1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:40,832 --> 00:00:45,587
<i>Gyerekként másra se vágyunk,</i>
<i>mint a tökéletes karácsonyi ajándékra.</i>

4
00:00:45,670 --> 00:00:49,883
<i>Szülőkként arra vágyunk,</i>
<i>hogy a karácsony tökéletes legyen.</i>

5
00:00:50,800 --> 00:00:53,344
<i>De néha, ha szerencsénk van,</i>

6
00:00:53,428 --> 00:00:58,641
<i>a karácsony csillagai ránk ragyognak</i>
<i>egy váratlan pillanatban.</i>

7
00:00:58,725 --> 00:01:04,606
<i>Ahogy ezekben a pillanatokban reagálunk,</i>
<i>örökre megpecsételheti a sorsunkat.</i>

8
00:01:05,607 --> 00:01:11,321
EGY ÚJ KARÁCSONYI TÖRTÉNET

9
00:01:13,823 --> 00:01:18,703
<i>Hát itt van.</i>
<i>Szerény kis otthonunk a South Side-on.</i>

10
00:01:18,787 --> 00:01:20,663
<i>Pont így emlékszem rá:</i>

11
00:01:20,747 --> 00:01:25,460
<i>mindenhol a sárga, a narancs</i>
<i>és az avokádózöld szín uralkodik.</i>

12
00:01:25,543 --> 00:01:26,628
1973 DECEMBERE

13
00:01:26,711 --> 00:01:28,254
<i>Az élet gyorsan eltelik.</i>

14
00:01:28,338 --> 00:01:32,425
<i>Egy nap konzervdobozokat rugdosol</i>
<i>Flick és Schwartz nevű kölykökkel.</i>

15
00:01:32,509 --> 00:01:33,885
<i>A következő pillanatban</i>

16
00:01:33,968 --> 00:01:36,721
<i>már adót fizetsz</i>
<i>és az ősz hajszálaidat téped ki.</i>

17
00:01:38,807 --> 00:01:43,269
<i>De nem számít.</i>
<i>Nekem ennél nagyobb céljaim voltak.</i>

18
00:01:44,604 --> 00:01:49,108
<i>És meg is akartam valósítani őket</i>
<i>Sandyvel az oldalamon.</i>

19
00:01:51,069 --> 00:01:55,573
<i>Habár szűkös idők jártak,</i>
<i>mégis megvolt mindenünk.</i>

20
00:01:55,657 --> 00:01:59,118
<i>Legalábbis ezt mondtuk a gyerekeinknek,</i>
<i>Marknak és Julie-nak.</i>

21
00:01:59,202 --> 00:02:02,747
Jó, de mi van, ha ég a tűz a kandallóban?

22
00:02:02,831 --> 00:02:04,707
A Télapó tűzálló.

23
00:02:04,791 --> 00:02:07,001
Mi van, ha túl kicsi a kandalló?

24
00:02:07,085 --> 00:02:08,628
Az ablakon lopózik be.

25
00:02:08,711 --> 00:02:10,547
- Jó reggelt!
- Jó reggelt, anya!

26
00:02:10,630 --> 00:02:12,549
- Reggelt!
- Ha beragad az ablak?

27
00:02:12,632 --> 00:02:13,842
Van nála WD-40.

28
00:02:13,925 --> 00:02:15,218
Ha túl kicsi az ablak?

29
00:02:15,301 --> 00:02:16,344
Behúzza a hasát.

30
00:02:16,427 --> 00:02:17,428
Ideje reggelizni.

31
00:02:17,512 --> 00:02:18,263
- Oké.
- Jó.

32
00:02:18,888 --> 00:02:21,349
<i>Míg a gyerekek már várták a karácsonyt...</i>

33
00:02:21,432 --> 00:02:22,642
KARÁCSONYI DEKORÁCIÓ

34
00:02:22,725 --> 00:02:24,227
<i>...szoros határidőm volt.</i>

35
00:02:24,310 --> 00:02:27,146
<i>Épp annyit tettünk félre,</i>
<i>hogy én egy éven át</i>

36
00:02:27,230 --> 00:02:30,692
<i>dolgozhassak</i>
<i>a következő nagy amerikai regényen.</i>

37
00:02:30,775 --> 00:02:33,194
<i>Mindenkinek jár egy lehetőség,</i>

38
00:02:33,278 --> 00:02:36,656
<i>és amikor eljön a tiéd,</i>
<i>akkor ragadd meg azt.</i>

39
00:02:37,824 --> 00:02:41,077
<i>Most már semmi sem állíthat meg.</i>

40
00:02:41,161 --> 00:02:42,161
Apa! Nincs tej.

41
00:02:42,245 --> 00:02:43,246
Tessék?

42
00:02:43,329 --> 00:02:44,497
Ez az én hibám.

43
00:02:44,581 --> 00:02:46,374
Elfelejtettem venni.

44
00:02:46,457 --> 00:02:51,963
De... Próbáltátok már a müzlit...

45
00:02:54,799 --> 00:02:55,758
narancslével?

46
00:02:57,552 --> 00:02:59,429
Nem? Pedig ez isteni lesz.

47
00:02:59,512 --> 00:03:05,059
Itt egy tál kakaós müzli
fenséges narancslével leöntve.

48
00:03:06,561 --> 00:03:07,645
És akkor...

49
00:03:09,314 --> 00:03:10,607
Ez undorító.

50
00:03:13,902 --> 00:03:14,944
Ennél nincs jobb.

51
00:03:15,612 --> 00:03:16,779
Tessék, édesem!

52
00:03:18,406 --> 00:03:20,199
Nos, megkóstolod?

53
00:03:20,283 --> 00:03:21,534
- Előbb te.
- Kizárt.

54
00:03:21,618 --> 00:03:23,828
Apa! Mikor vehetem elő a harisnyákat?

55
00:03:23,912 --> 00:03:26,331
Várjuk meg nagyapát! Ő imádja ezt.

56
00:03:26,414 --> 00:03:27,916
Együtt megcsináljátok.

57
00:03:28,791 --> 00:03:31,586
Az angyal! Olyan szép.

58
00:03:32,211 --> 00:03:35,006
Majdnem karácsony,
és még nincs fa az angyalnak.

59
00:03:35,089 --> 00:03:36,674
Tudom. Veszünk egy fát,

60
00:03:36,758 --> 00:03:39,344
amint ideér nagyapa és nagyanya. Két nap.

61
00:03:39,427 --> 00:03:41,846
Úgy érzem, örökké erre várok.

62
00:03:41,930 --> 00:03:45,183
<i>A szüleim minden évben megtették</i>
<i>a hosszú utat Chicagóba,</i>

63
00:03:45,266 --> 00:03:48,227
<i>hogy nagyvárosi karácsonyunk lehessen.</i>

64
00:03:48,311 --> 00:03:51,773
<i>De addig is</i>
<i>én az álmomra koncentrálhattam.</i>

65
00:03:53,191 --> 00:03:55,234
- Hogy festek?
- Mint egy író.

66
00:03:55,318 --> 00:03:56,152
Hé, gyerekek!

67
00:03:56,235 --> 00:03:57,111
- Hajrá!
- Hajrá!

68
00:03:57,195 --> 00:03:58,071
Sok szerencsét!

69
00:04:13,544 --> 00:04:14,629
Jó reggelt.

70
00:04:21,552 --> 00:04:25,556
<i>Az alku így szólt. Az év végéig meg kell,</i>
<i>hogy jelenjen egy művem,</i>

71
00:04:25,640 --> 00:04:30,103
<i>vagy hagyom az álmom</i>
<i>és irány vissza a mókuskerékbe.</i>

72
00:04:31,270 --> 00:04:34,899
<i>Ezért elküldtem a kéziratomat</i>
<i>16 szerencsés kiadónak,</i>

73
00:04:34,983 --> 00:04:38,695
<i>és ebből 14 lelkes elutasítást kaptam.</i>

74
00:04:40,446 --> 00:04:42,281
<i>Mivel közel járt az év vége...</i>

75
00:04:42,365 --> 00:04:43,282
DALFIE KIADÓ

76
00:04:43,366 --> 00:04:45,284
<i>...nagyon kellett a siker.</i>

77
00:04:48,329 --> 00:04:51,457
Mr. Parker,
az ilyen találkozókat általában

78
00:04:51,541 --> 00:04:55,294
írásban szoktuk elintézni,

79
00:04:55,378 --> 00:04:56,921
de mivel ragaszkodott...

80
00:04:58,756 --> 00:05:00,091
Hoztam önnek valamit.

81
00:05:00,174 --> 00:05:02,468
<i>Egy kis ajándék csak nem árthat.</i>

82
00:05:02,552 --> 00:05:05,596
A Marshall Field's-ből. Jó cucc.

83
00:05:08,016 --> 00:05:11,519
Meg akar engem vesztegetni?

84
00:05:12,270 --> 00:05:15,273
Nem tudom. Mondja meg maga!

85
00:05:26,075 --> 00:05:28,202
A kézirata, a <i>Jupiter elfeledése.</i>

86
00:05:28,286 --> 00:05:31,080
Neptunusz. A címe <i>Neptunusz elfeledése.</i>

87
00:05:31,164 --> 00:05:34,417
Bár érdekes iromány és igen részletes,

88
00:05:34,500 --> 00:05:37,962
mi nem fogadhatunk el
2000 oldalnál hosszabb kéziratokat.

89
00:05:38,046 --> 00:05:39,589
Nos, le tudom rövidíteni.

90
00:05:39,672 --> 00:05:42,216
Ha a felét kidobná, akkor is hosszú lenne.

91
00:05:42,300 --> 00:05:45,136
Tudom, hogy olyan
mintha nem lenne meg a lezárás,

92
00:05:45,219 --> 00:05:48,181
de csak mert a második részben
derül ki minden,

93
00:05:48,264 --> 00:05:49,557
amit már írok is.

94
00:05:49,640 --> 00:05:51,392
Ó, istenem, ne többet!

95
00:05:53,352 --> 00:05:58,232
Ez nem olyan téma,
ami érdekel minket... kicsit sem az.

96
00:05:58,316 --> 00:06:00,234
Nekem erről szólt az idei évem.

97
00:06:00,318 --> 00:06:03,863
Viszlát, Mr. Parker.
És boldog karácsonyt kívánok.

98
00:06:03,946 --> 00:06:05,490
<i>Boldog a jó francokat.</i>

99
00:06:05,573 --> 00:06:09,077
<i>Ez az aktatologató</i>
<i>egyáltalán nem értékelte az ötletemet.</i>

100
00:06:09,160 --> 00:06:13,289
<i>Egy nap majd belátja.</i>
<i>Mind be fogják látni.</i>

101
00:06:13,372 --> 00:06:14,373
1974 - PULITZER-DÍJ

102
00:06:14,457 --> 00:06:16,417
<i>Következik a főesemény.</i>

103
00:06:17,168 --> 00:06:19,921
Az irodalmi Pulitzer-díj nyertese

104
00:06:20,004 --> 00:06:22,799
sci-fi témában

105
00:06:22,882 --> 00:06:26,511
a több mint 2000 oldalas kategóriában...

106
00:06:28,262 --> 00:06:31,682
Mr. Ralph Wesley Parker
a <i>Neptunusz elfeledésével!</i>

107
00:06:31,766 --> 00:06:32,725
GYŐZTES

108
00:06:32,809 --> 00:06:33,893
<i>Micsoda izgalom!</i>

109
00:06:33,976 --> 00:06:35,311
<i>Ma történelmet írunk!</i>

110
00:06:35,394 --> 00:06:38,731
<i>Ez Ralph első jelölése</i>
<i>és győzelme is egyben...</i>

111
00:06:38,815 --> 00:06:39,816
Ő az én férjem.

112
00:06:39,899 --> 00:06:42,110
<i>...a szavazatok 100%-át nyerte el.</i>

113
00:06:42,193 --> 00:06:43,111
VESZTESEK

114
00:06:43,194 --> 00:06:44,987
<i>Még a versenyzők is rá szavaztak.</i>

115
00:06:45,071 --> 00:06:48,199
<i>Aki kételkedett benne,</i>
<i>biztos bánja a dolgot.</i>

116
00:06:48,282 --> 00:06:49,992
- Sajnálom.
<i>- Egyikük itt van!</i>

117
00:06:50,076 --> 00:06:51,911
Tévedtem. Mekkorát tévedtem.

118
00:06:51,994 --> 00:06:53,412
Kérem, Mr. Parker.

119
00:06:53,496 --> 00:06:55,164
<i>Micsoda barom!</i>

120
00:06:55,248 --> 00:06:59,710
<i>Ma a generáció új hangját koronázzuk meg.</i>

121
00:06:59,794 --> 00:07:01,921
<i>Pukkadj meg, Hemingway!</i>

122
00:07:02,004 --> 00:07:04,549
Parker!

123
00:07:06,217 --> 00:07:07,635
Mr. Parker.

124
00:07:10,263 --> 00:07:11,889
Azt mondtam, viszlát.

125
00:07:11,973 --> 00:07:15,560
Ó, igaz. Viszlát.

126
00:07:19,230 --> 00:07:20,982
Még maradt egy kiadó.

127
00:07:21,566 --> 00:07:22,316
Igen.

128
00:07:23,192 --> 00:07:25,361
Úgy hallottam, hogy Mark Twaint

129
00:07:25,444 --> 00:07:27,613
34-en utasították el a kiadás előtt.

130
00:07:27,697 --> 00:07:28,906
Az brutális.

131
00:07:28,990 --> 00:07:29,866
Igen.

132
00:07:31,284 --> 00:07:32,618
Nem vagy egyedül.

133
00:07:32,702 --> 00:07:33,536
JÁTÉKBOLT

134
00:07:33,619 --> 00:07:34,787
Köszi.

135
00:07:34,871 --> 00:07:37,081
Tényleg azt mondta, dobd ki a felét?

136
00:07:37,165 --> 00:07:38,416
Őrültség, ugye?

137
00:07:38,499 --> 00:07:42,712
Mármint tényleg elég... hosszú.

138
00:07:42,795 --> 00:07:44,547
Ez egy hősi eposz.

139
00:07:44,630 --> 00:07:47,675
Biztos, hogy a folytatáson
kell dolgoznod? Vagyis...

140
00:07:47,758 --> 00:07:51,387
Ha valaki megveszi,
mindjárt azt kérdezi, mi lesz ezután.

141
00:07:51,470 --> 00:07:54,182
Oké. Vagyis, te vagy a szakértő.

142
00:07:54,265 --> 00:07:55,474
Te mit javasolsz?

143
00:07:55,558 --> 00:07:57,602
Nézzük! Drágám, nagyon jól írsz.

144
00:07:57,685 --> 00:07:59,353
És erős hangod van.

145
00:07:59,812 --> 00:08:03,941
Írhatnál esetleg valami olyat,
amivel könnyebb azonosulni.

146
00:08:05,026 --> 00:08:08,404
Denise a Book Barnból azt mondja,
most a krimik ideje jön.

147
00:08:08,988 --> 00:08:12,783
<i>Ez az. Egy könyv arról,</i>
<i>hogy fojtom meg Denise-t a Book Barnból.</i>

148
00:08:12,867 --> 00:08:14,076
Ehetek még pizzát?

149
00:08:14,160 --> 00:08:15,494
Tessék! Itt az enyém.

150
00:08:19,498 --> 00:08:21,417
Mit szeretnétek karácsonyra?

151
00:08:21,500 --> 00:08:25,463
Egy játéktűzhelyt, Éhes vízilovak játékot
és egy cicás plüsst.

152
00:08:25,546 --> 00:08:27,798
Oké. És te?

153
00:08:27,882 --> 00:08:30,301
Egy Flexible Flyer F-23 Yankee Clippert.

154
00:08:30,384 --> 00:08:31,510
Az meg micsoda?

155
00:08:31,594 --> 00:08:32,803
Egy szánkó.

156
00:08:32,887 --> 00:08:34,972
Oké. Bocsi.

157
00:08:35,056 --> 00:08:36,641
Te mit szeretnél, apu?

158
00:08:36,724 --> 00:08:40,102
Mit szeretnék? Egy időgépet,
hogy újraindítsam ezt az évet.

159
00:08:41,270 --> 00:08:43,606
De új melegítőre van szükség a kocsiba.

160
00:08:45,191 --> 00:08:47,902
Felveszem. Lehet,
az ügynököm az jó hírekkel.

161
00:08:47,985 --> 00:08:48,945
Oké.

162
00:08:50,821 --> 00:08:52,782
Mr. Ralph Parker beszél.

163
00:08:52,865 --> 00:08:53,783
Szia, anya.

164
00:08:53,866 --> 00:08:55,326
Mégse. A nagyi az.

165
00:08:58,496 --> 00:08:59,956
Mi a baj?

166
00:09:00,039 --> 00:09:00,831
Tessék?

167
00:09:04,377 --> 00:09:05,169
Mi van?

168
00:09:09,715 --> 00:09:11,676
- Nem tudom.
- Várj egy percet!

169
00:09:17,390 --> 00:09:18,307
Oké.

170
00:09:25,481 --> 00:09:26,524
Hol vagy most?

171
00:09:27,900 --> 00:09:29,402
<i>Képtelenség felkészülni</i>

172
00:09:29,485 --> 00:09:33,614
<i>az élet egyik legfájdalmasabb,</i>
<i>ám elkerülhetetlen eseményére.</i>

173
00:09:35,574 --> 00:09:38,160
<i>Egy szülő halálára.</i>

174
00:09:38,244 --> 00:09:39,161
Oké, anya.

175
00:09:44,125 --> 00:09:47,920
<i>Ahogy belém nyilallt</i>
<i>az öregem elvesztése miatt érzett fájdalom</i>

176
00:09:48,004 --> 00:09:52,300
<i>két tagadhatatlan igazságot</i>
<i>fedeztünk fel aznap este.</i>

177
00:09:52,383 --> 00:09:54,635
<i>A nagyinak szüksége volt ránk otthon,</i>

178
00:09:54,719 --> 00:09:58,597
<i>és az idei karácsony</i>
<i>egyáltalán nem olyan lesz, mint gondoltuk.</i>

179
00:10:08,482 --> 00:10:09,817
Közeledünk.

180
00:10:09,900 --> 00:10:11,193
Szinte már érezni.

181
00:10:11,277 --> 00:10:12,820
Ugyan. Annyira nem vészes.

182
00:10:12,903 --> 00:10:16,157
Azt mondtad, a madarak
visszafele repülnek, hogy ne érezzék.

183
00:10:16,240 --> 00:10:18,784
És hogy gyerekek is odavesztek
az ülepítő medencében.

184
00:10:21,037 --> 00:10:22,079
A Télapó ide is jön?

185
00:10:22,163 --> 00:10:23,789
Persze. Miért ne jönne?

186
00:10:23,873 --> 00:10:28,252
Mert apu azt mondta, itt a tél olyan zord,
hogy megtöri az ember lelkét.

187
00:10:28,336 --> 00:10:30,504
<i>A gyerekek soha nem figyelnek,</i>

188
00:10:30,588 --> 00:10:33,966
<i>aztán pedig szó szerint idéznek</i>
<i>minden hülyeséget,</i>

189
00:10:34,050 --> 00:10:36,218
<i>amit az elmúlt öt évben ejtettél ki.</i>

190
00:10:36,302 --> 00:10:39,597
Pont az ellenkezője az igaz.
A Télapó imádja Hohmant.

191
00:10:39,680 --> 00:10:42,725
Ha jók lesztek,
találkozhattok vele a Higbee's-ben.

192
00:10:42,808 --> 00:10:45,019
De ez az igazi Télapó lesz?

193
00:10:45,102 --> 00:10:47,313
Ő az. Bízz bennem!

194
00:10:47,396 --> 00:10:49,023
Azt majd meglátjuk.

195
00:10:50,066 --> 00:10:52,568
ÜDVÖZÖLJÜK INDIANÁBAN
VEZESSEN ÓVATOSAN

196
00:10:55,529 --> 00:10:56,489
Tojást.

197
00:10:58,532 --> 00:11:00,201
Bocsi. Hideg van.

198
00:11:00,284 --> 00:11:03,746
<i>Nincs is nemesebb feladat</i>
<i>egy egyszerű tojás számára,</i>

199
00:11:03,829 --> 00:11:09,835
<i>mint, hogy a Középnyugati szuflé nevű</i>
<i>autójavítás során áldozza fel magát.</i>

200
00:11:10,878 --> 00:11:14,173
<i>Egy adag ideiglenesen eltömít</i>
<i>bármilyen rossz melegítőt,</i>

201
00:11:14,256 --> 00:11:17,426
<i>így biztonságban elérhetjük</i>
<i>a következő megállót.</i>

202
00:11:18,761 --> 00:11:21,639
<i>A mi kocsink több tojást fogyasztott,</i>
<i>mint Hideg kezű Luke.</i>

203
00:11:21,722 --> 00:11:25,267
Gyerünk már... Hülye csomagtartó.

204
00:11:28,813 --> 00:11:33,359
<i>Hát itt van.</i>
<i>A régi házunk a Cleveland Streeten.</i>

205
00:11:33,442 --> 00:11:35,486
<i>Mintha itt megállt volna az idő.</i>

206
00:11:40,116 --> 00:11:43,327
Megjöttetek. Istenem.

207
00:11:43,411 --> 00:11:45,663
- Nagyi!
- Nagyi!

208
00:11:46,872 --> 00:11:49,291
Istenem, meg tudnálak zabálni.

209
00:11:49,375 --> 00:11:51,585
- Hiányoztál.
- Úgy szeretlek titeket.

210
00:11:53,921 --> 00:11:54,797
Sandy.

211
00:11:55,714 --> 00:11:56,674
Annyira sajnálom.

212
00:12:01,762 --> 00:12:02,847
Anya.

213
00:12:02,930 --> 00:12:04,265
Ralphie.

214
00:12:04,348 --> 00:12:05,724
Annyira sajnálom, anya.

215
00:12:06,684 --> 00:12:07,977
Ő volt a legjobb.

216
00:12:09,562 --> 00:12:12,648
Annyira örülök, hogy mind itt vagytok.

217
00:12:12,731 --> 00:12:14,859
Persze. Neked nincs miért aggódnod.

218
00:12:14,942 --> 00:12:17,528
Mindent megszervezek, a temetést...

219
00:12:17,611 --> 00:12:19,071
Nem. Figyelj, Ralphie!

220
00:12:19,155 --> 00:12:20,906
Ez mind várhat.

221
00:12:22,366 --> 00:12:25,536
Apád annyira várta már a karácsonyt...

222
00:12:25,619 --> 00:12:30,750
Ha azt látná, hogy szomorkodunk,
akkor nagyon kikapnánk tőle.

223
00:12:30,833 --> 00:12:32,334
Sokat gondolkodtam ezen.

224
00:12:32,418 --> 00:12:35,629
Nem gondolhatunk erre minden karácsonykor.

225
00:12:35,713 --> 00:12:38,048
Szép emlék kell, hogy legyen, szóval...

226
00:12:38,132 --> 00:12:41,427
Ígérd meg nekem!

227
00:12:43,262 --> 00:12:46,265
Nagyszerű karácsonyunk lesz.

228
00:12:46,348 --> 00:12:48,017
Olyan, amit sose feledünk el.

229
00:12:48,100 --> 00:12:49,059
Anya.

230
00:12:49,143 --> 00:12:52,730
<i>Az összes kemény dió közül</i>
<i>szerintem ez vitte a pálmát.</i>

231
00:12:52,813 --> 00:12:56,775
<i>Esélytelen volt. Lehetetlen!</i>
<i>Add fel most, tökfej!</i>

232
00:12:57,443 --> 00:12:58,277
Ígérem.

233
00:12:59,570 --> 00:13:01,030
Oké.

234
00:13:01,530 --> 00:13:02,907
<i>Mit tettem?</i>

235
00:13:02,990 --> 00:13:05,784
<i>A karácsony az öregem miatt</i>
<i>volt olyan csodás.</i>

236
00:13:05,868 --> 00:13:07,286
<i>Ez tiszta sor.</i>

237
00:13:07,369 --> 00:13:09,371
<i>Most pedig minden rajtam múlt?</i>

238
00:13:09,455 --> 00:13:10,623
<i>Szedd össze magad!</i>

239
00:13:10,706 --> 00:13:15,711
<i>Millióknak sikerül ez minden évben,</i>
<i>mert mindenki ismeri a receptet.</i>

240
00:13:16,837 --> 00:13:19,465
A PARKER CSALÁD KARÁCSONYA

241
00:13:19,548 --> 00:13:20,966
HULL A HÓ, VÁR A KALAND

242
00:13:21,050 --> 00:13:22,259
Nézd azt a pónit!

243
00:13:22,343 --> 00:13:23,552
A TÖKÉLETES ÜNNEPI MENÜ

244
00:13:23,636 --> 00:13:24,512
<i>Ez az! Pulyka!</i>

245
00:13:24,595 --> 00:13:25,554
AZ ADAKOZÁS IDEJE

246
00:13:25,638 --> 00:13:26,805
<i>Boldog karácsonyt!</i>

247
00:13:33,854 --> 00:13:36,315
<i>Meg kellett oldanom.</i>

248
00:13:36,398 --> 00:13:40,528
<i>Édesapám emlékére</i>
<i>és minden ezután következő karácsonyért.</i>

249
00:13:56,377 --> 00:13:59,213
<i>Finom. Biztos olasz.</i>

250
00:14:01,632 --> 00:14:03,050
<i>Bumpusék!</i>

251
00:14:09,431 --> 00:14:11,225
<i>Egy ujjal se érj hozzá!</i>

252
00:14:11,308 --> 00:14:14,144
<i>Aztán hirtelen rájöttem, hogy többé már</i>

253
00:14:14,228 --> 00:14:16,897
<i>sosem hallom</i>
<i>az öregem hangját ezen falak közt.</i>

254
00:14:17,815 --> 00:14:19,942
Kiment a biztosíték.

255
00:14:22,152 --> 00:14:24,029
<i>Ez volt a régi otthonom.</i>

256
00:14:24,113 --> 00:14:28,325
<i>A fényekkel, a színekkel és a szagokkal.</i>

257
00:14:29,785 --> 00:14:31,579
<i>De örökre megváltozott.</i>

258
00:14:34,456 --> 00:14:37,459
<i>Azt mondják,</i>
<i>délnyugaton chili con carnét hoznak.</i>

259
00:14:38,043 --> 00:14:41,171
<i>Máshol ragukat, de Hohmanban</i>

260
00:14:41,255 --> 00:14:45,509
<i>a híres egytálételek</i>
<i>jelennek meg szükség idején.</i>

261
00:14:46,385 --> 00:14:49,680
Esküszöm,
minden szomszéd áthozott egy tállal.

262
00:14:49,763 --> 00:14:52,266
Egy évbe fog telni
mire ezt mind megesszük.

263
00:14:53,892 --> 00:14:58,814
Úgy tűnik, ebben tonhal,
olívabogyó és bab van.

264
00:15:00,649 --> 00:15:02,067
Szerintem az áfonya.

265
00:15:02,151 --> 00:15:03,611
Azt hiszem, na lássuk!

266
00:15:03,694 --> 00:15:08,240
Ebben zöldbabot, savanyú répát és...

267
00:15:08,324 --> 00:15:11,869
egy kis fahéjat érzek.

268
00:15:13,120 --> 00:15:14,330
Milyen leleményes.

269
00:15:15,289 --> 00:15:19,418
<i>A kimondhatatlan ízek és</i>
<i>megkülönböztethetetlen összetevők ellenére</i>

270
00:15:19,501 --> 00:15:24,131
<i>anyám házában mégsem</i>
<i>mert senki ételt kidobni.</i>

271
00:15:24,214 --> 00:15:28,677
Annyira megható,
hogy mindenki ennyit fáradozott értünk.

272
00:15:29,261 --> 00:15:31,305
Karácsonykor azért pulykát eszünk?

273
00:15:31,388 --> 00:15:33,265
Nem. Előbb ezeket kell megennünk.

274
00:15:33,849 --> 00:15:35,559
Forró.

275
00:15:35,643 --> 00:15:37,811
- De jó.
- Te jó ég.

276
00:15:37,895 --> 00:15:41,190
Ketchup és micsoda? Szerintetek mi ez?

277
00:15:41,273 --> 00:15:43,067
- Majonéz.
- Igen.

278
00:15:43,150 --> 00:15:44,109
Főtt majonéz.

279
00:15:47,279 --> 00:15:48,989
Itt hidegebb van, mint Chicagóban.

280
00:15:50,199 --> 00:15:51,492
Elég jól néz ki.

281
00:15:52,409 --> 00:15:55,537
Nem tudom. A karjai nem egyformák.

282
00:15:55,621 --> 00:15:56,538
Ő nem tud róla.

283
00:15:56,622 --> 00:16:01,085
<i>Ez biztos, hogy Mark és Julie</i>
<i>karácsonyának fénypontja lesz.</i>

284
00:16:01,168 --> 00:16:03,629
<i>Találkozás Delbert Bumpusszal.</i>

285
00:16:03,712 --> 00:16:06,965
<i>A szomszédban élő</i>
<i>suttyó család legokosabb tagjával.</i>

286
00:16:20,104 --> 00:16:20,854
Szia.

287
00:16:21,605 --> 00:16:23,190
Szia neked is.

288
00:16:23,273 --> 00:16:24,775
Hóembert építünk.

289
00:16:24,858 --> 00:16:26,235
A neve Csillogó felleg.

290
00:16:26,944 --> 00:16:28,404
Erről eddig nem volt szó.

291
00:16:29,071 --> 00:16:30,531
Rossz ötlet.

292
00:16:34,326 --> 00:16:36,829
A hóemberek nem soká húzzák errefelé.

293
00:16:50,008 --> 00:16:52,803
<i>Istenem!</i>
<i>Reinkarnálódtak a helyi rosszfiúk.</i>

294
00:16:52,886 --> 00:16:54,888
<i>A régi verésekből, leszámolásokból</i>

295
00:16:54,972 --> 00:16:58,559
<i>rajtaütések és gépesített terror lett.</i>

296
00:16:59,351 --> 00:17:00,519
Igen!

297
00:17:01,437 --> 00:17:03,772
Megölték Csillogó felleget!

298
00:17:03,856 --> 00:17:05,107
Mi van?

299
00:17:05,190 --> 00:17:08,026
- Kapd el!
- Az enyém a sálad!

300
00:17:08,110 --> 00:17:09,528
- Az az enyém!
- Már nem!

301
00:17:09,611 --> 00:17:12,781
Hé, gyertek csak vissza!
Hozzátok azt vissza!

302
00:17:14,908 --> 00:17:17,077
A város tele van meglepetésekkel, ugye?

303
00:17:17,161 --> 00:17:17,995
Milyen mókás.

304
00:17:18,078 --> 00:17:19,830
Gyertek. Menjünk be.

305
00:17:19,913 --> 00:17:21,623
<i>Újabb porszem a tervekben.</i>

306
00:17:21,707 --> 00:17:26,003
<i>Mark és Julie most kerültek</i>
<i>a helyi tápláléklánc legaljára.</i>

307
00:17:26,879 --> 00:17:32,718
<i>Ó, jöjjetek, ti hűségesek</i>

308
00:17:34,094 --> 00:17:36,388
Hé, srácok! Beszéltem az ügynökömmel,

309
00:17:36,472 --> 00:17:38,348
itt keres majd a jó hírekkel.

310
00:17:38,432 --> 00:17:40,976
Kérlek, mindig
vegyétek fel a telefont, jó?

311
00:17:41,059 --> 00:17:42,144
Igen.

312
00:17:42,227 --> 00:17:45,189
Ralphie, hogy haladsz a regényeddel?

313
00:17:45,272 --> 00:17:48,734
<i>Ha az anyák tudnának</i>
<i>életünk minden kis részletéről,</i>

314
00:17:48,817 --> 00:17:49,693
<i>sosem aludnának.</i>

315
00:17:50,569 --> 00:17:52,780
<i>Jobb minél kevesebbet elárulni.</i>

316
00:17:52,863 --> 00:17:55,449
Nos, több vasat is tartok a tűzben.

317
00:17:55,532 --> 00:17:58,535
Nos, jó ezt hallani.

318
00:17:59,745 --> 00:18:01,079
<i>Ezt sikerült megúszni.</i>

319
00:18:01,163 --> 00:18:06,418
Így tényleg a karácsonyi hangulatra
tudunk összpontosítani.

320
00:18:06,502 --> 00:18:08,504
<i>Vagy mégsem.</i>

321
00:18:11,757 --> 00:18:12,633
Igazad van.

322
00:18:13,509 --> 00:18:14,551
Remek lesz.

323
00:18:14,635 --> 00:18:16,678
Már csak öt nap maradt.

324
00:18:16,762 --> 00:18:17,805
Ralph megoldja.

325
00:18:17,888 --> 00:18:19,056
- Igen?
- Ugye?

326
00:18:19,139 --> 00:18:20,265
Hogyne.

327
00:18:22,309 --> 00:18:23,936
Mindent megcsinálunk.

328
00:18:25,521 --> 00:18:28,899
Az nagyon boldoggá tenné édesapádat,
Ralphie.

329
00:18:28,982 --> 00:18:31,068
Alig várom, hogy lássam, mit kezdesz.

330
00:18:31,735 --> 00:18:34,822
<i>Akkor már ketten vagyunk.</i>
<i>Ki kell találnom valamit.</i>

331
00:18:34,905 --> 00:18:37,324
Azt hiszem, sétálok egyet.

332
00:18:37,407 --> 00:18:40,577
Szívok egy kis friss levegőt,
kiszellőztetem a fejem.

333
00:18:41,119 --> 00:18:42,079
Majd jövök.

334
00:18:47,125 --> 00:18:48,126
Tűnjetek innen!

335
00:18:48,210 --> 00:18:50,170
<i>Bumpuszék kutyái.</i>

336
00:18:50,254 --> 00:18:52,798
<i>Az apámat örök életében gyötörték.</i>

337
00:18:52,881 --> 00:18:55,926
<i>Most még ők is azt várják,</i>
<i>hogy a nyomdokaiba lépjek.</i>

338
00:18:57,636 --> 00:19:02,558
<i>Hogyan tudnám én helyettesíteni</i>
<i>a legjobb karácsonyi porondmestert?</i>

339
00:19:02,641 --> 00:19:06,061
<i>Főleg úgy,</i>
<i>hogy pont ő hiányzott mindenkinek?</i>

340
00:19:06,144 --> 00:19:09,690
<i>Néha,</i>
<i>az élet legelkeseredettebb pillanataiban</i>

341
00:19:09,773 --> 00:19:13,318
<i>az univerzum jelet ad nekünk.</i>

342
00:19:13,402 --> 00:19:15,320
ITAL
FLICK KOCSMÁJA

343
00:19:15,404 --> 00:19:19,366
<i>Száncsengő, száncsengő</i>
<i>Vígan szól a dal</i>

344
00:19:19,449 --> 00:19:23,912
<i>Talán nem ártana beszélni</i>
<i>Hohman agytrösztjeivel.</i>

345
00:19:28,709 --> 00:19:31,962
<i>A régi haverom, Flick,</i>
<i>az apjától örökölte a kocsmát.</i>

346
00:19:32,045 --> 00:19:34,673
<i>Előtte úgy volt ismert, mint a zseni,</i>

347
00:19:34,756 --> 00:19:37,718
<i>akinek a nyelve egy oszlophoz fagyott.</i>

348
00:19:41,680 --> 00:19:43,765
- Igen!
- Ez az!

349
00:19:44,850 --> 00:19:45,934
Csak egy maradt.

350
00:19:47,102 --> 00:19:49,187
Te jössz, Schwartz. Utolsó esély.

351
00:19:51,982 --> 00:19:55,444
<i>Schwartz szerencséje valahol</i>
<i>negyedikben fogyott el.</i>

352
00:19:55,527 --> 00:19:58,113
<i>Mostanában vagy Flicknél</i>
<i>halmozott fel adósságot</i>

353
00:19:58,196 --> 00:20:00,115
<i>vagy otthon az anyjánál.</i>

354
00:20:00,198 --> 00:20:03,118
Az összes fánkért, balekok!

355
00:20:06,163 --> 00:20:08,999
<i>Megtörténhet?</i>
<i>Schwartz? A diadal pillanatában?</i>

356
00:20:12,419 --> 00:20:14,338
<i>Esélytelen.</i>

357
00:20:14,421 --> 00:20:15,881
Megint megcsinálta.

358
00:20:15,964 --> 00:20:17,633
Gratulálunk a Slag Heaps csapatnak!

359
00:20:17,716 --> 00:20:20,719
Gyerünk, igyon egyet mindenki.
Csak tessék.

360
00:20:25,182 --> 00:20:28,352
Megint rossz csapatra tettem. Már megint.

361
00:20:28,435 --> 00:20:30,020
Ócska az asztal.

362
00:20:30,103 --> 00:20:31,230
Most lett fényezve.

363
00:20:31,313 --> 00:20:33,106
<i>Van, ami sosem változik.</i>

364
00:20:33,190 --> 00:20:37,069
<i>Főleg Flick és Schwartz.</i>

365
00:20:37,152 --> 00:20:38,612
Tudod, hogy oda fog ragadni.

366
00:20:38,695 --> 00:20:39,863
Igen, ezért neked...

367
00:20:39,947 --> 00:20:41,198
- Ralphie!
- Ralphie!

368
00:20:41,281 --> 00:20:42,240
Sziasztok!

369
00:20:42,324 --> 00:20:43,700
Örülök, hogy látlak titeket.

370
00:20:43,784 --> 00:20:46,036
Igyál egyet! Visszatér a nagyvárosi ember.

371
00:20:46,119 --> 00:20:49,831
Igen, Mr. Nagymenő
megtisztel minket a jelenlétével.

372
00:20:49,915 --> 00:20:54,002
Ugyan, sose feledkeznék meg rólatok.
Pedig higgyétek el, megpróbáltam.

373
00:20:54,086 --> 00:20:56,630
<i>Az az igazság,</i>
<i>hogy régebben megígértem magamnak,</i>

374
00:20:56,713 --> 00:21:00,592
<i>hogy addig nem térek vissza Hohmanba,</i>
<i>ami tényleg sikeres nem leszek.</i>

375
00:21:00,676 --> 00:21:05,138
<i>Most pedig nem volt szívem elmondani nekik</i>
<i>a kínos igazságot.</i>

376
00:21:05,222 --> 00:21:07,975
Hé, Flick! Egy kört mindenkinek!
Az én számlámra.

377
00:21:08,058 --> 00:21:08,892
- Gyerünk.
- Jó.

378
00:21:08,976 --> 00:21:11,603
Mi van? Ki fogom fizetni. Előbb utóbb.

379
00:21:12,938 --> 00:21:15,524
Itt a tiétek. Itt az enyém.

380
00:21:16,316 --> 00:21:19,319
Ralph, az öregedre. Kiváló ember volt.

381
00:21:20,153 --> 00:21:20,988
Köszönöm.

382
00:21:21,571 --> 00:21:24,199
Sajnálom, Ralph. Jó ember volt.

383
00:21:25,242 --> 00:21:26,827
- Az öregre.
- Az öregre.

384
00:21:33,625 --> 00:21:38,296
<i>Jaj, ne.</i>
<i>Minden kocsmatöltelék halálos ítélete.</i>

385
00:21:38,380 --> 00:21:39,298
Flick kocsmája.

386
00:21:39,381 --> 00:21:42,384
<i>Senki sem tudja, kiért szól a harang.</i>

387
00:21:42,467 --> 00:21:43,969
Igen... Larry itt van?

388
00:21:46,471 --> 00:21:48,473
Itt van Larry Novak?

389
00:21:50,642 --> 00:21:52,978
Nem. Sajnálom, Mrs. Novak.
Larry nincs itt.

390
00:21:53,061 --> 00:21:55,480
Igen, magának is boldog karácsonyt.

391
00:21:58,108 --> 00:22:01,194
<i>Gondoltál már arra,</i>
<i>hogy mi történt a középsulid hátvédjével?</i>

392
00:22:01,278 --> 00:22:04,906
<i>A miénkből Larry Novak lett.</i>

393
00:22:04,990 --> 00:22:07,200
Ti mit csináltok errefelé karácsonykor?

394
00:22:07,284 --> 00:22:08,618
Itt minden a régi.

395
00:22:08,702 --> 00:22:09,619
Igen, a szokásosat.

396
00:22:09,703 --> 00:22:11,121
A szokásos most nem elég.

397
00:22:11,204 --> 00:22:13,290
Nekem több kell. Idén minden az én dolgom.

398
00:22:13,373 --> 00:22:16,126
Nos, akkor szerintem kezdj el inni,

399
00:22:16,209 --> 00:22:17,461
és ne állj le az újévig.

400
00:22:17,544 --> 00:22:20,422
Nem. Ez most komoly. Larry?

401
00:22:20,505 --> 00:22:23,550
Mit akarsz tőlem? Én azért járok ide,
hogy ne lássam a családom.

402
00:22:25,302 --> 00:22:27,763
Jól van. Van egy ötletem.
Tessék, ez a tiéd.

403
00:22:27,846 --> 00:22:29,264
Mindjárt kiötlünk valamit.

404
00:22:29,347 --> 00:22:31,641
- Jól van. Ötleteket. Oké.
- Ez az.

405
00:22:31,725 --> 00:22:32,851
- Megy ez.
- De először,

406
00:22:33,810 --> 00:22:36,646
tölts még egyet!
Hogy megkenjük az agyunkat.

407
00:22:36,730 --> 00:22:38,899
- Jó ötlet. Jól van. Gyerünk.
- A karácsony...

408
00:22:38,982 --> 00:22:39,858
Van egy terráriumom.

409
00:22:40,901 --> 00:22:41,985
Oké.

410
00:22:42,069 --> 00:22:45,280
Az egy akvárium kígyóknak meg gyíkoknak.

411
00:22:45,363 --> 00:22:46,990
Nagyon ösztönző.

412
00:22:47,699 --> 00:22:49,743
Király. Szeretem a terráriumokat.

413
00:22:49,826 --> 00:22:52,788
A tesóm ismer valaki,
akinek van egy Cessnája.

414
00:22:52,871 --> 00:22:54,915
- A kuzinomnak bölénye van.
- Igen.

415
00:22:54,998 --> 00:22:56,708
- Az fantasztikus lenne.
- Óriási.

416
00:22:56,792 --> 00:22:59,503
Nincsenek rossz ötletek. Mondjátok!

417
00:22:59,586 --> 00:23:01,004
- Kell.
- Ránk számíthatsz.

418
00:23:01,088 --> 00:23:02,714
- Karácsonyra.
- Ránk számíthatsz.

419
00:23:15,560 --> 00:23:18,605
Ralph, már majdnem 10 óra. Ébren vagy?

420
00:23:23,485 --> 00:23:27,280
Szóval, ez az a lista?

421
00:23:27,364 --> 00:23:29,950
Amivel felébresztettél éjjel háromkor?

422
00:23:30,909 --> 00:23:34,329
Igen. Ez a karácsonyi tervem.

423
00:23:34,913 --> 00:23:36,581
Oké. Jól van.

424
00:23:36,665 --> 00:23:39,626
Van itt néhány jó is.

425
00:23:39,709 --> 00:23:41,253
Például a szánkózás. Nagyon jó.

426
00:23:41,336 --> 00:23:44,172
Elmehetnétek Markkal.
Egy kis apa-fia program.

427
00:23:44,256 --> 00:23:46,049
- Szuper.
- De ezek közül néhány...

428
00:23:47,717 --> 00:23:48,844
Viaszdobás?

429
00:23:48,927 --> 00:23:52,472
Az baltadobás. Tomahawkok meg ilyesmi.

430
00:23:52,556 --> 00:23:53,807
Oké. Az még jobb.

431
00:23:55,016 --> 00:23:57,227
"Fogják meg és öljenek meg egy pulykát."

432
00:23:58,311 --> 00:24:00,313
Ezt kombinálhatnánk a baltadobással.

433
00:24:00,397 --> 00:24:02,482
Jó móka lenne a gyerekeknek.

434
00:24:02,566 --> 00:24:05,527
Itt meg az áll,
hogy önkénteskedés az ingyenkonyhán.

435
00:24:05,610 --> 00:24:07,279
Na, ezt ki is húzzuk.

436
00:24:07,362 --> 00:24:08,572
Az már túl sok lenne.

437
00:24:08,655 --> 00:24:12,909
"Jegesmedve ugrás. Terrárium?

438
00:24:12,993 --> 00:24:15,954
Chips és szósz. Puccs Castro ellen."
Benne vagyok.

439
00:24:16,037 --> 00:24:17,873
Nagyratörő. De menni fog.

440
00:24:17,956 --> 00:24:21,084
Bölény. Aztán három felkiáltójel.
Veszünk egyet?

441
00:24:21,168 --> 00:24:23,253
Nem. Ide fogjuk hozni.

442
00:24:23,336 --> 00:24:26,715
Bölényt? Mármint az állatot?

443
00:24:26,798 --> 00:24:28,758
Van, amit még ki kell dolgozni. De...

444
00:24:28,842 --> 00:24:31,678
Édesem, szerintem túlgondolod az egészet.

445
00:24:31,761 --> 00:24:33,555
Maradjunk az egyszerű dolgoknál!

446
00:24:33,638 --> 00:24:35,974
Elmehetnék korcsolyázni. Azt imádnám.

447
00:24:36,057 --> 00:24:37,475
Tudom.

448
00:24:37,559 --> 00:24:40,562
Csinálhatnák
a szokásos karácsonyi dolgokat.

449
00:24:41,146 --> 00:24:42,439
- Tényleg?
- Igen.

450
00:24:42,522 --> 00:24:47,360
Kezdhetnénk azzal,
hogy kidíszítjük a házat. Jó?

451
00:24:47,444 --> 00:24:49,863
Oké. Az egy kicsit... unalmas.

452
00:24:49,946 --> 00:24:51,406
Jól van. Szóval...

453
00:24:53,033 --> 00:24:54,451
Kezdjük egy zuhanyzással!

454
00:24:56,036 --> 00:24:56,912
Rendben.

455
00:25:01,291 --> 00:25:06,379
Ralphie, légy óvatos.
Akkorák odafent a pókok, mint a macskák!

456
00:25:06,463 --> 00:25:08,632
<i>A padlások a közömbösség múzeumai.</i>

457
00:25:08,715 --> 00:25:11,509
<i>Tele vannak szeméttel,</i>
<i>amit látni sem akarsz,</i>

458
00:25:11,593 --> 00:25:13,970
<i>de még sincs bátorságod eldobni.</i>

459
00:25:14,054 --> 00:25:15,388
Óriási itt a kupi.

460
00:25:15,472 --> 00:25:18,141
Hogy fogom én itt
megtalálni a karácsonyi cuccokat?

461
00:25:18,225 --> 00:25:20,060
Kartondobozokban lesz.

462
00:25:20,143 --> 00:25:22,395
Melyikben? Több száz van idefent.

463
00:25:22,479 --> 00:25:25,315
Találd ki. Sok a dolgunk idelent.

464
00:25:27,692 --> 00:25:30,278
<i>Úgy néz ki, mint egy őrült húsvéti nyuszi.</i>

465
00:25:30,362 --> 00:25:32,989
<i>És még mindig traumát okoz.</i>

466
00:25:41,081 --> 00:25:42,958
<i>Az első írógépem.</i>

467
00:25:44,584 --> 00:25:46,753
<i>Micsoda történeteket tudnánk mi mesélni.</i>

468
00:25:52,342 --> 00:25:53,510
NYISD KI

469
00:25:56,513 --> 00:25:58,598
<i>A karácsonyi emlékek aranybányája.</i>

470
00:25:58,682 --> 00:26:01,101
<i>Könnyű lesz ez. Várj csak...</i>

471
00:26:02,477 --> 00:26:03,603
<i>Mi a fene?</i>

472
00:26:04,271 --> 00:26:05,897
Sandy, csak segíteni akarok.

473
00:26:05,981 --> 00:26:07,816
Ez nem illik oda.

474
00:26:07,899 --> 00:26:09,359
Szerintem... Oké.

475
00:26:09,442 --> 00:26:11,027
Hasznosabb lenne, ha inkább...

476
00:26:11,111 --> 00:26:12,487
Már előtted járok.

477
00:26:12,570 --> 00:26:14,489
Mi ez? A fene vigye el!

478
00:26:14,572 --> 00:26:15,615
Megvágott.

479
00:26:15,699 --> 00:26:18,326
Nem. Ne! A szád tele van betegségekkel.

480
00:26:18,410 --> 00:26:20,829
- Fertőtlenítjük az ujjad.
- Nem vészes.

481
00:26:20,912 --> 00:26:21,788
BAKTIN

482
00:26:21,871 --> 00:26:24,332
<i>Anyám csodaszere bármilyen sérülésre,</i>

483
00:26:24,416 --> 00:26:28,753
<i>legyen az szálka vagy lefejezés,</i>
<i>egy jó adag Baktin volt.</i>

484
00:26:29,796 --> 00:26:31,798
Apád utálta azt a fát.

485
00:26:31,881 --> 00:26:34,134
Én is. Hogy került ide?

486
00:26:34,217 --> 00:26:37,762
Én vettem néhány éve,
azt hittem, megkönnyíti majd a dolgokat,

487
00:26:37,846 --> 00:26:40,598
de az apád a padlásra száműzte.

488
00:26:40,682 --> 00:26:43,143
Igaza is volt. Igazi fát veszünk.

489
00:26:43,226 --> 00:26:44,894
Ma. Nem kell műfenyő.

490
00:26:44,978 --> 00:26:46,313
Nos, te vagy a főnök.

491
00:26:49,816 --> 00:26:50,734
Mi az?

492
00:26:52,110 --> 00:26:54,863
Tudom,
hogy most sok terhet hordozol a válladon,

493
00:26:54,946 --> 00:26:56,948
de meg kell tenned nekem valamit.

494
00:26:57,032 --> 00:26:58,199
Jó, anya. Bármit.

495
00:26:58,283 --> 00:27:01,786
Szeretném, ha te írnád meg
apád gyászjelentését az újságba.

496
00:27:02,620 --> 00:27:03,371
Én?

497
00:27:04,080 --> 00:27:05,957
Te vagy az író a családban.

498
00:27:06,041 --> 00:27:08,376
<i>Ezt mondd inkább a kiadói ágazatnak.</i>

499
00:27:08,460 --> 00:27:10,795
Csak ki kell találnom,
hogy mit is írjak...

500
00:27:16,968 --> 00:27:19,346
<i>Mi, a három keleti király...</i>

501
00:27:20,347 --> 00:27:21,890
- Jönnek.
- Ki jön?

502
00:27:23,350 --> 00:27:25,643
Le a földre. Sandy, bukj le!

503
00:27:25,727 --> 00:27:28,229
<i>Két elismert</i>
<i>gondolkodási irányzat létezik,</i>

504
00:27:28,313 --> 00:27:31,816
<i>ha a karácsonyi éneklésről van szó.</i>
<i>Az első...</i>

505
00:27:32,567 --> 00:27:33,693
Énekesek!

506
00:27:33,777 --> 00:27:36,154
<i>Úgy gondolja,</i>
<i>hogy ez egy ajándék a világnak.</i>

507
00:27:36,237 --> 00:27:38,156
<i>- A másik irányzat szerint...</i>
- Lámpa!

508
00:27:38,239 --> 00:27:40,742
<i>...ahova a mi családunk is tartozott,</i>

509
00:27:40,825 --> 00:27:44,204
<i>az énekesek egy istencsapás,</i>
<i>amit a világra szabadítottak,</i>

510
00:27:44,287 --> 00:27:46,748
<i>hogy megfosszanak minket az időnktől.</i>

511
00:27:46,831 --> 00:27:48,792
Mit műveltek? Ezek csak énekesek.

512
00:27:49,667 --> 00:27:51,836
Pontosan. Olyanok, mint a kullancsok.

513
00:27:51,920 --> 00:27:54,714
Ha az ajtódhoz érnek,
már nem szabadulsz meg tőlük.

514
00:27:54,798 --> 00:27:57,133
Bújj el!

515
00:27:57,217 --> 00:27:59,719
<i>...örökké, soha nem szűnik felettünk...</i>

516
00:27:59,803 --> 00:28:01,471
Ugye csak vicceltek?

517
00:28:01,554 --> 00:28:03,223
Nem.

518
00:28:03,306 --> 00:28:07,811
Néhány napja kissé lankadt a figyelmem
és rögtön elkaptak.

519
00:28:07,894 --> 00:28:10,605
Három dalt énekeltek el,
mire sikerült elszabadulnom.

520
00:28:10,688 --> 00:28:12,816
<i>Királyi szépségnek csillaga...</i>

521
00:28:12,899 --> 00:28:14,567
Itt vannak.

522
00:28:14,651 --> 00:28:16,945
De olyan aranyosak. Nézzétek a jelmezüket.

523
00:28:17,028 --> 00:28:18,279
Ne bátorítsd őket.

524
00:28:20,907 --> 00:28:22,534
Gyerekkoromban mindig énekeltem.

525
00:28:23,910 --> 00:28:25,787
Hogy tehetted?

526
00:28:25,870 --> 00:28:26,996
Nem tudtam.

527
00:28:27,080 --> 00:28:29,749
Nem hagyhatjuk őket csak úgy odakint.

528
00:28:29,833 --> 00:28:30,583
Dehogynem.

529
00:28:33,253 --> 00:28:34,212
Hé!

530
00:28:34,295 --> 00:28:36,381
Vége. Majd én lefoglalom őket. Menjetek!

531
00:28:36,464 --> 00:28:37,507
Anya, ne!

532
00:28:37,590 --> 00:28:39,050
Mentsétek magatokat! Menjetek!

533
00:28:39,134 --> 00:28:41,553
- Anya!
- Mentsétek meg a gyerekeket!

534
00:28:43,805 --> 00:28:45,682
- Ez akkora őrültség!
- Gyere, kifelé!

535
00:28:47,559 --> 00:28:49,602
- Itt van egy!
- Helló!

536
00:28:52,605 --> 00:28:57,152
<i>Mi, a három keleti király</i>
<i>messziről hozzuk ajándékainkat...</i>

537
00:28:58,736 --> 00:29:00,947
Apa! Valami baj van ezzel a baltával.

538
00:29:01,030 --> 00:29:02,282
Gyertek!

539
00:29:03,158 --> 00:29:04,534
Láncfűrész kellett volna.

540
00:29:04,617 --> 00:29:06,494
Elmegyünk karácsonyfát venni, most!

541
00:29:06,578 --> 00:29:07,704
Tényleg?

542
00:29:07,787 --> 00:29:09,164
Gyertek.

543
00:29:09,247 --> 00:29:12,625
<i>...uralkodik...</i>

544
00:29:13,793 --> 00:29:15,295
Elszöknek!

545
00:29:16,921 --> 00:29:18,590
Sajnálom. Csodás volt!

546
00:29:20,675 --> 00:29:22,510
Boldog karácsonyt, ti...

547
00:29:22,594 --> 00:29:24,429
Ti... szar alakok!

548
00:29:25,180 --> 00:29:26,222
Terrence!

549
00:29:30,643 --> 00:29:32,353
- Mit szólsz hozzá?
- Elmegy.

550
00:29:32,437 --> 00:29:33,271
Amíg te...

551
00:29:33,354 --> 00:29:35,773
- Nézd azt ott!
- Karácsonyfák.

552
00:29:35,857 --> 00:29:37,650
- Elég jók, nem? Oké.
- Aha.

553
00:29:37,734 --> 00:29:38,776
- Helló.
- Helló.

554
00:29:38,860 --> 00:29:40,153
- Nekem az tetszik.
- Az.

555
00:29:40,236 --> 00:29:41,905
- Nekem az.
- Jó napot. Segíthetek?

556
00:29:41,988 --> 00:29:43,948
Csak egy fát szeretnénk.

557
00:29:44,032 --> 00:29:47,535
Magas, alacsony, vékony, teltebb?

558
00:29:47,619 --> 00:29:49,496
Majd rájövök, ha meglátom.

559
00:29:49,579 --> 00:29:51,206
Nos, csak szóljon, ha...

560
00:29:51,289 --> 00:29:55,960
Ha meglátom.
Nincs túl nagy választék itt, mi?

561
00:29:56,044 --> 00:29:58,004
Apa, hogy érted ezt? Elég sok itt a fa.

562
00:29:58,087 --> 00:29:59,214
- Aha.
- Mark, nem.

563
00:29:59,297 --> 00:30:01,299
De. Mind olyan szépek.

564
00:30:01,382 --> 00:30:03,092
- Idehallgassatok!
- Mi van?

565
00:30:03,176 --> 00:30:05,512
Apám többek között azt is megtanította,

566
00:30:05,595 --> 00:30:09,390
hogy muszáj alkudozni az eladókkal,
különben a szemeteket is kilopják.

567
00:30:09,474 --> 00:30:11,309
Ez egy szellemi párbaj, értitek?

568
00:30:11,392 --> 00:30:13,186
Nem tudhatják, hogy mit gondoltok.

569
00:30:13,269 --> 00:30:14,771
Be kell férkőzni a fejükbe.

570
00:30:14,854 --> 00:30:18,775
Először is,
nagyon alacsony licittel nyitunk. Rendben?

571
00:30:18,858 --> 00:30:21,778
Kész sértés lesz, a szívükbe döfünk.

572
00:30:21,861 --> 00:30:24,489
Ha pedig elsétáltok,
akkor ők jönnek utánatok.

573
00:30:26,157 --> 00:30:27,242
Mindig ezt teszik.

574
00:30:29,077 --> 00:30:30,161
Értitek?

575
00:30:30,245 --> 00:30:32,372
- Csináljátok, amit én. Gyerünk!
- Jó.

576
00:30:32,455 --> 00:30:34,207
- Oké.
- Menjünk.

577
00:30:46,135 --> 00:30:47,095
Tetszik valami?

578
00:30:49,222 --> 00:30:52,559
Nos, talán, esetleg,

579
00:30:52,642 --> 00:30:55,103
tekintettel erre a szűkös kínálatra,

580
00:30:55,186 --> 00:31:01,609
adhatok mondjuk három, négy dolcsit...

581
00:31:02,360 --> 00:31:03,653
azért a fáért.

582
00:31:06,614 --> 00:31:07,699
Ralph, az nem túl...

583
00:31:07,782 --> 00:31:10,451
<i>Ne most, asszony.</i>
<i>Most vágom padlóra ezt a balekot és...</i>

584
00:31:10,535 --> 00:31:11,286
Megbeszéltük.

585
00:31:12,287 --> 00:31:14,998
Nagyon szépen köszönöm. Hozom a zsineget.

586
00:31:16,082 --> 00:31:19,168
Azt meghiszem. Látjátok ti ezt?

587
00:31:19,252 --> 00:31:22,505
- Szegénynek esélye se volt.
- Chuck, eladtam a szörnyfát.

588
00:31:22,589 --> 00:31:24,215
Viszlát!

589
00:31:24,299 --> 00:31:26,634
Biztos vagy benne,
hogy be fog férni a házba?

590
00:31:26,718 --> 00:31:28,136
Naná.

591
00:31:29,846 --> 00:31:32,348
<i>A családom el volt ragadtatva.</i>

592
00:31:32,432 --> 00:31:36,436
<i>Lenyűgözte őket az eléjük terülő látvány.</i>

593
00:31:36,519 --> 00:31:37,437
Hát nem nagyszerű?

594
00:31:38,813 --> 00:31:41,774
Jobb lett volna odakint
levágni a tetejéből...

595
00:31:41,858 --> 00:31:46,821
Nem, ezt csak úgy mondják.
Senki sem vág le a fából. Így tökéletes.

596
00:31:49,991 --> 00:31:52,410
Igen. Olyan,
mintha épp a pubertáskoron esne át.

597
00:31:53,286 --> 00:31:55,955
Nem is csoda,
hogy négy dolcsiért megkaptuk.

598
00:31:56,039 --> 00:32:00,001
Az a csoda,
hogy megkötöttem életem legjobb alkuját.

599
00:32:07,050 --> 00:32:08,968
Munkára fel! Gyerünk.

600
00:32:09,594 --> 00:32:11,346
- Oké. Jól van.
- Gyerünk. Csináljuk.

601
00:32:11,429 --> 00:32:12,513
Díszítés idő!

602
00:32:12,597 --> 00:32:13,973
Egy gyönyörű kis angyal.

603
00:32:15,308 --> 00:32:16,267
Rádió.

604
00:32:16,851 --> 00:32:19,896
Rádió. Oké, és ez?

605
00:32:19,979 --> 00:32:20,980
Semmi fontos?

606
00:32:21,064 --> 00:32:22,190
- Nem.
- Nem.

607
00:32:22,273 --> 00:32:25,234
Rendben. Három, kettő, egy...

608
00:32:25,318 --> 00:32:27,028
Hé!

609
00:32:28,404 --> 00:32:29,739
Nem kell rá ennyi piros.

610
00:32:33,868 --> 00:32:35,078
Ez tetszik.

611
00:32:35,161 --> 00:32:36,663
- Egészségedre!
- Egészségedre!

612
00:32:39,624 --> 00:32:41,709
Egészségedre! Neked is.

613
00:32:41,793 --> 00:32:44,379
<i>Az az egyik legjobb dolog</i>
<i>a gyerekvállalásban,</i>

614
00:32:44,462 --> 00:32:48,383
<i>hogy rájuk háríthatom azt,</i>
<i>amihez nekem nincs kedvem.</i>

615
00:32:48,466 --> 00:32:49,425
Jó lesz itt?

616
00:32:49,509 --> 00:32:51,219
- Magasabbra. Legyen...
- Gyerünk.

617
00:32:51,302 --> 00:32:52,595
- Ide?
- A kezed. Fel.

618
00:32:52,679 --> 00:32:53,930
- Beljebb.
- Ide?

619
00:32:54,013 --> 00:32:56,182
- Beljebb és fel.
- Menj beljebb és fel.

620
00:32:56,265 --> 00:32:57,934
Be és... Miért nem oda mutattál?

621
00:32:58,017 --> 00:32:59,102
- Jól néz ki.
- Igen.

622
00:32:59,185 --> 00:33:00,728
Csak így tovább, srácok.

623
00:33:00,812 --> 00:33:01,813
Miért nem segítetek?

624
00:33:01,896 --> 00:33:04,232
- Mert olyan jó nézni titeket.
- Igen.

625
00:33:04,315 --> 00:33:07,443
Ha csak mi csináljuk,
akkor ez olyan, mint a gyerekmunka.

626
00:33:09,112 --> 00:33:11,030
Nem munka,
ha mi nem fizetünk érte.

627
00:33:11,114 --> 00:33:11,864
Igen.

628
00:33:13,658 --> 00:33:15,618
- Egészségetekre.
- Igen, egészségetekre.

629
00:33:15,702 --> 00:33:18,871
Túl sokat teszel az aljára.

630
00:33:18,955 --> 00:33:20,498
Oda nem érek fel.

631
00:33:20,581 --> 00:33:21,332
A létrát!

632
00:33:22,667 --> 00:33:24,085
Légy óvatos, édesem.

633
00:33:24,168 --> 00:33:25,128
Mark, fogd a létrát.

634
00:33:25,211 --> 00:33:26,713
Fogom!

635
00:33:27,797 --> 00:33:29,924
Jól csinálod.
Csak egy kicsit magasabbra.

636
00:33:30,007 --> 00:33:31,801
- Nagyon jó.
- Most mit csináljak?

637
00:33:31,884 --> 00:33:34,429
Itt ez az egész oldal, ami az ablakra néz.

638
00:33:36,139 --> 00:33:38,141
Nagyi! Te alszol?

639
00:33:38,224 --> 00:33:40,351
Nem, csak pihentetem a szemem.

640
00:33:43,563 --> 00:33:45,732
Sokkal jobb volt, mikor mind csináltuk.

641
00:33:45,815 --> 00:33:48,234
Igen.
Nagyapa mindig segített befejezni a fát.

642
00:33:49,110 --> 00:33:50,903
- Igazatok van.
- Így van.

643
00:33:50,987 --> 00:33:52,447
- Jól van. Már jövünk is.
- Oké.

644
00:33:53,406 --> 00:33:54,449
A csúcsdísz!

645
00:33:54,532 --> 00:33:57,660
Ez nem angyal.
Mindig angyal szokott lenni.

646
00:33:59,120 --> 00:34:00,246
<i>Találj ki valamit!</i>

647
00:34:01,080 --> 00:34:02,832
De itt Hohmanban nem.

648
00:34:05,334 --> 00:34:06,711
Tessék, drágám, megfognád?

649
00:34:06,794 --> 00:34:08,963
- Gyerekek, gyertek ide a nagyihoz.
- Jó.

650
00:34:09,047 --> 00:34:10,089
<i>Hogy jó legyen,</i>

651
00:34:10,173 --> 00:34:13,926
<i>a rejtély és legenda</i>
<i>megfelelő keverékére lesz szükségem.</i>

652
00:34:14,010 --> 00:34:16,929
Hohman már csillagvidék.

653
00:34:17,013 --> 00:34:20,141
Ha nincs csillagod, akkor neked annyi.

654
00:34:20,224 --> 00:34:22,435
A Télapó meg sem fog állni a házadnál.

655
00:34:22,518 --> 00:34:23,978
Várj!

656
00:34:24,061 --> 00:34:27,565
Improvizálok. Új hagyományokat teremtek.

657
00:34:27,648 --> 00:34:29,317
- Jó lesz.
- Oké.

658
00:34:30,151 --> 00:34:34,322
Ehhez nem fér semmi kétség. Errefelé,

659
00:34:34,405 --> 00:34:37,116
ha nincs csillag, akkor karácsony sincs.

660
00:34:37,200 --> 00:34:40,453
<i>Gyerünk, kapd be a csalit.</i>

661
00:34:41,120 --> 00:34:42,830
<i>Ez az.</i>

662
00:34:42,914 --> 00:34:44,040
Oké.

663
00:34:44,123 --> 00:34:46,167
<i>Le is nyelte egészben.</i>

664
00:34:50,838 --> 00:34:52,840
GYÁSZJELENTÉS
SZÜLETETT - MEGHALT

665
00:34:52,924 --> 00:34:54,425
- 15 perc és indulunk.
- Oké.

666
00:34:57,011 --> 00:34:58,429
Hogy haladsz idefent?

667
00:34:58,513 --> 00:34:59,388
Mehetne jobban is.

668
00:35:03,935 --> 00:35:05,228
Ezt nézd.

669
00:35:05,311 --> 00:35:07,146
A gyászjelentések személytelenek.

670
00:35:07,230 --> 00:35:10,733
Akkor te tedd személyessé.

671
00:35:10,817 --> 00:35:12,360
A többség most gondol rá

672
00:35:12,443 --> 00:35:15,071
utoljára. Ezért elég nagy a nyomás rajtam.

673
00:35:15,154 --> 00:35:16,030
Igen.

674
00:35:18,324 --> 00:35:20,743
Ha bárki képes rá, az te vagy.

675
00:35:20,827 --> 00:35:22,036
Köszülődök.

676
00:35:22,119 --> 00:35:24,288
- Jól van. Mindjárt megyek én is.
- Oké.

677
00:35:39,720 --> 00:35:44,684
<i>Az emberállat elképesztő érzékkel</i>
<i>tudja halogatni a fontos feladatait,</i>

678
00:35:44,767 --> 00:35:50,189
<i>ha bármit talál, ami könnyebb annál.</i>

679
00:35:51,440 --> 00:35:55,069
Ne vegyétek fel!
Fontos hívást várok az ügynökömtől.

680
00:36:01,033 --> 00:36:03,327
Jó napot, itt Mr. Ralph Parker beszél.

681
00:36:03,411 --> 00:36:05,246
<i>Jó napot, Mr. Parker.</i>

682
00:36:05,329 --> 00:36:09,542
<i>Remélem,</i>
<i>hogy nem alkalmatlan időpontban zavarom.</i>

683
00:36:09,625 --> 00:36:10,543
Nem.

684
00:36:10,626 --> 00:36:12,628
<i>Őméltósága.</i>

685
00:36:12,712 --> 00:36:13,588
Randy.

686
00:36:13,671 --> 00:36:17,341
Igen. Miért,
kire számítottál, Nixon elnökre?

687
00:36:17,425 --> 00:36:20,344
<i>Mindenki nagy elképedésére,</i>
<i>a kisöcsémnek, Randynek,</i>

688
00:36:20,428 --> 00:36:22,346
<i>meglehetősen jól ment.</i>

689
00:36:22,430 --> 00:36:26,058
<i>Üzleti okokból már körbeutazta a világot,</i>
<i>kész Rockefeller.</i>

690
00:36:26,142 --> 00:36:27,727
<i>Hogy van anya?</i>

691
00:36:27,810 --> 00:36:29,437
Azt mondta, hogy már úton vagy.

692
00:36:30,688 --> 00:36:32,023
Figyelj, Ralph, ez...

693
00:36:33,399 --> 00:36:36,944
Nem olyan egyszerű
Indiából Indianába jutni.

694
00:36:37,028 --> 00:36:39,030
De már intézkedsz, ugye?

695
00:36:39,113 --> 00:36:42,575
<i>Igen. A repülőtéren vagyok.</i>
<i>Várom, hogy megjöjjön a repülőm.</i>

696
00:36:42,658 --> 00:36:46,454
<i>És szokásához híven</i>
<i>Randy épp homokba dugja a fejét.</i>

697
00:36:46,537 --> 00:36:47,580
Szóval, hogy van?

698
00:36:47,663 --> 00:36:49,957
<i>Van egy kimondatlan szabály</i>
<i>testvérek közt,</i>

699
00:36:50,041 --> 00:36:52,877
<i>mégpedig, bizonyos rendkívüli helyzetekben</i>

700
00:36:52,960 --> 00:36:56,756
<i>egy övön aluli ütés nem csak fair,</i>
<i>hanem egyenesen szükséges is.</i>

701
00:36:57,798 --> 00:37:00,259
Szerintem lassan visszanyeri az erejét.

702
00:37:00,343 --> 00:37:02,053
Ez meg mit jelent?

703
00:37:02,136 --> 00:37:04,597
Végre evett valamit. Hála istennek.

704
00:37:06,182 --> 00:37:07,475
Egy fél kekszet.

705
00:37:07,558 --> 00:37:10,269
Egy kekszet? Ennyi? Egy kekszet?

706
00:37:10,353 --> 00:37:12,813
Igen, még mindig ágyban van.

707
00:37:12,897 --> 00:37:13,856
Szia, anya.

708
00:37:13,940 --> 00:37:16,025
De ma már megszólalt.

709
00:37:18,069 --> 00:37:19,236
Mit mondott?

710
00:37:21,864 --> 00:37:23,324
Csak egy szó volt.

711
00:37:24,408 --> 00:37:27,161
Azt mondta, "Randy."

712
00:37:29,038 --> 00:37:31,415
Tudjuk, mennyire szeretnél eljutni ide.

713
00:37:31,499 --> 00:37:32,541
Ne, várj! Ralphie!

714
00:37:32,625 --> 00:37:34,126
- Ne tedd le...
- Felkelt.

715
00:37:34,210 --> 00:37:35,252
Maradj még...

716
00:37:35,336 --> 00:37:38,547
- Mennem kell. Sok szerencsét, Randy.
- Ne tedd most le...

717
00:37:50,518 --> 00:37:54,105
<i>Vannak kispályások, kezdők és dilettánsok,</i>

718
00:37:54,188 --> 00:37:57,400
<i>de senki sem ér a nyomába</i>
<i>a világ legidegesítőbb amatőrjének...</i>

719
00:37:57,483 --> 00:37:58,734
Pomponok.

720
00:37:58,818 --> 00:38:00,111
<i>...a rajongónak.</i>

721
00:38:01,028 --> 00:38:03,406
Magával hozta a saját korcsolyáját?

722
00:38:03,489 --> 00:38:04,740
Mindig.

723
00:38:04,824 --> 00:38:06,659
Úgy nézel ki, mint egy hercegnő.

724
00:38:06,742 --> 00:38:10,621
<i>A feleségem</i>
<i>elkötelezett műkorcsolya-rajongó volt.</i>

725
00:38:10,705 --> 00:38:12,164
Jól van. Menjünk.

726
00:38:12,248 --> 00:38:13,874
Menjünk.

727
00:38:13,958 --> 00:38:15,459
- Jó szórakozást.
- Szia.

728
00:38:15,543 --> 00:38:18,170
<i>Fel tudott sorolni minden korcsolyázót,</i>

729
00:38:18,254 --> 00:38:21,007
<i>azok minden mozdulatát és elért pontját...</i>

730
00:38:22,216 --> 00:38:25,636
<i>de fikarcnyi</i>
<i>atlétikai tehetséggel sem rendelkezett.</i>

731
00:38:27,638 --> 00:38:30,850
Tényleg ügyes vagyok,
amikor végre a jégre lépek.

732
00:38:30,933 --> 00:38:34,353
Olyan erős bokád van,
csodálom, hogy mégis megcsúsztál.

733
00:38:37,815 --> 00:38:40,943
Nézd, ezt a padláson találtam. Elég mókás.

734
00:38:41,986 --> 00:38:42,862
Köszönöm.

735
00:38:42,945 --> 00:38:45,156
Rendben. Ezeket itt hagyom, drágám.

736
00:38:45,239 --> 00:38:47,074
Trükköket is tudok meg ilyesmi.

737
00:38:53,080 --> 00:38:56,167
<i>A rosszfiúk egy kicsit lazábbra</i>
<i>veszik az ünnepek idején,</i>

738
00:38:56,250 --> 00:39:00,212
<i>de az ilyen elkötelezett gazembereknél</i>
<i>a vadászat sosem áll le.</i>

739
00:39:00,296 --> 00:39:01,922
Még az arabeszk is megy.

740
00:39:02,006 --> 00:39:04,925
A tornácon is épp azt csináltad?

741
00:39:06,552 --> 00:39:09,680
<i>Csak úgy, mint a figyelmetlen zsákmányt</i>
<i>a Serengetiben,</i>

742
00:39:09,764 --> 00:39:14,143
<i>Julie, Mark és Delbert figyelmét épp</i>
<i>Bumpuszék roncstelepe kötötte le.</i>

743
00:39:14,226 --> 00:39:16,187
Lassíts! Hányingerem lesz.

744
00:39:16,270 --> 00:39:17,104
Tessék?

745
00:39:17,188 --> 00:39:19,106
<i>Ami ezután jött, elkerülhetetlen volt.</i>

746
00:39:19,190 --> 00:39:21,400
- Mark. Visszajöttek!
- Irány a hátsó udvar.

747
00:39:21,484 --> 00:39:22,735
Ott vannak.

748
00:39:25,613 --> 00:39:26,614
Jobb, ha futtok.

749
00:39:26,697 --> 00:39:28,991
- Gyere, Mark. Siess!
- Viszlát később.

750
00:39:29,075 --> 00:39:31,494
Beragadt.

751
00:39:31,577 --> 00:39:32,912
Játsszunk egy kis...

752
00:39:33,954 --> 00:39:35,414
Hagyjátok abba!

753
00:39:35,498 --> 00:39:39,210
<i>Barbárok! De nem az én szemem láttára.</i>

754
00:39:39,293 --> 00:39:40,878
- Ne már!
- Mondd, és szabad vagy.

755
00:39:42,338 --> 00:39:44,048
- Csak mondd ki. Kegyelmet.
- Nem!

756
00:39:44,131 --> 00:39:45,382
- Mondd ki.
- Mondd ki.

757
00:39:45,466 --> 00:39:46,425
Oké, kegyelmet!

758
00:39:46,509 --> 00:39:48,177
Hé! Elég legyen ebből!

759
00:39:49,136 --> 00:39:51,138
- Az apja az. Tűnjünk el.
- Gyerünk!

760
00:39:51,222 --> 00:39:55,434
A kisbabákat apu kell, hogy megmentse.
Még találkozunk!

761
00:39:55,518 --> 00:39:57,686
- Mark, jól vagy?
- Hagyj békén.

762
00:39:59,688 --> 00:40:00,564
Anya.

763
00:40:00,648 --> 00:40:03,818
Gyertek, drágáim.
Minden rendben. Gyertek csak.

764
00:40:03,901 --> 00:40:06,904
Na, most elintézte.
Mostantól szabad prédák vagyunk.

765
00:40:07,530 --> 00:40:08,572
Idióta.

766
00:40:10,616 --> 00:40:11,742
Vigyázz a szádra.

767
00:40:11,826 --> 00:40:15,454
<i>Az élettelen tekintete</i>
<i>mögött kimondatlan bölcsességek rejtőztek?</i>

768
00:40:15,538 --> 00:40:18,374
<i>Azzal, hogy megvédtem őket</i>
<i>csak rontottam a helyzeten?</i>

769
00:40:20,876 --> 00:40:22,294
Apa, megint itt vannak!

770
00:40:24,380 --> 00:40:27,883
Ó, magasságos ég!
Csak nem Fekete-szakáll és bandája az.

771
00:40:27,967 --> 00:40:31,303
A régi nemezised. Mit fogsz tenni?

772
00:40:34,098 --> 00:40:35,307
Harcolni fogunk.

773
00:40:35,391 --> 00:40:38,435
EGY MARÉKNYI HÓGOLYÓ

774
00:40:44,525 --> 00:40:46,652
Újra találkozunk...

775
00:40:49,321 --> 00:40:50,531
Ralphie.

776
00:40:55,286 --> 00:40:56,620
Csináljátok, amit én.

777
00:41:05,254 --> 00:41:06,964
Tűz!

778
00:41:11,302 --> 00:41:12,636
Tűnj az utamból!

779
00:41:12,720 --> 00:41:14,972
Harcoljatok! Mit műveltek?

780
00:41:17,016 --> 00:41:18,517
Teljesen haszontalanok.

781
00:41:18,601 --> 00:41:19,935
Ne Markot!

782
00:41:23,772 --> 00:41:25,691
Apa! Ments meg!

783
00:41:28,068 --> 00:41:29,278
Ne!

784
00:41:31,906 --> 00:41:33,324
Jaj, ne, apa!

785
00:41:34,074 --> 00:41:36,493
Még visszatérünk, Ralphie.

786
00:41:36,577 --> 00:41:40,498
És akkor nem leszel itt,
hogy megmentsd őket.

787
00:41:41,874 --> 00:41:44,043
Indulás!

788
00:41:49,548 --> 00:41:51,008
Ralph!

789
00:41:51,091 --> 00:41:53,552
Most ki fog értünk harcolni, anya?

790
00:41:53,636 --> 00:41:56,472
Belőlünk már csak prérifarkas kaja lesz.

791
00:41:58,933 --> 00:42:02,394
<i>Minden szülő megtanulja,</i>
<i>hogy nem védheti meg mindig a gyerekeit.</i>

792
00:42:02,478 --> 00:42:05,397
<i>Egy idő után ez már az ő dolguk lesz.</i>

793
00:42:08,150 --> 00:42:10,986
<i>Sínre kellett tennem a karácsonyt.</i>

794
00:42:11,070 --> 00:42:16,492
<i>Hohman legnagyobb és legcsillogóbb helye</i>
<i>pedig pont azt a célt szolgálja.</i>

795
00:42:17,952 --> 00:42:20,246
Ezt nézzétek. Ez a Higbee's kirakata.

796
00:42:20,329 --> 00:42:22,790
Szeretnétek megnézni?
Menjetek előre. Menjetek csak.

797
00:42:23,332 --> 00:42:26,502
- Hűha, pont olyan, mint ahogy mondtad.
- Nem rossz, ugye?

798
00:42:30,839 --> 00:42:33,842
<i>Varázslatos módon még mindig</i>
<i>ellenállt az idő vasfogának.</i>

799
00:42:33,926 --> 00:42:36,428
<i>A Higbee's kirakata nem okozott csalódást.</i>

800
00:42:37,680 --> 00:42:39,056
CSATAHAJÓ

801
00:42:41,058 --> 00:42:43,644
<i>Időset és fiatalt egyaránt elvarázsolt.</i>

802
00:42:48,607 --> 00:42:52,736
<i>Lassan már én is éreztem</i>
<i>ahogy újra feltámad a karácsony lángja.</i>

803
00:42:52,820 --> 00:42:56,198
<i>Itt az idő maximális sebességre kapcsolni.</i>

804
00:42:56,282 --> 00:42:57,616
Ki akarja látni Télapót?

805
00:42:58,701 --> 00:42:59,702
- Igen!
- Igen!

806
00:42:59,785 --> 00:43:02,204
Most is bent van. Gyertek, menjünk.

807
00:43:04,290 --> 00:43:07,710
Ho-ho-ho-hó, boldog karácsonyt!

808
00:43:13,924 --> 00:43:15,634
Ez elképesztő!

809
00:43:15,718 --> 00:43:17,469
Hihetetlen!

810
00:43:17,553 --> 00:43:21,515
<i>Ez volt. Hála Istennek. Tényleg az volt.</i>

811
00:43:22,808 --> 00:43:24,435
Álljatok sorba a Télapónál.

812
00:43:24,518 --> 00:43:27,354
Mi pedig itt várunk titeket,
mikor végeztek, rendben?

813
00:43:27,438 --> 00:43:29,189
- Szia, anya.
- Rendben. Szeretlek.

814
00:43:29,273 --> 00:43:30,941
<i>A gyerekeink szemén keresztül</i>

815
00:43:31,025 --> 00:43:34,778
<i>látjuk a karácsonyt,</i>
<i>és rég elfeledett emlékek bukkannak fel.</i>

816
00:43:34,862 --> 00:43:36,614
Ne rúgjon arcon titeket.

817
00:43:37,364 --> 00:43:38,198
Semmi baj.

818
00:43:38,282 --> 00:43:39,283
Jól van. Mink van?

819
00:43:39,366 --> 00:43:42,286
Nos, ez a karácsonyi költségvetés
és itt a lista is.

820
00:43:42,369 --> 00:43:43,787
- Jól van.
- Jó szórakozást.

821
00:43:43,871 --> 00:43:45,748
- Én beülök a szalonba.
- Szia, anya.

822
00:43:45,831 --> 00:43:50,502
Oké, egy Flexible Flyer F-23,
Éhes vízilovak játék, játéktűzhely.

823
00:43:50,586 --> 00:43:52,129
- Itt van.
- Készen állsz?

824
00:43:52,212 --> 00:43:53,464
- Menjünk!
- Menjünk!

825
00:43:57,051 --> 00:43:59,011
- Tessék, uram. Sajnálom.
- Jól van?

826
00:43:59,094 --> 00:44:00,888
- Elnézést.
- Mindenki jól van.

827
00:44:00,971 --> 00:44:03,682
- Jobb lesz, ha te inkább leülsz.
- Oké. Sajnálom.

828
00:44:03,766 --> 00:44:04,892
Köszönöm.

829
00:44:06,393 --> 00:44:07,478
- Ott van.
- Szia.

830
00:44:07,561 --> 00:44:09,229
- Helló.
- Volt egy kis baleset.

831
00:44:09,313 --> 00:44:10,397
Kedvesem. Ülj le ide.

832
00:44:10,481 --> 00:44:11,899
- Ez az. Így ni.
- Köszönöm.

833
00:44:11,982 --> 00:44:14,985
- Istenkém. Oké.
- Megvan. Oké.

834
00:44:15,069 --> 00:44:16,820
- Megoldom.
- Biztos menni fog?

835
00:44:16,904 --> 00:44:18,572
- Megcsinálom.
- Sok szerencsét.

836
00:44:20,574 --> 00:44:21,700
- Kérsz egyet?
- Igen.

837
00:44:25,120 --> 00:44:26,872
<i>Kellemes karácsonyi ünnepeket kívánunk</i>

838
00:44:28,832 --> 00:44:31,710
<i>Kellemes karácsonyi ünnepeket kívánunk</i>
<i>És boldog új évet</i>

839
00:44:32,920 --> 00:44:34,672
Hó! Hó! Hó!

840
00:44:34,755 --> 00:44:35,756
Kértek belőle?

841
00:44:36,715 --> 00:44:37,758
- Nem.
- Nem.

842
00:44:38,759 --> 00:44:39,718
Oké.

843
00:44:43,222 --> 00:44:44,848
Az ilyen bevásárlás tetszik.

844
00:44:44,932 --> 00:44:46,725
Nagyon civilizált.

845
00:44:46,809 --> 00:44:48,811
- Boldog karácsonyt!
- Köszönöm.

846
00:44:48,894 --> 00:44:50,979
Jól van. Megvan a kirakós és az apróságok.

847
00:44:51,063 --> 00:44:53,148
- Hol vannak a gyerekek?
- Jó kezdés.

848
00:44:53,232 --> 00:44:54,483
Úgy kábé a felénél.

849
00:44:54,566 --> 00:44:57,152
- Oké. Akkor nyomás!
- Jól van. Oké.

850
00:44:57,236 --> 00:44:58,987
A férjem bevállalta a bevásárlást.

851
00:44:59,071 --> 00:45:00,781
Volt egy kis korcsolyázós balesete.

852
00:45:12,918 --> 00:45:14,211
Biztos nem kértek belőle?

853
00:45:15,045 --> 00:45:16,088
- Biztos.
- Biztos.

854
00:45:16,171 --> 00:45:17,047
Oké.

855
00:45:18,048 --> 00:45:19,425
BETTY CROCKER JÁTÉKTŰZHELY

856
00:45:20,426 --> 00:45:21,218
Nahát...

857
00:45:27,015 --> 00:45:29,351
Boldog karácsonyt!

858
00:45:29,435 --> 00:45:32,354
Istenem. Van egy kis vadócunk. Hozd fel!

859
00:45:32,438 --> 00:45:33,313
Utolsó esély.

860
00:45:33,397 --> 00:45:34,690
Még mindig nem.

861
00:45:35,524 --> 00:45:36,650
Oké.

862
00:45:40,988 --> 00:45:43,657
- Hó! Hó! Hó!
- Boldog karácsonyt.

863
00:45:43,740 --> 00:45:45,242
- Ki jön?
- Oké. Következő.

864
00:45:45,325 --> 00:45:48,120
Gyere fel. Gyerünk. Jössz már? Gyerünk.

865
00:45:48,203 --> 00:45:50,831
Gyere csak! Ne merészeld!

866
00:45:51,665 --> 00:45:52,583
Ó, uram.

867
00:45:52,666 --> 00:45:55,127
Hozd a felmosót. Gyerünk.

868
00:45:55,210 --> 00:45:57,087
- Idén levelet írj.
- Gyere vissza holnap.

869
00:45:58,213 --> 00:46:00,591
Nem kéne ennyit innom éhgyomorra.

870
00:46:00,674 --> 00:46:02,801
Van egy nyalóka a táskámban.

871
00:46:02,885 --> 00:46:05,095
Gyerünk, hölgyem, kérem...

872
00:46:09,099 --> 00:46:10,309
NYITVA

873
00:46:25,157 --> 00:46:26,700
Boldog karácsonyt!

874
00:46:26,783 --> 00:46:29,203
Szóval, te vagy az igazi Télapó?

875
00:46:30,162 --> 00:46:31,079
Megint itt tartunk.

876
00:46:32,080 --> 00:46:33,290
Én vagyok az.

877
00:46:33,373 --> 00:46:35,417
- Rénszarvas. Mennyi?
- Nyolc.

878
00:46:35,501 --> 00:46:38,086
- Csintalan gyerekek. Ők mit kapnak?
- Szenet.

879
00:46:38,170 --> 00:46:41,006
- Mi a hivatalos neved?
- Kristopher Kringle.

880
00:46:41,089 --> 00:46:44,426
Északi-sark. Hosszúság és szélesség?

881
00:46:44,510 --> 00:46:47,387
Kilencven fok északra és 135 fok nyugatra.

882
00:46:48,305 --> 00:46:50,766
Jó vagy. Nagyon jó.

883
00:46:50,849 --> 00:46:52,267
Igen, az vagyok.

884
00:46:52,351 --> 00:46:55,395
Csúcsdísz. Csillag vagy angyal?

885
00:46:59,858 --> 00:47:02,778
<i>Gyerünk, Kringle, ne cseszd el.</i>

886
00:47:03,612 --> 00:47:04,363
Csillag!

887
00:47:05,197 --> 00:47:07,407
<i>- Az én emberem.</i>
- Tényleg a Télapó vagy.

888
00:47:07,491 --> 00:47:08,534
Igen, az vagyok!

889
00:47:08,617 --> 00:47:10,244
Oké. Kérek egy...

890
00:47:13,747 --> 00:47:17,793
Nos, a macska az menni fog.
A másikat neked kell megoldani.

891
00:47:18,460 --> 00:47:19,211
Áll az alku.

892
00:47:20,587 --> 00:47:24,007
Oké. Tessék. Boldog karácsonyt!

893
00:47:25,175 --> 00:47:27,344
Hé, Télapó. Mi volt a másik dolog?

894
00:47:27,427 --> 00:47:31,598
A kölyök
melegítőt kért egy 66-os Plymouth-hoz.

895
00:47:35,185 --> 00:47:36,186
Engedd el!

896
00:47:39,606 --> 00:47:40,732
Kész vagy?

897
00:47:45,195 --> 00:47:48,156
Nem gondolta, hogy sikerülni fog neki.

898
00:47:50,075 --> 00:47:54,079
<i>Száncsengő, Batman büdi,</i>
<i>Robin tojást rakott</i>

899
00:47:54,162 --> 00:47:58,417
<i>Elgurult a Batmobile kereke</i>
<i>És Joker megúszta</i>

900
00:48:03,171 --> 00:48:04,548
Hülye melegítő!

901
00:48:05,340 --> 00:48:07,676
- Ugye ez csak egy vicc?
- Jaj ne. Már megint?

902
00:48:07,759 --> 00:48:09,511
Szegény Ralphie.

903
00:48:10,596 --> 00:48:11,555
- Tojást.
- Igenis.

904
00:48:14,057 --> 00:48:15,017
Elfogyott.

905
00:48:15,559 --> 00:48:16,643
Csak viccelsz, ugye?

906
00:48:16,727 --> 00:48:18,854
Kényelmesedjetek el!
Ez eltart egy darabig.

907
00:48:18,937 --> 00:48:21,690
- Meg kell várnunk míg lehűl.
- Jaj ne.

908
00:48:23,191 --> 00:48:24,901
Anya, játszhatunk a hóban?

909
00:48:24,985 --> 00:48:26,111
Igen. Miért ne?

910
00:48:27,154 --> 00:48:28,655
Hozd a kesztyűdet.

911
00:48:28,739 --> 00:48:30,991
"Ne, drágám, vedd meg a Plymouth-ot."

912
00:48:35,537 --> 00:48:37,748
Nem. Ezt nem így kell csinálni.

913
00:48:37,831 --> 00:48:40,083
Össze kell nyomnod,
hogy messzebbre menjen.

914
00:48:40,167 --> 00:48:43,837
Gyertek, megmutatom.
Jól össze kell nyomni.

915
00:48:43,920 --> 00:48:46,506
Hiszen csináltatok már
hógolyót korábban is, nem?

916
00:48:46,590 --> 00:48:48,759
Ha messze akarjátok dobni,
össze kell nyomni.

917
00:48:48,842 --> 00:48:51,261
Minél jobban összenyomjátok
annál messzebb megy.

918
00:48:51,345 --> 00:48:54,181
Így. Aztán eldobjátok...

919
00:48:54,264 --> 00:48:56,266
Így, jó? Sok szerencsét.

920
00:48:57,476 --> 00:48:58,477
Így?

921
00:49:01,730 --> 00:49:05,901
Az a kérdés, hogy van-e elég muníciótok.

922
00:49:08,320 --> 00:49:09,321
Mit tettem?

923
00:49:09,404 --> 00:49:12,449
Te vagy a bűntársa. Hógolyócsata!

924
00:49:14,409 --> 00:49:15,702
Nem kellett volna kihívni!

925
00:49:16,912 --> 00:49:18,997
Dobd vissza.

926
00:49:19,581 --> 00:49:20,749
Kapd el őket, Ralphie!

927
00:49:22,334 --> 00:49:23,126
Gyerünk.

928
00:49:28,340 --> 00:49:29,424
Azt hittem, megsérültél.

929
00:49:30,759 --> 00:49:33,345
- Nem érzek fájdalmat.
- És kinek az oldalán állsz?

930
00:49:33,428 --> 00:49:37,683
Én és Mark. Te meg Julie.

931
00:49:38,517 --> 00:49:40,143
Oké.

932
00:49:40,852 --> 00:49:42,312
- Gyerünk.
- Állj. Fedezékbe.

933
00:49:45,482 --> 00:49:47,192
Hé. Várjatok meg engem is.

934
00:49:47,859 --> 00:49:48,735
Várjatok...

935
00:49:48,819 --> 00:49:49,778
Ülj vissza a kocsiba!

936
00:49:51,238 --> 00:49:53,990
Igen. Az jó ötletnek tűnik.

937
00:49:58,995 --> 00:50:01,164
Nem. Fedezékbe! Futás!

938
00:50:01,790 --> 00:50:03,041
Úgysem találtok el!

939
00:50:03,125 --> 00:50:04,668
- Fogadjunk?
- De, eltalálunk!

940
00:50:04,751 --> 00:50:07,713
- Nem, nem találtok el!
- Igen? Ezt nézd!

941
00:50:07,796 --> 00:50:09,172
Dobd meg, apa!

942
00:50:11,967 --> 00:50:14,261
<i>Istenem! Megöltem Julie-t!</i>

943
00:50:15,637 --> 00:50:17,389
SÜRGŐSSÉGI

944
00:50:17,472 --> 00:50:19,224
Apa, három stoptáblán is átrepültél.

945
00:50:19,307 --> 00:50:20,434
Köszönöm, Mark.

946
00:50:21,351 --> 00:50:22,686
Ő a te apukád.

947
00:50:22,769 --> 00:50:24,521
- Mindenki szálljon ki.
- Ralphie.

948
00:50:24,604 --> 00:50:26,982
Jól van. Megvan. Nincs semmi baja.
Gyere, édesem.

949
00:50:27,065 --> 00:50:29,067
- Hazaértünk?
- Nem. A kórházban vagyunk.

950
00:50:29,151 --> 00:50:30,902
Menj be kérlek a kórházba.

951
00:50:30,986 --> 00:50:32,362
Elveszíti a szemgolyóját?

952
00:50:32,446 --> 00:50:34,448
Nem veszít el semmit. Indulás befelé!

953
00:50:34,531 --> 00:50:36,742
Jól eltaláltad.

954
00:50:36,825 --> 00:50:38,702
- Én is ott voltam, láttam.
- Nyugi.

955
00:50:38,785 --> 00:50:41,079
- Minden rendben lesz.
- Nincs semmi baja.

956
00:50:58,764 --> 00:51:01,016
Mark, nem szép dolog másokat bámulni.

957
00:51:09,191 --> 00:51:11,026
Nahát. Nézzenek csak oda.

958
00:51:13,153 --> 00:51:14,988
Küklopsz vagyok.

959
00:51:18,742 --> 00:51:22,454
Gyere, menjünk haza.
Majd teszek rá egy kis baktint.

960
00:51:23,371 --> 00:51:24,414
Annyira sajnálom.

961
00:51:24,498 --> 00:51:25,457
Nem, semmi baj.

962
00:51:25,540 --> 00:51:28,001
Az orvos azt mondta,
pár napig lesz rá szükség.

963
00:51:28,084 --> 00:51:31,004
Igen. Jobb, ha nem kerül semmi a szemedbe.

964
00:51:31,087 --> 00:51:32,297
Mondjuk egy hógolyó?

965
00:51:33,965 --> 00:51:36,843
Oké. Menjünk haza.
Ott biztonságban leszel.

966
00:51:36,927 --> 00:51:37,969
Ralph.

967
00:51:43,892 --> 00:51:45,519
Kiraboltak minket?

968
00:51:45,602 --> 00:51:47,896
<i>Próbáltam megbirkózni</i>
<i>azzal a rideg valósággal,</i>

969
00:51:47,979 --> 00:51:51,566
<i>hogy elköltöttük minden pénzünket,</i>
<i>amit karácsonyra tettünk félre.</i>

970
00:51:51,650 --> 00:51:55,821
<i>És mit tudunk felmutatni most,</i>
<i>három nappal karácsony előtt?</i>

971
00:51:55,904 --> 00:51:59,366
<i>Semmit! Nincs semmink!</i>

972
00:51:59,449 --> 00:52:00,450
<i>Az egyetlen jó...</i>

973
00:52:01,576 --> 00:52:02,661
- Ez fáj?
- Nem.

974
00:52:02,744 --> 00:52:04,538
<i>A gyerekeinknek fogalma sem volt róla.</i>

975
00:52:07,290 --> 00:52:09,000
Az a rohadék.

976
00:52:09,084 --> 00:52:10,335
Teljesen igazad van.

977
00:52:14,589 --> 00:52:16,842
<i>Megoldhatatlan helyzetbe kerültünk,</i>

978
00:52:16,925 --> 00:52:20,011
<i>ezért azt tettem,</i>
<i>amit minden jó szülő tenne...</i>

979
00:52:22,097 --> 00:52:24,724
<i>Reméltem, magától megoldódik a probléma.</i>

980
00:52:27,602 --> 00:52:28,854
<i>Szia. Itt Ralph Parker.</i>

981
00:52:28,937 --> 00:52:30,480
Azért hívlak, hogy értesítselek,

982
00:52:30,564 --> 00:52:32,941
hogy már majdnem kész
a következő kéziratom.

983
00:52:33,024 --> 00:52:34,860
Néhány nap múlva be tudom fejezni.

984
00:52:34,943 --> 00:52:36,444
Ha ez számítana valamit...

985
00:52:36,528 --> 00:52:37,737
<i>Senki sem jelentkezett...</i>

986
00:52:37,821 --> 00:52:38,947
Akkor még semmi?

987
00:52:39,030 --> 00:52:40,031
<i>Egy esélyünk maradt.</i>

988
00:52:40,115 --> 00:52:44,744
Tudsz valamit esetleg
a gyümölcskosárról, amit küldtem?

989
00:52:50,500 --> 00:52:53,503
Tudom. Erre is sort kerítek.

990
00:52:53,587 --> 00:52:55,839
Remek gyászjelentést fogsz írni,

991
00:52:55,922 --> 00:52:59,134
de most a karácsonyra kell koncentrálnunk.

992
00:52:59,217 --> 00:53:01,595
Igen, tudom. Nincs is más vágyam.

993
00:53:01,678 --> 00:53:03,722
Azok a szörnyetegek járnak az eszemben,

994
00:53:03,805 --> 00:53:05,765
akik ellopták a gyerekeink ajándékait.

995
00:53:05,849 --> 00:53:08,435
Minden megvolt. Az összes ajándék.

996
00:53:08,518 --> 00:53:10,395
Lenyűgöző voltál a Higbee's-ben.

997
00:53:10,478 --> 00:53:11,396
Az voltam. Tényleg.

998
00:53:11,479 --> 00:53:13,481
De utána jött az a hógolyócsata.

999
00:53:13,565 --> 00:53:16,985
Jól szórakoztunk, Mark meg azt mondta:
"Biztos nem találsz el onnan!"

1000
00:53:17,068 --> 00:53:18,361
A semmiből bukkant elő.

1001
00:53:18,445 --> 00:53:20,030
Nem láttam. Odateleportált.

1002
00:53:20,113 --> 00:53:23,408
Mindenkinek világos,
hogy nem akartad eltalálni a lányunkat.

1003
00:53:24,284 --> 00:53:25,118
Basszus.

1004
00:53:25,869 --> 00:53:29,873
Tudod, apám mellett
olyan könnyűnek tűnt ez az egész.

1005
00:53:29,956 --> 00:53:33,960
Igen, ilyenek a jó szülők.
De nem azt jelenti, hogy könnyű is volt.

1006
00:53:34,878 --> 00:53:36,671
Összeszámoltam minden pénzünket,

1007
00:53:36,755 --> 00:53:39,299
és ami a karácsonyi pénzből maradt,

1008
00:53:39,382 --> 00:53:42,218
és még mindig vehetünk pár ajándékot.

1009
00:53:43,178 --> 00:53:44,054
Mennyink van?

1010
00:53:45,305 --> 00:53:47,140
Az apróval a hamutartóban...

1011
00:53:48,725 --> 00:53:51,102
Huszonegy dollár és tizenhét cent.

1012
00:53:51,186 --> 00:53:53,104
<i>Rosszabb volt, mint gondoltam.</i>

1013
00:53:53,188 --> 00:53:55,190
<i>Újabb mélypontra süllyedtünk,</i>

1014
00:53:55,273 --> 00:53:58,693
<i>így nem maradt más hátra,</i>
<i>mint a legkényesebb szülői manőver,</i>

1015
00:53:59,861 --> 00:54:02,530
<i>csökkentenünk kellett az elvárásokat.</i>

1016
00:54:03,698 --> 00:54:04,449
Hé, gyerekek.

1017
00:54:05,617 --> 00:54:09,287
Úgy gondoltunk,
idén karácsonykor az lenne a legjobb,

1018
00:54:09,371 --> 00:54:11,456
ha inkább a hálára koncentrálnánk.

1019
00:54:11,539 --> 00:54:12,582
- Igen...
- Oké?

1020
00:54:12,666 --> 00:54:14,042
Várjatok, mi folyik itt?

1021
00:54:14,125 --> 00:54:15,168
<i>Ez gyors volt.</i>

1022
00:54:16,294 --> 00:54:18,129
Pont ezt akartuk megbeszélni veletek.

1023
00:54:18,213 --> 00:54:23,093
A karácsony tényleg nem arról szól,
hogy mennyi ajándékot kaptok.

1024
00:54:23,176 --> 00:54:24,052
Biztos nem?

1025
00:54:24,135 --> 00:54:24,970
<i>Le fogunk bukni.</i>

1026
00:54:26,012 --> 00:54:27,430
Nem, Mark, nem erről szól.

1027
00:54:27,514 --> 00:54:29,933
Mert ez itt.
Ez is a karácsony része, ugye?

1028
00:54:30,016 --> 00:54:30,976
Ez benne a legjobb.

1029
00:54:31,059 --> 00:54:37,107
Itt vagyunk együtt mindannyian,
ízletes, házi készítésű ételeket eszünk.

1030
00:54:38,483 --> 00:54:39,275
<i>Ügyes próbálkozás.</i>

1031
00:54:39,818 --> 00:54:42,445
Idén nem lesznek ajándékok,
csak egytálételek?

1032
00:54:42,529 --> 00:54:46,741
Nem. Anyukátok azt próbálja elmondani,

1033
00:54:46,825 --> 00:54:52,998
hogy lesznek ajándékok,
csak lehet, nem azok, amiket kértetek.

1034
00:54:53,915 --> 00:54:55,583
Ezek szerint nem jön el a Télapó?

1035
00:54:55,667 --> 00:54:57,544
<i>Ugrani kell! Katapultálás!</i>

1036
00:54:57,627 --> 00:54:59,212
Nem. Persze, hogy el fog jönni.

1037
00:54:59,295 --> 00:55:00,964
- A Télapó mindig eljön.
- Igen.

1038
00:55:01,047 --> 00:55:03,466
Csak egy dolgot jegyezzetek meg.

1039
00:55:03,550 --> 00:55:06,011
<i>Kérlek, ne mondd ki.</i>

1040
00:55:06,678 --> 00:55:08,221
A szándék a fontos.

1041
00:55:09,389 --> 00:55:13,643
<i>Ne! Kimondta!</i>
<i>A gyerekek ezt egy mérföldről kiszagolják!</i>

1042
00:55:13,727 --> 00:55:15,228
Akkor idén gáz lesz a karácsony?

1043
00:55:16,021 --> 00:55:19,024
Tudtam!
Akkor nem kapom meg a szánkót, ugye?

1044
00:55:19,107 --> 00:55:22,068
Oké, kevesebb hisztit
és több hálát, fiatalúr.

1045
00:55:24,571 --> 00:55:27,490
Nos, biztosan megértették az üzenetet.

1046
00:55:27,574 --> 00:55:29,784
Kérlek, menj utána, jó?

1047
00:55:34,164 --> 00:55:35,248
Elnézést.

1048
00:55:42,172 --> 00:55:43,506
Akarsz kártyázni?

1049
00:55:45,175 --> 00:55:46,593
Félszemű Jackezünk?

1050
00:55:48,094 --> 00:55:49,763
Kösz, de nem, nagyi.

1051
00:55:49,846 --> 00:55:52,057
Van valami fontos, amit meg kell oldanom.

1052
00:56:13,244 --> 00:56:14,537
Mark, gyere, sétálunk egyet.

1053
00:56:17,165 --> 00:56:18,083
Gyere.

1054
00:56:20,502 --> 00:56:23,296
Folyékony kenyér apunak,
Shirley Temple a fiúnak.

1055
00:56:25,799 --> 00:56:27,092
A karácsonyra.

1056
00:56:27,175 --> 00:56:28,718
- Egészségedre.
- Egészségedre.

1057
00:56:28,802 --> 00:56:31,179
<i>A Shirley Temple zsenialitása.</i>

1058
00:56:31,262 --> 00:56:35,809
<i>Néhány egyszerű összetevő</i>
<i>elhiteti a kölyökkel, hogy ő is felnőtt.</i>

1059
00:56:36,643 --> 00:56:39,145
Ne, Ralphie, neked kemény heted van,

1060
00:56:39,229 --> 00:56:40,647
ne aggódj. Ezt a ház állja.

1061
00:56:41,606 --> 00:56:42,774
Jól hallottam?

1062
00:56:42,857 --> 00:56:44,567
Nem, nem jól hallottad.

1063
00:56:46,194 --> 00:56:48,446
Hé, hogy telik a karácsony, kölyök?

1064
00:56:49,072 --> 00:56:52,492
Eddig okés.
A hálára próbálok koncentrálni.

1065
00:56:54,702 --> 00:56:56,746
Elég mélyre süllyedtél, Ralph.

1066
00:56:59,415 --> 00:57:01,167
Hé, Mark. Voltál már pultos?

1067
00:57:01,251 --> 00:57:02,669
Tízéves vagyok.

1068
00:57:02,752 --> 00:57:05,213
Az pont elég. Gyere ide.
Szórakozunk egy kicsit.

1069
00:57:14,806 --> 00:57:17,767
Ebben van? Nem, semmi.

1070
00:57:28,319 --> 00:57:29,362
Nézzenek oda.

1071
00:57:31,364 --> 00:57:32,740
Gyere velem.

1072
00:57:48,089 --> 00:57:51,843
Mit akarsz? Épp homárkaját készítek.

1073
00:57:51,926 --> 00:57:53,052
Megtaláltam a kutyádat.

1074
00:57:53,136 --> 00:57:55,054
Valahogy kiszabadulhatott.

1075
00:57:55,722 --> 00:57:56,973
Hova akarsz kilyukadni?

1076
00:57:57,056 --> 00:58:02,979
Ha szeretnéd visszakapni
a cuki kiskutyádat, akkor jutalmat akarok.

1077
00:58:03,855 --> 00:58:05,773
Miféle jutalmat?

1078
00:58:08,693 --> 00:58:09,611
Így ni.

1079
00:58:09,694 --> 00:58:11,279
Ez kizárt.

1080
00:58:11,362 --> 00:58:12,238
Aha.

1081
00:58:12,322 --> 00:58:13,573
Megy ez neked. Menj oda.

1082
00:58:13,656 --> 00:58:15,867
Hé, köszi, kölyök. Ügyes vagy.

1083
00:58:17,702 --> 00:58:19,996
Mark, vedd fel. Csak tessék.

1084
00:58:22,332 --> 00:58:23,541
Halló?

1085
00:58:25,376 --> 00:58:27,629
Tartsa kérem, hadd ellenőrizzem.
Itt van Junior?

1086
00:58:28,755 --> 00:58:31,799
Junior Kissel?

1087
00:58:33,509 --> 00:58:35,470
Junior Kissel?

1088
00:58:39,515 --> 00:58:40,475
Nem, sajnálom.

1089
00:58:40,558 --> 00:58:41,935
Nincs itt semmilyen Junior.

1090
00:58:44,646 --> 00:58:47,273
Magának is boldog karácsonyt. Viszlát.

1091
00:58:49,234 --> 00:58:51,444
Szép munka. Remekül csináltad.

1092
00:58:51,527 --> 00:58:52,612
Nagyszerű a kölyök.

1093
00:58:52,695 --> 00:58:53,446
Őstehetség.

1094
00:58:54,072 --> 00:58:55,365
Szép munka, kölyök.

1095
00:58:55,448 --> 00:58:56,908
Tessék.

1096
00:58:56,991 --> 00:58:59,911
Kérek egy sört
meg egy csomag töpörtyűt. Írd fel.

1097
00:58:59,994 --> 00:59:01,537
Nem, nincs több töpörtyű.

1098
00:59:01,621 --> 00:59:03,831
Miféle kocsmában fogy el a töpörtyű?

1099
00:59:03,915 --> 00:59:06,626
Múlt héten meg
a pirított kukorica fogyott el.

1100
00:59:09,504 --> 00:59:10,922
Olyan, ahol van hitel.

1101
00:59:11,005 --> 00:59:14,509
Jó nagy adósságot csinálsz,
nem tartod tiszteletben a helyet.

1102
00:59:15,593 --> 00:59:16,928
Nem tetszik, ahogy beszélsz.

1103
00:59:17,011 --> 00:59:19,055
<i>Habár ő ismerné ezt be utoljára,</i>

1104
00:59:19,138 --> 00:59:23,101
<i>de mélyen, valahol legbelül</i>
<i>Flick is tudta, hogy elege van Schwartzból</i>

1105
00:59:23,184 --> 00:59:25,520
<i>egészen a játszóteres ügy óta.</i>

1106
00:59:25,603 --> 00:59:28,064
Mit szeretne őfelsége,
hogy beszéljek önnel?

1107
00:59:28,147 --> 00:59:30,358
Lehet, hogy jobban éreznéd magad inkább

1108
00:59:30,441 --> 00:59:32,443
a Knight Capben egy kicsit lejjebb.

1109
00:59:33,361 --> 00:59:34,821
A Knight Capben?

1110
00:59:34,904 --> 00:59:38,992
<i>A Knight Capben?</i>
<i>Az Dante legalsóbb köre a kocsmák számára.</i>

1111
00:59:39,075 --> 00:59:40,785
A Knight Capben?

1112
00:59:41,828 --> 00:59:42,912
Tényleg?

1113
00:59:42,996 --> 00:59:44,038
Igen, szerintem igen.

1114
00:59:44,122 --> 00:59:45,248
- Tényleg?
- Tényleg.

1115
00:59:45,331 --> 00:59:46,833
Tényleg? Szívd ezt vissza!

1116
00:59:46,916 --> 00:59:48,876
- Miért tenném?
- Az anyámra esküszöm.

1117
00:59:48,960 --> 00:59:50,503
- Vissza kell szívnod!
- Igen?

1118
00:59:50,586 --> 00:59:54,799
Ehhez mit szólsz?
Visszaszívom, ha lecsúszol a Rámpán.

1119
00:59:55,925 --> 01:00:00,388
<i>A Rámpán?</i>
<i>Abba még egy féleszű sem egyezne bele.</i>

1120
01:00:00,471 --> 01:00:02,390
Mi van? Te teljesen megőrültél?

1121
01:00:02,473 --> 01:00:04,767
Felnőtt ember vagyok.
Nem csúszok le a rámpán.

1122
01:00:04,851 --> 01:00:07,186
<i>De Flick már két lépéssel előrébb járt.</i>

1123
01:00:07,270 --> 01:00:11,274
És... még az adósságodat is elengedem.

1124
01:00:12,817 --> 01:00:14,819
<i>Szegény Schwartznak túljártak az eszén.</i>

1125
01:00:16,446 --> 01:00:19,824
<i>Ahelyett, hogy beégjen</i>
<i>a többi semmirekellő alak előtt,</i>

1126
01:00:19,907 --> 01:00:22,744
<i>Schwartz megpecsételte a sorsát.</i>

1127
01:00:23,995 --> 01:00:25,621
- Megbeszéltük.
- Oké.

1128
01:00:26,748 --> 01:00:29,000
- Oké. Mindenki kifelé.
- Apa, menjünk!

1129
01:00:34,672 --> 01:00:36,758
ELMENTÜNK A RÁMPÁHOZ
20 PERC ÉS JÖVÜNK

1130
01:00:38,509 --> 01:00:39,677
FIGYELEM
KATONAI BÁZIS

1131
01:00:39,761 --> 01:00:44,057
<i>A Rámpa,</i>
<i>a Műszaki Hadtest feladott kísérlete.</i>

1132
01:00:44,140 --> 01:00:47,935
<i>Télen pedig</i>
<i>horrorisztikus fagyott zsilippé alakul.</i>

1133
01:00:48,019 --> 01:00:52,106
<i>A Rámpán akár már</i>
<i>a koporsódban is lecsúszhatnál.</i>

1134
01:00:52,190 --> 01:00:53,649
- Azta...
- Tessék? Mit mondtál?

1135
01:00:54,609 --> 01:00:55,693
Nem. Semmit.

1136
01:00:56,235 --> 01:00:57,320
Ez a te temetésed.

1137
01:01:04,577 --> 01:01:05,870
Ezen fog lecsúszni?

1138
01:01:09,415 --> 01:01:12,168
Ti meg mi a francot bámultok?
Hülye kölykök.

1139
01:01:12,251 --> 01:01:13,586
Elment az esze.

1140
01:01:15,171 --> 01:01:19,425
Menjél csak. Menj csak felfelé
azon a dombon, Schwartzy.

1141
01:01:19,509 --> 01:01:21,094
Gyerünk. Kezd hideg lenni.

1142
01:01:21,969 --> 01:01:23,388
Mit művelsz, ember?

1143
01:01:23,471 --> 01:01:25,765
Úgysem csinálja meg. Ne aggódj.

1144
01:01:29,394 --> 01:01:31,437
Ez őrültség.

1145
01:01:33,398 --> 01:01:34,732
De elengedi az adósságomat.

1146
01:01:45,493 --> 01:01:46,953
Hé, le fogsz csúszni,

1147
01:01:47,036 --> 01:01:48,996
vagy állunk, míg lefagynak a golyóink?

1148
01:01:49,080 --> 01:01:55,753
<i>Ha a bosszú hidegen tálalva a legjobb,</i>
<i>akkor ez egy mélyfagyasztott vacsora volt.</i>

1149
01:01:58,506 --> 01:02:00,842
Kizárt, hogy megölöm magam ezért.
Ez őrültség.

1150
01:02:01,467 --> 01:02:04,971
Hé, Schwartz, legyen szamár az aki veszít!

1151
01:02:06,013 --> 01:02:07,932
<i>Ha Schwartz most hátrál meg,</i>

1152
01:02:08,015 --> 01:02:10,601
<i>akkor többé</i>
<i>sosem mutatkozhat Flick kocsmájában,</i>

1153
01:02:10,685 --> 01:02:13,688
<i>de lehet még Hohmanban sem.</i>

1154
01:02:15,356 --> 01:02:16,941
Most megvan.

1155
01:02:23,531 --> 01:02:25,450
Oké. Lehet, jobb lenne, ha félreállnánk.

1156
01:02:27,285 --> 01:02:30,746
Hé, Ralphie. Nem lesz baja, ugye?

1157
01:02:34,417 --> 01:02:36,335
Csak álljunk félre.

1158
01:02:37,712 --> 01:02:39,338
- Meg fogja tenni.
- Na, gyerünk.

1159
01:02:45,761 --> 01:02:48,264
Geronimo!

1160
01:03:01,027 --> 01:03:02,904
Schwartz.

1161
01:03:02,987 --> 01:03:05,781
- Schwartz, ébredj.
- Schwartz, ébredj fel.

1162
01:03:05,865 --> 01:03:07,325
Életben van?

1163
01:03:07,408 --> 01:03:09,535
Nem tudom.
Schwartz, ébredj már fel, ember.

1164
01:03:09,619 --> 01:03:10,453
Schwartz.

1165
01:03:12,580 --> 01:03:13,581
Micsoda bűz!

1166
01:03:16,000 --> 01:03:18,044
Azt hittem, elveszítettünk, tesó.

1167
01:03:18,127 --> 01:03:20,004
Megcsináltam? Nincs több adósságom?

1168
01:03:20,087 --> 01:03:21,255
Igen, gyerünk, Flick!

1169
01:03:21,339 --> 01:03:23,299
Igen, elengedem az adósságod.

1170
01:03:26,302 --> 01:03:27,220
Most hazaviszünk.

1171
01:03:27,303 --> 01:03:31,140
Oké. De előbb igyunk meg valamit.

1172
01:03:31,224 --> 01:03:33,226
Írd fel nekem.

1173
01:03:33,309 --> 01:03:36,771
<i>A bravúrtól, a kivagyiságtól</i>
<i>és a piától fűtve</i>

1174
01:03:36,854 --> 01:03:39,732
<i>a kocsmatöltelékek</i>
<i>a saját kezükbe vették a dolgokat.</i>

1175
01:03:39,815 --> 01:03:41,359
- Ez az én szánkóm.
- Gyerünk.

1176
01:03:41,442 --> 01:03:46,948
<i>Minden értelmes ember tudta,</i>
<i>hogy 40 felett már nem kellene szánkózni.</i>

1177
01:03:47,031 --> 01:03:49,700
<i>De ők nem voltak értelmes emberek.</i>

1178
01:03:51,452 --> 01:03:53,788
<i>Nem tudtad nem nézni.</i>

1179
01:03:56,832 --> 01:04:00,211
El az útból!

1180
01:04:12,765 --> 01:04:16,686
<i>A hideg időjárás a koreai háború óta</i>
<i>nem szedett ennyi áldozatot.</i>

1181
01:04:16,769 --> 01:04:18,187
Apa! Ezt nézd!

1182
01:04:18,271 --> 01:04:19,522
Mark! Ne!

1183
01:04:22,400 --> 01:04:23,359
Vigyázzatok!

1184
01:04:24,360 --> 01:04:26,862
Kormányozz!

1185
01:04:27,363 --> 01:04:28,656
Lassíts, kölyök.

1186
01:04:33,286 --> 01:04:35,329
<i>Ó, Istenem! Megöltem Markot!</i>

1187
01:04:43,588 --> 01:04:45,506
Szia... Jó késő van.

1188
01:04:46,799 --> 01:04:48,926
Minden rendben volt Markkal?

1189
01:04:49,010 --> 01:04:50,011
Többé-kevésbé.

1190
01:04:50,094 --> 01:04:53,014
Az jó. Elintéztem az ajándékokat.

1191
01:04:53,097 --> 01:04:54,515
Köszönöm.

1192
01:04:54,599 --> 01:04:55,641
Szívesen.

1193
01:04:58,394 --> 01:04:59,520
Jó éjt.

1194
01:04:59,604 --> 01:05:00,688
Jó éjt.

1195
01:05:05,985 --> 01:05:08,279
Mellesleg Mark eltörte a karját.

1196
01:05:14,619 --> 01:05:16,537
<i>Anyám volt az egyik legkreatívabb</i>

1197
01:05:16,621 --> 01:05:20,333
<i>és egyben legkegyetlenebb</i>
<i>Scrabble-játékos Középnyugaton.</i>

1198
01:05:20,416 --> 01:05:23,210
<i>Senki sem akart összeakaszkodni vele.</i>

1199
01:05:24,295 --> 01:05:25,379
<i>Sandy azonban...</i>

1200
01:05:26,964 --> 01:05:29,842
A sillió szerintem nem létező szó.

1201
01:05:30,843 --> 01:05:32,762
De. Most használtad egy mondatban.

1202
01:05:32,845 --> 01:05:35,014
Úgyhogy dupla szavas pont,
meg itt is,

1203
01:05:35,097 --> 01:05:39,685
és itt egy hétbetűs bónusz, ami 50 pont.

1204
01:05:39,769 --> 01:05:40,936
Csak egy percet kérek.

1205
01:05:43,522 --> 01:05:45,316
Százhuszonkét pont.

1206
01:05:52,448 --> 01:05:55,242
Gyerekek, amikor apukátok ilyen idős volt,

1207
01:05:55,326 --> 01:05:59,872
neki is hasonló gondjai voltak,
de megoldotta.

1208
01:05:59,955 --> 01:06:02,416
<i>A Scut Farkus-ügy.</i>

1209
01:06:02,500 --> 01:06:03,751
- Tényleg?
- Mi történt?

1210
01:06:03,834 --> 01:06:09,340
Nos, a taknyot is kiverte a kölyökből.
Az történt.

1211
01:06:09,924 --> 01:06:11,258
Apu megvert valakit?

1212
01:06:12,009 --> 01:06:13,844
Várj, ez a történet igaz?

1213
01:06:14,428 --> 01:06:16,055
Olyan nehéz elhinni?

1214
01:06:16,972 --> 01:06:17,848
Ralph...

1215
01:06:18,641 --> 01:06:20,142
Bántott még azután?

1216
01:06:20,643 --> 01:06:21,477
Dehogy.

1217
01:06:23,771 --> 01:06:27,108
Ezt nektek kell megoldanotok.
Nem maradhattok célpontok örökké.

1218
01:06:30,403 --> 01:06:31,654
Komód.

1219
01:06:31,737 --> 01:06:32,655
Ilyen szó nincs.

1220
01:06:32,738 --> 01:06:36,367
De van. Ez egy puccos szó a szekrényre.

1221
01:06:36,450 --> 01:06:37,451
Van is egy odafent.

1222
01:06:37,535 --> 01:06:39,286
Nálam ilyen biztos nincs.

1223
01:06:39,370 --> 01:06:42,581
Indianában mi a szekrényt használjuk.

1224
01:06:43,499 --> 01:06:44,709
Húzd fel a kabátod.

1225
01:06:44,792 --> 01:06:46,293
Minek?

1226
01:06:46,377 --> 01:06:48,170
Van egy ötletem.

1227
01:06:49,296 --> 01:06:50,631
Kar. Öt pontért.

1228
01:06:50,715 --> 01:06:57,263
Hűha! Öt egész pont Sandynek. Jó neked.

1229
01:07:00,349 --> 01:07:02,017
Rettenetes.

1230
01:07:02,101 --> 01:07:03,436
Nincs is nála csúnyább.

1231
01:07:08,899 --> 01:07:12,486
<i>Már nem sok időm maradt,</i>
<i>kellett egy kis jó hír.</i>

1232
01:07:12,570 --> 01:07:15,698
<i>Az utolsó kiadóba helyeztem</i>
<i>minden reményemet.</i>

1233
01:07:15,781 --> 01:07:16,615
<i>Itt Reuben.</i>

1234
01:07:16,699 --> 01:07:18,325
Szia, Reuben. Megint Ralph.

1235
01:07:18,409 --> 01:07:22,496
<i>- Ralph...</i>
- Még karácsonykor is az irodádban vagy?

1236
01:07:22,580 --> 01:07:24,081
- Ezt aztán az odaadás.
<i>- Igen.</i>

1237
01:07:25,958 --> 01:07:32,631
Azért hívlak, hogy érdeklődjek,
még karácsony előtt.

1238
01:07:32,715 --> 01:07:34,133
<i>Nem, Ralph. Eddig semmi...</i>

1239
01:07:37,178 --> 01:07:38,012
Értem.

1240
01:07:45,770 --> 01:07:51,901
<i>Ennyi volt. Kaptam egy esélyt.</i>
<i>Most pedig a választ is megkaptam.</i>

1241
01:07:54,361 --> 01:07:56,113
Ralphie, jól vagy?

1242
01:07:57,323 --> 01:07:58,115
Igen.

1243
01:07:59,700 --> 01:08:01,327
Nem.

1244
01:08:01,410 --> 01:08:06,373
A gyászjelentés a legnehezebb dolog,
amit valaha meg kellett írnom.

1245
01:08:06,457 --> 01:08:09,835
Már tudom, hogy miért.
Mert nem vagyok író.

1246
01:08:09,919 --> 01:08:11,545
Bármelyik kiadót megkérdezheted.

1247
01:08:12,463 --> 01:08:16,091
Senkit sem érdeklek, anya.
Senki sem akarja a könyvem. Vége.

1248
01:08:16,801 --> 01:08:17,885
Jaj, Ralphie.

1249
01:08:17,968 --> 01:08:19,386
És a gyászjelentés?

1250
01:08:20,346 --> 01:08:23,849
Hogy lehet összefoglalni
valaki életét egy bekezdésben?

1251
01:08:26,060 --> 01:08:27,019
Nem fog menni.

1252
01:08:27,645 --> 01:08:29,021
Ralphie.

1253
01:08:29,104 --> 01:08:30,648
Ralphie, nézz rám.

1254
01:08:32,024 --> 01:08:36,445
Felejtsd el a kiadókat és a bekezdéseket.

1255
01:08:36,529 --> 01:08:39,448
Ne próbáld megtalálni
a tökéletes szavakat.

1256
01:08:40,491 --> 01:08:41,992
Az élet nem tökéletes.

1257
01:08:44,203 --> 01:08:46,539
Az apád sem volt tökéletes.

1258
01:08:48,415 --> 01:08:51,293
Csak írj az emberről, akit szeretsz.

1259
01:08:53,754 --> 01:08:56,966
Vagy ne írj. Ez rajtad múlik.

1260
01:09:11,480 --> 01:09:13,190
<i>Olyan, mint egy rózsaszín rémálom.</i>

1261
01:09:18,863 --> 01:09:21,699
<i>Ez egy lámpa!</i>

1262
01:09:30,457 --> 01:09:33,294
<i>Volt egy ilyenem nyolc éves koromban.</i>

1263
01:09:52,229 --> 01:09:55,232
<i>Hihetetlen, de végül átszakadt a gát.</i>

1264
01:09:55,316 --> 01:09:56,775
<i>Nem gondoltam túl a dolgot,</i>

1265
01:09:56,859 --> 01:10:00,571
<i>és csak úgy</i>
<i>ömlöttek a szavak és az érzelmek.</i>

1266
01:10:00,654 --> 01:10:03,866
<i>Az ujjaim alig tudták tartani a tempót</i>
<i>az emlékek áradatával...</i>

1267
01:10:03,949 --> 01:10:05,701
<i>és ezek mind apámról szóltak.</i>

1268
01:10:41,528 --> 01:10:43,697
AZ ÖREGEM
ÍRTA RALPH PARKER

1269
01:11:12,685 --> 01:11:13,477
Hé.

1270
01:11:15,562 --> 01:11:16,814
Jól vagy?

1271
01:11:17,773 --> 01:11:20,192
Tudod, valójában igen.

1272
01:11:23,529 --> 01:11:24,321
Helyes.

1273
01:11:31,328 --> 01:11:32,663
Veletek meg mi van?

1274
01:11:32,746 --> 01:11:33,789
- Semmi.
- Semmi.

1275
01:11:34,665 --> 01:11:38,794
<i>"Semmi."</i>
<i>Minden "semmi" mögött rejtőzik "valami."</i>

1276
01:11:38,877 --> 01:11:40,921
- Most jönnek.
- Nézd, még egy hóember.

1277
01:11:42,840 --> 01:11:43,882
Viszlát!

1278
01:11:50,931 --> 01:11:51,682
Ó, te...

1279
01:11:56,812 --> 01:11:58,647
Jesszus, mi történt, srácok?

1280
01:11:59,398 --> 01:12:02,609
Igen, srácok.
Csak nem ütköztetek bele valamibe?

1281
01:12:02,693 --> 01:12:04,737
Mondjuk egy farönkbe?

1282
01:12:08,032 --> 01:12:11,410
Ez az enyém. Köszönöm szépen.

1283
01:12:12,578 --> 01:12:14,288
Apa meg fog ölni minket.

1284
01:12:14,371 --> 01:12:16,290
Nézzétek! Még össze is hugyozta magát.

1285
01:12:16,373 --> 01:12:17,124
Nem is igaz!

1286
01:12:19,209 --> 01:12:20,335
Dehogynem.

1287
01:12:20,419 --> 01:12:23,839
<i>Nevetés,</i>
<i>ez a legélesebb fegyver az ember kezében,</i>

1288
01:12:23,922 --> 01:12:28,052
<i>még az óriásokat is egér méretűre aprítja.</i>

1289
01:12:29,762 --> 01:12:32,473
- Tényleg behugyoztál?
- Fogd be.

1290
01:12:33,223 --> 01:12:35,809
Mark. Szép munka.

1291
01:12:40,939 --> 01:12:42,357
Van egy motorosszánom.

1292
01:12:46,195 --> 01:12:47,529
<i>Várjanak csak, emberek.</i>

1293
01:12:47,613 --> 01:12:51,784
<i>Az Észak-amerikai Légvédelmi Parancsnokság</i>
<i>most érzékelt</i>

1294
01:12:51,867 --> 01:12:55,079
<i>egy ismeretlen repülő tárgyat</i>
<i>az éjszakai égbolton.</i>

1295
01:12:55,162 --> 01:12:58,040
<i>Dél felé tart</i>
<i>a kontinentális Egyesült Államok területén</i>

1296
01:12:58,123 --> 01:13:00,918
<i>mégpedig nagy sebességgel. Ismétlem...</i>

1297
01:13:01,001 --> 01:13:02,628
Ez az, amire gondolok?

1298
01:13:02,711 --> 01:13:04,380
<i>...NORAD radar most kapott jelet,</i>

1299
01:13:04,463 --> 01:13:06,965
<i>ami az Északi-sarkról származik.</i>

1300
01:13:07,049 --> 01:13:10,135
Ez a Télapó.

1301
01:13:10,219 --> 01:13:12,304
Tudod mit? Szerintem igazad van.

1302
01:13:13,055 --> 01:13:17,601
<i>Végre már csak egy csendes éj</i>
<i>választott el minket a karácsonytól.</i>

1303
01:13:17,684 --> 01:13:19,144
<i>Végre nem volt már más dolgom.</i>

1304
01:13:20,312 --> 01:13:22,022
<i>Reggelre az lesz a dolgom...</i>

1305
01:13:25,150 --> 01:13:27,694
A csillag. Összetört.

1306
01:13:27,778 --> 01:13:30,572
<i>Nem csak összetört, porrá zúzódott.</i>

1307
01:13:30,656 --> 01:13:31,865
Meg tudjuk javítani?

1308
01:13:31,949 --> 01:13:34,034
Édesem, én...

1309
01:13:34,118 --> 01:13:36,662
Azt mondtad,
csillag nélkül nem lesz karácsony.

1310
01:13:36,745 --> 01:13:39,248
Nem baj.
Ettől még csodás lesz a karácsonyunk.

1311
01:13:39,331 --> 01:13:42,042
Nem. A Télapó nem jön el,
ha nincs csillagunk.

1312
01:13:43,669 --> 01:13:44,503
Édesem.

1313
01:13:45,337 --> 01:13:47,589
- Ezt mondtam volna?
- Igen!

1314
01:13:47,673 --> 01:13:49,424
Nem tudtam, hogy ez fog történni.

1315
01:13:49,508 --> 01:13:51,844
Tudtam. Nincs karácsony.

1316
01:13:52,719 --> 01:13:54,513
Most el kell mennem valahova.

1317
01:13:54,596 --> 01:13:57,224
Szerzek nekünk egy csillagot.
Még ennél is jobb lesz.

1318
01:13:57,307 --> 01:13:59,059
Ralphie, szenteste van.

1319
01:13:59,143 --> 01:14:00,310
Akkor jobb, ha sietek.

1320
01:14:00,394 --> 01:14:02,312
De... Minden be van zárva!

1321
01:14:02,396 --> 01:14:04,481
Hallottad őt. Hova akarsz menni?

1322
01:14:04,565 --> 01:14:06,191
Rendbe fogom ezt hozni.

1323
01:14:06,275 --> 01:14:08,152
Ralph! Csak add fel.

1324
01:14:08,235 --> 01:14:11,530
Nem! Nem adom fel.

1325
01:14:11,613 --> 01:14:13,198
Megyek, szerzek egy csillagot!

1326
01:14:16,118 --> 01:14:18,495
És csodás karácsonyunk lesz!

1327
01:14:22,499 --> 01:14:25,627
Nem. Tűnjetek innen. Most hagyjatok.

1328
01:14:25,711 --> 01:14:27,504
Ne most, a fene vigye el. Tűnés.

1329
01:14:29,089 --> 01:14:30,549
Tűnjetek innen!

1330
01:14:37,890 --> 01:14:39,308
ZÁRVA

1331
01:14:43,478 --> 01:14:48,483
<i>Miközben a város elsötétült</i>
<i>egyre kevesebb esélyt láttam a sikerre.</i>

1332
01:14:49,359 --> 01:14:52,154
FLICK KOCSMÁJA
ZENE - SÖR - LIKŐR

1333
01:14:58,702 --> 01:15:00,829
<i>A "betöréses rablás" kifejezésnek</i>

1334
01:15:00,913 --> 01:15:04,082
<i>mindig túlságosan komor hangzása volt.</i>

1335
01:15:04,166 --> 01:15:06,293
<i>A "kölcsönvettem egy baráttól" viszont,</i>

1336
01:15:06,376 --> 01:15:08,503
<i>nos, ez olyan jószomszédi volt.</i>

1337
01:15:13,675 --> 01:15:15,844
KARÁCSONY MIATT ZÁRVA
IGYATOK OTTHON

1338
01:15:21,183 --> 01:15:23,685
<i>Ha Flick itt lenne, biztos beengedne.</i>

1339
01:15:24,770 --> 01:15:26,480
<i>De mivel nincs itt...</i>

1340
01:15:37,616 --> 01:15:38,450
A rohadt...

1341
01:15:54,299 --> 01:15:55,467
Gyerünk már!

1342
01:16:17,406 --> 01:16:18,323
<i>Győzelem!</i>

1343
01:16:18,407 --> 01:16:19,741
BOCSI! KIFIZETEM AZ ABLAKOT

1344
01:16:19,825 --> 01:16:23,203
<i>A csillaggal a kezemben már</i>
<i>győzedelmesen térhetek vissza.</i>

1345
01:16:23,954 --> 01:16:25,956
<i>A karácsony megmenekült.</i>

1346
01:16:26,039 --> 01:16:27,791
Te ott! Állj!

1347
01:16:28,750 --> 01:16:31,503
Tedd fel a kezed.
Azt mondtam, kezeket fel.

1348
01:16:31,586 --> 01:16:33,130
Semmi gond. Ismerem a tulajt.

1349
01:16:33,213 --> 01:16:36,133
Csak kölcsönvettem a csillagot.
Hagytam egy cetlit.

1350
01:16:36,216 --> 01:16:38,552
Hagytál egy cetlit. Na, ilyen se volt még.

1351
01:16:39,428 --> 01:16:40,512
Várj...

1352
01:16:41,138 --> 01:16:42,681
ismerlek én téged?

1353
01:16:48,478 --> 01:16:50,772
Scut Farkus.

1354
01:16:52,149 --> 01:16:55,444
<i>Ott volt ugyanazokkal a sárga szemekkel.</i>

1355
01:16:55,527 --> 01:16:58,363
<i>Istenem, még mindig sárga volt a szeme.</i>

1356
01:16:58,447 --> 01:17:00,741
<i>Soha többé nem beszéltem Scuttal,</i>

1357
01:17:00,824 --> 01:17:03,910
<i>miután a taknyot is</i>
<i>kivertem belőle évekkel ezelőtt.</i>

1358
01:17:03,994 --> 01:17:04,786
Feladom.

1359
01:17:05,370 --> 01:17:07,331
<i>Lehet, nem ismer fel.</i>

1360
01:17:08,415 --> 01:17:09,499
Ralph Parker.

1361
01:17:09,583 --> 01:17:11,126
<i>A fenébe!</i>

1362
01:17:11,209 --> 01:17:14,463
Betöréses rablás.
Nem gondoltam, hogy így végzed.

1363
01:17:14,546 --> 01:17:15,339
Van rá magyarázat.

1364
01:17:15,881 --> 01:17:17,215
Szállj be a kocsiba.

1365
01:17:23,972 --> 01:17:27,267
<i>Első szabály: ha elkap az ellenség,</i>
<i>ne mutass félelmet.</i>

1366
01:17:27,351 --> 01:17:30,896
<i>Barátkozz össze a fogva tartóddal,</i>
<i>építs ki vele kapcsolatot.</i>

1367
01:17:30,979 --> 01:17:34,566
Na és mikor találkoztunk utoljára?
20-30 éve?

1368
01:17:34,649 --> 01:17:37,736
Harminchárom. De ki számolja.

1369
01:17:37,819 --> 01:17:42,032
<i>Ennyi volt.</i>
<i>Scut lecsuk és eldobja a kulcsot.</i>

1370
01:17:42,115 --> 01:17:44,743
<i>Mi lesz a családommal?</i>

1371
01:17:44,826 --> 01:17:46,161
TÍZ ÉVVEL KÉSŐBB...

1372
01:17:47,704 --> 01:17:48,580
Ki van ott?

1373
01:17:48,663 --> 01:17:50,582
Látogatóid vannak.

1374
01:17:54,836 --> 01:17:56,213
Halálraítélt.

1375
01:18:04,846 --> 01:18:07,808
Sandy! Remekül nézel ki.

1376
01:18:07,891 --> 01:18:10,352
Remekül is érzem magam, Ralph.
Jobban, mint valaha.

1377
01:18:11,520 --> 01:18:13,897
- Mark?
- Szia, apa.

1378
01:18:13,980 --> 01:18:15,649
Miért beszélsz így?

1379
01:18:15,732 --> 01:18:18,235
Ó, nézd. Most már törődik velem?

1380
01:18:18,318 --> 01:18:22,155
Sose jöttél haza, apa.
Így kissé kisiklottak a dolgok.

1381
01:18:23,949 --> 01:18:25,742
Julie, te vagy az?

1382
01:18:29,121 --> 01:18:30,455
Hoztam neked ajándékot.

1383
01:18:30,997 --> 01:18:32,040
Mi történt a szemeddel?

1384
01:18:35,585 --> 01:18:37,421
Egy ígéretet mégis betartottál.

1385
01:18:38,463 --> 01:18:41,258
Tényleg felejthetetlen karácsony volt.

1386
01:18:42,342 --> 01:18:46,721
Sose felejtjük el!

1387
01:18:47,764 --> 01:18:54,563
Sose felejtjük el!

1388
01:18:55,105 --> 01:18:56,440
Ó, ember!

1389
01:19:01,445 --> 01:19:03,405
RENDŐRSÉG

1390
01:19:03,488 --> 01:19:06,950
Itt a rendőrség.
Azt hiszem, most hagytuk el.

1391
01:19:07,033 --> 01:19:08,869
Ne aggódj miatta.

1392
01:19:10,078 --> 01:19:13,415
<i>Ne aggódjak? Nagyon is aggódtam.</i>

1393
01:19:13,498 --> 01:19:17,335
<i>Hagyjuk a börtönt. Scut meg fog ölni.</i>

1394
01:19:17,419 --> 01:19:20,589
Kissé idegesnek tűnsz, Parker.

1395
01:19:20,672 --> 01:19:23,550
Én? Nem... jól vagyok.

1396
01:19:23,633 --> 01:19:25,760
Mint, mikor betörsz
egy kocsmába szenteste?

1397
01:19:26,595 --> 01:19:29,556
Nem akartam ezt tenni. De muszáj volt.

1398
01:19:29,639 --> 01:19:33,602
A fára kellett a csillag
a családomnak karácsonyra.

1399
01:19:34,227 --> 01:19:35,687
Ennek így semmi értelme.

1400
01:19:36,146 --> 01:19:38,064
Régen az élet egyszerű volt.

1401
01:19:38,148 --> 01:19:41,651
Minden csak a játékról
és a szórakozásról szólt. Nem igaz?

1402
01:19:41,735 --> 01:19:42,986
Sokat nevettünk.

1403
01:19:44,196 --> 01:19:46,531
Igen, most nekem is van két sátánfajzatom,

1404
01:19:46,615 --> 01:19:49,618
egész nap
azt a hülye motorosszánt gyötrik.

1405
01:19:52,579 --> 01:19:55,665
Neked elmondom, szerintem rosszabbak,
mint én valaha voltam.

1406
01:19:55,749 --> 01:20:01,046
Ugyan. Miről beszélsz? Mármint...
Nagyszerű voltál.

1407
01:20:01,129 --> 01:20:03,757
<i>Mi a francról beszélek?</i>
<i>Össze vagyok zavarodva.</i>

1408
01:20:03,840 --> 01:20:07,010
<i>Az utolsó szavaim hazugságok lesznek.</i>
<i>Csak hazugság!</i>

1409
01:20:07,093 --> 01:20:10,555
<i>Farkus, jelentkezz.</i>
<i>Helyzetjelentést kérek. Hallasz engem?</i>

1410
01:20:11,389 --> 01:20:13,433
<i>Jaj, ne, hogy fogja csinálni?</i>

1411
01:20:13,517 --> 01:20:15,310
<i>Halál ezer vágással? Élve eltemet?</i>

1412
01:20:15,393 --> 01:20:18,104
<i>Középkori álltörőt használ?</i>
<i>Elgázol egy úthengerrel?</i>

1413
01:20:18,188 --> 01:20:19,314
<i>Piranhák közé dob?</i>

1414
01:20:19,898 --> 01:20:21,024
Megérkeztünk, Parker.

1415
01:20:21,107 --> 01:20:24,402
<i>Jaj, ne. Hát ennyi volt.</i>
<i>Nyald ki a seggem...</i>

1416
01:20:24,486 --> 01:20:25,904
Itt laksz, ugye?

1417
01:20:28,990 --> 01:20:31,284
Igen, ez az otthonom.

1418
01:20:42,212 --> 01:20:45,340
Betörtél Flick lebujába?
Nagy szükséged lehetett arra a csillagra.

1419
01:20:46,007 --> 01:20:47,217
Igen, így volt.

1420
01:20:48,844 --> 01:20:52,556
Figyelj, hálás vagyok,
hogy jó színben tüntettél fel,

1421
01:20:52,639 --> 01:20:56,351
de mindketten tudjuk,
hogy kissé kegyetlen gyerek voltam.

1422
01:20:56,977 --> 01:20:59,312
<i>- Kissé?</i>
- Csak keménynek akartam tűnni.

1423
01:20:59,396 --> 01:21:01,314
Tudod? Mint az apám.

1424
01:21:02,732 --> 01:21:06,736
De aznap, mikor elláttad a bajomat.
Nos, akkor elgondolkodtam...

1425
01:21:07,237 --> 01:21:08,822
<i>Nem tudom, hova fogunk kilyukadni.</i>

1426
01:21:09,489 --> 01:21:12,826
Tudod, akkor mindent magam mögött hagytam.

1427
01:21:12,909 --> 01:21:13,827
És most nézz rám.

1428
01:21:15,495 --> 01:21:16,496
Jófiú lett belőlem.

1429
01:21:18,039 --> 01:21:21,042
Azt akarom mondani ezzel,
hogy jövök neked eggyel, Parker.

1430
01:21:27,799 --> 01:21:28,717
Hé.

1431
01:21:33,888 --> 01:21:35,223
Boldog karácsonyt, Ralph.

1432
01:21:36,766 --> 01:21:37,934
Boldog karácsonyt, Scut.

1433
01:21:43,189 --> 01:21:46,318
Tudod, ha valaki más
reagált volna a hívásra,

1434
01:21:46,401 --> 01:21:50,030
akkor az egész hétvégét a dutyiban töltöd.
Ehhez mit szólsz?

1435
01:22:30,362 --> 01:22:32,739
Ralphie, találtál egy csillagot.

1436
01:22:33,698 --> 01:22:34,574
Igen.

1437
01:22:43,750 --> 01:22:45,001
Hiányzik, anya.

1438
01:22:45,960 --> 01:22:47,212
Nekem is hiányzik.

1439
01:22:49,673 --> 01:22:51,174
De tudom, hogy itt van.

1440
01:22:57,305 --> 01:22:58,682
Hozom a biztosítékot.

1441
01:22:58,765 --> 01:23:00,850
Nem. Feküdj le.

1442
01:23:00,934 --> 01:23:05,563
Meg kell tanulnom egyedül megoldani
az ilyesmit. Menni fog.

1443
01:23:05,647 --> 01:23:07,732
- Oké.
- Oké. Menj csak.

1444
01:23:07,816 --> 01:23:09,776
- Akkor felmegyek.
- Oké. Rendben.

1445
01:23:09,859 --> 01:23:11,945
- Légy óvatos, anya.
- Jó éjt, Ralphie.

1446
01:23:12,028 --> 01:23:12,904
Jó éjt.

1447
01:23:16,866 --> 01:23:18,952
- Ébresztő!
- Ébresztő!

1448
01:23:20,036 --> 01:23:24,374
Ajándékok vannak a fa alatt.
Nézzük meg! Gyertek!

1449
01:23:24,457 --> 01:23:26,084
- Oké. Felébredtünk.
- Jól van...

1450
01:23:26,167 --> 01:23:28,044
- Siessetek!
- A földszinten!

1451
01:23:30,171 --> 01:23:31,089
Nézd, Julie!

1452
01:23:32,215 --> 01:23:36,219
Apu! Hát sikerült!
Meglett a csillag és itt járt a Télapó!

1453
01:23:36,302 --> 01:23:39,013
- Nézd már! De király.
- Az egy sör logója?

1454
01:23:39,097 --> 01:23:40,014
Ne kérdezd.

1455
01:23:41,891 --> 01:23:43,768
- Boldog karácsonyt!
- Viszont!

1456
01:23:43,852 --> 01:23:45,562
- Boldog karit.
- Megette a sütit!

1457
01:23:45,645 --> 01:23:47,731
- Jó reggelt!
- És tele vannak a harisnyák.

1458
01:23:47,814 --> 01:23:51,401
- Extra ajándékokat is vettél?
- Nem. És te?

1459
01:23:51,484 --> 01:23:52,360
Nem.

1460
01:23:53,361 --> 01:23:55,321
Ralphnak, szeretettel, apa.

1461
01:24:00,368 --> 01:24:01,786
Julie-nak szeretettel, nagyapa.

1462
01:24:06,166 --> 01:24:07,667
Anya, ezek mind apától vannak.

1463
01:24:08,668 --> 01:24:12,797
Igen. Tegnap lementem a pincébe,

1464
01:24:12,881 --> 01:24:14,716
a biztosíték miatt. Akkor találtam.

1465
01:24:16,176 --> 01:24:20,513
Biztos még előtte megvette őket.

1466
01:24:23,224 --> 01:24:25,393
Igen. Ügyes volt.

1467
01:24:26,144 --> 01:24:27,353
Igen.

1468
01:24:29,063 --> 01:24:31,649
- Na, gyerünk. Nyissuk ki az ajándékokat.
- Igen.

1469
01:24:32,358 --> 01:24:35,945
<i>Mindannyian kinyitottuk</i>
<i>apám egyik ajándékát,</i>

1470
01:24:36,029 --> 01:24:38,239
<i>és csak ámultunk,</i>
<i>milyen tökéletesek voltak.</i>

1471
01:24:38,323 --> 01:24:41,284
Egy játéktűzhely.
Ma karácsonyi sütiket süthetek.

1472
01:24:41,367 --> 01:24:43,745
- Igen.
- Még pompon is van rajta.

1473
01:24:43,828 --> 01:24:45,705
Nagyon csinos.

1474
01:24:45,789 --> 01:24:47,248
- És puha.
- Igen.

1475
01:24:48,875 --> 01:24:49,876
Egy töltőtoll.

1476
01:24:49,959 --> 01:24:51,336
De szép.

1477
01:24:51,419 --> 01:24:52,754
Ezt nézd.

1478
01:24:56,508 --> 01:24:59,594
Egy Flexible Flyer F23 Yankee Clipper!

1479
01:24:59,677 --> 01:25:01,179
Honnan tudta?

1480
01:25:01,262 --> 01:25:04,349
Ő tudja. Mindig tudja.

1481
01:25:04,432 --> 01:25:08,186
<i>Amikor már úgy tűnt,</i>
<i>már csak az öregem hiányzik,</i>

1482
01:25:08,269 --> 01:25:12,357
<i>ő is itt volt,</i>
<i>mint eddig minden karácsony reggelen.</i>

1483
01:25:15,401 --> 01:25:16,528
- Te...
- Odanézzenek!

1484
01:25:16,611 --> 01:25:18,071
Hűha.

1485
01:25:18,154 --> 01:25:21,074
<i>Aztán nekiestünk</i>
<i>a még hátramaradó ajándékoknak is.</i>

1486
01:25:21,157 --> 01:25:23,284
Hogy apu többé nem lőhessen szemen.

1487
01:25:23,368 --> 01:25:24,494
Baleset volt.

1488
01:25:24,577 --> 01:25:27,330
<i>A Télapó megtöltötte a harisnyákat.</i>

1489
01:25:27,413 --> 01:25:30,750
<i>Párat meg Sandy vett zseniális módon</i>
<i>elköltve a maradék pénzünket.</i>

1490
01:25:30,834 --> 01:25:33,837
- Egy bulinaptár. Diszkó.
- Diszkó.

1491
01:25:33,920 --> 01:25:35,213
Odanézzenek.

1492
01:25:37,465 --> 01:25:39,843
<i>Senkit sem érdekelt,</i>
<i>mi mennyibe került, mert...</i>

1493
01:25:39,926 --> 01:25:44,472
<i>És nem hiszem el,</i>
<i>hogy beismerem ezt, a szándék a fontos.</i>

1494
01:25:44,556 --> 01:25:46,975
- A másik kezét is el fogja törni.
- Igen. Esélyes.

1495
01:25:47,058 --> 01:25:49,185
Apu, nekem is van valamim számodra.

1496
01:25:52,564 --> 01:25:54,649
- Szuper ajándékok. Köszönöm!
- Nincs mit.

1497
01:25:55,775 --> 01:25:57,485
- Boldog karácsonyt!
- Boldog karit!

1498
01:26:00,613 --> 01:26:02,866
Mi ez? Azta.

1499
01:26:04,993 --> 01:26:06,703
Egy melegítő. Honnan...

1500
01:26:06,786 --> 01:26:09,497
Megzsaroltam Delbertet. Könnyű volt.

1501
01:26:09,581 --> 01:26:10,665
Ez az én kislányom.

1502
01:26:12,834 --> 01:26:15,795
Köszönöm, édesem. Imádom.

1503
01:26:15,879 --> 01:26:18,923
<i>Delbert Bumpus.</i>
<i>A meglepetésekkel teli ajándék.</i>

1504
01:26:26,222 --> 01:26:27,640
Már alig várom.

1505
01:26:27,724 --> 01:26:28,975
Én is.

1506
01:26:29,684 --> 01:26:32,145
Addig nem,
amíg el nem fogynak az egytálételek.

1507
01:26:33,438 --> 01:26:37,233
Gyerünk, gyorsan.
Két tányér, két villa. Mehettek.

1508
01:26:37,317 --> 01:26:39,152
- Ez most komoly?
- Igen. Kifelé.

1509
01:26:39,235 --> 01:26:41,112
Gyerünk. Dobjatok magatokra pár kilót.

1510
01:26:41,195 --> 01:26:42,572
- Sosem fogy el.
- Tudom.

1511
01:26:51,581 --> 01:26:54,250
Tudod, gondolkodtam...

1512
01:26:54,334 --> 01:26:57,253
Egy év tényleg nem olyan sok idő.

1513
01:26:57,337 --> 01:26:58,963
Ha írói karriert szeretnél...

1514
01:26:59,047 --> 01:27:01,883
Nem, drágám. Ez volt az alku.

1515
01:27:01,966 --> 01:27:03,760
És igazi ajándék volt.

1516
01:27:03,843 --> 01:27:08,514
De januárban visszamegyek dolgozni.
Nincs ezzel baj.

1517
01:27:09,766 --> 01:27:10,850
Oké.

1518
01:27:32,497 --> 01:27:36,000
<i>Nem a siker hiánya zavart.</i>

1519
01:27:36,084 --> 01:27:39,212
<i>Inkább az abból a hitből fakadó érzés,</i>

1520
01:27:39,295 --> 01:27:41,923
<i>hogy volt még értelmes mondanivalóm.</i>

1521
01:27:44,676 --> 01:27:46,678
Ralphie!

1522
01:27:46,761 --> 01:27:48,346
Szép munka!

1523
01:27:50,765 --> 01:27:51,641
Oké.

1524
01:27:57,438 --> 01:27:59,941
Hé, Ralphie!
Az asszony meg én imádtuk a történeted.

1525
01:28:01,192 --> 01:28:04,028
Az újságban. Nagyon jó.

1526
01:28:05,321 --> 01:28:07,323
HOHMAN TIMES
AZ ÖREGEM - RALPHIE PARKER

1527
01:28:30,680 --> 01:28:34,183
Ez az én történetem.
Hogy került ez hozzájuk?

1528
01:28:34,726 --> 01:28:35,601
Rám ne nézz!

1529
01:28:38,396 --> 01:28:39,230
Én adtam oda nekik.

1530
01:28:40,189 --> 01:28:41,691
Te meg miről beszélsz?

1531
01:28:41,774 --> 01:28:44,861
Tegnap este,
miután elmentél, felhívott az újság.

1532
01:28:44,944 --> 01:28:46,904
A gyászjelentést kérték az újságba.

1533
01:28:46,988 --> 01:28:49,741
Ezért kölcsönvettem anyukád kocsiját,
és leadtam nekik.

1534
01:28:50,408 --> 01:28:51,868
Ez nem gyászjelentés.

1535
01:28:51,951 --> 01:28:54,120
Nem, tudom. A szerkesztő ugyanezt mondta.

1536
01:28:55,788 --> 01:28:59,417
Ralph, elolvastam.
Sosem írtál ennél jobbat.

1537
01:29:01,711 --> 01:29:03,296
Különben is, nem adhattam nekik

1538
01:29:03,379 --> 01:29:05,757
azt a három mondatot, amit lefirkantottál.

1539
01:29:07,592 --> 01:29:08,509
Felveszem.

1540
01:29:10,803 --> 01:29:14,390
Halló. Igen. Itt van.

1541
01:29:14,474 --> 01:29:15,975
Téged keresnek.

1542
01:29:16,059 --> 01:29:16,976
Ki az?

1543
01:29:17,060 --> 01:29:18,978
A szerkesztő az újságtól.

1544
01:29:25,401 --> 01:29:26,319
Halló?

1545
01:29:29,363 --> 01:29:31,365
Igen, van.

1546
01:29:32,450 --> 01:29:34,952
Rendben. Oké.

1547
01:29:39,582 --> 01:29:40,416
Köszönöm.

1548
01:29:46,672 --> 01:29:48,800
Nos, mit mondott?

1549
01:29:52,136 --> 01:29:54,472
Azt kérdezi, van-e még ilyen történetem.

1550
01:29:59,519 --> 01:30:03,147
Ralph, megcsináltad.

1551
01:30:03,231 --> 01:30:05,399
Megcsináltam!

1552
01:30:06,526 --> 01:30:07,402
Megcsináltam!

1553
01:30:09,195 --> 01:30:11,531
<i>Megcsináltam! Tényleg sikerült!</i>

1554
01:30:11,614 --> 01:30:15,785
<i>Becsületes publikált író lettem.</i>
<i>És még többet akartak!</i>

1555
01:30:19,038 --> 01:30:20,081
Nyitom.

1556
01:30:20,164 --> 01:30:22,333
Azt is mondta, hogy szindikált lesz.

1557
01:30:22,416 --> 01:30:24,210
- Tessék?
- Az mit jelent?

1558
01:30:24,293 --> 01:30:25,711
Hogy minden újságba bekerül.

1559
01:30:25,795 --> 01:30:27,588
- Még Chicagóban is?
- Igen.

1560
01:30:27,672 --> 01:30:29,799
Gyerünk. Olvassuk el.

1561
01:30:29,882 --> 01:30:31,342
- Ralph...
- Várj meg!

1562
01:30:32,510 --> 01:30:34,887
- Köszönöm, drágám.
- Hát persze.

1563
01:30:34,971 --> 01:30:37,640
- Ralphie... Látogatóid vannak.
- Menj!

1564
01:30:37,723 --> 01:30:39,058
- Oké.
- Menj!

1565
01:30:39,142 --> 01:30:40,518
Ki az, anya?

1566
01:30:40,601 --> 01:30:43,187
Hát itt van. Hohman saját Ray Bradburyje.

1567
01:30:43,271 --> 01:30:45,982
- Ember! Szép munka, haver.
- Hé...

1568
01:30:46,065 --> 01:30:48,109
- Igen, jó cucc lett.
- Igen. Köszi, haver.

1569
01:30:48,192 --> 01:30:50,653
Anya imádta.
Kétszer is fel kellett neki olvasnom.

1570
01:30:50,736 --> 01:30:52,613
Köszönjük a történtet, Ralph.

1571
01:30:52,697 --> 01:30:55,575
- Szia, Larry.
- Jó kifogás, hogy eljöhessek otthonról.

1572
01:30:55,658 --> 01:30:58,286
- Igen.
- Szeretitek az egytálételeket?

1573
01:30:59,245 --> 01:31:00,121
Imádom.

1574
01:31:00,204 --> 01:31:01,414
Biztos éhesek vagytok.

1575
01:31:01,497 --> 01:31:02,790
- Egytálétel.
- Bármikor.

1576
01:31:02,874 --> 01:31:03,916
- Együnk.
- Gyerünk.

1577
01:31:04,000 --> 01:31:05,877
Boldog karácsonyt mindenkinek!

1578
01:31:05,960 --> 01:31:07,461
<i>Ahogy terjedt a hír,</i>

1579
01:31:07,545 --> 01:31:09,380
<i>úgy tűnt, a fél szomszédság átjött.</i>

1580
01:31:09,463 --> 01:31:14,343
<i>Az anyám mindenkit tárt karokkal fogadott,</i>
<i>kivéve az énekeseket.</i>

1581
01:31:14,427 --> 01:31:16,095
- Mertél már?
- Ralph...

1582
01:31:19,640 --> 01:31:21,601
- Ez nem igaz.
- Farkus rendőrtiszt...

1583
01:31:21,684 --> 01:31:22,768
Hé! Mi ez a felhajtás?

1584
01:31:22,852 --> 01:31:24,020
Randy!

1585
01:31:25,229 --> 01:31:26,939
- Randy!
- Anya!

1586
01:31:30,067 --> 01:31:32,361
- Hé! Boldog karácsonyt, bátyó.
- Hát ideértél.

1587
01:31:32,445 --> 01:31:34,530
Igen. Egy keksz?

1588
01:31:36,199 --> 01:31:37,742
Randy bácsi!

1589
01:31:37,825 --> 01:31:39,452
Sziasztok, bajkeverők. Mi újság?

1590
01:31:39,535 --> 01:31:41,537
De jó látni titeket.

1591
01:31:41,621 --> 01:31:43,831
Nézzétek bele abba a bőröndbe ott.

1592
01:31:43,915 --> 01:31:45,541
- Vettem pár ajándékot.
- Igen.

1593
01:31:45,625 --> 01:31:49,337
- Sandy! Szia...
- Randy! Szia. Boldog karácsonyt!

1594
01:31:49,420 --> 01:31:51,714
Pont ilyen kitömött cicát akartam.

1595
01:31:53,007 --> 01:31:56,510
Király. Egy szablya. De jó.

1596
01:31:57,011 --> 01:31:58,596
- Nem.
- Vigyázz a húgodra.

1597
01:32:00,097 --> 01:32:01,140
Mi ez a szag?

1598
01:32:01,224 --> 01:32:03,601
- Egytálétel. Gyere, egyél.
- Mi? Karácsonykor?

1599
01:32:03,684 --> 01:32:05,728
Gyertek. Kell pár tányér.

1600
01:32:05,811 --> 01:32:07,980
Még pár szék. Gyertek csak.

1601
01:32:09,273 --> 01:32:12,860
<i>Mindenki leült az asztalhoz,</i>
<i>feltűrte az ingujját,</i>

1602
01:32:12,944 --> 01:32:14,737
<i>és meglazította az övét.</i>

1603
01:32:14,820 --> 01:32:17,657
<i>Az egytálételeknek esélyük sem volt.</i>

1604
01:32:17,740 --> 01:32:23,871
<i>Hisz itt volt a Larry Novak néven ismert</i>
<i>feneketlen gödör.</i>

1605
01:32:34,882 --> 01:32:35,716
Igen!

1606
01:32:37,385 --> 01:32:40,263
Kész a pulyka!

1607
01:32:40,346 --> 01:32:44,016
Hagyjatok helyet a pulykának is.
Itt jön. Jól van.

1608
01:32:45,309 --> 01:32:47,645
<i>Amikor összegeztem a végeredményt,</i>

1609
01:32:47,728 --> 01:32:50,523
<i>ez nem az a tökéletes ünnep volt,</i>
<i>amire vágytam.</i>

1610
01:32:50,606 --> 01:32:54,151
<i>A feleségem mankókat használ,</i>
<i>a fiam eltörte a kezét,</i>

1611
01:32:54,235 --> 01:32:59,991
<i>a lányom majdnem megvakult,</i>
<i>lopott ajándékok és a könyvemnek is annyi.</i>

1612
01:33:00,074 --> 01:33:03,577
<i>De valahogy a valószínűség határain túl</i>

1613
01:33:03,661 --> 01:33:06,205
<i>minden fejfájás és bánat ellenére,</i>

1614
01:33:06,289 --> 01:33:12,128
<i>a ház mégis újra megtelt élettel,</i>
<i>nevetéssel és szeretettel.</i>

1615
01:33:13,546 --> 01:33:15,298
<i>Az öregem büszke lenne.</i>

1616
01:33:21,554 --> 01:33:23,806
A fenébe is, Ralph! Megcsináltad.

1617
01:33:26,267 --> 01:33:27,518
Anya, mi a véleményed?

1618
01:33:27,601 --> 01:33:28,894
Én még nem olvastam el.

1619
01:33:28,978 --> 01:33:30,104
- Tessék?
- Tessék?

1620
01:33:30,187 --> 01:33:33,607
Nem. A fiam,
az író szájából akartam hallani.

1621
01:33:33,691 --> 01:33:34,608
Igen. Olvasd fel.

1622
01:33:34,692 --> 01:33:35,609
Igen.

1623
01:33:38,612 --> 01:33:40,781
Gyere ide.

1624
01:33:55,504 --> 01:33:56,714
Az öregem.

1625
01:33:58,174 --> 01:34:02,678
Az öregem nem csak megünnepelte
a karácsonyt, hanem bele is élte magát.

1626
01:34:02,762 --> 01:34:04,430
Életre keltette a családja kedvéért.

1627
01:34:07,516 --> 01:34:10,936
Egy karácsony különösen kiemelkedő volt.

1628
01:34:11,020 --> 01:34:14,732
És minden a régi kis házunkban kezdődött
a Cleveland Streeten.

1629
01:34:17,026 --> 01:34:21,989
Már közeledett a karácsony,
a szép, dicsőséges, gyönyörű karácsony.

1630
01:34:22,073 --> 01:34:24,533
<i>A gyerekek egész éve e körül forgott.</i>

1631
01:34:26,869 --> 01:34:28,454
<i>Hohman belvárosa felkészült</i>

1632
01:34:28,537 --> 01:34:33,459
<i>az évente ismétlődő bacchanáliára,</i>
<i>ami békét és jóindulatot hozott nekik.</i>

1633
01:34:35,586 --> 01:34:37,880
<i>De, ami egy fiú számára</i>
<i>még fontosabb volt,</i>

1634
01:34:37,963 --> 01:34:40,633
<i>megkezdődött a harc</i>
<i>a legkeresettebb ajándékért,</i>

1635
01:34:40,716 --> 01:34:44,720
<i>amire egy kilencéves vágyhatott.</i>
<i>A Szent Grálért...</i>

1636
01:34:44,804 --> 01:34:46,305
<i>...az ajándékok Szent Gráljáért.</i>

1637
01:34:47,264 --> 01:34:52,395
<i>Ami nem volt más,</i>
<i>mint a Red Ryder 200 lövetű légpuska.</i>

1638
01:34:54,105 --> 01:34:58,109
EGY ÚJ KARÁCSONYI TÖRTÉNET

1639
01:41:44,681 --> 01:41:46,600
A feliratot fordította: Horváth Andrea



