067
<i>Přijímáte za tyto události odpovědnost?</i>

1102
01:28:43,151 --> 01:28:47,530
<i>To rozhodně ne. Cullena jsme vyšetřovali</i>
<i>a napomohli jsme jeho zatčení.</i>

1103
01:28:47,613 --> 01:28:50,074
Jsem pyšný na doktora Corse a Mary Lund,

1104
01:28:50,158 --> 01:28:52,118
kteří naše vyšetřování vedli.

1105
01:28:52,201 --> 01:28:55,204
Naše nemocnice jako první zjistila,
co Cullen provádí.

1106
01:28:55,288 --> 01:28:57,999
Nemohli jste si
lépe prověřit jeho reference?

1107
01:28:58,082 --> 01:29:01,878
Nemohli. Na vině jsou
jeho předchozí zaměstnavatelé.

1108
01:29:01,961 --> 01:29:04,464
My zkontrolovali, že má čistý rejstřík,

1109
01:29:04,547 --> 01:29:07,592
a ověřili si jeho reference.
Všichni nám řekli to samé.

1110
01:29:07,675 --> 01:29:10,011
Prý odešel sám<i>,</i> bez odebrání licence.

1111
01:29:10,094 --> 01:29:13,931
Lidé se často ptají, jak někdo může

1112
01:29:14,015 --> 01:29:16,059
řádit v nemocnicích.

1113
01:29:16,768 --> 01:29:19,270
Jak tam může opakovaně vraždit 16 let?

1114
01:29:20,438 --> 01:29:23,941
Pracoval v devíti nemocnicích
a pečovatelském ústavu. Proč ho nedopadli?

1115
01:29:24,776 --> 01:29:29,655
Ukázalo se, že dopadli.
Dopadali ho pořád znovu a znovu.

1116
01:29:29,739 --> 01:29:35,370
A ti, kteří ho dopadli,
nebo ho z něčeho podezřívali,

1117
01:29:36,162 --> 01:29:37,246
ho pak nechali jít

1118
01:29:37,747 --> 01:29:41,459
s pozitivním nebo neutrálním doporučením,
a tak si zase našel práci.

1119
01:29:41,542 --> 01:29:45,588
To je na tom skandální. Charlie Cullen
stráví zbytek života za mřížemi,

1120
01:29:46,547 --> 01:29:48,674
ale ti, kteří ho nechali jít,

1121
01:29:50,301 --> 01:29:53,554
přestože berou hromadu peněz za to,
aby byli zodpovědní,

1122
01:29:54,305 --> 01:29:56,057
se nikdy zodpovídat nemuseli.

1123
01:29:56,557 --> 01:29:59,268
Byli to lidé na svých místech,

1124
01:29:59,352 --> 01:30:05,525
protože chránili zájmy soukromých,
ziskových nemocnic,

1125
01:30:06,359 --> 01:30:07,485
ale nekonali dobro.

1126
01:30:07,985 --> 01:30:12,031
Nedělali to, co jako lidé
zaměstnaní ve zdravotnictví dělat měli:

1127
01:30:12,115 --> 01:30:15,868
chránit pacienty a pečovat o ně.

1128
01:30:15,952 --> 01:30:18,413
Selhali,

1129
01:30:18,496 --> 01:30:20,206
a přesto byli odměněni za to,

1130
01:30:20,289 --> 01:30:24,794
že ochraňovali instituci na úkor pacientů.

1131
01:30:25,795 --> 01:30:28,840
Charles Cullen se přiznal
k vraždám 29 pacientů

1132
01:30:28,923 --> 01:30:31,217
a pokusu o vraždu šesti dalších.

1133
01:30:31,300 --> 01:30:35,763
V březnu roku 2006
byl odsouzen k 18 doživotním trestům.

1134
01:30:35,847 --> 01:30:39,016
Experti věří, že zabil až 400 lidí,

1135
01:30:39,100 --> 01:30:40,017
což z něj dělá

1136
01:30:40,101 --> 01:30:43,229
nejplodnějšího sériového vraha
v amerických dějinách.

1137
01:30:43,729 --> 01:30:45,356
Po svém doznání v roce 2003

1138
01:30:45,440 --> 01:30:48,234
Somersetské zdravotní středisko
a další nemocnice v New Jersey

1139
01:30:48,317 --> 01:30:50,194
podpořily schválení „Cullenova zákona“.

1140
01:30:50,278 --> 01:30:53,489
Ten vyžaduje, aby nemocnice
nahlásily jakékoliv pochybení

1141
01:30:53,573 --> 01:30:56,826
nebo přečiny svých zaměstnanců,
které by mohly ohrozit pacienty.

1142
01:30:56,909 --> 01:31:02,373
Také uvádí, že tyto záznamy musí být
poskytnuty budoucím zaměstnavatelům.

1143
01:31:03,374 --> 01:31:07,462
Nemocnice sv. Lukáše tvrdí,
že Cullena plně prošetřila.

1144
01:31:07,545 --> 01:31:09,881
Před Cullenovým doznáním v roce 2003

1145
01:31:09,964 --> 01:31:13,342
nenalezli ani oni, ani policie
žádné důkazy o ublížení pacientům.

1146
01:31:13,426 --> 01:31:16,304
Podle Nemocnice sv. Lukáše
stavba nového kampusu

1147
01:31:16,387 --> 01:31:19,557
jejich šetření nijak neovlivnila.

1148
01:33:38,988 --> 01:33:43,993
Překlad titulků: Eliška K. Vítová



