1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:40,832 --> 00:00:45,587
<i>Kad si dijete, sve što želiš je</i>
<i>savršeni božićni dar.</i>

4
00:00:45,670 --> 00:00:50,175
<i>Kad si roditelj, sve što želiš je</i>
<i>da Božić bude savršen,</i>

5
00:00:50,800 --> 00:00:53,344
<i>No katkad, ako nam se posreći,</i>

6
00:00:53,428 --> 00:00:58,641
<i>božićne nam zvijezde podare radost i sreću</i>
<i>u rijetkim trenucima istine.</i>

7
00:00:58,725 --> 00:01:04,606
<i>A način na koji reagiramo u tim trenucima,</i>
<i>može nam zauvijek odrediti sudbinu.</i>

8
00:01:05,607 --> 00:01:11,321
NOVA BOŽIĆNA PRIČA

9
00:01:13,823 --> 00:01:18,703
<i>Evo ga. Naš skromni dom</i>
<i>u južnom dijelu grada.</i>

10
00:01:18,787 --> 00:01:20,663
<i>Baš kako ga pamtim,</i>

11
00:01:20,747 --> 00:01:25,460
<i>u veličanstveno žutim,</i>
<i>narančastim i zelenim nijansama.</i>

12
00:01:25,543 --> 00:01:26,628
PROSINAC 1973.

13
00:01:26,711 --> 00:01:28,254
<i>Život brzo prolazi.</i>

14
00:01:28,338 --> 00:01:32,425
<i>Jedan dan gađaš limenke s klincima</i>
<i>koji se zovu Flick i Schwartz.</i>

15
00:01:32,509 --> 00:01:33,885
<i>I dok se još nisi ni snašao,</i>

16
00:01:33,968 --> 00:01:36,721
<i>plaćaš porez i čupaš sijede vlasi.</i>

17
00:01:38,807 --> 00:01:43,269
<i>Ali nema veze. Ja sam težio nečem višem.</i>

18
00:01:44,604 --> 00:01:49,108
<i>I to ću i ostvariti uz svoju Sandy.</i>

19
00:01:51,069 --> 00:01:55,573
<i>Iako nismo živjeli u izobilju,</i>
<i>imali smo sve što smo trebali.</i>

20
00:01:55,657 --> 00:01:59,118
<i>Barem smo tako govorili</i>
<i>svojim klincima, Marku i Julie.</i>

21
00:01:59,202 --> 00:02:02,747
Dobro, ali što ako u kaminu izbije požar?

22
00:02:02,831 --> 00:02:04,707
Djedica je vatrootporan.

23
00:02:04,791 --> 00:02:07,001
A ako je kamin premalen?

24
00:02:07,085 --> 00:02:08,628
Ušulja se kroz prozor.

25
00:02:08,711 --> 00:02:10,547
-Dobro jutro.
-Dobro jutro, mama.

26
00:02:10,630 --> 00:02:12,549
-'Jutro.
-A ako se prozor zaglavi?

27
00:02:12,632 --> 00:02:13,842
Ima WD-40.

28
00:02:13,925 --> 00:02:15,218
A ako je prozor premalen?

29
00:02:15,301 --> 00:02:16,344
Uvuče trbuh.

30
00:02:16,427 --> 00:02:17,428
Hej, uzmite doručak.

31
00:02:17,512 --> 00:02:18,263
-OK.
-Da, mama.

32
00:02:18,888 --> 00:02:21,266
<i>Dok su klinci brojili dane do Božića,</i>

33
00:02:21,808 --> 00:02:24,227
<i>ja sam bio u utrci s vremenom.</i>

34
00:02:24,310 --> 00:02:27,146
<i>Uštedjeli smo</i>
<i>dovoljno novca za jednu godinu</i>

35
00:02:27,230 --> 00:02:30,692
<i>da bih mogao napisati</i>
<i>novi američki bestseler.</i>

36
00:02:30,775 --> 00:02:33,194
<i>Svatko u životu dobije priliku,</i>

37
00:02:33,278 --> 00:02:36,656
<i>a kad je napokon dočekate,</i>
<i>ne smijete je propustiti.</i>

38
00:02:37,824 --> 00:02:41,077
<i>Ništa me nije moglo zaustaviti.</i>

39
00:02:41,161 --> 00:02:42,161
Tata! Nestalo nam je mlijeka!

40
00:02:42,245 --> 00:02:43,246
Molim?

41
00:02:43,329 --> 00:02:44,497
Ja sam kriv.

42
00:02:44,581 --> 00:02:46,374
Zaboravio sam ga kupiti.

43
00:02:46,457 --> 00:02:51,963
Ali... Jeste li ikad uživali
u delikatesi od pahuljica i...

44
00:02:54,799 --> 00:02:55,758
Narančinog soka?

45
00:02:57,552 --> 00:02:59,429
Niste? Oduševit će vas.

46
00:02:59,512 --> 00:03:05,059
Zdjelica čokoladnih pahuljica,
prelivena ukusnim sokićem.

47
00:03:06,561 --> 00:03:07,645
A zatim...

48
00:03:09,314 --> 00:03:10,607
Odvratno.

49
00:03:13,902 --> 00:03:14,944
Nema boljeg.

50
00:03:15,612 --> 00:03:16,779
Izvoli, zlato.

51
00:03:18,406 --> 00:03:20,199
Onda, hoćeš li kušati?

52
00:03:20,283 --> 00:03:21,534
-Ti prva, mama.
-Ne.

53
00:03:21,618 --> 00:03:23,828
Tata! Kad možemo izvaditi čarape?

54
00:03:23,912 --> 00:03:26,331
Pričekajmo djeda. On obožava te stvari.

55
00:03:26,414 --> 00:03:27,916
Da, možete to zajedno raditi.

56
00:03:28,791 --> 00:03:31,586
Anđeo! Predivan je.

57
00:03:32,211 --> 00:03:35,006
Skoro je Božić,
a mi nemamo drvce za anđela.

58
00:03:35,089 --> 00:03:36,674
Znam, zlato. Po drvce idemo

59
00:03:36,758 --> 00:03:39,344
čim dođu baka i djed. A to je za dva dana.

60
00:03:39,427 --> 00:03:41,846
Čini mi se da čekam cijelu vječnost.

61
00:03:41,930 --> 00:03:45,183
<i>Svake godine, moji roditelji</i>
<i>krenu na dalek put do Chicaga</i>

62
00:03:45,266 --> 00:03:48,227
<i>kako bismo svi proslavili</i>
<i>Božić u velikom gradu.</i>

63
00:03:48,311 --> 00:03:51,773
<i>No do tada sam se mogao</i>
<i>posvetiti svom snu.</i>

64
00:03:53,191 --> 00:03:55,234
-Kako izgledam?
-Kao pisac.

65
00:03:55,318 --> 00:03:56,152
Hej, djeco.

66
00:03:56,235 --> 00:03:57,111
-Sretno.
-Sretno.

67
00:03:57,195 --> 00:03:58,071
Sretno.

68
00:04:13,544 --> 00:04:14,629
'Jutro.

69
00:04:21,552 --> 00:04:25,556
<i>Dogovorili smo se da mi roman</i>
<i>moraju objaviti do kraja godine</i>

70
00:04:25,640 --> 00:04:30,103
<i>ili ću zaboraviti na svoj san</i>
<i>i vratiti se rutini bespoštednih poslova.</i>

71
00:04:31,270 --> 00:04:34,899
<i>I tako sam svoj rukopis poslao</i>
<i>šesnaestorici sretnih izdavača,</i>

72
00:04:34,983 --> 00:04:38,695
<i>od kojih me 14,</i>
<i>s velikim entuzijazmom... odbilo.</i>

73
00:04:40,446 --> 00:04:42,198
<i>Budući da se godina bližila kraju,</i>

74
00:04:43,366 --> 00:04:45,284
<i>očajnički sam želio uspjeti.</i>

75
00:04:48,329 --> 00:04:51,457
G. Parkeru,
ovakve sastanke obično obavljamo

76
00:04:51,541 --> 00:04:55,294
pismenim putem,

77
00:04:55,378 --> 00:04:56,921
no budući da ste insistirali na ovome...

78
00:04:58,756 --> 00:05:00,091
Nešto sam vam donio.

79
00:05:00,174 --> 00:05:02,468
<i>Malo podmazivanja uvijek dobro dođe.</i>

80
00:05:02,552 --> 00:05:05,596
Marshall Field's.
Za osobu istančana ukusa.

81
00:05:08,016 --> 00:05:11,519
Pokušavate me podmititi?

82
00:05:12,270 --> 00:05:15,273
Ne znam. Vi mi recite.

83
00:05:26,075 --> 00:05:28,202
Vaš rukopis. <i>Jupiterov zaborav.</i>

84
00:05:28,286 --> 00:05:31,080
Neptun. Zove se <i>Neptunov zaborav.</i>

85
00:05:31,164 --> 00:05:34,417
Iako je naslov zanimljiv
i djelo je vrlo temeljito,

86
00:05:34,500 --> 00:05:37,962
ne prihvaćamo rukopise
koji imaju više od 2000 stranica.

87
00:05:38,046 --> 00:05:39,589
Pa, mogu ga malo skratiti.

88
00:05:39,672 --> 00:05:42,216
I da ga prepolovite,
svejedno bi bio predug.

89
00:05:42,300 --> 00:05:45,136
Znam da se čini da nema pravog završetka,

90
00:05:45,219 --> 00:05:48,181
ali to je zato
što se sve otkriva u nastavku,

91
00:05:48,264 --> 00:05:49,557
koji upravo pišem.

92
00:05:49,640 --> 00:05:51,392
O, Gospode, ne više.

93
00:05:53,352 --> 00:05:58,232
Ta nas tema ne zanima... ali nimalo.

94
00:05:58,316 --> 00:06:00,234
Ne. Cijelu prošlu godinu
ovo je bio moj život.

95
00:06:00,318 --> 00:06:03,863
Ugodan vam dan, g. Parkeru.
I želim vam sretan Božić.

96
00:06:03,946 --> 00:06:05,490
<i>"Sretan", možeš misliti.</i>

97
00:06:05,573 --> 00:06:09,077
<i>Taj činovničić nije cijenio moju viziju.</i>

98
00:06:09,160 --> 00:06:13,289
<i>Jednog će dana vidjeti.</i>
<i>Svi će oni vidjeti.</i>

99
00:06:13,372 --> 00:06:14,373
DODJELA PULITZEROVIH NAGRADA 1974.

100
00:06:14,457 --> 00:06:16,417
<i>I evo nas ponovno,</i>
<i>i to u najvažnijem trenutku!</i>

101
00:06:17,168 --> 00:06:19,921
Pulitzerovu nagradu
za književno postignuće

102
00:06:20,004 --> 00:06:22,799
iz znanstvene fantastike,

103
00:06:22,882 --> 00:06:26,511
u djelima dužim
od 2000 stranica, dobiva...

104
00:06:28,262 --> 00:06:31,682
Gospodin Ralph Wesley Parker
za <i>Neptunov zaborav!</i>

105
00:06:31,766 --> 00:06:32,725
POBJEDNIK

106
00:06:32,809 --> 00:06:33,893
<i>Kakav poraz!</i>

107
00:06:33,976 --> 00:06:35,311
<i>Svjedočimo povijesti, dragi gledatelji!</i>

108
00:06:35,394 --> 00:06:38,731
<i>Ovo je Ralphova</i>
<i>prva nominacija i prva pobjeda...</i>

109
00:06:38,815 --> 00:06:39,816
To je moj suprug!

110
00:06:39,899 --> 00:06:42,110
<i>...koju je osvojio sa sto posto glasova.</i>

111
00:06:42,193 --> 00:06:43,111
LUZERI

112
00:06:43,194 --> 00:06:44,987
<i>Čak su i ostali natjecatelji</i>
<i>glasali za njega.</i>

113
00:06:45,071 --> 00:06:48,199
<i>Svatko tko je u njega sumnjao,</i>
<i>večeras je itekako to požalio.</i>

114
00:06:48,282 --> 00:06:49,992
-Oprostite mi.
<i>-Upravo gledate jednog od njih!</i>

115
00:06:50,076 --> 00:06:51,911
Pogriješio sam. Užasno sam pogriješio!

116
00:06:51,994 --> 00:06:53,412
Molim vas. g. Parkeru.

117
00:06:53,496 --> 00:06:55,164
<i>Kakva budaletina!</i>

118
00:06:55,248 --> 00:06:59,710
<i>Večeras ćemo okruniti</i>
<i>novi glas ove generacije.</i>

119
00:06:59,794 --> 00:07:01,921
<i>Požderi se, Hemingwayu.</i>

120
00:07:02,004 --> 00:07:04,549
Parker!

121
00:07:06,217 --> 00:07:07,635
Gospodine Parkeru!

122
00:07:10,263 --> 00:07:11,889
Rekoh: "Ugodan dan".

123
00:07:11,973 --> 00:07:15,560
O, pa da. Ugodan dan.

124
00:07:16,936 --> 00:07:19,147
IZDAVAČKA KUĆA DALFIE

125
00:07:19,230 --> 00:07:20,982
Ostaje nam još jedan izdavač.

126
00:07:21,566 --> 00:07:22,316
Da.

127
00:07:23,192 --> 00:07:25,361
Znaš li da sam čula
da su Marka Twaina odbili

128
00:07:25,444 --> 00:07:27,613
trideset i četiri puta
prije nego su mu nešto objavili.

129
00:07:27,697 --> 00:07:28,906
To je surovo.

130
00:07:28,990 --> 00:07:29,866
Da.

131
00:07:31,284 --> 00:07:32,535
Htjela sam reći da si u dobrom društvu.

132
00:07:33,619 --> 00:07:34,787
Hvala.

133
00:07:34,871 --> 00:07:37,081
Stvarno je rekao da ga možeš prepoloviti?

134
00:07:37,165 --> 00:07:38,416
Možeš li zamisliti?

135
00:07:38,499 --> 00:07:42,712
Doduše, jest malko... podug.

136
00:07:42,795 --> 00:07:44,547
To je epska saga.

137
00:07:44,630 --> 00:07:47,675
Dobro, dušo.
Siguran si da treba i nastavak?

138
00:07:47,758 --> 00:07:51,387
Čim ga ljudi pročitaju,
prvo će pitati što slijedi.

139
00:07:51,470 --> 00:07:54,182
OK. Pa da, svakako, ti si stručnjak.

140
00:07:54,265 --> 00:07:55,474
A što ti predlažeš?

141
00:07:55,558 --> 00:07:57,602
OK. Gle. Dušo, predivno pišeš.

142
00:07:57,685 --> 00:07:59,353
I pišeš s uvjerenjem.

143
00:07:59,812 --> 00:08:03,941
Možda bi mogao pisati o nečemu
s čime se ljudi mogu poistovjetiti.

144
00:08:05,026 --> 00:08:08,404
Denise iz Book Barna kaže
da će sljedeći hit biti istiniti zločini.

145
00:08:08,988 --> 00:08:12,783
<i>To je to. Roman o davljenju</i>
<i>Denise iz Book Barna.</i>

146
00:08:12,867 --> 00:08:14,076
Mogu li dobiti još komad pizze?

147
00:08:14,160 --> 00:08:15,494
Izvoli. Uzmi moju.

148
00:08:19,498 --> 00:08:21,417
Dobro, što želite za Božić?

149
00:08:21,500 --> 00:08:25,463
Pećnicu za malene,
Gladne Hipose i punjenu macu.

150
00:08:25,546 --> 00:08:27,798
Dobro. A ti?

151
00:08:27,882 --> 00:08:30,301
Saonice s upravljačem Flexible Flyer F23.

152
00:08:30,384 --> 00:08:31,510
A što je to?

153
00:08:31,594 --> 00:08:32,803
Saonice.

154
00:08:32,887 --> 00:08:34,972
Dobro, oprosti.

155
00:08:35,056 --> 00:08:36,641
Što ti želiš, tata?

156
00:08:36,724 --> 00:08:40,102
Što želim? Vremeplov
koji će godinu vratiti na početak.

157
00:08:41,270 --> 00:08:43,606
A ono što trebam
jest novi hladnjak za Plymouth.

158
00:08:45,191 --> 00:08:47,902
Ja ću. Možda moj agent ima dobre vijesti.

159
00:08:47,985 --> 00:08:48,945
Dobro.

160
00:08:50,821 --> 00:08:52,782
G. Ralph Parker pri aparatu.

161
00:08:52,865 --> 00:08:53,783
Bog, mama.

162
00:08:53,866 --> 00:08:55,326
Ne, baka je.

163
00:08:58,496 --> 00:08:59,956
Što se dogodilo?

164
00:09:00,039 --> 00:09:00,831
Što je bilo?

165
00:09:04,377 --> 00:09:05,169
Što?

166
00:09:09,715 --> 00:09:11,676
-Ne znam.
-Stanite. Samo malo.

167
00:09:17,390 --> 00:09:18,307
Dobro.

168
00:09:25,481 --> 00:09:26,524
Gdje si sad?

169
00:09:27,900 --> 00:09:29,402
<i>Ništa nas ne može pripremiti</i>

170
00:09:29,485 --> 00:09:33,614
<i>na jedan od neizbježnih</i>
<i>i najbolnijih događaja u životu.</i>

171
00:09:35,574 --> 00:09:38,160
<i>Smrt roditelja.</i>

172
00:09:38,244 --> 00:09:39,161
Hoću, mama.

173
00:09:44,125 --> 00:09:47,920
<i>Kako me počela pritiskati tuga</i>
<i>zbog gubitka mog starog,</i>

174
00:09:48,004 --> 00:09:52,300
<i>dvije su nam stvari</i>
<i>postale savršeno jasne.</i>

175
00:09:52,383 --> 00:09:54,635
<i>Baka nas je trebala u Hohmanu,</i>

176
00:09:54,719 --> 00:09:58,597
<i>a ovaj Božić neće biti ni nalik</i>
<i>onome kojem smo se veselili.</i>

177
00:10:08,482 --> 00:10:09,817
Blizu smo.

178
00:10:09,900 --> 00:10:11,193
Da. Osjeti se.

179
00:10:11,277 --> 00:10:12,820
Ma daj, nije tako strašno.

180
00:10:12,903 --> 00:10:16,157
Rekao si da ptice lete unatrag
da se ne uguše.

181
00:10:16,240 --> 00:10:18,784
I da mulj proguta cijelo dijete.

182
00:10:21,037 --> 00:10:22,079
Djed Mraz dolazi u Hohman?

183
00:10:22,163 --> 00:10:23,789
Pa naravno. Zašto ne bi došao?

184
00:10:23,873 --> 00:10:28,252
Jer je tata rekao da su zime u Hohmanu
toliko turobne da slamaju ljudski duh.

185
00:10:28,336 --> 00:10:30,504
<i>Djeca zanemare</i>
<i>svaku važnu stvar koju im kažete,</i>

186
00:10:30,588 --> 00:10:33,966
<i>a onda se, s bolnom preciznošću,</i>
<i>sjete svake inkriminirajuće riječi</i>

187
00:10:34,050 --> 00:10:36,218
<i>koju ste izgovorili</i>
<i>u posljednjih pet godina.</i>

188
00:10:36,302 --> 00:10:39,597
Zlato, upravo je suprotno.
Djed Mraz obožava Hohman.

189
00:10:39,680 --> 00:10:42,725
Štoviše, bude li sve kako treba,
upoznat ćete ga u Higbeeju.

190
00:10:42,808 --> 00:10:45,019
Ali je li to pravi Djed Mraz?

191
00:10:45,102 --> 00:10:47,313
O, da. Vjeruj mi.

192
00:10:47,396 --> 00:10:49,023
Sama ću odlučiti o tome.

193
00:10:50,066 --> 00:10:52,568
DOBRO DOŠLI U INDIANU
VOZITE OPREZNO - HVALA VAM!

194
00:10:55,529 --> 00:10:56,489
Jaje.

195
00:10:58,532 --> 00:11:00,201
Oprosti. Hladno je.

196
00:11:00,284 --> 00:11:03,746
<i>Za obično jaje nema plemenitije žrtve</i>

197
00:11:03,829 --> 00:11:09,835
<i>od genijalnog popravka automobila,</i>
<i>poznatog kao Srednjezapadni sufle.</i>

198
00:11:10,878 --> 00:11:14,173
<i>Jedna porcija privremeno će zakrpati</i>
<i>svaki probušeni hladnjak,</i>

199
00:11:14,256 --> 00:11:17,426
<i>što osigurava siguran put</i>
<i>do sljedećeg odmorišta.</i>

200
00:11:18,761 --> 00:11:21,639
<i>Naš je auto pojeo više jaja</i>
<i>od Cool Hand Lukea.</i>

201
00:11:21,722 --> 00:11:25,267
Hajde... Glupi prtljažnik! Glupi...

202
00:11:28,813 --> 00:11:33,359
<i>Napokon. Naša stara kuća</i>
<i>u ulici Cleveland.</i>

203
00:11:33,442 --> 00:11:35,486
<i>Činilo se kao da je zamrznuta u vremenu.</i>

204
00:11:40,116 --> 00:11:43,327
Stigli ste! Gospode Bože.

205
00:11:43,411 --> 00:11:45,663
-Bako!
-Bako!

206
00:11:46,872 --> 00:11:49,291
Gospode Bože! Mogla bih vas pojesti.

207
00:11:49,375 --> 00:11:51,585
-Bako, nedostajala si mi!
-Volim vas, mili moji.

208
00:11:53,921 --> 00:11:54,797
Sandy.

209
00:11:55,714 --> 00:11:56,674
Tako mi je žao.

210
00:12:01,762 --> 00:12:02,847
Mama.

211
00:12:02,930 --> 00:12:04,265
Ralphie.

212
00:12:04,348 --> 00:12:05,724
Tako mi je žao, mama.

213
00:12:06,684 --> 00:12:07,977
Bio je najbolji.

214
00:12:09,562 --> 00:12:12,648
Tako mi je drago da ste svi ovdje.

215
00:12:12,731 --> 00:12:14,859
Naravno. I ne želim da se o ičemu brineš.

216
00:12:14,942 --> 00:12:17,528
Ja ću se pobrinuti
za sve što je potrebno, za sprovod...

217
00:12:17,611 --> 00:12:19,071
Ne. Slušaj me, Ralphie.

218
00:12:19,155 --> 00:12:20,906
Sve to može čekati.

219
00:12:22,366 --> 00:12:25,536
Tata se toliko veselio Božiću...

220
00:12:25,619 --> 00:12:30,750
Kad bi vidio da smo snuždeni,
jako bi se naljutio.

221
00:12:30,833 --> 00:12:32,334
Mnogo sam razmišljala o tome.

222
00:12:32,418 --> 00:12:35,629
Ne želim da nas
svaki Božić podsjeća na to.

223
00:12:35,713 --> 00:12:38,048
Neka nam ostane u dobrom sjećanju i...

224
00:12:38,132 --> 00:12:41,427
Obećaj mi.

225
00:12:43,262 --> 00:12:46,265
Ovaj će Božić biti predivan.

226
00:12:46,348 --> 00:12:48,017
Onaj koji nikad nećemo zaboraviti.

227
00:12:48,100 --> 00:12:49,059
Mama.

228
00:12:49,143 --> 00:12:52,730
<i>U cjelokupnoj povijesti</i>
<i>nemogućih zadataka, ovaj je odnio pobjedu!</i>

229
00:12:52,813 --> 00:12:56,775
<i>Nema šanse. Nemoguće!</i>
<i>Odmah odustani, glupane!</i>

230
00:12:57,443 --> 00:12:58,277
Obećavam.

231
00:12:59,570 --> 00:13:01,030
Dobro.

232
00:13:01,530 --> 00:13:02,907
<i>Što sam učinio?</i>

233
00:13:02,990 --> 00:13:05,784
<i>Zbog mog starog, svaki je najbolji Božić</i>

234
00:13:05,868 --> 00:13:07,286
<i>bio bolji od prethodnog.</i>

235
00:13:07,369 --> 00:13:09,371
<i>A sad to ovisi o meni?</i>

236
00:13:09,455 --> 00:13:10,623
<i>Zbroji se, čovječe!</i>

237
00:13:10,706 --> 00:13:15,711
<i>To svake godine uspijeva milijunima ljudi</i>
<i>jer svi znaju recept.</i>

238
00:13:16,837 --> 00:13:19,465
OBITELJSKI BOŽIĆ PARKEROVIH

239
00:13:19,548 --> 00:13:20,966
KAD PADNE SNIJEG, SVI NA BRIJEG

240
00:13:21,050 --> 00:13:22,259
Pogledajte ponija!

241
00:13:22,343 --> 00:13:23,552
SAVRŠENA BLAGDANSKA GOZBA

242
00:13:23,636 --> 00:13:24,512
<i>Jupi! Purica!</i>

243
00:13:24,595 --> 00:13:25,554
SEZONA DARIVANJA

244
00:13:25,638 --> 00:13:26,805
<i>Sretan Božić!</i>

245
00:13:33,854 --> 00:13:36,315
<i>Morao sam uspjeti.</i>

246
00:13:36,398 --> 00:13:40,528
<i>Zbog uspomene na mog starog</i>
<i>i za svaki budući Božić.</i>

247
00:13:56,377 --> 00:13:59,213
Fragile. <i>Vjerojatno je talijanski.</i>

248
00:14:01,632 --> 00:14:03,050
<i>Bumpusi!</i>

249
00:14:09,431 --> 00:14:11,225
<i>Da ni prstom niste maknuli!</i>

250
00:14:11,308 --> 00:14:14,144
<i>Odjednom sam shvatio da glas mog starog</i>

251
00:14:14,228 --> 00:14:16,897
<i>više neće odjekivati cijelom kućom.</i>

252
00:14:17,815 --> 00:14:19,942
Iskočio je osigurač.

253
00:14:22,152 --> 00:14:24,029
<i>Bio je to moj stari dom.</i>

254
00:14:24,113 --> 00:14:28,325
<i>Sa svojim svjetlom,</i>
<i>svojim bojama, svojim mirisima.</i>

255
00:14:29,785 --> 00:14:31,579
<i>No zauvijek se promijenio.</i>

256
00:14:34,456 --> 00:14:37,293
<i>Kažu da na jugozapadu</i>
<i>donose pikantno varivo.</i>

257
00:14:38,002 --> 00:14:41,171
<i>U atlantskim državama donose gulaš,</i>
<i>ali ovdje, u Hohmanu,</i>

258
00:14:41,255 --> 00:14:45,509
<i>u teškim se vremenima</i>
<i>oslanjamo na legendarni složenac.</i>

259
00:14:46,385 --> 00:14:49,680
Kunem se,
svi su susjedi donijeli složenac.

260
00:14:49,763 --> 00:14:52,266
Trebat će nam godina da sve pojedemo.

261
00:14:53,892 --> 00:14:58,814
Čini se da je ovaj od tune,
maslina i graha.

262
00:15:00,649 --> 00:15:02,067
Mislim da je to borovnica.

263
00:15:02,151 --> 00:15:03,611
-Ja mislim...
-Da vidimo.

264
00:15:03,694 --> 00:15:08,240
Ovaj je s graškom, ukiseljenom mrkvom i...

265
00:15:08,324 --> 00:15:11,869
I malo cimeta.

266
00:15:13,120 --> 00:15:14,330
Vrlo kreativno.

267
00:15:15,289 --> 00:15:19,418
<i>Bez obzira na odvratne okuse</i>
<i>i neprepoznatljive sastojke,</i>

268
00:15:19,501 --> 00:15:24,131
<i>u kući moje majke</i>
<i>nitko se nije usudio bacati hranu.</i>

269
00:15:24,214 --> 00:15:28,677
Baš me dirnulo
što su se svi zbog nas toliko trudili.

270
00:15:29,261 --> 00:15:31,305
Hoćemo li za Božić imati puricu?

271
00:15:31,388 --> 00:15:33,265
Ne, prvo moramo dovršiti sve ovo.

272
00:15:33,849 --> 00:15:35,559
Vruće je.

273
00:15:35,643 --> 00:15:37,811
-Mljac!
-Ajme.

274
00:15:37,895 --> 00:15:41,190
Kečap i što? Što mislite, što je ovo?

275
00:15:41,273 --> 00:15:43,067
-Majoneza.
-Da.

276
00:15:43,150 --> 00:15:44,109
Kuhana majoneza.

277
00:15:47,279 --> 00:15:48,989
Ovdje je hladnije nego u Chicagu.

278
00:15:50,199 --> 00:15:51,492
Dobro izgleda.

279
00:15:52,409 --> 00:15:55,537
Ne znam. Ruke su mu različite veličine.

280
00:15:55,621 --> 00:15:56,538
On to ne zna.

281
00:15:56,622 --> 00:16:01,085
<i>Ovo će sigurno biti vrhunac</i>
<i>Markova i Juliena Božića.</i>

282
00:16:01,168 --> 00:16:03,629
<i>Bliski susret s Delbertom Bumpusom.</i>

283
00:16:03,712 --> 00:16:06,965
<i>Najpametnijim članom</i>
<i>obitelji primitivaca iz susjedstva.</i>

284
00:16:20,104 --> 00:16:20,854
Hej.

285
00:16:21,605 --> 00:16:23,190
Hej i tebi.

286
00:16:23,273 --> 00:16:24,775
Pravimo snjegovića.

287
00:16:24,858 --> 00:16:26,235
Zove se Sparklypoof.

288
00:16:26,944 --> 00:16:28,404
Nismo se složili oko toga.

289
00:16:29,071 --> 00:16:30,531
Loša ideja.

290
00:16:34,326 --> 00:16:36,829
Snjegovići ovdje ne traju dugo.

291
00:16:50,008 --> 00:16:52,803
<i>Tako mi Boga!</i>
<i>Reinkarnacija zlostavljača iz susjedstva.</i>

292
00:16:52,886 --> 00:16:54,888
<i>Ono što su nekad bile tek batine i iznude,</i>

293
00:16:54,972 --> 00:16:58,559
<i>preraslo je u nenadane napade</i>
<i>mehaniziranog terora.</i>

294
00:17:01,437 --> 00:17:03,772
Ubili su Sparklypoofa!

295
00:17:03,856 --> 00:17:05,107
Molim?

296
00:17:05,190 --> 00:17:08,026
-Uzmi ga!
-Imam tvoj šal!

297
00:17:08,110 --> 00:17:09,528
-Hej! To je moje!
-A sad je moje!

298
00:17:09,611 --> 00:17:12,781
Vraćaj se ovamo! Da si ga odmah vratio!

299
00:17:14,908 --> 00:17:17,077
Pa ovaj je grad pun iznenađenja, zar ne?

300
00:17:17,161 --> 00:17:17,995
Kako zabavno.

301
00:17:18,078 --> 00:17:19,830
Hajde. Idemo unutra.

302
00:17:19,913 --> 00:17:21,623
<i>To je dodatno zakompliciralo</i>
<i>planove za Božić.</i>

303
00:17:21,707 --> 00:17:26,003
<i>Mark i Julie upravo su se srozali</i>
<i>u očima djece iz susjedstva.</i>

304
00:17:34,094 --> 00:17:36,388
Hej, upravo sam razgovarao s agentom

305
00:17:36,472 --> 00:17:38,348
i zamolio ga da nazove
bude li kakvih novosti.

306
00:17:38,432 --> 00:17:40,976
Zato vas molim da se javljate na telefon,
danju i noću, u redu?

307
00:17:41,059 --> 00:17:42,144
Da.

308
00:17:42,227 --> 00:17:45,189
Ralphie, što je s tvojim romanom?

309
00:17:45,272 --> 00:17:48,734
<i>Kad bi majke znale sve loše pojedinosti</i>
<i>iz života svoje djece,</i>

310
00:17:48,817 --> 00:17:49,693
<i>nikad ne bi spavale.</i>

311
00:17:50,569 --> 00:17:52,780
<i>Najbolje ju je usmjeriti u drugom smjeru.</i>

312
00:17:52,863 --> 00:17:55,449
Svašta se tu dobrog kuha.

313
00:17:55,532 --> 00:17:58,535
Drago mi je da znam.

314
00:17:59,745 --> 00:18:01,079
<i>Izvukao sam se.</i>

315
00:18:01,163 --> 00:18:06,418
Sad se možemo bolje usredotočiti
na buđenje blagdanskog duha.

316
00:18:06,502 --> 00:18:08,504
<i>I još dublje zaglibio.</i>

317
00:18:11,757 --> 00:18:12,633
Apsolutno.

318
00:18:13,509 --> 00:18:14,551
Bit će sjajno.

319
00:18:14,635 --> 00:18:16,678
Ali Božić je za samo pet dana.

320
00:18:16,762 --> 00:18:17,805
Ralph će se pobrinuti za to.

321
00:18:17,888 --> 00:18:19,056
-Da?
-Zar ne?

322
00:18:19,139 --> 00:18:20,265
Možeš se kladiti.

323
00:18:22,309 --> 00:18:23,936
Svašta ćemo raditi.

324
00:18:25,521 --> 00:18:28,899
Tata bi bio tako sretan, Ralphie.

325
00:18:28,982 --> 00:18:31,068
Jedva čekam vidjeti što si nam pripremio.

326
00:18:31,735 --> 00:18:34,822
<i>I mene to zanima. Moram nešto smisliti.</i>

327
00:18:34,905 --> 00:18:37,324
Znate što, idem se prošetati.

328
00:18:37,407 --> 00:18:40,577
Svježi zrak će mi goditi,
malo ću razbistriti glavu.

329
00:18:41,119 --> 00:18:42,079
Neću dugo.

330
00:18:47,125 --> 00:18:48,126
Hajde, gubite se odavde.

331
00:18:48,210 --> 00:18:50,170
<i>Samo su mi falili psi Bumpusovih.</i>

332
00:18:50,254 --> 00:18:52,798
<i>Mog su starog mučili cijeli život.</i>

333
00:18:52,881 --> 00:18:55,926
<i>Sad čak i oni očekuju</i>
<i>da zauzmem njegovo mjesto.</i>

334
00:18:57,636 --> 00:19:02,558
<i>Kako uopće mogu zamijeniti najvećeg</i>
<i>božićnog ceremonijalmajstora svih vremena,</i>

335
00:19:02,641 --> 00:19:06,061
<i>pogotovo kad je on taj</i>
<i>koji svima nedostaje?</i>

336
00:19:06,144 --> 00:19:09,690
<i>Ali, katkad,</i>
<i>u najtežim životnim trenucima,</i>

337
00:19:09,773 --> 00:19:13,318
<i>svemir nam pošalje znak.</i>

338
00:19:13,402 --> 00:19:15,237
FLICKOVA TAVERNA

339
00:19:19,449 --> 00:19:23,912
<i>Možda mi može pomoći</i>
<i>Hohmanov trust mozgova.</i>

340
00:19:28,709 --> 00:19:31,962
<i>Moj stari prijatelj Flick</i>
<i>naslijedio je bar od svog starog.</i>

341
00:19:32,045 --> 00:19:34,423
<i>Prije toga,</i>
<i>bio je najpoznatiji kao genijalac</i>

342
00:19:34,506 --> 00:19:37,718
<i>kojem se jezik zalijepio</i>
<i>za smrznuti stup za zastavu.</i>

343
00:19:44,850 --> 00:19:45,934
Vodiš za jedan.

344
00:19:47,102 --> 00:19:49,187
Ti si na redu, Schwartze.
Posljednji pokušaj.

345
00:19:51,982 --> 00:19:55,444
<i>I ono malo sreće što ju je Schwartz imao,</i>
<i>potrošio je u četvrtom osnovne.</i>

346
00:19:55,527 --> 00:19:58,113
<i>Ovih je dana povećavao svoj dug Flicku</i>

347
00:19:58,196 --> 00:20:00,115
<i>ili je bio kod kuće s mamom.</i>

348
00:20:00,198 --> 00:20:03,118
Za sve krafne, luzeri!

349
00:20:06,163 --> 00:20:08,999
<i>Je li moguće? Schwartz?</i>
<i>U trenutku trijumfa?</i>

350
00:20:12,419 --> 00:20:14,338
<i>Nema šanse.</i>

351
00:20:14,421 --> 00:20:15,881
Opet je to učinio.

352
00:20:15,964 --> 00:20:17,633
Čestitke Slag Heapsima!

353
00:20:17,716 --> 00:20:20,719
Dođite, častim pićem. Pijmo! Idemo!

354
00:20:25,182 --> 00:20:28,352
Čini se da sam podržao
pogrešnu ekipu. Opet.

355
00:20:28,435 --> 00:20:30,020
Pa da nemaš to smeće od stola...

356
00:20:30,103 --> 00:20:31,230
Smeće? Tek sam ga navoštio.

357
00:20:31,313 --> 00:20:33,106
<i>Neke se stvari nikad ne mijenjaju.</i>

358
00:20:33,190 --> 00:20:37,069
<i>Pogotovo Flick i Schwartz.</i>

359
00:20:37,152 --> 00:20:38,612
Zato što znaš da će se zalijepiti.

360
00:20:38,695 --> 00:20:39,863
Da, imaš...

361
00:20:39,947 --> 00:20:41,114
-Ralphie!
-Ralphie!

362
00:20:42,324 --> 00:20:43,700
Dečki, kako mi vas je drago vidjeti.

363
00:20:43,784 --> 00:20:46,036
Dođi, popij piće.
Vratio nam se kozmopolit.

364
00:20:46,119 --> 00:20:49,831
Da. g. Faca počastio je
nas obične ljude svojom prisutnošću.

365
00:20:49,915 --> 00:20:54,002
Dajte, nikad vas ne bih mogao zaboraviti.
A vjerujte, pokušao sam.

366
00:20:54,086 --> 00:20:56,630
<i>No istina je</i>
<i>da sam sebi prije mnogo godina obećao</i>

367
00:20:56,713 --> 00:21:00,592
<i>da se neću vratiti u Hohman</i>
<i>dok ne postignem pravi uspjeh.</i>

368
00:21:00,676 --> 00:21:05,138
<i>A sad im nisam imao srca</i>
<i>reći neugodnu istinu.</i>

369
00:21:05,222 --> 00:21:07,975
Hej, Flick. Daj nam svima rundu, može?
Stavi to na moj račun.

370
00:21:08,058 --> 00:21:08,892
-Hajde.
-Da.

371
00:21:08,976 --> 00:21:11,603
Što? Platit ću račun. Kad-tad.

372
00:21:12,938 --> 00:21:15,524
Ovo je za vas, a ovo je za mene.

373
00:21:16,316 --> 00:21:19,319
Ralphe. Za tvog starog.
Bio je vraški dobar čovjek.

374
00:21:20,153 --> 00:21:20,988
Hvala.

375
00:21:21,571 --> 00:21:24,199
Žao mi je, Ralphie. Bio je najbolji.

376
00:21:25,242 --> 00:21:26,827
-Za starog.
-Za starog.

377
00:21:33,625 --> 00:21:38,296
<i>O, ne. Posmrtno zvono</i>
<i>za sve koji žive za šankom.</i>

378
00:21:38,380 --> 00:21:39,298
Flickova taverna.

379
00:21:39,381 --> 00:21:42,384
<i>Nitko ne zna kome zvono zvoni.</i>

380
00:21:42,467 --> 00:21:43,969
Da. Je li ovdje Larry?

381
00:21:46,471 --> 00:21:48,473
Je li ovdje Larry Novak?

382
00:21:50,642 --> 00:21:52,978
Ne. Žao mi je, gđo Novak.
Larry nije ovdje.

383
00:21:53,061 --> 00:21:55,480
Da, sretan Božić i vama.

384
00:21:58,108 --> 00:22:01,194
<i>Jeste li se ikad zapitali što se dogodilo</i>
<i>vođi navale iz vaše srednje škole?</i>

385
00:22:01,278 --> 00:22:04,906
<i>Naš se pretvorio</i>
<i>u dobrog starog Larryja Novaka.</i>

386
00:22:04,990 --> 00:22:07,200
Dečki, što ovih dana
ovdje radite u vrijeme Božića?

387
00:22:07,284 --> 00:22:08,618
Isto kao i uvijek.

388
00:22:08,702 --> 00:22:09,619
Da, uobičajene stvari.

389
00:22:09,703 --> 00:22:11,121
Ne, uobičajeno je neprihvatljivo.

390
00:22:11,204 --> 00:22:13,290
Trebam nešto više.
Ove godine je sve na meni.

391
00:22:13,373 --> 00:22:16,126
U tom slučaju, predlažem da počneš piti

392
00:22:16,209 --> 00:22:17,461
i ne staneš do Nove godine.

393
00:22:17,544 --> 00:22:20,422
Ne, ozbiljan sam. Larry?

394
00:22:20,505 --> 00:22:23,550
Što želiš od mene? Dolazim ovamo
da izbjegnem svoju obitelj.

395
00:22:25,302 --> 00:22:27,763
U redu. Nečeg sam se sjetio.
Evo, uzmi ovo.

396
00:22:27,846 --> 00:22:29,264
Smislit ćemo nešto.

397
00:22:29,347 --> 00:22:31,641
-Dobro je. Nešto. Može. Da.
-Da, u redu je.

398
00:22:31,725 --> 00:22:32,851
-Mi to možemo.
-Ali ne odmah.

399
00:22:33,810 --> 00:22:36,646
Natoči još jednu turu.
Da podmažemo mozgove, može? Hajde.

400
00:22:36,730 --> 00:22:38,899
-Dobra ideja. Može.
-Božić je...

401
00:22:38,982 --> 00:22:39,858
Ja imam terarij.

402
00:22:40,901 --> 00:22:41,985
Dobro.

403
00:22:42,069 --> 00:22:45,280
To je akvarij za zmije i guštere.

404
00:22:45,363 --> 00:22:46,990
Vrlo je stimulativan.

405
00:22:47,699 --> 00:22:49,743
Kul. Sjajan početak. Volim terarije.

406
00:22:49,826 --> 00:22:52,788
Moja sestra zna tipa koji ima Cessnu.

407
00:22:52,871 --> 00:22:54,915
-Moj rođak Craig ima bizona.
-Da.

408
00:22:54,998 --> 00:22:56,708
-To bi bilo fantastično.
-Ogroman je.

409
00:22:56,792 --> 00:22:59,503
Nema loših ideja, dečki. Samo nastavite.
To je ono što trebam.

410
00:22:59,586 --> 00:23:01,004
-Čarolija koju trebam.
-Nemaš frke.

411
00:23:01,088 --> 00:23:02,714
-Ajmo, za Božić.
-Nemaš frke. Božić...

412
00:23:15,560 --> 00:23:18,605
Ralphe, skoro je deset, jesi li budan?

413
00:23:23,485 --> 00:23:27,280
Dakle, ovo je popis?

414
00:23:27,364 --> 00:23:29,950
Onaj zbog kojeg si me
probudio noćas u tri?

415
00:23:30,909 --> 00:23:34,329
Da. To je moj božićni plan.

416
00:23:34,913 --> 00:23:36,581
Dobro. U redu.

417
00:23:36,665 --> 00:23:39,626
Ima tu i dobrih stvari.

418
00:23:39,709 --> 00:23:41,253
Sanjkanje. To je sjajno.

419
00:23:41,336 --> 00:23:44,172
Možda da ti i Mark odete na mali izlet.

420
00:23:44,256 --> 00:23:46,049
-Sjajno.
-Ali neke su stvari...

421
00:23:47,717 --> 00:23:48,844
Bacanje koža?

422
00:23:48,927 --> 00:23:52,472
Bacanje noža. Znaš ono,
kad njima gađaš metu.

423
00:23:52,556 --> 00:23:53,807
Dobro. Još bolje.

424
00:23:55,016 --> 00:23:57,227
"Neka ulove i ubiju svoju puricu."

425
00:23:58,311 --> 00:24:00,313
To bismo možda
mogli kombinirati s bacanjem noža.

426
00:24:00,397 --> 00:24:02,482
Djeci bi vjerojatno bilo zabavno.

427
00:24:02,566 --> 00:24:05,527
Ovdje piše: "Volontiraj u pučkoj kuhinji."

428
00:24:05,610 --> 00:24:07,279
Ali je prekriženo.

429
00:24:07,362 --> 00:24:08,572
Da, možda bi bilo previše.

430
00:24:08,655 --> 00:24:12,909
"Pad polarnog medvjeda. Terarij?

431
00:24:12,993 --> 00:24:15,954
Čips i salsa. Svrgnuti Castra". Ja sam za.

432
00:24:16,037 --> 00:24:17,873
Ambiciozno. Ali izvedivo.

433
00:24:17,956 --> 00:24:21,084
Bufalo. Tri uskličnika.
Znači, selimo se u Buffalo?

434
00:24:21,168 --> 00:24:23,253
Ne. Donijet ćemo ga ovamo.

435
00:24:23,336 --> 00:24:26,715
O, misliš na bufala? Na bizona?

436
00:24:26,798 --> 00:24:28,758
Da, o nekim stvarima
još treba razmisliti, ali...

437
00:24:28,842 --> 00:24:31,678
Dušo, mislim da možda previše kompliciraš.

438
00:24:31,761 --> 00:24:33,555
Zašto ne bi bilo jednostavno?

439
00:24:33,638 --> 00:24:35,974
Naprimjer, možemo ići na klizanje.
To bih jako voljela.

440
00:24:36,057 --> 00:24:37,475
Znam.

441
00:24:37,559 --> 00:24:40,562
I... Možemo jednostavno raditi
sve što se inače radi za Božić.

442
00:24:41,146 --> 00:24:42,439
-Ozbiljno?
-Da.

443
00:24:42,522 --> 00:24:47,360
Recimo, možemo početi s ukrašavanjem kuće.

444
00:24:47,444 --> 00:24:49,863
Pa da. To... Malo je dosadno.

445
00:24:49,946 --> 00:24:51,406
Dobro.

446
00:24:53,033 --> 00:24:54,451
Ne, počnimo s tušem.

447
00:24:56,036 --> 00:24:56,912
Može.

448
00:25:01,291 --> 00:25:06,379
Ralphie, samo oprezno,
gore ima paukova veličine mačaka!

449
00:25:06,463 --> 00:25:08,632
<i>Tavani su muzeji ravnodušnosti.</i>

450
00:25:08,715 --> 00:25:11,509
<i>Zatrpani smećem koje ne želiš gledati,</i>

451
00:25:11,593 --> 00:25:13,970
<i>ali nemaš snage baciti.</i>

452
00:25:14,054 --> 00:25:15,388
Ovo je koma.

453
00:25:15,472 --> 00:25:18,141
Kako misliš da ću pronaći božićne ukrase?

454
00:25:18,225 --> 00:25:20,060
U kartonskim kutijama!

455
00:25:20,143 --> 00:25:22,395
U kojoj? Ima ih stotine.

456
00:25:22,479 --> 00:25:25,315
Snađi se. Mi smo pune posla!

457
00:25:27,692 --> 00:25:30,278
<i>Izgleda kao poremećeni uskršnji zec.</i>

458
00:25:30,362 --> 00:25:32,989
<i>I još je traumatičan.</i>

459
00:25:41,081 --> 00:25:42,958
<i>Moj prvi pisaći stroj.</i>

460
00:25:44,584 --> 00:25:46,753
<i>Koje bismo mi priče mogli ispričati.</i>

461
00:25:52,342 --> 00:25:53,510
OTVORI OVDJE

462
00:25:56,513 --> 00:25:58,598
<i>Izvor božićne prošlosti.</i>

463
00:25:58,682 --> 00:26:01,101
<i>Ovo će biti lako. Stani.</i>

464
00:26:02,477 --> 00:26:03,603
<i>Je li moguće?</i>

465
00:26:04,271 --> 00:26:05,897
Sandy, draga, samo pokušavam pomoći.

466
00:26:05,981 --> 00:26:07,816
To ne ide ovdje.

467
00:26:07,899 --> 00:26:09,359
Ja mislim... Dobro.

468
00:26:09,442 --> 00:26:11,027
Možda bi više pomoglo
da počnete raditi na...

469
00:26:11,111 --> 00:26:12,487
Daleko sam ispred tebe.

470
00:26:12,570 --> 00:26:14,489
Što je ovo? Kvragu,

471
00:26:14,572 --> 00:26:15,615
porezalo me.

472
00:26:15,699 --> 00:26:18,326
Ne, nemoj. Usta su puna bolesti.

473
00:26:18,410 --> 00:26:20,745
-Stavit ćemo na prst malo Bactinea.
-Mama, u redu je.

474
00:26:21,454 --> 00:26:24,332
<i>Mamin lijek za sve povrede kože,</i>

475
00:26:24,416 --> 00:26:28,753
<i>od špranje do dekapitacije,</i>
<i>bila je dobra doza Bactinea.</i>

476
00:26:29,796 --> 00:26:31,798
Tata je mrzio to drvce.

477
00:26:31,881 --> 00:26:34,134
Mrzim ga i ja. Odakle se stvorilo?

478
00:26:34,217 --> 00:26:37,762
Kupila sam ga prije par godina,
misleći da će nam malo olakšati,

479
00:26:37,846 --> 00:26:40,598
no tata ga je protjerao na tavan.

480
00:26:40,682 --> 00:26:43,143
Imao je pravo. Kupit ćemo pravo drvce.

481
00:26:43,226 --> 00:26:44,894
Danas. Zaboravi na to plastično smeće.

482
00:26:44,978 --> 00:26:46,313
Ti si šef.

483
00:26:49,816 --> 00:26:50,734
Što je bilo?

484
00:26:52,110 --> 00:26:54,863
Znam da ti nije lako,

485
00:26:54,946 --> 00:26:56,948
ali nešto mi moraš učiniti.

486
00:26:57,032 --> 00:26:58,199
Naravno, mama. Što god želiš.

487
00:26:58,283 --> 00:27:01,786
Želim da za novine
napišeš osmrtnicu za tatu.

488
00:27:02,620 --> 00:27:03,371
Ja?

489
00:27:04,080 --> 00:27:05,957
Pa ti si pisac u ovoj obitelji.

490
00:27:06,041 --> 00:27:08,376
<i>Reci to izdavačima.</i>

491
00:27:08,460 --> 00:27:10,795
Da, samo ću morati smisliti što reći.

492
00:27:20,347 --> 00:27:21,890
-Dolaze.
-Tko dolazi?

493
00:27:23,350 --> 00:27:25,643
Spuštaj se. Sandy, brzo, dolje!

494
00:27:25,727 --> 00:27:28,229
<i>Postoje dva priznata stava</i>

495
00:27:28,313 --> 00:27:31,816
<i>o blagdanskoj tradiciji koledanja. Prvi...</i>

496
00:27:32,567 --> 00:27:33,693
Koledari!

497
00:27:33,777 --> 00:27:36,154
<i>Prvi vjeruju da je to Božji dar.</i>

498
00:27:36,237 --> 00:27:38,156
<i>-A postoji i drugi stav.</i>
-Gasite svjetla!

499
00:27:38,239 --> 00:27:40,742
<i>Njega se naša obitelj pobožno drži,</i>

500
00:27:40,825 --> 00:27:44,204
<i>da su koledari pošast poslana na Zemlju</i>

501
00:27:44,287 --> 00:27:46,748
<i>da vam kradu vrijeme</i>
<i>i opasno vam se igraju sa strpljenjem.</i>

502
00:27:46,831 --> 00:27:48,792
Što to radite? To su samo koledari.

503
00:27:49,667 --> 00:27:51,836
Točno. Poput krpelja su.

504
00:27:51,920 --> 00:27:54,714
Jednom kad ti dođu na vrata,
ne možeš ih se riješiti.

505
00:27:54,798 --> 00:27:57,050
Sakrij se.

506
00:27:59,803 --> 00:28:01,471
Šalite se, zar ne?

507
00:28:01,554 --> 00:28:03,223
Ne.

508
00:28:03,306 --> 00:28:07,811
Prije par dana sam se opustila
i zaskočili su me.

509
00:28:07,894 --> 00:28:10,522
Otpjevali su tri pjesme
prije nego što sam se oslobodila.

510
00:28:12,899 --> 00:28:14,567
Evo ih.

511
00:28:14,651 --> 00:28:16,945
Ali preslatki su. Pogledajte im kostime.

512
00:28:17,028 --> 00:28:18,279
Ne ohrabruj ih.

513
00:28:20,907 --> 00:28:22,534
Samo da znate, odrasla sam koledajući.

514
00:28:23,910 --> 00:28:25,787
Kako si mogla?

515
00:28:25,870 --> 00:28:26,996
Nisam znao.

516
00:28:27,080 --> 00:28:29,749
Ali ne možemo ih tek tako ostaviti vani.

517
00:28:29,833 --> 00:28:30,583
Možemo!

518
00:28:34,295 --> 00:28:36,381
Otkrili su nas.
Odvratit ću im pažnju. Vi idite.

519
00:28:36,464 --> 00:28:37,507
Mama, nemoj!

520
00:28:37,590 --> 00:28:39,050
Spasite se! Bježite!

521
00:28:39,134 --> 00:28:41,553
-Mama!
-Spasite djecu!

522
00:28:43,805 --> 00:28:45,682
-Ovo nije normalno!
-Van!

523
00:28:47,559 --> 00:28:49,602
-Jedna je ovdje!
-Pozdrav!

524
00:28:58,736 --> 00:29:00,947
Tata! S ovom sjekirom nešto nije u redu.

525
00:29:01,030 --> 00:29:02,282
Hajde, idemo.

526
00:29:03,158 --> 00:29:04,534
Trebali smo nabaviti motornu pilu.

527
00:29:04,617 --> 00:29:06,494
Idemo po božićno drvce, smjesta!

528
00:29:06,578 --> 00:29:07,704
Ozbiljno?

529
00:29:07,787 --> 00:29:09,080
Hajde.

530
00:29:13,793 --> 00:29:15,295
Bježe!

531
00:29:16,921 --> 00:29:18,590
Oprostite! Bilo je krasno!

532
00:29:20,675 --> 00:29:22,510
Sretan Božić, vi...

533
00:29:22,594 --> 00:29:24,429
Vi... govna!

534
00:29:25,180 --> 00:29:26,222
Terrence!

535
00:29:30,643 --> 00:29:32,353
-Što ti misliš?
-Pa nije loše,

536
00:29:32,437 --> 00:29:33,271
dok god...

537
00:29:33,354 --> 00:29:35,773
-Pogledaj ih.
-Božićna drvca.

538
00:29:35,857 --> 00:29:37,650
-Nisu loša?
-Da.

539
00:29:37,734 --> 00:29:38,776
-Zdravo.
-Zdravo.

540
00:29:38,860 --> 00:29:40,153
-Sviđa mi se ono.
-Ono?

541
00:29:40,236 --> 00:29:41,905
-Baš mi se sviđa.
-Mogu li vam pomoći, gospodine?

542
00:29:41,988 --> 00:29:43,948
Tražimo drvce.

543
00:29:44,032 --> 00:29:47,535
Visoko, nisko, mršavo, debelo?

544
00:29:47,619 --> 00:29:49,496
Znat ću kad ga vidim.

545
00:29:49,579 --> 00:29:51,206
Samo recite ako...

546
00:29:51,289 --> 00:29:55,960
Ako ga vidim. I nemate baš neki izbor, ha?

547
00:29:56,044 --> 00:29:58,004
Kako to misliš tata?
Ima ih više nego dovoljno.

548
00:29:58,087 --> 00:29:59,214
-Da.
-Ne, Mark.

549
00:29:59,297 --> 00:30:01,299
Ima! I sva su predivna.

550
00:30:01,382 --> 00:30:03,092
-Dođite ovamo. Sad me slušajte.
-Što?

551
00:30:03,176 --> 00:30:05,512
Jedna od mnogih stvari
kojima me naučio moj stari,

552
00:30:05,595 --> 00:30:09,390
moraš se cjenkati s ovim ljudima,
inače će te opljačkati.

553
00:30:09,474 --> 00:30:11,309
Shvaćate? To je borba umova, zar ne?

554
00:30:11,392 --> 00:30:13,186
Ne smiješ im dopustiti
da znaju što misliš.

555
00:30:13,269 --> 00:30:14,771
Ali ti moraš znati što oni misle.

556
00:30:14,854 --> 00:30:18,775
Počinjemo s najnižom ponudom.

557
00:30:18,858 --> 00:30:21,778
Ali ono, uvredljivo niskom.

558
00:30:21,861 --> 00:30:24,489
A ako si spreman otići, popustit će.

559
00:30:26,157 --> 00:30:27,242
Uvijek popuste.

560
00:30:29,077 --> 00:30:30,161
Jasno?

561
00:30:30,245 --> 00:30:32,372
-OK. Radite ono što i ja. Idemo!
-Da.

562
00:30:32,455 --> 00:30:34,207
-Dobro.
-Idemo.

563
00:30:46,135 --> 00:30:47,095
Sviđa li vam se neko?

564
00:30:49,222 --> 00:30:52,559
Pa, valjda bih mogao, možda,

565
00:30:52,642 --> 00:30:55,103
s obzirom na ovako oskudan inventar,

566
00:30:55,186 --> 00:31:01,609
mogao bih vam dati tri,
možda, uvrh glave četiri dolara,

567
00:31:02,360 --> 00:31:03,653
za ono.

568
00:31:06,614 --> 00:31:07,699
Ali, Ralphe, nije li...

569
00:31:07,782 --> 00:31:10,451
<i>Ne sad, ženo, tek što nisam</i>
<i>nasanjkao tog naivčinu i...</i>

570
00:31:10,535 --> 00:31:11,286
Prodano.

571
00:31:12,287 --> 00:31:14,998
Hvala najljepša. Idem po uže.

572
00:31:16,082 --> 00:31:19,168
A što ćeš drugo nego ići?
Pogledajte ga, ha?

573
00:31:19,252 --> 00:31:22,505
-Jadničak, nije ni znao što ga je snašlo.
-Chuck, riješio sam se onog čudovišta!

574
00:31:22,589 --> 00:31:24,215
Doviđenja!

575
00:31:24,299 --> 00:31:26,634
Ralphe, siguran si da će stati u kuću?

576
00:31:26,718 --> 00:31:28,136
Možeš se kladiti.

577
00:31:29,846 --> 00:31:32,348
<i>Moja je obitelj bila oduševljena.</i>

578
00:31:32,432 --> 00:31:36,436
<i>Zadivljena spektaklom</i>
<i>kojem su prisustvovali.</i>

579
00:31:36,519 --> 00:31:37,437
Zar nije predivno?

580
00:31:38,813 --> 00:31:41,774
Možda smo drvce trebali podrezati
prije nego što smo ga unijeli unutra...

581
00:31:41,858 --> 00:31:46,821
Ne, to se samo tako kaže. Nitko ih
ne podrezuje. Osim toga, savršeno je.

582
00:31:49,991 --> 00:31:52,410
Da. Izgleda kao da prolazi kroz pubertet.

583
00:31:53,286 --> 00:31:55,955
Ni ne čudi me
da smo ga dobili za četiri dolara.

584
00:31:56,039 --> 00:32:00,001
Ne, čudo je kako sam se uspio
tako dobro nagoditi.

585
00:32:07,050 --> 00:32:08,968
Bacimo se na posao! Hajde!

586
00:32:09,594 --> 00:32:11,346
-Dobro.
-Hajde, življe malo!

587
00:32:11,429 --> 00:32:12,513
Vrijeme je za kićenje!

588
00:32:12,597 --> 00:32:13,973
Ovaj je anđeo predivan.

589
00:32:15,308 --> 00:32:16,267
Radio.

590
00:32:16,851 --> 00:32:19,896
Radio. Dobro, a ovaj?

591
00:32:19,979 --> 00:32:20,980
Ništa važno?

592
00:32:21,064 --> 00:32:22,190
-Ne.
-Ne.

593
00:32:22,273 --> 00:32:25,151
Dobro. Tri, dva, jedan...

594
00:32:28,404 --> 00:32:29,739
Ne trebamo baš toliko crvene.

595
00:32:33,868 --> 00:32:35,078
To mi se sviđa.

596
00:32:35,161 --> 00:32:36,663
-Živjeli!
-Živjeli!

597
00:32:39,624 --> 00:32:41,709
Živjeli!

598
00:32:41,793 --> 00:32:44,379
<i>Nego, djecu je dobro imati</i>

599
00:32:44,462 --> 00:32:48,383
<i>zato što ih natjeraš da rade stvari</i>
<i>koje ne želiš raditi kad odrasteš.</i>

600
00:32:48,466 --> 00:32:49,425
Je li ovdje dobro?

601
00:32:49,509 --> 00:32:51,219
-Malo više.
-Još gore.

602
00:32:51,302 --> 00:32:52,595
-Ovdje?
-Još malo gore.

603
00:32:52,679 --> 00:32:53,930
-Sad dublje.
-Ovdje?

604
00:32:54,013 --> 00:32:56,182
-Dublje i više.
-Da, dublje i više.

605
00:32:56,265 --> 00:32:57,934
Dublje i... Zašto mi samo nisi pokazao?

606
00:32:58,017 --> 00:32:59,102
-Dobro izgleda.
-Da.

607
00:32:59,185 --> 00:33:00,728
Samo nastavite, škvadro.

608
00:33:00,812 --> 00:33:01,813
Zašto nam ne pomognete?

609
00:33:01,896 --> 00:33:04,232
-Zabavljamo se gledajući vas.
-Da.

610
00:33:04,315 --> 00:33:07,443
Bez vas smo samo dječja radna snaga.

611
00:33:09,112 --> 00:33:11,030
Ne, zlato, ono što se ne plaća
ne smatra se poslom.

612
00:33:11,114 --> 00:33:11,864
Da.

613
00:33:13,658 --> 00:33:15,618
-Živjeli.
-Da, živjeli.

614
00:33:15,702 --> 00:33:18,871
Previše ih je na dnu.

615
00:33:18,955 --> 00:33:20,498
Pa ne mogu doseći gore!

616
00:33:20,581 --> 00:33:21,332
Onda uzmi ljestve.

617
00:33:22,667 --> 00:33:24,085
Pažljivo, mila.

618
00:33:24,168 --> 00:33:25,128
Mark, drži ljestve.

619
00:33:25,211 --> 00:33:26,713
Držim ih!

620
00:33:27,797 --> 00:33:29,924
Bravo, zlato, dobro ti ide.
Sad samo još malo više.

621
00:33:30,007 --> 00:33:31,801
-Stvarno lijepo izgleda.
-Što sad?

622
00:33:31,884 --> 00:33:34,429
Cijela strana nasuprot prozora je prazna.

623
00:33:36,139 --> 00:33:38,141
Bako! Spavaš li?

624
00:33:38,224 --> 00:33:40,351
Ne, samo odmaram oči.

625
00:33:43,563 --> 00:33:45,732
Bilo je zabavnije kad smo svi kitili.

626
00:33:45,815 --> 00:33:48,234
Da. Djed nam je pri kraju uvijek pomagao.

627
00:33:49,110 --> 00:33:50,903
-Znaš što? Imaš pravo.
-Da.

628
00:33:50,987 --> 00:33:52,447
-Evo nas, stižemo. Hajde.
-Može.

629
00:33:53,406 --> 00:33:54,449
Vrh za jelku!

630
00:33:54,532 --> 00:33:57,660
Ali nije anđeo. Uvijek imamo anđela.

631
00:33:59,120 --> 00:34:00,246
<i>Brzo nešto smisli.</i>

632
00:34:01,080 --> 00:34:02,832
Ali ne ovdje u Hohmanu.

633
00:34:05,334 --> 00:34:06,711
Dušo, pridrži ga, može?

634
00:34:06,794 --> 00:34:08,963
-Djeco, sjednite ovdje kraj bake.
-Da.

635
00:34:09,047 --> 00:34:10,089
<i>Da bi ribica zagrizla udicu,</i>

636
00:34:10,173 --> 00:34:13,926
<i>samo trebam pravu kombinaciju</i>
<i>mistike i legende.</i>

637
00:34:14,010 --> 00:34:16,929
Hohman je zemlja zvijezda.

638
00:34:17,013 --> 00:34:20,141
Ako nemaš zvijezdu, zaboravi.

639
00:34:20,224 --> 00:34:22,435
Djed Mraz zaobići će ti kuću.

640
00:34:22,518 --> 00:34:23,978
Stani.

641
00:34:24,061 --> 00:34:27,565
Improviziram. Uvodim nove tradicije.

642
00:34:27,648 --> 00:34:29,317
-Dobro je.
-U redu.

643
00:34:30,151 --> 00:34:34,322
Nema šanse. U ovim krajevima,

644
00:34:34,405 --> 00:34:37,116
ako nema zvijezde, nema ni Božića.

645
00:34:37,200 --> 00:34:40,453
<i>Hajde, zagrizi.</i>

646
00:34:41,120 --> 00:34:42,830
<i>Tako treba.</i>

647
00:34:42,914 --> 00:34:44,040
Dobro.

648
00:34:44,123 --> 00:34:46,167
<i>Ribica se upecala.</i>

649
00:34:50,838 --> 00:34:52,840
TATINA OSMRTNICA
ROÐEN 16. TRAVNJA - PREMINUO 19. PROSINCA

650
00:34:52,924 --> 00:34:54,425
-Ralphe, krećemo za 15 minuta.
-Dobro.

651
00:34:57,011 --> 00:34:58,429
Kako ti ide?

652
00:34:58,513 --> 00:34:59,388
Bolje ne može.

653
00:35:03,935 --> 00:35:05,228
Pogledaj ovo.

654
00:35:05,311 --> 00:35:07,146
Te su osmrtnice tako bezlične.

655
00:35:07,230 --> 00:35:10,733
Pa od-bezlični je.

656
00:35:10,817 --> 00:35:12,360
To će biti posljednji put
da će većina njih

657
00:35:12,443 --> 00:35:15,071
uopće pomisliti na njega.
Veliki je to pritisak.

658
00:35:15,154 --> 00:35:16,030
Da.

659
00:35:18,324 --> 00:35:20,743
Ako itko to može, možeš ti.

660
00:35:20,827 --> 00:35:22,036
Moram se spremiti.

661
00:35:22,119 --> 00:35:24,288
-Dobro. Silazim za par minuta.
-Može.

662
00:35:39,720 --> 00:35:44,684
<i>Ljudska bića imaju nevjerojatan smisao</i>
<i>za izbjegavanje najvećih odgovornosti</i>

663
00:35:44,767 --> 00:35:50,189
<i>kad im je nešto čemu teže... mnogo bliže.</i>

664
00:35:51,440 --> 00:35:55,069
Ne javljajte se!
Očekujem važan poziv svog agenta.

665
00:36:01,033 --> 00:36:03,327
Dobar dan. Pri aparatu je g. Ralph Parker.

666
00:36:03,411 --> 00:36:05,246
<i>Dobar dan i vama, g. Parkere.</i>

667
00:36:05,329 --> 00:36:09,542
<i>Uistinu se nadam</i>
<i>da vas ne zovem u nezgodno vrijeme.</i>

668
00:36:09,625 --> 00:36:10,543
Ne.

669
00:36:10,626 --> 00:36:12,628
<i>Vaša ekscelencijo.</i>

670
00:36:12,712 --> 00:36:13,588
Randy.

671
00:36:13,671 --> 00:36:17,341
Pa da. Koga si očekivao,
predsjednika Nixona?

672
00:36:17,425 --> 00:36:20,344
<i>Na svačije čuđenje, moj mlađi brat Randy</i>

673
00:36:20,428 --> 00:36:22,346
<i>prilično je uspio.</i>

674
00:36:22,430 --> 00:36:26,058
<i>Zbog posla je putovao cijelim svijetom,</i>
<i>poput pravog Rockefellera.</i>

675
00:36:26,142 --> 00:36:27,727
<i>Zovem da pitam kako je mama.</i>

676
00:36:27,810 --> 00:36:29,437
Da, rekla je da dolaziš.

677
00:36:30,688 --> 00:36:32,023
Gle, Ralphe...

678
00:36:33,399 --> 00:36:36,944
Nije baš najlakše doći
iz Indije u Indianu.

679
00:36:37,028 --> 00:36:39,030
Ali radiš na tome, zar ne?

680
00:36:39,113 --> 00:36:42,575
Da. Na aerodromu sam. Čekam avion.

681
00:36:42,658 --> 00:36:46,454
<i>Do kraja vjeran sebi,</i>
<i>Randy je gurao glavu u pijesak.</i>

682
00:36:46,537 --> 00:36:47,580
Pa kako je mama?

683
00:36:47,663 --> 00:36:49,957
<i>Između braće vrijedi prešutno pravilo</i>

684
00:36:50,041 --> 00:36:52,877
<i>da u određenim izvanrednim okolnostima</i>

685
00:36:52,960 --> 00:36:56,756
<i>nizak udarac ne samo da je pošten,</i>
<i>već i potreban.</i>

686
00:36:57,798 --> 00:37:00,259
Mislim da joj se snaga polako vraća.

687
00:37:00,343 --> 00:37:02,053
Što to znači?

688
00:37:02,136 --> 00:37:04,597
Napokon je nešto pojela. Hvala Bogu.

689
00:37:06,182 --> 00:37:07,475
Pola krekera.

690
00:37:07,558 --> 00:37:10,269
Kreker? Čekaj, to je to? Kreker?

691
00:37:10,353 --> 00:37:12,813
Da, još je u krevetu.

692
00:37:12,897 --> 00:37:13,856
Bok, mama.

693
00:37:13,940 --> 00:37:16,025
Ali danas je progovorila.

694
00:37:18,069 --> 00:37:19,236
Što je rekla?

695
00:37:21,864 --> 00:37:23,324
Izgovorila je jednu riječ.

696
00:37:24,408 --> 00:37:27,161
Rekla je: "Randy".

697
00:37:29,038 --> 00:37:31,415
Svi znamo koliko imaš posla
i koliko se trudiš doći ovamo.

698
00:37:31,499 --> 00:37:32,541
Ne, stani! Ralphie! Čekaj!

699
00:37:32,625 --> 00:37:34,126
<i>-Ralphie, ne prekidaj...</i>
-Mislim da je ustala.

700
00:37:34,210 --> 00:37:35,252
Ralphie, nemoj, ne prekidaj...

701
00:37:35,336 --> 00:37:38,547
-OK, moram ići. Sretno, Randy. Pozdrav.
<i>-Ralphie, ne prekidaj...</i>

702
00:37:50,518 --> 00:37:54,105
<i>Postoje hobisti,</i>
<i>neprofesionalci i diletanti,</i>

703
00:37:54,188 --> 00:37:57,400
<i>no svi se mogu sakriti</i>
<i>pred najdosadnijim od svih amatera...</i>

704
00:37:57,483 --> 00:37:58,734
Pomponi.

705
00:37:58,818 --> 00:38:00,111
<i>...zaljubljenikom.</i>

706
00:38:01,028 --> 00:38:03,406
Ponijela je svoje klizaljke?

707
00:38:03,489 --> 00:38:04,740
Uvijek.

708
00:38:04,824 --> 00:38:06,659
Izgledaš poput princeze.

709
00:38:06,742 --> 00:38:10,621
<i>Moja je supruga bila samoproglašena</i>
<i>klizačica u umjetničkom klizanju.</i>

710
00:38:10,705 --> 00:38:12,164
Dobro je. Idemo.

711
00:38:12,248 --> 00:38:13,874
Idemo.

712
00:38:13,958 --> 00:38:15,459
-Zabavi se, Ralphie.
-Bog, mama.

713
00:38:15,543 --> 00:38:18,170
<i>Njezinoj izoštrenoj sposobnosti</i>
<i>da se prisjeti svakog klizača,</i>

714
00:38:18,254 --> 00:38:21,007
<i>svakog skoka i svih osvojenih bodova,</i>
<i>parirao je samo...</i>

715
00:38:22,216 --> 00:38:25,636
<i>Njezin potpuni nedostatak</i>
<i>bilo kakvih sportskih sposobnosti.</i>

716
00:38:27,638 --> 00:38:30,850
Ali stvarno sam dobra čim stanem na led.

717
00:38:30,933 --> 00:38:34,353
Imaš tako čvrste gležnjeve,
baš me čudi što su otkazali.

718
00:38:37,815 --> 00:38:40,943
Hej, vidi ih. Pronašao sam ih na tavanu.
Zabavno je.

719
00:38:41,986 --> 00:38:42,862
Hvala ti.

720
00:38:42,945 --> 00:38:45,156
Ostavljam ih tebi, dušo.

721
00:38:45,239 --> 00:38:47,074
Mogu izvoditi svakakve trikove.

722
00:38:53,080 --> 00:38:56,167
<i>Većina se nasilnika</i>
<i>malo odmori tijekom blagdana,</i>

723
00:38:56,250 --> 00:39:00,212
<i>ali za predane, doživotne nasilnike</i>
<i>poput ovih, lov nikad ne prestaje.</i>

724
00:39:00,296 --> 00:39:01,922
Mogu čak izvesti i arabesku.

725
00:39:02,006 --> 00:39:04,925
Je li to ono što si izvela na trijemu?

726
00:39:06,552 --> 00:39:09,680
<i>Poput lakovjernog plijena u Serengetiju,</i>

727
00:39:09,764 --> 00:39:14,143
<i>Julie, Mark i Delbert na sve su zaboravili</i>
<i>zbog smetlišne džungle Bumpusovih.</i>

728
00:39:14,226 --> 00:39:16,187
Uspori! Muka mi je u autu!

729
00:39:16,270 --> 00:39:17,104
Molim?

730
00:39:17,188 --> 00:39:19,106
<i>I dogodilo se neizbježno.</i>

731
00:39:19,190 --> 00:39:21,400
-Mark! Vratili su se!
-Brzo, u stražnje dvorište.

732
00:39:21,484 --> 00:39:22,735
Evo ih!

733
00:39:25,613 --> 00:39:26,614
I bolje ti je da pobjegneš!

734
00:39:26,697 --> 00:39:28,991
-Hajde, Mark! Brže!
-Vidimo se poslije!

735
00:39:29,075 --> 00:39:31,494
Zaglavio se.

736
00:39:31,577 --> 00:39:32,912
Hej, škvadro, jeste li za partiju...

737
00:39:33,954 --> 00:39:35,414
Prestani!

738
00:39:35,498 --> 00:39:39,210
<i>Barbari! Bogami, nećete!</i>

739
00:39:39,293 --> 00:39:40,878
-Pusti ga!
-Reci i pustit ćemo te.

740
00:39:42,338 --> 00:39:44,048
-Samo reci. Milost.
-Neću!

741
00:39:44,131 --> 00:39:45,382
-Reci.
-Reci.

742
00:39:45,466 --> 00:39:46,425
Dobro, milost!

743
00:39:46,509 --> 00:39:48,177
Hej, dosta je bilo!

744
00:39:49,136 --> 00:39:51,138
-Eno mu tate! Moramo ići.
-Hajde, brzo!

745
00:39:51,222 --> 00:39:55,434
Tata mora spašavati bebice.
Do sljedećeg puta!

746
00:39:55,518 --> 00:39:57,686
-Mark, jesi li dobro?
-Pusti me na miru.

747
00:39:59,688 --> 00:40:00,564
Mama.

748
00:40:00,648 --> 00:40:03,818
Dođi, dušo. Jesi li dobro? Hajde, idemo.

749
00:40:03,901 --> 00:40:06,904
Sad si nas usosio. Gotovi smo.

750
00:40:07,530 --> 00:40:08,572
Glupane.

751
00:40:10,616 --> 00:40:11,742
Pazi što govoriš.

752
00:40:11,826 --> 00:40:15,454
<i>Je li u pravu? Vreba li iz Delbertovih</i>
<i>mrtvih očiju neizreciva mudrost?</i>

753
00:40:15,538 --> 00:40:18,374
<i>Jesam li sve samo pogoršao</i>
<i>pokušavajući ih zaštititi?</i>

754
00:40:20,876 --> 00:40:22,294
Oče, vratili su se!

755
00:40:24,380 --> 00:40:27,883
O, tako mi svega!
Samo ne Crni Bart i njegova banda!

756
00:40:27,967 --> 00:40:31,303
Tvoj smrtni neprijatelj! Što ćemo učiniti?

757
00:40:34,098 --> 00:40:35,307
Borit ćemo se.

758
00:40:35,391 --> 00:40:38,435
ZA ŠAKU SNIJEGA

759
00:40:44,525 --> 00:40:46,652
Opet se srećemo...

760
00:40:49,321 --> 00:40:50,531
Ralphie.

761
00:40:55,286 --> 00:40:56,620
Radite ono što i ja.

762
00:41:05,254 --> 00:41:06,964
Pali!

763
00:41:11,302 --> 00:41:12,636
Miči mi se s puta!

764
00:41:12,720 --> 00:41:14,972
Uzvratite im! Što to radite?

765
00:41:17,016 --> 00:41:18,517
Beskorisni su!

766
00:41:18,601 --> 00:41:19,935
Ne Mark!

767
00:41:23,772 --> 00:41:25,691
Oče! Spasi me!

768
00:41:31,906 --> 00:41:33,324
O, ne! Oče!

769
00:41:34,074 --> 00:41:36,493
Vratit ćemo se, Ralphie.

770
00:41:36,577 --> 00:41:40,498
A ti nećeš biti tu da ih spasiš.

771
00:41:41,874 --> 00:41:44,043
Na konje!

772
00:41:49,548 --> 00:41:51,008
Ralphe!

773
00:41:51,091 --> 00:41:53,552
Tko će se boriti za nas, mama?

774
00:41:53,636 --> 00:41:56,472
Sad smo hrana za kojote.

775
00:41:58,933 --> 00:42:02,394
<i>Svaki roditelj shvati</i>
<i>da djecu ne može štititi zauvijek.</i>

776
00:42:02,478 --> 00:42:05,397
<i>I da se na kraju</i>
<i>moraju izboriti sami za sebe.</i>

777
00:42:08,275 --> 00:42:10,986
<i>Morao sam Božić vratiti u normalu.</i>

778
00:42:11,070 --> 00:42:16,492
<i>A u tome će mi pomoći najveće</i>
<i>i najsvjetlije mjesto u cijelom Hohmanu.</i>

779
00:42:17,952 --> 00:42:20,246
Pogledajte. Ono je izlog u Higbeeju.

780
00:42:20,329 --> 00:42:22,790
Želite ga vidjeti izbliza?
Izvolite, samo naprijed.

781
00:42:23,332 --> 00:42:26,502
-Ajme! Baš kao što si ga opisao.
-Baš je lijep, zar ne?

782
00:42:30,839 --> 00:42:33,842
<i>Nekim čudom, odolijevajući testu vremena,</i>

783
00:42:33,926 --> 00:42:36,428
<i>izlog u Higbeeju nije razočarao.</i>

784
00:42:41,058 --> 00:42:43,644
<i>Očaravajući podjednako i staro i mlado.</i>

785
00:42:48,607 --> 00:42:52,736
<i>Polako sam ponovno</i>
<i>počeo osjećati taj božićni žar.</i>

786
00:42:52,820 --> 00:42:56,198
<i>I došlo je vrijeme</i>
<i>da se napokon rasplamsa u pravu vatru.</i>

787
00:42:56,282 --> 00:42:57,616
Tko želi vidjeti Djeda Mraza?

788
00:42:59,201 --> 00:43:02,204
Unutra je. Hajde, idemo.

789
00:43:04,290 --> 00:43:07,710
Ho, ho, ho! Sretan Božić!

790
00:43:13,924 --> 00:43:15,634
Predivno je!

791
00:43:15,718 --> 00:43:17,469
Nevjerojatno!

792
00:43:17,553 --> 00:43:21,515
<i>I bilo je. Hvala Bogu. Doista jest.</i>

793
00:43:22,808 --> 00:43:24,435
OK, stanite u red za Djeda Mraza,

794
00:43:24,518 --> 00:43:27,354
a kad završite, čekamo vas ovdje. U redu?

795
00:43:27,438 --> 00:43:29,189
-Bog, mama.
-Bog, volim vas.

796
00:43:29,273 --> 00:43:30,941
<i>Kad gledate Božić kroz oči svoje djece,</i>

797
00:43:31,025 --> 00:43:34,778
<i>prisjetite se</i>
<i>davno zaboravljenih uspomena i emocija.</i>

798
00:43:34,862 --> 00:43:36,614
Ne daj mu da te kazni.

799
00:43:37,364 --> 00:43:38,198
U redu je.

800
00:43:38,282 --> 00:43:39,283
Da čujem. Što imamo?

801
00:43:39,366 --> 00:43:42,286
Ovako. Imam naš božićni budžet,
a ovo je popis.

802
00:43:42,369 --> 00:43:43,787
-Može.
-Dobro, vi se mladi zabavljajte.

803
00:43:43,871 --> 00:43:45,748
-Ja se idem odmoriti.
-Bog, mama.

804
00:43:45,831 --> 00:43:50,502
Dakle... "Flexible Flyer F-23,
Gladni Hiposi i pećnica za malene".

805
00:43:50,586 --> 00:43:52,129
-Da, sve je tu.
-U redu. Spremna?

806
00:43:52,212 --> 00:43:53,464
-Idemo!
-Idemo!

807
00:43:57,051 --> 00:43:59,011
-Izvolite, gospodine. Ispričavam se.
-Jesi li dobro?

808
00:43:59,094 --> 00:44:00,888
-Tako mi je žao.
-Svi su dobro. Hajde, idemo.

809
00:44:00,971 --> 00:44:03,682
-Daj da ti pomognem. Dobro je.
-Može. Ispričavam se, oprostite.

810
00:44:03,766 --> 00:44:04,892
Hvala vam.

811
00:44:06,393 --> 00:44:07,478
-Eno je.
-Bok, mama.

812
00:44:07,561 --> 00:44:09,229
-Bok.
-Imali smo malu nesreću.

813
00:44:09,313 --> 00:44:10,397
Joj meni. Izvoli, sjedni.

814
00:44:10,481 --> 00:44:11,899
-Eto ga, dobro je.
-Hvala vam.

815
00:44:11,982 --> 00:44:14,985
-O, Bože.
-Ja ću, pusti mene.

816
00:44:15,069 --> 00:44:16,820
-Idem ja. Budi bez brige.
-Sigurno si dobro?

817
00:44:16,904 --> 00:44:18,572
-Nema problema, mogu sam.
-OK, sretno.

818
00:44:20,574 --> 00:44:21,700
-Hoćeš jedan?
-Hoću.

819
00:44:34,755 --> 00:44:35,756
Hoćete liz?

820
00:44:36,715 --> 00:44:37,758
-Ne.
-Ne.

821
00:44:38,759 --> 00:44:39,718
Dobro.

822
00:44:43,222 --> 00:44:44,848
Sviđa mi se ovakav božićni šoping.

823
00:44:44,932 --> 00:44:46,725
Vrlo je civiliziran.

824
00:44:46,809 --> 00:44:48,811
-Sretan Božić.
-Hvala.

825
00:44:48,894 --> 00:44:50,979
Dakle, imam slagalicu i sve manje stvari.

826
00:44:51,063 --> 00:44:53,148
-Bravo! Gdje su djeca?
-Nije loše.

827
00:44:53,232 --> 00:44:54,483
Negdje na pola puta.

828
00:44:54,566 --> 00:44:57,152
-Dobro je, hajde, idi.
-Idem.

829
00:44:57,236 --> 00:44:58,987
Moj suprug obavlja svu božićnu kupovinu.

830
00:44:59,071 --> 00:45:00,781
Imala je nezgodu na klizanju.

831
00:45:12,918 --> 00:45:14,211
Sigurno ne želite liz?

832
00:45:15,045 --> 00:45:16,088
-Sigurno.
-Sigurno.

833
00:45:16,171 --> 00:45:17,047
Dobro.

834
00:45:18,048 --> 00:45:19,425
BETTY CROCKER
PEĆNICA ZA MALENE

835
00:45:20,426 --> 00:45:21,218
Ja nikad...

836
00:45:27,015 --> 00:45:29,351
Sretan Božić!

837
00:45:29,435 --> 00:45:32,354
O, Bože. Podivljala je, podignite je.

838
00:45:32,438 --> 00:45:33,313
Posljednja šansa.

839
00:45:33,397 --> 00:45:34,690
Nećemo.

840
00:45:35,524 --> 00:45:36,650
Dobro.

841
00:45:40,988 --> 00:45:43,657
-Ho! Ho! Ho!
-Sretan Božić.

842
00:45:43,740 --> 00:45:45,242
-Tko je sljedeći?
-Ti si na redu.

843
00:45:45,325 --> 00:45:48,120
Hajde, dođi gore. Idemo.

844
00:45:48,203 --> 00:45:50,831
Hajde, idemo! Da se nisi usudio!

845
00:45:51,665 --> 00:45:52,583
O, Gospode.

846
00:45:52,666 --> 00:45:55,127
Donesite mop. Hajde, brzo po mop.

847
00:45:55,210 --> 00:45:57,087
-Trebao si mu poslati pismo.
-Vrati se sutra.

848
00:45:58,213 --> 00:46:00,591
Stvarno ne bih smjela
ovoliko piti na prazan želudac.

849
00:46:00,674 --> 00:46:02,801
Imam bombona u torbici.

850
00:46:02,885 --> 00:46:05,095
Ajmo, gospođo. Malo brže, molim vas...

851
00:46:09,099 --> 00:46:10,309
OTVORENO

852
00:46:25,157 --> 00:46:26,700
Sretan Božić!

853
00:46:26,783 --> 00:46:29,203
Znači, ti si pravi Djed Mraz?

854
00:46:30,162 --> 00:46:31,079
Evo ga opet.

855
00:46:32,080 --> 00:46:33,290
Naravno da jesam.

856
00:46:33,373 --> 00:46:35,417
-Sobovi. Koliko?
-Osam.

857
00:46:35,501 --> 00:46:38,086
-Zločesta djeca. Što dobivaju?
-Lug.

858
00:46:38,170 --> 00:46:41,006
-Kako se službeno zoveš?
-Kristopher Kringle.

859
00:46:41,089 --> 00:46:44,426
Sjeverni pol. Longituda i latituda?

860
00:46:44,510 --> 00:46:47,387
Od 90 na sjeveru do 135 na zapadu.

861
00:46:48,305 --> 00:46:50,766
Dobar si. Jako si dobar.

862
00:46:50,849 --> 00:46:52,267
Jesam.

863
00:46:52,351 --> 00:46:55,395
Vrhovi za bor. Zvijezda ili anđeo?

864
00:46:59,858 --> 00:47:02,778
<i>Hajde, Kringle, ne smiješ zeznuti.</i>

865
00:47:03,612 --> 00:47:04,363
Zvijezda!

866
00:47:05,197 --> 00:47:07,407
<i>-To je moj čovjek!</i>
-Ti si stvarno Djed Mraz!

867
00:47:07,491 --> 00:47:08,534
Jesam!

868
00:47:08,617 --> 00:47:10,244
Ovako. Želim...

869
00:47:13,747 --> 00:47:17,793
Gle, što se tiče mačke, to mogu.
Ovo drugo, to moraš sama.

870
00:47:18,460 --> 00:47:19,211
Dogovoreno.

871
00:47:20,587 --> 00:47:24,007
Dobro je, idemo. Sretan Božić!

872
00:47:25,175 --> 00:47:27,344
Djede, što je bilo to drugo?

873
00:47:27,427 --> 00:47:31,598
Tražila je hladnjak. Za Plymouth iz '66.

874
00:47:35,185 --> 00:47:36,186
Puštaj!

875
00:47:39,606 --> 00:47:40,732
Jesi li uspio?

876
00:47:45,195 --> 00:47:48,156
Niste mislili da će uspjeti.

877
00:47:50,075 --> 00:47:54,079
<i>Zvona zvone, Batman smrdi</i>
<i>Robin leže jaja</i>

878
00:47:54,162 --> 00:47:58,417
<i>Batmobile je bez kotača</i>
<i>A Joker želi kolača</i>

879
00:48:03,171 --> 00:48:04,548
Prokleti hladnjak!

880
00:48:05,340 --> 00:48:07,676
-Je li moguće?
-Čovječe. Opet?

881
00:48:07,759 --> 00:48:09,511
Jadni Ralphie.

882
00:48:10,596 --> 00:48:11,555
-Jaje.
-Stiže.

883
00:48:14,057 --> 00:48:15,017
Sve smo potrošili.

884
00:48:15,559 --> 00:48:16,643
Šališ se.

885
00:48:16,727 --> 00:48:18,854
Dobro. Ugodno se smjestite.
Ovo će potrajati.

886
00:48:18,937 --> 00:48:21,690
-Mora se sam ohladiti.
-Čovječe!

887
00:48:23,191 --> 00:48:24,901
Mama, možemo li se igrati u snijegu?

888
00:48:24,985 --> 00:48:26,111
Možete. Zašto ne?

889
00:48:27,154 --> 00:48:28,655
Ponesite rukavice.

890
00:48:28,739 --> 00:48:30,991
"Ne, dušo, uzmi Plymouth."

891
00:48:35,537 --> 00:48:37,748
Ne, to se tako ne radi.

892
00:48:37,831 --> 00:48:40,083
Moraš je čvršće sabiti
ako želiš da dalje leti.

893
00:48:40,167 --> 00:48:43,837
Dajte da vam pokažem. Mora se sabiti.

894
00:48:43,920 --> 00:48:46,506
Dajte, pa već ste pravili grude.

895
00:48:46,590 --> 00:48:48,759
Želite li da daleko poleti,
morate je sabiti. Hajde, sabij je.

896
00:48:48,842 --> 00:48:51,261
Vidiš, što je više sabiješ,
dalje će poletjeti.

897
00:48:51,345 --> 00:48:54,181
Ovako. I onda...

898
00:48:54,264 --> 00:48:56,266
Tako. U redu? Sretno.

899
00:48:57,476 --> 00:48:58,477
Ovako?

900
00:49:01,730 --> 00:49:05,901
Pitanje je... Imate li dovoljno streljiva?

901
00:49:08,320 --> 00:49:09,321
Što sam ti ja učinila?

902
00:49:09,404 --> 00:49:12,449
Ti si mu suučesnica. Rat grudama!

903
00:49:14,409 --> 00:49:15,702
Niste me smjeli izazvati.

904
00:49:16,912 --> 00:49:18,997
Baci je!

905
00:49:19,581 --> 00:49:20,749
Sredi ih, Ralphie!

906
00:49:22,334 --> 00:49:23,126
Hajde.

907
00:49:28,340 --> 00:49:29,424
Mislio sam da si ozlijeđena.

908
00:49:30,759 --> 00:49:33,345
-Ne osjećam bol.
-Pa, na čijoj si ti strani?

909
00:49:33,428 --> 00:49:37,683
Ja i Mark. Ti i Julie.

910
00:49:38,517 --> 00:49:40,143
Dogovoreno.

911
00:49:40,852 --> 00:49:42,312
-Hajde, mama.
-Stani. U zaklon.

912
00:49:45,482 --> 00:49:47,192
Hej! Pričekajte me!

913
00:49:47,859 --> 00:49:48,735
Čekaj...

914
00:49:48,819 --> 00:49:49,778
Natrag u auto, mama!

915
00:49:51,238 --> 00:49:53,990
Da, nije loša ideja.

916
00:49:58,995 --> 00:50:01,164
Ne, bježi u zaklon! Trči!

917
00:50:01,790 --> 00:50:03,041
Kladim se da me ne možete pogoditi!

918
00:50:03,125 --> 00:50:04,668
-Da se kladimo?
-Možemo!

919
00:50:04,751 --> 00:50:07,713
-Ne možete!
-Je li? Pazi sad!

920
00:50:07,796 --> 00:50:09,172
Sredi ih, tata!

921
00:50:11,967 --> 00:50:14,261
<i>Gospode Bože, ubio sam Julie!</i>

922
00:50:15,637 --> 00:50:17,389
HITNA POMOĆ

923
00:50:17,472 --> 00:50:19,224
Tata, projurio si kroz tri znaka "stop".

924
00:50:19,307 --> 00:50:20,434
Hvala ti, Mark.

925
00:50:21,351 --> 00:50:22,686
Evo tate.

926
00:50:22,769 --> 00:50:24,521
-Svi van, molim vas.
-Ralphie.

927
00:50:24,604 --> 00:50:26,982
U redu, držim je. Dobro je. Dođi, zlato.

928
00:50:27,065 --> 00:50:29,067
-Stigli smo kući?
-Nismo mama, u bolnici smo.

929
00:50:29,151 --> 00:50:30,902
Uđi u bolnicu, molim te.

930
00:50:30,986 --> 00:50:32,362
Hoće li izgubiti oko?

931
00:50:32,446 --> 00:50:34,448
Ništa neće izgubiti. Ulazi unutra.

932
00:50:34,531 --> 00:50:36,742
Prejako si je udario.

933
00:50:36,825 --> 00:50:38,702
-Da, vidio sam. I ja sam bio ondje.
-Samo polako.

934
00:50:38,785 --> 00:50:41,079
-Bit ćeš dobro, zlato.
-Dobro je.

935
00:50:58,764 --> 00:51:01,016
Mark, nije pristojno zuriti.

936
00:51:09,191 --> 00:51:11,026
Pogledaj ga.

937
00:51:13,153 --> 00:51:14,988
Ja sam Kiklop.

938
00:51:18,742 --> 00:51:22,454
Hajde, idemo kući.
Stavit ćemo na to malo Bactinea.

939
00:51:23,371 --> 00:51:24,414
Jako mi je žao, zlato.

940
00:51:24,498 --> 00:51:25,457
Dušo, u redu je.

941
00:51:25,540 --> 00:51:28,001
Liječnik je rekao
da ćeš povez držati uvrh glave dva dana.

942
00:51:28,084 --> 00:51:31,004
Da, bolje da budemo sigurni.
Ne želimo da ti nešto upadne u oko.

943
00:51:31,087 --> 00:51:32,297
Na primjer gruda?

944
00:51:33,965 --> 00:51:36,843
OK. Idemo kući, u redu?
Vodimo te na sigurno.

945
00:51:36,927 --> 00:51:37,969
Ralphe.

946
00:51:43,892 --> 00:51:45,519
Pokrali su nas?

947
00:51:45,602 --> 00:51:47,896
<i>Moj se um borio s turobnom stvarnošću</i>

948
00:51:47,979 --> 00:51:51,566
<i>da smo potrošili svaki dolar</i>
<i>koji smo uštedjeli za Božić!</i>

949
00:51:51,650 --> 00:51:55,821
<i>I sada, samo tri dana prije Božića,</i>
<i>čime ćemo ih obradovati?</i>

950
00:51:55,904 --> 00:51:59,366
<i>Ničim! Čak ni sitnicom!</i>

951
00:51:59,449 --> 00:52:00,450
<i>Jedino dobro u svemu tome...</i>

952
00:52:01,576 --> 00:52:02,661
-Je l' te boljelo?
-Nije.

953
00:52:02,744 --> 00:52:04,538
<i>Djeca nisu imala pojma.</i>

954
00:52:07,290 --> 00:52:09,000
Kurvin sin.

955
00:52:09,084 --> 00:52:10,335
Tu si u pravu.

956
00:52:14,589 --> 00:52:16,842
<i>Suočen s nemogućom situacijom,</i>

957
00:52:16,925 --> 00:52:20,011
<i>učinio sam što bi svaki dobar roditelj</i>
<i>učinio u takvim vremenima...</i>

958
00:52:22,097 --> 00:52:24,724
<i>Potpuno sam zanemario problem</i>
<i>i nadao se da će sam od sebe nestati.</i>

959
00:52:27,602 --> 00:52:28,854
<i>Bok, Reubene. Ovdje Ralph Parker.</i>

960
00:52:28,937 --> 00:52:30,480
Samo sam ti htio reći

961
00:52:30,564 --> 00:52:32,941
da se bližim kraju nastavka.

962
00:52:33,024 --> 00:52:34,860
Vjerojatno ga mogu završiti za par dana.

963
00:52:34,943 --> 00:52:36,444
Ako misliš da bi to...

964
00:52:36,528 --> 00:52:37,737
<i>Budući da se nitko nije javio...</i>

965
00:52:37,821 --> 00:52:38,947
Još ništa?

966
00:52:39,030 --> 00:52:40,031
<i>Da. Postoji još jedna šansa.</i>

967
00:52:40,115 --> 00:52:44,744
Dobro. Znaš li jesu li primili
košaru s voćem koju sam poslao?

968
00:52:50,500 --> 00:52:53,503
Znam. Doći ću i do toga.

969
00:52:53,587 --> 00:52:55,839
Ralphe, znam
da ćeš napisati krasnu osmrtnicu,

970
00:52:55,922 --> 00:52:59,134
ali u ovom se trenutku
moramo fokusirati na Božić.

971
00:52:59,217 --> 00:53:01,595
Da, znam. Ništa mi ne bi bilo draže.

972
00:53:01,678 --> 00:53:03,722
Ali samo sam malo zaokupljen čudovištima

973
00:53:03,805 --> 00:53:05,765
koja su nam djeci ukrala darove.

974
00:53:05,849 --> 00:53:08,435
Sve sam imao. Baš sve. Svaki dar.

975
00:53:08,518 --> 00:53:10,395
Bio te užitak gledati u Higbeeju.

976
00:53:10,478 --> 00:53:11,396
Jest. Stvarno jest.

977
00:53:11,479 --> 00:53:13,481
Ali onda smo se počeli grudati.

978
00:53:13,565 --> 00:53:16,985
I uživali smo, a Mark je rekao:
"Hej, kladim se da me ne možeš pogoditi!"

979
00:53:17,068 --> 00:53:18,361
I ona se odjednom tu stvorila.

980
00:53:18,445 --> 00:53:20,030
Nisam je vidio. Kao da se teleportirala.

981
00:53:20,113 --> 00:53:23,408
Ralphe. Dušo! Svi znamo da nisi namjerno
pokušao udariti vlastitu kćer.

982
00:53:24,284 --> 00:53:25,118
Čovječe.

983
00:53:25,869 --> 00:53:29,873
Ovo je... Činilo se
da tata sve radi tako lako.

984
00:53:29,956 --> 00:53:33,960
Da, tako to rade dobri roditelji.
Ali ne znači da mu je bilo lako.

985
00:53:34,878 --> 00:53:36,671
Gle, skupila sam sve što imamo

986
00:53:36,755 --> 00:53:39,299
i što nam je ostalo iz božićnog fonda

987
00:53:39,382 --> 00:53:42,218
i ipak ćemo im moći kupiti neke darove.

988
00:53:43,178 --> 00:53:44,054
Koliko imamo?

989
00:53:45,305 --> 00:53:47,140
Uključujući sitniš iz pepeljare...

990
00:53:48,725 --> 00:53:51,102
Dvadeset jedan dolar i 17 centi.

991
00:53:51,186 --> 00:53:53,104
<i>Bilo je gore nego što sam mislio.</i>

992
00:53:53,188 --> 00:53:55,190
<i>Došli smo skoro do samog dna,</i>

993
00:53:55,273 --> 00:53:58,693
<i>što nas je natjeralo da pribjegnemo</i>
<i>najosjetljivijem od roditeljskih manevara,</i>

994
00:53:59,861 --> 00:54:02,530
<i>smanjivanju očekivanja.</i>

995
00:54:03,698 --> 00:54:04,449
Hej, škvadro.

996
00:54:05,617 --> 00:54:09,287
Dakle, mislili smo
da bi ovog Božića bilo zabavno

997
00:54:09,371 --> 00:54:11,456
malo se više usredotočiti na zahvalnost.

998
00:54:11,539 --> 00:54:12,582
-Da...
-U redu?

999
00:54:12,666 --> 00:54:14,042
Stani, što se događa?

1000
00:54:14,125 --> 00:54:15,168
<i>Bome, brza je.</i>

1001
00:54:16,294 --> 00:54:18,129
O tome smo i željeli razgovarati.

1002
00:54:18,213 --> 00:54:23,093
Bit Božića nije u količini
sjajnih darova koje dobijete.

1003
00:54:23,176 --> 00:54:24,052
Nije?

1004
00:54:24,135 --> 00:54:24,970
<i>Skužili su nas.</i>

1005
00:54:26,012 --> 00:54:27,430
Ne. Nije, Mark.

1006
00:54:27,514 --> 00:54:29,933
Ovo. Ovo je dio Božića. Zar ne?

1007
00:54:30,016 --> 00:54:30,976
Čak možda i najbolji dio.

1008
00:54:31,059 --> 00:54:37,107
Svi smo zajedno,
uživamo u ukusnoj, domaćoj hrani.

1009
00:54:38,483 --> 00:54:39,275
<i>Dobar pokušaj, Sandy.</i>

1010
00:54:39,818 --> 00:54:42,445
Želiš reći da nećemo dobiti darove
nego još složenca?

1011
00:54:42,529 --> 00:54:46,741
Ne, nipošto.
Mama mi pokušava pomoći da vam kažem

1012
00:54:46,825 --> 00:54:52,998
da ćete dobiti darove,
ali vjerojatno ne one koje ste željeli.

1013
00:54:53,915 --> 00:54:55,583
Znači li to da Djedica ne dolazi?

1014
00:54:55,667 --> 00:54:57,544
<i>Izvuci se, mijenjaj temu!</i>

1015
00:54:57,627 --> 00:54:59,212
Ne, naravno da dolazi.

1016
00:54:59,295 --> 00:55:00,964
-Jer Djedica uvijek dođe.
-Da.

1017
00:55:01,047 --> 00:55:03,466
Ne, samo želimo
da nešto uvijek imate na umu.

1018
00:55:03,550 --> 00:55:06,011
<i>Molim te, nemoj to izgovoriti.</i>

1019
00:55:06,678 --> 00:55:08,221
Najvažnija je namjera.

1020
00:55:09,389 --> 00:55:13,643
<i>Ne! Izgovorila je!</i>
<i>Klinci itekako dobro znaju što to znači!</i>

1021
00:55:13,727 --> 00:55:15,228
Znači, Božić će biti odvratan?

1022
00:55:16,021 --> 00:55:19,024
Znao sam! To znači
da neću dobiti saonice, zar ne?

1023
00:55:19,107 --> 00:55:22,068
Ne budi bezobrazan,
već zahvalan, mladi gospodine.

1024
00:55:24,571 --> 00:55:27,490
Sigurno su shvatili poruku.

1025
00:55:27,574 --> 00:55:29,784
Možeš li razgovarati s Markom?

1026
00:55:34,164 --> 00:55:35,248
Ispričavam se.

1027
00:55:42,172 --> 00:55:43,506
Jesi li za partiju Crnog Petra?

1028
00:55:45,175 --> 00:55:46,593
Jednookog Jacka?

1029
00:55:48,094 --> 00:55:49,763
Ne, hvala, bako.

1030
00:55:49,846 --> 00:55:52,057
Moram o nečemu ozbiljno razmisliti.

1031
00:56:13,244 --> 00:56:14,537
Mark, prošećimo.

1032
00:56:17,165 --> 00:56:18,083
Hajde.

1033
00:56:20,502 --> 00:56:23,296
Pivce za tatu, Shirley Temple za sina.

1034
00:56:25,799 --> 00:56:27,092
Za Božić.

1035
00:56:27,175 --> 00:56:28,718
-Živio.
-Živio.

1036
00:56:28,802 --> 00:56:31,179
<i>Genijalnost Shirley Templea.</i>

1037
00:56:31,262 --> 00:56:35,809
<i>Nekoliko običnih sastojaka zbog kojih</i>
<i>će se dijete osjetiti poput odrasle osobe.</i>

1038
00:56:36,643 --> 00:56:39,145
Ne, Ralphie. Nakon takvog tjedna,

1039
00:56:39,229 --> 00:56:40,647
pusti to. Kuća časti.

1040
00:56:41,606 --> 00:56:42,774
Dobro sam čuo da kuća časti?

1041
00:56:42,857 --> 00:56:44,567
Ne. Nisi.

1042
00:56:46,194 --> 00:56:48,446
Kako se provodiš za Božić?

1043
00:56:49,072 --> 00:56:52,492
Dobro. Valjda.
Pokušavam se fokusirati na zahvalnost.

1044
00:56:54,702 --> 00:56:56,746
To je stvarno nisko, Ralphe.

1045
00:56:59,415 --> 00:57:01,167
Mark, jesi li ikad radio za šankom?

1046
00:57:01,251 --> 00:57:02,669
Imam deset godina.

1047
00:57:02,752 --> 00:57:05,213
Dovoljno. Dođi ovamo. Zabavi se. Hajde.

1048
00:57:14,806 --> 00:57:17,767
Ima li što ovdje? Ne. Ništa.

1049
00:57:28,319 --> 00:57:29,362
Gle ti nju!

1050
00:57:31,364 --> 00:57:32,740
Hej, pođi sa mnom.

1051
00:57:48,089 --> 00:57:51,843
Što hoćeš? Moram nahraniti jastoga.

1052
00:57:51,926 --> 00:57:53,052
Pronašla sam tvoju kujicu.

1053
00:57:53,136 --> 00:57:55,054
Vjerojatno je nekako izašla.

1054
00:57:55,722 --> 00:57:56,973
Što želiš od mene?

1055
00:57:57,056 --> 00:58:02,979
Želiš li da ti vratim
ovu preslatku kujicu, hoću nagradu.

1056
00:58:03,855 --> 00:58:05,773
Kakvu nagradu?

1057
00:58:08,693 --> 00:58:09,611
Eto ga.

1058
00:58:09,694 --> 00:58:11,279
Nema šanse.

1059
00:58:11,362 --> 00:58:12,238
Da.

1060
00:58:12,322 --> 00:58:13,573
Bravo. Sad ga posluži.

1061
00:58:13,656 --> 00:58:15,867
Hvala ti, dečko. Dobar si.

1062
00:58:17,702 --> 00:58:19,996
Mark, javi se. Hajde.

1063
00:58:22,332 --> 00:58:23,541
Halo?

1064
00:58:25,376 --> 00:58:27,629
Pričekajte, provjerit ću.
Je li Junior ovdje?

1065
00:58:28,755 --> 00:58:31,799
Junior Kissel?

1066
00:58:33,509 --> 00:58:35,470
Junior Kissel?

1067
00:58:39,515 --> 00:58:40,475
Ne, žao mi je gospođo.

1068
00:58:40,558 --> 00:58:41,935
Ovdje nema nikog tko se zove Junior.

1069
00:58:44,646 --> 00:58:47,273
Sretan Božić i vama. Doviđenja.

1070
00:58:49,234 --> 00:58:51,444
Bravo. Bio si sjajan.

1071
00:58:51,527 --> 00:58:52,612
Odličan je.

1072
00:58:52,695 --> 00:58:53,446
Prirodno je nadaren.

1073
00:58:54,072 --> 00:58:55,365
Bravo, mali.

1074
00:58:55,448 --> 00:58:56,908
Izvoli.

1075
00:58:56,991 --> 00:58:59,911
Flick. Pivo i vrećicu čvaraka.
Stavi na moj račun.

1076
00:58:59,994 --> 00:59:01,537
Nestalo nam je čvaraka.

1077
00:59:01,621 --> 00:59:03,831
Kakav to lokal ostaje bez čvaraka?

1078
00:59:03,915 --> 00:59:06,626
Prošli su tjedan
ostali bez prženog kukuruza.

1079
00:59:09,504 --> 00:59:10,922
To je bar koji nekom
stalno daje na veresiju,

1080
00:59:11,005 --> 00:59:14,509
iako mu je račun ogroman,
dok on pljuca po njemu.

1081
00:59:15,593 --> 00:59:16,928
Ne sviđa mi se taj ton.

1082
00:59:17,011 --> 00:59:19,055
<i>Iako to nikad ne bi priznao,</i>

1083
00:59:19,138 --> 00:59:23,101
<i>negdje duboko u sebi, Flick je uvijek</i>
<i>tražio način da kritizira Schwartza,</i>

1084
00:59:23,184 --> 00:59:25,520
<i>još od od davnih dana na igralištu.</i>

1085
00:59:25,603 --> 00:59:28,064
A kakav bi ton željelo Vaše Visočanstvo?

1086
00:59:28,147 --> 00:59:30,358
Gle, možda bi ti bilo malo ugodnije

1087
00:59:30,441 --> 00:59:32,443
dolje niz ulicu, u Knight Capu.

1088
00:59:33,361 --> 00:59:34,821
Knight Cap?

1089
00:59:34,904 --> 00:59:38,992
<i>Knight Cap. Danteov najniži krug barova.</i>

1090
00:59:39,075 --> 00:59:40,785
Knight Cap?

1091
00:59:41,828 --> 00:59:42,912
Misliš?

1092
00:59:42,996 --> 00:59:44,038
Da, možda i mislim.

1093
00:59:44,122 --> 00:59:45,248
-Da?
-Da.

1094
00:59:45,331 --> 00:59:46,833
Da? Povuci to.

1095
00:59:46,916 --> 00:59:48,876
-A zašto bih?
-Kunem se na mamu, Flick.

1096
00:59:48,960 --> 00:59:50,503
-Smjesta to povuci!
-Je li?

1097
00:59:50,586 --> 00:59:54,799
Dobro, što kažeš na ovo?
Povući ću, spustiš li se niz Rampu.

1098
00:59:55,925 --> 01:00:00,388
<i>Rampa? Ni potpuni se idiot</i>
<i>ne bi pristao spustiti niz Rampu.</i>

1099
01:00:00,471 --> 01:00:02,390
Što ti je, napio si se?

1100
01:00:02,473 --> 01:00:04,767
Odrastao sam čovjek,
ne spuštam se niz rampe.

1101
01:00:04,851 --> 01:00:07,186
<i>Ali Flick je već bio dva koraka naprijed.</i>

1102
01:00:07,270 --> 01:00:11,482
I... oprostit ću ti dug.

1103
01:00:12,817 --> 01:00:14,819
<i>Jadnog su Schwartza nadmudrili.</i>

1104
01:00:16,446 --> 01:00:19,824
<i>Umjesto da izgubi obraz</i>
<i>pred ostalim propalicama,</i>

1105
01:00:19,907 --> 01:00:22,744
<i>Schwartz si je zapečatio sudbinu.</i>

1106
01:00:23,995 --> 01:00:25,621
-Dogovoreno.
-U redu.

1107
01:00:26,748 --> 01:00:29,000
-Idemo, svi van!
-Tata, idemo!

1108
01:00:34,672 --> 01:00:36,758
OTIŠAO NA RAMPU
VRAĆAM SE ZA 20 MIN

1109
01:00:38,509 --> 01:00:39,677
UPOZORENJE
VOJNA INSTALACIJA

1110
01:00:39,761 --> 01:00:44,057
<i>Rampa. Napušteni eksperiment</i>
<i>vojnog inženjerskog korpusa.</i>

1111
01:00:44,140 --> 01:00:47,935
<i>Zimi se pretvarala</i>
<i>u smrznuti tobogan smrti.</i>

1112
01:00:48,019 --> 01:00:52,106
<i>Niz Rampu se slobodno možeš</i>
<i>odmah spustiti u lijesu.</i>

1113
01:00:52,190 --> 01:00:53,649
-Tako mi...
-Što si rekao?

1114
01:00:54,609 --> 01:00:55,693
Ništa.

1115
01:00:56,235 --> 01:00:57,320
Izvoli. Sam si se pokopao.

1116
01:01:04,577 --> 01:01:05,870
Spuštat će se na tome?

1117
01:01:09,415 --> 01:01:12,168
Kog vraga vi gledate? Glupava dječurlijo.

1118
01:01:12,251 --> 01:01:13,586
Nije normalan.

1119
01:01:15,171 --> 01:01:19,425
Samo nastavi. Idemo, uzbrdo, Schwartzy.

1120
01:01:19,509 --> 01:01:21,094
Življe malo! Hladno je.

1121
01:01:21,969 --> 01:01:23,388
Što to radiš, čovječe?

1122
01:01:23,471 --> 01:01:25,765
Prepast će se i odustati. Bez brige.

1123
01:01:29,394 --> 01:01:31,437
Ovo je ludost.

1124
01:01:33,398 --> 01:01:34,732
Oprostit će mi dug.

1125
01:01:45,493 --> 01:01:46,953
Hej, hoćeš li se više spustiti

1126
01:01:47,036 --> 01:01:48,996
ili ćemo stajati ovdje
dok nam se ne smrznu muda?

1127
01:01:49,080 --> 01:01:55,753
<i>Ako je osveta jelo koje je najbolje</i>
<i>poslužiti hladno, ovo je smrznuta večera.</i>

1128
01:01:58,506 --> 01:02:00,842
Nema šanse
da ću se ubiti zbog toga. To je ludost.

1129
01:02:01,467 --> 01:02:04,971
Hej, Schwartze!
Kladim se da se nećeš usuditi!

1130
01:02:06,013 --> 01:02:07,932
<i>Ako Schwartz sad odustane,</i>

1131
01:02:08,015 --> 01:02:10,601
<i>više se neće smjeti pojaviti</i>
<i>u Flickovoj taverni,</i>

1132
01:02:10,685 --> 01:02:13,688
<i>možda čak ni u Hohmanu.</i>

1133
01:02:15,356 --> 01:02:16,941
Imam ga. Gotov je.

1134
01:02:23,531 --> 01:02:25,450
Vjerojatno bismo se trebali
maknuti s puta.

1135
01:02:27,285 --> 01:02:30,746
Hej, Ralphie.
Ništa mu se neće dogoditi, zar ne?

1136
01:02:34,417 --> 01:02:36,335
Vjerojatno bi bilo najbolje
da se maknemo s puta.

1137
01:02:37,712 --> 01:02:39,338
-Spustit će se.
-Hajde, idemo!

1138
01:02:45,761 --> 01:02:48,264
Geronimo!

1139
01:03:01,027 --> 01:03:02,904
Schwartze.

1140
01:03:02,987 --> 01:03:05,781
-Schwartze, probudi se.
-Daj, probudi se.

1141
01:03:05,865 --> 01:03:07,325
Je li živ?

1142
01:03:07,408 --> 01:03:09,535
Mislim da jest. Ne znam.
Schwartze, probudi se, čovječe.

1143
01:03:09,619 --> 01:03:10,453
Schwartze.

1144
01:03:12,580 --> 01:03:13,581
Koji smrad!

1145
01:03:16,000 --> 01:03:18,044
Mislio sam da smo te izgubili, brate.

1146
01:03:18,127 --> 01:03:20,004
Jesam li uspio? Oprostit ćeš mi dug?

1147
01:03:20,087 --> 01:03:21,255
Hajde, Flick!

1148
01:03:21,339 --> 01:03:23,299
Da, opraštam ti dug.

1149
01:03:26,302 --> 01:03:27,220
Vodimo te kući.

1150
01:03:27,303 --> 01:03:31,140
Stani. Prvo idemo na piće.

1151
01:03:31,224 --> 01:03:33,226
Stavi to na moj račun.

1152
01:03:33,309 --> 01:03:36,771
<i>Potaknuti hrabrošću, pobjedom i alkoholom,</i>

1153
01:03:36,854 --> 01:03:39,732
<i>alkosi su uzeli stvari u svoje ruke.</i>

1154
01:03:39,815 --> 01:03:41,359
-Ne! To su moje saonice!
-Hajde.

1155
01:03:41,442 --> 01:03:46,948
<i>Svaka razumna osoba dobro je znala</i>
<i>da nitko stariji od 40 ne smije sanjkati.</i>

1156
01:03:47,031 --> 01:03:49,700
<i>Ali to nisu bili razumni ljudi.</i>

1157
01:03:51,452 --> 01:03:53,788
<i>To ste jednostavno morali vidjeti.</i>

1158
01:03:56,832 --> 01:04:00,211
Mičite se s puta!

1159
01:04:12,765 --> 01:04:16,686
<i>Toliko žrtava hladnog vremena</i>
<i>nisam vidio od Korejskog rata.</i>

1160
01:04:16,769 --> 01:04:18,187
Tata! Gledaj me!

1161
01:04:18,271 --> 01:04:19,522
Mark! Ne! Nemoj!

1162
01:04:22,400 --> 01:04:23,359
Pazi!

1163
01:04:24,360 --> 01:04:26,862
Skreni!

1164
01:04:27,363 --> 01:04:28,656
Uspori, mali.

1165
01:04:33,286 --> 01:04:35,329
<i>Gospode Bože! Ubio sam Marka!</i>

1166
01:04:43,588 --> 01:04:45,506
Hej, kasno je.

1167
01:04:46,799 --> 01:04:48,926
Je li s Markom sve prošlo u redu?

1168
01:04:49,010 --> 01:04:50,011
Manje-više.

1169
01:04:50,094 --> 01:04:53,014
To je dobro. Ja sam se
pobrinula za darove.

1170
01:04:53,097 --> 01:04:54,515
Hvala ti.

1171
01:04:54,599 --> 01:04:55,641
Nema na čemu.

1172
01:04:58,394 --> 01:04:59,520
Laku noć.

1173
01:04:59,604 --> 01:05:00,688
Laku noć.

1174
01:05:05,985 --> 01:05:08,279
Nego, Mark je slomio ruku.

1175
01:05:14,619 --> 01:05:16,537
<i>Moja je majka</i>
<i>bila jedna od najkreativnijih</i>

1176
01:05:16,621 --> 01:05:20,333
<i>i najnemilosrdnijih igračica Scrabblea</i>
<i>na cijelom Srednjem zapadu.</i>

1177
01:05:20,416 --> 01:05:23,210
<i>Svi su znali da je s njom</i>
<i>najbolje ne ulaziti u sukob.</i>

1178
01:05:24,295 --> 01:05:25,379
<i>Sandy, pak...</i>

1179
01:05:26,964 --> 01:05:29,842
Mislim da <i>bajillion </i>zapravo nije riječ.

1180
01:05:30,843 --> 01:05:32,762
Naravno da jest. Upravo si je
upotrijebila u rečenici.

1181
01:05:32,845 --> 01:05:35,014
Dakle, to je dvostruki rezultat
za dvije riječi, ovdje također,

1182
01:05:35,097 --> 01:05:39,685
i bonus od sedam pločica,
što znači 50 bodova.

1183
01:05:39,769 --> 01:05:40,936
Daj mi samo sekundu.

1184
01:05:43,522 --> 01:05:45,316
Sto dvadeset i dva boda.

1185
01:05:52,448 --> 01:05:55,242
Djeco, kad je tata bio vaših godina,

1186
01:05:55,326 --> 01:05:59,872
imao je vrlo sličan problem,
ali ga je riješio.

1187
01:05:59,955 --> 01:06:02,416
<i>Epizoda sa Scutom Farkusom.</i>

1188
01:06:02,500 --> 01:06:03,751
-Ozbiljno?
-Što se dogodilo?

1189
01:06:03,834 --> 01:06:09,340
Pretukao je tog malog
kao vola u kupusu. To se dogodilo.

1190
01:06:09,924 --> 01:06:11,258
Tata je nekog pretukao?

1191
01:06:12,009 --> 01:06:13,844
Čekaj, ta priča je istinita?

1192
01:06:14,428 --> 01:06:16,055
To je tako teško povjerovati?

1193
01:06:16,972 --> 01:06:17,848
Ralphe...

1194
01:06:18,641 --> 01:06:20,142
Je li te ikad više gnjavio?

1195
01:06:20,643 --> 01:06:21,477
Ne.

1196
01:06:23,771 --> 01:06:27,108
Morate se izboriti za sebe.
Ne možete im biti meta.

1197
01:06:30,403 --> 01:06:31,654
Armoar.

1198
01:06:31,737 --> 01:06:32,655
To nije riječ.

1199
01:06:32,738 --> 01:06:36,367
Jest. Otmjena riječ za ormar.

1200
01:06:36,450 --> 01:06:37,451
Imate ga na katu.

1201
01:06:37,535 --> 01:06:39,286
Naravno da nemam.

1202
01:06:39,370 --> 01:06:42,581
U Indiani, mi kažemo garderoba.

1203
01:06:43,499 --> 01:06:44,709
Hajde, uzmi jaknu.

1204
01:06:44,792 --> 01:06:46,293
Zašto?

1205
01:06:46,377 --> 01:06:48,170
Nešto mi je palo na pamet.

1206
01:06:49,296 --> 01:06:50,631
Ruka. Pet bodova.

1207
01:06:50,715 --> 01:06:57,263
Čovječe! Cijelih pet bodova
za Sandy. Bravo.

1208
01:07:00,349 --> 01:07:02,017
Odvratan je.

1209
01:07:02,101 --> 01:07:03,436
Grozan.

1210
01:07:08,899 --> 01:07:12,486
<i>Vremena je bilo sve manje</i>
<i>i trebao sam neku dobru vijest.</i>

1211
01:07:12,570 --> 01:07:15,698
<i>Sve su mi nade počivale</i>
<i>na još jednom, posljednjem izdavaču.</i>

1212
01:07:15,781 --> 01:07:16,615
<i>Halo, Reuben je.</i>

1213
01:07:16,699 --> 01:07:18,325
Bok, Reubene. Opet Ralph.

1214
01:07:18,409 --> 01:07:22,496
<i>-Ralphe...</i>
-Badnjak je, a ti si još u uredu?

1215
01:07:22,580 --> 01:07:24,081
-To je predanost.
<i>-Da.</i>

1216
01:07:25,958 --> 01:07:32,631
Htio sam provjeriti
još jednom prije Božića.

1217
01:07:32,715 --> 01:07:34,133
<i>Ne, Ralphe. Nema ništa nova...</i>

1218
01:07:37,178 --> 01:07:38,012
Shvaćam.

1219
01:07:45,770 --> 01:07:51,901
<i>To je bilo to. Imao sam priliku.</i>
<i>I sad sam dobio odgovor.</i>

1220
01:07:54,361 --> 01:07:56,113
Ralphie, jesi li dobro?

1221
01:07:57,323 --> 01:07:58,115
Jesam.

1222
01:07:59,700 --> 01:08:01,327
Ne.

1223
01:08:01,410 --> 01:08:06,373
Ta je osmrtnica nešto najteže
što sam ikad morao napisati.

1224
01:08:06,457 --> 01:08:09,835
A upravo sam shvatio i zašto.
Jer nisam pisac.

1225
01:08:09,919 --> 01:08:11,545
Pitaj bilo kojeg izdavača u Chicagu.

1226
01:08:12,463 --> 01:08:16,091
Nikog nije briga, mama.
Nitko ne želi moju knjigu. Gotovo je.

1227
01:08:16,801 --> 01:08:17,885
O, Ralphie.

1228
01:08:17,968 --> 01:08:19,386
A osmrtnica?

1229
01:08:20,346 --> 01:08:23,849
Kako nečiji život sažeti u jedan paragraf?

1230
01:08:26,060 --> 01:08:27,019
Ja to ne mogu.

1231
01:08:27,645 --> 01:08:29,021
Ralphie.

1232
01:08:29,104 --> 01:08:30,648
Ralphie, pogledaj me.

1233
01:08:32,024 --> 01:08:36,445
Zaboravi na izdavače i paragrafe.

1234
01:08:36,529 --> 01:08:39,448
Zaboravi da pokušavaš
pronaći savršene riječi.

1235
01:08:40,491 --> 01:08:41,992
Život nije savršen.

1236
01:08:44,203 --> 01:08:46,539
Tvoj otac svakako nije bio savršen.

1237
01:08:48,415 --> 01:08:51,293
Piši o čovjeku kojeg voliš.

1238
01:08:53,754 --> 01:08:56,966
Ili nemoj. Kako hoćeš.

1239
01:09:11,480 --> 01:09:13,190
<i>Izgleda kao ružičasta noćna mora.</i>

1240
01:09:18,863 --> 01:09:21,699
<i>Ovo je lampa!</i>

1241
01:09:30,457 --> 01:09:33,294
<i>Dobio sam je kad mi je bilo osam godina.</i>

1242
01:09:52,229 --> 01:09:55,232
<i>Začudo, brana je popustila.</i>

1243
01:09:55,316 --> 01:09:56,775
<i>Čim sam sebe stavio u drugi plan,</i>

1244
01:09:56,859 --> 01:10:00,571
<i>riječi i osjećaji izlili su se na papir.</i>

1245
01:10:00,654 --> 01:10:03,866
<i>Prsti su mi pokušavali</i>
<i>držati korak s bujicom sjećanja</i>

1246
01:10:03,949 --> 01:10:05,701
<i>na mog starog.</i>

1247
01:10:41,528 --> 01:10:43,697
MOJ STARI
NAPISAO RALPH PARKER

1248
01:11:12,685 --> 01:11:13,477
Hej.

1249
01:11:15,562 --> 01:11:16,814
Dobro si?

1250
01:11:17,773 --> 01:11:20,192
Zapravo jesam.

1251
01:11:23,529 --> 01:11:24,321
Dobro.

1252
01:11:31,328 --> 01:11:32,663
Što se događa s vas dvoje?

1253
01:11:32,746 --> 01:11:33,789
-Ništa!
-Ništa!

1254
01:11:34,665 --> 01:11:38,794
<i>"Ništa." Iza svakog "ništa"</i>
<i>uvijek postoji "nešto".</i>

1255
01:11:38,877 --> 01:11:40,921
-Dolaze.
-Vidi! Novi snjegović.

1256
01:11:42,840 --> 01:11:43,882
Pa-pa!

1257
01:11:50,931 --> 01:11:51,682
Čovječe...

1258
01:11:56,812 --> 01:11:58,647
Joj, dečki, što se dogodilo?

1259
01:11:59,398 --> 01:12:02,609
Da, dečki? Naletjeli ste na nešto?

1260
01:12:02,693 --> 01:12:04,737
Možda na panj?

1261
01:12:08,032 --> 01:12:11,410
Ovo je moje. Hvala najljepša.

1262
01:12:12,578 --> 01:12:14,288
Stari će nas ubiti.

1263
01:12:14,371 --> 01:12:16,290
Pogledajte! Upišao se.

1264
01:12:16,373 --> 01:12:17,124
Nisam!

1265
01:12:19,209 --> 01:12:20,335
Stvarno jest.

1266
01:12:20,419 --> 01:12:23,839
<i>Smijeh. Najžešće oružje</i>
<i>u ljudskom arsenalu</i>

1267
01:12:23,922 --> 01:12:28,052
<i>koje divove može smanjiti</i>
<i>na veličinu miša.</i>

1268
01:12:29,762 --> 01:12:32,473
-Stvarno si se upišao?
-Umukni.

1269
01:12:33,223 --> 01:12:35,809
Mark. Svaka čast.

1270
01:12:40,939 --> 01:12:42,357
Sad imam motorne sanjke.

1271
01:12:46,195 --> 01:12:47,529
<i>Samo malo, narode.</i>

1272
01:12:47,613 --> 01:12:51,784
<i>Na radaru Sjevernoameričkog</i>
<i>zračnog zapovjedništva</i>

1273
01:12:51,867 --> 01:12:55,079
<i>upravo se pojavio nepoznati leteći objekt.</i>

1274
01:12:55,162 --> 01:12:58,040
<i>Kreće se prema jugu</i>
<i>i kontinentalnom dijelu Sjedinjenih država</i>

1275
01:12:58,123 --> 01:13:00,918
<i>vrlo velikom brzinom. Ponavljam...</i>

1276
01:13:01,001 --> 01:13:02,628
Je li to ono što mislim da jest?

1277
01:13:02,711 --> 01:13:04,380
<i>...NORAD-ov radar upravo je presreo signal</i>

1278
01:13:04,463 --> 01:13:06,965
<i>koji potječe sa Sjevernog Pola.</i>

1279
01:13:07,049 --> 01:13:10,135
To je Djed Mraz!

1280
01:13:10,219 --> 01:13:12,304
Znaš što? Mislim da jest.

1281
01:13:13,055 --> 01:13:17,601
<i>Napokon, još nas je</i>
<i>samo jedna tiha noć dijelila od Božića.</i>

1282
01:13:17,684 --> 01:13:19,144
<i>Najgore je prošlo.</i>

1283
01:13:20,312 --> 01:13:22,022
<i>Do jutra, moj će posao biti...</i>

1284
01:13:25,150 --> 01:13:27,694
Zvijezda. Razbila se.

1285
01:13:27,778 --> 01:13:30,572
<i>Nije se samo razbila,</i>
<i>pretvorila se u prah!</i>

1286
01:13:30,656 --> 01:13:31,865
Možemo li je popraviti?

1287
01:13:31,949 --> 01:13:34,034
Zlato...

1288
01:13:34,118 --> 01:13:36,662
Rekao si da bez zvijezde nema ni Božića.

1289
01:13:36,745 --> 01:13:39,248
Ne, mila, u redu je.
To nam neće pokvariti Božić.

1290
01:13:39,331 --> 01:13:42,042
Ne! Rekao si da Djed Mraz neće doći
ako nema zvijezde.

1291
01:13:43,669 --> 01:13:44,503
Dušo moja.

1292
01:13:45,337 --> 01:13:47,589
-To sam rekao?
-Jesi!

1293
01:13:47,673 --> 01:13:49,424
Pa nisam znao da će se ovo dogoditi.

1294
01:13:49,508 --> 01:13:51,844
Znao sam. Ništa od Božića.

1295
01:13:52,719 --> 01:13:54,513
Znate što? Izlazim.

1296
01:13:54,596 --> 01:13:57,224
I nabavit ću zvijezdu. Čak i bolju od ove.

1297
01:13:57,307 --> 01:13:59,059
Ralphie, Badnjak je.

1298
01:13:59,143 --> 01:14:00,310
Onda je bolje da požurim.

1299
01:14:00,394 --> 01:14:02,312
Sve je zatvoreno!

1300
01:14:02,396 --> 01:14:04,481
Čuo si je. Kamo ćeš?

1301
01:14:04,565 --> 01:14:06,191
Popraviti što mogu.

1302
01:14:06,275 --> 01:14:08,152
Ralphe! Odustani već jednom.

1303
01:14:08,235 --> 01:14:11,530
Ne! Neću odustati.

1304
01:14:11,613 --> 01:14:13,198
Nabavit ću nam zvijezdu.

1305
01:14:16,118 --> 01:14:18,495
I Božić će biti predivan!

1306
01:14:22,499 --> 01:14:25,627
Gubite se odavde. Hajde.

1307
01:14:25,711 --> 01:14:27,504
Ne sad, kvragu. Gubite se.

1308
01:14:29,089 --> 01:14:30,549
Marš odavde.

1309
01:14:37,890 --> 01:14:39,308
ZATVORENO

1310
01:14:43,478 --> 01:14:48,483
<i>Kako je padao mrak, počeo sam gubiti nadu</i>
<i>da ću uspješno obaviti svoju misiju.</i>

1311
01:14:49,359 --> 01:14:52,154
FLICKOVA TAVERNA
GLAZBA - PIVO - ALKOHOL

1312
01:14:58,702 --> 01:15:00,829
<i>Riječ "provala"</i>

1313
01:15:00,913 --> 01:15:04,082
<i>uvijek je imala nepotrebno zlokoban ton.</i>

1314
01:15:04,166 --> 01:15:06,293
<i>"Posuditi od prijatelja" pak,</i>

1315
01:15:06,376 --> 01:15:08,503
<i>to je nekako zvučalo baš susjedski.</i>

1316
01:15:13,675 --> 01:15:15,844
ZATVORENO ZA BOŽIĆ
PIJTE KOD KUĆE

1317
01:15:21,183 --> 01:15:23,685
<i>Da je Flick bio ondje, pustio bi me.</i>

1318
01:15:24,770 --> 01:15:26,480
<i>Ali budući da nije...</i>

1319
01:15:37,616 --> 01:15:38,450
Kvragu...

1320
01:15:54,299 --> 01:15:55,467
Hajde!

1321
01:16:17,406 --> 01:16:18,323
<i>Pobjeda!</i>

1322
01:16:18,407 --> 01:16:19,741
OPROSTI! PLATIT ĆU ZA IZLOG
RALPH

1323
01:16:19,825 --> 01:16:23,203
<i>Sa zvijezdom u ruci, pobjedonosno ću se</i>
<i>vratiti svojoj obožavanoj obitelji.</i>

1324
01:16:23,954 --> 01:16:25,956
<i>Spasit ću Božić.</i>

1325
01:16:26,039 --> 01:16:27,791
Ti! Ne miči se!

1326
01:16:28,750 --> 01:16:31,503
Ruke uvis. Uvis, rekao sam!

1327
01:16:31,586 --> 01:16:33,130
U redu je. Poznajem Flicka, on je vlasnik.

1328
01:16:33,213 --> 01:16:36,133
Morao sam samo posuditi božićnu zvijezdu.
Ostavio sam poruku.

1329
01:16:36,216 --> 01:16:38,552
Ostavio si poruku. To još nisam čuo.

1330
01:16:39,428 --> 01:16:40,512
Čekaj...

1331
01:16:41,138 --> 01:16:42,681
Zar se ne poznajemo?

1332
01:16:48,478 --> 01:16:50,772
Scut Farkus.

1333
01:16:52,149 --> 01:16:55,444
<i>Glavom i bradom. I s istim žutim očima.</i>

1334
01:16:55,527 --> 01:16:58,363
<i>Mili Bože, još je imao žute oči.</i>

1335
01:16:58,447 --> 01:17:00,741
<i>Scutu nisam uputio ni riječ</i>

1336
01:17:00,824 --> 01:17:03,910
<i>otkad sam ga nekim čudom</i>
<i>nokautirao prije 20 godina.</i>

1337
01:17:03,994 --> 01:17:04,786
Reci: "Milost"!

1338
01:17:05,370 --> 01:17:07,331
<i>Možda me neće prepoznati.</i>

1339
01:17:08,415 --> 01:17:09,499
Ralph Parker.

1340
01:17:09,583 --> 01:17:11,126
<i>Kvragu!</i>

1341
01:17:11,209 --> 01:17:14,463
Provala. Nisam mogao ni sanjati
da ćeš tako završiti.

1342
01:17:14,546 --> 01:17:15,339
Stani. Mogu objasniti.

1343
01:17:15,881 --> 01:17:17,215
Ulazi u auto.

1344
01:17:23,972 --> 01:17:27,267
<i>Prvo pravilo. Kad te neprijatelj zarobi,</i>
<i>ne pokazuj strah.</i>

1345
01:17:27,351 --> 01:17:30,896
<i>Sprijatelji se sa svojim tamničarom</i>
<i>i pokušaj razviti neki odnos.</i>

1346
01:17:30,979 --> 01:17:34,566
Nego, koliko je prošlo?
Dvadeset, 30 godina?

1347
01:17:34,649 --> 01:17:37,736
Trideset i tri. Ako brojiš.

1348
01:17:37,819 --> 01:17:42,032
<i>To je bilo to. Scut će me</i>
<i>doživotno strpati u zatvor.</i>

1349
01:17:42,115 --> 01:17:44,743
<i>Što će biti s mojom obitelji?</i>

1350
01:17:44,826 --> 01:17:46,161
DESET GODINA POSLIJE...

1351
01:17:47,704 --> 01:17:48,580
Tko je to?

1352
01:17:48,663 --> 01:17:50,582
Imaš posjetitelje.

1353
01:17:54,836 --> 01:17:56,213
Ide osuđenik na smrt.

1354
01:18:04,846 --> 01:18:07,808
Sandy! Sjajno izgledaš.

1355
01:18:07,891 --> 01:18:10,352
Sjajno se i osjećam, Ralphe.
Bolje nego ikad.

1356
01:18:11,520 --> 01:18:13,897
-Mark?
-Živio, tata.

1357
01:18:13,980 --> 01:18:15,649
Zašto tako govoriš?

1358
01:18:15,732 --> 01:18:18,235
Gle! Odjednom mu je stalo.

1359
01:18:18,318 --> 01:18:22,155
Nisi se vratio kući, tata.
Nije baš bilo lako.

1360
01:18:23,949 --> 01:18:25,742
Julie, to si ti?

1361
01:18:29,121 --> 01:18:30,455
Donijela sam ti dar.

1362
01:18:30,997 --> 01:18:32,040
Što ti se dogodilo s okom?

1363
01:18:35,585 --> 01:18:37,421
Jedno si obećanje ipak održao, Ralphe.

1364
01:18:38,463 --> 01:18:41,258
Bio je to Božić
koji nikad nećemo zaboraviti.

1365
01:18:42,342 --> 01:18:46,721
Nikad ga nećemo zaboraviti!

1366
01:18:47,764 --> 01:18:54,563
Nikad ga nećemo zaboraviti!

1367
01:18:55,105 --> 01:18:56,440
Čovječe!

1368
01:19:01,445 --> 01:19:03,405
POLICIJA

1369
01:19:03,488 --> 01:19:06,950
Mislim da smo upravo prošli pored postaje.

1370
01:19:07,033 --> 01:19:08,869
Ne brini se zbog toga.

1371
01:19:10,078 --> 01:19:13,415
<i>Da se ne brinem? Bio sam vrlo zabrinut.</i>

1372
01:19:13,498 --> 01:19:17,335
<i>Ništa od zatvora. Scut će me ubiti.</i>

1373
01:19:17,419 --> 01:19:20,589
Djeluješ nervozno, Parkeru.

1374
01:19:20,672 --> 01:19:23,550
Ja? Ne... Dobro sam.

1375
01:19:23,633 --> 01:19:25,760
Toliko da na Badnjak provaljuješ u barove?

1376
01:19:26,595 --> 01:19:29,556
Nisam htio to učiniti. Morao sam.

1377
01:19:29,639 --> 01:19:33,602
Trebao sam zvijezdu za jelku,
za Božić sa svojom obitelji.

1378
01:19:34,227 --> 01:19:35,687
Ništa od ovoga nema smisla.

1379
01:19:36,146 --> 01:19:38,064
Kad smo bili klinci,
život je bio jednostavan.

1380
01:19:38,148 --> 01:19:41,651
Samo smo uživali. Jesam li u pravu?

1381
01:19:41,735 --> 01:19:42,986
Stalno smo se smijali.

1382
01:19:44,196 --> 01:19:46,531
Da, a sad imam svoj vlastiti vražji okot,

1383
01:19:46,615 --> 01:19:49,618
po cijeli dan samo jurcaju
na glupim motornim sanjkama.

1384
01:19:52,579 --> 01:19:55,665
Između nas, mislim da su gori
nego što sam ja ikad bio.

1385
01:19:55,749 --> 01:20:01,046
O čemu govoriš? Pa ti si... Bio si sjajan.

1386
01:20:01,129 --> 01:20:03,757
<i>Što sam govorio?</i>
<i>Kao da mi je netko skašio mozak.</i>

1387
01:20:03,840 --> 01:20:07,010
<i>Moje su posljednje riječi bile laž!</i>
<i>Čista laž!</i>

1388
01:20:07,093 --> 01:20:10,555
<i>Farkuse, javi se. Farkuse.</i>
<i>Gdje si? Čuješ li me...</i>

1389
01:20:11,389 --> 01:20:13,433
<i>O, ne, kako će me ubiti?</i>

1390
01:20:13,517 --> 01:20:15,310
<i>Pustit će da polako umirem?</i>
<i>Živog me zakopati?</i>

1391
01:20:15,393 --> 01:20:18,104
<i>Srednjovjekovne naprave za mučenje?</i>
<i>Spaljivanje na lomači? Parni valjak?</i>

1392
01:20:18,188 --> 01:20:19,314
<i>Bazen s piranama?</i>

1393
01:20:19,898 --> 01:20:21,024
Stigli smo, Parkeru.

1394
01:20:21,107 --> 01:20:24,402
O, ne. To je bilo to. Daj, odje...

1395
01:20:24,486 --> 01:20:25,904
Ovdje živiš, zar ne?

1396
01:20:28,990 --> 01:20:31,284
Da... ovdje živim.

1397
01:20:42,212 --> 01:20:45,340
Provalio si u Flickovu rupu?
Mora da si stvarno trebao tu zvijezdu.

1398
01:20:46,007 --> 01:20:47,217
Da, jesam.

1399
01:20:48,844 --> 01:20:52,556
Gle, cijenim ono što si rekao,

1400
01:20:52,639 --> 01:20:56,351
ali obojica znamo da sam
kad smo bili djeca bio poput noćne more.

1401
01:20:56,977 --> 01:20:59,312
<i>-Poput?</i>
-Mislio sam da sam opasan frajer.

1402
01:20:59,396 --> 01:21:01,314
Shvaćaš? Poput svog starog.

1403
01:21:02,732 --> 01:21:06,736
No onaj dan kad si me mlatnuo,
to me natjeralo na razmišljanje.

1404
01:21:07,237 --> 01:21:08,822
<i>Nisam siguran kamo ovo vodi.</i>

1405
01:21:09,489 --> 01:21:12,826
Sve sam to ostavio iza sebe.

1406
01:21:12,909 --> 01:21:13,827
I pogledaj me sad.

1407
01:21:15,495 --> 01:21:16,496
Sad sam jedan od dobrih momaka.

1408
01:21:18,039 --> 01:21:21,042
Zapravo, valjda ti želim reći
da ti dugujem, Parkeru.

1409
01:21:27,799 --> 01:21:28,717
Hej!

1410
01:21:33,888 --> 01:21:35,223
Sretan Božić, Ralphe.

1411
01:21:36,766 --> 01:21:37,934
Sretan Božić, Scute.

1412
01:21:43,189 --> 01:21:46,318
Da je itko drugi odgovorio na poziv,

1413
01:21:46,401 --> 01:21:50,030
cijeli bi vikend proveo u zatvoru.
Što kažeš na to?

1414
01:22:30,362 --> 01:22:32,739
Ralphie, našao si zvijezdu.

1415
01:22:33,698 --> 01:22:34,574
Da.

1416
01:22:43,750 --> 01:22:45,001
Nedostaje mi, mama.

1417
01:22:45,960 --> 01:22:47,212
I meni.

1418
01:22:49,673 --> 01:22:51,174
Ali znam da je ovdje.

1419
01:22:57,305 --> 01:22:58,682
Idem po osigurač.

1420
01:22:58,765 --> 01:23:00,850
Ne. Hajde spavati.

1421
01:23:00,934 --> 01:23:05,563
Moram naučiti sama
raditi takve stvari. U redu je.

1422
01:23:05,647 --> 01:23:07,732
-Dobro.
-Hajde, idi.

1423
01:23:07,816 --> 01:23:09,776
-Idem gore.
-Dobro.

1424
01:23:09,859 --> 01:23:11,945
-Oprezno, mama.
-Laku noć, Ralphie.

1425
01:23:12,028 --> 01:23:12,904
Laku noć.

1426
01:23:16,866 --> 01:23:18,952
-Probudite se!
-Probudite se!

1427
01:23:20,036 --> 01:23:24,374
Ispod bora su darovi!
Moramo ih otvoriti. Idemo!

1428
01:23:24,457 --> 01:23:26,084
-Dobro, budni smo.
-U redu...

1429
01:23:26,167 --> 01:23:28,044
-Brže!
-Dolje!

1430
01:23:30,171 --> 01:23:31,089
Pogledaj, Julie!

1431
01:23:32,215 --> 01:23:36,219
Tata! Uspio si! Nabavio si zvijezdu
i Djed Mraz je došao!

1432
01:23:36,302 --> 01:23:39,013
-Pogledaj je! Predivna je?
-Je li ono logo piva?

1433
01:23:39,097 --> 01:23:40,014
Ne pitaj.

1434
01:23:41,891 --> 01:23:43,768
-Sretan Božić.
-Sretan Božić!

1435
01:23:43,852 --> 01:23:45,562
-Sretan Božić, mama.
-Pojeo je kekse!

1436
01:23:45,645 --> 01:23:47,731
-Dobro jutro!
-I čarape su pune.

1437
01:23:47,814 --> 01:23:51,401
-Kupila si još darova?
-Nisam. A ti?

1438
01:23:51,484 --> 01:23:52,360
Ne.

1439
01:23:53,361 --> 01:23:55,321
"Za Ralpha. Voli te tata."

1440
01:24:00,368 --> 01:24:01,786
"Za Julie. Voli te djed."

1441
01:24:06,166 --> 01:24:07,667
Mama, ovo je sve od tate.

1442
01:24:08,668 --> 01:24:12,797
Da. Sinoć kad sam išla u podrum

1443
01:24:12,881 --> 01:24:14,716
popraviti osigurač, našla sam ih.

1444
01:24:16,176 --> 01:24:20,513
Vjerojatno ih je kupio prije...

1445
01:24:23,224 --> 01:24:25,393
Da. Dobro je to izveo.

1446
01:24:26,144 --> 01:24:27,353
Da.

1447
01:24:29,063 --> 01:24:31,649
-Hajde, otvorimo darove.
-Da.

1448
01:24:32,358 --> 01:24:35,945
<i>Svi smo, jedno po jedno,</i>
<i>otvarali darove mog starog,</i>

1449
01:24:36,029 --> 01:24:38,239
<i>diveći se njegovu</i>
<i>savršeno promišljenom izboru.</i>

1450
01:24:38,323 --> 01:24:41,284
Pećnica za malene.
Ispeći ću božićne kolače.

1451
01:24:41,367 --> 01:24:43,745
-Da.
-Čak ima i pompon.

1452
01:24:43,828 --> 01:24:45,705
Tako je lijepa.

1453
01:24:45,789 --> 01:24:47,248
-I mekana.
-Da.

1454
01:24:48,875 --> 01:24:49,876
Nalivpero.

1455
01:24:49,959 --> 01:24:51,336
Prekrasno je.

1456
01:24:51,419 --> 01:24:52,754
Pogledaj ga.

1457
01:24:56,508 --> 01:24:59,594
Saonice s upravljačem Flexible Flyer F23!

1458
01:24:59,677 --> 01:25:01,179
Kako je znao?

1459
01:25:01,262 --> 01:25:04,349
Jednostavno zna. On uvijek zna.

1460
01:25:04,432 --> 01:25:08,186
<i>I baš kad se činilo</i>
<i>da nedostaje još samo moj stari,</i>

1461
01:25:08,269 --> 01:25:12,357
<i>ipak je bio tu.</i>
<i>Kao i uvijek na božićno jutro.</i>

1462
01:25:13,650 --> 01:25:15,318
SERVO UPRAVLJAČ

1463
01:25:15,401 --> 01:25:16,528
-Ti si...
-Vidi ti to.

1464
01:25:16,611 --> 01:25:18,071
Čovječe.

1465
01:25:18,154 --> 01:25:21,074
<i>Bezbrižno smo pootvarali preostale darove.</i>

1466
01:25:21,157 --> 01:25:23,284
Sad te tata više ne može udariti u oči.

1467
01:25:23,368 --> 01:25:24,494
To je bila nesreća.

1468
01:25:24,577 --> 01:25:27,330
<i>Neki su bili od mame.</i>
<i>Čarape od Djeda Mraza.</i>

1469
01:25:27,413 --> 01:25:30,750
<i>A ostatak od Sandyne genijalne</i>
<i>upotrebe novca koji nam je preostao.</i>

1470
01:25:30,834 --> 01:25:33,837
-Kalendar za zabave. Disko...
-Diskoteka.

1471
01:25:33,920 --> 01:25:35,213
Ma vidi ti to.

1472
01:25:37,465 --> 01:25:39,843
<i>Nikog nije bilo briga</i>
<i>koliko su stajali jer...</i>

1473
01:25:39,926 --> 01:25:44,472
<i>I ne mogu vjerovati da to priznajem,</i>
<i>ali važna je bila namjera.</i>

1474
01:25:44,556 --> 01:25:46,975
-Slomit će i drugu ruku.
-Da, mogao bi.

1475
01:25:47,058 --> 01:25:49,185
Tata, imam nešto za tebe.

1476
01:25:52,564 --> 01:25:54,649
-Darovi su sjajni. Hvala ti.
-Nema na čemu.

1477
01:25:55,775 --> 01:25:57,485
-Sretan Božić.
-Sretan Božić.

1478
01:26:00,613 --> 01:26:02,866
Molim? Zaboga.

1479
01:26:04,993 --> 01:26:06,703
Hladnjak. Gdje si...

1480
01:26:06,786 --> 01:26:09,497
Ucijenila sam Delberta. Nije bilo teško.

1481
01:26:09,581 --> 01:26:10,665
To je moja cura.

1482
01:26:12,834 --> 01:26:15,795
Hvala ti, zlato, sjajan je.

1483
01:26:15,879 --> 01:26:18,923
<i>Delbert Bumpus. Nepresušan dar.</i>

1484
01:26:26,222 --> 01:26:27,640
Jedva čekam.

1485
01:26:27,724 --> 01:26:28,975
I ja.

1486
01:26:29,684 --> 01:26:32,145
Ne dok ne pojedemo složence.

1487
01:26:33,438 --> 01:26:37,233
Hajde, idemo. Dva tanjura,
dvije vilice. Krenite.

1488
01:26:37,317 --> 01:26:39,152
-Ti to ozbiljno?
-Najozbiljnije. Hajde, odlazite.

1489
01:26:39,235 --> 01:26:41,112
Idemo. Moram vas malo udebljati.

1490
01:26:41,195 --> 01:26:42,572
-Nema mu kraja.
-Znam.

1491
01:26:51,581 --> 01:26:54,250
Znaš, razmišljala sam.

1492
01:26:54,334 --> 01:26:57,253
Jedna godina i nije toliko dugo.

1493
01:26:57,337 --> 01:26:58,963
A da bi izgradio karijeru pisca...

1494
01:26:59,047 --> 01:27:01,883
Ne, dušo. Dogovor je dogovor.

1495
01:27:01,966 --> 01:27:03,760
I to je bio pravi dar.

1496
01:27:03,843 --> 01:27:08,514
Ali početkom siječnja
vraćam se na posao. I to je u redu.

1497
01:27:09,766 --> 01:27:10,850
Dobro.

1498
01:27:32,497 --> 01:27:36,000
<i>Nije me mučilo to što nisam uspio.</i>

1499
01:27:36,084 --> 01:27:39,212
<i>Već to što sam vjerovao</i>

1500
01:27:39,295 --> 01:27:41,923
<i>da svejedno mogu reći nešto značajno.</i>

1501
01:27:44,676 --> 01:27:46,678
Ralphie!

1502
01:27:46,761 --> 01:27:48,346
Svaka čast!

1503
01:27:50,765 --> 01:27:51,641
Dobro.

1504
01:27:57,438 --> 01:27:59,941
Hej, Ralphie! Supruga i ja
uživali smo u tvojoj priči.

1505
01:28:01,192 --> 01:28:04,028
Novine. Sjajna je!

1506
01:28:05,321 --> 01:28:07,323
MOJ STARI
RALPHIE PARKER

1507
01:28:30,680 --> 01:28:34,183
To je moja priča. Otkud im moja priča?

1508
01:28:34,726 --> 01:28:35,601
Ne gledaj u mene.

1509
01:28:38,396 --> 01:28:39,230
Ja sam im je dala.

1510
01:28:40,189 --> 01:28:41,691
O čemu govoriš?

1511
01:28:41,774 --> 01:28:44,861
Pa, sinoć, nakon što si izletio,
zvali su iz novina.

1512
01:28:44,944 --> 01:28:46,904
Željeli su osmrtnicu za nedjeljno izdanje.

1513
01:28:46,988 --> 01:28:49,741
Posudila sam auto
tvoje mame i odnijela je.

1514
01:28:50,408 --> 01:28:51,868
To nije osmrtnica.

1515
01:28:51,951 --> 01:28:54,120
Znam. I urednik je to rekao.

1516
01:28:55,788 --> 01:28:59,417
Ralphe, pročitala sam je.
To je najbolje što si ikad napisao.

1517
01:29:01,711 --> 01:29:03,296
Osim toga, nisam im htjela dati

1518
01:29:03,379 --> 01:29:05,757
one tri jadne rečenice
koje si naškrabao u bilježnici.

1519
01:29:07,592 --> 01:29:08,509
Ja ću.

1520
01:29:10,803 --> 01:29:14,390
Halo? Da, ovdje je.

1521
01:29:14,474 --> 01:29:15,975
Za tebe je.

1522
01:29:16,059 --> 01:29:16,976
Tko je to?

1523
01:29:17,060 --> 01:29:18,978
Novinski urednik.

1524
01:29:25,401 --> 01:29:26,319
Halo?

1525
01:29:29,363 --> 01:29:31,365
Da. Da, imam.

1526
01:29:32,450 --> 01:29:34,952
U redu. Dobro.

1527
01:29:39,582 --> 01:29:40,416
Hvala vam.

1528
01:29:46,672 --> 01:29:48,800
Pa što je rekao?

1529
01:29:52,136 --> 01:29:54,472
Zanimalo ga je imam li još priča.

1530
01:29:59,519 --> 01:30:03,147
Ralphe, uspio si.

1531
01:30:03,231 --> 01:30:05,399
Uspio sam. Jesam!

1532
01:30:06,526 --> 01:30:07,402
Uspio sam!

1533
01:30:09,195 --> 01:30:11,531
<i>I jesam. Stvarno sam uspio!</i>

1534
01:30:11,614 --> 01:30:15,785
<i>Bio sam stvarni, objavljeni pisac!</i>
<i>I htjeli su još!</i>

1535
01:30:19,038 --> 01:30:20,081
Ja ću!

1536
01:30:20,164 --> 01:30:22,333
Još je rekao da će biti sindicirane.

1537
01:30:22,416 --> 01:30:24,210
-Molim?
-Što to znači?

1538
01:30:24,293 --> 01:30:25,711
Znači da će je objaviti u svim novinama.

1539
01:30:25,795 --> 01:30:27,588
-Čak i u Chicagu?
-Da.

1540
01:30:27,672 --> 01:30:29,799
Hajde, idemo je pročitati.

1541
01:30:29,882 --> 01:30:31,342
-Ralphe...
-Čekaj me!

1542
01:30:32,510 --> 01:30:34,887
-Hvala ti, dušo.
-Naravno.

1543
01:30:34,971 --> 01:30:37,640
-Ralphie, netko te treba.
-Hajde.

1544
01:30:37,723 --> 01:30:39,058
-Dobro.
-Hajde!

1545
01:30:39,142 --> 01:30:40,518
Tko je, mama?

1546
01:30:40,601 --> 01:30:43,187
Evo ga. Hohmanov Ray Bradbury.

1547
01:30:43,271 --> 01:30:45,982
-Čovječe! Svaka čast, prijatelju.
-Hej...

1548
01:30:46,065 --> 01:30:48,109
-Odlična priča, čovječe.
-Da, hvala, stari moj.

1549
01:30:48,192 --> 01:30:50,653
Mami se jako svidjela.
Morao sam joj je dvaput pročitati.

1550
01:30:50,736 --> 01:30:52,613
Hvala ti na priči, Ralphe.

1551
01:30:52,697 --> 01:30:55,575
-Hej, Larry.
-Odličan izgovor da iziđem iz kuće.

1552
01:30:55,658 --> 01:30:58,286
-Pa da.
-Jeste li za složenac?

1553
01:30:59,245 --> 01:31:00,121
Obožavam ih.

1554
01:31:00,204 --> 01:31:01,414
Sigurno ste gladni.

1555
01:31:01,497 --> 01:31:02,790
-Složenac.
-Samo naprijed.

1556
01:31:02,874 --> 01:31:03,916
-Jedimo.
-Hajde.

1557
01:31:04,000 --> 01:31:05,877
Sretan vam Božić!

1558
01:31:05,960 --> 01:31:07,461
<i>Kako se vijest širila,</i>

1559
01:31:07,545 --> 01:31:09,380
<i>činilo se da se pojavilo pola susjedstva.</i>

1560
01:31:09,463 --> 01:31:14,343
<i>Mama ih je dočekivala raširenih ruku,</i>
<i>dok god nisu bili koledari.</i>

1561
01:31:14,427 --> 01:31:16,095
-Jedeš li?
-Ralphe...

1562
01:31:19,640 --> 01:31:21,601
-Ne, nije istina.
-Policajac Farkus...

1563
01:31:21,684 --> 01:31:22,768
Hej, kakva je ovo frka?

1564
01:31:22,852 --> 01:31:24,020
Randy!

1565
01:31:25,229 --> 01:31:26,939
-Randy!
-Mama!

1566
01:31:30,067 --> 01:31:32,361
-Hej! Sretan Božić, stariji brate.
-Uspio si.

1567
01:31:32,445 --> 01:31:34,530
Jesam. Kreker?

1568
01:31:36,199 --> 01:31:37,742
Ujače Randy!

1569
01:31:37,825 --> 01:31:39,452
Gdje ste, praščići! Kako ste?

1570
01:31:39,535 --> 01:31:41,537
Kako mi vas je drago vidjeti.

1571
01:31:41,621 --> 01:31:43,831
Pogledajte što je u onom koferu.

1572
01:31:43,915 --> 01:31:45,541
-Usput sam uzeo neke darove.
-Da.

1573
01:31:45,625 --> 01:31:49,337
-Sandy!
-Randy! Sretan ti Božić.

1574
01:31:49,420 --> 01:31:51,714
Punjena mačka koju sam željela!

1575
01:31:53,007 --> 01:31:56,510
Kul. Sablja. Kako je dobra.

1576
01:31:57,011 --> 01:31:58,596
-Ne, nemoj.
-Pazi na sestru.

1577
01:32:00,097 --> 01:32:01,140
Kakav je to miris?

1578
01:32:01,224 --> 01:32:03,601
-Složenac. Hajde, idemo jesti.
-Molim? Na Božić?

1579
01:32:03,684 --> 01:32:05,728
Hajde. Idi. Trebamo još tanjura.

1580
01:32:05,811 --> 01:32:07,980
I dodatne stolice. Hajde, idemo.

1581
01:32:09,273 --> 01:32:12,860
<i>Svi smo se okupili za stolom,</i>
<i>zasukali rukave</i>

1582
01:32:12,944 --> 01:32:14,737
<i>i malo olabavili remene.</i>

1583
01:32:14,820 --> 01:32:17,657
<i>Ti složenci nisu imali šanse.</i>

1584
01:32:17,740 --> 01:32:23,871
<i>Ne s rupom bez dna poznatom</i>
<i>kao dobri, stari Larry Novak.</i>

1585
01:32:37,385 --> 01:32:40,263
Purica! Spremna je!

1586
01:32:40,346 --> 01:32:44,016
Napravite mjesta za puricu!
Tako, dobro je.

1587
01:32:45,309 --> 01:32:47,645
<i>Kad sam na kraju sve zbrojio,</i>

1588
01:32:47,728 --> 01:32:50,523
<i>teško da su to bili</i>
<i>savršeni blagdani koje sam zamislio.</i>

1589
01:32:50,606 --> 01:32:54,151
<i>Žena mi je hodala sa štakama,</i>
<i>sin mi je slomio ruku,</i>

1590
01:32:54,235 --> 01:32:59,991
<i>kći mi je zamalo oslijepila, ukrali su nam</i>
<i>darove, a roman mi je bio totalni fijasko.</i>

1591
01:33:00,074 --> 01:33:03,577
<i>Ali nekim čudom, bez imalo vjerojatnosti,</i>

1592
01:33:03,661 --> 01:33:06,205
<i>unatoč tuzi</i>
<i>i svim nepredviđenim situacijama,</i>

1593
01:33:06,289 --> 01:33:12,128
<i>kuća je ponovno bila</i>
<i>puna života, smijeha i ljubavi.</i>

1594
01:33:13,546 --> 01:33:15,298
<i>Stari bi bio ponosan.</i>

1595
01:33:21,554 --> 01:33:23,806
Kvragu, Ralphe! Uspio si!

1596
01:33:26,267 --> 01:33:27,518
Mama, što ti misliš?

1597
01:33:27,601 --> 01:33:28,894
Još je nisam pročitala.

1598
01:33:28,978 --> 01:33:30,104
-Molim?
-Molim?

1599
01:33:30,187 --> 01:33:33,607
Ne. Htjela sam
da mi je pročita moj sin, pisac.

1600
01:33:33,691 --> 01:33:34,608
Da, tata. Pročitaj je.

1601
01:33:34,692 --> 01:33:35,609
Da.

1602
01:33:38,612 --> 01:33:40,781
Dođi ovamo.

1603
01:33:55,504 --> 01:33:56,714
"Moj stari.

1604
01:33:58,174 --> 01:34:02,678
Moj stari nije samo slavio Božić,
posve bi mu se prepustio.

1605
01:34:02,762 --> 01:34:04,430
Udahnuo bi mu život zbog svoje obitelji.

1606
01:34:07,516 --> 01:34:10,936
Jedan se Božić posebno isticao
kao zlatni standard.

1607
01:34:11,020 --> 01:34:14,732
A sve je počelo u dobroj,
staroj kući u ulici Cleveland.

1608
01:34:17,026 --> 01:34:21,989
Bližio se Božić. Prekrasan,
veličanstveni, lijepi Božić,

1609
01:34:22,073 --> 01:34:24,533
<i>oko kojeg se djetetu</i>
<i>vrtjela cijela godina.</i>

1610
01:34:26,869 --> 01:34:28,454
<i>Centar Hohmana pripremao se</i>

1611
01:34:28,537 --> 01:34:33,459
<i>za godišnje bakanalije</i>
<i>mira na Zemlji i dobre volje.</i>

1612
01:34:35,586 --> 01:34:37,880
<i>No još važnije za jednog dječaka,</i>

1613
01:34:37,963 --> 01:34:40,633
<i>bila je njegova potraga</i>
<i>za najpoželjnijim darom</i>

1614
01:34:40,716 --> 01:34:44,720
<i>kojem se devetogodišnjak</i>
<i>može nadati. Sveti gral...</i>

1615
01:34:44,804 --> 01:34:46,305
<i>...Sveti gral božićnih darova.</i>

1616
01:34:47,264 --> 01:34:52,395
<i>Model Red Ryderove</i>
<i>zračne puške s 200 kuglica."</i>

1617
01:34:54,105 --> 01:34:58,109
NOVA BOŽIĆNA PRIČA

1618
01:41:44,681 --> 01:41:46,600
Prijevod titlova: Palma Roje



