1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,300 --> 00:00:13,680
‫"وثائقيات NETFLIX"‬

4
00:00:19,978 --> 00:00:21,521
‫في حياتي،‬

5
00:00:22,397 --> 00:00:25,191
‫كنت أستمدّ الكثير من السعادة‬
‫من مساعدة الناس.‬

6
00:00:26,776 --> 00:00:29,320
‫فظننت أنه سيفيدني‬

7
00:00:29,821 --> 00:00:31,698
‫أن أصبح ممرّضًا.‬

8
00:00:45,545 --> 00:00:47,964
‫في البداية كنت أعمل ليلًا.‬

9
00:00:50,675 --> 00:00:51,968
‫كنت أجد نفسي…‬

10
00:00:56,139 --> 00:00:57,515
‫في حالة من التأثّر الشديد.‬

11
00:00:58,475 --> 00:00:59,809
‫كنت أشعر‬

12
00:01:00,935 --> 00:01:05,190
‫لم أستطع مشاهدة الناس يتألّمون.‬

13
00:01:14,783 --> 00:01:17,869
‫في بعض الأحيان،‬
‫كان الشيء الوحيد الذي أستطيع فعله…‬

14
00:01:25,794 --> 00:01:27,879
‫هو محاولة إنهاء معاناتهم.‬

15
00:01:34,010 --> 00:01:35,053
‫لم أستطع التوقف.‬

16
00:01:45,730 --> 00:01:47,607
‫نبأ عاجل الآن من "نيو جيرسي".‬

17
00:01:47,690 --> 00:01:50,401
‫البلدة بأكملها في صدمة هائلة بعد الاكتشاف.‬

18
00:01:53,279 --> 00:01:56,074
‫هناك ممرّض يقتل المرضى في أحد المستشفيات.‬

19
00:01:56,157 --> 00:01:57,534
‫…في مقاطعة "سومرست".‬

20
00:02:00,036 --> 00:02:04,165
‫هذا الممرّض قد يكون السفّاح صاحب العدد‬
‫الأكبر من الضحايا في تاريخ "أمريكا".‬

21
00:02:18,429 --> 00:02:23,434
‫"مارس 2003"‬

22
00:02:28,815 --> 00:02:31,025
‫"(آيمي لوغرين)، ممرّضة،‬
‫مركز (سومرست) الطبي، 2001 - 2004"‬

23
00:02:31,109 --> 00:02:32,068
‫كنت أمًا عزباء،‬

24
00:02:33,862 --> 00:02:39,242
‫وبدأت العمل في "سومرست"‬
‫كممرضة في وحدة العناية المركّزة.‬

25
00:02:40,577 --> 00:02:46,916
‫كنت أوصّله ابنتيّ إلى المدرسة‬
‫وأذهب بالسيارة إلى "نيو جيرسي".‬

26
00:02:47,417 --> 00:02:51,504
‫"(سومرفيل)، (نيو جيرسي)"‬

27
00:02:53,590 --> 00:02:55,842
‫كانت بلدة صغيرة رائعة.‬

28
00:02:58,386 --> 00:03:00,930
‫وكان المستشفى هو قلب المجتمع.‬

29
00:03:03,933 --> 00:03:06,102
‫كنت شابّة ونشطة. بل وكنت مفرطة الحركة.‬

30
00:03:06,186 --> 00:03:08,605
‫"(دونا هارغريفز)، ممرّضة،‬
‫مركز (سومرست) الطبي، 2000 - 2014"‬

31
00:03:08,688 --> 00:03:12,525
‫على سبيل المثال،‬
‫منعتني إحدى كبار الممرضات من شرب القهوة.‬

32
00:03:15,445 --> 00:03:16,821
‫كانت "آيمي" مميّزة جدًا.‬

33
00:03:16,905 --> 00:03:21,409
‫لطالما كنت أسعد حين نعمل معًا‬
‫على الجانب نفسه.‬

34
00:03:23,953 --> 00:03:26,247
‫أحببت عملي كممرّضة في وحدة العناية المركّزة.‬

35
00:03:28,416 --> 00:03:33,254
‫أحببت شعوري تجاه هؤلاء المرضى‬
‫بأنني أحميهم.‬

36
00:03:35,131 --> 00:03:40,428
‫وكنت أبذل كل ما بوسعي للتأكد من أنهم بخير.‬

37
00:03:42,889 --> 00:03:46,226
‫نحن نتعامل مع الموت.‬

38
00:03:46,893 --> 00:03:50,980
‫ونقف في وجه الخطر بمعنى الكلمة.‬

39
00:03:52,273 --> 00:03:54,359
‫إنه مكان محفوف بالمخاطر.‬

40
00:03:55,652 --> 00:03:58,446
‫لذا كنا نعتمد بعضنا على بعد.‬

41
00:04:01,199 --> 00:04:04,661
‫وكان "تشارلي" أفضل زميل في الفريق.‬

42
00:04:05,995 --> 00:04:07,914
‫أحببت العمل معه.‬

43
00:04:08,414 --> 00:04:10,708
‫كان ممرّضًا ممتازًا،‬

44
00:04:11,501 --> 00:04:17,048
‫ولطالما كانت لديه طريقة‬
‫لقول شيء يجعلني أضحك.‬

45
00:04:20,885 --> 00:04:23,721
‫كنا نعمل ثلاثتنا معًا معظم الوقت.‬

46
00:04:24,430 --> 00:04:25,640
‫أحضر محقنة وريدية أخرى.‬

47
00:04:26,349 --> 00:04:28,726
‫كنا نُسمّى "الفرسان الثلاثة".‬

48
00:04:31,145 --> 00:04:32,647
‫كنا نعمل معًا بكفاءة شديدة.‬

49
00:04:37,235 --> 00:04:38,111
‫"تشارلي".‬

50
00:04:39,445 --> 00:04:40,446
‫"(تشارلز)، ممرّض قانوني"‬

51
00:04:40,530 --> 00:04:42,699
‫"يقدّر التقنية… وأكثر"‬

52
00:04:42,782 --> 00:04:47,245
‫"يسود المركز شعور مجتمعي رائع‬
‫يوفّر أحدث التقنيات المتقدّمة."‬

53
00:04:47,328 --> 00:04:49,706
‫بعد نشر ذلك،‬
‫سمّيته المتحدّث الرسمي باسم "سومرست"،‬

54
00:04:49,789 --> 00:04:51,749
‫"التقارير الحاسوبية تعزز الاتّساق والدقة."‬

55
00:04:51,833 --> 00:04:53,418
‫وكان كذلك فعلًا.‬

56
00:04:53,501 --> 00:04:55,628
‫ورأى الجميع ذلك المنشور.‬

57
00:04:55,712 --> 00:05:01,009
‫ربط الجميع‬
‫بين مركز "سومرست" الطبي و"تشارلز كولين".‬

58
00:05:02,468 --> 00:05:05,179
‫اشتهر بابتسامته المتكلّفة المثالية،‬

59
00:05:05,263 --> 00:05:09,934
‫بل وكان واضحًا من تلك الصورة بالذات‬

60
00:05:10,018 --> 00:05:13,396
‫شعوره بالفخر الشديد‬
‫لأن هناك من يريد التقاط صورته‬

61
00:05:13,479 --> 00:05:15,815
‫وسؤاله عن رأيه.‬

62
00:05:19,610 --> 00:05:25,158
‫لطالما شعرت‬
‫بأنه كان يتعرّض إلى التنمّر في صباه.‬

63
00:05:25,241 --> 00:05:28,286
‫كان ذلك هو الإيحاء الذي يأتيني منه.‬

64
00:05:29,996 --> 00:05:33,791
‫وكنت أشعر دائمًا بأنني أريد حمايته.‬

65
00:05:44,218 --> 00:05:47,597
‫لطالما أراد أخي "فلوريان" أن يكون قسًا.‬

66
00:05:51,642 --> 00:05:53,394
‫أظن أن الناس قالوا إنه خجول،‬

67
00:05:53,478 --> 00:05:55,355
‫"(لوسيل غال)، أخت القسّ (غال)"‬

68
00:05:55,438 --> 00:05:59,317
‫لكن في الأمور التي له موقف واضح منها،‬

69
00:05:59,400 --> 00:06:01,277
‫كان شغوفًا جدًا.‬

70
00:06:03,988 --> 00:06:06,491
‫لم يكن أخًا فحسب، بل صديقًا.‬

71
00:06:09,243 --> 00:06:11,954
‫ذات يوم، اتصل بي في حوالي الثانية صباحًا.‬

72
00:06:12,038 --> 00:06:14,791
‫قال، "أواجه صعوبة في التنفس."‬

73
00:06:16,834 --> 00:06:20,213
‫فقلت، "حسنًا، سأقابلك في المستشفى."‬

74
00:06:20,296 --> 00:06:21,798
‫كان ذاهبًا إلى "سومرست".‬

75
00:06:23,966 --> 00:06:25,968
‫فحصه الطبيب في قسم الطوارئ.‬

76
00:06:27,512 --> 00:06:30,181
‫لكنه كان يعاني من ضيق شديد في التنفس.‬

77
00:06:30,723 --> 00:06:33,434
‫جاؤوا وقالوا إن عليهم إدخال أنبوب‬
‫في القصبة الهوائية.‬

78
00:06:36,312 --> 00:06:41,401
‫أتذكّر القسّ "غال"‬
‫لأنه مكث في المركز لفترة طويلة.‬

79
00:06:44,195 --> 00:06:48,032
‫وأخته‬

80
00:06:49,409 --> 00:06:51,494
‫كانت دائمًا إلى جانب فراشه.‬

81
00:06:54,789 --> 00:06:57,875
‫قال الطبيب، "لقد تجاوز الليلة.‬

82
00:06:57,959 --> 00:07:01,796
‫لننتظر. نحن متفائلون بحذر.‬

83
00:07:02,422 --> 00:07:03,840
‫يبدو أنه قد تحسّن.‬

84
00:07:04,924 --> 00:07:05,883
‫حالته مستقرّة."‬

85
00:07:09,011 --> 00:07:13,182
‫أتذكّر أنني كنت هناك وقلت،‬
‫"حسنًا يا (فلوريان)، سأنصرف."‬

86
00:07:13,266 --> 00:07:17,770
‫ورأيته ينتبه. وكأنه قد سمعني.‬

87
00:07:25,862 --> 00:07:27,822
‫كان القسّ "غال" يتحسّن فعلًا.‬

88
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
‫كان قد نُقل فعليًا‬

89
00:07:31,701 --> 00:07:37,748
‫من مكانه في وحدة العناية المركّزة‬
‫إلى وحدة عناية القلب المركّزة.‬

90
00:08:17,830 --> 00:08:22,168
‫صُدمت حين سمعت‬

91
00:08:23,503 --> 00:08:25,338
‫بأن قلبه قد توقّف ومات،‬

92
00:08:25,922 --> 00:08:29,050
‫لأن حالته كانت تتحسّن فعلًا.‬

93
00:08:30,801 --> 00:08:36,265
‫"مركز مكافحة السموم،‬
‫(نيوارك)، (نيو جيرسي)"‬

94
00:08:37,391 --> 00:08:40,478
‫شكرًا لاتصالك‬
‫بمركز (نيو جيرسي) لمكافحة السموم.‬

95
00:08:40,561 --> 00:08:44,106
‫أرجو الانتظار على الخط.‬
‫وسيتحدّث إليك أخصّائي السموم بعد قليل.‬

96
00:08:44,190 --> 00:08:46,067
‫مركز مكافحة السموم، أيمكنني مساعدتك؟‬

97
00:08:46,150 --> 00:08:48,861
‫أجل، مرحبًا،‬
‫إنني أتصل من مركز "سومرست" الطبي.‬

98
00:08:48,945 --> 00:08:53,491
‫نحن نحاول التحقيق‬
‫في حالة تسمّم تعرّض إليها أحد المرضى.‬

99
00:08:54,450 --> 00:08:56,786
‫"د. (بروس راك)، طبيب السموم"‬

100
00:08:56,869 --> 00:08:59,872
‫تلقينا اتصالًا في مركز السموم‬
‫من ممرّضة تسأل عن الـ"ديجوكسين".‬

101
00:09:01,874 --> 00:09:04,502
‫"(ديغوكسين)"‬

102
00:09:04,585 --> 00:09:07,672
‫يُستخدم الـ"ديجوكسين" عادةّ‬
‫في علاج قصور القلب.‬

103
00:09:07,755 --> 00:09:10,299
‫وظيفته هي تقوية انقباض القلب.‬

104
00:09:10,383 --> 00:09:12,468
‫يجعله أقوى.‬

105
00:09:12,552 --> 00:09:17,139
‫لكن مع ارتفاع هذا المستوى،‬
‫يبدأ معدل ضربات القلب بالتباطؤ.‬

106
00:09:20,643 --> 00:09:21,978
‫ويموت المرء.‬

107
00:09:23,396 --> 00:09:25,481
‫أخبرتني بأن لديها مريضًا‬

108
00:09:25,565 --> 00:09:28,985
‫لم يحصل على جرعته من الـ"ديجوكسين"‬
‫منذ يومين تقريبًا،‬

109
00:09:29,068 --> 00:09:31,279
‫ومع ذلك فإن نسبته مستمرّة في الزيادة.‬

110
00:09:31,821 --> 00:09:34,699
‫وقلت، "هذا غير منطقي."‬

111
00:09:34,782 --> 00:09:36,158
‫كان ذلك في يوم 16.‬

112
00:09:36,659 --> 00:09:40,496
‫في يوم 28 من الشهر، في الوحدة نفسها،‬
‫وقعت حالة تسمّم أخرى بمادّة "ديجوكسين".‬

113
00:09:40,580 --> 00:09:42,206
‫- الوحدة نفسها؟‬
‫- أجل.‬

114
00:09:44,083 --> 00:09:46,127
‫أول شيء أفكّر فيه هو وقوع خطأ في المختبر.‬

115
00:09:46,210 --> 00:09:47,461
‫لقد مات.‬

116
00:09:48,713 --> 00:09:52,174
‫قلت، "هل يحدث شيء غريب آخر؟‬

117
00:09:52,258 --> 00:09:56,846
‫هل من مرضى يعانون نقص السكّر في الدم؟"‬
‫ما نسمّيه نقص السكّر في الدم.‬

118
00:09:57,638 --> 00:10:01,100
‫بشكل غير رسمي،‬
‫كان هناك شخصان في المستشفى قبل هذا‬

119
00:10:01,183 --> 00:10:03,728
‫أُصيبا بشكل غريب جدًا بنقص السكّر في الدم.‬

120
00:10:04,520 --> 00:10:06,314
‫وبدأنا نشعر بالذعر.‬

121
00:10:07,231 --> 00:10:09,150
‫سأفوّض الأمر إليك.‬

122
00:10:10,109 --> 00:10:11,902
‫أنتم الآن بصدد مسألة تخصّ الشرطة.‬

123
00:10:13,946 --> 00:10:17,116
‫"بعد يومين"‬

124
00:10:18,826 --> 00:10:22,663
‫في مركز "سومرست" الطبي،‬
‫سلامة المرضى تأتي أولًا.‬

125
00:10:23,497 --> 00:10:24,790
‫مرحبًا، أبحث عن "نانسي".‬

126
00:10:24,874 --> 00:10:27,960
‫إنني أقوم فقط بمتابعة النتائج.‬
‫ماذا قرّرتم أن تفعلوا؟‬

127
00:10:28,586 --> 00:10:32,590
‫في الواقع، أخذت الإدارة بزمام التحقيق.‬

128
00:10:32,673 --> 00:10:34,800
‫لقد استدعوا محامينا.‬

129
00:10:35,384 --> 00:10:42,141
‫وطلبوا مني عدم التحدّث إلى أي سلطة خارجية‬
‫في هذه المرحلة.‬

130
00:10:42,224 --> 00:10:44,894
‫إذًا أنت لا تعرف‬
‫إن كانوا قد أبلغوا الشرطة بعد؟‬

131
00:10:45,519 --> 00:10:46,854
‫لا أعرف، لا.‬

132
00:10:48,314 --> 00:10:50,983
‫وعلى الأرجح أخبرتك الآن‬
‫بأكثر مما كان يجب أن أبوح به.‬

133
00:10:54,654 --> 00:10:58,908
‫ثم ساد الصمت التامّ. لم نسمع شيئًا.‬

134
00:11:01,077 --> 00:11:04,163
‫"بعد ثلاثة أشهر"‬

135
00:11:05,206 --> 00:11:07,333
‫في يوم الجمعة، الثالث من أكتوبر،‬

136
00:11:07,416 --> 00:11:10,211
‫"(تيم براون)، قائد وحدة (سومرست)‬
‫للجرائم الكبرى، 2002 - 2005"‬

137
00:11:10,294 --> 00:11:13,047
‫تلقيت اتصالًا من رئيس نيابة مقاطعة "سومرست"‬

138
00:11:13,130 --> 00:11:16,717
‫بشأن وفاة وقعت في مركز "سومرست" الطبي.‬

139
00:11:19,178 --> 00:11:21,597
‫محقق وحدتي المناوب في ذلك الوقت‬

140
00:11:22,515 --> 00:11:24,225
‫كان "داني بالدوين".‬

141
00:11:25,601 --> 00:11:28,938
‫كان "داني" جديدًا في المكتب‬
‫وجديدًا في وحدتنا.‬

142
00:11:29,814 --> 00:11:31,816
‫شعرت ببعض الضغط لأنني المحقق المستجدّ.‬

143
00:11:31,899 --> 00:11:33,734
‫"(داني بالدوين)، رئيس التحقيق،‬
‫وحدة (سومرست) للجرائم الكبرى، 2003 - 2006"‬

144
00:11:33,818 --> 00:11:35,945
‫أردت أن أتقن عملي‬
‫وأثبت جدارتي بالعمل هناك.‬

145
00:11:39,365 --> 00:11:43,869
‫لم نُدع إلى الاجتماع،‬
‫بل تلقّينا أوامر بحضور اجتماع.‬

146
00:11:45,830 --> 00:11:48,207
‫شعرت بالتوتر في الأجواء. أدركت أنني اجلس‬

147
00:11:48,290 --> 00:11:51,585
‫في حضور أعضاء مرموقين‬
‫في مركز "سومرست" الطبي.‬

148
00:11:52,420 --> 00:11:54,755
‫المدراء ومعهم فريقهم القانوني،‬

149
00:11:54,839 --> 00:11:58,592
‫كانوا يحقّقون في وفاة العديد من المرضى.‬

150
00:12:03,472 --> 00:12:05,599
‫"ماري لوند"، مديرة المخاطر،‬

151
00:12:05,683 --> 00:12:08,686
‫صارت هي نقطة اتصالنا بالمستشفى‬

152
00:12:08,769 --> 00:12:10,438
‫فيما يتعلّق بهذه القضية.‬

153
00:12:12,898 --> 00:12:14,942
‫أجرى مركز "سومرست" الطبي تحقيقًا داخليًا‬

154
00:12:15,025 --> 00:12:15,943
‫"نتائج تحاليل بلا تفسير"‬

155
00:12:16,026 --> 00:12:17,194
‫حول مرضى في ذلك المركز‬

156
00:12:17,278 --> 00:12:18,988
‫"المريض الأول: (جوزيف لايتمان)،‬
‫خروج، نقص سكّر الدم"‬

157
00:12:19,071 --> 00:12:20,823
‫"المريضة الثانية: (فرانسيس كاين)،‬
‫وفاة، نقص سكّر الدم"‬

158
00:12:20,906 --> 00:12:23,576
‫ظهرت في تحاليلهم نتائج غير طبيعية.‬

159
00:12:25,703 --> 00:12:28,330
‫كانت أول حالتين مستويات غلوكوز منخفضة.‬

160
00:12:28,414 --> 00:12:30,624
‫"نقص السكّر في الدم،‬
‫انخفاض شاذ في سكّر الدم"‬

161
00:12:30,708 --> 00:12:34,086
‫كانت الحالتان التاليتان‬
‫ارتفاعًا في نسب مادّة الـ"ديجوكسين".‬

162
00:12:34,170 --> 00:12:38,174
‫"(ديغوكسين)، منشّط قلبي سامّ"‬

163
00:12:39,550 --> 00:12:41,635
‫"(فلوريان غال)، وفاة"‬

164
00:12:41,719 --> 00:12:42,970
‫"(ديجوكسين) مرتفع"‬

165
00:12:43,053 --> 00:12:45,556
‫فطلبنا أيضًا‬
‫الاطّلاع على التحقيق الداخلي الذي أجروه.‬

166
00:12:46,807 --> 00:12:49,518
‫"التحقيق، اليوم الأول"‬

167
00:12:49,602 --> 00:12:53,647
‫في اليوم التالي، بعد تلقّي‬
‫تقارير التحقيق الداخلي من "ماري لوند"،‬

168
00:12:55,316 --> 00:12:58,194
‫وقّعت أن أتسلّم ملفًا من المعلومات.‬

169
00:12:59,445 --> 00:13:02,198
‫لكنها كانت وثيقة كتبها محام.‬

170
00:13:03,240 --> 00:13:05,951
‫وكانت مقتضبة جدًا.‬

171
00:13:06,035 --> 00:13:10,539
‫لم يكشفوا عن أي نشاط مشبوه.‬

172
00:13:11,207 --> 00:13:13,125
‫"ثم تحدّثت مع (تشارلز كولين)،"‬

173
00:13:13,209 --> 00:13:15,961
‫لكنهم ذكروا ممرّضًا قانونيًا محترفًا،‬
‫"تشارلز كولين".‬

174
00:13:16,045 --> 00:13:17,463
‫"أحد من قاموا بتمريض القسّ (غال)"‬

175
00:13:17,546 --> 00:13:20,633
‫لكن لم تشر الوثيقة إلى أي عمل جنائي‬
‫ولا أي شيء من هذا القبيل.‬

176
00:13:20,716 --> 00:13:23,093
‫"اتفقت آراؤنا على عدم وجود شيء مريب صارخ"‬

177
00:13:23,177 --> 00:13:24,470
‫"يوجب الاتصال بالشرطة."‬

178
00:13:24,553 --> 00:13:28,474
‫لكننا أجرينا تحرّيات روتينية.‬

179
00:13:29,600 --> 00:13:31,352
‫أسفرت عن سابقتي اعتقال.‬

180
00:13:32,311 --> 00:13:37,608
‫القيادة تحت تأثير الكحول في الثمانينيات،‬
‫والتعدّي الجنائي على ممتلكات الغير.‬

181
00:13:40,319 --> 00:13:42,822
‫تواصلت مع شرطة "بالمر"‬

182
00:13:42,905 --> 00:13:45,991
‫لأحاول الحصول على معلومات إضافية.‬

183
00:13:46,992 --> 00:13:50,579
‫بينما كنت أتحدّث عبر الهاتف،‬
‫سمعت الموظف في الخلفية‬

184
00:13:50,663 --> 00:13:54,083
‫ينبش فيما بدا من الصوت أنها خزانات ملفّات.‬

185
00:13:56,585 --> 00:13:59,964
‫وعلى ما يبدو، كانت مرفقًا بالتقرير،‬

186
00:14:01,715 --> 00:14:03,342
‫ورقة ملاحظات ملصقة.‬

187
00:14:04,927 --> 00:14:10,099
‫وأشارت تلك الورقة الملصقة‬
‫إلى أنه قبل بضعة أشهر،‬

188
00:14:11,684 --> 00:14:14,019
‫طلبت شرطة ولاية "بنسلفانيا"‬

189
00:14:14,937 --> 00:14:19,316
‫المعلومات نفسها التي كنت أسعى إليها‬
‫حول "كولين".‬

190
00:14:21,777 --> 00:14:25,447
‫حملت الورقة اسم محقق‬
‫في شرطة ولاية "بنسلفانيا" ورقم هاتفه.‬

191
00:14:25,531 --> 00:14:27,283
‫"شرطة (بنسلفانيا)، الضابط (بوب إيغان)"‬

192
00:14:29,577 --> 00:14:33,122
‫اتصلت بشرطة ولاية "بنسلفانيا"‬
‫وتحدّثت مع الضابط "إيغان"،‬

193
00:14:33,622 --> 00:14:38,043
‫وأخطرني بأنه كان يجري بالفعل تحقيقًا‬
‫حول "تشارلز كولين"‬

194
00:14:38,127 --> 00:14:41,964
‫فيما يتعلّق بتخزين كميات كبيرة من الدواء‬
‫في مستشفى "سانت لوك".‬

195
00:14:42,047 --> 00:14:44,383
‫"مستشفى (سانت لوك)"‬

196
00:14:44,466 --> 00:14:50,306
‫في مجال عملنا، نتعلّم أن كل شيء يحدث لسبب.‬

197
00:14:51,223 --> 00:14:54,143
‫لولا إرفاق تلك الورقة بالملفّ…‬

198
00:14:56,562 --> 00:15:00,107
‫لما كُشف غموض هذه القضية كما حدث.‬

199
00:15:08,115 --> 00:15:11,118
‫بل وتبيّنّا أنه إن كان "كولين" متورّطًا…‬

200
00:15:14,580 --> 00:15:17,166
‫فهو لا يزال يتمتع بحرية التعامل مع المرضى.‬

201
00:15:19,960 --> 00:15:21,670
‫كنا في سباق مع الزمن.‬

202
00:15:31,138 --> 00:15:34,224
‫حين أصبح "كولين" نقطة محورية في قضيتنا…‬

203
00:15:37,394 --> 00:15:41,190
‫تواصلنا أنا و"داني"‬
‫مع الأفراد المقرّبين إليه.‬

204
00:15:43,442 --> 00:15:46,153
‫بدأنا نستجوب أفراد العائلة.‬

205
00:15:48,864 --> 00:15:52,284
‫علمنا أن "تشارلز كولين" شخص ذكي جدًا.‬

206
00:15:53,661 --> 00:15:55,913
‫أب محبّ يهتم بأولاده.‬

207
00:15:58,374 --> 00:16:02,127
‫رغم أنهم لم يعرفوا بنطاق تحقيقنا،‬

208
00:16:02,211 --> 00:16:07,800
‫إلا أنه لم تبد عليهم الدهشة‬
‫حين طرقنا بابهم لنتحدّث عنه.‬

209
00:16:22,773 --> 00:16:26,902
‫لم أحب نفسي قط.‬

210
00:16:32,616 --> 00:16:34,159
‫بعد موت أمي،‬

211
00:16:36,620 --> 00:16:39,707
‫لم أتقبّل الوضع بشكل جيد.‬

212
00:16:45,796 --> 00:16:50,509
‫كانت أمي هي الشخص الوحيد في ذلك الوقت‬

213
00:16:51,885 --> 00:16:57,933
‫الذي يشكّل بطانة فاصلة‬
‫بين ما كان يحدث في المنزل‬

214
00:17:00,019 --> 00:17:00,894
‫وبيني.‬

215
00:17:05,816 --> 00:17:06,650
‫برحيلها،‬

216
00:17:08,277 --> 00:17:09,111
‫شعرت…‬

217
00:17:10,446 --> 00:17:11,613
‫غمرني شعور قوي…‬

218
00:17:14,408 --> 00:17:15,409
‫بأنني غير محمي.‬

219
00:17:19,079 --> 00:17:22,624
‫"مستشفى (ماونتنسايد)، كلّية التمريض،‬
‫(تشارلز كولين)"‬

220
00:17:22,708 --> 00:17:25,836
‫في يونيو من عام 1987،‬
‫تخرّجت في كلّية التمريض.‬

221
00:17:27,463 --> 00:17:30,049
‫رأيت أنه المجال الوحيد الذي أستطيع دخوله.‬

222
00:17:33,427 --> 00:17:36,472
‫وشعرت بأنني أساعد الناس.‬

223
00:17:48,233 --> 00:17:52,613
‫أتذكّر أنني كنت عند مكتب التمريض،‬

224
00:17:52,696 --> 00:17:58,410
‫وقست نبضي وقلت، "تبًا!"‬

225
00:17:59,536 --> 00:18:00,412
‫حوالي 180.‬

226
00:18:02,372 --> 00:18:04,583
‫ورآني "تشارلي".‬

227
00:18:07,211 --> 00:18:09,171
‫وقال، "هل أنت بخير؟"‬

228
00:18:10,297 --> 00:18:12,466
‫وبدأت أنهار.‬

229
00:18:15,260 --> 00:18:19,014
‫أدخلني إلى إحدى الغرف‬
‫وأجلسني على أحد المقاعد،‬

230
00:18:19,098 --> 00:18:22,684
‫وقال، "ماذا يجري؟"‬

231
00:18:24,144 --> 00:18:26,730
‫فشرحت له‬

232
00:18:27,606 --> 00:18:29,733
‫حقيقة ما كان يحدث معي.‬

233
00:18:32,986 --> 00:18:38,867
‫شُخّصت إصابتي باعتلال عضلة القلب‬
‫بينما كنت أعمل في "سومرست".‬

234
00:18:39,409 --> 00:18:43,747
‫كنت أشعر حرفيًا بأن قلبي سيقفز من صدري.‬

235
00:18:46,834 --> 00:18:48,627
‫لم تفدني الأدوية،‬

236
00:18:49,711 --> 00:18:52,089
‫وهذا المرض قد يكون مميتًا.‬

237
00:18:55,509 --> 00:18:58,929
‫لم تكن توقعات حالتي مبشّرة.‬

238
00:18:59,012 --> 00:19:03,809
‫لم أعرف كم من الوقت قد تبقّى لي ع بناتي.‬

239
00:19:05,894 --> 00:19:09,273
‫لكنني لم أرد أن يعرف أحد‬
‫بأنني مريضة إلى هذا الحدّ.‬

240
00:19:09,356 --> 00:19:13,402
‫خشيت أن أعجز عن دفع فواتيري،‬

241
00:19:13,485 --> 00:19:16,905
‫أو أعجز عن الحصول على تأمين.‬

242
00:19:18,198 --> 00:19:20,367
‫والطريقة الوحيدة‬

243
00:19:20,450 --> 00:19:25,330
‫التي تتيح لنا الحصول على تأمين‬
‫كانت من خلال وظائفنا.‬

244
00:19:27,166 --> 00:19:29,585
‫ائتمأنت "تشارلي" على هذا السرّ،‬

245
00:19:30,335 --> 00:19:33,547
‫رغم أنه لو عُرف، فقد أخسر كل شيء.‬

246
00:19:35,966 --> 00:19:39,887
‫قال، "يجب أن آخذك إلى قسم الطوارئ"،‬
‫فقلت، "لا أستطيع.‬

247
00:19:40,679 --> 00:19:44,308
‫لديّ ثلاثة مرضى الليلة. لا يمكنني الذهاب."‬

248
00:19:44,391 --> 00:19:47,144
‫فقال، "انتظري هنا."‬

249
00:19:47,227 --> 00:19:49,980
‫وحين عاد…‬

250
00:19:52,024 --> 00:19:55,777
‫فتح يده ووجدت قرص "كارديزيم".‬

251
00:19:58,906 --> 00:20:00,949
‫وابتلعته.‬

252
00:20:03,118 --> 00:20:06,538
‫لم أفكّر قط من أين حصل على الدواء.‬

253
00:20:09,750 --> 00:20:13,629
‫في تلك الليلة، لم يتولّ رعاية مرضاي فحسب،‬

254
00:20:13,712 --> 00:20:16,298
‫بل وكتب التقارير بدلًا مني أيضًا.‬

255
00:20:19,134 --> 00:20:20,385
‫لم يخبر أحدًا قط.‬

256
00:20:21,094 --> 00:20:24,932
‫ولم تكن تلك هي المرة الوحيدة‬
‫التي اعتنى بي فيها.‬

257
00:20:28,393 --> 00:20:32,689
‫"التحقيق، اليوم التاسع"‬

258
00:20:35,359 --> 00:20:36,860
‫بعد التحدّث إلى الضابط "إيغان"،‬

259
00:20:36,944 --> 00:20:39,613
‫علمنا أن "كولين" عمل في عدة مستشفيات أخرى،‬

260
00:20:39,696 --> 00:20:44,243
‫فبدأنا أنا و"تيم" تجميع تسلسل زمني‬
‫لمسيرة "تشارلز كولين" المهنية.‬

261
00:20:46,370 --> 00:20:48,413
‫حصلت على سيرة "تشارلز كولين" المهنية‬

262
00:20:48,497 --> 00:20:52,334
‫حتى أراجع كل المنشآت التي كان قد عمل فيها.‬

263
00:20:52,918 --> 00:20:55,712
‫تسعة مستشفيات ودار رعاية واحدة.‬

264
00:20:57,631 --> 00:21:01,093
‫استجوبنا أشخاصًا مرتبطين بـ"تشارلز كولين".‬

265
00:21:01,718 --> 00:21:06,890
‫اكتشفنا أنه كان معروفًا بإساءة معاملة‬
‫الحيوانات الأليفة الخاصة بعائلته وكلابه،‬

266
00:21:06,974 --> 00:21:10,602
‫بل وفي إحدى المرات،‬
‫يُعتقد أنه سمّم أحد الحيوانات‬

267
00:21:11,645 --> 00:21:12,980
‫وكان أليفًا تربّيه العائلة.‬

268
00:21:14,564 --> 00:21:16,650
‫"سبتمبر 2000 - الحاضر (2003)‬
‫مركز (سومرست) الطبي"‬

269
00:21:16,733 --> 00:21:20,070
‫كما أشاروا إلى حادثة‬
‫وقعت في مستشفى "وارن".‬

270
00:21:26,034 --> 00:21:28,620
‫رغم قلّة التفاصيل…‬

271
00:21:28,704 --> 00:21:30,622
‫"مايو 1991 - سبتمبر 1994، مستشفى (وارن)"‬

272
00:21:30,706 --> 00:21:32,124
‫…إلا أننا بفضل تلك المعلومة‬

273
00:21:32,916 --> 00:21:36,878
‫ذهبنا إلى مكتب نيابة مقاطعة "وارن"‬

274
00:21:36,962 --> 00:21:38,672
‫حيث أحاطونا علمًا بقضيتهم.‬

275
00:21:45,178 --> 00:21:48,348
‫"الجريمة: وفاة مريبة"‬

276
00:22:03,113 --> 00:22:05,073
‫اسمي "شارون جونز"،‬

277
00:22:05,157 --> 00:22:08,243
‫وأنا ابنة أخ "هيلين دين"‬
‫وابنة خال "لاري دين".‬

278
00:22:08,327 --> 00:22:10,329
‫"(شارون جونز)، ابنة أخ (هيلين دين)"‬

279
00:22:12,205 --> 00:22:14,708
‫كنت أعتبرها أمي.‬

280
00:22:16,376 --> 00:22:19,421
‫وأنا و"لاري" كنا كالأخ والأخت.‬

281
00:22:21,173 --> 00:22:24,676
‫هذه مكتبة "لاري"، هذه الغرفة.‬

282
00:22:25,302 --> 00:22:28,555
‫بها كتبه وغلايينه.‬

283
00:22:32,017 --> 00:22:36,605
‫كان "لاري" مقرّبًا جدًا من والدته.‬
‫مقرّبًا للغاية. "لاري" لم يتزوج قط.‬

284
00:22:37,522 --> 00:22:40,525
‫كانت أمه هي كل شيء. كانت أمه هي كل عالمه.‬

285
00:22:43,945 --> 00:22:47,699
‫ذهبت "هيلين" إلى مستشفى "وارن"‬
‫للخضوع إلى جراحة،‬

286
00:22:48,367 --> 00:22:52,162
‫وقبل إجراءات خروجها من المستشفى،‬

287
00:22:52,746 --> 00:22:53,914
‫كانت على ما يُرام.‬

288
00:22:54,581 --> 00:22:59,419
‫كانوا سيرسلونها إلى مركز "كوفنتري"‬
‫من أجل إعادة التأهيل‬

289
00:22:59,503 --> 00:23:01,046
‫حتى تتمكّن من العودة إلى البيت.‬

290
00:23:05,342 --> 00:23:07,969
‫كان "لاري" هناك يزور أمه،‬

291
00:23:09,513 --> 00:23:13,141
‫حين دخل هذا الرجل، وهو ممرّض،‬

292
00:23:14,351 --> 00:23:16,269
‫وطلب منه مغادرة الغرفة.‬

293
00:23:18,480 --> 00:23:21,733
‫أغلق الممرّض الستار حولها.‬

294
00:23:34,413 --> 00:23:39,709
‫وبينما كان "لاري" عند مكتب التمريض،‬
‫سمعها تصيح متألمة!‬

295
00:23:41,336 --> 00:23:43,630
‫دخل الغرفة،‬

296
00:23:44,506 --> 00:23:46,550
‫وخرج الممرّض مسرعًا،‬

297
00:23:47,050 --> 00:23:50,470
‫وسأل أمه، "ماذا حدث؟"‬

298
00:23:50,554 --> 00:23:52,597
‫قالت، "لقد وخزني بإبرة."‬

299
00:23:56,435 --> 00:23:59,771
‫كان "لاري" يحمل دائمًا‬
‫مدية الجيش السويسري،‬

300
00:23:59,855 --> 00:24:03,525
‫وسحب منها العدسة المكبّرة ونظر،‬

301
00:24:03,608 --> 00:24:08,405
‫وبالفعل، وجد أثر إبرة‬
‫في الجزء الأمامي من فخذها الأيمن.‬

302
00:24:12,742 --> 00:24:17,914
‫في وقت لاحق من بعد ظهر ذلك اليوم،‬
‫نقلوها بسيارة الإسعاف،‬

303
00:24:18,748 --> 00:24:24,546
‫وفي الطريق،‬
‫مرّ "لاري" بالمنزل ليحضر نعليها،‬

304
00:24:24,629 --> 00:24:28,467
‫وحالما دخل عبر الباب، رنّ الهاتف.‬

305
00:24:29,718 --> 00:24:31,511
‫وكان الاتصال من مركز "كوفنتري"‬

306
00:24:32,471 --> 00:24:34,848
‫يخبره بأن والدته قد ماتت،‬

307
00:24:36,516 --> 00:24:40,145
‫خلال خمس دقائق من وصولها.‬

308
00:24:44,691 --> 00:24:49,488
‫ذهب ابن عمّتي في تلك الليلة‬
‫إلى مكتب النيابة‬

309
00:24:49,571 --> 00:24:52,824
‫ليبلغ عن مقتل والدته.‬

310
00:24:54,034 --> 00:24:56,411
‫وعرف "لاري" في أعماق قلبه وروحه‬

311
00:24:57,204 --> 00:25:00,499
‫أن هذا الرجل الذي كان في غرفتها،‬

312
00:25:00,582 --> 00:25:04,628
‫والذي أشارت إليه قبل أن تموت‬

313
00:25:05,504 --> 00:25:09,216
‫بأنه الرجل الذي أعطاها حقنة مميتة…‬

314
00:25:12,385 --> 00:25:15,931
‫وهكذا أجروا فحصًا للسموم.‬

315
00:25:16,473 --> 00:25:22,062
‫أجروا تحليلًا لكل دواء يمكنك تخيّله،‬
‫باستثناء دواء واحد.‬

316
00:25:22,562 --> 00:25:23,396
‫"ديجوكسين".‬

317
00:25:24,147 --> 00:25:25,273
‫"(سومرست)، وفاة مريبة"‬

318
00:25:25,357 --> 00:25:26,399
‫"(فلوريان ج. غال)، 68 عامًا"‬

319
00:25:26,483 --> 00:25:28,401
‫"حالات أخرى من نتائج تحاليل بلا تفسير"‬

320
00:25:28,485 --> 00:25:31,154
‫"(وارن)، وفاة مريبة"‬

321
00:25:31,238 --> 00:25:32,864
‫"(هيلين دين)، 91 عامًا"‬

322
00:25:32,948 --> 00:25:35,617
‫أُغلق تحقيق "وارن".‬

323
00:25:36,284 --> 00:25:37,869
‫كان لديهم شكوك،‬

324
00:25:37,953 --> 00:25:41,122
‫لكن لم يكن لديهم أدلّة‬
‫تثبت وجود قضية جنائية.‬

325
00:25:42,082 --> 00:25:43,875
‫تُرك "كولين" حرًا طليقًا.‬

326
00:25:45,252 --> 00:25:49,256
‫وجدنا أنه بعد التحقيق في "وارن"،‬

327
00:25:49,339 --> 00:25:51,007
‫"مصحّة (غرايستون بارك) النفسية،‬
‫18 مايو 1993"‬

328
00:25:51,091 --> 00:25:54,469
‫أودع "كولين" نفسه في مصحّة نفسية.‬

329
00:25:54,553 --> 00:26:00,058
‫"الاسم: (تشارلز كولين)"‬

330
00:26:07,190 --> 00:26:10,860
‫كنت أريد بشدّة‬

331
00:26:12,237 --> 00:26:14,406
‫أن أتوقف عن العمل كممرّض‬

332
00:26:16,324 --> 00:26:18,243
‫بعد ما حدث في مستشفى "وارن".‬

333
00:26:20,870 --> 00:26:26,209
‫لكنهم كانوا يقولون لي إنني أب فاشل.‬

334
00:26:29,588 --> 00:26:34,926
‫وإنني يجب أن أواصل دفع نفقات الطفلتين.‬

335
00:26:39,806 --> 00:26:46,104
‫عرفت بأن وضعي في هذه المواقف،‬

336
00:26:46,187 --> 00:26:51,151
‫سيشعرني بالحاجة إلى…‬

337
00:26:52,319 --> 00:26:53,653
‫إنهاء المعاناة.‬

338
00:26:56,698 --> 00:26:58,617
‫لم أعرف‬

339
00:27:00,243 --> 00:27:01,536
‫كيف أقولها.‬

340
00:27:04,581 --> 00:27:08,001
‫ما كان يحدث وما كنت أشعر به وما كنت أفعله.‬

341
00:27:11,254 --> 00:27:14,341
‫"هناك إجماع بين فريق علاجه‬
‫على أنه لا يوجد سبب"‬

342
00:27:14,424 --> 00:27:17,761
‫"يمنع استئنافه لمهامه‬
‫كممرّض قانوني في مستشفاكم"‬

343
00:27:17,844 --> 00:27:19,054
‫"بعد خروجه من المصحّة."‬

344
00:27:27,729 --> 00:27:29,606
‫يبدأ معظمنا حياته في المستشفى،‬

345
00:27:29,689 --> 00:27:31,775
‫"(تشارلز غرايبر)، مؤلّف (الممرّض الصالح)"‬

346
00:27:31,858 --> 00:27:34,486
‫ومعظمنا سينهي حياته في مستشفى‬
‫وسنزورها في خلال ذلك.‬

347
00:27:34,569 --> 00:27:35,654
‫هذه سنّة الحياة.‬

348
00:27:36,613 --> 00:27:39,783
‫لكن أولئك الذين يعملون في المستشفيات‬
‫في معظم الأحيان،‬

349
00:27:39,866 --> 00:27:41,201
‫وخاصّة الممرّضين،‬

350
00:27:42,661 --> 00:27:46,331
‫يُعاملون فعلًا‬
‫وكأنهم قطع غيار قابلة للتغيير.‬

351
00:27:48,583 --> 00:27:52,003
‫وكالات التوظيف‬
‫غالبًا ما تملأ الوظائف الشاغرة.‬

352
00:27:52,879 --> 00:27:54,798
‫ويحلّ العاملون محلّ بعضهم بعضًا.‬

353
00:27:54,881 --> 00:27:59,969
‫يأتي الناس ويذهبون،‬
‫ومن المتوقع أن تكون موظفًا مؤقتًا.‬

354
00:28:01,680 --> 00:28:06,309
‫مؤسسة الرعاية الصحية الخاصة الهادفة‬
‫إلى الربح ومجال أعمال الرعاية الصحية،‬

355
00:28:07,686 --> 00:28:10,772
‫كانت تناسب "تشارلي كولين" بشكل مثالي.‬

356
00:28:12,649 --> 00:28:14,025
‫يصبح الموظف الطبي غير مرئي،‬

357
00:28:14,734 --> 00:28:18,071
‫وبالنسبة إلى الكثيرين، كان رجلًا بلا وجه.‬

358
00:28:22,242 --> 00:28:26,037
‫"التحقيق، اليوم الـ17"‬

359
00:28:27,622 --> 00:28:32,252
‫فكرة أن الممرّض قد يؤذي أو يقتل المرضى‬
‫كانت مزعجة جدًا،‬

360
00:28:33,962 --> 00:28:37,674
‫لكن رغم أن خلفية "كولين" ترسم صورة قاتمة،‬

361
00:28:38,758 --> 00:28:41,511
‫إلا أننا كنا نعلم أن رئيس نيابتنا‬
‫لن يوقّع مذكرة اعتقال‬

362
00:28:41,594 --> 00:28:43,388
‫بناءّ على كلام منقول وشائعات.‬

363
00:28:46,850 --> 00:28:48,977
‫صار خطرًا على السلامة العامة‬
‫في هذه المرحلة.‬

364
00:28:49,728 --> 00:28:53,857
‫كان من المقلق جدًا بالنسبة إلينا‬
‫أنه لا يزال يعمل في مركز "سومرست" الطبي‬

365
00:28:53,940 --> 00:28:57,402
‫بينما أخذنا نواصل‬
‫جمع معلومات كافية لاعتقاله.‬

366
00:28:59,946 --> 00:29:01,448
‫بدأنا نلاحظ أنا و"دونا"‬

367
00:29:01,531 --> 00:29:05,869
‫أن نتائج مختبرنا غير منطقية بالمرة.‬

368
00:29:10,415 --> 00:29:15,044
‫وسمعت ممرّضين آخرين يتصلون‬

369
00:29:15,128 --> 00:29:19,674
‫ويقولون، "أجل، نسبة السكّر في الدم‬
‫22 مرة أخرى هذا الصباح."‬

370
00:29:23,470 --> 00:29:26,181
‫ظننا أن هناك مشكلة ما في المختبر.‬

371
00:29:27,515 --> 00:29:32,103
‫وإن لم نكن متأكّدين من شيء ما،‬

372
00:29:33,313 --> 00:29:35,899
‫كنا نذهب مباشرةً إلى "تشارلي" ونسأله.‬

373
00:29:37,358 --> 00:29:42,697
‫كان خبيرًا بالأدوية‬
‫على نحو لم أر له مثيلًا من قبل.‬

374
00:29:45,366 --> 00:29:50,288
‫أظن أن لديه شغفًا لفهم طريقة عمل الأدوية.‬

375
00:30:02,175 --> 00:30:05,428
‫كنت أستخدم الـ"ديجوكسين" لأنه…‬

376
00:30:09,057 --> 00:30:11,935
‫يؤتي مفعوله…‬

377
00:30:15,146 --> 00:30:17,357
‫خلال مدّة تصل إلى ساعتين.‬

378
00:30:20,985 --> 00:30:22,779
‫العاملون معي في قسم التمريض…‬

379
00:30:25,156 --> 00:30:27,242
‫لم يفهموا ما يجري.‬

380
00:30:29,452 --> 00:30:30,453
‫أتمنى‬

381
00:30:32,205 --> 00:30:35,500
‫لو كانوا قد أوقفوني منذ أعوام.‬

382
00:30:38,002 --> 00:30:39,587
‫ظننت أنهم سيوقفونني.‬

383
00:30:44,717 --> 00:30:47,846
‫كنا بحاجة إلى بناء قضية.‬

384
00:30:50,348 --> 00:30:53,601
‫التحقيق في جرائم القتل الطبية‬
‫عملية شديدة الصعوبة.‬

385
00:30:54,769 --> 00:30:56,563
‫إنها قضايا يصعب إثباتها.‬

386
00:30:57,897 --> 00:31:00,900
‫لا يوجد شهود عيان، ولم تكن هناك كاميرات،‬

387
00:31:01,526 --> 00:31:04,279
‫ولم تكن هناك مواقع جريمة محفوظة.‬

388
00:31:04,779 --> 00:31:06,990
‫"مركز (سومرست) الطبي، (ماري لوند)"‬

389
00:31:07,073 --> 00:31:10,660
‫زرت "ماري لوند"،‬
‫مديرة المخاطر في مركز "سومرست" الطبي.‬

390
00:31:12,161 --> 00:31:14,956
‫سألتها إن كان هناك المزيد من الوثائق.‬

391
00:31:17,292 --> 00:31:20,086
‫أخبرتني بأنها أعطتنا كل ما لديها.‬

392
00:31:25,800 --> 00:31:27,010
‫"(وارن)، وفاة مريبة"‬

393
00:31:27,093 --> 00:31:29,304
‫حين عدنا إلى مستشفى "وارن"‬
‫بحثًا عن أي سجلّات متاحة‬

394
00:31:29,387 --> 00:31:31,264
‫"أبلغت (هيلين)‬
‫أنها رأت (كولين) يحقنها قبل موتها"‬

395
00:31:31,890 --> 00:31:35,935
‫يمكننا التعمّق فيها،‬
‫وجدنا أنه قد تمّ إتلاف الوثائق.‬

396
00:31:37,061 --> 00:31:38,229
‫كان طريقًا مسدودًا.‬

397
00:31:38,354 --> 00:31:40,773
‫"طريقة الإتلاف: التمزيق"‬

398
00:31:45,403 --> 00:31:47,989
‫كنا أشبه بسمكة تتخبّط.‬

399
00:31:52,660 --> 00:31:56,664
‫كنت أعاني ضغوطًا شديدة لاحظها أهلي‬

400
00:31:56,748 --> 00:31:59,792
‫والأشخاص المحيطون بي.‬

401
00:32:03,463 --> 00:32:06,299
‫كنا بحاجة ماسّة إلى اكتشاف مهم في القضية.‬

402
00:32:10,803 --> 00:32:11,971
‫كنا بحاجة إلى المساعدة.‬

403
00:32:12,722 --> 00:32:14,515
‫كنا بحاجة إلى مساعدة من الخارج.‬

404
00:32:15,224 --> 00:32:19,771
‫"التحقيق، اليوم الـ20"‬

405
00:32:22,815 --> 00:32:24,651
‫"مركز مكافحة السموم،‬
‫(نيوارك)، (نيو جيرسي)"‬

406
00:32:24,734 --> 00:32:27,111
‫مركز "نيو جيرسي" لمكافحة السموم.‬

407
00:32:27,195 --> 00:32:30,865
‫أرجو الانتظار على الخط.‬
‫وسيتحدّث إليك أخصّائي السموم بعد قليل.‬

408
00:32:31,491 --> 00:32:33,493
‫مركز مكافحة السموم، أيمكنني مساعدتك؟‬

409
00:32:34,953 --> 00:32:40,166
‫تلقيت الاتصال، وكان من محقق‬
‫في مكتب نيابة مقاطعة "سومرست"،‬

410
00:32:41,042 --> 00:32:43,378
‫كان يسأل عن مادّة الـ"ديجوكسين".‬

411
00:32:45,463 --> 00:32:48,716
‫قلت، "هل تتصل بشأن مركز (سومرست) الطبي؟"‬

412
00:32:49,467 --> 00:32:52,845
‫خيّم صمت مطبق على الهاتف،‬

413
00:32:53,554 --> 00:32:57,767
‫ثم قال المحقق، "عمّ تتحدّث؟"‬

414
00:32:58,267 --> 00:33:02,313
‫قلت، "نحن نقول لهم منذ فترة طويلة‬
‫إنه يوجد لديهم قاتل."‬

415
00:33:02,981 --> 00:33:06,943
‫فأجاب، "سأكون في مكتبك خلال 15 دقيقة."‬

416
00:33:15,994 --> 00:33:17,954
‫قال "بروس"، "بالطبع نعرف.‬

417
00:33:18,037 --> 00:33:19,956
‫نحن نحاول إيجاد من يقبل التعاون معنا."‬

418
00:33:20,039 --> 00:33:21,666
‫"د. (ستيفن ماركوس)، مدير طبي،‬
‫مركز السموم، 1983 - 2016"‬

419
00:33:21,749 --> 00:33:22,959
‫وقالوا، "أتقبلون التحدّث إلينا؟"‬

420
00:33:23,042 --> 00:33:26,504
‫وعندها اتصل بي "بروس" وقال،‬
‫"هل أنت مستعدّ للتحدّث إليهم؟"‬

421
00:33:26,587 --> 00:33:28,339
‫وقلت، "بكل تأكيد".‬

422
00:33:31,467 --> 00:33:35,138
‫وصلنا إلى مكتب د. "ماركوس"،‬

423
00:33:35,221 --> 00:33:39,142
‫وحالما رحّب بنا، قال كلمات مفادها،‬

424
00:33:39,225 --> 00:33:42,729
‫"أين كنتم؟ كان يجب أن تأتوا قبل أشهر."‬

425
00:33:46,774 --> 00:33:49,986
‫كان لديه تسجيل للمكالمات الهاتفية‬
‫التي أجراها مع المستشفى.‬

426
00:33:52,697 --> 00:33:54,574
‫- من المتحدّث؟‬
‫- صباح الخير.‬

427
00:33:54,657 --> 00:33:56,325
‫مرحبًا، هل أنت "بروس"؟‬

428
00:33:56,409 --> 00:33:58,911
‫- أجل، كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا يا "بروس". أنا "ماري لوند".‬

429
00:33:58,995 --> 00:34:01,497
‫مرحبًا. سيصل د. "ماركوس" بعد لحظات.‬

430
00:34:01,581 --> 00:34:04,834
‫بينما استمعنا أنا و"تيم" إلى التسجيلات،‬
‫تبدّى لنا‬

431
00:34:04,917 --> 00:34:08,296
‫أن المستشفى لم تخبرنا بكل ما يحدث.‬

432
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
‫ها هو.‬

433
00:34:09,589 --> 00:34:15,303
‫د. "ماركوس"، هل يمكنك تلخيص‬
‫ما تحدّثت عنه مع "نانسي" بالفعل؟‬

434
00:34:16,345 --> 00:34:20,391
‫كان د. "ماركوس"‬
‫على اتصال بالمستشفى قبل أشهر.‬

435
00:34:21,184 --> 00:34:25,313
‫إن كان في المستشفى شخص يفعل هذا عمدًا،‬

436
00:34:25,855 --> 00:34:30,777
‫ولم تبلغوا الشرطة، ومات شخص آخر…‬

437
00:34:31,527 --> 00:34:33,321
‫فلن أنتظر لحظة واحدة.‬

438
00:34:35,364 --> 00:34:36,741
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

439
00:34:36,824 --> 00:34:38,659
‫حسنًا، نحن نقدّر رأيك.‬

440
00:34:40,703 --> 00:34:45,792
‫مرّت ثلاثة أشهر أخرى‬
‫قبل أن يخطرنا المستشفى بأي شيء.‬

441
00:34:46,626 --> 00:34:48,211
‫وحتى حين أخطرونا،‬

442
00:34:48,294 --> 00:34:53,049
‫كانت المعلومات التي قدّموها إلينا‬
‫في بداية التحقيق‬

443
00:34:53,132 --> 00:34:54,175
‫ضئيلة جدًا.‬

444
00:34:56,552 --> 00:34:59,305
‫قلتها آنذاك وسأقولها الآن.‬

445
00:34:59,388 --> 00:35:01,724
‫كان المستشفى يتستّر على ما يحدث.‬

446
00:35:05,103 --> 00:35:07,105
‫كانوا يخشون المقاضاة.‬

447
00:35:07,188 --> 00:35:10,316
‫إن انتشرت مقولة، "لا تدخل ذلك المستشفى،‬
‫فإن خطر الموت كبير"،‬

448
00:35:10,399 --> 00:35:11,484
‫فلن يذهب إليهم أحد.‬

449
00:35:11,567 --> 00:35:13,945
‫لن يرغب الأطباء في إحضار مرضاهم إلى هناك.‬

450
00:35:14,612 --> 00:35:16,823
‫وإحجام الأطباء عن إحضار مرضاهم إلى هناك،‬

451
00:35:17,323 --> 00:35:19,617
‫يعني إحجام الأهالي عن الذهاب إلى هناك،‬

452
00:35:19,700 --> 00:35:21,661
‫فيخسر المستشفى الكثير من المال.‬

453
00:35:22,954 --> 00:35:26,499
‫وخسارة المستشفى للمال‬
‫تعني قيام مجلس الإدارة بفصل العاملين.‬

454
00:35:27,917 --> 00:35:32,797
‫فقالوا، "أتعرفون ما الحلّ الأسهل؟‬
‫كنسها تحت البساط."‬

455
00:35:33,673 --> 00:35:36,134
‫"يوليو 2002،‬
‫مستشفى (القلب المقدّس)، (بنسلفانيا)"‬

456
00:35:36,217 --> 00:35:38,845
‫"أبريل 2000 - يوليو 2002،‬
‫مستشفى (سانت لوك)، (بنسلفانيا)"‬

457
00:35:38,928 --> 00:35:40,012
‫تساءلنا أنا و"داني"،‬

458
00:35:40,096 --> 00:35:44,725
‫كم عدد المستشفيات الأخرى‬
‫التي عمل فيها "كولين" فعلت الشيء نفسه؟‬

459
00:35:45,309 --> 00:35:47,186
‫التستّر وعدم الإبلاغ.‬

460
00:35:47,270 --> 00:35:49,689
‫"أكتوبر 1994 - نوفمبر 1996،‬
‫مركز (هانتردون) الطبي، (نيو جيرسي)"‬

461
00:35:49,772 --> 00:35:53,151
‫"يونيو 1987 - أبريل 1991،‬
‫مركز (سانت بارناباس) الطبي، (نيو جيرسي)"‬

462
00:35:55,236 --> 00:35:57,947
‫كنا بحاجة إلى معرفة ما حدث‬
‫في المستشفيات الأخرى‬

463
00:35:58,030 --> 00:35:59,240
‫بأسرع وقت ممكن.‬

464
00:36:03,661 --> 00:36:06,873
‫فذهب "داني" للقاء شرطة ولاية "بنسلفانيا"‬

465
00:36:07,373 --> 00:36:10,459
‫حتى يجمع معلومات أعمق حول تحقيقاتهم.‬

466
00:36:11,836 --> 00:36:14,172
‫تشعّب الأمر من تلك الورقة الملصقة الصغيرة‬

467
00:36:14,755 --> 00:36:18,593
‫التي تحمل اسم محقق شرطة ولاية "بنسلفانيا"‬
‫ورقم هاتفه.‬

468
00:36:25,683 --> 00:36:28,019
‫خلال مكالمتي الهاتفية الأولى‬
‫مع الضابط "إيغان"،‬

469
00:36:28,102 --> 00:36:31,772
‫أخبرني بأنه يعتقد أن الأدوية كانت تُسرق‬

470
00:36:31,856 --> 00:36:33,024
‫بواسطة "تشارلز كولين".‬

471
00:36:34,358 --> 00:36:36,360
‫لكنه لم يدخل في التفاصيل عبر الهاتف.‬

472
00:36:36,444 --> 00:36:37,737
‫حين التقينا‬

473
00:36:38,613 --> 00:36:42,074
‫بدأ يخبرنا بكل ما تمخّض عنه التحقيق.‬

474
00:36:42,450 --> 00:36:45,661
‫"(بيت لحم)، (بنسلفانيا)"‬

475
00:36:49,373 --> 00:36:54,086
‫كان الضابط "إيغان" يتحرّى عن معدّل الوفيات‬
‫في مستشفى "سانت لوك".‬

476
00:36:56,631 --> 00:36:59,091
‫أراني بعض تقاريره.‬

477
00:37:01,177 --> 00:37:03,387
‫ثم أخبرني بأن إحدى الممرّضات أشارت إليه‬

478
00:37:03,471 --> 00:37:05,890
‫بأن "تشارلز كولين" يقتل المرضى،‬

479
00:37:06,432 --> 00:37:09,685
‫وبأنها تحلّت بالشجاعة الكافية‬
‫لتخبرهم بما يحدث.‬

480
00:37:14,649 --> 00:37:17,568
‫"أبريل 2000 - يوليو 2002،‬
‫مستشفى (سانت لوك)، (بنسلفانيا)"‬

481
00:37:17,652 --> 00:37:20,446
‫بدأ كل هذا في عام 2002.‬

482
00:37:22,990 --> 00:37:25,493
‫كنت أعمل مع "تشارلز كولين"‬

483
00:37:25,576 --> 00:37:26,911
‫"(بات ميدلين)، ممرّضة،‬
‫مستشفى (سانت لوك)، 2002 - 2004"‬

484
00:37:26,994 --> 00:37:29,997
‫في وحدة العناية المركّزة الصغيرة بمستشفى‬
‫"سانت لوك" في "بيت لحم"، "بنسلفانيا".‬

485
00:37:30,831 --> 00:37:35,419
‫كان لدينا مجموعة لطيفة ومتقاربة‬
‫من الأشخاص الذين يعملون معًا بشكل ممتاز.‬

486
00:37:37,922 --> 00:37:39,048
‫كان غريب الأطوار.‬

487
00:37:40,466 --> 00:37:41,968
‫لديه سمات غير معتادة.‬

488
00:37:45,554 --> 00:37:49,141
‫لكن ممرّضي العناية المركزة‬
‫غرباء الأطوار نوعًا ما.‬

489
00:37:51,978 --> 00:37:54,605
‫كنت موجودة في ليلة إخراجه‬

490
00:37:54,689 --> 00:37:58,359
‫وسُمح له بكتابة استقالته‬
‫في الساعة الثانية أو الثالثة صباحًا،‬

491
00:37:58,985 --> 00:38:01,988
‫واكتنف الكتمان كل شيء.‬

492
00:38:05,491 --> 00:38:06,784
‫بعد يوم أو نحو ذلك،‬

493
00:38:06,867 --> 00:38:08,703
‫اتصلت بأحد زملائي في العمل،‬

494
00:38:08,786 --> 00:38:11,706
‫وقلت، "ألديك أي فكرة عمّا يجري هنا؟"‬

495
00:38:12,373 --> 00:38:15,918
‫وأخبروني بأن هناك أكثر من 50 قارورة دواء‬

496
00:38:16,002 --> 00:38:18,296
‫وُجدت ملقاة في علبة الإبر.‬

497
00:38:18,379 --> 00:38:21,632
‫الكثير منها لم يكن مستخدمًا،‬
‫لكن تمّ استخدام بعضها.‬

498
00:38:23,217 --> 00:38:27,972
‫وهكذا بدأت أفكر في الأمر برمّته.‬

499
00:38:32,268 --> 00:38:34,186
‫قبل اقتياده إلى خارج المستشفى،‬

500
00:38:34,270 --> 00:38:39,066
‫في وقت من الأوقات، مرتين خلال أسبوع واحد،‬
‫تقريبًا كل أسبوع،‬

501
00:38:39,692 --> 00:38:43,654
‫كان لديّ مرضى في حالة مستقرّة تمامًا‬
‫ثم تتوقف قلوبهم على نحو مفاجئ.‬

502
00:38:47,408 --> 00:38:48,868
‫لم أجد الأمر منطقيًا.‬

503
00:38:50,828 --> 00:38:54,790
‫وهكذا جمعت قائمة بكل الأشخاص‬
‫الذين توفوا خلال ذلك الوقت،‬

504
00:38:55,374 --> 00:38:59,295
‫ثم عدت لأجمع التواريخ،‬

505
00:39:00,046 --> 00:39:02,048
‫والأوقات والأسماء وما إلى ذلك،‬

506
00:39:02,923 --> 00:39:04,175
‫وكتبت كل ذلك معًا.‬

507
00:39:07,762 --> 00:39:09,347
‫وجدت 67 حالة وفاة.‬

508
00:39:10,514 --> 00:39:12,808
‫ظننت أنه من المعقول إحصائيًا‬

509
00:39:12,892 --> 00:39:16,103
‫أن رُبع الحالات تقريبًا‬
‫كانت في وقت مناوبات "تشارلي"،‬

510
00:39:16,187 --> 00:39:17,855
‫وهكذا أصبح العدد حوالي 17 حالة.‬

511
00:39:18,939 --> 00:39:20,316
‫رأيت 40.‬

512
00:39:20,399 --> 00:39:23,486
‫"(كولين)، 40 حالة وفاة تقريبًا"‬

513
00:39:23,569 --> 00:39:27,990
‫أكثر من ضعف الرقم الذي يمكن حتى‬
‫أن يكون منطقيًا من الناحية الإحصائية.‬

514
00:39:36,457 --> 00:39:40,753
‫أعتقد أنه استهدف اثنين تحديدًا من مرضاي.‬

515
00:39:41,253 --> 00:39:43,506
‫شخصين كنت أحبهما بصدق.‬

516
00:39:45,800 --> 00:39:47,343
‫أحدهما كان يُدعى "سام".‬

517
00:39:49,678 --> 00:39:51,806
‫وكان "سام" رجلًا ضخمًا.‬

518
00:39:51,889 --> 00:39:55,434
‫كانت يداه بحجم قفازات البيسبول.‬
‫كان عملاقًا.‬

519
00:39:56,769 --> 00:39:59,563
‫وحين جاء إلى وحدتنا،‬
‫كان مغشيًا عليه تمامًا.‬

520
00:39:59,647 --> 00:40:03,859
‫لم يفتح عينيه ولم يتكلّم‬
‫ولم يستجب بأي طريقة.‬

521
00:40:05,027 --> 00:40:10,741
‫وبعد أيام من الاعتناء بـ"سام"،‬
‫فجأة سمعنا صوتًا…‬

522
00:40:12,159 --> 00:40:14,161
‫تساءلت، "ما هذا؟"‬

523
00:40:14,870 --> 00:40:18,416
‫واستغرقنا بعض الوقت حتى أدركنا أنه يتكلّم.‬

524
00:40:19,959 --> 00:40:23,921
‫كان يصدر من هذا الرجل الضخم‬
‫صوتًا هادرًا خافتًا،‬

525
00:40:24,505 --> 00:40:26,340
‫واستغرقنا ساعات حتى أدركنا‬

526
00:40:26,424 --> 00:40:32,221
‫أنه كان يقول ببطء، "أنا أحبك."‬

527
00:40:33,764 --> 00:40:36,517
‫وتلك كانت استجابته لوجودي في المناوبة.‬

528
00:40:40,980 --> 00:40:43,315
‫وفي غضون أيام بعد ذلك،‬

529
00:40:43,399 --> 00:40:47,069
‫بدأ يغني "أنت شمسي"، كلما دخلت إلى الغرفة.‬

530
00:40:48,904 --> 00:40:50,406
‫ذلك الرجل العزيز الرقيق.‬

531
00:40:51,073 --> 00:40:51,949
‫ثم…‬

532
00:40:54,034 --> 00:40:55,619
‫توقف قلبه في مناوبة "تشارلي".‬

533
00:41:00,458 --> 00:41:03,878
‫تواصلت مع مديري ومدير وحدتي،‬

534
00:41:03,961 --> 00:41:07,214
‫وقلت، "لقد تيّقنت الآن من أنه يقتل الناس."‬

535
00:41:09,592 --> 00:41:10,968
‫وقالوا جميعًا، "لا.‬

536
00:41:11,886 --> 00:41:13,387
‫نحن على يقين من أنه لم يقتل."‬

537
00:41:17,057 --> 00:41:21,437
‫وقالوا، "لقد حققنا في ذلك واستبعدناه."‬

538
00:41:21,520 --> 00:41:24,899
‫"مستشفى (سانت لوك)"‬

539
00:41:24,982 --> 00:41:28,486
‫"طوارئ"‬

540
00:41:39,788 --> 00:41:41,957
‫عدت إلى المنزل باكية صباح ذلك اليوم.‬

541
00:41:43,959 --> 00:41:47,046
‫واتصلت بصديق عزيز، كان نقيبًا في الشرطة.‬

542
00:41:49,590 --> 00:41:51,509
‫اتصلت به في طريقي إلى المنزل وقلت،‬

543
00:41:51,592 --> 00:41:55,262
‫"(جون)، لا أعرف حتى ماذا أفعل بهذا اليقين.‬
‫لا أعرف كيف أتصرّف.‬

544
00:41:59,725 --> 00:42:04,104
‫الجميع يرفضون الإصغاء.‬
‫ليس هناك من يتخذ أي خطوة لردعه."‬

545
00:42:06,649 --> 00:42:10,110
‫لكنني صرت متيقنة من أنه يقتل المرضى،‬

546
00:42:10,194 --> 00:42:12,947
‫وليس فقط مريضًا ولا اثنين،‬
‫بل يقتل الكثير من المرضى،‬

547
00:42:13,447 --> 00:42:15,449
‫ولا يمكنني أن أقنع أحدًا بالإصغاء.‬

548
00:42:20,538 --> 00:42:24,416
‫وبعد عدة أيام‬
‫من محاولة إقناع المستشفى بالإصغاء…‬

549
00:42:28,128 --> 00:42:29,755
‫سلّمنا الأمر إلى شرطة الولاية.‬

550
00:42:29,838 --> 00:42:32,174
‫"تحقيق في حالات الوفاة المشبوهة‬
‫التي وقعت في مستشفى (سانت لوك)"‬

551
00:42:32,258 --> 00:42:34,093
‫لكن كان التحقيق بطيئًا جدًا.‬

552
00:42:35,344 --> 00:42:39,431
‫وفي مساء أحد الأيام كنت في الخدمة،‬

553
00:42:39,515 --> 00:42:44,103
‫حين استدعى مدير الإدارة التنفيذية لمستشفى‬
‫"سانت لوك" كل الممرّضين إلى استراحتنا‬

554
00:42:45,396 --> 00:42:50,568
‫وأعلن أن التحقيق قد أُغلق،‬

555
00:42:50,651 --> 00:42:56,407
‫وأن شرطة الولاية‬
‫اكتشفت أن "تشارلي" لم يرتكب أي خطأ.‬

556
00:42:57,700 --> 00:43:01,745
‫وبعد ذلك، بدأت أسمع الكثير من الشائعات‬
‫بين زملائي في العمل.‬

557
00:43:03,080 --> 00:43:06,959
‫أشياء من قبيل،‬
‫"أيًا تكن الممرّضة التي أبلغت عن الأمر‬

558
00:43:08,502 --> 00:43:10,129
‫فقد أثارت الكثير من الفوضى‬

559
00:43:10,212 --> 00:43:15,175
‫وكادت أن تتسبّب في خسارة مستشفى (سانت لوك)‬
‫موقعها الجديد الجاري إنشاؤه."‬

560
00:43:16,677 --> 00:43:20,681
‫ليقترضوا المال من أجل البناء،‬

561
00:43:20,764 --> 00:43:25,269
‫كانوا مطالبين بالإبلاغ عن أي دعاوى‬
‫قضائية محتملة، وكان ذلك محور تركيزهم.‬

562
00:43:25,352 --> 00:43:30,357
‫لم يريدوا أن يُعاقبوا على ارتكاب مخالفة.‬
‫لم يريدوا أن يخسروا المال.‬

563
00:43:32,735 --> 00:43:37,031
‫كان من الأسهل إعطاء "تشارلي" تزكية للتوظيف‬
‫وتركه لينتقل إلى مستشفى جديد،‬

564
00:43:37,114 --> 00:43:40,367
‫بدلًا من التعامل مع تداعيات المسألة برمّتها.‬

565
00:43:43,329 --> 00:43:47,625
‫"سانت لوك" مصنّف كواحد من أفضل 100 مستشفى‬
‫في "الولايات المتحدة"،‬

566
00:43:47,708 --> 00:43:51,920
‫إنه صرح بيئي هائل للرعاية الصحية،‬
‫ولا يزال يتوسّع.‬

567
00:43:52,004 --> 00:43:56,425
‫حصلوا على تقييم ائتماني ممتاز‬
‫لبناء مجمّع كامل في ذلك الوقت.‬

568
00:43:56,508 --> 00:43:59,136
‫أرادوا إخراجه من المستشفى في هدوء تامّ،‬

569
00:43:59,219 --> 00:44:04,475
‫وأكرّر، سواءً عن قصد أو بطريق الصدفة،‬

570
00:44:04,558 --> 00:44:10,773
‫بطريقة تقلّل قدر الإمكان‬
‫من مخاطر رفع دعوى قضائية ضدّهم.‬

571
00:44:10,856 --> 00:44:14,401
‫طريقة تحمي المؤسسة على حساب حماية المرضى.‬

572
00:44:18,280 --> 00:44:19,114
‫"غال".‬

573
00:44:20,115 --> 00:44:21,617
‫"اسم المريض: الأول، (غال)"‬

574
00:44:21,700 --> 00:44:26,664
‫النمط الذي رأيناه‬
‫في القضايا المتعلّقة بـ"كولين"،‬

575
00:44:28,582 --> 00:44:30,042
‫مثل قضية "بنسلفانيا"،‬

576
00:44:30,918 --> 00:44:34,546
‫وقضية "وارن"، حيث كانت واقعة "هيلين دين"،‬

577
00:44:36,507 --> 00:44:40,094
‫النمط هو توقّف التحقيقات بسبب قلّة الأدلّة.‬

578
00:44:43,972 --> 00:44:48,602
‫حتى مدراء المستشفيات‬
‫اشتبهوا في ارتكاب "كولين" مخالفة ما.‬

579
00:44:48,686 --> 00:44:49,520
‫"ستريكلاند".‬

580
00:44:50,604 --> 00:44:51,522
‫"هارغروف".‬

581
00:44:52,731 --> 00:44:53,607
‫"سترينكو".‬

582
00:44:56,777 --> 00:44:59,029
‫هذا النوع من الوقائع كان يلاحق "كولين"‬

583
00:45:00,531 --> 00:45:02,449
‫تقريبًا في كل مكان عمل فيه،‬

584
00:45:03,242 --> 00:45:07,371
‫ولم نرغب في أن يكون مصير قضيتنا‬

585
00:45:07,454 --> 00:45:10,499
‫مثل مصير القضايا السابقة.‬

586
00:45:14,545 --> 00:45:17,965
‫من الأمور التي أردت التركيز عليها ودراستها‬

587
00:45:18,048 --> 00:45:19,591
‫كان معاملات "بيكسيس".‬

588
00:45:21,051 --> 00:45:26,306
‫آلة "بيكسيس"‬
‫هي في الحقيقة آلة محوسبة لصرف الأدوية.‬

589
00:45:27,725 --> 00:45:31,687
‫وأردت أن أرى نوعية الأدوية‬
‫التي كان يسحبها "تشارلز كولين".‬

590
00:45:34,314 --> 00:45:38,444
‫في أثناء لقائي الأول مع "ماري لوند"‬
‫في أوائل أكتوبر،‬

591
00:45:38,527 --> 00:45:42,781
‫أخبرتني بأن "بيكسيس"‬
‫يحتفظ بالبيانات حتى 30 يومًا فقط.‬

592
00:45:44,241 --> 00:45:48,203
‫بدا ذلك غريبًا جدًا بالنسبة إلينا.‬

593
00:45:51,373 --> 00:45:55,169
‫اتصلت بالمصنّع في "كاليفورنيا".‬

594
00:45:56,336 --> 00:45:58,213
‫صُدم مندوب الشركة.‬

595
00:45:59,089 --> 00:46:03,093
‫قال إن كل البيانات المطلوبة‬
‫يمكن استرجاعها من الوحدة المحوسبة.‬

596
00:46:04,553 --> 00:46:07,389
‫كان مدراء المستشفى يتلاعبون بنا.‬

597
00:46:07,973 --> 00:46:10,517
‫ما كانوا يفعلونه عمل إجرامي.‬

598
00:46:17,399 --> 00:46:19,943
‫ذهبت فورًا إلى مكتب "ماري لوند".‬

599
00:46:23,197 --> 00:46:24,406
‫وأضحت للسيدة "لوند"‬

600
00:46:24,490 --> 00:46:26,575
‫إن امتناعها عن تزويدنا بتلك المعلومات،‬

601
00:46:26,658 --> 00:46:29,953
‫سيدفعنا إلى مصادرة آلات "بيكسيس"‬

602
00:46:30,037 --> 00:46:32,915
‫وقيام فريق التحقيق الجنائي الفيدرالي‬
‫بتحليل جنائي.‬

603
00:46:37,377 --> 00:46:39,004
‫بعد محادثتنا مباشرةً،‬

604
00:46:39,087 --> 00:46:41,507
‫أمسكت بالهاتف وبدأت تجري اتصالات…‬

605
00:46:43,842 --> 00:46:49,014
‫ويا للدهشة!‬
‫تمكّنت من استرجاع المعلومات التي طلبتها.‬

606
00:46:54,144 --> 00:46:56,271
‫كان دليلًا حاسمًا.‬

607
00:46:56,814 --> 00:47:00,567
‫نجحنا في إثبات حيازة "تشارلز كولين"‬
‫لأدوية معيّنة‬

608
00:47:00,651 --> 00:47:01,568
‫"(ديجوكسين)"‬

609
00:47:02,569 --> 00:47:03,987
‫"(كولين)"‬

610
00:47:04,363 --> 00:47:08,075
‫في مواعيد حدوث تلك الوقائع‬
‫مع المرضى في الوحدة.‬

611
00:47:08,158 --> 00:47:09,326
‫"3:30:30"‬

612
00:47:10,327 --> 00:47:15,707
‫لكننا كنا لا نزال بعيدين‬
‫عن توجيه اتهام فعلي إلى "كولين"،‬

613
00:47:15,791 --> 00:47:20,003
‫وبالتالي كان من الضروري إبعاده عن المرضى.‬

614
00:47:22,005 --> 00:47:26,301
‫بواسطة المعلومات التي جمعناها عن ماضيه،‬

615
00:47:26,885 --> 00:47:32,474
‫توصّلنا إلى تناقض‬
‫في طلب وظيفي كان قد تقدّم به.‬

616
00:47:33,475 --> 00:47:37,688
‫استخدمناه كغطاء لإقناع مركز "سومرست"‬

617
00:47:37,771 --> 00:47:39,481
‫بفصله من العمل.‬

618
00:47:45,112 --> 00:47:48,991
‫أخرجه رجال الأمن من البناية.‬

619
00:47:54,621 --> 00:47:58,792
‫كنت في حالة من الذهول الشديد. صُدمت.‬

620
00:48:01,295 --> 00:48:02,546
‫"لم عساكم أن…‬

621
00:48:02,629 --> 00:48:04,423
‫لم عساكم أن تتخلّصوا منه؟"‬

622
00:48:07,009 --> 00:48:09,261
‫"لماذا يفصلون ممرّضًا ممتازًا مثله؟"‬

623
00:48:11,555 --> 00:48:14,683
‫وتملّكتني الرغبة في حمايته.‬

624
00:48:17,644 --> 00:48:21,565
‫رسالة مسجّلة. الاثنين الـ6:57 مساءً.‬

625
00:48:22,107 --> 00:48:25,110
‫مرحبًا يا "آيمي". أنا "تشارلي".‬
‫إنني أعاود الاتصال بك فحسب.‬

626
00:48:27,154 --> 00:48:28,739
‫هناك موضوع ضخم.‬

627
00:48:29,239 --> 00:48:33,660
‫حدثت جلبة كبيرة جدًا. اتصلي بي، اتفقنا؟‬

628
00:48:35,287 --> 00:48:41,001
‫حين اتصلت، سألته، "ماذا حدث يا عزيزي؟"‬

629
00:48:43,086 --> 00:48:44,212
‫كنت مستاءة جدًا،‬

630
00:48:45,088 --> 00:48:50,344
‫وقال إنهم فصلوه‬

631
00:48:50,886 --> 00:48:56,808
‫لأنه لم يكن صادقًا تمامًا‬
‫في استمارة طلب توظيفه.‬

632
00:48:56,892 --> 00:48:58,602
‫"طلب توظيف، (تشارلز كولين)"‬

633
00:49:00,771 --> 00:49:04,107
‫تحدّثنا لبعض الوقت. شعرت بقلق شديد عليه.‬

634
00:49:04,191 --> 00:49:06,193
‫بدا مكتئبًا.‬

635
00:49:06,735 --> 00:49:09,738
‫قلت له إنني سأعطيه تزكية عمل،‬

636
00:49:11,156 --> 00:49:13,283
‫وإننا سنتجاوز الأزمة.‬

637
00:49:15,160 --> 00:49:18,246
‫"التحقيق، اليوم الـ27"‬

638
00:49:21,166 --> 00:49:24,920
‫بعد إخراج "كولين" من المستشفى،‬
‫كان قد حان الوقت للتحدّث مع زملائه‬

639
00:49:25,003 --> 00:49:28,966
‫لنرى إن كان أحدهم قد رآه يفعل شيئًا غريبًا.‬

640
00:49:31,760 --> 00:49:34,137
‫جاء محققون إلى محلّ عملنا،‬

641
00:49:34,221 --> 00:49:39,559
‫وطرحوا الكثير من الأسئلة.‬

642
00:49:41,269 --> 00:49:45,524
‫بدأنا نقلّب الأمور في أذهاننا. كلنا.‬

643
00:49:46,775 --> 00:49:49,069
‫إن كان من الممكن أن يُفصل "تشارلي"،‬

644
00:49:49,569 --> 00:49:52,114
‫فقد يُفصل أي منا.‬

645
00:49:54,950 --> 00:49:57,536
‫أردنا التعجيل بالإجراءات قدر المستطاع،‬

646
00:49:58,620 --> 00:50:03,166
‫لكن جاءنا طلب من المستشفى‬

647
00:50:03,250 --> 00:50:06,378
‫وصل إلى مدرائي‬

648
00:50:06,461 --> 00:50:11,091
‫بأن ممثلًا إداريًا من المستشفى سيكون حاضرًا.‬

649
00:50:12,551 --> 00:50:17,931
‫اتّضح أن "ماري لوند" هي الممثلة الإدارية‬
‫التي تحضر المقابلات،‬

650
00:50:18,640 --> 00:50:21,309
‫وكان الممرّضون خائفين‬

651
00:50:21,852 --> 00:50:25,981
‫من التعاون الصادق أمام مديرتهم.‬

652
00:50:27,691 --> 00:50:28,859
‫لم نتوصّل إلى شيء.‬

653
00:50:29,860 --> 00:50:33,030
‫استجوبنا كل العاملين تقريبًا‬

654
00:50:33,113 --> 00:50:36,908
‫والاسم الوحيد الذي ظلّ يتردّد‬
‫كان "آيمي لوغرين"،‬

655
00:50:37,826 --> 00:50:39,453
‫آخر من استجوبناها.‬

656
00:50:40,203 --> 00:50:43,957
‫واتخذت قرارًا بأنني أريد أن أكون الشخص‬
‫الذي سيجري المقابلة مع "آيمي".‬

657
00:50:46,835 --> 00:50:49,629
‫حين دخلت الغرفة الخلفية الصغيرة،‬

658
00:50:49,713 --> 00:50:53,383
‫وجدت أن "ماري لوند"، مديرة المخاطر،‬

659
00:50:54,342 --> 00:50:55,594
‫قد دخلت معي.‬

660
00:50:56,261 --> 00:51:01,099
‫كانت قد لقّنتني وقالت،‬
‫"سيكون شيء على ما يُرام."‬

661
00:51:02,309 --> 00:51:07,064
‫أخبرته بصراحة بأن كل هذا مجرد هراء.‬

662
00:51:07,147 --> 00:51:09,191
‫أظن أنني قلت كلمة "هراء" كثيرًا.‬

663
00:51:12,152 --> 00:51:14,029
‫ولسبب ما،‬

664
00:51:15,697 --> 00:51:17,282
‫اضطُرّت "ماري لوند" إلى المغادرة.‬

665
00:51:20,619 --> 00:51:22,370
‫كنت متفائلًا حيال "آيمي".‬

666
00:51:22,454 --> 00:51:24,664
‫أعجبني دفاعها عن صديقها.‬

667
00:51:24,748 --> 00:51:28,418
‫شعرت بأنها تستحق المخاطرة بأن أكشف لها‬

668
00:51:28,502 --> 00:51:31,296
‫عن بعض ما كان لديّ من معلومات.‬

669
00:51:35,383 --> 00:51:39,387
‫دفع بورقة أمامي على المكتب.‬

670
00:51:40,806 --> 00:51:43,100
‫طُبعت عليها إيصالات "تشارلي"‬
‫من آلة "بيكسيس"‬

671
00:51:45,268 --> 00:51:47,979
‫هزّت رأسها متعجّبة. بدت وكأنها شخص آخر.‬

672
00:51:48,063 --> 00:51:51,066
‫وكأنها تخلّت عن حذرها. وقالت، "عجبًا."‬

673
00:51:51,149 --> 00:51:53,485
‫وكأن أفكارها بدأت تنشط،‬

674
00:51:53,568 --> 00:51:55,946
‫قد يكون ما أقوله لها صحيحًا.‬

675
00:51:58,573 --> 00:52:01,993
‫كان من الواضح تمامًا‬

676
00:52:02,577 --> 00:52:06,456
‫أن هناك شيئًا مشؤومًا في تلك الإيصالات.‬

677
00:52:09,334 --> 00:52:10,460
‫توقف عقلي تمامًا.‬

678
00:52:13,880 --> 00:52:18,135
‫وانحصر المنظر أمام عينيّ.‬

679
00:52:21,513 --> 00:52:24,307
‫تذكّرت أنني كنت عند مكتب التمريض.‬

680
00:52:25,600 --> 00:52:29,604
‫ورأيت إشارة تفيد دخول إحدى المرضى‬
‫في حالة تسارع قلبي بطيني.‬

681
00:52:32,190 --> 00:52:34,025
‫صحت قائلةً، "إنذار نوبة قلبية."‬

682
00:52:35,527 --> 00:52:36,653
‫وصلت إلى الغرفة،‬

683
00:52:37,946 --> 00:52:40,824
‫ووجدت "تشارلي" مع تلك المريضة بالفعل.‬

684
00:52:49,166 --> 00:52:53,170
‫وكان "تشارلي" يحقن المريضة بشيء ما.‬

685
00:52:57,716 --> 00:53:01,428
‫سألت "تشارلي"، "ما الدواء الذي تعطيه؟"‬

686
00:53:02,554 --> 00:53:04,055
‫فقال، "(ليدوكين)."‬

687
00:53:05,390 --> 00:53:07,392
‫ووجدت ذلك غريبًا.‬

688
00:53:08,685 --> 00:53:12,606
‫كانت لحظة، برهة وجيزة،‬

689
00:53:12,689 --> 00:53:15,984
‫سألت نفسي فيها،‬
‫"لماذا يعطي المريضة دواء (ليدوكين)؟"‬

690
00:53:17,277 --> 00:53:22,991
‫بينما كنا في خضمّ توقف قلب المريض،‬
‫والإنعاش الصدري وحقن الـ"ليدوكين"،‬

691
00:53:23,491 --> 00:53:24,951
‫وصل الطبيب المناوب.‬

692
00:53:27,037 --> 00:53:29,789
‫بصفتي قائدة عملية الإنعاش، قلت له،‬

693
00:53:30,582 --> 00:53:33,668
‫"هذا مسارنا‬
‫منذ إطلاق إنذار النوبة القلبية."‬

694
00:53:34,961 --> 00:53:39,466
‫فقال، "من أعطى هذا المريض دواء (ليدوكين)؟"‬

695
00:53:42,427 --> 00:53:46,056
‫فأجبت، "أنا. لقد أعطيته دواء (ليدوكين).‬

696
00:53:46,139 --> 00:53:49,226
‫"أنا قائدة عملية الإنعاش.‬
‫وقد أمرت بإعطاء الـ(ليدوكين)."‬

697
00:53:51,019 --> 00:53:56,274
‫قال، "لديها حساسية من الـ(ليدوكين)."‬

698
00:54:13,833 --> 00:54:17,712
‫أي أنني دخلت عليه‬
‫بينما كان يقتل شخصًا، ولم…‬

699
00:54:18,630 --> 00:54:19,589
‫ولم أتبيّن ذلك.‬

700
00:54:20,507 --> 00:54:22,175
‫ولم أفكّر في الأمر.‬

701
00:54:25,971 --> 00:54:29,557
‫بعدما تكشّفت أمامي هذه الحقيقة،‬

702
00:54:30,475 --> 00:54:35,272
‫أخذت أراقب "داني" وترقّبت ردّ فعله.‬

703
00:54:36,940 --> 00:54:38,275
‫وقام "داني"‬

704
00:54:40,235 --> 00:54:43,238
‫بتحريك شفتيه قائلًا، "هل ستساعدينني؟"‬

705
00:54:51,955 --> 00:54:54,332
‫لا أتذكّر قيادتي للسيارة إلى المنزل‬
‫في ذلك اليوم.‬

706
00:54:54,416 --> 00:54:55,667
‫أتذكّر فقط،‬

707
00:54:56,418 --> 00:54:58,586
‫أنني حين وصلت إلى المنزل، اتصلت بـ"دونا".‬

708
00:55:07,887 --> 00:55:11,683
‫شعرت وكأنها موجة عارمة. شعرت…‬

709
00:55:17,188 --> 00:55:19,065
‫شعرت بفاجعة المرضى والعائلات…‬

710
00:55:22,485 --> 00:55:24,779
‫وبأنني وثقت به.‬

711
00:55:26,614 --> 00:55:27,866
‫وثقت به كثيرًا.‬

712
00:55:30,160 --> 00:55:35,206
‫"التحقيق، اليوم الـ48"‬

713
00:55:36,708 --> 00:55:41,212
‫بعد يوم أو نحو ذلك من المقابلة‬
‫مع "آيمي لوغرين"،‬

714
00:55:41,755 --> 00:55:43,590
‫قررنا أن نسافر إلى منزلها.‬

715
00:55:45,050 --> 00:55:49,471
‫إن استطعنا إقناع "آيمي" بالتعاون معنا،‬
‫فسيكون لدينا شخص في الداخل.‬

716
00:55:52,682 --> 00:55:54,476
‫حين وصلا إلى منزلي،‬

717
00:55:55,602 --> 00:56:01,274
‫أخذ "تيم" و"داني"‬
‫يتفحصّان الأوراق التي كانت معهما‬

718
00:56:01,775 --> 00:56:03,568
‫وكأنها مكتوبة بلغة أخرى.‬

719
00:56:03,651 --> 00:56:05,403
‫لم يجيدا تلك اللغة.‬

720
00:56:05,904 --> 00:56:09,949
‫وهكذا سألاني عمّا أراه‬
‫في إيصالات "بيكسيس" المطبوعة.‬

721
00:56:12,160 --> 00:56:14,454
‫ورأيت‬

722
00:56:15,622 --> 00:56:17,749
‫عدة عمليات إلغاء.‬

723
00:56:17,832 --> 00:56:19,292
‫"ملغاة، (ديجوكسين)"‬

724
00:56:19,376 --> 00:56:23,963
‫تضمّنت تلك الإلغاءات أدوية مميتة.‬

725
00:56:25,590 --> 00:56:28,009
‫أي أنه كان يدخل باسم أحد المرضى…‬

726
00:56:29,386 --> 00:56:31,304
‫ويضغط زرّ "ديجوكسين"،‬

727
00:56:32,138 --> 00:56:34,516
‫فيُفتح الجارور،‬

728
00:56:35,308 --> 00:56:39,312
‫فيأخذ بعضًا من الدواء.‬

729
00:56:44,275 --> 00:56:48,405
‫ثم يلغي تلك المعاملة.‬

730
00:56:53,827 --> 00:56:54,994
‫"ملغاة"‬

731
00:56:56,287 --> 00:57:00,208
‫بينما كنا منهمكين في كل تلك المحادثات،‬

732
00:57:01,418 --> 00:57:02,627
‫رنّ هاتفي.‬

733
00:57:05,588 --> 00:57:09,467
‫وكانت المتصلة هي مديرة المخاطر،‬
‫"ماري لوند".‬

734
00:57:12,595 --> 00:57:17,725
‫صُدمت وانتابتني الريبة.‬
‫لماذا تتصل بي في المنزل؟‬

735
00:57:19,018 --> 00:57:23,356
‫ثم بدأت تستجوبني‬

736
00:57:23,440 --> 00:57:27,277
‫سائلة إن كنت قد تحدّثت مع المحققين‬
‫بعد لقائنا.‬

737
00:57:28,319 --> 00:57:34,242
‫ونصحتني أيضًا بأنه من الأفضل‬
‫ألّا أتحدّث إليهم‬

738
00:57:34,325 --> 00:57:38,496
‫إلا في وجود مندوب من المستشفى معي.‬

739
00:57:39,789 --> 00:57:43,460
‫حاولت أن تخيفني من التحدّث إلى المحققيين.‬

740
00:57:46,588 --> 00:57:48,840
‫بينما كنت أتحدّث إليها عبر الهاتف،‬

741
00:57:48,923 --> 00:57:52,719
‫حاول "داني" و"تيم"‬
‫الإنصات إلى هذه المحادثة.‬

742
00:57:56,764 --> 00:57:58,266
‫كان لديّ الكثير لأخسره.‬

743
00:58:00,351 --> 00:58:02,645
‫مهنة وأسرة.‬

744
00:58:04,189 --> 00:58:05,940
‫كنت مصابة باعتلال عضلة القلب.‬

745
00:58:06,524 --> 00:58:10,195
‫كنت أخشى العجز الجسدي،‬

746
00:58:10,278 --> 00:58:14,115
‫والحرمان من التأمين.‬

747
00:58:17,869 --> 00:58:21,789
‫أردت أن أتحدّث إلى ابنتي.‬
‫كان يجب أن يُحسم الأمر كقرار عائلي.‬

748
00:58:23,041 --> 00:58:27,045
‫وهكذا، حين عادت إلى المنزل من المدرسة،‬
‫جلسنا معًا،‬

749
00:58:28,296 --> 00:58:33,134
‫وأخبرتها بأن أمها تعمل مع شخص ما‬

750
00:58:33,218 --> 00:58:37,138
‫يُعتقد على الأرجح أنه يؤذي الناس،‬

751
00:58:37,931 --> 00:58:39,599
‫وربما يقتل الناس،‬

752
00:58:41,559 --> 00:58:44,604
‫وأن لديّ فرصة‬

753
00:58:44,687 --> 00:58:49,192
‫لمنعه من إيذاء أي شخص آخر.‬

754
00:58:50,151 --> 00:58:55,823
‫قالت، "إن كانت لدينا الفرصة لردع قاتل،‬

755
00:58:56,533 --> 00:59:00,078
‫بالطبع علينا أن نوقفه.‬
‫بالطبع يجب أن نفعل هذا."‬

756
00:59:01,871 --> 00:59:07,168
‫طفلة في الـ11 من العمر‬
‫تتمتع بالفطرة الأخلاقية السليمة‬

757
00:59:07,252 --> 00:59:11,256
‫أكثر من امرأة راشدة‬
‫مسؤولة عن إدارة المخاطر.‬

758
00:59:15,134 --> 00:59:20,848
‫"التحقيق، اليوم الـ50"‬

759
00:59:21,349 --> 00:59:25,228
‫سمحت لنا "آيمي"‬
‫بتسجيل محادثاتها مع "تشارلز كولين".‬

760
00:59:26,145 --> 00:59:31,734
‫أحد الأدوار الأساسية‬
‫التي كنت مكلّفة بها في التحقيق‬

761
00:59:31,818 --> 00:59:35,863
‫كان الحفاظ على تلك العلاقة مع "تشارلي".‬

762
00:59:37,532 --> 00:59:40,118
‫كان لدينا قاتل جماعي طليق‬

763
00:59:40,201 --> 00:59:41,953
‫وكان علينا التأكد،‬

764
00:59:42,036 --> 00:59:44,581
‫أولًا، من عدم هروبه‬

765
00:59:44,664 --> 00:59:47,792
‫والذهاب إلى مكان لا نستطيع تعقبه فيه،‬

766
00:59:48,376 --> 00:59:52,088
‫وثانيًا، التأكد من عدم إيجاده وظيفة أخرى‬
‫كممرّض في منشأة أخرى‬

767
00:59:52,714 --> 00:59:55,341
‫حيث يعود إلى أفاعيله القديمة.‬

768
00:59:57,969 --> 01:00:00,680
‫قال إنه كان يبحث عن وظيفة.‬

769
01:00:01,347 --> 01:00:06,019
‫كنا نعرف أنه يزداد اكتئابًا،‬
‫من الناحية العاطفية.‬

770
01:00:13,026 --> 01:00:15,153
‫كان يشقّ عليّ أن أسمع صوته.‬

771
01:00:15,236 --> 01:00:16,279
‫كنت أشعر‬

772
01:00:17,071 --> 01:00:20,408
‫بأنني أخونه.‬

773
01:00:21,951 --> 01:00:24,078
‫لكنني كنت أعرف في أعماقي،‬

774
01:00:24,829 --> 01:00:29,834
‫أنه سيواصل القتل، وأنه سيزداد براعة.‬

775
01:00:42,513 --> 01:00:43,973
‫أخذت أفكاري تتسارع.‬

776
01:00:45,767 --> 01:00:48,394
‫كان هناك خوف…‬

777
01:00:50,772 --> 01:00:52,148
‫من الإمساك بي.‬

778
01:00:56,069 --> 01:00:57,028
‫لم أستطع التوقف.‬

779
01:01:00,573 --> 01:01:01,824
‫كنت قد تقدّمت بطلب…‬

780
01:01:04,452 --> 01:01:06,245
‫لوظيفة بدوام كامل‬

781
01:01:07,997 --> 01:01:09,415
‫في منشأة مختلفة.‬

782
01:01:11,876 --> 01:01:15,380
‫وعرفت أن ذلك سيحدث مجددًا.‬

783
01:01:22,303 --> 01:01:26,265
‫"التحقيق، اليوم الـ52"‬

784
01:01:28,309 --> 01:01:32,522
‫جاءت "آيمي" إلى مكتبنا وأشارت علينا‬
‫بالأنماط التي يجب أن نبحث عنها.‬

785
01:01:35,316 --> 01:01:38,403
‫مع تردّدي على القسم،‬
‫بدأت أشعر حقًا بأنني جزء من الفريق.‬

786
01:01:40,154 --> 01:01:44,200
‫وأدركت أنني على الرغم من ضآلة دوري،‬

787
01:01:45,076 --> 01:01:49,330
‫إلا أنني أجيد لغة لا يتكلّمها أي منهم.‬

788
01:01:52,458 --> 01:01:53,668
‫وسألتهما أيضًا،‬

789
01:01:54,252 --> 01:01:57,296
‫"أين تقارير المرضى من (سيرنر)؟"‬

790
01:01:57,380 --> 01:02:01,259
‫وتبادلنا النظرات أنا و"داني"‬

791
01:02:01,342 --> 01:02:03,803
‫وقلنا، "من هو (سيرنر)؟"‬

792
01:02:03,886 --> 01:02:06,389
‫قالت، "(سيرنر) ريس شخصًا، بل شيئًا."‬

793
01:02:08,057 --> 01:02:13,604
‫قلت، "فيه تُحفظ كل سجلّات المرضى."‬

794
01:02:16,274 --> 01:02:18,359
‫من دون نسخ "سيرنر" المطبوعة،‬

795
01:02:18,443 --> 01:02:24,115
‫سيكون من الصعب جدًا‬
‫إثبات قيامه بحقن المرضى.‬

796
01:02:30,413 --> 01:02:32,123
‫حين عدت إلى العمل،‬

797
01:02:32,206 --> 01:02:38,212
‫بدأت أطبع سجلّات المرضى حتى أراجعها.‬

798
01:02:40,006 --> 01:02:43,259
‫على ما يبدو، في غفلة عن المراقبين،‬

799
01:02:43,760 --> 01:02:49,307
‫كانت تذهب إلى الحاسوب‬
‫وتطبع رزمًا من المعلومات حول المرضى،‬

800
01:02:49,974 --> 01:02:54,020
‫وهي تعلم أن المستشفى‬
‫قد يوجّه إليها اتهامات.‬

801
01:02:54,520 --> 01:02:57,023
‫لقد تطلّب ذلك قدرًا هائلًا من الصلابة.‬

802
01:03:01,778 --> 01:03:04,655
‫حين وضعت نفسي تحت تلك الضغوط،‬

803
01:03:05,364 --> 01:03:07,742
‫كانت لديّ مخاوف صحية بالفعل.‬

804
01:03:11,954 --> 01:03:14,791
‫ومع ذلك كنت أعرف،‬

805
01:03:15,750 --> 01:03:18,377
‫حتى وإن كنت أخاطر بحياتي…‬

806
01:03:21,714 --> 01:03:23,257
‫كنت أعرف أنه يجب أن أساعدهم.‬

807
01:03:26,385 --> 01:03:31,182
‫استخدمنا قصاصات المعلومات المختلفة‬

808
01:03:31,265 --> 01:03:33,059
‫للمقارنة بعضها ببعض.‬

809
01:03:35,061 --> 01:03:38,564
‫كان أثرًا ورقيًّا يقود إلى "كولين".‬

810
01:03:40,399 --> 01:03:42,819
‫إن استطعنا إثبات وفاة واحدة…‬

811
01:03:46,072 --> 01:03:46,906
‫فقد أمسكنا به.‬

812
01:03:47,615 --> 01:03:49,033
‫"القسّ (غال)، 68 عامًا"‬

813
01:03:49,116 --> 01:03:50,117
‫كنا بحاجة إلى جثة.‬

814
01:03:50,993 --> 01:03:53,412
‫كنا بحاجة إلى استخراج‬
‫مادّة "ديجوكسين" من النسيج.‬

815
01:03:53,996 --> 01:03:56,666
‫شعرنا بأن لدينا في القسّ "غال" أقوى حجّة،‬

816
01:03:57,166 --> 01:03:59,961
‫رغم أنه كان قد مات قبل ذلك بعدة أشهر.‬

817
01:04:14,350 --> 01:04:16,227
‫ولا بعد مليون عام‬

818
01:04:16,310 --> 01:04:18,396
‫كنت لأتصوّر أن يأتي إلى منزلي‬

819
01:04:18,479 --> 01:04:21,107
‫ويقول، "أخوك قد قُتل."‬

820
01:04:23,568 --> 01:04:25,236
‫في تلك اللحظة، شعرت بالغضب.‬

821
01:04:25,319 --> 01:04:27,363
‫لأنني…‬

822
01:04:27,446 --> 01:04:30,449
‫هذا مستحيل.‬
‫هذا غير ممكن. لا يمكن أن يحدث هذا.‬

823
01:04:33,619 --> 01:04:37,790
‫قال إنهم سيرغبون على الأرجح في نبش الجثة.‬

824
01:04:37,874 --> 01:04:39,584
‫فهل سأمنحهم الموافقة؟‬

825
01:04:39,667 --> 01:04:42,211
‫"القسّ المبجّل (فلوريان ج. غال)"‬

826
01:04:42,295 --> 01:04:46,132
‫هذا أكثر مما تستوعبه أي عائلة.‬

827
01:04:47,133 --> 01:04:51,429
‫وخوض عملية إعادة دفن كاملة‬
‫مرة أخرى في المقبرة.‬

828
01:04:51,971 --> 01:04:53,764
‫أردت أن أقول،‬

829
01:04:53,848 --> 01:04:56,058
‫"دعوه يرقد في سلام."‬

830
01:05:01,022 --> 01:05:05,234
‫لكنني قلت، "ليست مشكلة. سأعطيكم موافقتي."‬

831
01:05:09,655 --> 01:05:13,826
‫أتذكّر قولها لي‬
‫إن شقيقها قضى حياته كلها في مساعدة الناس،‬

832
01:05:13,910 --> 01:05:18,873
‫والآن، حتى بعد موته،‬
‫لديه الفرصة لمساعدة الناس أيضًا.‬

833
01:05:22,960 --> 01:05:25,630
‫بعد استخراج الجثة، نُقلت رفات القسّ "غال"‬

834
01:05:25,713 --> 01:05:29,592
‫إلى مكتب الطبيب الجنائي الإقليمي‬
‫التابع للولاية‬

835
01:05:29,675 --> 01:05:32,470
‫في انتظار تشريح الجثة.‬

836
01:05:35,097 --> 01:05:41,062
‫بسبب كمية الـ"ديجوكسين"‬
‫التي وُجدت في جثمان القسّ "غال"،‬

837
01:05:42,396 --> 01:05:47,234
‫صار لدينا ما يكفي من أدلّة‬
‫لتغيير سبب وطريقة الوفاة‬

838
01:05:48,277 --> 01:05:54,033
‫من موت طبيعي، أبلغ عنه المستشفى،‬
‫إلى جريمة قتل.‬

839
01:05:56,410 --> 01:06:02,500
‫لكننا كنا نفتقر إلى بعض القطع‬
‫التي تودّ هيئة المحلفين رؤيتها أحيانًا.‬

840
01:06:05,628 --> 01:06:06,796
‫دليل مادّي.‬

841
01:06:07,588 --> 01:06:11,634
‫تلك الحقنة‬
‫أو كيس الدواء الوريدي الملوّث بالدواء.‬

842
01:06:13,552 --> 01:06:15,221
‫ليس الأمر بهذه السهولة دائمًا.‬

843
01:06:16,263 --> 01:06:20,518
‫"التحقيق، اليوم الـ60"‬

844
01:06:23,354 --> 01:06:25,856
‫اتصل بي "تشارلي"‬

845
01:06:25,940 --> 01:06:31,112
‫ليخبرني بأنه متحمس جدًا لحصوله على وظيفة.‬

846
01:06:32,446 --> 01:06:36,075
‫فاتصلت بـ"تيم" لأخبره.‬

847
01:06:38,077 --> 01:06:39,328
‫حصول "كولين" على وظيفة،‬

848
01:06:39,412 --> 01:06:43,374
‫يجعل احتمال قتله لمزيد من الناس قويًا جدًا.‬

849
01:06:44,208 --> 01:06:45,543
‫لقد نفد الوقت.‬

850
01:06:48,212 --> 01:06:51,716
‫من دون اعتراف،‬
‫كان سيستمرّ في ارتكاب جرائم القتل.‬

851
01:06:51,799 --> 01:06:53,759
‫كان سيواصل القتل.‬

852
01:06:54,343 --> 01:06:58,180
‫فسألوني إن كنت أوافق على مقابلته‬

853
01:06:58,931 --> 01:07:00,391
‫مرتديةً جهاز تنصّت.‬

854
01:07:04,520 --> 01:07:05,521
‫رسائل مسجّلة.‬

855
01:07:06,397 --> 01:07:09,275
‫مرحبًا يا "آيمي". أنا "تشارلي".‬
‫إنني أعاود الاتصال بك فحسب.‬

856
01:07:09,358 --> 01:07:12,820
‫يوم الجمعة مناسب.‬
‫لا أعرف في أي ساعة تريدين اللقاء.‬

857
01:07:13,320 --> 01:07:15,740
‫لكن بالتأكيد، أجل، أودّ أن نلتقي.‬

858
01:07:22,705 --> 01:07:28,627
‫وضعنا لـ"آيمي" جهاز تنصّت،‬
‫واتخذنا موقعنا في موقف السيارات.‬

859
01:07:31,714 --> 01:07:36,218
‫كنت مرعوبة.‬

860
01:07:38,721 --> 01:07:41,015
‫حين دخلت المطعم،‬

861
01:07:42,099 --> 01:07:44,852
‫عانقني "تشارلي" للمرة الأولى،‬

862
01:07:45,811 --> 01:07:48,355
‫وتملّكني خوف شديد‬

863
01:07:48,439 --> 01:07:52,276
‫من أن يشعر بتلك العلبة السوداء‬

864
01:07:52,359 --> 01:07:55,821
‫التي كانت ملتصقة بمؤخر ظهري.‬

865
01:07:58,741 --> 01:07:59,909
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

866
01:07:59,992 --> 01:08:00,910
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

867
01:08:03,204 --> 01:08:07,124
‫كان هناك الكثير من الضجيج في الخلفية‬
‫في المطعم، وموسيقى صاخبة.‬

868
01:08:07,625 --> 01:08:10,461
‫كانت الفترة المبكرة حيث الشراب المخفّض.‬

869
01:08:17,343 --> 01:08:19,762
‫واجهت مشكلة في بداية العمل.‬

870
01:08:21,430 --> 01:08:23,390
‫إصابة بانخفاض نسبة السكّر في الدم.‬

871
01:08:25,184 --> 01:08:29,688
‫وفي مستشفى "وارن"،‬
‫ماتت مريضة بعدما بدأت أمرّضها بـ24 ساعة.‬

872
01:08:32,566 --> 01:08:35,486
‫قال أحدهم، قال ابنها إنني حقنتها بشيء ما.‬

873
01:08:39,532 --> 01:08:41,367
‫وماذا عن القسّ "غال"؟‬

874
01:08:42,535 --> 01:08:45,412
‫ماذا حدث؟ "تشارلي"، ماذا حدث؟‬

875
01:08:48,374 --> 01:08:49,208
‫لا أستطيع…‬

876
01:08:51,544 --> 01:08:52,545
‫أعرف أنك تستطيع.‬

877
01:08:54,088 --> 01:08:56,632
‫إنني أرى ما تفعله، وأنا لست غبية.‬

878
01:08:59,844 --> 01:09:00,719
‫لماذا إذًا؟‬

879
01:09:02,138 --> 01:09:03,222
‫أنت بارع جدًا في عملك.‬

880
01:09:04,306 --> 01:09:05,141
‫لماذا؟‬

881
01:09:07,101 --> 01:09:08,102
‫دعني أساعدك.‬

882
01:09:12,022 --> 01:09:15,109
‫ثم تعطّل جهاز التنصّت.‬

883
01:09:22,491 --> 01:09:24,160
‫قلت، "أعرف أنك الفاعل.‬

884
01:09:24,243 --> 01:09:30,916
‫أعرف أنك الفاعل‬
‫وسيكون كل شيء على ما يُرام. ما زلت أحبك."‬

885
01:09:32,877 --> 01:09:34,628
‫لكن للمرة الأولى،‬

886
01:09:36,046 --> 01:09:38,090
‫لم يكن "تشارلي".‬

887
01:09:39,842 --> 01:09:41,302
‫علا وجهه الشحوب الشديد.‬

888
01:09:42,678 --> 01:09:43,971
‫وتيبّس…‬

889
01:09:47,016 --> 01:09:47,975
‫وأدار رأسه.‬

890
01:09:52,021 --> 01:09:53,397
‫وتغيّر صوته.‬

891
01:09:57,526 --> 01:10:01,989
‫لم أكن مع صديقي "تشارلي".‬

892
01:10:02,489 --> 01:10:03,324
‫لم أكن معه.‬

893
01:10:04,450 --> 01:10:06,660
‫رأيت خواءً.‬

894
01:10:06,744 --> 01:10:08,162
‫لم أر شخصًا شريرًا،‬

895
01:10:08,245 --> 01:10:09,705
‫ولا وحشًا.‬

896
01:10:09,788 --> 01:10:12,082
‫لم أر سوى العدم.‬

897
01:10:16,670 --> 01:10:19,882
‫لم يهتم بي. لم يهتم بشيء.‬

898
01:10:20,549 --> 01:10:24,386
‫قال فقط، "أريد أن أرحل وأنا أقاتل."‬

899
01:10:33,896 --> 01:10:36,523
‫إن تُرك "كولين" حرًا طليقًا،‬
‫فسيقتل المزيد من الناس.‬

900
01:10:37,983 --> 01:10:39,944
‫لا يمكنك المجازفة بذلك.‬

901
01:10:41,862 --> 01:10:43,656
‫فقمنا بمواجهته أنا و"داني"‬

902
01:10:45,199 --> 01:10:49,578
‫وطلبنا منه ركوب السيارة معنا.‬

903
01:10:54,875 --> 01:10:58,212
‫وأبلغناه بأنه معتقل‬

904
01:10:58,295 --> 01:11:00,089
‫بتهمة قتل القسّ "غال".‬

905
01:11:06,804 --> 01:11:11,392
‫بمجرد إحضار "كولين" إلى مكتبنا،‬
‫بدأنا الاستجواب.‬

906
01:11:13,727 --> 01:11:17,898
‫في حديثنا معه أنا و"تيم"،‬
‫لم نعامله بطريقة هجومية.‬

907
01:11:17,982 --> 01:11:20,609
‫لم نصح في وجهه ولم نصرخ فيه.‬

908
01:11:21,110 --> 01:11:23,487
‫أخذنا نتحدّث إليه كما أتحدّث إليك الآن،‬

909
01:11:23,570 --> 01:11:26,282
‫وقال ببساطة، "لا أستطيع."‬

910
01:11:26,365 --> 01:11:31,245
‫تكوّر على نفسه وضمّ ركبتيه إلى صدره‬
‫كما لو كان في وضعية جنينية‬

911
01:11:32,162 --> 01:11:34,331
‫بينما كان يجيب عن أسئلتنا.‬

912
01:11:35,165 --> 01:11:39,712
‫ورأيناه فعليًا يكبت ما بداخله.‬

913
01:11:40,796 --> 01:11:44,300
‫كان الاعتراف بداخله، لكنه أبى أن يخرج.‬

914
01:11:46,135 --> 01:11:49,596
‫كنا لا نزال مستعدّين لبذل مزيد من الجهد،‬

915
01:11:49,680 --> 01:11:53,809
‫لكن من كانوا يراقبوننا…‬

916
01:11:56,812 --> 01:11:58,897
‫قالوا إن هذا يكفي.‬

917
01:11:59,481 --> 01:12:03,944
‫شعرت بأننا خسرنا فرصتنا‬
‫في الحصول على اعتراف.‬

918
01:12:09,616 --> 01:12:10,993
‫تلقيت اتصالًا من "تيم"،‬

919
01:12:12,244 --> 01:12:15,998
‫وكانوا قد وضعوا خطة‬

920
01:12:16,081 --> 01:12:19,710
‫لأتحدّث إلى "تشارلي".‬

921
01:12:25,382 --> 01:12:28,677
‫ودخل "تشارلي" مكبّلًا بالأغلال…‬

922
01:12:31,096 --> 01:12:32,389
‫يرتدي زيّ التمريض‬

923
01:12:33,557 --> 01:12:39,563
‫وحذاءه الرياضي الخالي من الأربطة،‬

924
01:12:40,564 --> 01:12:41,440
‫و…‬

925
01:12:44,276 --> 01:12:45,152
‫وقد‬

926
01:12:46,570 --> 01:12:47,404
‫فقدت تماسكي.‬

927
01:12:49,073 --> 01:12:51,283
‫لمجرد رؤيته بهذه الصورة.‬

928
01:12:53,035 --> 01:12:55,829
‫شعرت وكأنني أرى طفلًا.‬

929
01:12:55,913 --> 01:12:59,625
‫لم أشعر بالغضب تجاهه.‬

930
01:12:59,708 --> 01:13:01,919
‫لم أشعر‬

931
01:13:03,379 --> 01:13:04,922
‫بأنه وحش.‬

932
01:13:05,547 --> 01:13:08,550
‫شعرت، مجددًا،‬

933
01:13:09,301 --> 01:13:14,640
‫بتلك الموجة من الذنب، بخيانة صديق.‬

934
01:13:16,892 --> 01:13:18,519
‫نزعوا قيوده،‬

935
01:13:19,561 --> 01:13:21,980
‫وبدأنا نتحدّث أنا و"تشارلي"‬

936
01:13:23,482 --> 01:13:24,358
‫بطريقتنا العادية.‬

937
01:13:24,858 --> 01:13:31,323
‫وكأنه من الطبيعي تمامًا‬
‫أن نجلس هناك على الأريكة،‬

938
01:13:32,783 --> 01:13:34,034
‫وهو يرتدي ملابس التمريض.‬

939
01:13:35,494 --> 01:13:38,914
‫كان غريبًا جدًا أن أشعر بأنه وضع عادي.‬

940
01:13:41,667 --> 01:13:44,128
‫لكنني عدت وفكّرت‬

941
01:13:45,963 --> 01:13:48,715
‫فيمن يجب أن أحمي.‬

942
01:13:50,801 --> 01:13:55,180
‫لقد قتل أشخاصًا في أقصى حالات الضعف.‬

943
01:13:57,850 --> 01:13:59,226
‫كانوا راقدين في أسرّتهم،‬

944
01:14:00,519 --> 01:14:01,645
‫تحت تأثير العقاقير،‬

945
01:14:02,729 --> 01:14:04,565
‫عاجزين عن الدفاع عن أنفسهم.‬

946
01:14:08,152 --> 01:14:11,905
‫كان واجبي هو حمايتهم، ولم أفعل.‬

947
01:14:22,416 --> 01:14:26,211
‫عرفت أنني يجب أن أفعل أي شيء‬

948
01:14:27,880 --> 01:14:29,715
‫في سبيل استخراج اعتراف منه.‬

949
01:14:33,719 --> 01:14:35,095
‫ثم قلت له…‬

950
01:14:37,347 --> 01:14:38,307
‫"حياتي‬

951
01:14:39,933 --> 01:14:42,186
‫التي أعرفها، على وشك أن تنتهي،‬

952
01:14:42,269 --> 01:14:44,771
‫لأنني متهمة بالتورّط.‬

953
01:14:46,231 --> 01:14:49,193
‫يجب أن تكون بطلي اليوم.‬

954
01:14:49,276 --> 01:14:51,778
‫يمكنك أن تفعل ذلك. صدقًا.‬

955
01:14:57,743 --> 01:15:00,829
‫وسأطرح عليك سؤالًا واحدًا.‬

956
01:15:06,126 --> 01:15:06,960
‫كيف…‬

957
01:15:09,379 --> 01:15:10,923
‫قتلت القسّ (غال)؟"‬

958
01:15:19,264 --> 01:15:23,268
‫فقال إنه حقنه بالـ"ديجوكسين".‬

959
01:15:31,944 --> 01:15:33,779
‫بهذا، صار لدينا ما يكفي.‬

960
01:15:34,571 --> 01:15:38,825
‫وهكذا أخرجناها وأخذناه إلى غرفة أخرى،‬

961
01:15:38,909 --> 01:15:40,160
‫غرفة الاستجواب،‬

962
01:15:41,078 --> 01:15:45,707
‫وقلنا له، "الآن يمكنك التحدّث."‬

963
01:15:46,583 --> 01:15:49,294
‫اسمي المحقق الرقيب "تيم براون".‬

964
01:15:50,170 --> 01:15:52,506
‫معي المحقق "دان بالدوين".‬

965
01:15:52,589 --> 01:15:57,678
‫اليوم هو الأحد 14 ديسمبر من عام 2003.‬

966
01:15:57,761 --> 01:16:00,681
‫الساعة الآن حوالي الـ6:14 مساءً.‬

967
01:16:01,306 --> 01:16:02,683
‫هل سنحت لك الفرصة‬

968
01:16:02,766 --> 01:16:05,185
‫للتحدّث مع صديقة لك قبل التسجيل؟‬

969
01:16:05,269 --> 01:16:06,103
‫أجل.‬

970
01:16:06,853 --> 01:16:10,315
‫بعد تلك المحادثة التي أجريتها مع صديقتك،‬

971
01:16:10,399 --> 01:16:14,820
‫هل قررت التحدّث إلينا عن وقائع معينة؟‬

972
01:16:14,903 --> 01:16:16,071
‫أجل، بعد المحادثة.‬

973
01:16:16,154 --> 01:16:19,575
‫لنتحدّث عن المسألة المتعلّقة‬
‫بـ"فلوريان غال".‬

974
01:16:22,244 --> 01:16:24,329
‫هل أنت مسؤول عن موته؟‬

975
01:16:24,413 --> 01:16:25,247
‫أجل.‬

976
01:16:25,872 --> 01:16:28,041
‫لماذا يا "تشارلي"؟‬

977
01:16:29,209 --> 01:16:33,005
‫لأنني حقنته بدواء يُسمّى "ديجوكسين".‬

978
01:16:34,089 --> 01:16:35,716
‫بم شعرت جرّاء ذلك؟‬

979
01:16:37,384 --> 01:16:38,427
‫أنا…‬

980
01:16:40,470 --> 01:16:43,015
‫شعرت بالارتياح لأنه لم يعد…‬

981
01:16:45,100 --> 01:16:47,185
‫موصّلًا بكل تلك الآلات.‬

982
01:16:49,354 --> 01:16:52,149
‫كنا نأمل في الحصول على اعتراف واحد‬
‫في أحسن الأحوال.‬

983
01:16:52,232 --> 01:16:55,902
‫لم نكن مستعدّين تمامًا‬

984
01:16:57,821 --> 01:16:59,823
‫للرحلة التي اصطحبنا فيها.‬

985
01:17:00,574 --> 01:17:02,284
‫شعرت بأنني مجبر تمامًا،‬

986
01:17:03,869 --> 01:17:08,123
‫ومدفوع بقوة إلى إنهاء المعاناة كما رأيتها.‬

987
01:17:09,124 --> 01:17:12,586
‫كنت أقضي فترات طويلة من دون أي شيء،‬
‫ولكن بعد ذلك،‬

988
01:17:13,337 --> 01:17:16,131
‫كنت أجد نفسي مرة أخرى،‬

989
01:17:17,341 --> 01:17:18,675
‫في حالة من التأثّر الشديد،‬

990
01:17:19,718 --> 01:17:26,308
‫ولا أستطيع مشاهدة الناس يتألّمون،‬

991
01:17:26,892 --> 01:17:31,313
‫ويموتون ويُعاملون وكأنهم ليسوا بشرًا.‬

992
01:17:33,649 --> 01:17:36,151
‫أنا‬

993
01:17:37,486 --> 01:17:42,199
‫لم أدمّر هؤلاء الناس فحسب…‬

994
01:17:45,410 --> 01:17:47,788
‫ربّهم وقدرهم،‬

995
01:17:48,955 --> 01:17:49,790
‫وأيضًا…‬

996
01:17:51,416 --> 01:17:55,170
‫تسبّبت على الأرجح‬
‫في الكثير من المعاناة لتلك العائلات،‬

997
01:17:55,253 --> 01:17:59,508
‫بل وآذيت أيضًا أناسًا أحبهم‬

998
01:18:00,717 --> 01:18:01,593
‫حبًا جمًا.‬

999
01:18:04,513 --> 01:18:07,307
‫ولم أرغب في فعل ذلك، أبدًا.‬

1000
01:18:10,227 --> 01:18:11,061
‫أنا أحب…‬

1001
01:18:13,271 --> 01:18:14,856
‫ابنتيّ حبًا جمًا،‬

1002
01:18:15,857 --> 01:18:21,405
‫وأتمنى بشدّة أن أكون جزءًا من حياتهما.‬

1003
01:18:23,490 --> 01:18:24,324
‫لكنني‬

1004
01:18:25,701 --> 01:18:27,744
‫لم أستطع منع نفسي.‬

1005
01:18:29,496 --> 01:18:33,875
‫لم أرد أن يراني الناس على هذا النحو،‬
‫على حقيقتي.‬

1006
01:18:35,460 --> 01:18:36,795
‫ما حقيقتك يا "تشارلز"؟‬

1007
01:18:38,338 --> 01:18:41,216
‫شخص كان مؤتمنًا،‬

1008
01:18:42,217 --> 01:18:45,804
‫ثم صار مسؤولًا عن موت الكثيرين.‬

1009
01:18:53,729 --> 01:18:57,816
‫لوّثت أكياس الحقن الوريدي بالأنسولين.‬

1010
01:19:00,569 --> 01:19:04,072
‫لا أتذكّر المرضى بعينهم ولا أي شيء.‬

1011
01:19:06,950 --> 01:19:10,912
‫هل يوجد سبب معيّن لقيامك بذلك؟‬
‫هل كنت تختارهم بشكل عشوائي؟‬

1012
01:19:14,374 --> 01:19:18,879
‫أظن أن معظم المرضى كانوا في حالات حرجة.‬

1013
01:19:20,881 --> 01:19:22,632
‫كنت أنتظر في غرفة‬

1014
01:19:22,716 --> 01:19:27,304
‫تطلّ بوضوح على واحدة من الشاشات‬

1015
01:19:27,387 --> 01:19:32,184
‫حين سمعت بأنه استخدم أكياس الحقن الوريدي.‬

1016
01:19:35,896 --> 01:19:39,733
‫استرجعت تلك اللحظات‬

1017
01:19:40,609 --> 01:19:43,195
‫التي تسلّمت فيها تلك الأكياس.‬

1018
01:19:45,071 --> 01:19:49,409
‫أنا من كنت أحقن تلك الأدوية المميتة.‬

1019
01:19:55,332 --> 01:19:57,834
‫كل الممرضات وأعضاء الفريق،‬

1020
01:19:57,918 --> 01:20:00,796
‫كنا نحضّر له ضحاياه.‬

1021
01:20:02,214 --> 01:20:05,967
‫ثم نحقن السمّ بدلًا منه.‬

1022
01:20:08,720 --> 01:20:10,806
‫تمنيت أن يكون قاتلًا رحيمًا.‬

1023
01:20:12,140 --> 01:20:14,267
‫أردت أن أصدّق‬

1024
01:20:16,144 --> 01:20:18,647
‫أنه كان يخلّص الناس من عذابهم،‬

1025
01:20:18,730 --> 01:20:19,981
‫لكنه لم يكن كذلك.‬

1026
01:20:25,487 --> 01:20:28,532
‫العديد من المرضى الذين قتلهم‬

1027
01:20:29,616 --> 01:20:31,409
‫كانوا في طريقهم إلى الشفاء.‬

1028
01:20:31,493 --> 01:20:32,744
‫في بعض الحالات،‬

1029
01:20:32,828 --> 01:20:38,375
‫كان المرضى يُجهّزون للخروج من المستشفى‬
‫لأن حالتهم قد تحسّنت.‬

1030
01:20:43,213 --> 01:20:46,591
‫هذا ليس شيئًا يمكنك فهمه.‬

1031
01:20:47,634 --> 01:20:49,761
‫إنه ليس شيئًا يمكنك أن تعقله.‬

1032
01:20:53,849 --> 01:20:57,644
‫أحد الأدوية التي استخدمها "تشارلي"‬
‫كان "فيكورونيوم".‬

1033
01:20:59,271 --> 01:21:01,731
‫"فيكورونيوم" مسبّب للشلل.‬

1034
01:21:03,608 --> 01:21:06,653
‫يكون الشخص منتبهًا ومستفيقًا،‬

1035
01:21:07,153 --> 01:21:08,738
‫وواعيًا لما يجري من حوله،‬

1036
01:21:09,489 --> 01:21:13,535
‫لكنه يعجز عن الكلام أو الرمش أو التنفّس‬
‫أو أي شيء.‬

1037
01:21:14,244 --> 01:21:18,373
‫أي أن هؤلاء الأشخاص‬
‫كانو يُصابون بالشلل في جسد مستفيق،‬

1038
01:21:18,957 --> 01:21:21,585
‫عاجزين على التنفّس بينما يُحتضرون.‬

1039
01:21:23,545 --> 01:21:24,921
‫إنه أمر مروّع.‬

1040
01:21:26,131 --> 01:21:31,553
‫أيمكنك أن تخبرنا، إجمالًا،‬
‫طوال أعوام عملك الـ15 أو الـ16،‬

1041
01:21:31,636 --> 01:21:35,640
‫كم عدد المرضى الذين ساعدتهم على الموت؟‬

1042
01:21:37,267 --> 01:21:40,353
‫ما بين 30 إلى 40 مريضًا.‬

1043
01:21:40,437 --> 01:21:42,772
‫حسنًا، ما بين 30 إلى 40 مريضًا إجمالًا؟‬

1044
01:21:43,273 --> 01:21:44,107
‫أجل.‬

1045
01:21:46,526 --> 01:21:49,195
‫طاب مساؤكم جميعًا.‬
‫أنا "جاكي هايلاند" و"كايلي" في عطلة.‬

1046
01:21:49,279 --> 01:21:53,325
‫ممرّض سابق في أحد مستشفيات "نيو جيرسي"‬
‫متهم بقتل مرضاه.‬

1047
01:21:53,408 --> 01:21:54,284
‫الكثير من المرضى.‬

1048
01:21:54,367 --> 01:21:57,621
‫إن كانت أقواله صحيحة،‬
‫فقد ترك وراءه رتلًا من الموت.‬

1049
01:21:57,704 --> 01:22:00,373
‫من وجهة نظره، كان يساعد فقط من يعانون،‬

1050
01:22:00,457 --> 01:22:03,293
‫لكن الشرطة تصفه فقط بأنه قاتل جماعي.‬

1051
01:22:03,376 --> 01:22:06,588
‫"فانيسا تايلر" في "سومرفيل"‬
‫لتخبرنا بالمزيد حول هذا الموضوع.‬

1052
01:22:07,839 --> 01:22:10,425
‫من المحتمل أن يكون هذا الممرّض‬
‫قد قتل أشخاصًا‬

1053
01:22:10,508 --> 01:22:13,678
‫أكثر من أي شخص آخر في تاريخ "نيو جيرسي"،‬

1054
01:22:13,762 --> 01:22:17,807
‫في إطار مسيرة مهنية استمرّت سنوات عديدة،‬
‫في العديد من المستشفيات،‬

1055
01:22:17,891 --> 01:22:19,726
‫من بينها مركز "سومرست" الطبي،‬

1056
01:22:19,809 --> 01:22:23,605
‫حيث يزعم الممرّض‬
‫أنه قتل عشرات الأشخاص هنا فقط.‬

1057
01:22:25,607 --> 01:22:29,152
‫أظن أن العاملين‬
‫قد أُصيبوا بحالة من الصدمة بوجه عام.‬

1058
01:22:29,903 --> 01:22:35,533
‫لكن أهالي البلدة وبعض المرضى الأكبر سنًا،‬

1059
01:22:35,617 --> 01:22:37,953
‫كانوا يوجّهون تعليقات من قبيل،‬

1060
01:22:39,412 --> 01:22:44,834
‫"هل ستقتلينني‬
‫كما كان (تشارلز كولين) يقتل المرضى؟"‬

1061
01:22:45,585 --> 01:22:49,547
‫أتذكّر أول مرة قال لي ذلك أحد المرضى،‬
‫دخلت الحمّام وبكيت.‬

1062
01:22:51,257 --> 01:22:55,553
‫لأنه ليس النموذج الذي يمثّلنا.‬

1063
01:22:58,390 --> 01:23:01,643
‫اعترف "تشارلز كولين"‬
‫بقتل مريضة سرطان عمرها 40 عامًا‬

1064
01:23:01,726 --> 01:23:04,020
‫والقسّ الكاثوليكي، الأب "فلوريان غال".‬

1065
01:23:04,854 --> 01:23:07,816
‫وبهذا يرتفع العدد الإجمالي للجرائم إلى 23.‬

1066
01:23:07,899 --> 01:23:10,068
‫لم يبد أي ندم في المحكمة اليوم.‬

1067
01:23:10,151 --> 01:23:13,321
‫لا أريد محاميًا.‬

1068
01:23:13,405 --> 01:23:17,325
‫لا أنوي الاعتراض على التهم.‬
‫بل أنوي الاعتراف بالذنب.‬

1069
01:23:36,678 --> 01:23:39,014
‫كان زوجي الراحل في المستشفى‬
‫وكان مريضًا جدًا‬

1070
01:23:39,097 --> 01:23:41,182
‫طوال 14 عامًا سبقت وفاته.‬

1071
01:23:43,476 --> 01:23:44,811
‫حفيدي الأكبر‬

1072
01:23:45,687 --> 01:23:48,189
‫حظي بفرصة أن ينشأ في كنف زوجي،‬

1073
01:23:49,774 --> 01:23:50,984
‫ويتعرّف إلى جدّه…‬

1074
01:23:53,528 --> 01:23:56,239
‫لأن زوجي قد عاصر تلك الأزمة.‬

1075
01:23:58,199 --> 01:24:02,078
‫كان لزوجي تأثير هائل على حياته وقيمه.‬

1076
01:24:05,999 --> 01:24:08,501
‫و"تشارلي" حرم الناس من ذلك.‬

1077
01:24:10,795 --> 01:24:13,131
‫حرمهم من قضاء الأعياد مع أهلهم،‬

1078
01:24:13,214 --> 01:24:17,635
‫وحفلات التخرّج والزفاف وأعياد الميلاد‬
‫وتعلّم دروس الحياة،‬

1079
01:24:17,719 --> 01:24:21,097
‫وكل الأشياء من عشرات، وربما مئات الأشخاص.‬

1080
01:24:26,227 --> 01:24:29,272
‫سرقها من عائلاتهم ومنهم.‬

1081
01:24:36,071 --> 01:24:40,116
‫أظن أنني أردت الفرصة لأراه.‬

1082
01:24:40,200 --> 01:24:43,036
‫اليوم هو جلسة الاستماع‬
‫في قضية الولاية ضد "كولين".‬

1083
01:24:43,578 --> 01:24:48,875
‫وأردته أن يعرف أي نوع من الناس كان أخي.‬

1084
01:24:49,751 --> 01:24:55,090
‫صباح الخير. أنا أخت القسّ "فلوريان ج. غال".‬

1085
01:24:55,173 --> 01:24:59,344
‫كان رجلًا خجولًا ومتواضعًا وهادئًا‬
‫ومراعيًا للآخرين.‬

1086
01:24:59,427 --> 01:25:02,472
‫كان يثق بالناس إلى أقصى الحدود.‬

1087
01:25:03,389 --> 01:25:04,933
‫لم ينظر إلى أحد.‬

1088
01:25:06,309 --> 01:25:08,770
‫وقلت، "أشعر بالخزي لأنك كنت ممرّضًا.‬

1089
01:25:08,853 --> 01:25:14,067
‫أنا ممرّضة.‬
‫إنهم يعلّموننا إنقاذ الأرواح، لا إزهاقها."‬

1090
01:25:14,150 --> 01:25:17,112
‫لم يعلّق حتى ليقول، "أنا آسف."‬

1091
01:25:18,404 --> 01:25:22,951
‫حضرة القاضي، "تشارلز كولين"‬
‫متهم بقتل "باسكزالي نابوليتانو".‬

1092
01:25:23,535 --> 01:25:25,787
‫أريد أن أخبركم بالقليل عن أبي.‬

1093
01:25:27,080 --> 01:25:30,959
‫كان أبي محبًا للحياة.‬
‫رعاني ودعمني طوال حياتي.‬

1094
01:25:31,042 --> 01:25:33,795
‫ربما أخذت جسدها المادّي،‬

1095
01:25:33,878 --> 01:25:37,215
‫لكن روحها وشخصيتها حاضرتان‬
‫في هذه القاعة الآن.‬

1096
01:25:37,966 --> 01:25:40,051
‫أنت لا تملك حتى الشجاعة لتنظر إليّ، صحيح؟‬

1097
01:25:41,344 --> 01:25:42,220
‫يا للأسف!‬

1098
01:25:43,221 --> 01:25:45,932
‫قلبي يتوجّع لفراق ولدي.‬

1099
01:25:46,015 --> 01:25:48,393
‫ينزف من أجل ولدي!‬

1100
01:25:52,522 --> 01:25:55,525
‫أنا أعيش بفجوة في قلبي‬

1101
01:25:55,608 --> 01:25:57,610
‫لن تُملأ أبدًا.‬

1102
01:25:58,528 --> 01:26:02,240
‫من غير المعقول أن شخصًا واحدًا‬
‫يستطيع أن يؤثّر على حياة كل هؤلاء الناس.‬

1103
01:26:03,241 --> 01:26:08,163
‫ممرّض قانوني،‬
‫من المفترض أن يكون راعيًا، أزهق روح أخي‬

1104
01:26:09,956 --> 01:26:13,585
‫من أجل صالحه الشخصي الأناني الملتوي.‬

1105
01:26:15,253 --> 01:26:17,172
‫أنا ضائعة تمامًا من دون أخي.‬

1106
01:26:18,464 --> 01:26:21,217
‫في صبانا، كنا نفعل كل شيء معًا.‬

1107
01:26:22,093 --> 01:26:23,511
‫كان أعزّ أصدقائي.‬

1108
01:26:24,429 --> 01:26:28,641
‫"(مايكل ت. سترينكو)، 21 عامًا،‬
‫مات في 15 مايو 2003"‬

1109
01:26:28,725 --> 01:26:30,935
‫"(أيرين كراف)، 79 عامًا،‬
‫مات في 22 يونيو 2001"‬

1110
01:26:31,019 --> 01:26:33,563
‫"(دوروثيا ك. هوغلاند)،‬
‫مات في السادس من أبريل 2003"‬

1111
01:26:39,569 --> 01:26:42,280
‫كان "لاري" قد مات في عام 2001…‬

1112
01:26:43,114 --> 01:26:45,658
‫"حملة الابن المأساوية"‬

1113
01:26:45,742 --> 01:26:50,288
‫…وهو يرجو ويصلّي أن يُكشف هذا الرجل.‬

1114
01:26:52,665 --> 01:26:57,837
‫ولم يحدث ذلك في حياته، لسوء الحظ.‬

1115
01:27:01,132 --> 01:27:03,468
‫ليت الناس قد أصغوا إليه.‬

1116
01:27:05,303 --> 01:27:08,139
‫من أجل هذه الجرائم وهذه الخيانة،‬

1117
01:27:08,223 --> 01:27:13,186
‫نحكم عليك بأحكام متعاقبة‬
‫بموجب نصوص الاتفاقية العامّة للاعتراف.‬

1118
01:27:13,269 --> 01:27:14,354
‫هل تفهم؟‬

1119
01:27:16,189 --> 01:27:17,815
‫بهذا نشكركم جميعًا.‬

1120
01:27:18,399 --> 01:27:22,612
‫كان "كولين" قد وقعّ اتفاقًا‬
‫يعفيه من عقوبة الإعدام‬

1121
01:27:22,695 --> 01:27:25,573
‫إن شارك بشكل كامل في التحقيق.‬

1122
01:27:36,459 --> 01:27:39,921
‫هناك أشخاص آخرون مسؤولون عن أفعال‬

1123
01:27:41,839 --> 01:27:44,509
‫"تشارلز كولين"، إلى جانب "تشارلز كولين".‬

1124
01:27:47,762 --> 01:27:49,514
‫"مستشفى"‬

1125
01:27:52,350 --> 01:27:54,310
‫معظم المستشفيات التي عملت فيها…‬

1126
01:27:56,521 --> 01:27:58,982
‫كانت تشكّ بقوة في وقوع‬

1127
01:28:00,358 --> 01:28:03,403
‫وفيات ذات صلة بي.‬

1128
01:28:08,449 --> 01:28:10,243
‫لماذا لم يتعمّقوا في التحقيق في ظنّك؟‬

1129
01:28:10,326 --> 01:28:12,996
‫أظن أنهم كانوا قلقين بشأن الدعاية.‬

1130
01:28:14,080 --> 01:28:18,084
‫إن لم تكن حماية أرواح البشر أولوية‬
‫بالنسبة إليهم،‬

1131
01:28:18,918 --> 01:28:22,046
‫فمن المستحيل أن نخمّن‬
‫إلى أي مدى يمكن أن يتدنّى المرء‬

1132
01:28:22,130 --> 01:28:27,677
‫ليحمي مصالحه المالية ومصلحة المستشفى.‬

1133
01:28:30,596 --> 01:28:31,764
‫هناك أسئلة كثيرة‬

1134
01:28:31,848 --> 01:28:35,184
‫حول كيفية تمكّنه على ما يبدو‬
‫من الإفلات بجرائم قتل‬

1135
01:28:35,268 --> 01:28:37,270
‫في المستشفيات طوال تلك المدة.‬

1136
01:28:37,353 --> 01:28:41,024
‫"دينيس ميلر" هو الرئيس التنفيذي‬
‫ورئيس مركز "سومرست" الطبي في "نيو جيرسي".‬

1137
01:28:41,107 --> 01:28:42,984
‫هل تتحمّلون مسؤولية أي من هذا؟‬

1138
01:28:43,067 --> 01:28:47,530
‫على الإطلاق. نحن نتحمّل مسؤولية التحقيق،‬
‫المؤدّي إلى اعتقاله.‬

1139
01:28:47,613 --> 01:28:50,074
‫أنا فخور جدًا بالطبيب "كورز" و"ماري لوند"،‬

1140
01:28:50,158 --> 01:28:52,118
‫اللذين قادا التحقيق في مستشفانا.‬

1141
01:28:52,201 --> 01:28:55,204
‫نحن أول مستشفى يحدّد هويته،‬
‫مما أدّى إلى اعتقاله.‬

1142
01:28:55,288 --> 01:28:57,999
‫هل كان بوسعكم إجراء تحرّيات أكثر دقة‬
‫حول خلفيته؟‬

1143
01:28:58,082 --> 01:29:01,878
‫على الإطلاق. المشكلة في أرباب العمل‬
‫السابقين الذين اتصلنا بهم.‬

1144
01:29:01,961 --> 01:29:04,464
‫وقد أجرينا تحرّيات جنائية كاملة‬

1145
01:29:04,547 --> 01:29:07,508
‫وفحصًا مرجعيًا كاملًا، وقال الجميع ما يلي.‬

1146
01:29:07,592 --> 01:29:10,011
‫لقد رحل من دون أي مخالفات‬
‫وكانت رخصته سارية.‬

1147
01:29:10,094 --> 01:29:13,931
‫السؤال الذي يطرح نفسه،‬
‫كيف يعمل شخص ما في مستشفى،‬

1148
01:29:14,015 --> 01:29:16,267
‫وكيف يقتل شخص ما الناس في المستشفيات،‬

1149
01:29:16,768 --> 01:29:19,270
‫مرارًا وتكرارًا طوال 16 عامًا؟‬

1150
01:29:20,480 --> 01:29:23,941
‫مجددًا، تسعة مستشفيات ودار رعاية.‬
‫لماذا لم يُضبط؟‬

1151
01:29:24,776 --> 01:29:29,655
‫وتبيّن أن الإجابة هي أنه قد ضُبط،‬
‫مرارًا وتكرارًا.‬

1152
01:29:29,739 --> 01:29:35,370
‫وأولئك الذين أمسكوا به،‬
‫أو كان لديهم سبب للشكّ في وجود شيء مريب،‬

1153
01:29:36,162 --> 01:29:37,747
‫تركوه ينتقل إلى مستشفى آخر،‬

1154
01:29:37,830 --> 01:29:40,833
‫حاملًا تزكيات إيجابية أو محايدة،‬
‫وكان دائمًا يجد وظيفة أخرى.‬

1155
01:29:41,584 --> 01:29:42,543
‫هذه هي الفضيحة.‬

1156
01:29:42,627 --> 01:29:45,588
‫وسيقضي "تشارلي كولين"‬
‫بقية حياته في أحد السجون،‬

1157
01:29:46,547 --> 01:29:48,674
‫لكن من تركوه ينتقل إلى وظيفة أخرى،‬

1158
01:29:50,301 --> 01:29:53,429
‫أولئك الذين يتقاضون أموالًا طائلة‬
‫ليكونوا مسؤولين،‬

1159
01:29:54,305 --> 01:29:55,973
‫لم يُساءلوا قط.‬

1160
01:29:56,474 --> 01:29:59,268
‫لقد أدّوا واجبهم على أكمل وجه،‬

1161
01:29:59,352 --> 01:30:05,525
‫وكان واجبهم مكرّسًا لمؤسسة الرعاية الصحية‬
‫الخاصة الهادفة إلى الربح،‬

1162
01:30:06,359 --> 01:30:07,485
‫لكنهم فشلوا.‬

1163
01:30:07,985 --> 01:30:12,031
‫فشلوا في تحقيق الهدف الذي أُنشئت من أجله‬
‫نظريًا تلك المنظومة الصحية،‬

1164
01:30:12,115 --> 01:30:15,868
‫وهو حماية المرضى وتوفير الرعاية للمرضى.‬

1165
01:30:15,952 --> 01:30:18,454
‫أي أنهم فشلوا،‬

1166
01:30:18,538 --> 01:30:20,081
‫ومع ذلك كُوفئوا‬

1167
01:30:20,164 --> 01:30:24,794
‫على نجاحهم في حماية المؤسسة‬
‫على حساب المرضى.‬

1168
01:30:25,795 --> 01:30:28,840
‫"اعترف (تشارلز كولين) بقتل 29 مريضًا"‬

1169
01:30:28,923 --> 01:30:31,217
‫"ومحاولة قتل ستة آخرين."‬

1170
01:30:31,300 --> 01:30:35,763
‫"حُكم عليه بـ18 حكمًا متعاقبًا‬
‫بالسجن مدى الحياة في مارس 2006."‬

1171
01:30:35,847 --> 01:30:39,016
‫"يعتقد الخبراء أنه قتل‬
‫ما يصل إلى 400 شخص،"‬

1172
01:30:39,100 --> 01:30:43,187
‫"مما يجعله السفّاح صاحب العدد الأكبر‬
‫من الضحايا في تاريخ (أمريكا)."‬

1173
01:30:43,729 --> 01:30:45,481
‫"بعد اعتراف (كولين) في عام 2003،"‬

1174
01:30:45,565 --> 01:30:48,067
‫"مركز (سومرست) الطبي‬
‫ومستشفيات أخرى في (نيو جيرسي)"‬

1175
01:30:48,151 --> 01:30:50,194
‫"أيّدت سنّ (قانون "كولين")."‬

1176
01:30:50,278 --> 01:30:53,489
‫"مقدّمو الرعاية الصحية‬
‫مطالبون بإبلاغ الولاية عن أي موظف"‬

1177
01:30:53,573 --> 01:30:56,826
‫"يعاني ضعفًا أو عدم كفاءة أو يرتكب مخالفة‬
‫يمكن أن تؤثر على سلامة المريض."‬

1178
01:30:56,909 --> 01:31:02,373
‫"كما أنهم مطالبون بالإفصاح عن تلك السجلّات‬
‫لأرباب العمل المحتملين في المستقبل."‬

1179
01:31:03,374 --> 01:31:07,462
‫"يقول مستشفى (سانت لوك)‬
‫إنه أجرى تحقيقًا كاملًا حول (تشارلز كولين)."‬

1180
01:31:07,545 --> 01:31:09,881
‫"لا مستشفى (سانت لوك)‬
‫ولا شرطة ولاية (بنسلفانيا)"‬

1181
01:31:09,964 --> 01:31:13,342
‫"قد وجدا أي دليل على إيذائه لأي مريض‬
‫إلا بعد اعتراف (كولين) في عام 2003."‬

1182
01:31:13,426 --> 01:31:16,304
‫"يقول مستشفى (سانت لوك)‬
‫إن توسّعات المستشفى لم تؤثّر قطّ"‬

1183
01:31:16,387 --> 01:31:19,557
‫"على أي قرارات اتخذها المستشفى‬
‫فيما يتعلّق بتحقيق (كولين)."‬

1184
01:31:23,060 --> 01:31:28,065
‫ترجمة "مي بدر"‬



