1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,333 --> 00:00:08,583
<i>Послідовність запалювання почато.</i>

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,666 --> 00:00:11,208
<i>Шість, п'ять, чотири,</i>

5
00:00:11,291 --> 00:00:15,125
<i>три, два, один, нуль.</i>

6
00:00:15,208 --> 00:00:16,666
<i>Усі двигуни запущено.</i>

7
00:00:17,166 --> 00:00:18,250
<i>Зліт.</i>

8
00:00:42,875 --> 00:00:46,166
<i>Час - весна 1969 року.</i>

9
00:00:46,250 --> 00:00:50,166
<i>Місце - початкова школа імені Еда Вайта</i>
<i>в Ель-Лаго в Техасі,</i>

10
00:00:50,250 --> 00:00:53,208
<i>передмісті Саут-Г'юстона,</i>
<i>прямо по дорозі до НАСА.</i>

11
00:00:53,291 --> 00:00:57,000
<i>Подія, яка того доленосного дня</i>
<i>запустила низку подій?</i>

12
00:00:57,500 --> 00:00:59,083
<i>Перерва четвертого класу.</i>

13
00:00:59,666 --> 00:01:04,416
<i>Ні, це не я. Це Рікі Родрігез,</i>
<i>один із моїх багатьох друзів-бешкетників.</i>

14
00:01:04,500 --> 00:01:05,916
<i>Правила щойно змінили,</i>

15
00:01:06,000 --> 00:01:08,333
<i>тому не можна було кидати м'яч у людей,</i>

16
00:01:08,416 --> 00:01:11,083
<i>що, власне, було найвеселішим у кікболі.</i>

17
00:01:11,166 --> 00:01:13,208
<i>До цього ще треба було звикнути.</i>

18
00:01:13,791 --> 00:01:18,291
<i>А це містер Сент-Джордж, наш учитель</i>
<i>фізкультури, який веде Рікі до стіни.</i>

19
00:01:19,541 --> 00:01:22,041
<i>Він завжди карав дуже специфічно,</i>

20
00:01:22,125 --> 00:01:24,750
<i>малюючи тобі мале коло</i>
<i>на найближчій стіні.</i>

21
00:01:25,250 --> 00:01:27,541
Ось. Притулися тут носом і стій так.

22
00:01:28,125 --> 00:01:30,833
<i>І коло завжди було</i>
<i>трошки вище, ніж зручно,</i>

23
00:01:30,916 --> 00:01:34,458
<i>тому доводилося</i>
<i>до кінця заняття стояти навшпиньки.</i>

24
00:01:37,250 --> 00:01:41,041
<i>Єдиного разу, коли він ставив мене</i>
<i>носом до стіни, я був готовий.</i>

25
00:01:41,541 --> 00:01:44,958
<i>Я зрозумів, що головне -</i>
<i>непомітно поставити ноги ширше</i>

26
00:01:45,041 --> 00:01:49,375
<i>та злегка згорбитися</i>
<i>у визначну мить, коли він визначав висоту.</i>

27
00:01:50,666 --> 00:01:51,625
Притулися носом.

28
00:01:52,458 --> 00:01:54,333
<i>Тож це я. Стенлі.</i>

29
00:01:54,833 --> 00:01:58,291
<i>Звісно, усі називали мене Стеном,</i>
<i>якщо я не накоїв лиха,</i>

30
00:01:58,375 --> 00:02:00,958
<i>або в перший день занять</i>
<i>під час переклички.</i>

31
00:02:01,958 --> 00:02:04,875
<i>У кікболі я був шорт-стопом</i>
<i>і польовим захисником,</i>

32
00:02:04,958 --> 00:02:08,250
<i>якому команда казала</i>
<i>намагатися ловити все, що міг.</i>

33
00:02:08,333 --> 00:02:11,666
<i>І, знаєте, я був</i>
<i>ще й досить вправним кікером.</i>

34
00:02:11,750 --> 00:02:13,583
<i>Та щодо того, як усе почалося.</i>

35
00:02:13,666 --> 00:02:17,500
<i>Саме ці люди змінили моє життя назавжди.</i>

36
00:02:17,583 --> 00:02:18,833
Ось наш хлопець.

37
00:02:32,958 --> 00:02:33,958
НАСА
ЦІЛКОМ ТАЄМНО

38
00:02:34,041 --> 00:02:37,000
Знайшли тебе на полі з кікболу.
Поговорили з учителями.

39
00:02:37,083 --> 00:02:38,041
Нас уразили

40
00:02:39,375 --> 00:02:42,458
деякі твої наукові звіти
й те, що ти отримував

41
00:02:42,541 --> 00:02:45,791
три роки поспіль
Президентську нагороду з фізкультури.

42
00:02:45,875 --> 00:02:48,958
Ми обрали тебе
як ідеального кандидата для місії.

43
00:02:49,041 --> 00:02:50,250
Місії?

44
00:02:50,333 --> 00:02:51,416
Для чого?

45
00:02:51,500 --> 00:02:54,416
Послухай, час тут важливий,
тож ми скажемо прямо.

46
00:02:55,125 --> 00:02:57,250
Ми випадково зробили місячний модуль

47
00:02:58,166 --> 00:02:59,291
трошки замалим.

48
00:02:59,833 --> 00:03:01,791
Та ми не дамо цьому нас стримати.

49
00:03:01,875 --> 00:03:03,375
Як таке сталося?

50
00:03:03,458 --> 00:03:04,583
Знаєш математику?

51
00:03:05,166 --> 00:03:07,875
-Так.
-Отримуєш усі 100 балів за кожен тест?

52
00:03:08,541 --> 00:03:09,833
-Ні.
-Ото ж бо й воно.

53
00:03:11,541 --> 00:03:14,583
Ми вже дуже близько,
але маємо випробувати цю

54
00:03:16,083 --> 00:03:19,583
випадково меншу версію
на поверхні Місяця. Часу обмаль.

55
00:03:19,666 --> 00:03:22,375
І нам потрібна допомога
такої дитини, як ти,

56
00:03:22,458 --> 00:03:24,708
щоб обігнати бісових росіян на Місяці.

57
00:03:24,791 --> 00:03:26,708
Чому не відправите шимпанзе?

58
00:03:26,791 --> 00:03:30,750
Бо ти можеш вимовити
більше слів англійською.

59
00:03:31,500 --> 00:03:33,458
Стене, ти наша єдина надія.

60
00:03:33,541 --> 00:03:36,291
Ну ж бо. Що скажеш? Зроби це задля країни.

61
00:03:36,375 --> 00:03:38,541
Зроби це для вільного світу!

62
00:03:41,583 --> 00:03:42,500
Гаразд.

63
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
Чудово.

64
00:03:45,250 --> 00:03:47,375
Таємне навчання на канікулах.

65
00:03:47,458 --> 00:03:48,625
Таємне?

66
00:03:48,708 --> 00:03:51,000
Цілком таємне, Стене.

67
00:03:51,083 --> 00:03:53,625
Це секретна операція.
Її не існує. Зрозумів?

68
00:03:54,458 --> 00:03:56,791
Ця зустріч? Її не було.

69
00:03:57,291 --> 00:03:58,541
Ніхто не має знати.

70
00:03:58,625 --> 00:04:01,458
Ні твої батьки. Ні брати. Ні сестри.

71
00:04:01,958 --> 00:04:03,000
Ніхто.

72
00:04:03,083 --> 00:04:03,916
Зачекайте.

73
00:04:04,000 --> 00:04:06,458
Як у нас це вийде?

74
00:04:06,541 --> 00:04:08,375
Де ж тоді я буду для інших?

75
00:04:08,458 --> 00:04:11,166
У літньому таборі.
Ти рекомендований, прийнятий

76
00:04:11,250 --> 00:04:14,208
і отримав стипендію табору «Гризлі»,

77
00:04:14,291 --> 00:04:17,625
спецтабору під відкритим небом
на озері Траверс, Мічиган.

78
00:04:18,291 --> 00:04:21,541
Поїхав у кінці травня
і залишився майже на весь червень.

79
00:04:22,875 --> 00:04:27,708
Не брехатиму, погода й комахи жахливі,
але ти чудово провів час.

80
00:04:30,083 --> 00:04:31,750
Справді чудово.

81
00:04:33,500 --> 00:04:35,125
Дещо не забувається, Стене.

82
00:04:41,083 --> 00:04:42,041
НАСА

83
00:04:42,125 --> 00:04:43,916
БУДІВЛЯ ТРЕНУВАНЬ І СИМУЛЯЦІЇ

84
00:04:45,708 --> 00:04:47,416
ПРОЄКТ «АПОЛЛОН»

85
00:04:50,750 --> 00:04:52,500
ВОЛЬТИ

86
00:05:14,750 --> 00:05:16,125
<i>Гаразд, пауза!</i>

87
00:05:16,208 --> 00:05:19,916
<i>Поки забудьмо про це.</i>
<i>Ми потім до цього повернемося.</i>

88
00:05:20,000 --> 00:05:22,708
<i>Спершу розповім про те,</i>
<i>яким тоді було життя.</i>

89
00:05:22,791 --> 00:05:25,083
<i>Це були чудові час і місце для дитини.</i>

90
00:05:25,166 --> 00:05:29,583
<i>Життя поблизу Г'юстона в кінці</i>
<i>1960-х років, особливо поруч із НАСА,</i>

91
00:05:29,666 --> 00:05:32,333
<i>було схожим на втілення</i>
<i>наукової фантастики.</i>

92
00:05:32,416 --> 00:05:35,875
<i>Прийшло оптимістичне</i>
<i>технологічне майбутнє,</i>

93
00:05:35,958 --> 00:05:39,250
<i>і ми були в епіцентрі</i>
<i>всього нового й кращого.</i>

94
00:05:39,750 --> 00:05:42,583
<i>Звісно, шлях змін</i>
<i>торувала космічна програма.</i>

95
00:05:44,333 --> 00:05:46,291
<i>Про політ на Місяць оголосили,</i>

96
00:05:46,375 --> 00:05:50,375
<i>коли президент Кеннеді дав промову</i>
<i>в Університеті Райса в Г'юстоні.</i>

97
00:05:50,458 --> 00:05:52,541
Але чому, запитаєте, на Місяць?

98
00:05:53,166 --> 00:05:55,291
Навіщо обирати метою саме його?

99
00:05:56,083 --> 00:05:57,583
А ще можна запитати:

100
00:05:58,083 --> 00:06:00,041
«Навіщо лізти на найвищу гору?»

101
00:06:00,625 --> 00:06:04,458
«Навіщо було 35 років тому
перелітати Атлантичний океан?»

102
00:06:04,541 --> 00:06:06,625
«Чому Університет Райса грає з Техасом?»

103
00:06:06,708 --> 00:06:08,625
Ми обрали політ на Місяць.

104
00:06:10,916 --> 00:06:15,500
Ми вирішили летіти на Місяць
у цьому десятилітті й зробити решту

105
00:06:15,583 --> 00:06:19,041
не тому, що це легко, а тому, що важко.

106
00:06:20,375 --> 00:06:24,083
<i>У 1962 році Космічний центр</i>
<i>перенесли на окраїну міста.</i>

107
00:06:25,458 --> 00:06:27,541
<i>Того ж року в Г'юстоні почали</i>

108
00:06:27,625 --> 00:06:31,958
<i>будувати перший у світі стадіон</i>
<i>під дахом. Восьме диво світу.</i>

109
00:06:32,041 --> 00:06:33,375
«Астродом»

110
00:06:34,458 --> 00:06:36,000
<i>Коли починали будівництво,</i>

111
00:06:36,083 --> 00:06:38,708
<i>замість розкопувати землю лопатами,</i>

112
00:06:38,791 --> 00:06:42,458
<i>усі посадовці вистрілили</i>
<i>в землю з кольтів 45 калібру.</i>

113
00:06:43,583 --> 00:06:45,916
<i>А на куполі було перше анімоване табло</i>

114
00:06:46,000 --> 00:06:48,500
<i>з різними веселими</i>
<i>світловими зображеннями.</i>

115
00:06:48,583 --> 00:06:50,958
<i>Але найліпше було, коли «Астро»</i>
<i>вдавався хоум-ран,</i>

116
00:06:51,041 --> 00:06:54,666
<i>чи, як казали,</i>
<i>м'яч виходив на орбіту «Астро»,</i>

117
00:06:54,750 --> 00:06:58,333
<i>коли починався цей</i>
<i>величезний електронний феєрверк.</i>

118
00:07:01,583 --> 00:07:04,541
<i>Тут вперше використали</i>
<i>штучне покриття «Astroturf».</i>

119
00:07:05,041 --> 00:07:08,416
<i>Штучне покриття не вимагало</i>
<i>поливу, косіння, прополки -</i>

120
00:07:08,500 --> 00:07:10,375
<i>досконале втілення цієї епохи,</i>

121
00:07:10,458 --> 00:07:13,208
<i>коли все було новим,</i>
<i>штучним, а отже, кращим.</i>

122
00:07:13,291 --> 00:07:16,000
<i>Хоч Джо Неймет казав,</i>
<i>що грали наче на бетоні,</i>

123
00:07:16,083 --> 00:07:18,500
<i>здавалося, природа</i>
<i>з усіма земними обмеженнями</i>

124
00:07:18,583 --> 00:07:19,625
<i>підкорювалася.</i>

125
00:07:19,708 --> 00:07:21,958
<i>І ніхто не сумнівався, що ми за життя</i>

126
00:07:22,041 --> 00:07:25,000
<i>отримаємо шанс жити</i>
<i>на Місяці чи планеті поблизу,</i>

127
00:07:25,083 --> 00:07:27,750
<i>імовірно, у якійсь колонії під куполом.</i>

128
00:07:27,833 --> 00:07:30,375
<i>І, зважаючи на темпи технічних інновацій,</i>

129
00:07:30,458 --> 00:07:31,958
<i>було легко уявити,</i>

130
00:07:32,041 --> 00:07:35,250
<i>що ми, імовірно,</i>
<i>проживемо значно довше, ніж 100 років.</i>

131
00:07:35,333 --> 00:07:37,333
<i>Наприклад, у медичному центрі поруч</i>

132
00:07:37,916 --> 00:07:41,041
<i>ДеБейкі та Кулі</i>
<i>майстерно виконували пересадку серця.</i>

133
00:07:41,125 --> 00:07:42,583
<i>А ближче до наших реалій</i>

134
00:07:42,666 --> 00:07:47,125
<i>ми були серед перших регіонів країни,</i>
<i>де з'явилися кнопкові телефони.</i>

135
00:07:47,208 --> 00:07:48,458
Лише послухайте.

136
00:07:48,541 --> 00:07:51,166
<i>Вони були такі круті.</i>
<i>Більше жодного диска.</i>

137
00:07:51,250 --> 00:07:53,375
<i>І можна вигравати мелодії кнопками.</i>

138
00:07:53,458 --> 00:07:56,083
<i>У родині моя сестра Вікі</i>
<i>мала хист до музики.</i>

139
00:07:56,166 --> 00:07:58,583
<i>Вона була старша, за нею Стів,</i>

140
00:07:59,166 --> 00:08:02,583
<i>потім Джена, Грег, Стефані, а тоді я.</i>

141
00:08:03,625 --> 00:08:04,625
Так. Покажи себе.

142
00:08:06,291 --> 00:08:07,125
Добре. Зараз.

143
00:08:12,000 --> 00:08:13,500
<i>Алло?</i>

144
00:08:23,333 --> 00:08:24,916
<i>Звісно, країна воювала.</i>

145
00:08:25,416 --> 00:08:26,750
<i>Міста палали,</i>

146
00:08:26,833 --> 00:08:28,833
<i>і всюди відбувалося казна-що.</i>

147
00:08:31,291 --> 00:08:34,000
<i>Але з точки зору хлопчика з передмістя</i>

148
00:08:34,083 --> 00:08:36,083
<i>воювали лише не екрані телевізора.</i>

149
00:08:36,583 --> 00:08:39,250
<i>Дитиною тобі просто здається,</i>
<i>що це нормально.</i>

150
00:08:39,833 --> 00:08:41,041
<i>Черговий бунт.</i>

151
00:08:41,541 --> 00:08:43,708
<i>Убито ще одного знаменитого лідера.</i>

152
00:08:43,791 --> 00:08:45,708
<i>Думаю, що так чинять дорослі.</i>

153
00:08:46,208 --> 00:08:48,541
<i>У родині, схоже, лише Вікі втілювала</i>

154
00:08:48,625 --> 00:08:50,666
<i>тоді так званий конфлікт поколінь.</i>

155
00:08:50,750 --> 00:08:52,083
<i>З усіх нас лише вона,</i>

156
00:08:52,166 --> 00:08:55,625
<i>схоже, знала й дуже переймалася тим,</i>
<i>що коїлося у світі.</i>

157
00:08:56,375 --> 00:08:59,875
<i>Найближче до подій ми опинилися</i>
<i>з мамою в Г'юстоні</i>

158
00:08:59,958 --> 00:09:03,875
<i>поруч з університетом, де вона</i>
<i>тоді наче вічно була магістранткою.</i>

159
00:09:07,750 --> 00:09:09,625
-Гляньте, як одягнені.
-Ті люди?

160
00:09:09,708 --> 00:09:12,333
Ось, діти, тому ми
й переїхали в передмістя.

161
00:09:12,416 --> 00:09:14,791
Щоб віддалитися від таких людей.

162
00:09:14,875 --> 00:09:16,541
Площі здригаються.

163
00:09:16,625 --> 00:09:18,916
Ні. Ваша сестра верзе нісенітниці.

164
00:09:20,125 --> 00:09:24,583
Ми переїхали через роботу тата. Йому
остогидло добиратися годину в один бік.

165
00:09:25,083 --> 00:09:25,958
Зрозуміло?

166
00:09:26,041 --> 00:09:27,500
-Так, мамо.
-Зрозуміло.

167
00:09:27,583 --> 00:09:28,416
Зрозуміло.

168
00:09:28,916 --> 00:09:30,916
Мамо, той чоловік хіпі?

169
00:09:32,750 --> 00:09:34,750
Так, це хіпі.

170
00:09:34,833 --> 00:09:35,958
А як щодо того?

171
00:09:37,333 --> 00:09:39,000
Ні. Надто коротке волосся.

172
00:09:39,750 --> 00:09:42,500
Але він у кльошах.

173
00:09:45,083 --> 00:09:47,375
Гаразд. Так, це хіпі.

174
00:09:48,625 --> 00:09:50,000
Мені подобаються хіпі.

175
00:09:52,625 --> 00:09:55,541
<i>І в тих нових передмістях</i>
<i>на південь від Г'юстона</i>

176
00:09:55,625 --> 00:09:58,333
<i>всюди зростали житлові квартали.</i>

177
00:09:59,000 --> 00:10:01,875
<i>У нашому районі була</i>
<i>купа жител, які будувалися.</i>

178
00:10:01,958 --> 00:10:03,750
<i>Місцевість була геть рівнинна.</i>

179
00:10:03,833 --> 00:10:07,875
<i>Єдиним, що хоч віддалено нагадувало</i>
<i>пагорб, був шляхопровід на трасі.</i>

180
00:10:07,958 --> 00:10:12,708
<i>Ідеться про прибережну рівнину</i>
<i>метрах лише в десяти над рівнем моря.</i>

181
00:10:12,791 --> 00:10:14,833
<i>Звісно, дренаж не був належним,</i>

182
00:10:14,916 --> 00:10:17,916
<i>тож щоразу, як ішов дощ,</i>
<i>усе затоплювало.</i>

183
00:10:18,333 --> 00:10:19,833
Гляньте! Мокасинова змія!

184
00:10:21,583 --> 00:10:22,583
Щоразу!

185
00:10:24,000 --> 00:10:25,708
<i>Тут не було відчуття історії.</i>

186
00:10:26,208 --> 00:10:28,541
<i>Куди не глянь, усе й усюди було нове.</i>

187
00:10:28,625 --> 00:10:30,375
<i>Нові нескінченні торгові центри</i>

188
00:10:30,458 --> 00:10:33,083
<i>з продуктами, бургерними,</i>

189
00:10:33,166 --> 00:10:34,750
<i>і, що найліпше,</i>

190
00:10:34,833 --> 00:10:36,791
<i>боулінгами й автоматами.</i>

191
00:10:37,375 --> 00:10:40,416
<i>Хоч раз на тиждень</i>
<i>ми ходили чи їздили на боулінг.</i>

192
00:10:41,875 --> 00:10:44,625
<i>Грали в боулінг із батьками,</i>
<i>та коли були самі,</i>

193
00:10:44,708 --> 00:10:46,916
<i>центром подій були ігрові автомати.</i>

194
00:10:47,500 --> 00:10:51,500
<i>Ми розробили самоокупну систему</i>
<i>зі збільшення мізерних кишенькових.</i>

195
00:10:52,000 --> 00:10:55,708
<i>Склавшись по 25 центів,</i>
<i>отримували по колі за 15 центів</i>

196
00:10:55,791 --> 00:10:57,666
<i>і грі в пінбол за 10 центів.</i>

197
00:11:00,916 --> 00:11:04,000
<i>Обирали ігри, у яких</i>
<i>були вправні, як-от «Акваріус».</i>

198
00:11:04,875 --> 00:11:07,541
<i>Звісно, усе напруження</i>
<i>припадало на першу гру.</i>

199
00:11:07,625 --> 00:11:10,166
<i>Негайний виграш</i>
<i>не лише, щоб грати далі,</i>

200
00:11:10,250 --> 00:11:13,291
<i>а й щоб накопичити</i>
<i>в автоматі безкоштовні ігри.</i>

201
00:11:13,791 --> 00:11:16,041
<i>Потім, коли був час іти додому,</i>

202
00:11:16,125 --> 00:11:19,041
<i>можна було продати їх</i>
<i>за 50 центів старшій людині,</i>

203
00:11:19,125 --> 00:11:20,750
<i>яка вважала, що це вигідно.</i>

204
00:11:28,083 --> 00:11:29,708
<i>Може, частково туди вабило,</i>

205
00:11:29,791 --> 00:11:32,416
<i>бо саме там збиралися місцеві хулігани.</i>

206
00:11:33,083 --> 00:11:34,666
<i>Ми захоплювалися їх зухвальством</i>

207
00:11:34,750 --> 00:11:37,000
<i>і методами перемоги над системою:</i>

208
00:11:37,083 --> 00:11:40,125
<i>чи то простим</i>
<i>зменшенням гравітації в автоматі,</i>

209
00:11:40,208 --> 00:11:43,041
<i>чи вмінням отримати гру,</i>
<i>не вкинувши гроші.</i>

210
00:11:43,541 --> 00:11:48,250
<i>Якщо зробити все правильно,</i>
<i>автомат, очевидно, починав нову гру.</i>

211
00:11:48,750 --> 00:11:50,250
<i>Це була майстерність.</i>

212
00:11:50,916 --> 00:11:53,458
<i>Наступні кілька років</i>
<i>пробував це повторити,</i>

213
00:11:53,541 --> 00:11:54,750
<i>але так і не зумів.</i>

214
00:11:58,500 --> 00:12:01,375
<i>Наш будинок добудували</i>
<i>одним із перших на вулиці,</i>

215
00:12:01,875 --> 00:12:05,541
<i>і здавалося, що весь район</i>
<i>був будмайданчиком, що належав нам.</i>

216
00:12:06,500 --> 00:12:09,250
<i>Можна було звести</i>
<i>цілий форт з обрізків дерева.</i>

217
00:12:10,291 --> 00:12:11,458
<i>Нас це влаштовувало,</i>

218
00:12:11,541 --> 00:12:14,791
<i>бо будинків на дереві</i>
<i>треба було чекати ще довго.</i>

219
00:12:15,750 --> 00:12:17,833
Тату, а це не крадіжка?

220
00:12:17,916 --> 00:12:19,875
Ну, я вважаю,

221
00:12:19,958 --> 00:12:22,125
що з нас здерли забагато за дім,

222
00:12:22,208 --> 00:12:24,416
тож технічно вони нам винні.

223
00:12:25,125 --> 00:12:27,875
Це лише шматок фанери. Вони й не помітять.

224
00:12:27,958 --> 00:12:30,041
<i>Досі не знаю, чи тато був з</i>

225
00:12:30,125 --> 00:12:33,125
<i>скупих, вічно бідних людей,</i>

226
00:12:33,208 --> 00:12:34,833
<i>чи радше аферистом.</i>

227
00:12:34,916 --> 00:12:37,125
Відтягни. Натягни сітку. Так.

228
00:12:37,208 --> 00:12:41,333
<i>Але очевидно, що основною метою</i>
<i>родини було якнайбільше зекономити.</i>

229
00:12:41,833 --> 00:12:42,875
Добре.

230
00:12:45,166 --> 00:12:46,666
«ESSO»

231
00:12:47,833 --> 00:12:49,708
Стій!

232
00:12:49,791 --> 00:12:51,000
Ти не долив.

233
00:12:51,750 --> 00:12:53,666
Поверни пістолет у мій бак.

234
00:12:55,708 --> 00:12:58,000
Тепер натисни, щоб відкрити повністю.

235
00:12:59,000 --> 00:13:00,833
Далі підніми початок шланга.

236
00:13:04,250 --> 00:13:05,750
У шлангу мій бензин.

237
00:13:05,833 --> 00:13:06,958
-Оплачений.
-Тату…

238
00:13:07,041 --> 00:13:07,875
Він це знає.

239
00:13:08,791 --> 00:13:12,125
<i>Хоч тато й керував</i>
<i>закупками та доставками в НАСА…</i>

240
00:13:12,208 --> 00:13:14,291
Іди переможи тих росіян.

241
00:13:14,375 --> 00:13:15,958
Зрозумів, товаришу.

242
00:13:16,041 --> 00:13:17,916
<i>…і, певно, заробляв достатньо</i>

243
00:13:18,000 --> 00:13:20,250
<i>для утримання родини з шістьма дітьми,</i>

244
00:13:20,750 --> 00:13:23,083
<i>я соромився, що він був чиновником,</i>

245
00:13:23,166 --> 00:13:25,583
<i>а не людиною, пов'язаною з місіями.</i>

246
00:13:25,666 --> 00:13:28,250
Можливість успіху і є, і немає…

247
00:13:28,333 --> 00:13:31,333
<i>Здавалося, що він</i>
<i>невимовно далекий від астронавтів.</i>

248
00:13:31,416 --> 00:13:33,208
Тато визначає координати,

249
00:13:33,291 --> 00:13:36,708
тож коли астронавти хлюпаються в океан,

250
00:13:37,208 --> 00:13:39,375
флот знає, де їх підібрати.

251
00:13:39,458 --> 00:13:42,833
Коли починається
зворотний відлік, то саме він,

252
00:13:42,916 --> 00:13:47,250
саме мій тато натискає кнопку,
яка починає запуск.

253
00:13:47,333 --> 00:13:49,000
Коли я йшов додому зі школи…

254
00:13:49,083 --> 00:13:51,125
<i>Гадаю, я був вигадником,</i>

255
00:13:51,208 --> 00:13:53,958
<i>тобто, якщо жорсткіше, «вічним брехуном».</i>

256
00:13:54,041 --> 00:13:55,666
Тож я трохи наблизився.

257
00:13:55,750 --> 00:13:57,166
Тоді я й зрозумів,

258
00:13:57,250 --> 00:13:59,375
що до нього були приєднані дроти,

259
00:13:59,458 --> 00:14:01,750
що простягалися догори, наче в космос.

260
00:14:01,833 --> 00:14:04,000
Це був якийсь робот.

261
00:14:04,916 --> 00:14:07,375
Сподівався, що зможу його нині принести,

262
00:14:07,458 --> 00:14:10,583
та його раптом потягнули догори за дроти.

263
00:14:13,416 --> 00:14:16,291
Пані Ульріх сказала,
ти нічого не приніс для презентації.

264
00:14:16,791 --> 00:14:20,166
Я зробив усну презентацію.
Думав, вони уявлять картинку.

265
00:14:20,250 --> 00:14:22,250
Вона сказала, ти розповів класу,

266
00:14:22,333 --> 00:14:26,000
що твій тато має полетіти
на «Аполлоні» 14 чи 15 у 1972 році.

267
00:14:26,083 --> 00:14:28,041
Любий, це правда?

268
00:14:28,708 --> 00:14:31,708
Чому тато не може робити
в НАСА щось важливе?

269
00:14:31,791 --> 00:14:34,458
-Це дещо ніяково.
-Стене.

270
00:14:35,291 --> 00:14:39,500
Твій тато дуже важко працював,
щоб стати головою свого відділу.

271
00:14:39,583 --> 00:14:42,041
Відповідає за все,
що доставляють у НАСА,

272
00:14:42,125 --> 00:14:45,541
від ручки до скафандра.
Він важливий. Зрозуміло?

273
00:14:45,625 --> 00:14:46,458
Так.

274
00:14:47,083 --> 00:14:51,291
Лише цікаво, чому він не може бути
астронавтом чи кимось справді крутим.

275
00:14:51,375 --> 00:14:55,250
Любий, не всім бути астронавтами.

276
00:14:55,333 --> 00:14:58,583
Усі виконують свою роботу,
адже потрібно багато людей,

277
00:14:58,666 --> 00:15:00,458
зокрема й тато. Розумієш?

278
00:15:00,541 --> 00:15:02,083
-Розумію.
-Добре.

279
00:15:02,166 --> 00:15:03,083
<i>Це була правда.</i>

280
00:15:03,166 --> 00:15:05,666
<i>Сусід позаду будинку</i>
<i>працював над шоломами.</i>

281
00:15:05,750 --> 00:15:08,041
<i>Кілька друзів тата були</i>
<i>інженерами в НАСА.</i>

282
00:15:08,125 --> 00:15:10,666
<i>Мама однокласниці</i>
<i>допомагала робити скафандри.</i>

283
00:15:10,750 --> 00:15:13,708
<i>Наче всі щось робили в НАСА.</i>

284
00:15:13,791 --> 00:15:17,583
<i>Тато теж відігравав свою роль,</i>
<i>хоч вона й здавалася мені малою.</i>

285
00:15:18,750 --> 00:15:19,708
<i>Як я вже казав,</i>

286
00:15:19,791 --> 00:15:23,916
<i>я був наймолодшим із шістьох</i>
<i>у нашій «Сімейці Брейді»,</i>

287
00:15:24,000 --> 00:15:26,250
<i>і єдиним, народженим у 1960-х.</i>

288
00:15:26,333 --> 00:15:28,083
<i>На час мого народження</i>

289
00:15:28,166 --> 00:15:32,125
<i>батьки, схоже, припинили</i>
<i>знімати витівки дітей.</i>

290
00:15:33,458 --> 00:15:35,916
<i>Мене включили до наявної системи,</i>

291
00:15:36,000 --> 00:15:37,166
<i>та нічого не змінилося.</i>

292
00:15:37,666 --> 00:15:40,666
<i>Мене майже нема</i>
<i>на родинних фото й домашніх відео.</i>

293
00:15:40,750 --> 00:15:43,041
<i>Брати й сестри дражнили мене через це.</i>

294
00:15:43,541 --> 00:15:46,250
Бачиш? Бачиш, що тебе немає на жодному?

295
00:15:46,916 --> 00:15:49,875
Вони бояться тобі сказати,
але… Тебе всиновили.

296
00:15:50,541 --> 00:15:54,000
Мама й тато бояться сказати,
та ми взяли тебе із сиротинця.

297
00:15:54,083 --> 00:15:56,666
Тебе обрали зі зграї верескливих немовлят.

298
00:15:56,750 --> 00:15:58,083
Дуже смішно.

299
00:15:58,166 --> 00:16:00,041
<i>Потім дізнався, що після мого народження</i>

300
00:16:00,125 --> 00:16:02,666
<i>мама почала пити ці нові таблетки,</i>

301
00:16:02,750 --> 00:16:05,875
<i>але не сказала священнику</i>
<i>зі страху, що її відлучать.</i>

302
00:16:13,750 --> 00:16:16,708
<i>А ще були наші найближчі сусіди, Патеки,</i>

303
00:16:16,791 --> 00:16:18,666
<i>які точно не користувалися контрацепцією,</i>

304
00:16:18,750 --> 00:16:21,458
<i>бо вони все народжували по дитині щороку.</i>

305
00:16:21,958 --> 00:16:23,666
<i>Мама була така заклопотана,</i>

306
00:16:23,750 --> 00:16:27,750
<i>що часом просто давала дітям</i>
<i>пожувати гумки між прийомами їжі.</i>

307
00:16:28,750 --> 00:16:30,958
<i>І вона була одержима чистотою.</i>

308
00:16:31,041 --> 00:16:33,541
<i>Вона тримала будинок в ідеальному порядку,</i>

309
00:16:33,625 --> 00:16:37,000
<i>і для цього виганяла дітей</i>
<i>надвір мало не на весь день.</i>

310
00:16:37,083 --> 00:16:38,833
<i>Звісно, крім немовляти.</i>

311
00:16:40,083 --> 00:16:42,916
<i>Залишала передостанню</i>
<i>за віком дитину зі старшими,</i>

312
00:16:43,000 --> 00:16:46,125
<i>а сама всередині прибирала з найменшою.</i>

313
00:16:47,166 --> 00:16:49,791
<i>Часом траплялося щось на кшталт цього.</i>

314
00:16:52,291 --> 00:16:55,583
<i>Але якось ми всі пережили дитинство.</i>

315
00:16:55,666 --> 00:16:56,666
Зачекайте!

316
00:16:59,166 --> 00:17:00,875
<i>Батько Патеків приходив із роботи</i>

317
00:17:00,958 --> 00:17:05,000
<i>та зазвичай увесь вечір сидів</i>
<i>у відкритому гаражі й курив сигари.</i>

318
00:17:05,625 --> 00:17:08,833
<i>Певно, теж робив внесок у чистоту будинку.</i>

319
00:17:11,958 --> 00:17:14,625
<i>Ми вшістьох були цілою армією працівників:</i>

320
00:17:15,291 --> 00:17:19,083
<i>підтримували лад у домі й дворі,</i>
<i>виконуючи покладені на кожного функції.</i>

321
00:17:20,708 --> 00:17:22,541
<i>Крім нескінченної роботи зовні,</i>

322
00:17:22,625 --> 00:17:25,750
<i>я мав завдання в домі -</i>
<i>спорожняти всі сміттєві баки.</i>

323
00:17:26,250 --> 00:17:28,625
<i>І не знаю,</i>
<i>чи існували вже пакети для сміття,</i>

324
00:17:28,708 --> 00:17:32,375
<i>та це не мало б значення, бо ми</i>
<i>брали лише старі пакети від продуктів,</i>

325
00:17:32,458 --> 00:17:33,750
<i>які часто протікали</i>

326
00:17:33,833 --> 00:17:36,625
<i>від рідкуватого лайна,</i>
<i>яким ми їх наповнювали.</i>

327
00:17:37,125 --> 00:17:40,208
<i>Звісно, миття потім підлоги</i>
<i>входило в мої обов'язки.</i>

328
00:17:41,041 --> 00:17:42,541
<i>Може, на це не було грошей,</i>

329
00:17:42,625 --> 00:17:44,708
<i>але ми рідко ходили до ресторанів.</i>

330
00:17:44,791 --> 00:17:49,291
<i>Мама геніально вигадувала страви</i>
<i>й розтягувала їх на багато днів.</i>

331
00:17:49,375 --> 00:17:52,875
<i>Неділя: консервована шинка,</i>
<i>коричневий цукор і ананас.</i>

332
00:17:52,958 --> 00:17:54,708
<i>Понеділок: печеня з шинкою.</i>

333
00:17:54,791 --> 00:17:56,250
<i>Вівторок: сандвічі з шинкою,</i>

334
00:17:56,333 --> 00:17:59,500
<i>а в середу - флотський суп</i>
<i>із бобами й рештками шинки.</i>

335
00:18:00,000 --> 00:18:03,291
<i>Ще постійними стравами були</i>
<i>томатний суп зі смаженим сиром,</i>

336
00:18:03,375 --> 00:18:05,541
<i>запіканка з тунцем і картоплею,</i>

337
00:18:06,166 --> 00:18:08,000
<i>пироги з м'ясом, м'ясний рулет,</i>

338
00:18:08,583 --> 00:18:12,875
<i>нескінченні варіації курятини</i>
<i>та, звісно, купа збитої кукурудзи.</i>

339
00:18:12,958 --> 00:18:15,208
<i>Серед цікавинок були фаршировані яйця,</i>

340
00:18:15,291 --> 00:18:17,708
<i>домашній фруктовий лід, сосиски,</i>

341
00:18:17,791 --> 00:18:21,041
<i>а на свята - попкорн.</i>

342
00:18:22,000 --> 00:18:24,875
<i>Також це часи першого</i>
<i>захоплення желе у формах.</i>

343
00:18:28,583 --> 00:18:30,916
<i>Шкільні сніданки були окремим витвором.</i>

344
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
<i>Щонеділі ввечері ми допомагали мамі,</i>

345
00:18:33,083 --> 00:18:37,333
<i>систематично виготовляючи сандвічі</i>
<i>для сніданків до школи на тиждень,</i>

346
00:18:37,416 --> 00:18:40,083
<i>заморожували їх,</i>
<i>щоб розморозити звечора</i>

347
00:18:40,166 --> 00:18:42,083
<i>напередодні навчального дня.</i>

348
00:18:42,791 --> 00:18:45,291
ДЖЕНА, ВІКІ, ГРЕГ, СТІВЕН, СТЕФАНІ, СТЕН

349
00:18:48,208 --> 00:18:50,333
<i>Часом вони не повністю розмерзалися,</i>

350
00:18:50,833 --> 00:18:55,041
<i>тож нам діставався приморожений,</i>
<i>вогкий білий хліб із вареною ковбасою.</i>

351
00:19:01,416 --> 00:19:03,958
<i>Батьки тата жили</i>
<i>в старому районі Г'юстона,</i>

352
00:19:04,041 --> 00:19:05,875
<i>і ми їх відвідували у вихідні.</i>

353
00:19:07,083 --> 00:19:09,333
Просто легенько постукуй по ньому.

354
00:19:13,958 --> 00:19:15,333
Поки не вирівняється.

355
00:19:15,833 --> 00:19:16,666
Бачиш це?

356
00:19:16,750 --> 00:19:19,791
Цвяхи вічні, тож їх не можна викидати.

357
00:19:19,875 --> 00:19:22,000
Знайди місце, щоб зберігати їх.

358
00:19:22,750 --> 00:19:26,041
<i>Реакція дідуся й бабусі</i>
<i>на пережиту Велику депресію -</i>

359
00:19:26,125 --> 00:19:28,583
<i>почуття, що вона може щомиті повторитися.</i>

360
00:19:28,666 --> 00:19:29,708
Не вдар по руці.

361
00:19:32,166 --> 00:19:34,958
<i>Вони берегли все,</i>
<i>що мало хоч яку цінність,</i>

362
00:19:35,041 --> 00:19:36,666
<i>і повторно використовували.</i>

363
00:19:36,750 --> 00:19:37,875
Схоже, вдається.

364
00:19:39,750 --> 00:19:43,416
<i>Вони повторно використовували</i>
<i>навіть паперові рушники.</i>

365
00:19:43,500 --> 00:19:47,333
<i>Та який у цьому був сенс,</i>
<i>якщо були ганчірки?</i>

366
00:19:47,416 --> 00:19:50,041
<i>Але жоден із нас не сказав цього вголос.</i>

367
00:19:50,541 --> 00:19:51,666
Не йдемо до кіоску…

368
00:19:51,750 --> 00:19:54,708
<i>Клянуся, бабуся водила нас</i>
<i>на «Звуки музики»</i>

369
00:19:54,791 --> 00:19:56,208
<i>кожні шість місяців.</i>

370
00:20:03,166 --> 00:20:06,000
<i>Не знаю, чи фільм ішов у кіно роками,</i>

371
00:20:06,083 --> 00:20:07,916
<i>чи його повертали на екран.</i>

372
00:20:08,416 --> 00:20:10,500
<i>Це була чергова прогулянка з бабусею,</i>

373
00:20:11,500 --> 00:20:13,458
<i>яка, як і її кіновподобання,</i>

374
00:20:14,166 --> 00:20:16,708
<i>була дуже мила та не мала недоліків.</i>

375
00:20:18,791 --> 00:20:22,500
<i>Моя друга бабуся</i>
<i>була значно різкіша й параноїдальна,</i>

376
00:20:22,583 --> 00:20:24,041
<i>але дуже цікава.</i>

377
00:20:24,750 --> 00:20:26,833
<i>Вона подовгу жила з нами</i>

378
00:20:26,916 --> 00:20:29,541
<i>та частувала нас різними теоріями змов</i>

379
00:20:29,625 --> 00:20:31,458
<i>і похмурими сценаріями.</i>

380
00:20:31,541 --> 00:20:36,250
Відомо, що Кеннеді
не помер того дня в Далласі.

381
00:20:38,208 --> 00:20:39,958
Бідолаха перетворився на овоч

382
00:20:40,041 --> 00:20:42,666
через важкі травми мозку від куль.

383
00:20:43,166 --> 00:20:49,125
Але його живим ізолювали
на грецькому острові.

384
00:20:50,250 --> 00:20:53,375
Подумали, ми не витримаємо
президента в стані овоча,

385
00:20:53,458 --> 00:20:56,875
тому нас захищають від істинних фактів.

386
00:20:57,583 --> 00:20:59,875
Це острів Аристотеля Онассіса.

387
00:21:00,416 --> 00:21:02,708
Це пояснює його шлюб із Джекі.

388
00:21:05,333 --> 00:21:07,958
<i>Для неї світ котився під три чорти,</i>

389
00:21:08,041 --> 00:21:09,375
<i>і швидко.</i>

390
00:21:11,041 --> 00:21:14,416
Перенаселення душить планету.

391
00:21:15,458 --> 00:21:16,708
І за кілька років

392
00:21:16,791 --> 00:21:19,916
ми минемо точку неповернення.

393
00:21:20,708 --> 00:21:24,291
Науковці кажуть,
що Земля технічно не може впоратися

394
00:21:24,375 --> 00:21:28,875
більш ніж із 3,5 млрд населення,
і десь у 1970-х роках

395
00:21:28,958 --> 00:21:33,041
постачання продуктів
припиниться для більшості людей світу,

396
00:21:33,125 --> 00:21:36,833
що призведе до масового голоду та війни.

397
00:21:37,708 --> 00:21:39,916
Не знаю, що робитимуть із трупами…

398
00:21:40,000 --> 00:21:43,291
Досить уже, мамо.
Досить параноїдальних балачок.

399
00:21:43,375 --> 00:21:45,625
Ти лякаєш дітей. Зводиш мене з розуму.

400
00:21:45,708 --> 00:21:47,625
Ніяк не замовчиш. Прошу, досить.

401
00:21:47,708 --> 00:21:49,500
Досить.

402
00:21:51,291 --> 00:21:55,291
<i>Вивезення цього безладу</i>
<i>коштує понад 4,5 млрд доларів щороку…</i>

403
00:21:55,375 --> 00:21:59,583
<i>Так, у тіні таких загроз</i>
<i>майбутнє часто здавалося жахаючим.</i>

404
00:21:59,666 --> 00:22:02,125
<i>Нам казали, що якщо все так піде й далі,</i>

405
00:22:02,208 --> 00:22:06,208
<i>ми ходитимемо по коліна в смітті</i>
<i>та носитимемо протигази, щоб дихати.</i>

406
00:22:06,291 --> 00:22:09,375
<i>Нас надзвичайно вправно залякали.</i>

407
00:22:09,458 --> 00:22:10,916
<i>Певно, це спрацювало.</i>

408
00:22:11,000 --> 00:22:15,291
<i>Президент Ніксон підписав Закон</i>
<i>про чисте повітря і Закон про чисту воду,</i>

409
00:22:15,375 --> 00:22:18,000
<i>і скоро смітити стало неприйнятним.</i>

410
00:22:22,791 --> 00:22:27,291
Яка ж, юний Стівене, різниця
між реднеками й «білим сміттям».

411
00:22:27,916 --> 00:22:30,708
Реднек викине бляшанку на підлогу машини

412
00:22:30,791 --> 00:22:34,750
чи багажник вантажівки.
«Біле сміття» викидає бляшанки з вікна

413
00:22:34,833 --> 00:22:35,833
та смітить.

414
00:22:36,333 --> 00:22:37,250
Це погано.

415
00:22:38,500 --> 00:22:40,166
То ми реднеки?

416
00:22:40,250 --> 00:22:41,625
О ні.

417
00:22:42,125 --> 00:22:45,250
Реднек просто
залишає бляшанки там, де вони лежать.

418
00:22:45,833 --> 00:22:48,583
Ви їх приберете,
коли ми повернемося додому.

419
00:22:50,625 --> 00:22:51,541
Тримай кермо.

420
00:22:52,208 --> 00:22:53,250
-Що?
-Кермуй.

421
00:22:55,166 --> 00:22:56,416
<i>Саме так.</i>

422
00:22:56,500 --> 00:22:58,958
<i>Тоді не було незаконно пити за кермом.</i>

423
00:22:59,041 --> 00:23:01,083
<i>Незаконно було лише бути п'яним.</i>

424
00:23:01,166 --> 00:23:02,208
Загадай бажання.

425
00:23:02,291 --> 00:23:03,333
Тату, я просто…

426
00:23:03,416 --> 00:23:06,041
<i>Пам'ятаю, як він кидав вушко в саме пиво.</i>

427
00:23:06,708 --> 00:23:11,708
<i>І я не знаю, чи це був ритуал,</i>
<i>чи тато так боровся зі сміттям.</i>

428
00:23:11,791 --> 00:23:13,583
<i>Це однаково було цінно,</i>

429
00:23:14,166 --> 00:23:18,041
<i>бо вушка валялися на землі</i>
<i>й ними можна було сильно порізати ноги.</i>

430
00:23:18,625 --> 00:23:22,166
<i>Але я чув, що щорічно</i>
<i>шість осіб помирали удавившись,</i>

431
00:23:22,250 --> 00:23:24,958
<i>коли вушко виходило</i>
<i>з напоєм і його ковтали.</i>

432
00:23:25,458 --> 00:23:28,083
<i>Я завжди думав, що, може, цей день настав.</i>

433
00:23:28,583 --> 00:23:31,041
<i>Але як і чимало похмурих сценаріїв,</i>

434
00:23:31,125 --> 00:23:32,833
<i>він так і не справдився.</i>

435
00:23:33,541 --> 00:23:36,958
<i>Та юній свідомості було важно</i>
<i>усвідомити весь цей дисонанс.</i>

436
00:23:37,041 --> 00:23:40,333
<i>З одного боку світ скочувався в пекло.</i>

437
00:23:43,541 --> 00:23:45,208
<i>Ми воювали у В'єтнамі,</i>

438
00:23:45,291 --> 00:23:49,125
<i>але ще більше жахала</i>
<i>холодна війна з Радянським Союзом,</i>

439
00:23:49,208 --> 00:23:53,083
<i>який, як нам казали, міг щомиті</i>
<i>скинути на нас термоядерну бомбу.</i>

440
00:23:53,666 --> 00:23:56,875
<i>Ми були останнім поколінням,</i>
<i>що ховалося від ядерної бомби.</i>

441
00:24:01,000 --> 00:24:02,708
<i>Це бомба. Пригнись і ховайся.</i>

442
00:24:02,791 --> 00:24:05,875
<i>Пам'ятаю,  думав:</i>
<i>сховавшись під парту, не врятуюся</i>

443
00:24:05,958 --> 00:24:08,625
<i>від миттєвого згорання й радіації.</i>

444
00:24:09,208 --> 00:24:10,250
<i>Але хай там як.</i>

445
00:24:10,750 --> 00:24:11,875
<i>Навчання проводили.</i>

446
00:24:14,125 --> 00:24:17,791
<i>Та з іншого боку -</i>
<i>майбутнє було крутим і оптимістичним.</i>

447
00:24:17,875 --> 00:24:20,208
<i>Ми прямували на Місяць і далі в космос.</i>

448
00:24:21,333 --> 00:24:23,833
<i>Було легко захопитися надіями на майбутнє</i>

449
00:24:23,916 --> 00:24:25,833
<i>і думкою, що наука й технології,</i>

450
00:24:25,916 --> 00:24:27,958
<i>зрештою, здатні все виправити.</i>

451
00:24:28,625 --> 00:24:32,583
<i>Головним публічним утіленням</i>
<i>усіх цих позитивних почуттів було НАСА</i>

452
00:24:32,666 --> 00:24:34,833
<i>і, звісно, самі астронавти.</i>

453
00:24:37,250 --> 00:24:39,291
<i>Імена досі крутяться на язику.</i>

454
00:24:39,375 --> 00:24:40,666
<i>Хлопці з «Меркурія»,</i>

455
00:24:40,750 --> 00:24:43,916
<i>Джон Ґлен, Скотт Карпентер, Алан Шепард,</i>

456
00:24:44,000 --> 00:24:45,833
<i>Волтер Ширра, Гордон Купер,</i>

457
00:24:45,916 --> 00:24:48,166
<i>Гас Гріссом, Дональд Слейтон.</i>

458
00:24:48,250 --> 00:24:50,375
<i>Потім стали відомі імена з «Аполлона».</i>

459
00:24:50,458 --> 00:24:53,125
<i>Піт Конрад, Ніл Армстронг, Базз Олдрін,</i>

460
00:24:53,208 --> 00:24:55,125
<i>Майкл Коллінз, Френк Борман,</i>

461
00:24:55,208 --> 00:24:56,875
<i>Джеймс Ловелл, Юджин Сернан,</i>

462
00:24:56,958 --> 00:24:58,791
<i>Джон Янг, Алан Бін.</i>

463
00:24:58,875 --> 00:25:01,083
<i>Вони були найхоробріші. Найкращі.</i>

464
00:25:01,166 --> 00:25:04,541
<i>Спецвипуск новин «CBS».</i>

465
00:25:05,125 --> 00:25:09,916
<i>Перші троє американських астронавтів</i>
<i>«Аполлона» загинули в пастці через пожежу,</i>

466
00:25:10,000 --> 00:25:13,250
<i>яка нині охопила корабель</i>
<i>під час тренувального старту…</i>

467
00:25:13,333 --> 00:25:14,208
<i>Коли Гас Гріссом,</i>

468
00:25:14,291 --> 00:25:17,833
<i>Роджер Чаффі й Ед Вайт загинули</i>
<i>під час перевірки «Аполлона-1»,</i>

469
00:25:18,416 --> 00:25:19,916
<i>пам'ятаю, мама плакала.</i>

470
00:25:20,875 --> 00:25:24,250
<i>Ще до трагедії</i>
<i>наша початкова школа носила ім'я Вайта.</i>

471
00:25:25,125 --> 00:25:27,250
<i>Після неї школа стала меморіальною.</i>

472
00:25:28,291 --> 00:25:31,500
<i>Та світ змінювався,</i>
<i>як і те, як ми бачили себе в ньому.</i>

473
00:25:32,541 --> 00:25:35,041
<i>«Аполлон-8» зробив</i>
<i>знаменне фото «Схід Землі»</i>

474
00:25:35,125 --> 00:25:36,958
<i>над Місяцем у переддень Різдва,</i>

475
00:25:37,541 --> 00:25:40,500
<i>яке дало нам, землянам,</i>
<i>раніше незнану перспективу.</i>

476
00:25:41,875 --> 00:25:46,125
<i>Ми всі були разом</i>
<i>на цій синій кулі, яка летіла в космосі.</i>

477
00:25:46,208 --> 00:25:50,666
<i>Казали, що вже невдовзі,</i>
<i>коли люди усвідомлять, що це означає,</i>

478
00:25:50,750 --> 00:25:54,583
<i>відбудеться зміна свідомості</i>
<i>та більше не буде воєн.</i>

479
00:26:14,750 --> 00:26:17,125
<i>А в нашому куточку тієї блакитної кулі</i>

480
00:26:17,208 --> 00:26:18,875
<i>куди не глянь</i>

481
00:26:18,958 --> 00:26:22,333
<i>були нагадування про НАСА</i>
<i>й пілотовану космонавтику.</i>

482
00:26:23,375 --> 00:26:25,291
<i>У нас на майданчику була гірка-ракета:</i>

483
00:26:25,375 --> 00:26:26,750
<i>улізай і пілотуй.</i>

484
00:26:27,250 --> 00:26:30,208
<i>Гадаю, усі знали:</i>
<i>на космічних кораблях нема керма,</i>

485
00:26:30,291 --> 00:26:31,250
<i>але яка різниця.</i>

486
00:26:31,791 --> 00:26:34,875
<i>Космічні перегони були</i>
<i>всюдисущим елементом культури.</i>

487
00:26:34,958 --> 00:26:36,750
<i>Вони просякнули все,</i>

488
00:26:37,250 --> 00:26:41,208
<i>включаючи рекламу й сприяння продажам,</i>
<i>хоч як це було смішно.</i>

489
00:26:41,291 --> 00:26:43,041
<i>Вітаю, друзі! Я Сем-Ракета!</i>

490
00:26:43,125 --> 00:26:45,750
<i>Ми сягаємо небес неземними знижками!</i>

491
00:26:45,833 --> 00:26:48,916
<i>Що вони ближче до місяця,</i>
<i>то нижчі в нас ціни.</i>

492
00:26:49,000 --> 00:26:50,416
<i>Ми торгуємо всім.</i>

493
00:26:50,500 --> 00:26:54,000
<i>Старими космічними кораблями,</i>
<i>місячними модулями й машинами!</i>

494
00:26:59,916 --> 00:27:03,125
<i>У школі в день запуску</i>
<i>завжди повторювався один ритуал.</i>

495
00:27:03,625 --> 00:27:05,583
<i>Учителька привозила телевізор.</i>

496
00:27:06,916 --> 00:27:09,583
<i>П'ять хвилин дивилися</i>
<i>на ракету на стартовому майданчику</i>

497
00:27:10,583 --> 00:27:14,541
<i>та всі разом із телевізором</i>
<i>робили відлік останніх десяти секунд.</i>

498
00:27:14,625 --> 00:27:17,583
Десять, дев'ять, вісім,

499
00:27:17,666 --> 00:27:21,875
сім, шість, п'ять, чотири,

500
00:27:21,958 --> 00:27:26,333
три, два, один, старт!

501
00:27:27,750 --> 00:27:30,416
<i>Старт відбувся.</i>

502
00:27:32,875 --> 00:27:36,791
<i>А потім просто дивилися на екран,</i>
<i>поки ракета злітала в небо.</i>

503
00:27:37,333 --> 00:27:40,916
<i>Уроки фізики були такими цікавими,</i>
<i>бо здавалися новинами.</i>

504
00:27:41,416 --> 00:27:44,750
<i>Учили саму астрономію,</i>
<i>космологію та все про «Аполлон».</i>

505
00:27:44,833 --> 00:27:48,291
Поки Едвін Габбл
не довів зворотне у 1922 році,

506
00:27:48,375 --> 00:27:52,916
люди вважали, що весь усесвіт
складається лише з нашої галактики.

507
00:27:53,000 --> 00:27:57,666
Тепер ми знаємо, що ми лише
одна зі 100 мільярдів галактик.

508
00:27:58,875 --> 00:28:02,125
Поки в нас нема
доказів існування інших сонячних систем,

509
00:28:02,208 --> 00:28:06,083
які обертаються навколо далеких зірок,
чи планет, крім дев'яти.

510
00:28:06,916 --> 00:28:10,125
Але ймовірність того,
що є лише дев'ять планет у космосі

511
00:28:10,208 --> 00:28:12,333
та що лише ми єдина населена,

512
00:28:12,416 --> 00:28:17,125
становить десять
мільярдів трильйонів до одного.

513
00:28:17,208 --> 00:28:21,250
Так, що б не відбулося
під час формування нашої сонячної системи,

514
00:28:21,333 --> 00:28:24,083
безсумнівно, це відбувається в інших. Так?

515
00:28:24,166 --> 00:28:28,250
Усюди така сама матерія,
гравітація й умови.

516
00:28:28,333 --> 00:28:30,875
Інакше кажучи,
просто неможливо, що ми самі.

517
00:28:30,958 --> 00:28:34,083
Лише питання часу, коли ми зустрінемося

518
00:28:34,166 --> 00:28:38,708
з іншими істотами з інших місць усесвіту,
якщо ще не зустрілися.

519
00:28:38,791 --> 00:28:41,250
КІНОТЕАТР - «КОСМІЧНА ОДІССЕЯ 2001 РОКУ»
«ПЛАНЕТА МАВП»

520
00:28:44,625 --> 00:28:48,000
<i>У фільмі «2001»</i>
<i>ми вже полетіли на Юпітер і далі,</i>

521
00:28:48,583 --> 00:28:51,416
<i>і не було сумнівів,</i>
<i>що ми скоро цього досягнемо.</i>

522
00:28:56,583 --> 00:28:58,375
<i>Пам'ятаю, мене так захопив фільм,</i>

523
00:28:58,458 --> 00:29:00,666
<i>що я прагнув оповісти глибинний сенс</i>

524
00:29:00,750 --> 00:29:02,333
<i>усім, хто лише слухав.</i>

525
00:29:03,541 --> 00:29:05,541
Потім, коли він летить повз Юпітер,

526
00:29:05,625 --> 00:29:08,166
то долає цю шалену деформацію часу.

527
00:29:08,250 --> 00:29:10,791
Його оточують ці миготливі вогники,

528
00:29:10,875 --> 00:29:13,500
і раптом він у тій старій кімнаті,

529
00:29:13,583 --> 00:29:16,458
а потім він став цим старим.

530
00:29:16,541 --> 00:29:19,250
Потім він побачив чорний моноліт,

531
00:29:19,333 --> 00:29:21,500
той самий, що на Юпітері,

532
00:29:21,583 --> 00:29:23,666
у підніжжі його смертного ложа.

533
00:29:24,500 --> 00:29:25,416
Чи справді так?

534
00:29:25,916 --> 00:29:28,291
Він тягнеться, намагається торкнутися,

535
00:29:28,375 --> 00:29:31,833
і тоді перетворюється на дитя,
яке ще навіть не народилося!

536
00:29:36,250 --> 00:29:37,625
Назад!

537
00:29:38,958 --> 00:29:41,333
<i>Ну, як я казав, вона була всюди навколо.</i>

538
00:29:42,083 --> 00:29:43,958
<i>Нам казали, що люди нашого віку</i>

539
00:29:44,041 --> 00:29:46,583
<i>якось поїдуть</i>
<i>у весільну подорож на Місяць.</i>

540
00:29:47,166 --> 00:29:48,625
<i>А до кінця століття</i>

541
00:29:48,708 --> 00:29:52,000
<i>ми зможемо купити квитки</i>
<i>на шестимісячний політ на Марс.</i>

542
00:29:52,500 --> 00:29:54,291
<i>Усе було таке досяжне.</i>

543
00:29:54,791 --> 00:29:58,208
<i>Над нами буквально шугали</i>
<i>в реактивних літаках астронавти,</i>

544
00:29:58,291 --> 00:30:01,125
<i>бо просто далі дорогою</i>
<i>була база ВПС Еллінгтона.</i>

545
00:30:01,208 --> 00:30:05,041
<i>Було зовсім не дивно</i>
<i>раптом почути свист низько в небі</i>

546
00:30:05,125 --> 00:30:08,125
<i>й побачити, як промчить</i>
<i>і швидко зникне літак,</i>

547
00:30:08,750 --> 00:30:12,500
<i>а потім почути звуковий удар,</i>
<i>коли він долає звуковий бар'єр.</i>

548
00:30:17,208 --> 00:30:19,583
<i>Ми прожогом мчали додому зі школи</i>

549
00:30:19,666 --> 00:30:21,625
<i>дивитися «Похмурі тіні» -</i>

550
00:30:21,708 --> 00:30:23,625
<i>серіал, яким ми були одержимі.</i>

551
00:30:25,583 --> 00:30:27,458
<i>Ці справді дивні й страшні оповіді</i>

552
00:30:27,541 --> 00:30:30,958
<i>про стару патриціанську родину,</i>
<i>яка жила в замку біля моря,</i>

553
00:30:31,041 --> 00:30:34,833
<i>і нестаріючого вампіра Барнабаса Коллінса.</i>

554
00:30:42,500 --> 00:30:44,833
<i>Сам телевізор був наче полем битви.</i>

555
00:30:44,916 --> 00:30:46,750
<i>Навіть отримати гідний сигнал</i>

556
00:30:46,833 --> 00:30:50,166
<i>у ті часи антен</i>
<i>і трьох великих телемереж було важко.</i>

557
00:30:50,666 --> 00:30:54,166
<i>Тоді, принаймні в родині,</i>
<i>доводилося застовпити територію</i>

558
00:30:54,250 --> 00:30:57,000
<i>і часто фізично відстоювати те,</i>
<i>що дивитимемося</i>

559
00:30:57,083 --> 00:30:58,291
<i>наступні 30 хвилин.</i>

560
00:30:58,875 --> 00:31:01,166
<i>Весь вечір крутили чудові серіали.</i>

561
00:31:01,250 --> 00:31:03,791
<i>Часто було важко обрати,</i>
<i>та ми не розчаровувалися.</i>

562
00:31:04,833 --> 00:31:06,250
«Селюки з Беверлі-Гіллз»,

563
00:31:06,333 --> 00:31:07,333
<i>«Димок зі ствола»,</i>

564
00:31:07,416 --> 00:31:08,458
<i>«Три моїх сини»,</i>

565
00:31:08,541 --> 00:31:10,333
«Сімейка монстрів», «Бонанза»,

566
00:31:10,416 --> 00:31:11,250
<i>«Зачарований»,</i>

567
00:31:11,333 --> 00:31:12,333
«Зоряний шлях»,

568
00:31:12,416 --> 00:31:14,250
<i>«Адам-12», «Напруж звивини»,</i>

569
00:31:14,333 --> 00:31:15,750
<i>«Гомер Пайл», «Бетмен»,</i>

570
00:31:15,833 --> 00:31:17,333
<i>«Гілліан», «Фліппер».</i>

571
00:31:17,416 --> 00:31:19,666
<i>«Станція Спідничкова»,</i>
<i>«Шоу Енді Гріффіта»,</i>

572
00:31:19,750 --> 00:31:21,833
<i>«Я мрію про Дженні», «Родина Адамсів»,</i>

573
00:31:21,916 --> 00:31:23,000
<i>«Шоу Діка Ван Дайка»,</i>

574
00:31:23,083 --> 00:31:24,833
<i>«Зелений шершень», «Флот Макгейла»,</i>

575
00:31:24,916 --> 00:31:26,083
<i>«Місія нездійсненна»,</i>

576
00:31:26,166 --> 00:31:27,750
<i>«Зелені простори», «Герої Хогана»,</i>

577
00:31:27,833 --> 00:31:31,000
<i>«Облава» і «Відділ 5-O», наприклад.</i>

578
00:31:31,083 --> 00:31:34,000
<i>А ще були серіали,</i>
<i>які мали лише один сезон</i>

579
00:31:34,083 --> 00:31:36,833
<i>і здебільшого забулися, та я пам'ятаю.</i>

580
00:31:36,916 --> 00:31:40,250
<i>У «Тунелі часу»</i>
<i>два науковці заблукали в часі,</i>

581
00:31:40,333 --> 00:31:42,708
<i>вічно потрапляючи в цікаві миті історії.</i>

582
00:31:42,791 --> 00:31:45,375
<i>«Титанік», «Літтл-Бігхорн»,</i>
<i>«Театр Форда».</i>

583
00:31:46,500 --> 00:31:49,000
<i>Був ще серіал із назвою «Саме час»,</i>

584
00:31:49,083 --> 00:31:52,208
<i>комедія про двох астронавтів,</i>
<i>які, увійшовши в атмосферу,</i>

585
00:31:52,291 --> 00:31:54,041
<i>пройшли крізь деформацію часу</i>

586
00:31:54,666 --> 00:31:57,833
<i>та потрапили в епоху</i>
<i>печерних людей і динозаврів.</i>

587
00:31:59,708 --> 00:32:01,500
<i>-Я в це вірю!</i>
<i>-Так!</i>

588
00:32:03,000 --> 00:32:05,541
<i>А ще почалася перша хвиля синдикації,</i>

589
00:32:05,625 --> 00:32:09,208
<i>коли постійно показували серіали</i>
<i>з дещо попередніх епох.</i>

590
00:32:09,708 --> 00:32:13,541
<i>І пізно ввечері ще транслювали</i>
<i>серії «Сутінкової зони».</i>

591
00:32:13,625 --> 00:32:16,000
<i>Коли був зовсім малий і не знав, що це,</i>

592
00:32:16,083 --> 00:32:19,000
<i>називав їх</i>
<i>«Серіалом про страшне летюче око».</i>

593
00:32:19,083 --> 00:32:20,291
<i>Вимір зору.</i>

594
00:32:21,041 --> 00:32:22,583
<i>Вимір свідомості.</i>

595
00:32:23,125 --> 00:32:27,666
<i>Ви переноситеся в країну тіней</i>
<i>і матерії, речей та ідей.</i>

596
00:32:27,750 --> 00:32:29,375
<i>А ще були суботні ранки.</i>

597
00:32:29,458 --> 00:32:32,375
<i>Ми вставали рано,</i>
<i>дивилися на тестові шаблони</i>

598
00:32:32,458 --> 00:32:34,250
<i>й чекали на початок веселощів.</i>

599
00:32:36,833 --> 00:32:40,208
<i>Пізно ввечері в суботу</i>
<i>йшов місцевий серіал «Дивина»</i>

600
00:32:40,291 --> 00:32:42,833
<i>з лячною мелодією</i>
<i>на терменвоксі на початку.</i>

601
00:32:42,916 --> 00:32:46,166
<i>Вітаємо в «Дивині».</i>

602
00:32:47,000 --> 00:32:50,208
<i>Показували фільми, наприклад,</i>
<i>«Атака 50-футової жінки»,</i>

603
00:32:50,291 --> 00:32:52,541
<i>«Людина, що неймовірно зменшується»,</i>

604
00:32:52,625 --> 00:32:55,458
<i>«Річ», «Початок кінця»,</i>

605
00:32:56,125 --> 00:32:57,000
<i>«Крапля»,</i>

606
00:32:57,708 --> 00:32:59,375
<i>«Напад людей-грибів».</i>

607
00:32:59,458 --> 00:33:02,666
<i>Тобто все, пов'язане</i>
<i>з мутаціями після ядерного вибуху.</i>

608
00:33:03,541 --> 00:33:06,250
<i>-На цьому завершуємо трансляцію дня.</i>
-Добраніч.

609
00:33:06,333 --> 00:33:08,083
<i>А тепер національний гімн.</i>

610
00:33:09,041 --> 00:33:12,916
<i>Усе закінчувалося до півночі,</i>
<i>і компанії припиняли трансляцію.</i>

611
00:33:13,000 --> 00:33:14,125
Вимкни все.

612
00:33:15,375 --> 00:33:19,458
<i>Під час навчального року ввечері</i>
<i>в неділю насувалося відчуття жаху.</i>

613
00:33:20,500 --> 00:33:21,916
<i>«Чарівний світ кольору»,</i>

614
00:33:22,000 --> 00:33:25,375
<i>як називався до того,</i>
<i>як став «Чарівним світом Disney»,</i>

615
00:33:25,916 --> 00:33:28,458
<i>був сповнений якогось відчуття меланхолії.</i>

616
00:33:29,083 --> 00:33:33,125
<i>Наступного ранку починалася школа,</i>
<i>хоч який чудовий був той серіал,</i>

617
00:33:33,708 --> 00:33:37,041
<i>та свобода й відпочинок</i>
<i>у вихідні завершувалися.</i>

618
00:33:37,958 --> 00:33:39,125
<i>Потім раз на рік</i>

619
00:33:39,208 --> 00:33:42,583
<i>відбувався особливий</i>
<i>телепоказ «Чарівника країни Оз».</i>

620
00:33:43,375 --> 00:33:45,583
<i>Ми всі збиралися разом і дивилися.</i>

621
00:33:46,708 --> 00:33:48,875
Скоро все зніматимуть у кольорі, і…

622
00:33:48,958 --> 00:33:50,916
<i>І це був далеко не просто фільм.</i>

623
00:33:52,291 --> 00:33:55,375
<i>Поки не купили кольоровий телевізор,</i>
<i>усе було чорно-білим,</i>

624
00:33:55,458 --> 00:33:56,458
<i>навіть «Оз».</i>

625
00:33:58,833 --> 00:34:00,916
<i>Але чи кольорові, чи чорно-білі,</i>

626
00:34:01,000 --> 00:34:03,500
<i>летючі мавпи завжди</i>
<i>виганяли сестру Стефані</i>

627
00:34:03,583 --> 00:34:05,958
<i>або під ковдру, або за двері.</i>

628
00:34:10,291 --> 00:34:13,625
<i>У вечірніх новинах</i>
<i>постійною темою була війна у В'єтнамі,</i>

629
00:34:13,708 --> 00:34:16,125
<i>яку згадували в будь-якому контексті.</i>

630
00:34:16,208 --> 00:34:20,083
<i>Командування ЗС США повідомляє</i>
<i>про 148 загиблих минулого тижня…</i>

631
00:34:20,166 --> 00:34:21,958
<i>Дітей це збивало з пантелику.</i>

632
00:34:22,500 --> 00:34:24,541
<i>Нам ніби цим докоряли.</i>

633
00:34:24,625 --> 00:34:28,416
Доїжте все до останньої крихти.
У В'єтнамі діти голодують.

634
00:34:31,000 --> 00:34:33,625
<i>Ми з ними воювали, бомбили їх,</i>

635
00:34:33,708 --> 00:34:35,708
<i>але дбали про їхніх дітей?</i>

636
00:34:35,791 --> 00:34:38,000
ВІДПРАВНИК: Г'ЮСТОН
ОДЕРЖУВАЧ: В'ЄТНАМ

637
00:34:40,208 --> 00:34:41,041
Сюди!

638
00:34:42,083 --> 00:34:42,916
Сюди!

639
00:34:44,791 --> 00:34:47,000
<i>Район був ідеальний для дітей</i>

640
00:34:47,083 --> 00:34:50,083
<i>через купу молодих родин</i>
<i>із нашими однолітками.</i>

641
00:34:50,166 --> 00:34:52,166
<i>Було неважко розпочати гру.</i>

642
00:34:52,875 --> 00:34:55,625
<i>Грали в когось</i>
<i>у дворі перед домом, на вулиці.</i>

643
00:34:55,708 --> 00:34:56,958
<i>А для деяких ігор</i>

644
00:34:57,458 --> 00:34:59,833
<i>ходили за край забудови,</i>

645
00:34:59,916 --> 00:35:03,000
<i>де було велике поле</i>
<i>з водоочисною станцією.</i>

646
00:35:03,083 --> 00:35:05,208
<i>Називали його Каналізаційним парком.</i>

647
00:35:06,000 --> 00:35:07,458
<i>Коли йшов дощ або ввечері</i>

648
00:35:07,541 --> 00:35:09,708
<i>ми з братом Грегом грали в бейсбол</i>

649
00:35:09,791 --> 00:35:11,458
<i>у гаражі.</i>

650
00:35:12,833 --> 00:35:15,958
Бита в суперзірки «Астрос» Джима Вінна.

651
00:35:17,500 --> 00:35:19,041
Хоум-ран!

652
00:35:19,625 --> 00:35:21,750
Іграшкова гармата!

653
00:35:22,791 --> 00:35:27,166
І табло шаленіє, бо це лайн-драйв!

654
00:35:28,375 --> 00:35:31,333
<i>Ми створювали команду,</i>
<i>обираючи гравців за картками,</i>

655
00:35:31,416 --> 00:35:34,166
<i>і все завершувалося</i>
<i>власною Світовою серією.</i>

656
00:35:35,833 --> 00:35:39,500
<i>Це було в переддень винайдення</i>
<i>піни «Нерф», яка все змінила.</i>

657
00:35:41,666 --> 00:35:43,833
<i>Часом ми грали команда на команду.</i>

658
00:35:43,916 --> 00:35:49,500
Наступний - Буг Пауелл!

659
00:35:52,125 --> 00:35:53,666
З мене досить!

660
00:35:55,958 --> 00:35:56,958
У напад!

661
00:35:57,625 --> 00:36:00,208
<i>Я ніколи не забуду всіх сусідських дітей.</i>

662
00:36:00,291 --> 00:36:03,541
<i>Був Ларрі з важким стригучим лишаєм.</i>

663
00:36:04,541 --> 00:36:08,833
<i>Здавалося, усі сусідські діти</i>
<i>по черзі були в гіпсі.</i>

664
00:36:10,541 --> 00:36:13,333
<i>Був Байрон, син ученого з НАСА</i>

665
00:36:13,416 --> 00:36:16,166
<i>й місцевий хімік-піротехнік,</i>

666
00:36:16,875 --> 00:36:20,458
<i>який виготовляв</i>
<i>маленькі ракетоподібні силові установки.</i>

667
00:36:20,541 --> 00:36:23,375
<i>Часом він саджав стрибунця за пілота.</i>

668
00:36:24,375 --> 00:36:27,083
Три, два, один!

669
00:36:29,375 --> 00:36:31,833
<i>О Сюзанно</i>

670
00:36:31,916 --> 00:36:33,708
<i>Чому ти не плачеш по мені…</i>

671
00:36:33,791 --> 00:36:37,333
<i>А ще був Тоні, меткий зазнайко,</i>
<i>що вічно втягував у проблеми.</i>

672
00:36:37,416 --> 00:36:39,500
<i>…з банджо на коліні</i>

673
00:36:39,583 --> 00:36:43,208
<i>Він особливо вправно змінював</i>
<i>тексти пісень на уроках музики</i>

674
00:36:43,291 --> 00:36:46,250
<i>з традиційних на непристойні, звісно.</i>

675
00:36:46,333 --> 00:36:49,375
<i>Старий Ден Такер був могутнім чоловіком</i>

676
00:36:49,458 --> 00:36:52,333
<i>Він умивався в сковорідці</i>

677
00:36:52,416 --> 00:36:55,083
<i>Він зачісувався колесом від фургона</i>

678
00:36:55,166 --> 00:36:57,541
<i>Він помер від зубного болю в…</i>

679
00:36:57,625 --> 00:36:58,458
Яйцях!

680
00:36:58,541 --> 00:36:59,875
Стене, Тоні,

681
00:36:59,958 --> 00:37:01,500
постійте в коридорі.

682
00:37:03,166 --> 00:37:05,458
<i>Одним із недоліків дитинства тієї пори</i>

683
00:37:05,541 --> 00:37:09,250
<i>було те, що вважалося правильним</i>
<i>учити дітей, наче тварин.</i>

684
00:37:09,333 --> 00:37:13,208
<i>Це передбачало постійні нагадування</i>
<i>про те, як поводитися правильно.</i>

685
00:37:13,791 --> 00:37:16,333
<i>Лише одна дурість</i>
<i>відділяла від прочуханки,</i>

686
00:37:16,416 --> 00:37:18,333
<i>яку міг задати будь-хто дорослий.</i>

687
00:37:18,958 --> 00:37:20,875
<i>Батьки, директори, тренери,</i>

688
00:37:20,958 --> 00:37:23,500
<i>навіть батьки друзів,</i>
<i>які укладали ці зручні</i>

689
00:37:23,583 --> 00:37:26,291
<i>угоди: «можеш шльопати</i>
<i>моїх дітей, а я - твоїх».</i>

690
00:37:27,250 --> 00:37:30,458
<i>Але не було страшнішого за директора,</i>

691
00:37:30,541 --> 00:37:32,208
<i>утілення смерті,</i>

692
00:37:32,708 --> 00:37:33,625
<i>містера Кована.</i>

693
00:37:36,125 --> 00:37:38,958
Хлопці, ви тут через погану поведінку?

694
00:37:43,791 --> 00:37:44,875
Знову.

695
00:37:46,708 --> 00:37:47,583
За мною.

696
00:37:57,166 --> 00:37:59,875
-Ні!
-Гаразд. Повертайся в клас.

697
00:38:10,708 --> 00:38:12,666
Тоні, Стене,

698
00:38:13,375 --> 00:38:14,625
заходьте.

699
00:38:14,708 --> 00:38:16,333
<i>Думаю, такий був дух часу.</i>

700
00:38:16,416 --> 00:38:17,666
<i>Життя було дешевшим.</i>

701
00:38:17,750 --> 00:38:19,416
<i>Нами менше дорожили,</i>

702
00:38:19,500 --> 00:38:22,000
<i>і ніхто надто не переймався безпекою.</i>

703
00:38:26,333 --> 00:38:31,041
<i>Ось ми їдемо по шосе Мексиканської затоки</i>
<i>зі швидкістю 110 км/год</i>

704
00:38:31,541 --> 00:38:34,458
<i>на пляж із повним</i>
<i>відкритим багажником дітей.</i>

705
00:38:34,541 --> 00:38:36,166
<i>Нікому на думку не спадало,</i>

706
00:38:36,250 --> 00:38:40,375
<i>що від мокрого сліду на дорозі нас</i>
<i>відділяє легке зіткнення чи перекидання.</i>

707
00:38:43,541 --> 00:38:47,333
<i>Те, що ми їли фруктовий лід</i>
<i>біля басейну, могло спричинити біду.</i>

708
00:38:49,375 --> 00:38:52,708
<i>Через специфіку заморозки</i>
<i>він перетворювався на сухий лід</i>

709
00:38:52,791 --> 00:38:54,791
<i>і примерзав до язика.</i>

710
00:38:55,583 --> 00:38:58,833
<i>А вода в басейні поблизу</i>
<i>вічно була надто хлорована,</i>

711
00:38:58,916 --> 00:39:01,291
<i>тому припікала всім очі.</i>

712
00:39:02,583 --> 00:39:05,666
<i>Тоді ще не вдосконалили хімічний процес,</i>

713
00:39:05,750 --> 00:39:09,291
<i>тому ніхто й не думав,</i>
<i>що якісь дії можуть завдати шкоди,</i>

714
00:39:09,375 --> 00:39:12,250
<i>і ми точно були останнім</i>
<i>із двох поколінь дітей,</i>

715
00:39:12,333 --> 00:39:13,625
<i>які вважали, що дуже весело</i>

716
00:39:13,708 --> 00:39:16,708
<i>доганяти антимоскітні фургони,</i>
<i>що розбризкували ДДТ.</i>

717
00:39:17,208 --> 00:39:19,416
<i>І було так звично повернутися додому</i>

718
00:39:19,500 --> 00:39:22,416
<i>та взнати, що весь дім труїли</i>
<i>нервово-паралітичним газом,</i>

719
00:39:22,500 --> 00:39:25,250
<i>щоб убити випадково поміченого таргана.</i>

720
00:39:26,708 --> 00:39:30,458
<i>А гляньте на унікальну</i>
<i>мотиваційну стратегію тренера з бейсболу.</i>

721
00:39:30,541 --> 00:39:33,625
<i>За кожну помилку в минулій грі</i>

722
00:39:33,708 --> 00:39:35,916
<i>ти мав постати перед трьома гравцями,</i>

723
00:39:36,000 --> 00:39:39,291
<i>які в стилі розстрілу</i>
<i>намагалися вгатити по тобі м'ячем.</i>

724
00:39:41,750 --> 00:39:45,541
<i>Моя стратегія була така:</i>
<i>зловити м'яч кращого бомбардувальника,</i>

725
00:39:45,625 --> 00:39:48,833
<i>ухилитися від другого</i>
<i>й сподіватися, що третій схибить.</i>

726
00:39:48,916 --> 00:39:50,875
<i>Так можна було вижити.</i>

727
00:39:50,958 --> 00:39:52,708
<i>Так. Попри всі ці веселощі</i>

728
00:39:52,791 --> 00:39:57,041
<i>нам здавалося, що покарання,</i>
<i>біль чи травма зовсім поруч.</i>

729
00:39:57,583 --> 00:39:59,750
<i>Як та гра, у яку ми грали.</i>

730
00:39:59,833 --> 00:40:04,458
Опанас, Опанас! Стене, розімкни нас.

731
00:40:07,916 --> 00:40:13,208
Опанас, Опанас! Ронні, розімкни нас.

732
00:40:13,708 --> 00:40:16,791
<i>У деякі ігри ми грали,</i>
<i>допоки не ставалося щось таке.</i>

733
00:40:19,458 --> 00:40:22,291
<i>Це лише означало,</i>
<i>що ми подорослішали</i>

734
00:40:22,375 --> 00:40:25,750
<i>і час було облишити ту гру</i>
<i>й обрати якусь нову.</i>

735
00:40:26,333 --> 00:40:28,750
<i>Якщо не бейсбол, футбол чи баскетбол,</i>

736
00:40:28,833 --> 00:40:30,875
<i>то великі пригоди на велосипеді.</i>

737
00:40:35,708 --> 00:40:37,958
<i>Ми всі навчилися лагодити велосипеди,</i>

738
00:40:38,041 --> 00:40:40,125
<i>особливо пробиті шини.</i>

739
00:40:41,458 --> 00:40:43,875
<i>І схоже, що кожна тривала поїздка на авто</i>

740
00:40:43,958 --> 00:40:46,458
<i>обов'язково включала заміну пробитої шини.</i>

741
00:40:47,375 --> 00:40:50,375
<i>Може, тоді радіальні шини</i>
<i>були без сталевого корду,</i>

742
00:40:50,458 --> 00:40:52,458
<i>та й виготовляти їх ще не дуже вміли.</i>

743
00:40:53,041 --> 00:40:56,166
<i>Або все тому,</i>
<i>що тато завжди купував уживані шини.</i>

744
00:40:56,958 --> 00:40:58,958
Ніколи не думав купити нову шину?

745
00:40:59,458 --> 00:41:03,333
Вона буде не така, як три інші,
і це виглядатиме кепсько, Стівене.

746
00:41:04,500 --> 00:41:07,833
<i>У районі грали в купу різних ігор</i>
<i>залежно від гравців.</i>

747
00:41:08,333 --> 00:41:11,916
<i>Якщо було багато дівчат,</i>
<i>зазвичай сестер друзів,</i>

748
00:41:12,000 --> 00:41:14,500
<i>грали в гру під назвою: «Фігуро, завмри»…</i>

749
00:41:14,583 --> 00:41:16,000
Обережно.

750
00:41:16,083 --> 00:41:19,000
<i>…коли треба було вгадати,</i>
<i>яку фігуру ти зображаєш.</i>

751
00:41:20,125 --> 00:41:21,083
Млинець.

752
00:41:21,166 --> 00:41:22,083
Фенікс.

753
00:41:22,166 --> 00:41:23,208
Хвиля.

754
00:41:23,291 --> 00:41:24,500
Астронавт.

755
00:41:25,333 --> 00:41:27,791
<i>Увечері грали вдома</i>

756
00:41:28,375 --> 00:41:29,666
<i>чи на ганку за домом.</i>

757
00:41:30,291 --> 00:41:32,416
<i>Скільки класичних настільних ігор.</i>

758
00:41:32,500 --> 00:41:34,333
П'ять, шість, сім…

759
00:41:34,416 --> 00:41:36,500
<i>Іноді, коли батьки приймали гостей,</i>

760
00:41:36,583 --> 00:41:38,458
<i>а інші родини ходили до них,</i>

761
00:41:38,541 --> 00:41:41,791
<i>ми разом організовували</i>
<i>такі ігри, як вилов яблук.</i>

762
00:41:41,875 --> 00:41:43,333
Дивіться й учіться.

763
00:41:43,416 --> 00:41:46,000
Зараз буде новий рекорд.

764
00:41:46,083 --> 00:41:47,458
Три, два, один, старт.

765
00:41:47,541 --> 00:41:51,166
<i>З часом Грег вигадав</i>
<i>безпрограшний спосіб щоразу перемагати.</i>

766
00:41:52,125 --> 00:41:56,333
<i>Він був такий непереможний і непохитний,</i>
<i>ми всі просто припиняли гру.</i>

767
00:41:56,416 --> 00:41:57,666
Ось як треба!

768
00:42:01,416 --> 00:42:04,625
<i>Хоча мої три сестри найчастіше</i>
<i>протистояли мені,</i>

769
00:42:04,708 --> 00:42:06,833
<i>і від них була якась користь.</i>

770
00:42:07,333 --> 00:42:11,583
<i>Вікі отримала роботу в «Baskin-Robbins»,</i>
<i>революційному магазині морозива,</i>

771
00:42:11,666 --> 00:42:14,833
<i>де був надзвичайний</i> <i>вибір із 31 смаку,</i>

772
00:42:14,916 --> 00:42:17,000
<i>і мала дві безкоштовні кульки на зміну.</i>

773
00:42:17,083 --> 00:42:19,583
Думаю, я буду бананово-горіховий фадж.

774
00:42:20,416 --> 00:42:21,250
Гарний вибір.

775
00:42:21,333 --> 00:42:25,083
<i>Перші два-три місяці вона їла їх сама.</i>

776
00:42:25,583 --> 00:42:28,791
<i>Та зрештою морозиво їй набридло,</i>
<i>і вона почала його роздавати,</i>

777
00:42:28,875 --> 00:42:31,666
<i>тож варто було приходити,</i>
<i>коли вона закінчувала.</i>

778
00:42:32,333 --> 00:42:33,166
Дякую.

779
00:42:34,791 --> 00:42:38,041
Маю вгадати, який хочеш смак,
щоб ти підвіз мене додому?

780
00:42:39,333 --> 00:42:40,166
Просто…

781
00:42:40,958 --> 00:42:42,166
Можеш сказати.

782
00:42:42,250 --> 00:42:43,208
Ванільне, прошу.

783
00:42:43,291 --> 00:42:44,541
-Ванільне?
-Ванільне.

784
00:42:44,625 --> 00:42:45,958
-Хочеш ванільне?
-Так.

785
00:42:46,041 --> 00:42:48,083
-З усіх смаків хочеш…
-Так.

786
00:42:48,166 --> 00:42:49,000
Годі тобі.

787
00:42:49,083 --> 00:42:50,291
Гаразд.

788
00:42:50,375 --> 00:42:51,208
Так.

789
00:42:51,708 --> 00:42:55,583
<i>Не пам'ятаю, щоб мій брат Стів</i>
<i>просив якесь, крім ванільного.</i>

790
00:42:55,666 --> 00:42:58,875
<i>Звісно, він втрачав нагоду</i>
<i>скуштувати екзотичні смаки,</i>

791
00:42:58,958 --> 00:43:02,208
<i>але я захоплювався</i>
<i>його вдоволеністю й постійністю.</i>

792
00:43:04,083 --> 00:43:07,125
<i>Сестри також</i>
<i>наче завдавали моду на музику в домі,</i>

793
00:43:07,208 --> 00:43:10,041
<i>і втрьох вони чимало що любили.</i>

794
00:43:10,125 --> 00:43:13,166
<i>Молодша, Стефані, любила ту,</i>
<i>яка була популярна.</i>

795
00:43:13,250 --> 00:43:16,791
<i>Я слухав її «сорокап'ятку»</i>
<i>пісні «The Archies» «Sugar Sugar»,</i>

796
00:43:16,875 --> 00:43:19,333
<i>знову й знову.</i>

797
00:43:19,416 --> 00:43:21,666
<i>«The Archies» були персонажами коміксів,</i>

798
00:43:21,750 --> 00:43:24,708
<i>та це не завадило їм</i>
<i>виконати найбільший хіт 1969 року.</i>

799
00:43:24,791 --> 00:43:29,791
«THE ARCHIES»

800
00:43:32,750 --> 00:43:33,583
Гаразд.

801
00:43:34,083 --> 00:43:35,333
Востаннє, добре?

802
00:43:36,375 --> 00:43:38,208
-Гаразд.
-З мене цього досить.

803
00:43:39,708 --> 00:43:43,958
<i>Середня сестра, Джена, любила</i>
<i>«The Monkees», і якщо замислитися,</i>

804
00:43:44,041 --> 00:43:46,416
<i>то й усі гурти, де співали гарні хлопці.</i>

805
00:43:48,958 --> 00:43:51,291
<i>Мої смаки, скажімо так, розвивалися.</i>

806
00:43:51,375 --> 00:43:53,333
<i>До Герба Алперта, наприклад.</i>

807
00:43:53,416 --> 00:43:56,625
<i>Чи принаймні однієї особливої</i>
<i>обкладинки його альбому.</i>

808
00:43:59,125 --> 00:44:01,666
<i>Звісно, музичний смак Вікі</i>
<i>був найкрутіший,</i>

809
00:44:01,750 --> 00:44:05,291
<i>і вона радо оповідала нам</i>
<i>глибинний сенс пісень.</i>

810
00:44:08,958 --> 00:44:11,041
Справжній зміст у них маскують,

811
00:44:11,125 --> 00:44:15,833
і його треба розшифрувати,
як-от «Люсі в синяві з діамантами».

812
00:44:17,458 --> 00:44:18,500
ЛСД.

813
00:44:20,416 --> 00:44:24,333
Зміст очевидний тим, хто в темі,
а старомодні не зрозуміють.

814
00:44:24,416 --> 00:44:26,750
«SURREALISTIC PILLOW»

815
00:44:27,375 --> 00:44:29,416
О боже! Вимкни це!

816
00:44:31,666 --> 00:44:33,125
-О ні!
-Гаразд.

817
00:44:33,833 --> 00:44:35,250
О Джено!

818
00:44:35,333 --> 00:44:37,458
<i>Джена вічно потрапляла в халепи.</i>

819
00:44:37,541 --> 00:44:41,333
<i>Їй першій накладали шви,</i>
<i>і вона перша отримала перелом.</i>

820
00:44:41,416 --> 00:44:42,875
<i>З нею це просто траплялося.</i>

821
00:44:42,958 --> 00:44:45,791
<i>А бути дівчиною</i>
<i>вимагало купу зайвих зусиль.</i>

822
00:44:46,291 --> 00:44:49,291
<i>У ті часи всі хотіли пряме волосся,</i>

823
00:44:49,375 --> 00:44:52,125
<i>але це було важко</i>
<i>через вологість у Г'юстоні.</i>

824
00:44:52,625 --> 00:44:55,375
<i>Це було до засобів для вкладання та фенів.</i>

825
00:44:56,458 --> 00:45:00,250
<i>За бігуді тоді слугували</i>
<i>бляшанки від апельсинового соку.</i>

826
00:45:00,333 --> 00:45:04,083
<i>Мої сестри були не лише меткіші,</i>
<i>а й драматичніші.</i>

827
00:45:04,750 --> 00:45:06,166
Віджа, ти з нами?

828
00:45:07,625 --> 00:45:10,458
ТАК - ВІДЖА - НІ

829
00:45:13,250 --> 00:45:14,625
-Так!
-О боже!

830
00:45:17,000 --> 00:45:18,125
Це добре.

831
00:45:18,208 --> 00:45:20,458
Роберт закоханий у мене?

832
00:45:25,875 --> 00:45:27,750
Так!

833
00:45:27,833 --> 00:45:30,583
<i>У спальні ми зі Стівом</i>
<i>і Грегом дійшли згоди,</i>

834
00:45:30,666 --> 00:45:32,916
<i>що ідеал жінки - Ракель Велч</i>

835
00:45:33,000 --> 00:45:36,166
<i>в образах із фільмів</i>
<i>«Мільйон років до нашої ери»,</i>

836
00:45:36,250 --> 00:45:38,916
<i>«Фантастична подорож» і «Бандольєро»!</i>

837
00:45:39,000 --> 00:45:42,041
<i>У Стіва під партою</i>
<i>були сховані журнали «Плейбой».</i>

838
00:45:47,166 --> 00:45:49,541
«ПЛЕЙБОЙ»

839
00:46:02,500 --> 00:46:05,333
<i>Ми так і не дізналися,</i>
<i>яка із сестер нас видала.</i>

840
00:46:06,708 --> 00:46:09,208
<i>Радіо завжди працювало, звучали хіти.</i>

841
00:46:10,166 --> 00:46:15,750
<i>Один з улюблених - «In the Year 2525»</i>
<i>про зловісне антиутопічне майбутнє.</i>

842
00:46:19,083 --> 00:46:22,208
<i>Багато знайомих дівчат</i>
<i>знали пісні зі своїми іменами.</i>

843
00:46:23,875 --> 00:46:25,500
«WALK AWAY RENEE»
«THE LEFT BANKE»

844
00:46:26,000 --> 00:46:31,041
«VALLERI»
«THE MONKEES»

845
00:46:31,625 --> 00:46:34,208
«ALONG COMES MARY»
«THE ASSOCIATION»

846
00:46:35,000 --> 00:46:37,333
«WINDY»
«THE ASSOCIATION»

847
00:46:38,250 --> 00:46:42,625
«JEAN»
«OLIVER»

848
00:46:43,250 --> 00:46:45,458
<i>Була відома одна пісня</i>
<i>з чоловічим ім'ям,</i>

849
00:46:45,958 --> 00:46:47,083
<i>але його звали Сью.</i>

850
00:46:47,166 --> 00:46:49,000
<i>І захолола кров, і я сказав</i>

851
00:46:49,083 --> 00:46:50,833
<i>«Мене звати Сью»</i>

852
00:46:50,916 --> 00:46:52,375
<i>«Як справи?»</i>

853
00:46:53,041 --> 00:46:54,875
<i>«Тепер ти помреш…»</i>

854
00:46:55,666 --> 00:46:58,958
<i>Ми обожнювали кінцівку,</i>
<i>де вони заглушили лайливе слово.</i>

855
00:46:59,041 --> 00:47:01,541
<i>За гравій у твоїх нутрощах</i>
<i>І плювок в оці</i>

856
00:47:01,625 --> 00:47:04,875
<i>Бо я - пі, який назвав тебе Сью</i>

857
00:47:06,333 --> 00:47:10,083
<i>А ще тоді був</i>
<i>розквіт епохи телефонних розіграшів,</i>

858
00:47:10,166 --> 00:47:12,083
<i>задовго до початку визначення номерів.</i>

859
00:47:12,166 --> 00:47:14,166
<i>Ми починали з простих, типу…</i>

860
00:47:14,250 --> 00:47:16,416
У вас є упакований «Принц Альберт?»

861
00:47:16,958 --> 00:47:18,833
Ну то краще випустіть його.

862
00:47:21,125 --> 00:47:22,500
<i>До значно складніших…</i>

863
00:47:22,583 --> 00:47:26,791
Вітаю! Це Томмі О з «KRB»
і шоу «Відгадай мелодію».

864
00:47:26,875 --> 00:47:28,583
З ким я говорю?

865
00:47:28,666 --> 00:47:30,208
<i>Мене звати Марта.</i>

866
00:47:30,291 --> 00:47:32,708
Марфа? Сьогодні тобі пощастило, Марфо!

867
00:47:32,791 --> 00:47:35,666
Джекпот зріс до 285 доларів,

868
00:47:35,750 --> 00:47:37,708
і він твій, якщо вгадаєш мелодію,

869
00:47:37,791 --> 00:47:40,375
почувши п'ять секунд пісні.

870
00:47:40,458 --> 00:47:41,541
Готова?

871
00:47:41,625 --> 00:47:43,000
<i>Думаю, так.</i>

872
00:47:43,500 --> 00:47:45,125
Відгадай мелодію.

873
00:47:56,333 --> 00:47:58,875
Марфо, упізнала мелодію?

874
00:47:58,958 --> 00:48:00,541
<i>Це «Wichita Lineman»?</i>

875
00:48:00,625 --> 00:48:03,125
Так! «Wichita Lineman»!
Ти виграла джекпот!

876
00:48:05,958 --> 00:48:08,208
Джено, візьми слухавку. Скажи, ми їмо.

877
00:48:09,583 --> 00:48:11,458
-Хто це?
-Як грубо.

878
00:48:11,541 --> 00:48:13,458
<i>З іншого боку, тато мав відповідати,</i>

879
00:48:13,541 --> 00:48:17,333
<i>коли наш дім був постійною мішенню</i>
<i>одного телефонного жартівника.</i>

880
00:48:17,416 --> 00:48:18,333
Це знову він.

881
00:48:18,916 --> 00:48:21,208
Я маю що сказати малому недоумку.

882
00:48:25,916 --> 00:48:26,750
Алло?

883
00:48:27,916 --> 00:48:30,583
О, дуже цікаво.

884
00:48:31,250 --> 00:48:33,916
Ну, то послухай уважно.

885
00:48:38,375 --> 00:48:39,541
Тату!

886
00:48:40,291 --> 00:48:42,500
Від цього в нього кров з вух піде.

887
00:48:42,583 --> 00:48:45,750
<i>Пам'ятаю, що трохи жалів жартівника.</i>

888
00:48:45,833 --> 00:48:47,791
<i>Не певен, що покарання було відповідним.</i>

889
00:48:49,583 --> 00:48:52,041
<i>Коли ми самі не грали в бейсбол,</i>

890
00:48:52,125 --> 00:48:54,625
<i>вешталися полем і дивилися,</i>
<i>як грають друзі,</i>

891
00:48:54,708 --> 00:48:57,458
<i>і просто тинялися й ловили фоли.</i>

892
00:48:58,958 --> 00:49:01,791
<i>Принесу м'яч за сніжний конус!</i>

893
00:49:04,750 --> 00:49:08,333
-Думаю, мені полуничний.
-За один фол.

894
00:49:08,416 --> 00:49:10,875
І… цукерку-паличку.

895
00:49:13,166 --> 00:49:14,208
Тримай.

896
00:49:15,875 --> 00:49:16,708
І тобі.

897
00:49:16,791 --> 00:49:18,333
Дякую, сер.

898
00:49:19,333 --> 00:49:22,916
<i>Ще сніжний конус давали</i>
<i>за пакет зі сміттям.</i>

899
00:49:33,708 --> 00:49:38,458
<i>Я вірю в Бога. Я люблю батьківщину</i>
<i>та поважатиму її закони.</i>

900
00:49:38,541 --> 00:49:41,000
<i>Я гратиму чесно й намагатимуся перемогти.</i>

901
00:49:41,083 --> 00:49:44,250
<i>Та виграю чи програю,</i>
<i>завжди робитиму все, що зможу.</i>

902
00:49:44,333 --> 00:49:50,083
<i>Тепер дивіться на прапор у центрі поля,</i>
<i>поки звучатиме державний гімн.</i>

903
00:49:53,916 --> 00:49:56,541
<i>Мене так зворушила клятва Малої ліги</i>

904
00:49:56,625 --> 00:49:59,291
<i>й гімн, що мені здавалося: байдуже,</i>

905
00:49:59,375 --> 00:50:00,333
<i>чи переможемо.</i>

906
00:50:01,500 --> 00:50:05,208
<i>Цей настрій, зазвичай,</i>
<i>тривав десь до першої подачі.</i>

907
00:50:18,125 --> 00:50:22,291
<i>Але не було кращої няні</i>
<i>за три фільми в «Маджестік» поспіль,</i>

908
00:50:23,166 --> 00:50:25,625
<i>хоч попри назву кінотеатр був кепський.</i>

909
00:50:26,291 --> 00:50:30,000
<i>Пам'ятаю, як ішов науково-фантастичний</i>
<i>фільм «Зворотній відлік»:</i>

910
00:50:30,083 --> 00:50:32,166
наші висадилися на Місяць

911
00:50:32,250 --> 00:50:34,750
<i>і дізналися, що росіяни</i>
<i>теж туди дісталися,</i>

912
00:50:35,250 --> 00:50:38,125
<i>але, звісно, загинули</i>
<i>під час аварійної посадки.</i>

913
00:50:39,083 --> 00:50:41,916
<i>На знак пошани</i>
<i>наші астронавти підняли прапори</i>

914
00:50:42,000 --> 00:50:44,750
<i>і Сполучених Штатів, і Радянського Союзу.</i>

915
00:50:45,625 --> 00:50:46,916
<i>Оце шалений світ!</i>

916
00:50:47,500 --> 00:50:49,666
<i>Потім показували два страшні фільми.</i>

917
00:50:49,750 --> 00:50:51,333
<i>«Заморожені мерці»,</i>

918
00:50:51,416 --> 00:50:55,958
<i>де божевільний учений-нацист планує</i>
<i>оживити низку заморожених лідерів нацизму.</i>

919
00:50:58,875 --> 00:51:00,083
<i>І «Воно»,</i>

920
00:51:00,583 --> 00:51:04,166
<i>у якому шалений доглядач музею,</i>
<i>якого зіграв Родді Макдавелл,</i>

921
00:51:04,250 --> 00:51:08,666
<i>оживляє голема 16 сторіччя,</i>
<i>поклавши йому до рота малий сувій.</i>

922
00:51:09,375 --> 00:51:11,708
<i>Незнищенний за пророцтвом,</i>

923
00:51:11,791 --> 00:51:14,708
<i>він стає співучасником</i>
<i>убивств і різних жахіть.</i>

924
00:51:14,791 --> 00:51:15,625
Убий його!

925
00:51:25,125 --> 00:51:28,083
<i>Фільм закінчується тим,</i>
<i>що голем іде в море.</i>

926
00:51:28,583 --> 00:51:30,500
<i>Тоді ще не існувало сиквелів,</i>

927
00:51:30,583 --> 00:51:33,458
<i>тож за моїми даними</i>
<i>голем так і не повернувся.</i>

928
00:51:38,000 --> 00:51:40,708
<i>Ніколи не забуду</i>
<i>новорічну вечірку в батьків,</i>

929
00:51:40,791 --> 00:51:44,333
<i>коли зустрічали той доленосний 1969 рік.</i>

930
00:51:44,833 --> 00:51:46,666
<i>Усі дорослі розважалися в домі.</i>

931
00:51:47,250 --> 00:51:51,375
<i>Ми були на задньому дворі,</i>
<i>де затівали війни на римських свічках.</i>

932
00:51:56,708 --> 00:51:58,291
<i>І піроманія Байрона</i>

933
00:51:58,375 --> 00:52:02,250
<i>сягнула нових висот завдяки</i>
<i>великому шматку дренажної труби,</i>

934
00:52:02,333 --> 00:52:03,833
<i>маленькому вибуху</i>

935
00:52:03,916 --> 00:52:06,291
<i>та палаючому м'ячу в небі.</i>

936
00:52:09,833 --> 00:52:11,916
Усі готові до зворотного відліку?

937
00:52:12,000 --> 00:52:13,666
Гаразд. Почнімо.

938
00:52:14,333 --> 00:52:16,416
Десять, дев'ять,

939
00:52:16,500 --> 00:52:18,458
вісім, сім,

940
00:52:18,541 --> 00:52:19,833
шість,

941
00:52:19,916 --> 00:52:21,750
п'ять, чотири,

942
00:52:21,833 --> 00:52:24,458
три, два, один.

943
00:52:24,541 --> 00:52:26,333
З Новим роком!

944
00:52:41,416 --> 00:52:45,208
<i>Ну, тут цілком слушно повернутися</i>
<i>до того, від чого відволіклися.</i>

945
00:52:47,625 --> 00:52:49,833
<i>Так. Смійтеся досхочу.</i>

946
00:52:51,666 --> 00:52:53,125
<i>Але ось що мені сказали…</i>

947
00:52:54,041 --> 00:52:56,625
Молодець, Стене. Ти не знепритомнів.

948
00:52:58,541 --> 00:52:59,875
Це нічого, що знудило.

949
00:52:59,958 --> 00:53:03,416
Усі астронавти від Джона Гленна
до Ніла Армстронга блювали.

950
00:53:03,500 --> 00:53:04,625
Принаймні першого разу.

951
00:53:06,041 --> 00:53:08,708
<i>Тож хоча дитинство було цілком нормальним,</i>

952
00:53:08,791 --> 00:53:11,083
<i>час, проведений у НАСА, точно не був.</i>

953
00:53:11,166 --> 00:53:14,083
<i>Я став учасником</i>
<i>інтенсивної програми тренувань.</i>

954
00:53:14,166 --> 00:53:16,791
<i>Цю штуку справді називали</i>
<i>блювотною кометою.</i>

955
00:53:24,166 --> 00:53:26,250
<i>Я любив ушестеро меншу гравітацію,</i>

956
00:53:26,333 --> 00:53:29,416
<i>та довелося вчитися рухатися</i>
<i>наче в геть новому тілі.</i>

957
00:53:29,500 --> 00:53:33,875
<i>І була купа теорії.</i>
<i>Не надто захопливої, та, певно, потрібної.</i>

958
00:53:34,916 --> 00:53:37,375
<i>Підводні тренування винайшов Базз Олдрін</i>

959
00:53:37,458 --> 00:53:39,500
<i>після провалу програми «Джеміні».</i>

960
00:53:40,000 --> 00:53:41,208
<i>Було досить лячно.</i>

961
00:53:49,583 --> 00:53:52,666
<i>І були різні сценарії виживання,</i>
<i>які вони мали обдумати,</i>

962
00:53:52,750 --> 00:53:55,333
<i>відпрацювати та про всяк</i>
<i>випадок спланувати.</i>

963
00:53:55,833 --> 00:53:58,916
<i>Від виживання в джунглях</i>
<i>до пішого подолання пустелі.</i>

964
00:54:00,166 --> 00:54:04,125
<i>Я мав уміти робити одяг</i>
<i>і захисне покриття з парашута.</i>

965
00:54:06,125 --> 00:54:08,458
<i>Пам'ятаю: думав, що якщо така моя доля,</i>

966
00:54:08,958 --> 00:54:13,500
<i>це буде моя найменша проблема,</i>
<i>як у тих серіях «Сутінкової зони».</i>

967
00:54:16,625 --> 00:54:19,458
<i>Коли я завершив тренування,</i>
<i>мав прискорений курс…</i>

968
00:54:20,041 --> 00:54:22,333
<i>Певно, це не дуже вдала назва.</i>

969
00:54:22,833 --> 00:54:25,750
<i>…присвячений пілотуванню того,</i>
<i>що таємно називали</i>

970
00:54:25,833 --> 00:54:27,708
<i>«Аполлон-10½».</i>

971
00:54:28,208 --> 00:54:31,708
<i>Спершу мав вивчити всі важелі</i>
<i>навіть із зав'язаними очима.</i>

972
00:54:32,250 --> 00:54:33,333
Висота?

973
00:54:35,958 --> 00:54:36,958
Підтверджую.

974
00:54:37,041 --> 00:54:38,125
Таймер послідовності?

975
00:54:38,208 --> 00:54:39,958
<i>-Підтверджую.</i>
-Температура?

976
00:54:41,291 --> 00:54:42,125
Підтверджую.

977
00:54:43,166 --> 00:54:44,708
<i>Симуляція - це одне,</i>

978
00:54:44,791 --> 00:54:49,000
<i>та щоб уміти приземлюватися</i>
<i>в умовах ушестеро меншої гравітації,</i>

979
00:54:49,083 --> 00:54:50,500
<i>створили це чудовисько.</i>

980
00:54:50,583 --> 00:54:53,375
<i>Тренувальний апарат посадки на Місяць,</i>

981
00:54:53,458 --> 00:54:55,041
<i>або ТАМП.</i>

982
00:55:06,000 --> 00:55:08,958
<i>Ніл Армстронг ледь не вмер,</i>
<i>намагаючись його посадити.</i>

983
00:55:09,041 --> 00:55:12,250
<i>Вискочив за мить до того,</i>
<i>як той розбився й вибухнув,</i>

984
00:55:12,333 --> 00:55:15,000
<i>і він пішов на старт,</i>
<i>наче нічого не сталося.</i>

985
00:55:16,000 --> 00:55:18,750
<i>Ніл був такий. Завжди холоднокровний.</i>

986
00:55:19,583 --> 00:55:23,833
<i>Коли вивчив усе про корабель,</i>
<i>настав час інтегрованої симуляції.</i>

987
00:55:26,041 --> 00:55:29,166
<i>Кранц, Бостік, усі були</i>
<i>в центрі управління польотами,</i>

988
00:55:29,250 --> 00:55:30,833
<i>я був у симуляторі,</i>

989
00:55:31,375 --> 00:55:34,791
<i>і нас усіх перевіряли керівники симуляції.</i>

990
00:55:35,291 --> 00:55:37,416
<i>Зловісні голоси</i>
<i>за напівпрозорим дзеркалом.</i>

991
00:55:37,500 --> 00:55:39,333
Витік у двигуні службового відсіку.

992
00:55:39,416 --> 00:55:43,083
Двигун S-IVB вимкнувся
під час аварійного завершення польоту.

993
00:55:43,166 --> 00:55:45,291
<i>Коротко їх називали сим-керівниками.</i>

994
00:55:45,375 --> 00:55:47,958
<i>Сиділи за темним склом</i>
<i>центру управління польотами</i>

995
00:55:48,041 --> 00:55:50,208
<i>й вигадували найзловісніші сценарії,</i>

996
00:55:50,291 --> 00:55:51,291
<i>які можна уявити.</i>

997
00:55:52,416 --> 00:55:55,541
<i>Щоб хай би що сталося там,</i>
<i>у космосі, ми були готові.</i>

998
00:55:56,041 --> 00:55:59,708
<i>У програмі «Джеміні» вдали,</i>
<i>що в одного керівника стався напад,</i>

999
00:55:59,791 --> 00:56:01,791
<i>щоб з'ясувати, як ми зреагуємо.</i>

1000
00:56:02,541 --> 00:56:04,333
<i>Загалом усі їх ненавиділи.</i>

1001
00:56:04,416 --> 00:56:05,791
Так, остання симуляція.

1002
00:56:05,875 --> 00:56:09,166
Якщо вдасться безпечно приземлитися,
на цьому завершимо,

1003
00:56:09,250 --> 00:56:11,875
щоб встигнути
на пиво в «Співочому колесі».

1004
00:56:11,958 --> 00:56:13,375
Ну, ти на колу, Стене.

1005
00:56:13,458 --> 00:56:15,416
Центр, мені краще «Тан».

1006
00:56:15,500 --> 00:56:18,541
Гаразд. Дозволяю почати зниження.

1007
00:56:18,625 --> 00:56:21,083
Гаразд. Запускаю двигун. Тяга 10%.

1008
00:56:21,791 --> 00:56:22,666
<i>Усе гаразд.</i>

1009
00:56:23,250 --> 00:56:24,875
Дозволяю повну тягу.

1010
00:56:24,958 --> 00:56:26,333
Повна тяга.

1011
00:56:26,416 --> 00:56:27,791
Триста тридцять метрів.

1012
00:56:31,583 --> 00:56:34,958
У мене програмний аварійний сигнал 1201.

1013
00:56:36,041 --> 00:56:38,833
-1201? Бейлзі, що це в біса таке?
-Стривайте.

1014
00:56:39,583 --> 00:56:40,791
<i>Двісті п'ятдесят метрів.</i>

1015
00:56:40,875 --> 00:56:43,208
«Комп'ютер перевантажено.
Не виконано всі завдання».

1016
00:56:43,291 --> 00:56:44,958
Усі системи в нормі.

1017
00:56:45,541 --> 00:56:46,833
Джеку, що діється?

1018
00:56:47,583 --> 00:56:50,750
Аварійна зупинка.
Комп'ютер чомусь перевантажений.

1019
00:56:51,666 --> 00:56:54,375
Сто шістдесят метрів. Усе добре.

1020
00:56:54,458 --> 00:56:55,666
<i>Сто тридцять метрів.</i>

1021
00:56:55,750 --> 00:56:56,583
<i>Чекайте!</i>

1022
00:56:56,666 --> 00:56:58,541
Сигнал 1202!

1023
00:56:58,625 --> 00:57:00,000
1202?

1024
00:57:00,083 --> 00:57:02,708
Не бачу нічого несправного, але це погано.

1025
00:57:02,791 --> 00:57:04,166
Думаю, краще закінчити.

1026
00:57:05,416 --> 00:57:07,875
Щось із комп'ютером. Перериваємо.

1027
00:57:08,791 --> 00:57:10,166
Ми перервемо політ?

1028
00:57:11,625 --> 00:57:13,708
-Перериваємо.
-Дідько! Перервати!

1029
00:57:17,416 --> 00:57:18,916
Це не переривання!

1030
00:57:19,458 --> 00:57:21,291
<i>Якби уважно прочитали посібник,</i>

1031
00:57:21,375 --> 00:57:23,583
<i>знали б, що маєте продовжити посадку.</i>

1032
00:57:23,666 --> 00:57:25,416
<i>Натомість тепер астронавти</i>

1033
00:57:25,500 --> 00:57:28,041
<i>повертаються на Землю, підібгавши хвіст</i>

1034
00:57:28,125 --> 00:57:30,208
<i>і змарнувавши бюджетний мільярд.</i>

1035
00:57:30,291 --> 00:57:32,500
<i>А ми сидимо й дивимося, як росіяни</i>

1036
00:57:32,583 --> 00:57:34,958
<i>в серпні встановлюють там прапори!</i>

1037
00:57:37,666 --> 00:57:38,500
Задоволені?

1038
00:57:43,291 --> 00:57:45,875
<i>Коли я нарешті був там, готовий до зльоту,</i>

1039
00:57:45,958 --> 00:57:49,208
<i>я був спокійний,</i>
<i>бо знав, що вже робив це.</i>

1040
00:57:49,708 --> 00:57:51,583
<i>Мене заспокоїли й підбадьорили.</i>

1041
00:57:52,083 --> 00:57:54,250
<i>Пам'ятаю, що зовсім не панікував.</i>

1042
00:57:54,750 --> 00:57:56,166
<i>Був аж надто спокійний.</i>

1043
00:57:56,250 --> 00:57:57,333
Стене, готовий?

1044
00:57:57,833 --> 00:57:58,833
Готовий.

1045
00:57:58,875 --> 00:58:00,125
«MAD»

1046
00:58:03,583 --> 00:58:05,583
<i>Тож злітав на Місяць і назад.</i>

1047
00:58:05,666 --> 00:58:09,458
<i>Таємну місію «Аполлон-10½»</i>
<i>було виконано без проблем.</i>

1048
00:58:09,958 --> 00:58:12,250
<i>Але потім нічого наче й не було.</i>

1049
00:58:12,333 --> 00:58:14,666
<i>Ні заголовків. Ні урочистої зустрічі.</i>

1050
00:58:15,250 --> 00:58:17,541
<i>Нікому не міг сказати, навіть родині.</i>

1051
00:58:18,583 --> 00:58:23,208
<i>Коли 16 липня злетів «Аполлон-11»</i>
<i>і за чотири дні приземлився на Місяці,</i>

1052
00:58:23,291 --> 00:58:26,083
<i>я дивився це по телевізору,</i>
<i>як і всі у світі.</i>

1053
00:58:27,083 --> 00:58:29,500
<i>Та для мене це був наче сон.</i>

1054
00:58:30,000 --> 00:58:33,833
<i>Я був єдиний на Землі,</i>
<i>хто точно знав, що вони відчували.</i>

1055
00:58:33,916 --> 00:58:35,625
<i>Наче я був там у небі з ними.</i>

1056
00:58:36,875 --> 00:58:37,791
<i>Але не був.</i>

1057
00:58:39,041 --> 00:58:40,041
<i>Я був тут.</i>

1058
00:58:42,916 --> 00:58:44,708
Бачиш ракету «Сатурн V»?

1059
00:58:44,791 --> 00:58:47,833
Її звели в Хантсвіллі, Алабама,
і ставлять на баржу.

1060
00:58:47,916 --> 00:58:51,250
Вона попливе до Теннессі й Огайо,
а потім - у Міссісіпі.

1061
00:58:51,333 --> 00:58:54,458
Перепливе Мексиканську затоку,
обігнувши Флориду,

1062
00:58:54,541 --> 00:58:56,416
і опиниться на мисі Кеннеді.

1063
00:58:56,500 --> 00:59:00,500
Тепер, звісно, якби пливла сюди,
повернула б праворуч у затоці,

1064
00:59:00,583 --> 00:59:03,708
якось звернула б у Галвестон,
потім до Клір-Лейк,

1065
00:59:03,791 --> 00:59:07,708
а потім - через дорогу-1 до НАСА,
де б ми її підібрали.

1066
00:59:09,708 --> 00:59:11,333
І ти цим усім керуєш?

1067
00:59:12,041 --> 00:59:14,666
Ну, це ж те, що ми називаємо доставкою.

1068
00:59:14,750 --> 00:59:18,708
<i>…східного часу. Та величезна,</i>
<i>наче 36-поверхова ракета-носій…</i>

1069
00:59:18,791 --> 00:59:21,541
Та ні, Кайл із Флориди
дбає про всі подробиці.

1070
00:59:21,625 --> 00:59:26,208
<i>До старту 34 хвилини,</i>
<i>відлік іде, усе добре.</i>

1071
00:59:26,291 --> 00:59:28,916
<i>За інформацією астронавти в чудовій формі,</i>

1072
00:59:29,000 --> 00:59:33,166
<i>чекають тут на зліт «Аполлона-11».</i>

1073
00:59:33,250 --> 00:59:34,583
<i>Системи космічного корабля</i>

1074
00:59:34,666 --> 00:59:37,375
<i>проходять останні перевірки.</i>

1075
00:59:37,458 --> 00:59:39,625
<i>Погода чудова,</i>

1076
00:59:39,708 --> 00:59:42,416
<i>і схоже, що цього ранку людина вирушить</i>

1077
00:59:42,500 --> 00:59:46,208
<i>у цю величну пригоду</i>
<i>й нарешті сяде на Місяці…</i>

1078
00:59:46,291 --> 00:59:47,500
Хоч трохи хвилюєшся?

1079
00:59:47,583 --> 00:59:50,208
-Ні, не думаю.
-Чого тату хвилюватися?

1080
00:59:50,291 --> 00:59:51,125
Я спокійний!

1081
00:59:51,208 --> 00:59:54,916
Ну, наш татко брав
у всьому цьому участь.

1082
00:59:55,000 --> 00:59:56,750
Як і дуже багато людей.

1083
00:59:57,250 --> 01:00:01,916
<i>…нам справді бракує слів, щоб це описати.</i>

1084
01:00:02,000 --> 01:00:06,333
<i>Як тепер можна буде казати «до небес»?</i>

1085
01:00:06,416 --> 01:00:08,416
<i>«Злетіти до небес». Що це означає?</i>

1086
01:00:08,500 --> 01:00:11,875
<i>Місяць здається вам дивним і далеким?</i>

1087
01:00:11,958 --> 01:00:14,750
<i>Ні, не дуже. Радше те, що поза Місяцем.</i>

1088
01:00:17,416 --> 01:00:22,000
<i>Тож тепер, звісно, я думаю</i>
<i>про наступне завдання. Марс і далі.</i>

1089
01:00:22,083 --> 01:00:25,708
<i>Думаєте про Марс і далі?</i>
<i>Ми ще не дісталися Місяця!</i>

1090
01:00:26,208 --> 01:00:29,833
<i>Такою є природа письменників</i>
<i>наукової фантастики, гадаю.</i>

1091
01:00:29,916 --> 01:00:31,666
<i>Знайдемо на Місяці сюрпризи.</i>

1092
01:00:31,750 --> 01:00:34,791
<i>Певно, не під час</i>
<i>першого польоту, та точно згодом.</i>

1093
01:00:35,250 --> 01:00:38,416
<i>Не знаю, чи на нас там</i>
<i>чекає великий чорний моноліт.</i>

1094
01:00:39,625 --> 01:00:41,333
<i>Посилаючись на «2001»…</i>

1095
01:00:41,416 --> 01:00:43,958
Стене! Іди сюди!<i> </i>Зараз буде зліт!

1096
01:00:50,875 --> 01:00:54,416
<i>Двигуни, які створюють тягу,</i>

1097
01:00:54,500 --> 01:00:59,750
<i>мають потужність у стільки ж кінських сил,</i>
<i>що й 543 реактивні винищувачі.</i>

1098
01:00:59,833 --> 01:01:04,625
<i>Вони спалюють 2568 тон пального,</i>

1099
01:01:04,708 --> 01:01:07,500
<i>тобто 98 вагонів-цистерн.</i>

1100
01:01:07,583 --> 01:01:11,166
<i>Це стільки ж, скільки води</i>
<i>у водосховищі маленького міста.</i>

1101
01:01:11,875 --> 01:01:17,625
<i>Їх стартова ракета-носій тієї ж ваги,</i>
<i>що й підводний човен «Наутілус».</i>

1102
01:01:18,291 --> 01:01:21,125
<i>Шум під час зльоту сягає 120 децибел.</i>

1103
01:01:21,208 --> 01:01:25,041
<i>Уявіть собі одночасне звучання</i>
<i>восьми мільйонів програвачів.</i>

1104
01:01:42,416 --> 01:01:44,708
Керівники, потрібен дозвіл на зліт.

1105
01:01:44,791 --> 01:01:46,125
<i>-Керівники.</i>
-Дозволяємо.

1106
01:01:46,208 --> 01:01:47,333
<i>-Фахівець із посадки.</i>
-Є.

1107
01:01:47,416 --> 01:01:48,458
<i>-Механік.</i>
<i>-</i> Дозволяю.

1108
01:01:48,541 --> 01:01:49,458
<i>-Управління.</i>
<i>-Так.</i>

1109
01:01:49,541 --> 01:01:50,625
<i>-Зв'язок.</i>
<i>-Дозволяємо.</i>

1110
01:01:50,708 --> 01:01:51,958
<i>-Навігація.</i>
-Дозволяємо.

1111
01:01:52,041 --> 01:01:53,083
<i>-Медик.</i>
<i>-Дозволяємо.</i>

1112
01:01:53,166 --> 01:01:55,166
<i>Зв'язківець, дозволено продовжити.</i>

1113
01:01:55,250 --> 01:01:57,083
До злету 60 секунд, відлік іде.

1114
01:02:00,833 --> 01:02:04,833
<i>За нинішніми даними все гаразд.</i>
<i>До злету 25 секунд.</i>

1115
01:02:06,666 --> 01:02:09,291
-Посунься! Твоя голова заважає.
<i>-Двадцять п'ять секунд.</i>

1116
01:02:09,375 --> 01:02:10,583
Так, ну ж бо.

1117
01:02:11,083 --> 01:02:12,666
<i>До злету 15 секунд.</i>

1118
01:02:12,750 --> 01:02:14,708
<i>-Орієнтування за зірками.</i>
-Трохи нижче.

1119
01:02:14,791 --> 01:02:16,375
<i>Дванадцять. Одинадцять.</i>

1120
01:02:16,458 --> 01:02:20,583
<i>Десять. Дев'ять.</i>
<i>Послідовність запалювання почато.</i>

1121
01:02:20,666 --> 01:02:22,791
<i>Шість. П'ять.</i>

1122
01:02:22,875 --> 01:02:24,583
<i>Чотири. Три.</i>

1123
01:02:24,666 --> 01:02:26,583
<i>Два. Один.</i>

1124
01:02:26,666 --> 01:02:28,916
<i>Нуль. Усі двигуни запущено.</i>

1125
01:02:29,416 --> 01:02:30,375
<i>Зліт.</i>

1126
01:02:30,458 --> 01:02:31,916
<i>Зліт успішний.</i>

1127
01:02:55,708 --> 01:02:56,708
<i>Будівля тремтить.</i>

1128
01:02:57,791 --> 01:03:00,416
<i>Відчуваємо звичний бафтинг.</i>

1129
01:03:01,875 --> 01:03:05,375
<i>Яка мить! Людина прямує на Місяць.</i>

1130
01:03:09,708 --> 01:03:11,666
Схоже, усе добре. Тримає курс.

1131
01:03:21,375 --> 01:03:24,375
<i>Траєкторія ніби нормальна. Так, Воллі?</i>

1132
01:03:24,458 --> 01:03:25,916
<i>Навіть дуже.</i>

1133
01:03:29,208 --> 01:03:31,250
<i>Висота підйому - 1,6 кілометра.</i>

1134
01:03:32,166 --> 01:03:34,166
<i>П'ять, 6,5 кілометра.</i>

1135
01:03:35,208 --> 01:03:37,500
Шістсот сімдесят метрів на секунду.

1136
01:03:38,166 --> 01:03:39,791
<i>Усе стало на свої місця.</i>

1137
01:03:39,875 --> 01:03:41,958
<i>-Досі її бачиш?</i>
<i>-Так, справді.</i>

1138
01:03:44,625 --> 01:03:45,458
Гаразд.

1139
01:03:45,958 --> 01:03:47,250
Перше відстикування.

1140
01:03:47,333 --> 01:03:48,958
<i>Усе гаразд.</i>

1141
01:03:58,375 --> 01:04:02,000
<i>Знаєш що? Це дивовижне бікіні</i>
<i>виготовила паперова компанія.</i>

1142
01:04:02,875 --> 01:04:04,500
<i>Конфіл дивовижний!</i>

1143
01:04:05,000 --> 01:04:09,291
<i>З одного боку - наче папір.</i>
<i>Такий дешевий, що хоч викидай.</i>

1144
01:04:10,666 --> 01:04:11,625
Гаразд. А зараз

1145
01:04:14,041 --> 01:04:15,625
маю йти до роботи.

1146
01:04:16,375 --> 01:04:18,666
<i>Це кава.</i>

1147
01:04:20,583 --> 01:04:22,541
<i>Їй байдуже, що вона інша.</i>

1148
01:04:23,833 --> 01:04:25,333
<i>Бо саме така кава…</i>

1149
01:04:26,750 --> 01:04:29,958
<i>Це Джетро Бодін силою думки</i>
<i>зв'язується з космонавтами.</i>

1150
01:04:30,458 --> 01:04:32,458
<i>Певно, шукаєте великий мозок із Землі,</i>

1151
01:04:32,541 --> 01:04:34,708
<i>щоб забрати на Венеру, Марс чи деінде…</i>

1152
01:04:37,625 --> 01:04:39,166
<i>Схоже, це марсіани!</i>

1153
01:04:41,375 --> 01:04:43,416
<i>-Що вони кажуть?</i>
-Гаразд. Хвилинку.

1154
01:04:43,500 --> 01:04:45,833
Що за лайно? Джетро!

1155
01:04:46,958 --> 01:04:48,416
Де трансляція?

1156
01:04:49,875 --> 01:04:51,208
<i>Ця третя фаза…</i>

1157
01:04:51,291 --> 01:04:53,375
Ну ж бо. Це історичний день.

1158
01:04:53,458 --> 01:04:56,458
<i>…і 47 секунд на збільшення швидкості…</i>

1159
01:04:56,541 --> 01:04:58,291
Історично нудний день.

1160
01:04:58,375 --> 01:05:01,041
-Перепрошую?
<i>-…виходять на шлях до Місяця.</i>

1161
01:05:01,125 --> 01:05:01,958
Нічого.

1162
01:05:02,041 --> 01:05:03,916
<i>Маємо 85 300 метрів на секунду.</i>

1163
01:05:05,791 --> 01:05:07,333
<i>Згоряння хороше.</i>

1164
01:05:08,208 --> 01:05:11,583
<i>Запалювання відбулося</i>
<i>точно в потрібний момент.</i>

1165
01:05:13,166 --> 01:05:16,125
<i>Схоже, спостерігаємо повну тягу.</i>

1166
01:05:16,208 --> 01:05:19,041
<i>Відстеження за телеметрією</i>
<i>та радаром стабільне.</i>

1167
01:05:19,666 --> 01:05:22,958
Швидкість перевищує
116<i> </i>700 метрів на секунду.

1168
01:05:23,041 --> 01:05:25,083
Висота - 328 кілометрів.

1169
01:05:26,041 --> 01:05:27,958
<i>Ти тепер на орбіті, Стене.</i>

1170
01:05:34,791 --> 01:05:37,791
<i>Схоже, у підйомі «Аполлона»</i>
<i>наразі виникли проблеми.</i>

1171
01:05:39,958 --> 01:05:43,875
<i>Двигун вимкнено, це підтвердили.</i>
<i>З корабля немає даних.</i>

1172
01:05:50,250 --> 01:05:53,291
<i>У ці хвилини ми глибоко переживаємо.</i>

1173
01:05:54,708 --> 01:05:57,375
«Аполлон-10½», це Г'юстон.
Чуєте мене?

1174
01:06:02,708 --> 01:06:05,916
<i>Чую, Г'юстоне. Це «Аполлон-10½».</i>

1175
01:06:06,000 --> 01:06:08,208
Це був чудовий зліт.

1176
01:06:08,291 --> 01:06:10,750
<i>Чую, «Аполлон-10½». Ми це перекажемо.</i>

1177
01:06:10,833 --> 01:06:13,916
І схоже, що політ триває добре.

1178
01:06:21,875 --> 01:06:24,708
<i>Це був початок</i>
<i>мого польоту на Місяць.</i>

1179
01:06:25,208 --> 01:06:28,041
<i>Хоч я рухався</i>
<i>зі швидкістю 12 000 км на годину,</i>

1180
01:06:28,833 --> 01:06:32,666
<i>здавалося, що три з половиною</i>
<i>дні польоту були дуже довгими.</i>

1181
01:06:40,958 --> 01:06:42,291
Три. Два…

1182
01:06:42,375 --> 01:06:44,916
<i>Звісно, телебачення</i>
<i>й надалі висвітлювало місію,</i>

1183
01:06:45,000 --> 01:06:46,458
<i>і передчуття того,</i>

1184
01:06:46,541 --> 01:06:49,500
<i>що мало статися днями, лише посилювалося.</i>

1185
01:06:50,208 --> 01:06:53,041
<i>Але кілька днів польоту</i>
<i>на Місяць - це довго.</i>

1186
01:06:53,625 --> 01:06:57,416
<i>-І було літо.</i>
-Без нас починаються «Похмурі тіні»!

1187
01:06:58,625 --> 01:07:00,416
Бувайте! До завтра.

1188
01:07:01,000 --> 01:07:03,375
<i>Пам'ятаю, як поїхали</i>
<i>в кінотеатр просто неба.</i>

1189
01:07:03,458 --> 01:07:05,875
<i>Діяли за татовим планом економії.</i>

1190
01:07:05,958 --> 01:07:08,833
Четверо дорослих. І ті двоє -

1191
01:07:09,791 --> 01:07:11,875
діти до 12 років,

1192
01:07:11,958 --> 01:07:14,625
тож для них квитки безкоштовні.

1193
01:07:15,208 --> 01:07:17,791
Гаразд. З вас шість доларів.

1194
01:07:18,583 --> 01:07:19,916
Звісно, що так.

1195
01:07:26,958 --> 01:07:27,791
Ну ж бо!

1196
01:07:33,000 --> 01:07:34,000
О боже!

1197
01:07:38,791 --> 01:07:42,125
-Хочемо подивитися «Hellfighters»!
-Ні, це не для вас!

1198
01:07:42,208 --> 01:07:45,916
-Там знімався Джон Вейн!
-Тоді «Швейцарська родина Робінзонів».

1199
01:07:46,000 --> 01:07:49,083
Залишайтеся дивитися
«Швейцарську родину Робінзонів».

1200
01:07:49,583 --> 01:07:51,083
Ми на «Hellfighters».

1201
01:07:51,166 --> 01:07:53,166
-Гаразд.
-Добре.

1202
01:07:53,250 --> 01:07:56,750
Біля «Shakiest Gun in the West»
і «Швейцарської родини Робінзонів».

1203
01:07:56,833 --> 01:07:58,416
Чекатимемо вас тут!

1204
01:07:58,500 --> 01:07:59,500
-Так, тату!
-Так!

1205
01:07:59,583 --> 01:08:02,791
-Що він сказав?
-Що чекатимете тут!

1206
01:08:03,625 --> 01:08:04,625
Дякую.

1207
01:08:06,875 --> 01:08:08,625
Ну, усе. Влаштовуйся.

1208
01:08:09,666 --> 01:08:11,291
О так. Як добре!

1209
01:08:15,666 --> 01:08:18,166
<i>Завжди було весело просто повештатися.</i>

1210
01:08:18,250 --> 01:08:20,666
<i>Ми шукали пари, які цілувалися в машинах.</i>

1211
01:08:21,333 --> 01:08:24,833
<i>Найкраща ознака - стоп-сигнал</i>
<i>то вмикався, то вимикався.</i>

1212
01:08:33,625 --> 01:08:36,125
<i>Минала та пора дитинства, коли ще відчував</i>

1213
01:08:36,208 --> 01:08:39,125
<i>особливу втіху від засинання в машині.</i>

1214
01:08:41,750 --> 01:08:44,708
<i>Можна було вимкнутися,</i>
<i>знаючи, що все буде добре.</i>

1215
01:08:45,208 --> 01:08:47,833
<i>А наступного ранку прокинешся</i>
<i>у своєму ліжку.</i>

1216
01:08:49,250 --> 01:08:51,500
<i>У космосі дещо самотніше.</i>

1217
01:08:57,250 --> 01:09:00,250
<i>Наступного дня їздили</i>
<i>на пляж у пікапі друзів.</i>

1218
01:09:00,333 --> 01:09:02,125
<i>Поїздка тривала з годину.</i>

1219
01:09:07,083 --> 01:09:10,833
<i>Галвестон, о Галвестон.</i>
<i>Єдиний знайомий нам пляж.</i>

1220
01:09:14,958 --> 01:09:18,958
<i>Але там було завжди весело.</i>
<i>Попри машини й хотдоги з піском!</i>

1221
01:09:22,708 --> 01:09:26,583
<i>І навіть просто заходячи у воду,</i>
<i>ми вже ризикували життям,</i>

1222
01:09:27,250 --> 01:09:30,541
<i>бо там була підводна течія,</i>
<i>яка могла затягнути під воду</i>

1223
01:09:30,625 --> 01:09:33,000
<i>й викинути десь у Луїзіані.</i>

1224
01:09:33,666 --> 01:09:34,750
<i>Якщо це не вбило,</i>

1225
01:09:34,833 --> 01:09:38,041
<i>повсюдно плавали медузи,</i>
<i>готові тебе вжалити,</i>

1226
01:09:38,125 --> 01:09:41,583
<i>і вусоногі на різних стовпах,</i>
<i>що стирчали з води,</i>

1227
01:09:41,666 --> 01:09:43,291
<i>готові порізати до крові.</i>

1228
01:09:44,166 --> 01:09:46,291
<i>Здавалося, завжди була розлита нафта</i>

1229
01:09:46,375 --> 01:09:50,625
<i>десь у Мексиканській затоці,</i>
<i>тож усюди були кульки дьогтю.</i>

1230
01:09:51,125 --> 01:09:52,208
<i>У кінці дня</i>

1231
01:09:52,291 --> 01:09:55,333
<i>ми відтирали дьоготь із ніг бензином.</i>

1232
01:09:55,416 --> 01:09:58,250
<i>І в ці дні через місію на Місяць</i>

1233
01:09:58,333 --> 01:10:01,125
<i>транслювали купу</i>
<i>класичної наукової фантастики.</i>

1234
01:10:01,625 --> 01:10:02,541
<i>Найбільш пам'ятним</i>

1235
01:10:02,625 --> 01:10:07,083
<i>був фільм 1950 року за «Місцем</i>
<i>призначення - Місяць» Роберта Гайнлайна,</i>

1236
01:10:07,166 --> 01:10:09,208
<i>який майже за 20 років передбачив</i>

1237
01:10:09,291 --> 01:10:12,208
<i>чимало з того, що справдилося в 1969 році.</i>

1238
01:10:13,291 --> 01:10:15,666
<i>Дивовижно, скільки він вгадав.</i>

1239
01:10:15,750 --> 01:10:17,416
<i>Перший провальний старт.</i>

1240
01:10:18,208 --> 01:10:20,333
<i>Вимога Техасу почати будівництво тут.</i>

1241
01:10:20,416 --> 01:10:23,333
<i>Ну, скажу лише,</i>
<i>що ліпше все зробити в Техасі.</i>

1242
01:10:23,416 --> 01:10:24,625
<i>Перевантаження.</i>

1243
01:10:24,708 --> 01:10:25,833
<i>Невагомість.</i>

1244
01:10:26,750 --> 01:10:27,875
<i>Погляд на Землю.</i>

1245
01:10:29,958 --> 01:10:32,541
-Що ти робиш?
-Що ти робиш?

1246
01:10:32,625 --> 01:10:34,166
Дженіс Джоплін у шоу Діка Каветта.

1247
01:10:35,208 --> 01:10:37,333
Так, фільм ще навіть не закінчився.

1248
01:10:37,416 --> 01:10:39,916
Ви весь вечір вибирали,
що дивитися. Наша черга.

1249
01:10:40,000 --> 01:10:41,916
<i>Можна тобі підпалити, дитя?</i>

1250
01:10:44,208 --> 01:10:46,958
<i>Це моя улюблена співачка. Звідки ти знаєш?</i>

1251
01:10:48,208 --> 01:10:49,791
<i>-Думаю, ні.</i>
<i>-Точно ні.</i>

1252
01:10:50,875 --> 01:10:53,000
<i>Ну, я б заклався про протилежне…</i>

1253
01:10:53,083 --> 01:10:54,541
Стене!

1254
01:10:54,625 --> 01:10:55,625
Ні!

1255
01:10:55,708 --> 01:10:59,833
<i>Наважитися й справді злитися з музикою,</i>
<i>піти до витоків музики,</i>

1256
01:10:59,916 --> 01:11:02,583
<i>не плавати на поверхні,</i>
<i>як більшість співачок.</i>

1257
01:11:02,666 --> 01:11:05,833
<i>Думаю, вони… поверх мелодії,</i>

1258
01:11:05,916 --> 01:11:08,333
<i>а не занурюються у відчуття музики.</i>

1259
01:11:09,833 --> 01:11:11,458
<i>Як на мене, гарна відповідь.</i>

1260
01:11:11,541 --> 01:11:15,458
<i>Чималий шмат наступного дня,</i>
<i>як і багатьох спекотних літніх днів,</i>

1261
01:11:15,541 --> 01:11:16,791
<i>провели біля басейну.</i>

1262
01:11:17,416 --> 01:11:19,416
<i>Усі мали свої стрибки з трампліна.</i>

1263
01:11:19,500 --> 01:11:21,625
<i>Я чудово робив стрибок у нахилі,</i>

1264
01:11:21,708 --> 01:11:24,875
<i>бомбочку та маловідому</i>
<i>бомбочку з витягнутими ногами.</i>

1265
01:11:26,666 --> 01:11:29,291
<i>Грег вправно вигадував власні стрибки.</i>

1266
01:11:31,625 --> 01:11:35,125
<i>Але найприємніше було</i>
<i>отримати на обід пиріг Фріто,</i>

1267
01:11:35,708 --> 01:11:38,458
<i>а саме пачку «Fritos», розірвану збоку,</i>

1268
01:11:38,541 --> 01:11:40,083
<i>куди ми додавали чилі.</i>

1269
01:12:04,083 --> 01:12:06,208
<i>Коли я вийшов на орбіту Місяця,</i>

1270
01:12:06,291 --> 01:12:09,625
<i>то летів зі швидкістю</i>
<i>3680 кілометрів на годину</i>

1271
01:12:10,291 --> 01:12:13,250
<i>навколо небесного тіла,</i>
<i>на яке ще ніхто не сідав.</i>

1272
01:12:14,875 --> 01:12:18,291
<i>Подивився додолу,</i>
<i>коли летів над Морем Спокою.</i>

1273
01:12:18,875 --> 01:12:21,166
<i>Мені воно не здавалося спокійним.</i>

1274
01:12:21,250 --> 01:12:23,666
<i>Де мені взагалі було сідати?</i>

1275
01:12:24,708 --> 01:12:26,083
<i>Вітаю. Я Джонні Кеш.</i>

1276
01:12:27,250 --> 01:12:31,458
<i>Того вечора, повернувшись з басейну,</i>
<i>ми дивилися «Шоу Джонні Кеша».</i>

1277
01:12:31,541 --> 01:12:33,541
<i>Пані та панове, «The Monkees»!</i>

1278
01:12:34,708 --> 01:12:36,208
-Це справді вони!
-О боже!

1279
01:12:36,291 --> 01:12:37,625
Дейві такий милий!

1280
01:12:37,708 --> 01:12:38,625
<i>Гайнули додому,</i>

1281
01:12:38,708 --> 01:12:41,458
<i>бо Стефані й Джена сказали,</i>
<i>що покажуть «The Monkees».</i>

1282
01:12:44,166 --> 01:12:47,250
<i>Були Мікі, Дейві й Майк, але де був Пітер?</i>

1283
01:12:51,333 --> 01:12:55,416
<i>А потім була Джоні Мітчелл,</i>
<i>співала в дуеті з Джонні.</i>

1284
01:13:02,291 --> 01:13:04,500
У неї надзвичайно цікавий голос.

1285
01:13:05,791 --> 01:13:08,791
Вона така різнобічна особа.
Ще й художниця.

1286
01:13:20,541 --> 01:13:24,625
<i>І прийшов знаменний день,</i>
<i>20 липня 1969 року.</i>

1287
01:13:25,708 --> 01:13:28,458
<i>Того дня вони мали сісти на Місяць,</i>

1288
01:13:28,541 --> 01:13:30,625
<i>а ввечері прогулятися ним.</i>

1289
01:13:30,708 --> 01:13:33,083
<i>Але тато запропонував</i>
<i>неочікуваний варіант.</i>

1290
01:13:33,166 --> 01:13:36,666
Так. Нам дали квитки
в «Астроворлд» зі знижкою,

1291
01:13:36,750 --> 01:13:38,291
дійсні лише сьогодні.

1292
01:13:38,375 --> 01:13:40,291
Тож ви можете піти, звісно,

1293
01:13:40,375 --> 01:13:44,750
або залишитися тут із нами
й дивитися посадку на Місяць у новинах.

1294
01:13:44,833 --> 01:13:46,208
-«Астроворлд»!
-«Астроворлд»!

1295
01:13:46,958 --> 01:13:49,000
А ми не проґавимо посадку?

1296
01:13:49,083 --> 01:13:52,375
Прогулянка запланована на вечір,
тож ви будете вдома.

1297
01:13:52,958 --> 01:13:56,500
Ось що я скажу. Проголосуймо.
Вікі, що нині робитимеш?

1298
01:13:56,583 --> 01:13:57,875
На роботі до п'ятої.

1299
01:13:58,875 --> 01:14:00,916
-Стіве?
-Прибираю кілька подвір'їв.

1300
01:14:01,000 --> 01:14:02,000
Звісно.

1301
01:14:02,916 --> 01:14:04,208
А ви четверо?

1302
01:14:04,708 --> 01:14:07,750
-Хто хоче в «Астроворлд»?
-Так!

1303
01:14:08,583 --> 01:14:12,708
<i>Ніхто не міг відмовитися від поїздки</i>
<i>в «Астроворлд». Найчудовіше місце.</i>

1304
01:14:13,541 --> 01:14:17,500
<i>Це був величезний парк розваг</i>
<i>через шосе від «Астродома» -</i>

1305
01:14:18,000 --> 01:14:19,916
<i>Г'юстонський Діснейленд.</i>

1306
01:14:20,416 --> 01:14:23,166
<i>Місце нескінченних пригод і радощів.</i>

1307
01:14:23,833 --> 01:14:26,750
<i>Схоже, усе було «астро». «Астроколесо».</i>

1308
01:14:28,708 --> 01:14:29,875
<i>«Астроголка».</i>

1309
01:14:30,708 --> 01:14:31,750
<i>«Астродорога».</i>

1310
01:14:32,666 --> 01:14:34,208
<i>А ще був «Чорний дракон».</i>

1311
01:14:35,500 --> 01:14:36,666
<i>«Бамбуковий жолоб».</i>

1312
01:14:37,333 --> 01:14:39,041
<i>І автопрогулянка «Покрутися».</i>

1313
01:14:40,000 --> 01:14:43,083
<i>У прогулянці на човні «Світ джунглів»</i>
<i>були алігатори</i>

1314
01:14:43,166 --> 01:14:45,375
<i>й ворожі тубільці, що пускали стріли.</i>

1315
01:14:46,458 --> 01:14:50,416
<i>Зазвичай ми приїжджали туди рано,</i>
<i>коли ворота відчинялися,</i>

1316
01:14:50,916 --> 01:14:54,416
<i>мчали до «Альпійської поїздки</i>
<i>на санчатах» у глибині парку.</i>

1317
01:14:55,333 --> 01:14:57,458
<i>Це був найпопулярніший атракціон.</i>

1318
01:14:59,500 --> 01:15:01,500
<i>Могли покататися кілька разів,</i>

1319
01:15:01,583 --> 01:15:05,583
<i>поки черга не ставала такою довгою,</i>
<i>що треба було чекати 45 хвилин.</i>

1320
01:15:07,291 --> 01:15:09,166
<i>Атракціон був приголомшливий.</i>

1321
01:15:11,375 --> 01:15:12,875
<i>Був великий водоспад.</i>

1322
01:15:16,666 --> 01:15:17,833
<i>Зал із лавиною</i>

1323
01:15:20,958 --> 01:15:22,083
<i>Тунель із луною,</i>

1324
01:15:22,166 --> 01:15:25,583
<i>де те, що прокричиш,</i>
<i>чуєш у наступній печері.</i>

1325
01:15:25,666 --> 01:15:28,375
-Вітаю, майбутнє!
-Дейві Джонс навіки!

1326
01:15:28,458 --> 01:15:29,791
Сумую!

1327
01:15:33,250 --> 01:15:34,541
<i>Вітаю, майбутнє!</i>

1328
01:15:34,625 --> 01:15:36,041
<i>Дейві Джонс навіки!</i>

1329
01:15:36,125 --> 01:15:37,625
<i>Сумую!</i>

1330
01:15:40,666 --> 01:15:43,208
<i>І все це вело до шаленого фіналу.</i>

1331
01:15:43,291 --> 01:15:45,541
<i>Їдеш собі й тішишся,</i>

1332
01:15:46,041 --> 01:15:49,250
<i>а потім за рогом вагончик уповільнюється,</i>

1333
01:15:49,333 --> 01:15:50,875
<i>і ти розумієш, що прямуєш</i>

1334
01:15:50,958 --> 01:15:55,166
<i>у темний, страшний отвір у схилі,</i>
<i>схожий на шахту.</i>

1335
01:16:06,958 --> 01:16:09,666
<i>І щойно подумаєш,</i>
<i>що все найстрашніше позаду…</i>

1336
01:16:17,791 --> 01:16:21,083
<i>Огидна снігова людина -</i>
<i>це, певно, студент театрального.</i>

1337
01:16:21,583 --> 01:16:24,333
<i>Якось ми навіть побачили його на перекурі.</i>

1338
01:16:26,416 --> 01:16:27,250
Підробка!

1339
01:16:41,041 --> 01:16:44,750
<i>Скоро трансляція завершиться,</i>
<i>але ми її точно відновимо.</i>

1340
01:16:48,000 --> 01:16:52,166
<i>До посадки на Місяць 40 хвилин,</i>

1341
01:16:52,250 --> 01:16:56,083
<i>і за дев'ять хвилин має бути зв'язок</i>

1342
01:16:56,166 --> 01:16:59,625
<i>з командним модулем, який мчить орбітою,</i>

1343
01:16:59,708 --> 01:17:02,666
<i>у 14-й раз облітаючи Місяць.</i>

1344
01:17:02,750 --> 01:17:06,833
<i>Ця посадка не така проста, як здається.</i>

1345
01:17:06,916 --> 01:17:09,333
<i>Доведеться подолати високі точки рельєфу,</i>

1346
01:17:09,416 --> 01:17:14,000
<i>перш ніж здійснити посадку</i>
<i>на досить рівнинну ділянку Місяця.</i>

1347
01:17:14,083 --> 01:17:17,875
<i>Найважче так наблизитися,</i>
<i>а тоді наважитися вийти</i>

1348
01:17:17,958 --> 01:17:19,083
<i>після такої роботи.</i>

1349
01:17:19,166 --> 01:17:20,583
<i>Думаю, можливо, це</i>

1350
01:17:20,666 --> 01:17:23,375
<i>найбільший тиск,</i>
<i>який колись відчувала команда.</i>

1351
01:17:23,875 --> 01:17:26,208
<i>Вони повертаються ілюмінаторами догори.</i>

1352
01:17:26,958 --> 01:17:28,041
ЗНИЖЕННЯ 14 000 МЕТРІВ

1353
01:17:36,708 --> 01:17:38,500
Готуйтеся до згорання.

1354
01:17:38,583 --> 01:17:40,916
<i>-Дозвіл на зниження. Фахівець із посадки.</i>
-Дозволяю!

1355
01:17:41,000 --> 01:17:42,041
<i>-Механік.</i>
<i>-Дозволяю.</i>

1356
01:17:42,125 --> 01:17:42,958
<i>-Управління.</i>
-Так.

1357
01:17:43,041 --> 01:17:44,041
<i>-Зв'язок.</i>
<i>-Дозволяємо.</i>

1358
01:17:44,125 --> 01:17:44,958
<i>-Навігація.</i>
-Так.

1359
01:17:45,041 --> 01:17:46,083
<i>-Системи модуля.</i>
-Так.

1360
01:17:46,833 --> 01:17:50,208
-Дозволено продовжити зниження.
<i>-Усе гаразд.</i>

1361
01:17:55,500 --> 01:17:57,583
<i>Наступний значний рубіж.</i>

1362
01:17:57,666 --> 01:17:59,375
<i>Висота - 12 200 метрів.</i>

1363
01:18:00,041 --> 01:18:03,625
Програмний аварійний сигнал. Сигнал 1202.

1364
01:18:08,041 --> 01:18:11,583
Зрозумів. 1202. Отримано.
Дозволено продовжувати.

1365
01:18:11,666 --> 01:18:14,416
-<i>Зростання ентальпії.</i>
<i>-Командування, швидкість.</i>

1366
01:18:14,500 --> 01:18:15,958
<i>Що це за сигнал, Воллі?</i>

1367
01:18:16,041 --> 01:18:19,250
<i>Дозволено продовжити.</i>
<i>Очевидно, це лише якась…</i>

1368
01:18:20,708 --> 01:18:21,541
<i>функція.</i>

1369
01:18:21,625 --> 01:18:24,583
<i>-Це сигнал комп'ютерів.</i>
<i>-Дельта, поки все добре.</i>

1370
01:18:24,666 --> 01:18:27,625
Ну, це хоч цікавіше, ніж симулятор.

1371
01:18:29,166 --> 01:18:30,708
<i>Гаразд. Зрозумів.</i>

1372
01:18:31,791 --> 01:18:34,291
<i>Вони ледь не скасували посадку.</i>

1373
01:18:35,166 --> 01:18:37,166
<i>Залишилися лічені хвилини.</i>

1374
01:18:37,250 --> 01:18:39,708
Показник - 230 метрів на секунду.

1375
01:18:40,750 --> 01:18:43,458
<i>Радар посадки досі працює. Добре.</i>

1376
01:18:44,583 --> 01:18:45,750
<i>Швидке зниження.</i>

1377
01:18:48,416 --> 01:18:51,208
<i>Зниження продовжується,</i>
<i>230 метрів на секунду.</i>

1378
01:18:51,708 --> 01:18:53,375
Висота - 1280 метрів.

1379
01:18:53,458 --> 01:18:55,291
Орел, дозволяю посадку.

1380
01:18:56,000 --> 01:18:57,083
<i>Зрозумів.</i>

1381
01:18:57,666 --> 01:18:58,541
914 метрів.

1382
01:18:58,625 --> 01:19:01,666
Продовжую. 609 метрів, 47 градусів.

1383
01:19:01,750 --> 01:19:04,250
Зрозумів, Орел. Усе добре. Продовжуй.

1384
01:19:08,458 --> 01:19:10,000
<i>Висота - 488 метрів.</i>

1385
01:19:12,458 --> 01:19:13,333
427 метрів.

1386
01:19:13,916 --> 01:19:15,000
Усе гаразд.

1387
01:19:15,083 --> 01:19:17,041
<i>Тепер вони бачать майданчик.</i>

1388
01:19:17,125 --> 01:19:19,291
<i>Це критичний момент. Вони зависнуть.</i>

1389
01:19:19,375 --> 01:19:20,875
<i>Мають ухвалити рішення.</i>

1390
01:19:20,958 --> 01:19:22,666
229 метрів.

1391
01:19:24,458 --> 01:19:25,416
<i>Усе гаразд.</i>

1392
01:19:26,250 --> 01:19:27,500
165 метрів.

1393
01:19:27,583 --> 01:19:31,083
<i>-Дані надходять неперервно.</i>
<i>-30 метрів. Спуск - 6 на секунду.</i>

1394
01:19:31,666 --> 01:19:33,416
Великий кратер. Кам'янистий.

1395
01:19:35,583 --> 01:19:36,416
Ну…

1396
01:19:37,916 --> 01:19:41,541
доведеться перебрати управління
та самому здійснити посадку.

1397
01:19:52,250 --> 01:19:54,625
<i>-Шістдесят секунд.</i>
-Шістдесят секунд.

1398
01:19:54,708 --> 01:19:55,708
Вмикаю вогні.

1399
01:19:55,791 --> 01:19:59,333
Спуск - 0,8 метра на секунду. Продовжую.

1400
01:20:00,416 --> 01:20:01,250
Дванадцять метрів.

1401
01:20:01,875 --> 01:20:03,166
Підняли трохи пилу.

1402
01:20:04,166 --> 01:20:05,083
<i>Дев'ять метрів.</i>

1403
01:20:06,000 --> 01:20:07,208
Велика тінь.

1404
01:20:10,083 --> 01:20:11,916
<i>У хлопців усе гаразд. Спуск - 0,15.</i>

1405
01:20:12,666 --> 01:20:13,500
<i>Ніс опустився.</i>

1406
01:20:15,083 --> 01:20:16,625
<i>-Не рівно?</i>
<i>-Не рівно.</i>

1407
01:20:16,708 --> 01:20:18,333
Палива менше ніж на 20 секунд.

1408
01:20:20,791 --> 01:20:23,000
Уперед. Зміщуюся вправо.

1409
01:20:24,541 --> 01:20:25,541
Контакт зондів.

1410
01:20:27,750 --> 01:20:28,875
Двигун зупинено.

1411
01:20:29,458 --> 01:20:31,000
Консоль двигуна вимкнено.

1412
01:20:36,791 --> 01:20:38,208
<i>-Консоль вимкнено.</i>
-Ми вдома.

1413
01:20:38,708 --> 01:20:39,958
<i>Увімкнено 4-13.</i>

1414
01:20:40,833 --> 01:20:41,833
<i>Людина на Місяці!</i>

1415
01:20:44,166 --> 01:20:45,666
Зрозуміло, Орел. Ви сіли?

1416
01:20:46,833 --> 01:20:48,916
Г'юстоне, говорить База Спокою.

1417
01:20:49,708 --> 01:20:51,250
Орел сів.

1418
01:20:54,125 --> 01:20:57,000
Зрозуміло, База Спокою. Чуємо, ви сіли.

1419
01:20:57,083 --> 01:20:59,000
У нас тут люди зараз посиніють.

1420
01:20:59,083 --> 01:21:01,083
Ми знову дихаємо. Щиро дякую.

1421
01:21:04,166 --> 01:21:05,291
<i>О боже!</i>

1422
01:21:07,750 --> 01:21:09,875
<i>-Боже!</i>
<i>-Зараз треба дещо зробити.</i>

1423
01:21:10,583 --> 01:21:11,916
Це справді добре.

1424
01:21:14,750 --> 01:21:16,375
Боже.

1425
01:21:25,916 --> 01:21:29,625
<i>Ми були в повітрі на «Астродорозі»,</i>
<i>коли почули новину.</i>

1426
01:21:29,708 --> 01:21:32,208
-Вони сіли!
-Вони на Місяці!

1427
01:21:32,708 --> 01:21:34,666
Круто! Їм удалося!

1428
01:21:35,916 --> 01:21:37,375
Так, удалося!

1429
01:21:39,291 --> 01:21:40,208
Їм удалося!

1430
01:21:40,291 --> 01:21:42,666
-Вони сіли на Місяць!
-Так, вони зуміли!

1431
01:21:45,375 --> 01:21:48,833
<i>Вони були на Місяці,</i>
<i>та ніхто не знав, коли вони вийдуть,</i>

1432
01:21:48,916 --> 01:21:50,625
<i>тому ми залишалися поблизу,</i>

1433
01:21:50,708 --> 01:21:51,666
<i>прикипівши до екрана.</i>

1434
01:21:51,750 --> 01:21:55,875
<i>Учора «Таймс» випустило передовицю,</i>
<i>де зазначено, що Ніксон використає…</i>

1435
01:21:55,958 --> 01:21:59,416
<i>Це забулося з часом, але тоді</i>
<i>багато хто вбачав проблему</i>

1436
01:21:59,500 --> 01:22:01,583
<i>у вартості польоту на Місяць.</i>

1437
01:22:01,666 --> 01:22:05,375
<i>На що ще можна було б витратити кошти</i>
<i>та що символізував політ.</i>

1438
01:22:05,458 --> 01:22:09,166
<i>…радше як Іспанія 15 сторіччя.</i>
<i>Ми відкрили новий світ.</i>

1439
01:22:09,250 --> 01:22:14,833
<i>Але питання в тому, чи у В'єтнамі</i>
<i>не процвітає нова інквізиція</i>

1440
01:22:14,916 --> 01:22:17,458
<i>в ім'я величної антикомуністичної релігії…</i>

1441
01:22:17,541 --> 01:22:21,375
Якого біса її показують саме сьогодні?

1442
01:22:21,458 --> 01:22:22,791
Хто її запросив?

1443
01:22:23,958 --> 01:22:26,458
Упевнений, у «CBS» телефони червоні.

1444
01:22:26,541 --> 01:22:27,958
Думаю, вона крута.

1445
01:22:28,041 --> 01:22:29,000
Чудове волосся.

1446
01:22:29,083 --> 01:22:33,333
<i>Поглянувши на мис Кеннеді, побачите,</i>
<i>що він оточений злиднями.</i>

1447
01:22:33,416 --> 01:22:35,125
<i>Коли подивитеся на Г'юстон,</i>

1448
01:22:35,208 --> 01:22:38,500
<i>менше ніж 4% співробітників Центру чорні…</i>

1449
01:22:38,583 --> 01:22:40,208
Це правда, тату?

1450
01:22:40,291 --> 01:22:43,916
Скільки в тебе в класі чорних, Грегу?
Один? Звісно, це правда.

1451
01:22:44,000 --> 01:22:45,166
<i>…це дещо турбує.</i>

1452
01:22:46,083 --> 01:22:50,500
-Коли вони вийдуть на Місяць?
-Так. На що вони чекають?

1453
01:22:50,583 --> 01:22:52,416
<i>…коли йдеться про науку.</i>

1454
01:22:52,500 --> 01:22:55,666
<i>Як на мене, за гроші,</i>
<i>змарновані на політ на Місяць,</i>

1455
01:22:55,750 --> 01:22:58,041
<i>можна було нагодувати бідних чорних</i>

1456
01:22:58,125 --> 01:23:01,416
<i>у Гарлемі, та й усюди, по всій країні.</i>

1457
01:23:01,500 --> 01:23:04,750
<i>Тож облиште Місяць. Допоможіть Гарлему.</i>

1458
01:23:05,541 --> 01:23:06,375
Саме так.

1459
01:23:06,458 --> 01:23:09,416
<i>Як д-р Пайн казав</i>
<i>про минулий політ «Аполлона»,</i>

1460
01:23:09,500 --> 01:23:11,541
<i>це був тріумф ретроградів.</i>

1461
01:23:11,625 --> 01:23:15,166
<i>Думаю, це одна з причин,</i>
<i>чому люди вважають це неприємним…</i>

1462
01:23:15,250 --> 01:23:16,833
<i>Після дня в «Астроворлд»</i>

1463
01:23:16,916 --> 01:23:20,916
<i>було важко не заснути</i>
<i>під монотонний голос ведучого.</i>

1464
01:23:21,416 --> 01:23:22,583
<i>Стільки чекали,</i>

1465
01:23:22,666 --> 01:23:24,916
<i>поки астронавти надівали обладнання</i>

1466
01:23:25,416 --> 01:23:27,208
<i>та розгерметизовували кабіну.</i>

1467
01:23:27,708 --> 01:23:29,041
<i>Я відчував їх біль.</i>

1468
01:23:29,708 --> 01:23:33,500
<i>А ще я не міг не думати,</i>
<i>що всі наші багаторічні мрії </i>

1469
01:23:33,583 --> 01:23:36,083
<i>мали здійснитися всього за кілька хвилин.</i>

1470
01:23:36,875 --> 01:23:38,833
Агов. Зараз вийдуть.

1471
01:23:38,916 --> 01:23:39,750
<i>Добре.</i>

1472
01:23:40,500 --> 01:23:43,333
<i>Він не бачить, куди йде.</i>
<i>Виходить задом наперед.</i>

1473
01:23:44,083 --> 01:23:45,000
<i>-Не хотів…</i>
<i>-Молодець.</i>

1474
01:23:46,041 --> 01:23:48,083
<i>…зачепитися за бік отвору.</i>

1475
01:23:49,125 --> 01:23:51,041
<i>Ніжні костюм і рюкзак.</i>

1476
01:23:51,833 --> 01:23:53,750
<i>Так, Г'юстоне, я на майданчику.</i>

1477
01:23:55,333 --> 01:23:56,333
<i>Зрозумів, Ніле.</i>

1478
01:23:57,083 --> 01:24:01,250
<i>Є зображення по телебаченню.</i>
<i>Ще три сходинки, потім довгий крок.</i>

1479
01:24:01,750 --> 01:24:02,583
<i>Гаразд.</i>

1480
01:24:03,375 --> 01:24:06,291
<i>Ось і він. Нога спускається сходами.</i>

1481
01:24:07,125 --> 01:24:09,291
<i>Ніле, бачимо, ти спускаєшся сходами.</i>

1482
01:24:12,875 --> 01:24:15,333
<i>Я біля підніжжя сходів.</i>

1483
01:24:15,416 --> 01:24:18,583
<i>Ноги механізму</i>
<i> м'якої посадки модуля занурені</i>

1484
01:24:19,458 --> 01:24:21,166
<i>лише на 3–5 сантиметрів,</i>

1485
01:24:21,250 --> 01:24:25,791
<i>хоча поверхня здається</i>
<i>дуже дрібнозернистою,</i>

1486
01:24:25,875 --> 01:24:28,583
<i>якщо наблизитися. Майже як порох.</i>

1487
01:24:28,666 --> 01:24:30,375
<i>Подивіться на зображення.</i>

1488
01:24:31,083 --> 01:24:33,041
<i>Зараз я залишу місячний модуль.</i>

1489
01:24:41,666 --> 01:24:44,208
<i>Армстронг на Місяці. Ніл Армстронг.</i>

1490
01:24:44,291 --> 01:24:45,125
Ось і він.

1491
01:24:45,750 --> 01:24:49,291
Тридцятивосьмирічний американець
стоїть на поверхні Місяця.

1492
01:24:49,375 --> 01:24:51,541
Так, пане.

1493
01:24:51,625 --> 01:24:53,875
<i>Це один маленький крок для людини,</i>

1494
01:24:54,791 --> 01:24:57,708
<i>але гігантський стрибок</i>
<i>для всього людства.</i>

1495
01:25:17,250 --> 01:25:19,833
<i>Поверхня дрібнозерниста й порошкоподібна.</i>

1496
01:25:19,916 --> 01:25:24,041
<i>Вона легко здіймається вгору.</i>

1497
01:25:25,083 --> 01:25:28,708
<i>І осідає тонкими шарами,</i>

1498
01:25:29,416 --> 01:25:32,333
<i>як подрібнене деревне вугілля на…</i>

1499
01:25:33,083 --> 01:25:36,166
<i>на підошві й боках чобіт.</i>

1500
01:25:36,666 --> 01:25:41,458
<i>Сліди моїх чобіт і одяг</i>

1501
01:25:42,083 --> 01:25:46,041
<i>у дрібних піскоподібних часточках.</i>

1502
01:25:47,125 --> 01:25:48,958
<i>Агов, подивіться на стрибки.</i>

1503
01:25:51,000 --> 01:25:52,625
<i>Готовий до мого виходу?</i>

1504
01:25:52,708 --> 01:25:54,791
<i>Оце так незворушність.</i>

1505
01:25:55,291 --> 01:25:56,250
<i>Так.</i>

1506
01:25:57,375 --> 01:26:00,708
<i>-Боже, схоже, це весело, так?</i>
<i>-Гаразд. Усе добре.</i>

1507
01:26:01,875 --> 01:26:02,708
<i>Готовий?</i>

1508
01:26:15,500 --> 01:26:17,708
<i>-Прекрасне видовище.</i>
<i>-Хіба це не диво?</i>

1509
01:26:18,791 --> 01:26:20,625
<i>Який неймовірний краєвид.</i>

1510
01:26:22,625 --> 01:26:24,166
<i>Чудове запустіння.</i>

1511
01:26:28,916 --> 01:26:33,416
<i>Ми, власне, бачимо сліди,</i>
<i>які людина залишає на Місяці.</i>

1512
01:26:33,500 --> 01:26:37,250
<i>Оскільки тут немає атмосфери,</i>
<i>вітру й дощу, щоб їх знищити,</i>

1513
01:26:37,333 --> 01:26:40,166
<i>вони можуть відбитися тут надовго.</i>

1514
01:26:43,541 --> 01:26:45,208
<i>Г'юстоне,  це«Колумбія». Прийом.</i>

1515
01:26:45,916 --> 01:26:50,291
<i>Зрозумів. Позакорабельна робота</i>
<i>триває чудово. Установлюємо прапор.</i>

1516
01:26:51,458 --> 01:26:54,833
<i>Його вже піднято.</i>
<i>Ми бачимо зоряно-смугастий прапор.</i>

1517
01:26:54,916 --> 01:26:57,750
<i>Видно зоряно-смугастий прапор</i>
<i>на поверхні Місяця.</i>

1518
01:26:57,833 --> 01:26:59,666
<i>Краса. Просто краса.</i>

1519
01:27:00,166 --> 01:27:02,250
<i>Так звані стрибки кенгуру.</i>

1520
01:27:03,750 --> 01:27:06,041
<i>Ми тут починаємо вже пустувати.</i>

1521
01:27:06,833 --> 01:27:08,541
<i>База Спокою, це Г'юстон.</i>

1522
01:27:08,625 --> 01:27:11,250
<i>Можна побачити вас обох</i>
<i>у кадрі, будь ласка?</i>

1523
01:27:11,958 --> 01:27:13,750
<i>Президент Сполучених Штатів</i>

1524
01:27:13,833 --> 01:27:16,291
<i>хоче сказати вам кілька слів. Прийом.</i>

1525
01:27:17,291 --> 01:27:18,583
<i>Це буде честю.</i>

1526
01:27:19,083 --> 01:27:23,375
<i>Я говорю з вами телефоном</i>
<i>з Овального кабінету в Білому домі,</i>

1527
01:27:23,458 --> 01:27:24,833
<i>і це точно</i>

1528
01:27:24,916 --> 01:27:27,833
<i>найбільш знаковий</i>
<i>телефонний дзвінок в історії.</i>

1529
01:27:27,916 --> 01:27:31,833
<i>Я просто не можу висловити,</i>
<i>як ми всі пишаємося тим, що ви зробили.</i>

1530
01:27:31,916 --> 01:27:34,625
<i>Певно, нині ми найбільше</i>
<i>в житті пишаємося.</i>

1531
01:27:34,708 --> 01:27:37,375
<i>Завдяки тому, що ви зробили,</i>

1532
01:27:37,458 --> 01:27:41,291
<i>небеса стали частиною світу людей.</i>

1533
01:27:42,208 --> 01:27:46,041
<i>І коли ви говорите з нами з Моря Спокою,</i>

1534
01:27:47,041 --> 01:27:53,041
<i>це надихає нас подвоїти зусилля</i>
<i>з досягнення миру й спокою на Землі.</i>

1535
01:27:53,125 --> 01:27:54,916
<i>На одну безцінну мить</i>

1536
01:27:56,000 --> 01:27:57,750
<i>у всій історії людства</i>

1537
01:27:58,250 --> 01:28:01,458
<i>усі люди на Землі стали одним цілим.</i>

1538
01:28:02,291 --> 01:28:04,708
<i>Усі як один пишаються вашим досягненням</i>

1539
01:28:05,208 --> 01:28:10,041
<i>і моляться</i>
<i>про ваше безпечне повернення на Землю.</i>

1540
01:28:10,125 --> 01:28:11,916
Гаразд. Добраніч.

1541
01:28:12,000 --> 01:28:13,000
Добраніч, люба.

1542
01:28:13,083 --> 01:28:14,625
<i>Дякую, пане Президенте…</i>

1543
01:28:14,708 --> 01:28:16,500
-Добраніч, леді.
-Добраніч.

1544
01:28:16,583 --> 01:28:18,166
Добраніч, любі.

1545
01:28:20,083 --> 01:28:23,375
-Добраніч. До ранку.
<i>-…і жодних шимпанзе…</i>

1546
01:28:23,458 --> 01:28:25,791
-Думаю, теж піду спати.
-Добре.

1547
01:28:27,041 --> 01:28:27,958
-Стівене?
-Агов.

1548
01:28:28,041 --> 01:28:29,291
<i>Свідками якого дня ми є…</i>

1549
01:28:29,375 --> 01:28:32,208
-Нехай лягає спати.
-Утомився.

1550
01:28:32,291 --> 01:28:33,958
<i>…такого дня ми ще не бачили.</i>

1551
01:28:34,041 --> 01:28:37,000
<i>Цей день розгортався в нас на очах</i>

1552
01:28:37,083 --> 01:28:39,833
<i>завдяки цьому диву,</i>
<i>яке, на щастя, з'явилося</i>

1553
01:28:39,916 --> 01:28:43,750
<i>одночасно з дослідженням</i>
<i>людиною космосу, - телебаченню.</i>

1554
01:28:43,833 --> 01:28:49,666
<i>Ми побачили, як людина досліджує Місяць,</i>
<i>завдяки іншим чарівним зображенням.</i>

1555
01:28:49,750 --> 01:28:53,416
<i>Ураховуючи, що вони</i>
<i>здолали 400 000 кілометрів</i>

1556
01:28:53,500 --> 01:28:54,958
<i>з поверхні Місяця,</i>

1557
01:28:55,041 --> 01:28:59,000
<i>де людина сіла та де зробила перші кроки.</i>

1558
01:28:59,083 --> 01:29:01,666
<i>Цікаво, Еріку Севарейде.</i>

1559
01:29:01,750 --> 01:29:03,750
<i>Що тут ще можна додати?</i>

1560
01:29:05,000 --> 01:29:07,125
<i>Вони побачили там дивну красу,</i>

1561
01:29:07,208 --> 01:29:10,958
<i>яку, певно, ніколи не зможуть нам описати.</i>

1562
01:29:13,375 --> 01:29:17,541
<i>Може, цю красу неможливо передати</i>
<i>наступним поколінням очевидців.</i>

1563
01:29:21,458 --> 01:29:26,208
<i>Ну, уже тисячі років</i>
<i>люди мріяли прогулятися Місяцем.</i>

1564
01:29:26,791 --> 01:29:30,666
<i>Зараз, побачивши, що це сталося,</i>
<i>знаючи, що це сталося,</i>

1565
01:29:30,750 --> 01:29:32,625
<i>це здається сном.</i>

1566
01:29:32,708 --> 01:29:35,250
<i>І, думаю, це сон, який справдився.</i>

1567
01:29:50,666 --> 01:29:52,000
-Грегу.
-Що?

1568
01:29:52,083 --> 01:29:52,916
Іди спати.

1569
01:29:56,833 --> 01:29:57,666
Добраніч.

1570
01:29:58,166 --> 01:29:59,166
Добраніч.

1571
01:30:05,041 --> 01:30:06,000
Клас.

1572
01:30:06,666 --> 01:30:08,458
Вітаю. Тобі вдалося.

1573
01:30:08,541 --> 01:30:09,791
Ну, нам усім вдалося.

1574
01:30:09,875 --> 01:30:12,125
Приємно чути це від тебе.

1575
01:30:18,750 --> 01:30:21,041
Стен не проспав перші кроки на Місяці?

1576
01:30:21,125 --> 01:30:24,500
Не знаю. Вони були втомлені.
«Астроворлд» їх виснажив.

1577
01:30:24,583 --> 01:30:26,791
Я лише хочу, щоб він сказав онукам,

1578
01:30:26,875 --> 01:30:28,875
що бачив перші кроки на Місяці.

1579
01:30:32,416 --> 01:30:34,458
Ну, ти ж знаєш, як працює пам'ять.

1580
01:30:35,041 --> 01:30:37,625
Навіть якщо спав,
колись подумає, що бачив.

1581
01:31:37,750 --> 01:31:41,750
НАД КОСМІЧНОЮ ПРОГРАМОЮ «АПОЛЛОН»
ПРАЦЮВАЛО ПОНАД 400 000 ОСІБ

1582
01:31:43,416 --> 01:31:45,833
ПОНАД 600 МІЛЬЙОНІВ ЛЮДЕЙ У ВСЬОМУ СВІТІ

1583
01:31:45,916 --> 01:31:48,041
БАЧИЛИ МІСЯЧНУ ПРОГУЛЯНКУ ПО ТБ

1584
01:31:49,500 --> 01:31:55,291
З 1969 РОКУ ДВАНАДЦЯТЬ ЧОЛОВІКІВ
(І ОДИН ХЛОПЧИК) ПОБУВАЛИ НА МІСЯЦІ

1585
01:31:56,375 --> 01:31:58,125
ЗВІДТИ НІХТО НЕ ПРИЛІТАВ…

1586
01:31:58,208 --> 01:32:00,541
ПОКИ ЩО

1587
01:37:19,958 --> 01:37:21,958
Переклад субтитрів: Дарія Хохель



